Te Waka Maori o Niu Tirani 1871-1877: Volume 12b, Number 4. 22 February 1876 |
1 37 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. —————-*—————— "KO TE TIKA, KO TE PONO, KO TE AROHA." VOL. 12.] PO NEKE, TUREI, PEPUERE 22, 1876. [No. 4. HE KUPU WHAKAATU KI NGA HOA TUHI MAI. He moni kua tae mai:— £ s. d. 1876.—Hori Wetini, o Matakohe, Kaipara, Akarana ... • ... ... ... O 10 O Na te Wana Tama, Kai-whakawa, mo 1876.—Pania Tangomate, o Omanaia, Hokianga O 10 O „ Hapakuku Moetara, o Waimamaku, Hokianga ... ... ... ... O 10 O Na M. J. Kanana, mo 1876.—Hami Tapaea, o te Pakipaki, Nepia ... O 10 O £200 Tenei kua tae mai ki a matou totahi reta no to Peiwhairangi, te ingoa i tuhia ki roto ko to " Pito Whakararo ;" he reta whakahe ki a Ta Tanara Makarini mo nga turo e tu nei mo nga rori, aba atu, no te mea, e ai lu ta te tangata nana i tuhi mai, no te mea e riro ana nga takoha i te Kawanatanga, kaore i nga Maori tetahi wahi—no kona ia ka whakahe ki " nga ture katoa e whakatakotoria ana i naianei." E mahara ana ia ko nga Maori o " whakanohoia ana e Ta Tanara Makarini ki te paraire hoiho kaata, kei kite nga kanohi kei rongo nga taringa." Na, me whakaatu matou ki tenei tangata ingoa kore e tuhituhi mai nei, ko nga moni takoha o nga rori, apiti atu ki etahi moni nui atu hoki, e pau katoa ana 1d te whakapai i nga rori kia pai at mo nga Pakeha me nga Maori hoki, a ko raua tahi ano ki te homai i etahi moni tokoha e whakaritea ana ki te rahi me te whaitika- ngatanga o a raua whenua e mahia ana ki te rori. Hei painga mo tatou nga rori me nga mahi pera katoa atu, a e tika ana kia utua e tatou te mahinga—ki te kore he moni, e kore hoki e taea te mahi. Kaore rawa he motu e taea ai te whaka- haere i nga mahi Kawanatanga me nga mahi nunui atu hei oranga mo te tangata H te kore e whakanohoia he tikanga takoha ki runga ki te iwi. Ko etahi tangata kaore rawa o mohio ana ki tenei, he kore ranei kaore e ata mahara ana. He toko- maha nga tangata .e whakaaro ana he ahua he te ritenga o nga moni takoha i to etahi atu moni katoa e whakapaua ana ; kai te kore hoki ratou e mohio, kai te wareware ranei, he tikanga ano e tukua ana ki a ratou hei utu mo nga moni takoha e homai ana e ratou. Otira ko te tikanga o te rironga o te moni takoha e rite tonu ana ki era atu moni katoa e riro ana i te mahi hoko- hoko. E hoatu moni ana tatou ki nga tangata e whangai ana, i a tatou ki te kai, ki nga tangata hoki e whakauwhi ana i a tatou ki te kakahu, ki nga tangata hoki e hanga whare ana mo tatou, a e utua ana hoki e tatou te tiakanga a te Kawanatanga ia tatou, me te mahinga i nga rori, me nga aha atu, he pera tonu rae etahi atu moni e hokoa atu ana ki nga mea e hiahiatia ana e te ngakau. Engari kotahi te tino tikanga i ahua ke ai; ara, H te karangatia e tatou he tangata hei mahi i a tatou mahi, ta matua whakarite e tatou 1d a ia te ritenga o te utu NOTICES AND ANSWERS TO CORRESPONDENTS. • Subscriptions received :— £ s. d. 1876.—Hori Wetini, of Matakohe, Kaipara, Auckland (No. 1) ... ... ... O 10 O From. Spencer Von Sturmer, Esq., E.M., for 1876.—Pania Tangomate, of Omanaia, Hokianga O 10 O „ Hapakuku Moetara, of Waimamaku, Hokianga ... ... ... ... O 10 O From M. J. Gannon, Esq., for 1876.—Hami Tupaea, of Te Pakipaki, Napier (No. 1)... ... ... ... ... O 10 O £200 WE have received a letter from the Bay of Islands, signed " The Northern End," in which Sir Donald McLean is blamed for the existing laws affecting roads, &c., because the rates and taxes, the writer says, go to the Government, and the Maoris receive no part whatever of them ; for this reason he objects to " all the laws which are now being enacted." He thinks the Natives are being " bridled by Sir Donald McLean with harness- bridles, like cart-horses, so that, their eyes may not see nor then- ears hear." We must inform this anonymous writer that the road rates, and a great deal moro than the road rates, are ex- pended in keeping the roads in repair for the use of both Pakehas and Maoris, and both have rightly to pay rates according to the extent and value of their property through which the roads run. Roads and such works are for our benefit, and it is but fair that we should pay for them; of course they cannot be made Without money. No country can be governed and no public works carried ou for the benefit of the people without the imposition of taxes. Some people dp not understand this, or do not re- collect it. Many aro apt to think taxes quite a different kind of expense from all others.; and cither do not know, or else forget, that they receive anything in exchange for the taxes. But, iii reality, this payment is as much an exchange as any other. We pay money to the men who supply us with food, to the men who clothe us, and to the men who build our houses; and we pay for the protection we receive from the Government, and for making roads, &c., just as any other payment is made in exchange for anything we want. There is one great difference between this exchange and all others: when we hive a man to work for us we make our own bargain with him, and if we cannot agree as to the rate of payment we employ some one else instead. But the Government of any country must always have the power to make all the people submit; since, otherwise, it could not perform the office of protecting them. It is not left to each person's choice, therefore, how much he shall pay for his pro- tection, and for the construction of necessary public works, .but the Government fixes the taxes and enforces the payment of them. Were it otherwise we should very soon revert to the old
2 38 |
▲back to top |
38 TE WAKA MAOEI O NIU TIRANI. mana, ki te kore ia e pai mai ka anga tatou ki tetahi atu tangata. Engari ko te Kawanatanga o ia motu o ia motu katoa me whai mana rawa ano e rongo ai te tangata ki ana tono; ki te kore e pera, e kore hoki e taea e te Kawanatanga te tiaki i te iwi. No konei e kore ano e waiho i tena tangata i tena tangata te whakaaro kia hia ranei moni e homai e ia mo te tia- kanga i a ia, mo te mahinga hoki i nga mahi nunui e tika ana hei oranga mo te iwi, engari ma te Kawanatanga ano e whaka- takoto i te ritenga, a mana ano hoki ma .te Kawanatanga ano e tango i aua moni. Mehemea kaore i pera te tikanga, penei ka hohoro tonu tatou" te hoki ki ranga ki nga ritenga Maori o mua, a te tutu raua ko ,te raruraru noa iho, ara te takiwa i whai tonu ai te tangata ki ta tona ngakau ano i pai ai. Ko etahi Kawanatanga uaua, hianga, i etahi motu, i whakaputa kino i taua maua o ratou, ara i tangohia i te iwi he moni nui rawa ake i to te mea e rite ana hei whakahaere i nga tikanga Kawanatanga; kei etahi motu, penei hoki me Niu Tirani nei, e noho ora ana nga tangata i taua tu mahi kino, no te mea ko te iwi ano ki te whiriwhiri he tangata whakahaere mo ratou, ara ko o ratou mema ki te Paremete, a e kore ano e taea te mahi ke atu i aua mema he ture mo te iwi, he takoha ranei. Mo te kupu mo Ta Tanara Makarini, heoi ta matou kupu whakahoki, ara kaore ia e hanga ana i nga ture ; kotahi tonu tona reo i roto i te Paremete ki ranga i te mahinga o nga ture, he pera tonu me etahi atu mema, ahakoa Pakeha, Maori ranei. Ko te AHO-O-TE-RANGI, o Pukerewa, Waikato, e whakahe ana ki nga panuitanga tangata mate i roto i te Waka Maori. Ko ana kupu enei, ara:—"Kaore