Te Waka Maori o Niu Tirani 1871-1877: Volume 12b, Number 3. 08 February 1876 |
1 21 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. "KO TE TIKA, KO TE PONO, KO TE AROHA." VOL. 12.] PO NEKE, TUREI, PEPUERE 8, 1876. [No. 3. HE KUPU WHAKAATU KI NGA HOA TUHI MAI He moni kua tae mai :— £ s. d. 1876.—Matiu Kapene, o Waikouaiti (E rua nga Waka) ... ... ... ... 1 O O „ Himiona te Kani, o Waiokahu, Uawa ... O 10 O „ Wirihana Kaipara, o Hawheraka, Marl- borough ... ... ... ... O 10 O „ Pine Amine Huhu, o Anaura, Tai Ka- whiti ... ... ... ... O 10 O 1877.—Pine Amine Huhu, o Anaura, Tai Ra- whiti ... ... ... ... O 10 O Ka Te Paraone, Komihana, Taranaki, mo 1876.—Nuku Titokowaru, o Oeo ... ... O 10 O „ Pamariki Raumoa, o Mimi ... ... O 10 O Na Rev. J. Make Wiremu, o Otaki, mo te Rev. Rawiri Te Wanui, o Otaki, mo nga tau 1872, 1873, 1874, me 1875 ... 2 O O Na Rihari Wunu, Kai-whakawa, o Whanganui, mo 1876.—Ihakara Tukumaru ... ... ... 010 O „ Rewi Raupo ... ... ... ... O 10 O „ Pikikotuku ... ... ... ... O 10 O „ Meiha Keepa ... ... ... ... O 10 O „ Aperahama Tipae ... ... ... O 10 O „ Pehira te Pikikotuku ... ... ... 010 O 1874-75.—Hakopa Kiwi ... ... ... ... 100 £10 O O Ko PAKI to AMARU, o Uawa, e korero ana ki nga mate me nga raru i pa ki taua takiwa. E ki ana i mate i taua takiwa, i roto i te tau 1875, kotahi te kau ma toru nga wahine tamariki e rite ana mo te marena, tokotoru tonu nga tamariki tane i mate; kua kore he " maara hei tiringa tangata hei noho mo te whenua," a ki tana mahara ma te Kawanatanga e tirotiro ki te iwi e mate nei, kia pera hoki me nga Maori e aroha nei ki nga Pateha haere noa, e whakawhiwhi rawa nei i a ratou ki te wahine ki te whenua hoki—ko te tino tikanga tenei, e ai ki tana, e mau ai to kotahi- tanga o nga iwi e rua. Ko te rua o nga mate, ko nga waipuke. E waru nga rangi i ua tonu ai i nga ra timatanga o Hanuere, pute ana nga awa katoa. Ko nga kai i nga whenua raorao ngaro katoa ana, ko nga maara i te taha o nga maunga na te horo era i tanu. He nui te mate kai i tenei tau ; e ki mai ana me rapu atu pea ki te aruhe, kua pirau ra hoki i te hipi te kai. Ko nga rori kua kino i te horo, kua kore he purapura kai hei tiri ki te whenua. Ki tana mahara ma te Kawanatanga ratou e awhina. Ko HOROMONA HAPAI raua ko te Rev. MATIAHA PAHEWA e •H ana i ua tonu i Tokomaru, Tai-Rawhiti, i te 15 o nga ra o NOTICES AND ANSWERS TO CORRESPONDENTS. Subscriptions received:— £ s. d. 1876.—Matiu Kapene, of Waikouaiti (two copies) ... ... ... ... 100 „ Himiona te Kani, of Waiokahu, Uawa, Tolago Bay (No. 1) ... ... ... O 10 O „ Wirihana Kaipara, of Havelock, Marl- borough (No. 1) ... ... .;. O 10 O „ Pine Amine Huhu, of Anaura, East Coast ... ... ... ... ... O 10 O 1877.—Pine Amine Huhu, of Anaura, East Coast ... ... ... ... ... O 10 O From Charles Brown, Esq., Civil Commissioner, Taranaki, for 1876.—Nuku Titokowaru, Oeo... ... ... O 10 O „ Pamariki Raumoa, of Mimi ... ... O 10 O From Rev. J. McWilliam, of Otaki, for Rev. Kawiri Te Wanui, of Otaki, for the years 1872, 1873, 1374, and 1875 ... 200 From E. Woon, Esq., R.M., Whanganui, for 1876.— Ihakara Tukumaru ... ... ... O 10 O „ Rewi Raupo ... ... ... ... O 10 O „ Pikikotuku ... ... ... ... O 10 O „ Major Kemp ... ... ... ... O 10 O „ Aperahama Tipae ... ... ... O 10 O '„ Pehira te Pikikotuku ... ... ... O 10 O 1874-75.—Hakopa Kiwa ... ... ... ... 100 £10 O O PAKI te AMARU, of Uawa, writes about afflictive visitations and troubles in the district of Tolago Bay, on the East Coast. He says, during the year 1875 thirteen marriageable young women have died in that district, but only three young men ; there is "no ground remaining for planting crops of men to occupy the land," and he considers the Government ought to have some consideration for them in their forlorn condition, in the same way as the Maoris give wives and land to homeless and wandering Pakehas. This, he maintains, is the true means of uniting and amalgamating the two races. The second source of affliction has been the floods. For eight days in the early part of the month of January it rained incessantly, and the rivers were all flooded. The crops, he says, on the low-lying lands were all destroyed by the floods, and the crops on the hill- sides were buried by land-slips. The people will be without food this year, and they must, he supposes, try to obtain fern- root to eat, which, however, has also, in a great measure, been destroyed by the sheep. The roads are blocked up by land-slips, and the people have no seed to plant for food. He thinks the Government should assist them. HOROMONA HAPAI and the Rev. MATIAHA PAHEWA write that it rained at Tokomaru, on the East Coast, from the 15th to the
2 22 |
▲back to top |
22 TE WAKA MAORI O NIU TIEANL Hanuere tae noa mai te 22 o nga ra o taua marama, kua nui rawa nga waipuke, ko nga kai o nga raorao kua riro katoa i te wai, ko nga maara i te taha o nga hiwi i tanumia e te horo, i kino katoa hoki te whenua i te horo. Ka mate rawa nga tangata apopo ake nei i te kore kai ; ko nga kai kihai i riro i te waipuke oa te nui o te ua era i whakapirau. Te kai ma nga tangata apopo ake nei he aruhe he mamaku. Ko PATARA RANGI, o Uawa, Tai-Rawhiti, e ki ana he nui rawa te kino o te waipuke i taua takiwa. E tangi rawa ana nga tangata matua me nga tamariki ki te ngaronga o a ratou kai, ki to mate hemo kai, rawakore hoki, kei mua i a ratou. Kua rima fee kau nga tau o Patara i noho ai i Uawa, a i roto i ens tau katoa kaore ano ia i kite i te ua nui me te waipuke nui penei mo kenei. Ko te riwai, te kumara, te kaanga, te witi, me nga kai katoa atu, mate katoa ana; riro atu ana nga whare ine nga taonga i roto. Kaore he purapura hei ngaki i te mate mo tera tau. Ko PINEAMINE HUHU hoki, o Anaura, Tai Kawhiti, e korero ana ki te nui o te waipuke i tons takiwa, me te mate o nga kai me nga taonga. Tukitukia ana te whenua e te horo, tanumia iho ana nga kai me nga whare i etahi wahi. Ka horomia tetahi kainga, a Omanuka, ka whano ka mate tetahi kaumatua i reira i roto i tona whare, ko Neho tona ingoa, me tetahi wahine hoki me te tamaiti i tetahi whare. Ka rere taua kaumatua ki waho o te whare, ka akina te whare ki runga i a ia ka mau ko ona waewae i roto i te whare; ka rongo nga tangata e hamama ana tona waha, ka oma atu ka kumea ki waho. Wehi ana nga tangata i te harurutanga o te wai, o te pari horo hoki, katahi ka tangi ka poroporoaki tetahi ki tetahi. IHAKA KAPO.—E haere tonu ana te nupepa mau ki " Ao- rangi," Nepia ; ko te kainga hoki ia i ki mai ai koe. ROPATA te HOA KAKARI, o Tikokino, Hamutene, Nepia.— Tera ka takuna atu he nupepa ki a koe. Taihoa matou e whakahoki kupu mo etahi reta maha e takoto nei. HE TANGATA MATE. Ko MATA ARARAU, tamahine a Rangi Whatitiri, o Ngati- maru. I mate ki Mangamuka, Hokianga, i te 14 o nga ra o Hanuere, 1876. Ko PARATENE NGAMAKO. I mate ki Kawatiri, Otakou, i te 1 o nga ra o Pepuere, 1876, ona tau e 70. I tona tamarikitanga he tangata keri koura ia i Merepane i Kariponia hoki. Ko te MANIHERA MAIHI. I mate ki Taituku, Te Hoiere, Mapara, i te 12 o nga ra o Hanuere, 1876. Ko MEHAHA TAIRAKI. I mate ki te Kao, Mangonui, Aka- rana, te 25 o Tihema, 1875. KIRIONA TUKIA TIHAU, o Wairewa, Katapere. I mate i te 22 o Hanuere, 1876, ona tau te 13. He tamaiti ia no te kura o Kaiapoi, na tona inatua ia i kawe ki reira i era tau e toru kua pahemo atu. He tamaiti marama in be tamaiti mohio, he kaha H ana mahi kura, he nui tona mohio kite reo Pakeha. E tonoa ana e ona matua me ona whanaunga tetahi wini whare karakia kia tukua mai i Merepane mo te whare karakia i Wairewa, ka tuhi ai ki taua wini " te ra i whanau ai ia me te ra i mate ai, hei whakamaharatanga ma ratou ki a ia i roto i nga tau e haere ake nei." TE UTU MO TE WAKA. Ko te utu mo te Waka Maori i te tau ka te 10s., he mea utu 1d mua. Ka tukuna atu i te meera ki te tangata e hiahia ana me ka tukua mai e ia aua moni ki te Kai Tuhi ki Po Neke nei. Te Waka Maori ———+——— PO NEKE, TUREI, PEPUERE 8, 1876. NGA MAHI HOKO WHENUA I AHURIRI. HE whakawhaititanga tenei o te korero i roto i te Whare mo te kupu i puaki i a te Hihana i te 5 o Oketopa kua taha nei ara:— " Ko tenei Whare e pouri ana ki te rongo o nga mahi kino: mahi tahae, a etahi Pakeha ki runga ki te hokonga i etahi whenua Maori i te Porowini o Haake Pei, ki te mea hoki kua uru rawa etahi apiha o runga rawa o te Kawanatanga ki aua mahi, kua mohio noa ranei ratou ki aua mahi e mahia ana; a e mea ana he mahi whakakuare rawa aua tu mahi i te ingoa tika o te koroni." Ka wha ona haora i whai korero ai a te Hihana me taua mea. Ka whakaaturia katoatia e ia nga tikanga me nga mahinga, ara ki tana tirohanga, o te mahi hoko 22nd of January, without intermission; that dreadful floods ensued ; that the crops on the low-lying lands have been washed away; those on the hill-sides have been buried under land-slips, which are to be seen in every direction. The people will be absolutely without food ; what has not been washed away or buried is rotting from the wet. The people will have to live on fern root and mamaku (a tree fern). PATARA RANGI, of Uawa, on the East Coast, says the floods in that district have been most disastrous. The people, old and young, are loudly lamenting the loss of their crops, and dreading the prospect of destitution and starvation which, lies before them. Patara has lived for fifty years at Uawa, and, he says, during all that time he never before experienced such heavy rains and tremendous floods. The potatoes, kumaras, maize, wheat, and all other crops, have been destroyed; houses also have been swept away, together with a considerable amount of property which, they contained. Tho people have no seed to plant their next year's crops. PINEAMINE HUHU, of Anaura, East Coast, also writes of great floods in his district, and destruction of crops and other property. Great land-slips came down from the hills in every direction, in some cases burying crops and houses. At a place called Omanuka a slip came down upon the settlement, nearly burying an old man named Neho, in one house, and a woman and a child in another. The old man was caught by the legs in the ruins of the house as he was endeavouring to escape. Hearing his cries the Natives came to his assistance and extri- cated him. The rush, of water and the noise of the falling cliffs so alarmed the people that they began to cry out in dread and to take leave of each other, believing they would be lost. IHAKA KAPO. — Your paper has been regularly sent to " Aorangi," Napier, according to your request. ROPATA te HOA KAKARI, of Tikokino, Hampden, Napier.— A paper will be sent to you. We shall notice as soon as possible a number of other letters received. DEATHS. MATA ARARAU, daughter of Rangi Whatitiri, of Ngatimaru, on the 14th. of January, 1876, at Mangamuka, Hokianga. PARATENE NGAMAKO, at Kawatiri, Otago, ou the 1st of February, 1876, aged 70 years. In his younger days be had been gold digging in Melbourne and California. TE MANIHERA MAIHI, at Taituku, Te Hoiere, Mapara (Marl- borough), on the 12th of January, 1876. MEHAKA TAIRAKI, at Te Kao, Mangonui, Auckland, on the 25th of December, 1875. KIRIONA TUKIA TIHAU, of Little River, Canterbury, on the 22nd of January, 1876, aged 13. He was one of the scholars- of the Kaiapoi School, at which institution he had been placed, three years previously, by his father. He was a bright and intelligent lad, attentive to his studies, and possessing a respect- able knowledge of the English language. His parents and friends are sending to Melbourne for a memorial window which is to be fixed in their church at Wairewa, with an inscription giving " the date of his birth and the date of his death to re- mind them of him during years to come." TERMS OF SUBSCRIPTION. The Subscription to the Waka Maori is 10s. per year, payable in advance. Persons desirous of becoming subscribers can have the paper posted to their address by forwarding that amount to the Editor in Wellington. The Waka Maori ———+——— WELLINGTON, TUESDAY, FEBRUARY 8, 1876. HAWKE'S BAT LAND PURCHASES. THE following is a condensed report of the discussion which, took place in the House on a motion moved by Mr. Sheehan on the 5th of October last, as follows:— " That this House regrets to hear of the scandalous and dis- honest dealings of certain Europeans in the acquisition of Native lands in the Province of Hawke's Bay, and of the fact that high, officers of the Government have been either con- nected therewith or were cognizant thereof; and considers that such transactions are a stain upon the good name of the colony." > Mr. SHEEHAN spoke for about four hours on this motion, giving a history, from his point of view, of the > land purchases from the Natives of Hawke's Bay during
3 23 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. 23 whenua i nga Maori o Ahuriri i roto i nga tau i timata i te tau 1868 haere mai ki te tau 1871 ki te tau 1872. He nui ona whakapaetanga ki nga Kai-whakawa o te Kooti Whenua, nga kai-whakamaori, nga kai-ruri, nga kai-hoko toa nei, nga tangata paparikauta, nga mihinere, me etahi atu tangata noa atu, he tangata he anake ki a ia; ko te Minita mo te taha Maori raua ko te Omana nga tangata i he rawa. I ki ia ko nga tangata i whakaritea e raua hei whakahaere i a raua mahi (ara, hei hoko whenua), he tangata he anake, he tangata rongo kino ; ko te kuaretanga o nga Maori i waiho hei ara tango i a ratou whenua i taea ai; a kaore rawa he ara e taea ai e nga Maori te ora me te tika, no te mea ko te Minita mo te taha Maori raua ko te Omana, te kai whakahaere ki Nepia o nga tikanga a te Kawanatanga, kua uru tahi raua ki roto ki aua mahi e whakahengia ana. I ki ia, a te Hihana, he iwi kuare nga Maori o Haake Pei, ara he iwi kaore e mohio ana; a i ki ia ki te Whare, i tona taenga tuatahi ki Ahuriri i te tau 1873, i kite ia kaore rawa nga Maori o taua kainga i mohio ki te tikanga o te kupu nei o te " moketi." I ora nga Pakeha riihi o Heretaunga i nga kai-whakamaori nana i arai atu, etahi Pakeha o etahi wahi kei haere mai ki te hoko i taua whenua, na aua kai-whakamaori hoki i kore ai e rongo nga Maori tera atu ano he tangata e hiahia ana ki te hoko. [Na, mo enei kupu a te Hihana, e tika ana kia whakaatu matou, hei tika hoki mo matou, i tetahi mea e mohiotia ana e nga Maori katoa o Ahuriri; ara, i te marama o Tihema, i te tau 1869, i etahi takiwa hoki i muri mai ano, i panuitia e matou, ara e te Kai Tuhi, i roto i tenei nupepa i Nepia, tetahi korero whakaatu rawa i te " tikanga o te kupu nei o te ' moketi'," he mea whakatupato rawa ia i nga Maori ki taua mahi moketi, kei mate ratou, he ako hoki i a ratou kia panuitia e ratou i roto i nga nupepa Pakeha a ratou whenua mo te hoko, kia rongo ai nga Pakeha o " etahi wahi" he whenua ta ratou mo te hoko. I ki hoki te Kai Tuhi o te nupepa nei mana e whakatu ki te reo Pakeha aua panuitanga me ka tukua mai e ratou.—TE KAI TUHI.] TA TANARA MAKARINI.—I roa ano nga kupu whaka- hoki a te Makarini. I mea ia, tena e mohio nga mema katoa o te Whare ko aua tu korero a te Hihana he korero ia e he ai te oranga me te whairawatanga o te koroni katoa, no te mea he korero ako ia i nga Maori kia whakorekore ratou ki nga mahi me nga whakaaetanga tika, pono, katoa kua whakaaetia e ratou—a he tikanga ia e kore ai ratou, me te koroni katoa hoki, e whiwhi i te pai me te ora. Katahi ka panuitia e ia etahi o nga kupu a taua Kai-whakawa tika, rongo nui, (a te Ritimona),i rua nei ona marama i noho ai i te Runanga Komihana i Ahuriri mo nga whenua Maori i hokona, a i ata whakawakia e ia aua whakapae. I penei te kupu a taua Kai-whakawa, ara,— " Kua pau katoa nei i au te whakahaere nga tino tikanga o aua whakapaetanga, na ko taku kupu tenei, ara ki taku, whakaaro kaore tahi he tikanga i kitea e tika ai te ki, i runga i te whakaaro tika, hei tikanga whakahe ia i etahi o aua hokonga- whenua i whaka- wakia e matou. E rite ana taku whakaaro ki ta taku hoa, a te Manene, Kai-whakawa, ara ki ta te ngakau i kite ai i tika te mahi a nga Pakeha o Haake Pei ki nga Maori." Na, ki tana whakaaro (ta te Makarini) ko taua kupu a te Ritimona he kupu whakatika i nga Pakeha o Haake Pei, he kupu whakawatea rawa i a ratou i nga he me nga whakapae e maka ana ki runga ki a ratou e te Hihana. Kaore rawa he wahi ke atu o tenei motu, katoa ki te taha Raki nei, i rite ki to Haake Pei te pai o te whakaaro me te pai o nga tikanga ki nga Maori, te nui hoki o te utu mo a ratou whenua. Na, ka korero ano taua Tiati (a te Ritimona) ka mea,— the years from about 1868 to 1871 or 1872. He made a variety of charges of a strongly condemnatory character against Judges o£ the Land Court, inter- preters, surveyors, storekeepers, publicans, mission- aries, and a number of other persons, more especially the Hon. the .Native Minister and Mr. Ormond. He said that these gentlemen had employed, as their agents in land - purchasing transactions, men of improper and dishonorable character; that advan- tage had been taken of the ignorance of the Natives to dispossess them of their lands ; and that it was impossible for the Natives to get justice, because the Native Minister and Mr. Ormond, the Government Agent at Napier, were themselves concerned in the transactions complained of. He said the Natives of Hawke's Bay were an ignorant people; and he assured the House that when he went to Hawke's Bay in 1873, he found the Natives had not the least idea of the significance of the term " mortgage." The interpreters, he said, protected the lessees of the Heretaunga Block from being opposed by any out- siders seeking to purchase the block, and prevented the Natives from knowing that any one desired to do so. [With regard to these assertions of the honorable member, we think it right, in justice to ourselves, to mention what is well known to the Ahuriri Natives— namely, that in the month, of December, 1869, we published an article in this paper at Napier, and at various times subsequently several other articles, fully explaining the " significance of the term ' mort- gage " warning the Natives against the danger of such engagements, and advising them to advertise in the European newspapers, so that " outsiders " might know that they had lands for sale ; and we offered at the same time to translate such, advertisements for them into the English language.—ED. W. M.~] Sir D. McLEAN spoke at considerable length in answer. He said honorable members must be aware that the direction of the statements of the honorable member for Rodney would be exceedingly injurious to the welfare of the whole colony, because they taught the Natives to repudiate all fair, equit- able, and reasonable transactions into which they had entered—a course which, would neither benefit them- selves nor the colony. In reply to the assertions o£ the honorable member for Rodney, he quoted what was said by the eminent Judge (Richmond) who sat for two months on the Hawke's Bay Alienation Commission, and investigated these charges. He says,— "Having now gone through, the principal heads of imputed fraud, I have to state that, in my opinion, nothing was proved under those heads which ought, in good conscience, to invalidate any purchase in- vestigated by us. I agree with my colleague, Judge Maning, that the Natives appear to have been, on the whole, treated fairly by the settlers and dealers of Hawke's Bay." He thought that exonerated the settlers of Hawke's Bay from the blame and stigma that had been cast upon them by the honorable member. There was no ' part of the North Island where the Natives had been so well treated as in that province, or where they had got so much for their laud. The learned Judge then proceeded as follows:—
4 24 |
▲back to top |
24 TE WAKA MAOEI O NIU TIRANI. "Tetahi, e whakaae ana ano au ki ta te Manene, ara he nui o aua Maori i hiahia ki te whakorekore kau hei ara e taea ai tetahi rawa ma ratou, ko te take 1 tena. Ki taku mohio i mahara ratou he tono marire i na te Kawanatanga kia haere mai ratou kia whakore- i kore, i whakaturia ai te Hunanga Komihana. Kaore ; he tikanga ke atu e kitea e te ngakau i penei rawa ai te nui o nga whakapae kau noa iho i tukua mai ki to matou aroaro, me te kore korero tikanga hei tautoko i i aua whakapaetanga. Te tikanga o a ratou korero ki a matou e mea ana kaore ano kia kotahi noa nei he mahinga tika i roto i nga mahi hoko whenua a nga Pakeha i a ratou, i nga Maori; a e mea ana kia wha- kapono matou ki tena. Kua kite matou e ki ana nga Maori o Ahuriri mo o ratou hoa Pakeha, 'Kaore tetahi e mahi ana i te pai, kaore kia kotahi.' Timata i te Huperitene, haere iho ki nga apiha o te Kawa- natanga, nga mihinere, nga roia, nga kai-hokohoko, nga kai-whakamaori, nga tangata noho noa atu, katoa tonu, e whakapaea katoatia ana; kua whakakotahi ratou katoa kua Whakaiwi kotahi ki te muru i nga rawa a nga Maori, e ai ki ta nga kai-whakapae i whakaaro ai. Me ta te tangata kotahi me ka puta mai ki to matou aroaro, na tona mahi tohe tonu ki te tino whakanui noa i nga tikanga o tana mea e wha- kapae ai, na reira i kore ai ana korero katoa e whaka- ponohia ; koia hoki me te huinga katoatanga o aua whakapaetanga, na te whakanui noa, na te ngutu tere, nana i whakahe." I tona korerotanga mo te whenua nei, mo Here- taunga, ka mea taua Tiati, a te Ritimona,— " Heoi, ko taku tino whakaaro tenei, ara kaore ano kia tika i nga kai-whakapae a ratou mea i whakapae ai, etahi tikanga atu ranei e tika ai te ki i he aua hokohokonga whenua." Na, kaore au e mahara ana era e mea te Whare nei kia nui atu he tohu e whakakitea ki a ratou, e mohiotia ai te take-koretanga o nga korero a te Hihana, i to te korero a te Ritimona mo aua mea ; he tangata hoki ia kaore i piri ki tetahi taha ki tetahi taha ranei, he tangata tauhou, ki taua kainga, he tangata tauhou ki nga tangata nana aua mahinga e korerotia nei, he tangata hoki ia i tino tonoa e tenei Whare kia haere ki reira uiui marire ai, whakawa, ai, i aua mea; a ki taku whakaaro e kore e kitea tetahi tikanga kaha atu i ana kupu ruarua nei hei whaka- taka i a te Hihana i korero ai i tenei ahiahi. Tetahi, me titiro tatou ki nga kupu a tera Kai-whakawa, a te Manene; he tika hoki kia whakarangona ana kupu, no te mea kaore tahi he tangata e nui ake ana toua ngakau tika, ngakau maia, i to te Manene, kaore hoki he Kai-whakawa o te Kooti Whenua Maori e nui ake ana tona matau ki te ahua me te tu o te whakaaro Maori i tona, i to te Manene. Koia tenei, ta te Manene i ki ai, ara,— " Kaore ano au kia mohio noa ki te otinga o te kimihanga o nga Komihana Maori tokorua; engari ka kitea i roto i nga pukapuka whakaaturanga a nga Komihana Pakeha te itinga rawatanga ki ta raua whakaaro o nga kupu, whakapae i tika, a ko nga mea i tika ano he mea noa, e hara i te mea whai tikanga nui, he mea takoto noa ia te whakaotinga i a ratou ake ano; a, ki te kore e oti, he mea tika kia kawea ki roto ki nga Kooti Whakawa noa atu mahi ai. " Ka kitea hoki i nga meatanga i puta ai he whaka- paetanga whai tikanga nui ki nga Pakeha, ki te Kawanatanga hoki, he whakapaetanga e pa aua ki runga ki nga take ki te whenua, ki te rongo tika hoki o te tangata, tino whakahe ai, ka kitea te kore e ata marama, te tika iti nei o etahi, te kore rawa atu e tika o etahi. " No runga i te nui rawa o nga whakapaetanga, te kore e hopohopo o te korero, me te kore kaore i whakatikaia aua korero whakapae, ara nga mea kua oti na te hurihuri e matou; no runga i te ahua o nga " I further agree with Judge Maning that the mere desire to repudiate for the sake of gain has been largely at work. I believe it was thought that the Legislature, in appointing our Commission, was inviting repudiation. In no other way can so large a, number of complaints of fraud, supported by sa little tangible evidence, be fully accounted for. We were, in fact, asked to believe that not one single honest transaction in the purchase of land has taken place between persons of the two races. We found the Maori of Hawke's Bay pretending to say of his Pakeha neighbours,' There is none that doeth good, no, not one.' All from the Superintendent down- wards—public officers, missionaries, lawyers, dealers, interpreters, squatters—were, I may say, without exception, included in one sweeping condemnation; and were characteristically supposed to be acting in concert, like members of a tribe, to plunder the Maori. Just as in particular cases before us the attempt of individual Native witnesses to prove too much was constantly insuring their total discredit, so, taking the whole mass of cases, the huge exaggeration, of the complaints is their refutation." Speaking of the Heretaunga case, Judge Richmond said,— " On the whole, I aua of opinion that the com- plainants have failed to establish either the particular complaints, or any other ground for impeaching the good faith of the transaction." Sir D McLean continued: I do not suppose the House would ask for any stronger proof of the want of foundation for the assertions made by the honorable member for Rodney than the statements made by an impartial Judge, unac- quainted with the place, unacquainted with the people mixed up in these transactions, and sent there expressly by this House to investigate the causes of complaint; and I do not suppose that we could have had a stronger refutation of what the honorable mem- ber for Rodney has stated this evening than is con- tained in these few lines. Then, again, let us take the remarks of Judge Maning, whose opinion it is important to quote, because there is no man of a more independent character than he is, and no Judge of the Native Land Court better acquainted with, the Maori character. Judge Maning says,— " I am not yet acquainted with, the result of the deliberations of the two Native Commissioners, but the particular reports of the English Commissioners will show how small a proportion of the complaints heard has, in. their opinion, been substantiated, and that where substantiated are matters of no great importance, and which, might have been easily settled by the parties themselves, or, failing such settlement, should have been referred to the ordinary law-courts. " It will also be seen, where very serious and im- portant charges have been brought against settlers and the Government, affecting in the highest degree both the titles to land and the character of persons, that, in the opinion of the Commissioners referred to, these charges are, without exception, either not proved (very partially proved) or entirely unfounded. " From the great number and unrestrained nature of the complaints made, and their general want of confirmation, so far as the investigations have ex- tended ; from the character of the evidence by which,.