etehi e rangona i mua, i te oranga; kia mate, katahi ka rangona he rangatira, he karanga tangata ki te kainga, he tini noa atu ona pai. E hoa ma, katahi nei taku mea pohehe. Engari ano i te oranga ano pea ka panui kia haere atu ai te tangata, ka karangatia e ia ki te kainga, ka kitea to tika." E ki ana hoki a Te Aho-o-te-Rangi ko te Pakeha e arohaina ana i roto i te Kooti o te Kai-whakawa i Hamutana, e kore e tukua mai be tika mo te Maori i taua Kooti. Ta matou kupu:—Ko te tangata katoa atu e riro ana ki a ia te mate i roto i tetahi Kooti whakawa ka ki kaore i tika • te mahi, i he te whakawa; heoi tonu to te tangata tona whaka- aro u a aua, u a te hanga pohehe—a, ki to matou whakaaro e kore ano e rere ke te ahua o te whakaaro o te Aho i to tena. E tino mohio ana matou kaore e taha tahi ana te whakaaro ki te Pakeha i roto i te Kooti i Hamutana; ki te mea he tika kei te Maori, ka riro ano i a ia te tika i roto i taua Kooti, pera hoki me etahi atu Kooti. Ko tetahi tangata no Papatupu, Whanganui, e ki ana mai . kotahi tangata no Ngatiuenuku i tere i runga i te waipuke nui rawa i puta i te 10 o Tihema kua taha nei, kiia ana taua waipuke e nga Maori ko te " Waipuke a Tawhaki." Ko Poriwhira te ingoa o taua tangata. I nui rawa te maia o te tangata ra ki te au o te wai i tona terenga i runga i taua waipuke. Kotahi maero te roa o te wahi i tere ai, ka mau ona ringa ki te harakeke i te tahataha, ka ora. I kaha ai taua tangata ki te wai na to uri toa taua he tama na Pehi Turoa, na te Kauihi, na Hamarama —he toa taua anake enei tangata. E ki ana te tangata nans i tuhituhi mai, mehemea he tangata taua harakeke kua utua e ia ki nga moni e £5! Ko RANIERA ERIHANA, o Waikouaiti, e ki ana kua whakatu toa hokohoko nga tangata o taua kainga. I mahia i runga i te mahi kamupene; te ritenga o taua toa e rua rau e wha te kau hea i timatatia ai taua mahi, kotahi pauna mo te hea. I te hoko- hokonga ki nga tangata kaore i roa kua pau katoa nga hea te hoko. Ko Raniera Erihana te kai-whakahaere o taua toa. E ki mai ana ia kua riro mai i a raua ko Tame Parata e rua mihini tapahi witi. He mihini hou tonu, no tenei marama i hokona ai. Kua hokona nga huruhuru anga Maori o tenei tau, riro mai e £700. Ko RUAKERE MOEAU, o Parihaka, Taranaki, o ki mai ana kaa pau ana kai i te pehana. E ki ana ki te mea ka penei tonu aua manu ka mate nga Maori. Ta matau kupu, me tiaki marire a Ruakere ratou ko ona hoa i a ratou mahinga kai, pera me te Pakeha e tiaki nei. He nui to kai a te pehana i te hanga ngarara katoa nei, ara te hanga whakakino rawa i nga kai. Ko HENARE KINGI, o Torere, Opotiki, e riri ana ki te mea kaore nei e panuitia katoatia e matou te roanga katoatanga o nga reta e tukua mai ana ki a matou. E panuitia ana e matou nga tino kupa me nga tino tikanga o roto o nga reta katoa e tukua mai ana ki a matou, engari e kore e taea e matou te panui i nga korero amiki katoa me nga kapa huhua o nga reta a etahi o a matou hoa tuhituhi mai. Ko Te KIWI, o Harataunga, e whakahe ana ki nga whakapae s etahi tangata e ki nei ko te Kawanatanga e tango ana i a ratou whenua. E ki mai ana na ratou ano te tikanga i riro ai o ratou whenua—na ratou ano i tono kia ruritia, kia whaka- wakia hoki i roto i te Kooti Whenua mo te hoko ano. He roa rawa te reta i tuhia mai i Maketu mo te matenga o Hemana te Wehioterangi. Ka kapi katoa te nupepa nei i tena Maori ritenga of anarchy and confusion, when every man fol- lowed the bent of his own inclination. Despotic Governments in some countries have made a bad use of this power, and have forced their subjects to pay much more than was reasonable and necessary for the government of the country; in other countries, as in New Zealand, the people are secured against this kind of ill-usage by choosing their own governors, that is to say, their own members of Parliament, without whom no laws can be made, or taxes laid on. With respect to Sir D. McLean, we merely desire to say that he does not make the laws ; he has but one voice in the passing of any measure in Parliament, in the same way as other members have, whether Pakehas or Maoris. TE AHO-O-TE-RANGI, of Hamilton, Waikato, objects to notices of deaths being published in the Waka Maori. He says, " We hear nothing of these people during their lifetime, but when they die we are informed that they were chiefs, that they were generous and hospitable, and that they possessed a multitude of other virtues. My friends, this is a great absurdity. Why are not the names of these people published during their lifetime, that people might visit them and make trial of their generosity and hospitality?" Te Aho-o-te-Rangi also complains that Pakehas are favoured in the Magistrate's Court at Hamilton, and that s Maori cannot obtain justice there. Every mau who loses a case in a Court of law fancies that he has been unfairly treated; it is a feeling common to poor human nature, and we fancy Te Aho is no exception to the rule. We are quite sure that the Pakehas have no undue favour shown to them in the Court, at Hamilton, and that if a Maori have right on his side he will obtain in that Court, as in any other, the justice which he seeks. A correspondent writing from Papatupu, Whanganui, says that, on, the 10th of December last, a Native named Poriwhira, of the Ngatiuenuku tribe, was swept away by a tremendous fresh in the river, which has since been named by the resident Natives "The Flood of Tawhaki" (in Maori tradition a famed ancestor who ascended to the fourth heaven, and produced thunder by shaking the mats of his mother " Whaitiri "—i.e., thunder). Struggling bravely against the rushing waters, he was carried down the river a distance of a mile, when he saved himself by catching hold of a flax bush growing on the bank. He contended thus resolutely with the waters, we are told, be- cause he sprung from a brave race; he was a descendant of Pehi Turoa, Te Kauihi, and Hamarama, all bold and deter- mined warriors. Our correspondent says, if that flax bush were a man, he would give it £5! RANIERA ERIHANA, of Waikouaiti, informs us that the Natives of that place have opened a general store by means of a company, with a capital of £240. The money was raised by issuing shares at £1 per share, which were all taken up imme- diately. Raniera Erihana has himself been appointed manager of the business. He says that he and Thomas Parata have this month purchased two new reaping machines. The Natives have sold their wool of this year for £700. RAUKERE MOEAU, of Parihaka, Taranaki, complains of the destruction of his crops by the pheasants. He says, if these birds continue their depredations, the Maoris will be seriously impoverished. Ruakere and his friends must watch their culti- vations, as the Pakehas do. Pheasants destroy great numbers of insects, which would otherwise commit great havoc among the crops. HENARE KINGI, of Torere, Opotiki, complains of our not publishing all Maori letters in full. We give the gist of all letters received, but we cannot undertake to publish in full the prolix and wordy contributions of many of our correspondents. TE Kiwi, of Kennedy's Bay, disapproves of the charges made by certain Natives against the Government of striving to dis- possess them, of their lands. He says they have only themselves to blame for the alienation of their lands. They themselves asked to have surveys made and their claims decided by the Land Court for the express purpose of selling. The letter from Maketu about the death of Hemana to Wehio- terangi is too long for our columns. It alone would fill up the