5 25 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. 25 korero hapai i nga kupu whakahe ki nga whenua me te rongo tika o te tangata, me te rite tonu o te whakaaro o nga tangata whakapae ki te rere noa mai H runga ki te whakawa; no runga i enei tikanga ka whakaaro ake au ko tenei mahi a nga tangata Maori o Haake Pei e hara i te mea kia whakaorangia ratou i etahi tino mate, engari he whakorekore kau noa ki runga ki a ratou hokonga katoatanga i te whenua." Na, e te, Tumuaki, e tino kitea rawatia ana i runga i tenei korero, me nga korero whaki a nga kai-korero, he mea take kore rawa atu nga kupu whakapae i whakapaea ki runga ki nga Pakeha o Haake Pei. Ki hai ano i kotahi noa o aua whakapae ki aua tangata i tika; engari kua whakahengia katoatia, kua marama rawa te he o aua whakapae katoa; a e tino mohio ana au, e ai ano ki taku i ki ai i taku tunga ki runga, ko aua Komihana i ata titiro marire ano, i ata hurihuri marire, i nga kupu whakapae katoa i kawea ki to ratou aroaro. Kaore tahi he tikanga kaha atu ki te whakahe i ta tatou e tumanako tonu nei ki te hapai ake i tenei iwi (Maori) ki tetahi turanga ora, i to te mea e akona nei ratou kia hewa ai ratou he tika kia whakorekore noa atu ratou ki nga whakaritenga me nga mahinga kua whakaaetia ketia e ratou. Ki te mea ka peratia he tikanga ako ma tatou i a ratou, e hara ia i te mea whakakotahi mai i a ratou ki a tatou, engari he whakahau kia whakorekore noa ratou i runga i a ratou mahinga, he whakahau kia whakarerea e ratou a ratou tikanga i whakaae ai, a kia noho he tonu iho i te aroaro o te iwi nui kua waiho nei hei hoa noho mo ratou, (ara, te iwi Pakeha nei.) Ko te OMONA i ki e kore e tika kia tukua noatia nga kupu a te Hihana kia kaua e utua e ia. E kore e pau katoa i a matou nga korero a te Omona. Na, me mohio o matou hoa Maori ko enei kupu kei raro iho nei he mea tangotango mai no roto i aua korero. Ka korero ia ka mea,—E hara taku i te poka ke i nga ritenga o tenei Whare i a au ka whakapuaki nei i tenei kupu, ara ko te mema nana i kawe mai i enei korero a aua Maori ki te aroaro o tenei Whare i te ahiahi nei, he tangata ia e utua ana e aua Maori hei tangata mahi i a ratou mahi. E hara i te mea e utua ana e ratou pera me te roia a te tangata e utua ana, engari e utua a tau ana hei tangata whakahaere tikanga mo ratou, a he pera te tikanga i kawea mai nei e ia enei whakapaetanga. He tikanga hou rawa tenei ka kitea nei i roto i tenei Whare; a i roto i te takiwa katoa i noho ai au i tenei Whare kaore ano au kia kite noa i tetahi atu mema e pera ana. E kore ia e ahei te whakorekore ki tenei. Ki te mea ka whakorekore ia, ka taea ano e au te whakaatu ko tona turanga ano tena ki te hunga e kiia ana i Haake Pei ko te " hunga whakorekore "—(ara, e utua ana ia e ratou.) Tena, e whakore mai ana ranei taua mema ki taku e ki nei he tangata ia e utua a tau ana hei tangata mahi i nga mahi Maori a taua hunga i Haake Pei ? Tena ra, e whakore mai ana ranei ? Te HIHANA, kai runga.—Ae. Te OMONA.— Kati, me korero au i tetahi korero ki te whare nei. I roto i tana whai korero i whakaputa taua mema (a te Hihana) ki etahi whakawakanga i roto i te Hupirimi Kooti mo te mahi a etahi tangata whai rihi ki te keri awa i runga i nga whenua Maori hei whakamimiti i te wai o aua whenua kua riihitia ki a ratou. Na, i tu ano he whakawa mo taua tu mahi i naianei tata nei. Ko tetahi tangata—kaua te tangata e whakawakia ana—engari kei au ano tona ingoa e matau ana, i haere ki te ui tikanga mana i taua mema, no te mea ko ia te kai-whakaako i nga Maori, no te mea hoki i whakaaro taua tangata ki te mea ka akona ia e taua mema kua kore ia e whawhai- tia e nga Maori. Me whakaatu au i te ingoa o taua tangata, ara ko Tukuru, he tangata ia e matauria aua e te katoa i Haake Pei. Ko ana korero i korero ai ki au, koia enei. No tona kitenga e whakawakia ana attacks both against property and character have been attempted to be supported; and from the generally litigious spirit exhibited by the numerous complainants,—I am of opinion that this movement amongst the Hawke's Bay Natives is founded much. more upon a desire to repudiate as far as possible all they have done in the alienation of land than on a wish for redress of particular grievances." Sir, this report and the evidence attached to it afford the most ample and distinct proof that the imputations cast upon the people of Hawke's Bay are utterly and entirely unfounded. There have been no cases in which the charges made against those people have teen in the slightest degree sub- stantiated or confirmed; on the contrary, they have been altogether disproved in every possible instance; and I am certain, as I said when I rose to speak, that the Commissioners who were employed gave the utmost care and attention to every complaint that was brought before them. Nothing will tend more to destroy the hopes and aspirations which we have entertained of improving the condition of these peo- ple than instilling into their minds the idea that they are justified in repudiating the engagements they have entered into. By such a course we shall lead them, not to become one with us, but to prevaricate in their dealings, to repudiate their engagements, and to place themselves in a position of disadvantage towards the great race with whom they are destined to live. Mr. ORMOND said he could not allow the remarks of the honorable member for Rodney to pass without reply from him. We shall not attempt to follow Mr. Ormond through the whole of his speech. Our Native readers will therefore understand that what follows are merely extracts. He said,—I do not be- lieve I trespass the rules of this House when I say that the honorable member for Rodney is the paid retained employe of the persons whose claims he has brought before the House to-night. He is not, in the ordinary- acceptation of the term, the paid lawyer of these per- sons, but he is their yearly paid agent; and it is in that position, I take it, that he has brought these accusations. It is certainly a new position for any member of this House to take up ; and during the whole time I have been iu this House, now during three Parliaments, I have never known such a position taken up by any honorable member before. The honorable member cannot deny this; and if he does, then I ana in a position to prove that such, is the position which, he occupies towards what is known in Hawke's Bay as the Repudiation party. Does the honorable member deny that he is paid a yearly salary to .conduct the Native business of these people in Hawke's Bay? Do I understand him to deny it? Mr. SHEEHAN.—Yes. Mr. ORMOND.—Then I must begin by telling the House a story. The honorable gentleman has referred in the course of his speech to cases in the Supreme Court in reference to the rights of lessees of Native lands tu drain, those lands. Litigation on this subject recently took place. Another person—not the person . this case was brought against—a gentleman, whom I can name, consulted the honorable member for , Rodney because he was the adviser of the Natives, and because he thought that i£ he got the honorable gentleman's opinion it would secure him against any action on the part of the Natives. I may as well . state his name—it was Mr. Toogood, a gentleman. well known in Hawke's Bay. His story to me was this: When he saw that proceedings were being taken i against others for draining lands in Hawke's Bay, he thought the best thing he could do would be to go
6 26 |
▲back to top |
26 TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. etahi tangata mo taua mahi keri awa hei whakami- miti i te wai o etahi whenua i Haake Pei, katahi ia ka whakaaro he tika kia haere ia ki te roia e utua ana e nga Maori ui tikanga ai mana. Katahi ia ka hoatu moni ki taua roia, ki a te Hihana, a ka 1d mai te Hihana me mahi tonu ia i tana mahi whakamimiti i te wai, he mahi tika rawa hoki ia mana, ma te tangata tango reti whenua Maori. Muri iho tera tetahi whakawatanga i whakawakia i roto i te Hupirimi Kooti mo tetahi tu mahi pera ano, a whakaotia ana ki te taha ki nga Maori, riro ana i ratou te tikanga. He take marire ano i riro ai i a ratou, he take ngaro i roto i nga kokorutanga o te ture—kaore he tikanga e korerotia ai. Na, katahi ka whakaaro a Tukuru me haere ano ia ki te tari o te hunga whakorekore ui tuaruatia ai he tikanga mana i a te Hihana. Otira he whakangawari naku i te kupu. Tenei ke te kupu a Tukuru, ara i whakaaro ia me haere ia ki te utu tuarua i a te Hihana kia whakaatu tikanga mai ano ia mana, katahi ka rokohina atu e ia ki reira ko te ariki a te Hihana, ara ko Henare Rata. Katahi a Tukuru ka whakatakoto i te moni, ara he tieke, ka whatoro mai te ringa a te Hihana ki runga ki taua moni, katahi ka tu mai a Henare Rata ka ki mai, " Kauaka, he tangata koe e utua ana e nga Maori hei mahi i a ratou mahi." I ki mai a Tukuru ki au ki hai i tukua a te Hihana kia mau i taua tieke, a kuhua ana e Tukuru taua tieke ki roto ki tona pakete, haere ana. Heoi taku e korero ana ki te Whare nei ko ta Tukuru i korero mai ai ki au; na me waiho ma te Whare e mohio e pera ana ano te turanga o taua tangata nei, o te Hihana, me taku i ki ai, kaore ranei. Heoi mo tena. Ko te tikanga i roto i nga tau kua pahemo ake nei a aua Maori o Haake Pei e mahi nei te Hihana, he whakarere he whakakore i a ratou whakaaetanga i whakauru ai nga Pakeha i runga i te ngakau tika me te whakaaro pono. Ko nga mea hanga noa iho me nga tikanga tarewa noa atu. i roto i nga kokorutanga ngaro o te ture, ko nga tu tikanga ena e whakahautia ana nga Maori e taua hunga whakorekore kia tautohetia e ratou. Ara ko etahi, i puakina ano hoki e taua mema, ko nga wahine marena e tuhituhi nei i o ratou ingoa ki nga puka- puka tuku whenua ki hai ra i whakaae o ratou tane kia tuhituhi ratou, aua wahine; tera etahi, ko nga tangata e kiia ana kaore i taea o ratou tau ki te rua te kauma tahi i te wa i tuhituhi ai, otira kowai e mohio ki nga tau tuturu o aua tu tangata, e kore ano hoki e mohiotia; tera atu hoki he tini nga tikanga pera e hapainga ana. Ko te " tari whakorekore " kei Haake Pei he mea ata whakatu marire; tera a ratou apiha, a ratou roia, me a ratou kai-tuhituhi, me nga mea katoa hei ata whakaputa i a ratou tikanga i whakatu ai ratou i a ratou. Kua mauria ano e ratou etahi mea ki te aroaro o nga Kooti o te koroni tia whakawakia, a e mea aua au e tika ana taku ki, ka ki ake nei au, kaore ano kia oti ki a ratou tetahi o aua whakawakanga, kaore kia kotahi noa nei. Ko te HIHANA.—Kotahi tonu i whakawakia. Ko te OMANA.—Engari he nui ano kai te takoto marire, kaore ano kia kawea ki te whakawa, a he maha nga rau pauna moni a nga Maori, u a ratou, kua whakapaua noatia ki runga ki aua mea. Kua mano noa nga pauna moni a nga Maori i tukua mai ai mo runga i taua mahi, a heoi ano tona hua e kitea ana i tenei wa ko aua roia, me aua kai-tuhituhi, me etahi atu tangata tokomaha, hei mahi rapea taua hunga i a ratou mahi ake ano, e whai ana hoki kia taea e ratou a ratou tikanga ake hei oranga mo ratou; ko nga Maori u a ratou hei kai homai moni mo aua mahi e kiia nei e taua hunga e mahi ana mo nga Maori. Koia ra te tikanga, a ka ki ano au ki te Whare nei ko tona mutunga iho o tenei mahi ka mahue ki nga Maori, u a ratou, ko o ratou kiri anake. Na, e te Tumuaki, ko te mutunga tena o te mahi a te tari whakorekore o Haake Pei. I ki au e mahia ana to the paid lawyer of the Natives and get his advice. He gave him a fee, and the honorable gentleman advised Mr. Toogood that he should go on draining, for it was a perfectly right thing for him to do as a a lessee of Native lands. A case came before the Supreme Court, and a decision was given, upon grounds which I need not go into, but which were purely legal and technical, in favour of the Natives. This gentleman thought the best thing he could do would be to go to the Repudiation Office and get a renewed opinion from the honorable gentleman. I am putting that mildly—refresher was the term used. That gentleman went to tender a refresher to get another opinion, but there was present at the second interview another person, the master of the honor- able member for Rodney, the Hon. H. E. Russell. Mr. Toogood put down the refresher in the shape of a cheque, and the honorable member for Rodney put his hand upon, it, but Mr. Russell came forward and said, " Oh no, you are the paid advocate and employe of the Native people." Mr. Toogood told me that the member for Rodney was not allowed to take his cheque, and he had to put it in his pocket and take it away. I am only stating to the House what Mr Toogood told me : I will leave it to them to judge whether the honorable gentleman is in the position I describe him or whether he is not. So much for that part of the business. The party of Natives in Hawke's Bay for whom the honorable gentleman is acting has had for the object of its work during years past the repudiation of engagements which have been entered into bond fide and in a fair spirit by the European settlers. All technicalities and legal points are by this office recommended to the Natives as points to dispute. There are questions to which the honorable member alluded, of married women signing deeds without the consent of their husbands; there are cases of minors, of whom it was impossible to say whether they were minors or not when they signed documents; and there are indeed no end of techni- calities. The Repudiation Office in Hawke's Bay is a regularly organized department: they have their officers, they have their lawyers, their clerks, and everything in proper form for carrying out to the utmost the purposes for •which they embodied them- selves. They have already brought several cases before the Courts of the colony, and I believe I am correct in saying that as yet they have not succeeded in one. Mr. SHEEHAN.—Only one came to trial. Mr. ORMOND.—But there have been a great many that have not come to trial, upon which hundreds of pounds of expense nave been incurred at the cost of the unfortunate Natives, who have had to contribute thousands of pounds towards these cases, which have resulted in nothing at present but the retaining and sup- porting a large staff of lawyers, clerks, and other persons, to carry out their own ends, for their own purposes, at the cost of the unfortunate Natives for whom they profess to be working. That is the position of affairs ; and I venture to say to the House that the end of it will be that the unfortunate Natives will be left with their skins and nothing else. Sir, that will be the end of the proceedings of the Repudiation Office of Hawke's Bay. I said just now that those proceed- ings were being carried on at a large cost to the Natives; but it is not to be supposed that the