3 39 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. 39 reta anake. Kaoro ano matou kia whai takiwa noa ki te ata titiro i taua reta. i Ko te HEMARA, o Uawa, kua tae ki te titiro i te kura i te Aute, Ahuriri. He nui tona koa ki te mohio o nga tamariki, . ki te pai hoki a te kai-whakaako, ara te ngawari me te atawhai. • HEPATA MAITAI, o Uawa, Tai Rawhiti.—Tena kua taia au moni mo te nupepa i roto i te Waka Nama 2, o Hanuere 25, kua tukuna tonutia hoki te nupepa ki a koe ki to kainga. E mohio ana matou he tokomaha nga Maori e tango poka noa ana i nga nupepa i roto i nga Potapeta; haere ai hoki ki reira rupahu ai ko ratou nga tangata mana aua nupepa. Na, he tahae tenei o tika ana ki te ture kia whiua, a ma nga tangata nana aua nupepa e mea kia whakawa aua tu koroke ki te kitea ratou. Heoi ta matou ko te tuku i nga nupepa ki te Potapeta kia kawea ki nga kainga o nga tangata mana, a ko tena e ata mahia ana ano e matou. H. TAKE TIKAO, o Wairewa, Waipounamu.—Ka pai tonu matou kia tukua mai e koe nga whakatauki a Ngaitahu. Te RAKA, Kai-whakawa, Nepia.—Ka ata whakaarohia to kupu. He maha enei reta tua tae mai; ko etahi he tikanga kore noa iho i kore ai e panuitia. Ko etahi ka ata tirohia mariretia. HE TANGATA MATE. Ko WHAKATAU KOROTIPA, he tama na Te Wekipiri Koro- tipa. I mate ki Wairewa, Waipounamu, i te 12 o Hanuere, 1876. Ko W. K. HOPE, tamaiti tane aroha na Hohepa te Hope raua ko Patia. I mate ki Kaiapoi, i te 31 o Hanuere, 1876, ona tau 14. E 4 ona tau i noho ai i te kura i Otakou, e 2 ona tau i te kura i Kaiapoi. He nui tona mohio ki te reo Pakeha. P. HIPORA, o Kaiapoi. I mate i te 5 o Pepuere, 1876. Tona mate he koingo ki tona hoa ki a Mohi Patu kua mate. HONE PURIRI, ki Kaikohe, Peiwhairangi, i te 13 o Hanuere, 1876, ona tau 20. He tangata nui te whakapono, a i mate ia i runga i te ngakau hari ki a te Karaiti. NGAHIRATA TE ATA, te wahiue a Maihe te Ngaru, he tuahine ia na Arekatera te Wera. I mate ki Ohinemutu, Rotorua, i te 31 o Hanuere, 1876. TE UTU MO TE WAKA. Ko te utu mo te Waka Maori i te tau ka te 10s., he mea utu ki mua. Ka tukuna atu i te meera ki te tangata e hiahia ana me ka tukua mai e ia aua moni ki te Kai Tuhi 7d Po Neke nei, Te Waka Maori. ———*——— PO NEKE, TUREI, PEPUERE 22, 1876. TE HUINGA O TE KURA KI PARIKINO. I RUNGA i ta matou kupu i puta i a matou ki o matou hoa Maori i tera nupepa ka tahuri matou inaianei ki te panui i te korero a Rihari Wunu mo te huinga o te kura o Parikino i te Kirihimete, ki Whanganui nei, ara:— Ko nga iwi o Whanganui, o Ngarauru, o Ngatiapa hoki, i hui nui mai ki taua whakaharinga, tae ana pea ratou ki te whitu ki te waru rau tangata. He nui nga tikanga i mahia e Hakaraia Korako, ratou ko Reneti Tapa, ko Hone Tumango, me nga tangata kainga katoa, hei putanga mo te atawhai ki nga manuhiri; ara kotahi te whare Runanga nui i hangaia hei nohoanga mo ratou, a kapi katoa ana hoki te whenua i te teneti, i te whare kariko hoki. He whare kariko nui rawa te whare kainga, tu ana i roto nga teepa papa rakau puta noa atu H tetahi pito ki tetahi pito. Ko nga kai i kawekawea mai e nga tuari Maori, he tane etahi he wahine etahi o aua tuari, ka mutu te kai a tetahi hunga ka haere mai ko tetahi hunga: ko Wiki Keepa te kai-tohutohu ki nga tuari. I tino pai rawa taua kai, ara he riwai nei ano, he kiko, he pipipi manu nei, he kuihi manu nei, he pikaokao, he kumara, he paraoa, he pana paraoa nei, he keeki paramu, he putingi, me etahi atu kai. I whakaratoa nga tangata katoa, ia tangata ia tangata, ti te pureeti, ki te naihi me te purau, ki te ipu, ki te whole paper. We have not yet been able to find time to read it carefully. TE HEMARA, of Tiawa, Tolago Bay, has paid a visit to the Aute School, Ahuriri. He is delighted with the progress of the scholars and the kindness and courtesy of the master. HEPATA MAITAI, of Uawa, Tolago Bay, East Coast.—Your subscription was acknowledged in Waka No. 2, January 25th, and the paper has been duly forwarded to your address. We believe that many Natives obtain papers from the Post Offices by personating the persons to whom they are addressed. This U a practice punishable by law, and the persons to whom the papers are addressed should take action against such fellows, if discovered. We can do no more than post the papers to the addresses of the persons for whom they are intended, and great care is always taken that this be done. H. TARE TIKAO, of Wairewa, Little River, Middle Island.— We shall be glad to receive the Ngaitahu proverbs. S. LOCKE, Esq., R.M., Napier*.—Your suggestion will receive due consideration. A number of letters have been received, some of which are too trivial for publication; the others will receive attention as soon as possible. DEATHS. WHAKATAU KOROTIPA, son of Te Wekipiri Korotipa, at Wairewa, Little River, Middle Island, on the 12th. of January, 1876. W. K. HOPE, beloved son of Hohepa te Hope and Pakia, at Kaiapoi, on the 31st of January, 1876, aged 14 years. He had been four years at school at Otago, and two years at the Kaiapoi school. He Lad made great progress in writing English. P. HIPORA, of Kaiapoi, on the 5th of February, 1876. She was overwhelmed and crushed with grief for the death, of her husband, Mohi Patu, and died broken-hearted. HONE PURIRI, at Kaikohe, Bay of Islands, on the 13th of January, 1876, aged 20 years. He was a devout Christian, and died rejoicing in Christ. NGAHIRATA TE ATA, wife of Maihi te Ngaru, and sister of Arekatera te Wera, at Ohinemutu, Rotorua, on the 31st of January, 1876. TERMS OF SUBSCRIPTION. The Subscription to the Waka Maori is 10s. per year, payable in advance. Persons desirous of becoming subscribers can have the paper posted to their address by forwarding that amount to the Editor in Wellington. TE WAKA MAORI ———•+——— ; WELLINGTON, TUESDAY, FEBRUARY 22, 1876. PARIKINO SCHOOL GATHERING. IN accordance with our promise to our Native readers, we proceed to give them an abstract of Mr. Woon's report on the Parikino School Christmas gathering at Whanganui:— The Whanganui, Ngarauru, and Ngatiapa people mustered in force on the occasion, to the number of some seven or eight hundred. Hakaraia Korako, Reneti Tapa, Hone Tumango, and the resident Natives, made every preparation for the reception of their guests ; a large Runanga-house was erected for their accommodation, and numerous tents and canvass whares covered the ground. An immense calico I building, with wooden tables from end to end, was used as an eating-house, and the food was partaken of by the visitors in relays, served up by Maori waiters, male and female, under the superintendence of Wiki Keepa. It consisted of very substantial fare, in the shape of potatoes, meat, turkeys, geese, fowls, kumaras, bread, buns, plum-cake, puddings, and other things. A plate, knife and fork, mug and spoon, were provided for each guest. Of provisions generally there was enough to feed this host of people for a week, and the liberality of the resident Natives was much applauded.
4 40 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI Parikino" "He Kirihimete Ngahau, he Tau Hou Haringa;" " Whakakororiatia te Atua, e noho ana i runga;" " E te Atua, whakaorangia te Kuini;" me etahi atu kupu pera hoki. He nui te ahua pai o taua mahi, e haira i te hanga ake te matau a te kai-whakaako, a te Nikerehi, me tona kaha ki te whakapai i te ruma o te kura, ki te ata whakarite hoki i nga mea katoa i roto i te kura, nga mapi, nga papa karaipiture, nga mea whakaahua, nga aha atu. Katahi ka korero ngutu etahi o nga tamariki i etahi korero i akona ketia ki a ratou, waiatatia ana hoki i nga himene Kirihimete, me etahi atu himene hoki. I koa rawa nga tamariki ki nga pukapuka tohu matauranga i tukua mai ma ratou e te Minita mo te taha Maori. I reira ano nga matua o nga tamariki me nga tangata o nga Komiti. Katahi ka purei kiri- kete nga tamariki, a hari rawa ana ratou ki taua mahi. He mea hoko kite moni kohikohi nga pooro me nga rakau patu mo taua purei. Kua pai rawa te ahua o aua tamariki ki te titiro a te konohi i to mua ahua, i rite tonu o ratou kakahu ki to taua takiwa haringa tona kakahu. Ko etahi o nga mea ahua pakeke, nga mea tane me nga mea wahine, i whaka- paipai rawa to ratou ahua, i rite tonu o ratou kakahu ki to te mea whakapaipai rawa. I whai korero etahi o nga rangatira me etahi tino tangata ki ana tamariki, i whakapuakina to ratou haringa nui ki nga mahi e mahia ana inaianei ki te whakaako i te whakatupuranga e haere ake nei. I korero hoki ratou ki nga painga e puta mai ki te iwi Maori i runga i te ngakau kaha ki nga mahi whakaako, a ko taku ano hoki tena e tumanako nei au, ara kia nui atu te kaha ki te whai ki nga mahi whakaako i to mua ahua. Kia nui rapea he whaka- moemiti ki a Hakaraia mo tona kaha ki te hapai i nga kura e rua i te awa o Whanganui nei; kua nui haere hoki tona mana me tona nui i roto i tona iwi i runga i taua mahi a ana. He tauira tika rawa tana mahi kia moemititia. HE MATE AITUA NA TE WAIPUKE I TE AWA O WAIPA, WAIKATO. [He mea tuhi mai na APERAHAMA K. PATENE.] I TE 6 o nga ra o Tihema, 1875, i te Turei, i tua o te tina, ka timata te ua tae noa ki te Parairei, te iwa o nga ra i te po. E wha ra i ua ai e wha po, ko te hau, he marangai-hau-raro. Heoi, kihai rawa te ngakau i tino whakaaro ake hei waipuke tino nui rawa taua waipuke nei. Akuanei ko tana tino putanga whaka- reretanga mai o te wai, haere ana i te mata o te whenua, tupono tonu mai ki nga whare, ki nga aha atu, kawha- kina atu ana e te wai ki etahi wahi atu o te whenua pae haere ai i runga i te ia o te wai; ko nga kai katoa i ngakia mo tenei tau ngaromia katoatia e te wai, tanumia iho ki raro e te onepu i te mimititanga o nga wai. He mea tino whakawehi rawa ki te titiro te mahi a te waipuke i te kaha o te ia, i te tini o nga whare o nga aha atu e haria haeretia ana i te wai. Ko nga whare i tu tonu kua ngaromia noatia iho ki raro noaiho o te wai. Ko etahi wahi whenua i whaka- manutia e te wai, haria atu ana e te waipuke; ko tetahi o aua piihi whenua i haria atu e te waipuke i rite tonu te nui ki te kotahi te kau ma rima eka te nui ki te titiro atu a te kanohi; ko tenei whenua no tetahi taha o te whenua o te kai tuhi atu. He mahi tino The school-house was decorated in the most appro- priate manner with evergreens, and sundry mottoes in large letters of coloured paper on the walls and ceiling in English and Maori, such as—" Welcome to Parikino !;" " A Merry Christmas and a Happy New Year;" "Glory to God in the highest;" "God save the Queen," &c., &c. The effect was most pleasing, and reflected great credit upon the teacher, Mr. Nickless; as did the tidy appearance and well-: kept state of the interior of the schoolroom, with its many maps and scripture tablets or pictures. Recitations were given by some of the children, and Christmas and other hymns sung. The distribu- tion of prizes from the Native Minister gave great satisfaction. The parents of the children and the members of both Committees were present. Several cricket matches were played, and the boys seemed to take great delight in the game. Bats and balls for the occasion were bought by subscription. A marked improvement was visible in the appearance of the children, their dress and general get-up being quite in keeping with the event—the celebration o£ Christ- mas. Some of the elder lads and lasses cut quite a dash, and were attired after the most approved style and fashion. Several of the chiefs and leading Natives ad- dressed the children and expressed their great satisfaction at what was being done to provide instruction for the rising generation. They enlarged upon the great benefits likely to result to them as a people by paying attention to the matter of educa- tion, which I trust will be more sought after in the future: Great praise is due to Hakaraia for his efforts iu supporting the two schools on the Whanga- nui River, and he has gained great respect and influence among his people on account thereof. His example is most praiseworthy. DESTRUCTIVE FLOOD IN THE WAIPA RIVER, WAIKATO. [Communicated by APERAHAMA K. PATENE.] ON Tuesday, the 6th of December, 1875, it com- menced raining before the hour of dinner, and con- tinued till the night of Friday, the 9th. It rained for four days and four nights without intermission, the wind blowing from the north all the time. No ap- prehension of an unusually heavy flood was enter- tained. The water, however, suddenly came down with a rush, submerging the whole country ; houses and everything which impeded its course were swept away by the violence of the flood, and carried away on the surface of the rushing water. The food which, had been cultivated for this year's consumption was all swept away, and buried in the sand and debris when the flood subsided. It was fearful to behold the number of houses and other objects borne along on the impetuous flood. The houses which were not carried away were entirely submerged. Some plots of ground were carried bodily away; one piece of land, probably fifteen acres in extent, adjoining the property of your correspondent, was thus carried away. It was an appalling sight. All the tribes located along the banks of the Waipa have suffered
5 41 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI whakawehi rawa ki te titiro. He nui rawa hoki te mate kua pa mai ki nga, iwi katoa i noho ki nga taha- tika o taua awa nei o Waipa, ara, te ngaromanga katoatanga o nga kai me etahi taonga ke atu hoki. E mea ana nga kaumatua o mua ko nga waipuke nui o te takiwa i a ratou i nga ra o mua, ko te waipuke i a te Heuheu, ko te waipuke i a Hurikaupapa, kihai rawa i ahua rite ki tenei waipuke te nui; a e mea ana hoki nga Pakeha tawhito i noho ki tenei awa ki Waipa kahore ano kia kitea he waipuke penei te nui me tenei no te timatanga nohoanga o te Pakeha ki I ienei whenua. A ko te ki tenei a nga kaumatua e ora nei, tera etahi waipuke nui no mua noa atu, ka 80 pea tau ka 90 tau ranei ka pahure, he korero na o ratou inatua ki a ratou, ko te ingoa o aua waipuke ko Tuitahi, ko Tuarukuruku, ko ta ratou ki tenei i rite pea tenei waipuke ki era. E kore rawa e taea te tino korero i te kino rawa o te mahi a te waipuke. Muia ana te tahatika o Waipa e te ngaro i te pirautanga o nga kai. He tino kino hoki te mate ki nga iwi katoa i noho ki nga tahatika i te kore kai mo tenei tau ; ko te witi, ooti, riwai, me era atu mea e rite ana hei kai, kua ngaro katoa, he onepu he paru kau kei runga i nga whenua mahinga kai. Heoi ra, ko nga mahi a te Runga Rawa; e mea ana i tana e pai ai. Heoi, i te korero ano hoki tatou i roto i te Waka, i enei ra i pahure ake nei, rao nga mate penei ano i pa mai ki te iwi o Wiwi, ara ia he mate nui rawa atu era, he mano tangata hoki i mate rawa atu. Heoi, i kite ano tatou i tetahi whakaputanga aroha a nga iwi i noho ora, kihai i pangia e taua mate, ara i kohia atu tetahi wahi oranga mo te hunga i mate i taua mate. Ko te ruihi o te taha Maori, timata mai no Nga- ruawahia ki Whatawhata ka rohe, i runga i to te ata whakahaere o nga mea i ngaro rawa atu me nga mea hoki i kino i te waipuke, kaore i pai hei taonga ano, nga kai me era mea atu, tera e nuku noa atu i te £2,000 pauna. Kua tae mai hoki te rongo o te Kopua tae noa atu ki Waitomo ki runga noa atu, he tino nui rawa te mate i pa ki reira. Ko aua whenua nga whenua tino whakatupu witi rawa i enei tau ka toru, otira i runga i tenei waipuke ngaro katoa te witi me era kai atu. No reira e kore rawa e taea te ata whakaatu i te nui rawa o te mate. Me he mea i puta makariri tenei waipuke kihai i tino nui te ruihi, no te mea kaore i rui witi i whakato riwai ranei; ko te marama i puta ai tenei waipuke ko Tihema, kua mutu te ngaki kai kua tatari ki te nunuitanga o nga hua o te whenua, ka mate nei, noho pani ana te tangata i mate ana kai. E nga hoa korero i te pepa i takoto ai nga korero na, kei whakaaro penei iho te ngakau he tito he ruhairaro ranei nga kupu whakaatu o te mate na, kao. He mea tino pono te tuhinga o tena whakaatu i runga i te ngakau pouri i te ngakau tangi, i te mea e titiro ana ki nga kai ki nga wahi