7 27 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. 27 aua mahi i runga i nga moni nui a nga Maori e pau ana; otira e kore e kiia he moni ano kei nga Maori e takoto ana e rito ai aua mahi te utu. Maku a whaka- atu ki te Whare te ara i whiwhi moni ai hei utu i aua mahi. He hoko whenua he moketi whenua te ara i whiwhi ai ra ki te moni. Ko te HIHANA.—Kahore. Ko te OMONA.—Ko au e ki ana koia. Ko au e ki ana ko te tangata whakamahi i a te Hihana, ko Henare Rata, ko ia te tino tangata tango i aua moketi, te tangata hoko hoki.\_ Ko te HIHANA.—Kahore. Ko te OMONA.—Kaore i konei nga pukapuka (hei whakaatu), engari i runga i taku i rongo ai ka kaha au te ki atu ka taea ano te whakaatu i te pono o taku kua korero nei au. He mano noa nga pauna moni i taea i taua ara, ki te mea ka ata uia ka kitea te tika o taku. He ui taku, me tiki e aua tangata (Maori) he moni ki whea, ka kore i taua ara ? Na, koia te takanga e aratakina ana nga Maori nei, a ko ratou ano hei homai moni mo te mahi. I etahi tau kua taha nei i puta ano he korero whakapae ki runga ki nga Pakeha o Haake Pei, a mauria mai ana kia rapua e tenei Whare te ahua o nga mahi ki nga Maori; a whakaturia ana e tenei Whare he runanga Komihana hei uiui ki aua whakapaetanga. Ko nga tangata i whiriwhiria mo taua runanga Komihana, te tuatahi ko te Ritimona, Kai-whakawa, hei tieamana, he tino tangata ia, he Kai-whakawa rongo nui i roto i te koroni nei ; tetahi ko te Manene, Kai-whakawa, he tangata ia e kore e taea e rau tangata te whai i runga i ana mahi, he tangata tino mohio rawa ki nga Maori me nga tikanga Maori. Na, i whakaturia taua runanga Komihana hei uiui hei whakaatu korero mai hoki o nga mate i korerotia a nga Maori, menga mahi he i korerotia a nga Pakeha ki nga Maori i Haake Pei. Kai te mahara tonu au ki te whakaaro a nga Pakeha i te wa i whakaturia ai taua runanga Komi- hana, i te wa hoki i mahi ai, ara i mea, tera e whaka- ngawaritia rawatia nga tikanga, tera e piri tonu te whakaaro ki te taha ki nga Maori. I muri mai kua kite nga Pakeha o Haake Pei i pera ano te tikanga; kitea ana te ahua o te mahi i roto i aua whakawakanga he nui atu o te piri o te whakaaro ki nga Maori i to te mea e ata tika ana, a i whakaae ano ratou (nga Pakeha) ko te ara tika ano ia mo nga mahinga ki te iwi e kuare ana ki nga tikanga. Ko te ahua ra tena o taua runanga Komihana. Tokorua nga Maori i whakaurua ki roto ki aua Komihana, he ahua ke to raua, tetahi i tetahi. Ko tetahi he rangatira no Wai- kato, ko te Wheoro; ko tona ahua tonu i roto i taua whakawakanga he ahua rangatira ano. Ko tetahi o ana tangata i huaina ko Wiremu Hikairo, a tenei tona ahua-ketanga i kitea ; ko tana tikanga tenei, ara i e mutunga o te Kooti ka haere tahi atu ia i roto i nga Maori kai tono, ara nga Maori nana te whakawa i hapai, ka noho tahi atu ia i roto i a ratou i te po, ao ake noa te ra, katahi ka hoki mai ki te Kooti noho ai hi. runga ki tona nohoanga Kai-whakawa. I ahua rite ia ki te roia mo nga Maori i taua whakawakanga, kaua te Kai-whakawa. Ko te mea i roa rawa te mahinga ko tena e korero nei a te Hihana, ko Here- taunga ; mo taua whenua hoki te nuinga o nga korero a te mema nei (a te Hihana) i a ia e korero ana i tenei po. E kore au e mohio ki te whakaatu ki te Whare te roa o te takiwa i rapua ai taua mea e te Ritimona raua ko te Manene me era atu mema o taua runanga Komihana, engari e mahara ana au i nui atu i te marama kotahi. Ko te HIHANA.—I rima nga wiki. Ko te OMONA.—Na, he ui taku ki tenei Whare mehemea e tika ana ranei kia whakarongo ratou ki nga korero tataki a taua mema nei (a te Hihana) ; mehemea e tika ana ranei kia whakarangona aua tu korero whakanui noa—ara he korero ia e kitea ana ko te wairua kau, o te pono i roto, engari he mea Natives have funds to pay the costs. I will explain to the House how the expenses are met. They are met by sales and mortgages. M. SHEEHAN.—!No. Mr. ORMOND.—I say yes. I say that the honor- able gentleman's employer, Mr. H. R. Russell, is the principal mortgagee and purchaser. Mr. SHEEHAN.—No. Mr. ORMOND.—I have not the deeds here, but I venture to say, from information I have got, that proof can be obtained that it is so. Thousands of pounds have been obtained in this way, and any inquiry that may be instituted will prove that what I am now saying is correct. I ask where are these people to get the money if they do not get it from this source ? This is the way the Natives are being led, and at their own cost. Certain charges were made against the people of Hawke's Bay in years gone by, and the position of the Natives was brought tinder the attention of this House. The result was the appointment of a Commission by this House to inquire into those charges. The members of the Commission selected were, first, Judge Richmond, as chairman, a man of standing, a man of a leading position on the Bench in this colony; and Judge Maning, a gentleman who also stands unrivalled in his own department, as having a thorough and full know- ledge of the Natives and Native matters. The Commission was appointed to inquire into and report on the alleged grievances of the Natives and alleged improper action by Europeans as against the Natives in Hawke's Bay. I remember well that the feeling at the time the Commission was appointed, and during the time it was sitting, was, that the Natives would have every possible advantage they could have in such, an inquiry. Since then, the people of Hawke's Bay have felt that it was so, and that during the conduct of those cases the proceedings were characterized by an extreme endeavour and desire to give almost more than what was reasonable in the way of fair-play and justice to the Natives, and they agreed that it was the right and proper course to adopt towards an inferior people. That, Sir, was the character of the Commission. There were two Natives associated with the other Commissioners, and they were persons of a very different description. One -was a chief of Waikato, Te Wheoro, and his conduct on the Bench throughout was that of a chief. The other Native member was named Wiremu Hikairo, and there was this peculiarity about his proceedings : it was his usual course to go from the Court with the Natives who were claimants, and, after spending the night with them, come back next day and take his seat on the Bench. He was more or less an advocate rather than a Judge in those proceedings. The case which occupied most of the time of the Commission was the one referred to by the honorable member for Rodney, the Heretaunga case; and it was on that case that the honorable gentleman principally enlarged when speaking here to-night. I cannot say to the House how long Judge Richmond and Judge Maning and the other members of the Commission were occupied in sifting the evidence in that case, but I think it was more than a month. Mr. SHEEHAN.—Five weeks. Mr. ORMOND. — I ask this House to consider whether it should he guided by the special pleading of the honorable member for Rodney, whether it is right to accept exaggerated statements—statements which have a germ of truth running through them, but which are exaggerations and perversions of the
8 28 |
▲back to top |
28 TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. whakanui noa ia, he mea whakawiri ke i te pono i te timatanga tae noa te mutunga—mehemea e hara ranei i te mea tika, mo te katoa o nga tangata o aua mahi- nga, kia whakarangona te whakaotinga i whakaotia ai e taua runanga whakawa, taua runanga tangata whakaaro rangatira, ingoa rongo nui, i rima rawa nei o ratou wiki i kimihia ai nga tikanga, a i takoto ke noa atu nei ta ratou kupu whakatau mo aua mea i ta taua mema (a te Hihana) e korero nei. [I konei ka panuitia e te Omona etahi o nga kupu a nga Kai-whakawa, a te Ritimona raua ko te Manene, mo aua mahinga, he whakaatu i te tika o te utu i utua mo te whenua i aua hokohokonga katoa ; ko te kupu mona, mo te Omona, i kiia ra i waiho e ia tona mana i roto i te Kawanatanga hei tikanga e rongo ai nga Maori ki te tuku i to ratou whenua, e hara rawa i te kupu tika, he whakapae teka ia; tetahi he whaka- atu i te he o nga korero a nga Maori i te aroaro o te runanga Komihana, i kore ai e ahei kia whakaponohia.] Na, ka korero ano te Omona ka mea—I pouri te ngakau i te tirohanga ki nga Kai-whakawa e ako tonu ana i nga Maori kia tupato ratou, kia kaua e korero teka, i a ratou e puta mai ana ki te aroaro o taua ru- nanga Komihana korero oati ai, tetahi i muri i tetahi, he pera tonu te ahua. E hara i te mea ae kotahi te peratanga, engari i pera tonu. E ai ki ta te Manene Kai-whakawa i ki ai, i tino korerotia nga korero tito- tito rawa, a e haere ana te whakawa e puaki haere ana hoki i aua Maori etahi kupu takoto ke noa atu i te pono. Heoi, kaore ano kia tika i taua mema (a te Hihana) tetahi, kia kotahi noa nei, o nga whakapae- tanga kua hapainga mai nei e ia i tenei po. Kaore i tika i a ia i te aroaro o taua runanga Komihana, kaore toki i tika i a ia i te aroaro o te Hupirimi Kooti tetahi o nga whakapaetanga i kawea e ia ki reira, a i tenei po kua whakahengia tona mahi e tohe nei ia ki te whakakino i te ingoa tika o etahi tangata. Ko te HIHANA.—E mea ana au kia whakatikaia e au etahi o nga tupu a te mema nei (ara, a te Omona). I ki mai ia e utua ana au i roto i nga tau katoa e nga Maori o Haake Pei, a i moketitia o ratou whenua kia whiwhi moni ai ratou hei utu i au. I roto i te takiwa katoa i pa ai au ki nga Maori o Haake Pei, ara i te tau 1873, haere mai ki muri nei, kaore ano tetahi o ratou kia moketi whenua hei pera. E rua tonu nga moketitanga, a he mea utu nama tawhito ia. E watea rawa ana au i a ratou i au e tu nei ki konei; e mara- ma rawa ana au kia kore e whakaae ki te hoki atu ki reira i te mutunga o tenei Paremete. I ki mai taua mema, a te Omona, i tango moni au i nga Pakeha kia tuku whakaaro au ki ratou, a muri iho ka whakarerea e au ta ratou mahi—ara, i kitea taku tangohanga i te tieke. He tino parau rawa tenei korero. Ko taku kupu tenei ki a Tukuru, ara, "E kore au e tango moni i a koe; na nga Maori au i tono mai ki konei i haere mai ai au ; kei a ratou te tikanga tuatahi o taku mahi." Kaore au i whakaae ki aua moni. Ko taku kupu tenei i korero ai au ki a ia, e hara i te mea utu, aha rahei, ara, " Ki te mea ka mauria mai e koe te pukapuka reti o te whenua ki au, penei ka tohe au kia meatia te mea e tika ana." Kaore au i tango i tona tieke. Katahi ka korero ano etahi mema ki taua mea, ko etahi i tetahi taha ko etahi ki tetahi taha, otira kaore he takiwa watea o te nupepa nei hei taanga mo a ratou korero. KARAITIANA TAKAMOANA.