mahinga kua taupokina e te onetea ki raro, ki nga whare hoki e paea haere ana i te tahatika. Koia ka tuhia atu kia kite nga hoa. Waipa, Tihema 13,1875. HE WHARANGI TUWHERA. Ko nga Pakeha matau ki te Reo Maori e tuhi mai ana ki tenei nupepa me tuhi mai a ratou reta ki nga reo e rua—te reo Maori me te reo Pakeha ano. Ki a te Kai Tuhi o te Waka Maori. Waipoua, Hokianga, Hanuere, 1876. E HOA,—Tena koe. Ki te pai koe mau e uta aku kupu ruarua nei ki runga ki te Waka, hei titiro ma oku hoa Maori. E hoa ma, e aku hoa aroha, e noho mai nei i Wai- kato puta atu ki etahi atu takiwa, tena koutou katoa. severely from the ravages of the floods, their crops and other property have been swept away and utterly; destroyed. The old men say they have never before seen a flood in the Waipa so heavy as this one; those, floods in the days of Te Heuheu and in the days of Hurikaupapa were nothing in comparison to it, and the old Pakeha settlers also say that, from the first. arrival of the Europeans in the Waipa, so.great, a flood has never been experienced in the district. The old men tell of some great floods of which they have heard from their fathers, which occurred probably some eighty or ninety years ago, and -which, were, known, as the Tuitahi and the Tuarukuruku floods,, and they think those floods may have been equal to. this one. It would be impossible to describe the ravages com- mitted by the flood. The banks of the Waipa swarm, with flies, attracted by the stench arising from the decaying crops and fruits. The tribes living along the banks of the river are reduced to a state of utter destitution by the loss of their crops for this year's consumption; their wheat, oats, potatoes, and every other kind of food, are entirely destroyed, and the cultivations are covered with sand and mud. It ia the work of the Almighty—He doeth that which pleaseth Him. We have lately been reading accounts in the Waka of calamities of a similar nature which have befallen the French, although of much greater magnitude, for thousands of lives were lost; and we have seen that the nations who dwelt in security showed their sympathy for the sufferers by making subscriptions for their relief. The loss sustained by the Natives between the settlements of Ngaruawahia and Whatawhata, in- cluding property lost altogether and crops and goods rendered useless by the floods, must, at a moderate computation, be considerably in excess of £2,000. Information has been received that great damage has also been done by the flood among the inland settlements far up the river, at Kopua and Waitomo. Those districts, especially for the last. three years, have been large wheat-producing districts,. but now all the wheat and other crops have been, destroyed. It is impossible, therefore, to estimate the amount of damage done and the distress produced. If the flood had occurred in the winter the loss would not have been so great, because neither wheat nor potatoes would then have been planted; but the flood coming in the month of December, when the crops were growing and the people waiting for them to ripen, has brought destitution and want upon all whose cultivations have been destroyed. Let not those who read this account suppose that it is untruthful, or in any way exaggerated. It is not so. It is a perfectly true account, written in sorrow and grief while beholding our cultivations buried under the sand drift, and the wrecks of our houses cast on shore in the long reaches of the river. There- fore this is written for the information of our friends. Waipa, December 13,1875. OPEN COLUMN. European correspondents who have a knowledge of Maori are requested to be good enough, to forward their communi- cations in both, languages. To the Editor of the Waka Maori. Waipoua, Hokianga, January, 1876. FRIEND,—Greeting. Please insert these few words of mine in the Waka, that my Maori friends may read them. My dear friends of Waikato and elsewhere, I salute you. I congratulate you all on the work of
6 42 |
▲back to top |
42 TE WAKA. MAORI O NIU TIRANI. E whakamoemiti atu ana ahau ki a koutou mo ta koutou mahi Kuru Temepara, ara whakamutu i ta Koutou kai i te waipiro. Koia pu ano tena, ko te tikanga e marama ai te huarahi ki te whakapono ki te Atua. He tini nga raruraru e puta mai ana i runga i tenei kai, i te waipiro ; he tini nga tangata o tenei awa, o Hokianga, kua ngaro atu i tenei ao, i haere he o ratou wairua i runga i te mahi a taua kai, a te waipiro. Ko Paniora, ko te Eo, ko Tupari, na te waipiro katoa enei tangata i mate ai. Tena hoki e nga iwi o Niu Tirani, e ara, e ara! E ara tatou ki runga ki te kimi whakaaro hei rapu i tetahi tikanga e ora ai tatou. Titiro ano hoki tatou, he tokomaha o tatou kaumatua rangatira kua matemate atu nei ratou i tenei ao, kihai nei i ata rite o ratou tau, he tini ano hoki nga taitamariki o ia wahi o ia wahi e matemate ana. Ki te whakaaro iho na te aha te take horo o te tangata i matemate ai; na tenei kai kino ki taku mahara, na te waipiro, i horo ai te matemate o tenei iwi, ara o te Maori. Titiro tatou ki tenei iwi ki te Pakeha; he takitahi rawa nga taitamariki Pakeha e kitea ki o tatou takiwa e matemate ana. Taku titiro ki tenei iwi ki te Pakeha, pakiratia ana te upoko ka tangohia tona wairua. Tetahi, e mea ana ahau me mahea te huarahi e marama ai, te huarahi e tika ai tatou te whakapono ki te Atua. E tomo nei tatou ki te karakia ki te Atua i te ra Hapati, a ihiihi ana te ngakau i te rongo- nga atu e kauwhautia ana nga kupu a te Atua e te minita; a ka puta mai nei tatou ka tomo ki nga whare kai waipiro i te Manei o te Wiki, ka kai i te waipiro, i taua ra kua mutu rawa te whakaaro ki te ihiihitanga o te ngakau ki nga kupu a te Atua kua korerotia ra i te ra Hapati; ka homai ano hoki he whakaaro mo te tangata i taua ra, he whakaaro po- hauhau, he korero kino, he aha, he tini noa iho no nga mea he e puta mai ana i roto i taua kai kino nei. Kei riri mai koutou e hoa ma; he whakaatea kau ake tenei, kia marama ai he rerenga mo te whakaaro o ia tangata o ia tangata. Ko te pono koa ko te aha ? Ko nga kanohi kau kia kite me nga taringa kia rongo i enei korero ? Ko taku tino whakaaro tenei, me whiriwhiri pono a ia iwi, a ia iwi, kia penei me te mahi a Waikato e mau nei a ratou korero i te Waka o te Nama 21—kua oati pu ratou kia kaua te waipiro e kawea ki o ratou takiwa. Hei konei mutu ai aku korero whakaohooho i nga iwi, engari ka tautoko ake ahau i te pitihana a Wai- kato. Na to hoa, RUA TAKIMOANA. Ki a te Kai Tuhi o te Waka Maori. Hotereni, Hauraki, Pepuere 5, 1876. E HOA,—Tena koe. Tukua atu ena kupu e koe ki te Waka Maori hei kawekawe atu ki nga iwi Maori katoa o te Taha Pooti Whaka-te-Rato. E hoa ma, e nga iwi, tena koutou. He mihi tena naku ki a koutou ka tukua atu nei ki te Waka Maori hei kawe atu kia kite koutou. Ka nui taku whaka- whetai ki a koutou ki nga iwi ke i tahuri mai nei ki te whakanui i a au. Ko ta koutou, ko ta nga iwi ke nei, whakanui noku tatu e hari nei. E kore e koaina e taku ngakau te huringa katoatanga mai o oku iwi ake i Hauraki nei ki te pooti i a au i runga i to ratou mohio nui ki a au; na konei i nui atu ai taku whaka- whetai ki era iwi ke atu, kihai nei i mohio ki a au, i taku whakawhetai ki oku iwi ake e mohio nei ratou ki a au. Ahakoa te kore ai au e tu, ka mahara tonu i a au tenei mea—e kore e warewaretia e ahau .Otira e kiia ana ano e te Tuhituhinga Tapu, i te kupu to tatou Ariki, e mea nei:—" E Tamati, na te mea : kite koe i ahau i whakapono ai koe ; ka hari te hunga ki hai nei i kite, otira i whakapono." Tera pea etahi o nga hoa e ki mai kei te koa ahau mo tenei whakanuinga a nga iwi i a au. Kaore Good Templarism which you are carrying out, namely, your abandonment of the use of intoxicating liquors. That is indeed a work which will clear the way to the worship of God. Drink is the cause of very many troubles ; many men of Hokianga have been carried off by drink, their souls departed in wretchedness and woe, brought about by their drunken habits. Paniora, Te Eo, and Tupari were all victims of drink. O ye tribes of New Zealand! arouse, arouse! let us arouse ourselves ; let us no longer remain in a state of lethargic carelessness ; let us direct our thoughts to the discovery of some means by which we may be saved ; consider what a number of our adult chiefs have been cut off before the proper number of their years was complete, and what numbers also of our young men are dying off in every district. Men wonder what is the cause of so many dying off so rapidly, but I say it is this evil thing, drink, which is so quickly carrying off the Native race. Look at this people, the Pakeha; we see but few of their young men dying in our districts. It appears to me that the head of the Pakeha becomes bald before his spirit is taken away. In the next place I say, let the road be cleared which will lead us to a right worship of God. We go to church on the Sabbath to serve God, and we tremble when we hear the word of God declared by the minister; but on the Monday we go into the public-house and drink, and at once lose all thought of the fear which we felt at the words of God preached to us on the Sabbath ; our minds become occupied with foolish things, evil words-proceed from our mouths, and all manner of evil results from our indulging in this wretched drink. Be not angry with me my friends ; I merely desire to clear the way, that each man's thoughts may have free course. What is the correct thing to do ? Shall these words be seen merely by the eyes and heard by the ears ? I am fully persuaded that each and every tribe should faithfully consider this matter and follow the example of Waikato, an account of whose proceed- ings is given iu Waka No. 21—they have solemnly sworn, to admit no intoxicating liquors into their district. I now stay my words for the arousing of the people, but I support the petition of Waikato. From your friend, RUA TAKIMOANA. To the Editor of the Waka Maori. Shortland, Hauraki, February 5, 1876. FRIEND,—Greeting. Please insert these words in the Waka Maori for the information of all the Maoris of the Western Electoral District. My friends, the various tribes, I greet you. I send in the Waka Maori words of greeting and respect that you may all see them. I beg to express my warmest.thanks to the tribes which are not connected with me for the great honor they have done me. I am especially proud of the honor thus put upon me by those tribes which are strange to me. The fact of all my own tribes of Hauraki supporting me and voting for me, from their personal knowledge of me, is no great matter for self-gratulation; therefore the gratitude which I feel to those tribes who do not know me personally is much greater than that which , I feel to my own people, who are well acquainted with. me. Even were I not returned, I should always , remember this—I could never forget it. But Holy . Writ, in the words of our Lord, says, " Thomas, be- cause thou hast seen me, thou hast believed ; blessed are they that have not seen, and yet have believed." Probably some friends will say that I am elated at the honor conferred upon me by the people. In one
7 43 |
▲back to top |
TE WAKA MAOBI O NIU TIRANI. 4S ahau e koa ana, engari ka nui taku wehi ki tenei mahi nui kua tukua nei ki a au. E hara hoki i te < mea hiahia naku ake nei kia tu ahau ki.tenei mahi, engari na nga kaumatua o oku iwi ake i Hauraki nei • ano. He roa ano te whakahaerenga o tenei korero, he maha hoki aku whakakahoretanga ; hapainga ana e ahau he tangata hei pooti ma ratou, heoti kihai i whakaaetia, tohe tonu ratou ki a au. Heoi, i runga i te tohe a te iwi, tukua ana e au kotahi kupu hei whakahoki mo te patai ki a au, koia tenei te whaka- hoki :—" Ki te kaha rawa koutou, e kore ahau e takahi rawa i te iwi." Me taku mahara ano e kore e tu he tangata ma tenei moana, ma Hauraki, koia nei hoki te moana iti rawa o tenei motu—ara, o te ngohi a to koutou tupuna a " Maui." He nui ano ia no taku wehi ki tenei mahi i penei ai ahau. Ko te putake ano ia tenei i rere ke ai tenei pooti i to te Pakeha me etehi atu Maori e pootitia nei, koia tenei he wehi noku. Ta te Pakeha ritenga pooti, he whaka- puaki wawe i ana whakaaro i mua atu o te pootitanga, me etahi kupu rupahu mo tenei mea mo tera mea, ka taea e ia nga mea katoa te tohe. Ara hei kupu whakawaiwai e huri mai ai nga pooti o nga iwi ki a ia, ki te tangata e whakaputa penei ana i ana whakaaro i mua atu o te pootitanga. He pera me ta te Pakeha ritenga pooti te mea i tonoa mai nei ki a au e te waea a etahi o nga whanaunga kia whakaputa wawe ahau i aku whakaaro i tauke. Mehemea i haere tu tonu ahau ki tenei mahi, kaore aku wehi, penei e kite wawe nga hoa i hiahia nei kia rongo i nga whakaaro i tauke. He tohu tonu tenei ki a koutou, e nga iwi, to koutou korenga e rongo wawe i aku whakaaro, ara i te nui o taku wehi ki tenei mahi nui kua tukua mai nei e koutou ki a au. Kaore rawa aku wehi mehemea ko Hauraki nei anake te wahi ka tu nei ahau. He ahakoa mo tenei hiahia o koutou e nga hoa i mea nei kia rongo wawe i aku whakaaro, e pai ana kia whai kupu ahau mo taua hiahia o koutou, he mea hoki kua tukua wawetia mai o koutou pooti moku i mua o to koutou rongonga i aku whakaaro. Ka mea atu nei ahau ki nga iwi katoa i pooti ki ahau, me nga iwi katoa o te takiwa ka tu nei ahau, me nga iwi Maori katoa o nga motu kua huaina nei ko Niu Tirani, mehemea ka tu tuturu ahau mo tenei takiwa, ka meatia e ahau nga mea katoa a te iwi e tuku ai ki ahau, nga mea e maharatia ana e ahau e whai putake pai ana ki nga iwi Maori katoa atu puta noa i enei motu. Otira, e kore e totohetia e ahau tetahi mea e kore nei e mohiotia e ahau. Mo nga tauwhainga a te Pakeha ki a ratou ano i roto i te Paremete, penei me te totohe i te Paremete ka mahue nei, kaore au e whai tikanga mo era mea ki taku whakaaro ake, he kore noku e mohio ki a te Pakeha whawhai. Kaore hoki ahau e mohio ki te Porowini ki te Huperitene, ki te Koroni ki te Kawa- natanga ranei. Na konei ahau ka mea kia kaua ahau e rere kuare atu ki runga ki era mea, kei pera au me te ika e rere kuare nei ki te maunu, te mohio he matau kei roto. Ta te mea he Pakeha etehi he Pateha ano etehi; kaore he ritenga e piri ai ahau ki etehi, e wehi ai ranei ki etehi. Rite tahi hoki ki te ahi raua ko te rino. Mehemea ko te ahi kei raro ko te rino kei runga, e arai ana te rino i te wera o te ahi, H te wehi te tangata kei wera ia i te ahi ka peke ia ki runga i te rino hei arai kei wera ia i te ahi, ka wera ano ia i te rino. Engari me he ora mo te iwi ense I am not elated, but I am in dread—in dread of this great responsibility put upon me. I had no personal desire to come forward in this matter, but he thing was brought about by the old men of my own tribes here in Hauraki. This question had been. under consideration for a long time, and I had many times refused (to come forward) ; I proposed another person as a fitting man to represent them, but they would not hear of it, and insisted that I should stand. At length, in consequence of the importunity of the people, I made the following answer to their solici- tations :—" If you are really determined, I will not disregard the desire of the people." At the same time I did not expect a man would be returned from the district of Hauraki, as it is one of the most in- significant of the districts of the island, that is—of the fish of your ancestor "Maui." I acted in this way from the great dread which I had of undertaking the duties of the position. This too was the reason why this election (in so far as I am concerned) differed somewhat from those of the Pakehas and other Maoris—namely, my unwillingness to under- take the duties of the position. It is customary among the Pakehas for the candidate to give ex- pression to his opinions previous to the election, and to make extravagant promises about this thing and that thing, assuring the people that he will obtain for them everything they require. But such promises are only intended to beguile the people and induce them to give their votes to him, the man who thus promises before the election. In like manner some of my friends telegraphed to me to make known my (political) opinions before the election, in the same way as the Pakehas do. If I had come forward in this business with a feeling of confidence and satis- faction I should have had no fear of doing so, and, in that case, my friends who desired an early expression of my opinions would have heard it. This is the explanation of my reason for not having sooner made you acquainted with my views—namely, the great dread I entertained of undertaking the serious re- sponsibility which you have put upon me. I should have no fear if it were only the district of Hauraki which I have to represent. However it is right and proper that I should give some explanation of my views in response to the desire of those of you who have expressed a wish to hear them, more especially as you have voted for me without having heard any expression of opinion from me. I say then to all the tribes who voted for me, and all the tribes who inhabit the district which I repre- sent, and all the Maori population of these islands called New Zealand, that, if I am to represent this district, I shall always endeavour to carry out any measures which may be committed to my charge by the people—that is to say, measures which I consider would be for the good of the whole Native population inhabiting these islands. I shall not, however, urge any measure which I do not understand, or about which I am doubtful. With respect to disputes - among the Pakehas in the Parliament about matters affecting themselves only, such as occurred last Session, I do not think I ought to interfere with such things, because I do not understand questions in dispute among Pakehas. I do not understand the questions of Provinces and Superintendents, the colony and the Government. Therefore I feel that I should not rush ignorantly upon such matters, lest I be like a fish darting ignorantly at the bait, not knowing that a hook is concealed within. They are all Pakehas; there is no reason why I should ally myself to any particular party, or stand aloof from any particular party. The question may be compared to fire and iron. If a screen of iron be placed over a J fire to keep off the heat, and a man, afraid of the heat