—Ka tu au ki runga kite whakapuaki kupu mo tenei mea no te mea kua kiia he whakapae take kore nga korero a te Hihana i korero ai ia. Ka tautokona ana korero e nga tangata o Nepia. He tangata mohio au ki te korero i nga tikanga katoa o taua takiwa. I ki te Minita mo te taha Maori tera ano etahi whenua rahui kei Nepia kei roto i nga whenua i hokona e te Kawanatanga. truth from beginning to end—or whether it is not right, just, and fair to all parties concerned to accept the conclusions of that judicial tribunal, composed of men of honor and character such, as those I have referred to, who considered and investigated the case for five weeks, and whose verdict is utterly at variance with the statements of the member for Rodney. [The honorable gentleman here read a number of extracts from the reports of Judges Richmond and Maning, showing that a fair consideration was paid for the land in every case ; that the charge made against him (Mr. Ormond) of using his political influence to induce the Natives to part with their property had no foundation whatever; and that the evidence given by the Natives before the Commission was entirely unreliable.] He (Mr. Ormond) said, I may say that it was something shocking to hear Native after Native, when giving evidence on oath before the Commis- sioners, cautioned by both Judges not to perjure themselves. It was not once or twice that this happened, but constantly. As Judge Maning says, the most barefaced falsehoods were uttered, and, as the case went on, statements were made by these Natives totally at variance with, facts. The honor- able member has failed to establish, a single item of the charges which ne has brought forward here to- night. He has failed before the Commission, he has. faded before the Supreme Court, to support any of the cases he has brought forward there; and he has been this evening frustrated in his attempts to blacken other men's characters in the way he has attempted to do. Mr. SHEEHAN.—I wish, by way of a personal explanation, to correct some of the statements made by the honorable member. He stated that I was being paid a yearly salary by the Natives of Hawke's Bay, and that they had mortgaged their lauds for that purpose. Since I have been connected with the Natives of Hawke's Bay, since 1873, no mortgages for that purpose have been given by any of them. Only two mortgages were given, and they were given for the purpose of paying off old debts. I am here perfectly free of any connection with them ; I am perfectly free to refuse to go back at the close of the present session of Parliament. The honorable mem- ber accused me of having taken fees from the Euro- peans for an opinion, and of having afterwards refused to undertake their case—that I was seen in the act of taking the cheque. This statement is absolutely untrue. What I said to Mr. Toogood was this," I shall not take a retainer from you; it was at the instance of the Natives I came down here ; they have a prior right to my services." I refused the retainer. I told him, without fee or remuneration, " If you bring me the deed, I shall make every effort to see that what is fair and right shall be clone." I never took his cheque. Several other honorable members spoke on the subject, some on one side and some on the other, , but we have not space to give their speeches. Mr. TAKAMOANA.—I rise to speak on this question, because it has been stated that unfounded charges have been brought forward by the honorable member for Rodney. He is supported in what he has stated by the people of Napier. I am a man able to speak upon all matters connected with, that district. The Native Minister stated that there were certain re- serves at Napier out of purchases made by the Government.
9 29 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. 29 Ta TANARA MAKARINI.—E pohehe ana te mema ra; he whenua ia i whakatakaia lu waho o te hoko. KARAITIANA TAKAMOANA.—E hara i te whenua i whakatakaia ki waho o te hoko. I te takiwa ia o nga raruraru i roto i nga Maori mo aua whenua i hokona ; e te Kawanatanga. I whawhai rawa mo te whenua i hokona i muri nei; ko te take hold tena i mutu ai te hoko whenua a te Kawanatanga i Haake Pei, ki hai hoki ratou i hoki mai ki reira ki te hoko whenua i muri o taua riri. No te whakaturanga a to Whare i nei i te Ture Whenua Maori, katahi ka peratia te hoko o te whenua me ta te Hihana o korero nei. He raru- raru ano inaianei koi runga kei nga wahi o te whenua i ki hai nei i hokona e te Kawanatanga i taua takiwa, koia au ka tu nei ki runga ki te whakapuaki kupu mo tenei korero. Ko tenei tikanga kua mauria mai nei e te Hihana ki te aroaro o to Whare nei, he tikanga ia e pa ana ki nga tangata o Haake Pei. I te tau tuatahi i uru ai au ki tenei Whare i tukua mai tetahi i pitihana mo nga tikanga o te ture, na te Penetana i I whakamarama mai ki au i Akarana. I haere au ki Akarana i te takiwa i puta ai nga raruraru mo te whenua i Haake Pei, i te takiwa i korero ra a to Hihana, i ki ra tera i haere au kia kite i te Minita mo te taha Maori mo te hokonga o Heretaunga. I haere au ki a te Penetana, a i tuhituhi iho e ia etahi tikanga o te ture e tika ana kia whakaaetia e tenei Whare. I haere hoki au ki a Ta Wiremu Matini ui at ki te take i timataria ai aua tu mahi ki to matou takiwa. Na, mo te kupu e kiia nei kua puaki he whakapae kino i a te Hihana i roto i tenei Whare, me 1d atu au na nga Maori ano aua whakapae. Kua pa nga Maori ki te Hupirimi Kooti kia kite ratou i te tika o te mahi a nga Pakeha i runga i te ture i mahia e tenei Pare- mete. Ki hai nga Maori i kite i a te Hihana i mua atu o tena, a kaore ia i konei i te homaitanga o te pitihana ki tenei Whare. Kaore i hapainga e te Ka- wanatanga taua mea kia korerotia e tenei Whare, engari i maha ano aku whakapuakanga i taua mea i aku tunga ki runga ki te korero. Ko taua wahi o te ture i tuhituhia e te Penetana kaore ano kia korerotia ki konei. I to tunga o te runanga Komihana i Haake Pei i tukua he tono ki Katapere (Kaiapoi) e nga Maori kia haere mai tetahi roia mo ratou i reira, no te mea i whai roia nga Pakeha i te aroaro o taua runanga Komihana. Ko te takiwa tena i kimi ai nga Maori ki tetahi roia hei roia mo te taha ki a ratou. I mea kia tikina he roia i tetahi kainga ke atu i Nepia, no reira ka tukuna te kupu waea ki Katapere kia haere mai he roia i reira. I whakaae ano ia kia haere mai, engari he raruraru nona i kore ai e hohoro te tae mai i te takiwa i hiahia ai matou kia haere mai ia. Kua mohio ke atu au ki a te Hihana i roto i tenei Whare, no reira ka tukua e au ho waea ki a ia ki Akarana, na ko te takiwa tena i whakamahia ia e matou. E hara i a te Hihana enei korero, engari na nga Maori ano. E kore e pai nga Maori kia mate ko o ratou whenua ki mua. E mea ana ko ratou ano e mate ki mua o nga whenna. No konei i mauria mai ai tenei mea ki te aroaro o te Paremete, no te mea i mate tera kainga i nga tangata nana i mahi te ture. Eli te kore e whakaae te Kawanatanga ki tenei, ka tohe tonu nga tangata o Haake Pei. Kua rongo te whare ki te Komiti i kiia nei ko te Komiti a Henare Koura. Na nga korero a te Hihana i whakaturia ai taua Komiti; a mehemea e hara au i te mema no te Paremete i taua takiwa penei kua whai pakanga rawa i to matou takiwa o Haake Pei—kua riri rawa. Kaore rawa i pai nga tangata o Haake Pei ki te hoko i a ratou whenua i tana takiwa. Ko nga whenna kua korerotia nei e te Hihana, he whenua ia kore rawa i pai nga Maori kia hokona ; a na te mea i Kootitia aua whenua i kore ai ratou e mohio ki te tikanga i riro ai. Ko au tetahi i roto i te tohe kia whakamutua te mahi hoko whenua a te Kawanatanga; ko au ano hoki tetahi e tohe nei kia mahia tenei he e te Kawanatanga. Sir D. McLEAN.—The honorable member is mis- taken ; it is land that was excluded from sale. Mr. TAKAMOANA.—It is not land excluded from sale. It was during the disputes among the Maoris about the purchase by the Government of these lands. There was a fight about the last purchase made there; and that was the reason why the Govern- ment ceased purchasing land in Hawke's Bay, and they did not return there to purchase land after that . fight. After the House passed the Native Lands Act, the land purchases were conducted according to the system described by the honorable member for Rodney. There aro disputes still affecting those portions of the land which were not purchased by the Government at that time, and therefore I have stood up to say something with respect to this dis- cussion. This is a matter connected with, the people of Hawke's Bay, which the honorable member for Rodney has brought forward before the House. During the first year that I was in this House a petition was presented about the operation of the law, which, was explained to me by Mr. Fenton, in Auckland. At the time the difficulty arose about the lands in Hawke's Bay, I went to Auckland on the occasion referred to by the honorable member for Rodney, when he said that I went there to see the Native Minister about the sale of the Heretaunga block. I went to Mr. Fenton, and he wrote down. certain portions of the law which should be passed by this House. I went also to Sir William. Martin, to ask him how it was that such proceedings had commenced in our district. With, reference to the statement that the honorable member for Rodney has made bad charges in this House, I may say that these charges are made by the Maoris themselves. The Maoris have applied to the Supreme Court to see the justice of the actions of the Europeans in accordance with, the law passed by this Parliament. The Maoris did not see the honorable member for Rodney before that, and when the petition was pre- sented to this House he was not here. The matter was not brought forward by the Government to be discussed in this House, but it was referred to by me on several occasions when I rose to speak. That portion of the law which, was written down by Mr. Fenton has not yet been discussed here. When this Commission sat in Hawke's Bay, the Maoris sent for a lawyer to Canterbury, because the Europeans had appeared by counsel before the Commission. It was then that the Maoris sought where they could find some lawyer to represent them. It was proposed to find one from some other place than Napier, and a telegram was sent to Canterbury to get a lawyer from there. He agreed to come, but his time was too fully occupied to allow hira to come so soon as \\ve wanted him. T. had previously become acquainted with Mr. Sheehan in this House, and I sent a tele- gram to Auckland to him, and then it was that he was employed. These statements are not made by Mr. Sheehan, but they are the statements of the Maoris themselves. The Maoris do not want their land to be destroyed first. They prefer to he de- stroyed first themselves before their land is destroyed. Therefore it is that this matter has been brought before Parliament, because it is those who made the law who have destroyed that place. If the Govern- ment do not agree to this, the people of Hawke's Bay will still urge it. The House has heard of the appointment of a Committee under the name of the , Henry Koura Committee. It was through, the state- ments made by Mr. Sheehan that that Committee , was appointed; and had it not been that I was a member of Parliament at the time, there would have been fighting in our district of Hawke's Bay. The i people of Hawke's Bay objected strongly to the sell- ing of their land at the time. Those lands which
10 30 |
▲back to top |