8 44 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI NIU TIRANI Na HOANI NAHE. Ki a te Kai Tuhi o te Waka Maori. Wairoa, Haake, Pei, Hanuere, 24, 1876. Tai Rawhiti TAI RAWHITI. NGA KURA MAORI I TE TAKIWA O TE PEI-O-PERETI. I TE KURA O TE KAHA II. TE KURA KI OMARUMUTU. HOANI NAHE. To the Editor of the Waka Maori. Wairoa, Hawke's Bay, January 24th, 1876. FRIEND,—"We, the people of the East Coast, desire to ask a question. We put this question, in the first place, to the Pakehas generally, then to the Bishop and to his ministers, and to the Government and Its officers. It is a question in reference to the Members who have been returned to represent us in Parliament, namely:-—Is it according to law that one man should have two or three wives; and is it proper that such men should be admitted into the Parliament? We solicit a speedy answer to this question, because the practice of polygamy belonged to the times of our ancestors ; but when the laws of God were made known in this country we all joined the Church of God and were baptized, promising to renounce our ancient Maori practices, polygamy, and all other things contrary to the law. At that time we agreed to abandon these things, but now we find that one of the candidates to represent the East Coast, for whom the people are voting, has three wives.living with him in his house! Therefore we ask this question, and desire a speedy answer. From EAST COAST. NATIVE SCHOOLS IN THE BAY OF PLENTY DISTRICT. THE following is from a report by H. N. Brabant, Esq., District Inspector of Native Schools, Opotiki, addressed to the Hon. the Native Minister in the month of January last, on the Native schools in the Bay of Plenty and Lake Districts:— I. TE KAHA SCHOOL. This, is a, new school opened on. the 26th April. 1875. When I visited Te Kaha in October last, 1 examined the children, and found that they had already made considerable progress in elementary education. I was unable to make a formal half- yearly inspection this month, on account of the teacher suddenly resigning on account of illness. A new master will, I hope, commence residence in a few weeks. II. OMARUMUTU SCHOOL. I visited this school on the 3rd December, when I found only nine children present out of twenty-eight on. the books. Five of these boys read fairly from an easy book, did easy dictation, knew a little geo-
9 45 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. 45 korero pukapuka a etahi, tokorima, o aua tamariki, ara i nga korero ngawari; i pai hoki ta ratou tuhi- tuhi kupu ngawari i panuitia atu ki a ratou ; i mohio iti nei ano hoki ratou ki nga takotoranga o nga : whenua i runga i nga mapi, me nga tepara taimaha- tanga, aha atu. I ahua mohio ano hold ratou ki te mahi whika ; i pai hoki ta ratou tuhituhi. I mohio hoki ratou ki te korero ngutu i nga ture te tekau, (a te Atua nei). Kihai i rite te kake haere o tenei kura ki taku e pai ai. Te take o tenei ki taku, mahara, he whaka- mutumutu he whakatoweweke no te haere mai a te tamariki, he ngakau kore tetahi no nga matua, kaore hoki e whakarongo ki a au. III. TE KURA KI WHAKATANE. Ko te kura nui rawa tenei o nga kura e tirotirohia ana e au. E ono te kau ma iwa nga tamariki o taua kura ; e ono te kau ma tahi o ratou i rokohina atu e au i tuku taenga atu ki reira i te 13 o nga ra o Tihema. Te kau ma rima nga tamariki, tane wahine, o te aroakapa tuatahi; i alma rite o ratou tau ki te tekau ma rima, rahi ake ranei. I tirohia e au ta ratou mohio ki te korero pukapuka, 1d te panui waiata, ki te tuhituhi, ki te reo Pakeha, ki te whakatu hoki i te reo Pakeha ki te reo Maori, ki nga tikanga o nga mapi o nga whenua o Ingarani o Niu Tirani hoki, lu nga tepara, me nga taimahatanga, me nga aha atu Ko tenei karaihe kua paneke haere te mohio i muri mai o tera taenga oku ki reira, engari ko nga mea tamariki rawa kihai i pai rawa ta ratou mahi. Ko te mahi whika a te kura katoa i ahua pai ano. Kua akona ratou ki te waiata, ko te tui kakahu kaore ratou i akona ki tena, i ki mai te wahine o te kura kaore e awhinatia taua mahi e nga matua, ara ki te homai kakahu hei tuituinga. IV. TE KURA KI MATATA. E rua te kau ma iwa nga ingoa kei te rarangi ingoa tamariki o tenei kura e mau ana inaianei. I roko- hanga atu e au e rua te kau ma ono ratou i reira i taku taenga atu. i te 14 o Tihema. I whakamatau au ki te mohio o nga tamariki ahua pakeke ki te korero pukapuka reo Pakeha reo Maori hoki, ki te whaka- hua hoki i nga reta i roto i nga kupu, ki te tuhituhi hoki i te reo Pakeha, ki te whakamaori hoki i te reo Pakeha, ki te panui waiata, ki nga tepara hoki, ki nga timatanga o te mahi " karama " hoki, ara te mahi whakatika i te reo o te tangata e ata tika ai, nga takotoranga whenua i runga i nga mapi, me te mahi whika hoki, a i kitea e paneke haere ana to ratou mohio ki aua mahi, ko te korerorero Pakeha te mea i ahua nui te mohio o ratou, me te tikanga o nga mahi whakaako a te Pakeha e mahia ana e ratou. Tera atu hoki etahi tamariki tokoiwa i ahua mohio ki te korero i te reo Pakeha me te reo Maori i roto i nga pukapuka kupu ngawari; ko etahi, tekau ma tahi, he tamariki rawa, e timata kau ana ta ratou mahi. Ko nga tamariki pakeke kua whakaakona ki te Katikihama o te Hahi, ko nga mea wahine kua whakaakona ki te tuitui kakahu, ki te tuitui mea whakapaipai hoki. Kua kite noa atu au e kaha tonu ana e ngakau nui tonu aua nga kai-whakaako o tenei kura ki te whakaako i nga tamariki e tukua ana kia tiakina e ratou; otira, ahakoa taku kite i tenei, i whakamiharo rawa au ki te tere o te haere o nga tamariki ki te mohiotanga i roto i tenei takiwa kua taha ake nei, a ko te tangata e whakahawea ana ki te mohio o te tamariki Maori, mehemea ka ata whaka- akona, me kite rawa ia i tenei kura. I rongo au katahi ano ka atu tuturu te haere o te tamariki ki taua kura i te takiwa kua taha ake nei, na te mea kua hoki mai te Wikiriwhi ki taua takiwa i penei ai, ara te Tieamana o te Komiti o te Kura. I haere tahi maua ko taua rangatira ki te tirotiro haere i nga tura, he tangata ngakau nui ia ki te mahi e whaka- graphy, tables and weights and measures. They had made considerable progress in arithmetic, and wrote well. They were also able to say the Ten Command- ments by rote. There has not been as much, progress made at this school as I should like to see. I attribute this to the irregular attendance and to the apathy of the parents, which. I have been unable to overcome. III. WHAKATANE SCHOOL. This is the largest school under my inspection, and consists of sixty-nine children, of whom sixty-one attended when I inspected it on the 13th December. The first class, consisting of fifteen boys and girls, most of them as old as fifteen years or over, were examined in reading, repeating poetry, writing, English dictation and translating it into Maori, geo- graphy of England and New Zealand, tables, and weights and measures. This class had made per- ceptible improvement since my last inspection, but the younger children in the school did not show as much progress as they ought. The arithmetic of the whole school was creditable to a varying degree. I found that singing had been taught, but not needle- work, the sewing mistress stating that the Natives themselves would not help by providing materials. IV. MATATA SCHOOL. There are at present twenty-nine children on the books of this school. I found twenty-six there when I visited it on the 14th. December. I examined the senior pupils in reading, English and Maori, spelling, English dictation and translating into Maori,repeating poetry, general tables, elementary grammar, geo- graphy, and arithmetic, in which they showed very marked improvement, especially in colloquial English and in appreciation of the meaning of their English studies. Nine other children had made some progress in reading, English and Maori, from easy books, and the eleven others were little children who were com- mencing. The elder children had been taught to say- the Church. Catechism, and the girls sewing and ladies' fancy work. The teachers at this school have always appeared to me to take great pains with the in- struction of the children committed to their charge; but notwithstanding my knowledge of this, I was surprised at the progress made latety at this school, which should be seen by any one who doubts the ability of Native children to learn if carefully taught. I believe the attendance has been much more regular lately, which is to be attributed in a measure to the return to the district of Te Wikiriwhi, the chairman of the School Committee. This chief accompanied me at my inspection, and evidently takes great interest in the subject of education. He informed me that he had heard great satisfaction expressed by the Natives at the reports on Maori schools being printed in the Waka Maori, and that he hoped the practice I would be continued.
10 46 |
▲back to top |
11 47 |
▲back to top |
12 48 |
▲back to top |
48 TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. * aua kaipuke ka 24,895 ; me apiti hoki ki aua kaipuke etahi kaipuke e toru i rere mai ano i Ranana, engari i u mai ki etahi wahi a tika tonu mai ki Otakou ra te takutai, nga tana o aua kaipuke 3,191. Te kau ma toru hoki nga kaipuke i tae mai no Karaahikou, e toru nga tima i roto i aua kaipuke (te " Hawea," " Taupo," me " Taiaroa" nga ingoa), nga tana o aua kaipuke hui katoa ka 11,946. E iwa hoki nga kaipuke i rere mai ki taua kainga no Haina, nga tana katoa o aua kaipuke i 3,775 ; nga kaipuke mai no nga motu o te Marihiahi i rima, nga tana utanga o runga i 1,379. Te kau ma ono nga kaipuke mai no Amerika, me etahi motu tata 1d reira, nga tana titanga o runga i rite ki te 7,832 ; nga kaipuke mai no nga koroni o Aatarareehia i te 16 ano, nga tana o runga e 7,832. Ko te Haake Pei Herara, nupepa kei Nepia, e ki ana; "He nui nga mango kei roto i te whanga o Ahuriri i naianei; he pai kia tupato nga tangata kaukau. I te Wenerei i ngaua te kuri a te Atana i tetahi wahi tata tonu 1d uta; i haea kinotia tona waewae e taua mango. I tonoa taua kuri ki te tiki i te pungapunga i whiua e tona ariki ki ro te wai; e ngahau noa ana taua kuri ki ro te wai ka kite atu ia i te mango ki mua atu i a ia, katahi ia ka tahuti mai ki uta; he wahi iti kua mate, e u mai ana ki uta e ngaua ana tona waewae e te mango. He kupa tenei na tetahi Pakeha e tuhi ana ki te Haaki Pei Herara, nupepa kei Nepia, ara:—" I tae au ki te Whare Whakawa (i te Wairoa) i tetahi rangi i mua tata ake nei, i etahi whakawakanga Maori, a i koa au i taku kitenga i a Toha Rahurahu e noho ana i reira hei Ateha. He tika rawa te whakaaro o te Kawanatanga ki taku mahara, i whakaturia ai tenei tangata rangatira hei whakakapi i te turanga o Paora te Apatu kua mate nei. He tangata hoki ia e manaakitia ana e nga Maori, he tangata hoki ia e mohiotia ana e nga Pakeha o reira he tangata matau he tangata whai whakaaro." Te mahi whakapau kai a te Kowhitiwhiti kei Amerika: Ko te Hekeretari o te Takiwa o Minihota e korero ana i te mahi whakapau kai a te kowhiti- whiti i tenei tau kua taha nei, ara:—Nga eka witi i hangakinotia i whakapaua rawatia etahi, ara 240,417; nga puhera witi i ngaro, ara 2,646,802 (e rua miriona e ono rau e wha te kau ma ono mano, e waru rau ma rua); nga eka oti i hangakinotia, ara 52,125 ; nga puhera oti i ngaro, ara 1,186,733 (kotahi miriona, kotahi rau e waru te kau ma ono mano, e whitu rau e toru te kau ma toru) ; nga eka kaanga i kino, 34,139 ; nga puhera kaanga i ngaro, 738,415 (e whitu rau e toru te kau ma waru mano, e wha rau kotahi te kau ma rima). PANUITANGA. HE Panui atu tenei ki nga Maori o Turanga kia rongo mai ratou ko nga Reeti (ara, nga moni) e tika ana kia homai ki te Rori Poata o te Takiwa o Turanga, me homai i te 29 o nga ra o Pepuere, 1876, ki mua mai ranei. Kua oti marire te mahi i te Pukapuka Keeti, a e takoto ana i naianei i te Tari o te Rori Poata kei Turanga, hei titiro ma nga tangata utu Reeti. Ko aua moni Reeti me tuku mai ki a Te Piehi, Kai mahi ahua tangata nei kei Turanga, ko ia hoki kua whakaturia hei tangata kohikohi i aua moni. A. F. HARDY, Tieamana o te Rori Poata. (Hiiri.) [Kua tono mai te Hekeretari o te Kori Poata kia taia atu e matou taua Panuitanga kei runga ra i roto i nga marama o Hanuere o Pepuere i tenei tau e haere nei.] of 24,895 tons, to which may be added 3 vessels arriving from London coastwise, giving an additional 3,191 tons. Thirteen vessels have arrived from Glasgow, including three steamers (the "Hawea," "Taupo," and "Taiaroa,") equal to 11,946 tons. Nine vessels, with, an aggregate tonnage of 3,775 tons, have arrived from China; while the trade from Mauritius has been represented by five vessels, equal to 1,379 tons. The United States of America, Puget Sound, and the adjacent coast have contributed a total of 7,832 tons, represented by 16 vessels ; and the sister colonies of Australasia have sent 16 sailing vessels, with 7,832 tons.—Evening Post. Sharks, we hear, are very plentiful in the harbour just now, and bathers should be very cautious in keeping a good look-out. On Wednesday, a retriever. dog belonging to Mr. Otton was attacked by a shark within a few yards of the shore, and had his leg badly torn. The dog was sent to fetch a piece of pumice- stone •which his master had thrown into the water, and was apparently enjoying the sport, when he caught sight of the shark just ahead of him, and made rapidly towards land, which he reached just in time to save his life, but considerably damaged by the encounter.—Hawke's Say Herald. A correspondent of the Hawke's Bay Herald says: —"Happening to visit the Resident Magistrate's Court the other day (at Wairoa) during the hearing of some Maori cases, I was glad to see Toha Rahu- rahu (well known in Napier) occupying a seat on the bench, in the quality of Native Assessor. The Govern- ment have exercised, I think, great discrimination in the selection of this chief as a successor of the late Paora Apatu, he being generally respected by the Natives, and recognized by the Europeans of the district as a man of very superior ability." Destruction by Grasshoppers in America: The Secretary of the State of Minnesota reports the fol- lowing statistics o£ damage done by grasshoppers this year:—Acres of wheat damaged or destroyed, 240,417; bushels of wheat lost, 2,646,802; acres of oats damaged or destroyed, 52,125 ; bushels of oats lost, 1,186,733; acres of corn, damaged or destroyed, 34,139 ; bushels of corn lost, 738.415. — Weekly News. \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_ * NOTICE. NOTICE is hereby given to the Natives of Poverty Bay, that all Bates due to the Poverty Bay District Highway Board must be paid on or before the 29tb February, 1876. The Rate Book has been finally settled, and now lies at the Road Board Office, at Gisborne, for inspection by any Ratepayer. The Rates must be paid to Mr. P. S. Piesse, Photo- grapher, at Gisborne, who has been appointed collector. A. P. HARDY, Chairman Road Board. (Seal.) [We have been requested by the Secretary of the Road Board to publish the above during the months of January and February of the current year.]