3O TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. Ki te mea ka whakarangona e te Whare nei nga korero a te Huperitene o Haake Pei raua ko te Minita mo te taha Maori kia whakamutua enei korero, e kore au e mutu. Ka kawea e au ki Ingarangi. B mohio ana au e hari ana koutou ki to matou kuare- tanga, na te mea na to matou kuaretanga i kaha ai koutou. No te mea kaore matou e mohio ana ki a koutou ture. Mehemea i kite toutou e hihiri ana matou ki te hoko i a matou whenua, na kua mohio koutou he kuaretanga no matou ki nga tikanga o te whenua. E ki ana te Minita mo te taha Maori he nui ano nga whenua e toe ana kei Nepia ; ko au e ki ana kaore he whenua a nga tangata o Nepia i naianei, heoi nga whenua a nga tangata o Haake Pei ko ena e korero nei a te Hihana. E ki ana a te Hihana he toenga whenua ano kei an. Ko nga whenua ena kei taku ingoa i roto i te Karauna karaati. E rua aku Karauna karaati kei a te Minita mo te taha Maori. Ko Ngatarawa tetahi, a kua tono noa atu ia ki nga ingoa o nga tangata i roto i taua Karaati kia riro i a ia. Kaore au i whakaae ki te tuhituhi i toku ingoa kia riro te whenua. He ui taku, kei whea enei rau mano eka e kiia nei kei nga Maori ? Te kau nga Karauna karaati i mau ai toku ingoa ki roto ; ko etahi tangata katoa i roto i aua karaati kua tuku katoa i a ratou wahi i roto i ana karaati, i ia karaati, i ia karaati. Koia te whenua e ki nei a te Hihana he toenga whenua ano kei au. Ko te nuinga o nga Maori o Haake Pei nei, kaore he whenua e toe ana i a ratou, ko Henare Koura anake; te mea i toe ai tona whenua kaore ia i whakaae kia whakawakia i roto i te Kooti "Whenua Maori. Ko nga tangata i kawe i o ratou whenua ki taua Kooti, kua pau katoa o ratou whenua, kaore tetahi i toe. Kotahi te piihi whenna i kara- atitia ki a Tareha raua ko tona iramutu, ko to raua iwi i tata ki waho, a hokona ana e te Kawanatanga taua whenua, kaore hoki ana whenua e toe ana i naianei. Kua waiho a Tareha hei tangata haereere i roto i nga takiwa Hau Hau korero ai ki nga tangata; ko tona oranga tena e ora nei ia i naianei. No konei ka ki au ko tenei korero e korerotia nei e hara i te korero na te Hihana ake ano. Kaore au e marama ana ki nga korero a te Huperitene o Haake Pei. He korero moni te tikanga o ana korero i korero ai. Kaore ia i korero ki ana tamariki, ara ki a matou. I te haerenga o nga Maori ki te korero ratou i a ratou korero ki a ia, kaore i utua mai e ia. E hara i te ingoa tika tona ingoa i roto i nga tangata o Haake Pei, me to te Minita mo te taha Maori hoki. E whakaae ana au 1d te korero a te Hihana. E whakaae ana hoki au ki ta te Huperitene o Haake Pei e ki nei, ara ko nga kiri o nga Maori ka riro hei utu mo nga roia. Ka tohe tonu nga Maori ki ta ratou mahi, a riro noa o ratou kiri i roto i te Hupirimi Kooti. Ki te kore e whakaae te Whare nei kia mahia tenei mea, akuanei ka tohe tonu nga Maori, a ngaro noa o ratou kiri i roto i te Hupirimi Kooti. E ki ana nga Maori kaore ratou e mohio ana ki aua ture, kaore hoki i whakamaramatia ki a ratou. Kaore i whakaaturia i roto i te Waka Maori he ture whakamate i a ratou enei ture. No konei i tohe tonu ai nga Maori ki tenei mea. Ki te mea ka whakahe koutou 1d a te Hihana, e korero nei ia i tenei po—ahakoa, me kimi matou i tetahi atu roia, a he tika ano pea ka ngaro o matou kiri. Ko tetahi Minita i ki he korero kino tenei kia whakapaea ki runga ki nga tangata ranga- tira. Te take i whakahengia ai e pa ana ki nga Maori; ka whakaae pea te Whare nei ki ta taua Minita, no te mea he kuri nga Maori, he kuihi, he poaka, no te mea hoki kaore ratou e mohio ana ki te korero i tenei korero. Ka ki au, ki te kore e whakaao te Whare ki tenei mea, ka kite ratou ka tupu he raruraru ki Haake Pei. He kupu ano tenei naku, ara e mea ana te whakaaro o nga Maori kua kohuru te Whare nei. No te uinga a nga Maori ki te tikanga o tetahi Ture, ka ki mai he mea hanga na te Kawanatanga a te Tapata have been referred to by the honorable member for Rodney were lauds which the Maoris did not at all want to part with; and it was through the land being brought under the operation o£ the Court that they did not know in what way it passed away from them. I was one of those in the fight to prevent the Go- vernment going on with, any more land-purchasing; and I am one who urge that this Parliament should deal with this wrong. If the House listen to the request of the Superintendent of Hawke's Bay and the Native Minister, that this discussion should be put an end to, I shall not cease. I shall take it to England. I know that you aro rejoicing in our ignorance, because it is through, our ignorance that you are so strong. It is because we do not know your laws. If you knew that we were eager to sell our land, then you knew that we were ignorant about land matters. The Native Minister says there are still large lauds at Napier; but I say the people of Napier have no lauds there now, and all the lands of the people of Hawke's Bay are those that have been spoken of by the honorable member for Rodney. The honorable member for Rodney says that I have still a small remnant. That is what is represented by my name in the Crown grant. There are two Crown grants of mine in the possession of the Native Minister. Ngatarawa is one, and he (the Native Minister) has long since asked for the names of the people in the Crown grant in his favour. I did not agree to sign my name for the parting with ihe land. I ask, where are these hundreds of thousands of acres that are said to belong to the Maoris ? There are ten Crown grants in which my name appears, in each case of which the other grantees have all parted with, their interest. That is the remnant to which the honor- able member for Rodney refers, when he says that I have still got a small remnant of land left. But generally the Natives of Hawke's Bay have no land left, with, the exception of Henare Koura; and the reason he has his laud is, that he did not agree to its being brought before the Native Land Court. Those who brought their land before that Court have lost it all, and have none left. Tareha and his nephew had one piece of land granted to them, and their tribe was left outside, and the Government bought that land and they have none left. Tareha has been appointed to go about in the Hauhau districts and talk to the people there. That is the way he gains his living now. Therefore I say that these state- ments which have "been brought forward are not the statements of the honorable member for Rodney. I do not understand the statement made by the Super- intendent of Hawke's Bay. He has been talking about money matters. He has made no statement to his children—that is, to us. When the Maoris went to make their representations to him, he did not reply to thern. He has not a good name among the people of Napier; neither has the Native Minister. I approve of what the honorable member for Rodney said. I also agree with what the Superintendent of Hawke's Bay says, that the skins of the Maoris will be taken to pay for the lawyers. The Maoris will stick to it until they lose their skins in the Supreme Court. If the House will not agree to deal with this matter, the Maoris will go on until they lose their skins in the Supreme Court. The Maoris deny that they have any knowledge of those laws, which have not been explained to them. It was not explained to them in the Waka Maori that these laws would lead to their destruction. Therefore it is that the Maoris have been continually urging this question. If you object to Mr. Sheehan, who has been speaking to-night—never mind, we will go and find some other lawyer, and it may be right that we shall lose our skins. One Minister has said that these are bad charges to bring against chiefs. The reason why it
11 31 |
▲back to top |
TE WAKA MAOEI O NIU TIRANI. 31 —ara i roto i te takiwa o te Kawanatanga a te Tapata i i mahia ai taua Ture i mate ai nga Maori. No te '. putanga o nga raruraru ka mauria ki te aroaro o te Tapata, te tangata nana taua turo i hanga. Kaore e pai nga Maori kia mate kuare ratou; e mea ana ratou kia marama ratou ki nga tikanga o nga ture mo ratou. E Hara i nga Maori te hiahia kia whakawakia o ratou • whenua, He korero taku mo te takiwa i riihitia ai. taua takiwa o Haake Pei. I uru au ki roto ki aua mahi riihi katoa, no te mea ko au te tangata i tango i nga reti mo ia iwi, mo ia iwi No te taenga mai o te Kooti, ka mutu taku mahi ki te whenua. Koia au i ahei ai te ki i puta mai i nga Maori o Haake Pei enei korero, a kua korerotia nei e te Hihana i runga pea i tana i rongo ai, i taua hoki i kite ai pea. I arahina ia ki runga ki nga whenua i hokona, a i whakaaturia ki a ia nga tikanga i hokona ai. No tona kitenga i nga whenua katahi ia ka haere ki te titiro i nga pukapuka riihi—a he pono ana korero. no to mea no Haake Pei mai ano. Katahi ka korero etahi mema Pakeha, muri iho ka tu ko TAIAROA, ka mea.—E hiahia aua au kia whakapuaki etahi kupu ruarua nei ki runga ki tenei mea, ahakoa kaore au e ata mohio aua ki to tikanga. He mema ano maua ko Wi Katene i roto i tenei Whare i te wa i whakaturia ai taua runanga Komihana. I mea maua kia tukua he mana ki tana runanga Komihana kia whakaotia rawatia e ratou, ki waho atu o tenei Whare, nga raruraru o Haake Pei; otira i mea te Whare me tuku mai nga kupu a taua runanga Komi- hana ki konei whakaoti ai. E whakaaro ana au ma to Whare ano taua mea e mahi, no te mea i kiia kia tukua mai ano ki to aroaro o te Whare. Mehemea i whakaae ki ta mana ko Wi Katene, kua oti. I ki nga Pakeha kua he nga Maori, no kona te Kawana- tanga i ki ai kia waiho i ta nga Komihana i korero ai. Ko tetahi o nga Komihana i ki kaore i mahia katoa nga tono i kawea ki to ratou aroaro. E whakaae ana au ki taua kupu, e kiia nei kaore i pan katoa te mahi. I ki a Takamoana, mo tetahi wahi whenua kua Karauna karaatitia, kei a te Minitia mo te taha Maori e tiakina ana. E 20,000 eka, hira atu ranei, kei roto i taua wahi, a e ki ana a Takamoana ko te wahi i a ia o taua whenna kaore i riro hei whakarite i nga nama a te tangata, no te mea kaore ia i tuhi- tuhi i tona ingoa ki te pukapuka tuku. Koia an ka mea nei ma te mahi marire i enei mea te ata kitea ai te mea tika hoki mo nga Maori, te mea tika hoki mo nga Pakeha, te mea he te mea tika ranei hoki mo nga Maori. E whakaae ana au ki etahi o nga kupu whakahe mo te Ture Whenna Maori. I te nohoanga o te Kooti Whenua Maori i te Wai- pounamu i uru tahi matou ko etahi tangata ki tetahi wahi whenua kotahi ano. He mea ano taku i tana Kooti e whakawakia ana, katahi au ka patai ki a te Penetana Kai-whakawa kia whakaaturia mai te tikanga mo nga tangata i taka ki waho lu te mea ka kotahi tonu te kau e waihotia ana i roto i te karaati Ka ki mai ia e kore aua kai-tiaki o te whenua (te is objected to as that the question has reference to Maoris : perhaps the House will agree to what that Minister said, because the Maoris are dogs, are geese, are pigs, and because they are not able to go on with this discussion. I say that, if this House does not agree with this question, it will see that there will be mischief done in Hawke's Bay. I say also that the Maori consider that an act of treachery has been perpetrated in this House. When the Maoris asked what a certain Act meant, they were told that it was made by the Government of Mr. Stafford—that it was during the Government of Mr. Stafford that the Act was passed which destroyed the Maoris. When disputes occurred the matter was brought before Mr. Stafford, the man who made the law. The Maoris do not want to be wronged through, ignorance; they want to know the effect of the laws which are going to deal with them. It is not the Maoris who wished the investigation to go on with, respect to their land. I speak of the time when that district of Hawke's Bay was leased. I was connected with the whole of these leasing arrangements, because 1 was the man who received the whole of the rents for each tribe. When the Court came, that was the last I had to do with the land. Therefore it is that I am able to say that these statements emanated from the Natives of Hawke's Bay, and that they have been stated by the honorable member for Rodney, I suppose, from what he has heard, and I suppose also from what he has seen himself. Ho was taken upon the blocks of land that were sold, and it was explained to him how it was dealt with. When, he saw these lands he went and inspected the deeds of lease, and his statements lave been correct because they come from Hawke's Bay. A number of the European members having spoken on the subject— Mr. TAIAROA. arose and said,—I wish to say a few words on this matter, although I am not thoroughly acquainted with it. Wi Katene and Î were members of this House when this Commission was appointed. We wished it to have full power to decide on the troubles in Hawke's Bay outside this House; but this House decided that the deliberations of the Commission should be brought here, and be settled here by the House. I think the House should deal with the question, because it was their desire that it was to be brought before the House again. Had the course recommended by Wi Katene and myself been agreed to, the thing would have been settled. The Europeans stated that the Maoris were wrong, and that is why the Government said the report of the Commissioners should be adopted. One of the Commissioners stated that all the claims that had been brought before the Commission had not been dealt with. I agree with the statement that all these cases have not been settled. Takamoana stated, with reference to the piece of land which has been Crown-granted, that the Native Minister has charge of it. There were about 20,000 or more acres in that piece; and the honorable member states that his share has not gone on account of the debts of other people because he has not signed his name to the deed. Therefore, I say, that by investigation of these matters it will be seen what is right as affecting the Maoris, and what is right as affecting the Europeans, and what is wrong or right as affecting the Maoris. I approve of some of the objections urged against the Native Lands Act. When the Native Land Court sat iu the Middle Island, I was concerned in the same block of land with some other persons. Having a case before the Court, I asked Judge Fenton what would be the effect with regard to outside people if ten only were left grantees. The Judge told me that the trustees would not be able to
12 32 |
▲back to top |
82 TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. tekau ra) e ahei te hoko i te whenua ki te kore e whakawakia tuaruatia. Ko te mea tenei i raruraru ai nga Maori—ara ko aua kai-tiaki o te whenua. No te putanga mai o nga Karauna karaati ka kite au na taua te kau tangata anake te whenua. I mohio au he raruraru kei reira; otira kua tu ano tenei he Ture i kore ai tana raruraru i naianei. Ki taku mahara me ui ano nga mea kaore ano kia uia. Ko te he tenei a nga Maori ki taku mohio, ara ko to ratou hiahia ki te moni, me to ratou hihiri ki te nama taonga ma ratou. I hiahia nga Pakeha o Haake Pei kia riro i a ratou nga whenua a nga Maori. Me rapu te Whare me i kore e kitea tetahi tikanga mo tenei mea. Kaua tenei e waiho hei tikanga whawhai ki te Kawanatanga; kaua e kiia i puta mai i te hunga whawhai ki te Kawanatanga. He tikanga tenei e pa ana ki nga Maori katoa. Ko te take hoki tena i pootitia ai matou, nga Maori, ki tenei Whare. I taku tau tuatahi ki te Whare nei i tono au kia whakaturia tetahi Komiti, i mahara hoki au tera e puta mai he pai i taua Komiti. I whakaaetia ano e te Whare, otira kaore i mahia e te Kawana- tanga he Pire hei whakatu i taua mea. I mahara au mehemea i whakamanaa taua mea, a ka whakaturia he komiti e ahei ai nga Maori ake ano te mahi i aua tu mahi, katahi ka puta nui mai he pai. He nui nga raruraru e puta ana i roto i tenei Whare i runga i etahi Ture kua whakaturia e ia ano, ara e te Whare. Me rapu e te Kawanatanga, i te wa e takoto ake nei, ki tetahi ture hei whakatika i nga mea i hee i a ratou mahi. Wi KATENE.—E whakaae ana au ki ta te mema mo te taha Tonga i korero ai. Kua mohio koe ki to taua kaha i te wa i atua korero ai kia whakaturia taua runanga Komihana. Kaore au i mohio i reira ai e whawhai ana te Kawanatanga ki taua tikanga. Engari i whakahengia e nga tangata nana taua Pire i mahi. Ko era nga tangata i mohio au e whawhai ana ki a taua. I ki au i reira ai ki te mea ka tukua mai te mahi a nga Komihana ki tenei Whare, tera e mahue etahi o nga pitihana e tukua ana ki to ratou aroaro. I mahara au, ka tukua he mana ki taua runanga Komihana nae rite ano ki te mana o nga Kai-whakawa o te Kooti Whenua Maori, o te Hupi- rimi Kooti ranei. Inaianei ka kite au ka nui nga raruraru. Kua tukua mai nga kupu a nga Komihana mo aua mea, engari kaore i rite a ratou korero. E rere ke ana nga kupu a nga Komihana Maori i a nga Pateha. Ko au e ki aua kaore he Maori i etahi poro- wini i pera ta ratou mahi me ta nga Maori o Haake Pei, ara mo a ratou nama. Inahoki, he nama tenei na Paramena raua ko Pahoro e £941; na Manaenae £799; ua Henare Tomoana e £3,08411s.11d.; na Karaitiana e £407. Kaore au e mohio ana ki etahi atu Maori i penei te nui o a ratou nama; engari pea nga Maori o te Waihou. I puta i au tenei mo runga i nga kupu a te Komihana Maori i roto i ana korero whakaatu. E hara taku i te kupu whakakino mo nga Maori o Haake Pei. Ki hai taua Komihana i ki i roto i tana korero kia tirohia enei mea (ara aua nama). E whakapae ana ki ona hoa ki Haake Pei. E mahara ana au kaore i tika tana whakaotinga. He tika ki taku mahara nga korero kua korerotia nei mo te Hihana—ara te korero e kiia nei he roia ia e utua ana e nga Maori. Kua nui hoki te korero nao taua mea—ara te utu a nga Maori o Nepia ki a ia. Te wahi tika mo te roia, hei mahinga mana, ko te Hupi- rimi Kooti. Kaua tena e kawea mai ki roto ki tenei Whare. Kaore he mema o tenei Whare e tu ana i konei nei roia. E mahara ana au he nui te raruraru o tenei mea katoa atu, a ko nga tikanga e tika ana kia mahia i roto i te Hupirimi Kooti e kawea ketia mai ana ki konei. E mahara ana au ko nga tikanga katoa o taua runanga Komihana me tuku ki te Hupirimi Kooti e te Paremete nei. Kua tukua mai e aua Ko- mihana a ratou korero whakaatu mai i ta ratou i kite sell the land without a further investigation. That is a thing which has caused some confusion among the Maoris—the question of trustees. When the Crown grants were issued I saw that the land was the sole property of those ten people. I saw that there was some trouble in that; but a new Act has been passed which has done away with, the trouble. I think there should be another inquiry held as to those things which have not been inquired into. I think the Maoris are to blame in this respect, that they have been anxious for money, and anxious to get goods on credit. The Europeans of Hawke's Bay have been anxious to get the land from the Maoris. Let the House see if some decision cannot be arrived at in this matter. Do not let this be made a party question ; do not let it be said it emanates from those who are against the Government. It is a question in which all the Maoris are concerned. It is for this reason that we, the Maoris, were elected to this House. The first year I was here I applied for the appointment of a Committee, as I thought some good would result from it. It was approved of by the House, but there was no Bill brought in by the Go- vernment to give effect to it. I thought that if effect were given to that, and a Committee were appointed whereby the Maoris could go into these matters themselves, very much good would result. There is a great deal of trouble caused in the House by reason of Acts which it has passed. The Government might give their attention iu the future to some la\\v to set right those things in which, they have done wrong. Mr. KATENE.—I agree with what the member for the Southern District has said. Tou know the strong position we took up when this Hawke's Bay Commission was first to be appointed. It did not appear to me then that the Government were fight- ing against it. It was those who framed the Bill who were against it. Those were the people that I thoroughly understood were our opponents. I said then that, if the work of the Commissioners was to be remitted to this House, some of the petitions which, were presented would be lost sight of alto- gether. I thought that when authority was given to that Commission it should have the same power as Judges of the Native Land Court and as Judges of the Supreme Court. I now see that there are u great many troubles. The reports of the Commis- sioners have been sent in, but they do not tally with each other. The reports of the Maori Commis- sioners differ from the reports of the Europeans. I say that there are no Maoris in the other provinces who have acted in the same way as those in Hawke's Bay have done with respect to the question of their debts. We have here a debt by Paramena and Pahoro of £941; by Manaena, £799 ; by Henare Tomoana, £3,084! 11s. 11d.; by Karaitiana, £407. I do not know of any other Maoris who have incurred debts to this extent, except perhaps the Maoris of the Thames. I say this on account of the statement made by the Maori Commissioner iu his report. I ara not passing any slur upon the Natives of Hawke's Bay in my remarks. The Commissioner did not propose to refer to these matters in the statement he made. He made different accusations against his friends in Hawke's Bay. I do not think his decision was a correct one. The statements that have been made about the member for Rodney are right in my opinion—the statement that lie is a lawyer in the pay of Maoris. That is a matter which, has been much. talked about—that he is paid by the Maoris of Napier. I think the proper place for a lawyer to act is in the Supreme Court. Do not bring that into this House. There are no members of this House who are acting as lawyers. I think there is a great difficulty about this whole thing, and that these questions are now being brought up which ought to
13 33 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. 33 ai; ko tenei e mea ana kia haere ke te Whare, kia poka ke he tikanga ke mana i ta nga Komihana i kite ai, i whakaatu mai ai. Kua oti i te Hupirimi Kooti tetahi wahi o aua mea; kaore tatou e mohio ana ki te otinga o ta te Hupirimi Kooti i mahi ai. Kaore au e mohio ana he tika kia mahia e te Whare i naianei, no te mea kua oti i tera tau. Ki taku mahara me waiho ki ta te mema Maori o Nepia i ki ai—ara me waiho kia whawhaitia ana e ratou i roto i te Hupirimi Kooti. Heoi, kore ana taua kupu (a te Hihana) ite Whare te whakahe. HE WHARANGI TUWHERA. Ko nga Pakeha matau 1d te Reo Maori e taihi mai aua 1d tenei nupepa me tuhi mai a ratou reta ki nga reo e rua—te reo Maori me te reo Pakeha ano. Ki a te Kai Tuki o te Waka Maori. Hanuere 31, 1876. K HOA,—I kite au i tetahi Waka Maori ina tata ake nei. tetahi korero mo te putake mai o te tangata, ara ki ta te whakaaro a tetahi iwi Iniana o Nota Ame- rika i whakaaro ai, a o pai ana taua korero. Otira, ka pai mai pea koe kia whakaatu au i te whakaaro a tetahi atu iwi o aua Iniana. Koia tenei. E ki ana ratou tokotoru, nga tangata i hangaia e te Atua i te tuatahi, muri iho ka kawea e ia aua tangata ki te taha o tetahi awa ka ki atu kia rere ratou ki ro te wai kia ma ai ratou. Katahi ka rere tetahi, o aua tangata ki ro te wai, te putanga mai tino ma ana, tino ataahua awa: katahi ka rere te tokorua o aua tangata, ki hai nei i hohoro te rere i te tuatahi, tona putanga mai, whero ana tona kiri, na te puehu hoki o te wai i te whakapokarekaretanga a te tangata i rero tuatahi; katahi ka whakamanawanui te tokotoru o aua tangata, ka rere ia ki ro te wai, te putanga mai tino pongo rawa ana, na te paru rawa o te wai i te rerenga o era tokorua. Koia te take, ki ta te Iniana whakaaro, o nga wehenga e toru o to tangata—ara, te Pakeha, te Iniana kiri whero, me te mangumangu rawa. Na- KIHI WHERO. Ki a te Kai Tuhi o te Waka Maori. Waikoriri, Waiapu. Hanuere 5, 1876. 1. Na Ta Tanara Makarini i whakauru nga mema Maori ki roto o te Whare. 2, Nana ano hold i hapai ake etahi o aua mema Maori hei mema 1d roto ki te Kawanatanga. be dealt with by the Supreme Court. I think all questions connected with this Commission should be referred by the Assembly to ihe Supreme Court. The Commissioners reported, and now the House is to go away and act differently from what it has recommended. The Supreme Court has dealt with part of the matter; but we do not know what is the final settlement of what the Supreme Court has done. I do not think that the House should go into it now, because it was settled last year. I think it should be as the Maori member for Napier has stated —let them fight the matter in the Supreme Court. The motion was negatived on the voices. OPEN COLUMN. European correspondents who have a knowledge of Maori are requested to be good enough to forward their communi- cations in both languages. To the Editor of the Waka Maori. 31st January, 1876. SIR,—I observed iu a late number of the Waka Maori a theory of the origin of mau, said to be believed in by a certain tribe of North American Indians, which was very good in its way. But per haps you will allow me space in your paper to give another theory held by some tribes of American Indians. It is this : They say that in the beginning God created three men. and that he afterwards led them to the bank of a, river, and told them to jump in that they might be made clean. One of then plunged in at once, and came out beautiful and white; the second one, who had hesitated a little jumped iu, and came out a yellow or copper colour caused by the disturbance of the water by the first man ; the third man now mustered courage to jump in, and when he came out he was black, caused b; the mud raised by the first two men. Thus th Indian, accounts, to his own satisfaction, for three great divisions of the human family—viz., the whit man, the red Indian, and the negro. I REDSKIN To the Editor of the Waka Maori. Waikoriri, Waiapu, 5th January, 1876. MY FRIEND,—My words are but few: I beg of you to receive them on board of the Waka. If you have no stowage-room for them, east them beneath the stern sheets ; if there be no room there, let them lie abaft the bows, that the ripple of Kurateau1- may force them upwards, and then let them be used as wash- boards to give buoyancy to the bows when the canoe plunges in the heavy tide-rip of the Whakii,2 so that nothing but the spray may come on board, which the bilge of " Tane"* is quite able to take in. I have read in the Waka and in the Wananga reports of proceedings in Parliament during its late session, in which Sir Donald McLean is made to bear all the odium of land-purchasing operations and of confiscation of lands—the clamour and abuse emanating from certain Pakehas, and from them taken up by the Maoris. It may be that there is some ground for this outcry, but, in my opinion, the moving cause of it all is jealousy. Now my friends, my Pakeha friends and my Maori friends, I will indicate some things which I have seen during the period that the Native Minister has been a member of the Government:— 1. Sir Donald McLean introduced the Native members into the House. 2. He raised some of those Native members to be I members of the Government.
14 34 |
▲back to top |
34 TE WAKA MAOEI O NIU TIRANI. 3. Na ratou ko ona hoa i whakaputa nga tikanga mo nga Reriwe. 4. Nana i whakatu nga kura Maori ki nga wahi katoa o te motu nei. 5. Na ratou ko ona hoa i whakatutuki nga rori e taiawhio i te motu nei. . 6. Nana te tikanga kia whakaritea he Kaunihera ki nga takiwa Maori. 7. Na ratou ko ona hoa i whakatakoto te tima- tanga mai o te waea ma te moana mai i Poihakena ki Mu Tirani nei. 8. Na ratou ko ona hoa nga timatanga me nga whakaotinga waea e mahia nei. 0. Nana ano hoki i whakaorangia ai nga herehere i te wa tonu o te whawhai. 10. Nana ano hoki i tau ai ki raro te rau o te patu i anei tau o te tunga o tona Kawana- tanga. 11. Nana ano hoki i whakahoki nga herehere ki o ratou kainga. 12. I murua noatia ano hoki e ia etahi o nga hara nunui. 13. I whakaurua ano hoki e ia nga rangatira tokorua ki te Runanga Nui. E hoa ma, e nga kai-korero o te Waika ko etahi enei o aku i kite ai. Na tona kaha ki te whakaputa marama i roto o te Whare i te mea e tautohetohe ana te Paremete i tu ai enei tikanga pai e tau katoa nei ki nga iwi e rua i te motu katoa nei. I mua atu o tona tunga hei Minita mo te Kawanatanga, ara i era atu Kawanatanga, kihai rawa etahi o enei kua whaka- huatia ake nei e au i tau ki te iwi Maori. Na tona kaha anake ki te whakaputa marama i tu ai enei painga e uhi nei ki te iwi Maori. Te kitenga o te Kingi Tawhiao i roto o enei whakahaere ka wetekia te ngakau huiki, karangatia ana e ia, e Tawhiao, a Ta Tanara Makarini, te Minita mo te taha Maori; pai tonu te utunga a te Minita i nga kupu a Tawhiao. E hoa raa, ko wai ra o koutou hei whakaatu mai i te he o aku kua whakahuatia nei e au, ara na te Makarini enei take oranga i tau ai ki runga i nga Maori—i mua hoki e taha tahi ana i nga Pakeha anake ? Ko wai tera Maori, Pakeha ranei, Huperi- tene, mema ranei, ko wai koe, hei whakaho mai? Ki te Mahia koe ki te whakahe mai, tiparetia tou rae ki te rau Kawakawa, lu te Heketara ranei, ka kuhu ai i tou ihu ki roto o te rau Koheriki, ka inu ai i tetahi wai Kohe mau kia kaha ai koe te whakahe mai i runga i enei take marama kua whakahuatia nei e au. Tera atu ano pea nga he, otira me whakaatu marama e an. Kua hokona a Waiapu nei e te Kawanatanga, he mea i ata whakamaramatia nga tikanga o te hoko, heoi tangohia ana e Ngatiporou te moni a te Kawanatanga ; ki te whakahe Ngatiporou a muri ake nei he tino kurapa rawa atu nga kai- whakahe—kurapa; rawa atu. Tena koia, e hara ranei i era atu Kawanatanga nga mate katoa o te motu nei? Kihai ianei i ata whakamaramatia e tenei Kawanatanga nga tikanga o to korua hokonga, a tangohia ana e koe te moni ? He aha hoki koe i tahupera ai :* No muri ranei koe i a " Tuhene " te uri o "Makiri?" Ki taku mahara kihai i ata u nga whakahe e utaina nei ki runga i te Minita mo te taha Maori. Engari ko te tino kahanga o au whakahe he puhaehae, no te mea kua puta nga take pai kua korerotia ra e au ki te iwi nui tonu i runga i te kaha o Ta Tanara Makarini ki to whakahaere marama. A, kia kiia 3. He and his colleagues introduced the railway scheme. 4-. He established Native schools all over the country. 5. He and his colleagues made the roads which encircle the country round about. G. He proposed to institute Councils in Native districts. 7. Prom him and his colleagues emanated the scheme o£ connecting New Zealand with Sydney by a telegraphic cable. 8. He and his colleagues initiated and carried out the system of telegraphic communication which, we now enjoy. 9. It was through him that prisoners taken during the war were spared. 10. It was through, him that weapons of war have been laid aside during the term of office of the Ministry of which he is a member. 11. He sent the prisoners back to their homes. 12. He pardoned men who were guilty of serious offences. 13. He introduced two chiefs into the Legislative Council. My friends, readers of the Waka, these are some of the things which I have seen. By his energy and outspoken honesty throughout the discussions and debates in Parliament, he procured for this country the blessings and privileges iu which both races participate. Previous to his becoming a minister of the Government—that is to say, during the terms of office of previous Governments—none of these tilings of which I have spoken were extended to the Maori race. It was only through his energy and able ad- ministration that these benefits were obtained which. the Native race now enjoy. King Tawhiao, seeing this administration of affairs, cast aside his doubt and misgivings, and invited Sir Donald McLean,the Native Minister, to meet him; and the Minister replied satisfactorily to the words of Tawhiao. Now, my friends, who among you can show that I am wrong in what I have said : namely, that Sir D. McLean was the cause of these blessings being ex- tended to the Maoris—blessings which, previously be- longed to the Pakehas only. Who is that Maori, or Pakeha, or Superintendent, or member, who are you, I say, that can deny this? If you feel inclined to dispute this question with me, 1 advise you first to encircle your forehead with, a wreath of Kawakawa4 or Heketara leaves; hide your face among the brunches of the Koheriki,5 and take a decoction of the sap of the Kohe6 plant to nerve you for the effort to subvert these plain facts which. I nave stated. Some grievances may possibly exist elsewhere, but I will speak faithfully and honestly. The Govern- ment has purchased (land at) Waiapu, the conditions of purchase were clearly and fully explained; the Ngatiporou people received the money of the Government, and if the Ngatiporou at any future time attempt to repudiate the transaction, they will be merely trifling—meanly and recklessly trifling. Let me ask, can none of all the grievances complained of in this country be laid to the charge of previous Governments? Did not the present Government explain to yon the conditions and terms of your land- purchasing transactions with them, and did you not then take their money ? Then why do you lie ? Are you a younger brother of "Tuhene,"7 the descendant of " Makiri" ? In my opinion, the charges made against the Native Minister have not been maintained. The real cause which, has incited you to make such charges is jealousy—jealousy because the benefits which I have enumerated have been conferred upon the people at large by the energetic, clear, and careful administra-
15 35 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. 35 koia na wai ? He putanga mai koia no enei tikanga i era atu Kawanatanga ? Tera ano tetahi tikanga nui kua whakaturia i tenei tunga o te Paremete, ara ko nga tanumanga katoa o nga rangatira me nga tangata e arohaina aua. I era atu Kawanatanga kaore rawa i kitea tenei iwi, a Ngatiporou, e nga Minita o aua Kawanatanga; kei a Ta Tanara Makarini ka kitea, ara ka taea mai a Waiapu nei e ia te haere; rite rawa ki ta te whaka- tauki Maori:—;< Haere te ata, haore te ahiahi; me te Kotiritiri; me te Kotauranga; me te wai ta Tieke ; me te tira ao kirikiri; to ai he ata ke; me te tatau whare." Ko te tu tena o Ta Tanara Makarini ki te haereere ia tau, ia tau. ki to takiwa o Nga- tiporou. Tera atu te maha o aku i kite ai; heoi, kei hoha te Kai-Tuhi ka motuhia i waenganui o nga kupu nei ina utaina ki te riu o " Tane." Kotahi ake nei kupu ka mutu ai. Kua kite au i te panuitanga a Te Apera- hama te Taonui, e ki aua kia pooti te motu katoa nei kia whakapumautia ko Ta Tanara Makarini ki roto ki te Kawanatanga hei Minita tonu, mo te taha Maori. Ko taku kupu tautoko tenei mo ta Taonui, e mea ana hoki au kia whakanuia mai i enei tau kua pahemo nei nga tau mona e tu ai roto i te Kawana- tanga, hei inatua mo te iwi nui tonu. Tera pea tetahi e ki:—!! Ka mani ra te tangata i whakawharua ki te kai rapu." Me utu. atu tena kupu au ki roto ki tou waha 1d te whakatauki Maori;—" Kore, kore, kore rawa; kore ki Manahuna; kore ki Hanene ; kore ki, kore ha," engari ko te pito o te oranga i tau ki runga ki au ki a Ngatiporou— ora tangata, ora whenua. Kei te mohiotia enei, take pai katoa e te iwi nui tonu o Porourangi. Na to koutou hoa, MOHI TUREI TANGAROAPEAU, o Waiapu, tion of affairs by Sir D. McLean. Who else can it be said has done these things ? Were they done by previous Governments ? Another important matter was settled in Parlia- ment last Session—namely, the graves of the dead (who fell in battle), high and low, are to receive generous consideration. The Ministers of previous Governments have not acquainted themselves with. the people of Ngatiporou—they have not known, them (i.e. they have neglected them) ; but Sir D. ! McLean has seen them and known them, he has visited them at Waiapu, and the old Maori sayings may fitly bo applied to his frequent appearances among them :—" Appearing in the morning, appear- ing in the evening; like the Kotiritiri* like the Kotauranga9 ; like the water spring which, entices the I Tieke10 like a company of gravel collectors11; not a i day's neglect; like the door of a house12." Thus Sir D. McLean each year visits the Ngatiporou district. There are many other things which I have observed, but I do not wish, to weary the Editor, who might break off my words in the middle (i.e. expunge some passages) when he takes them into the bilge of '•'Tane" (i.e. the Waka). One word more and I have done. I have,read Aperahama te Taonui's pro- posal that an effort be made by the entire (Maori) population throughout the country to retain Sir D. McLean permanently in the Government as Native Minister. My word in support of this is, that I hope the future period of his holding office in the Govern- ment, as a protector for the people, may exceed by many years that of the past. Possibly some may say, "So speaks the man to whom has been given some luscious morsel, some dainty tit-bit." But such words in your mouths 1 answer with the old Maori sayings: " None, none, none whatever; none at Manahuna13; none at Hanene ; no word, no thing whatever;" but (I speak) simply because of the benefits the Ngatiporou have received—the people are safe, and the land is safe. These benefits are obvious to all the people of Porou- rangi. Prom your friend, MOHI TUREI TANGAROAPEAU, of Waiapu. 1 " Ripple of Kurateau."—The ripple of Queen Charlotte's Sound; here figuratively applied to an opposing current of opinion or opposition. 2 " Tide rip of Whakii."—Ripple off East Cape; applied figuratively to adverse criticism and attacks of political opponents, 3 " Tane."—The Waka Maori. 4 " Wreaths of Kawakawa or Heketara."—Tokens of mourning for the dead. Here intended to indicate defeat, failure. 5 " Hide your face among the branches of the Koheriki."—A phrase of similar meaning to the following, in "Paradise Lost: "— " at whoso sight all the stars Hide their diminish'd heads." 6 An astringent medicine. 7 " Tuhene."—An ancestor noted for his mendacious proclivities. 8 " Kotiritiri."—A meteor shooting from the Galaxy. The meteor is the Native Minister, and the Galaxy represents hia colleagues in the Government. . 9 A "Tauranga" is a lauding place. Probably the meaning is that the frequent visits of the Native Minister may be com- pared to the continual passing to and fro at a landing place for canoes. 10 "Tieke."\_A bird, the saddle-back (Creadion carunculatus), numbers of which are ensnared as they fly down to drink. 11 The party employed collecting gravel to spread over the Taro and Kumara cultivations are, like the Native Minister, continually passing to and fro. 12 " The door of a house," which is kept continually moving. 13 "Manahuua," a word taken from an old song. It signifies eels which wriggle into dark holes. The meaning, there- fore, of the expression is, probably, nothing done in secret. he korero kohikohi noa mai. .———»——— Ko te Hangiki, he minita karakia kei Maamepere, i mate ohorere i a ia e whakahaere ana i te karakia i te 25 o Oketopa. E whakapuaki aua i te kupu o te Karaipiture hei kauwhautanga mana, ka rokohina ia e te mate, ka hemo rawa—ara, te kupu nei, " Te tangata ia mate iho ia, marere noa iho : hemo ana te tangata, a, kei hea. ?" ' Katahi te mate i tupono rawa ! Clippings. The Rev. J. Hanks, an Independent minister at Malmesbury, died suddenly on 25th. October, in the pulpit, while giving out the text, " But man dieth, and wasteth away: yea, man giveth. up the ghost, and where is he?"
16 36 |
▲back to top |
36 TE WAKA MAOBI O NIU TIRANI. I hohoro rawa te nui haere o te tima ki nga motu o Ingarani, inahoki i te tau 1814 e rua tonu nga s kaipuke tima i aua motu, hui katoa nga tana utanga nei o aua tima ka 456. Heoi, tae rawa ki te tau i 1872 kua 8,662 nga tima i aua motu, hui katoa nga tana utanga ki runga i aua tima ka kotahi miriona i me te hawhe—e tata aua tenei te rite ki te hawhe o nga tana o nga tima katoa o te ao katoa. E ki ana te Ta, nupepa o Akarana, kua paangia e te uira tetahi rakau ki Ramarama (Akarana). E 200 iari te pamamao atu o taua rakau i te whare o te Moi. I puta te tupuhi-whaitiri i te ahiahi o te Ratapu, i te : ata o te Manei tirotiro noa ana taua tangata, kua riro taua rakau, kua koro. Ko etahi wahi i mawhaki mai i taua rakau i kitea i tawhiti e takoto ana; ko etahi o nga peka nui rawa o taua rakau i whiua ki etahi wahi nui atu i te kotahi te kau iari te pamamao atu. Hui katoa nga hoia o Iuropi e tu ana i tenei takiwa ka rima miriona; nga pu repo, te kau ma rima mano; nga hoiho mo nga hoia, kotahi miriona rua ran rua te kau ma rima mano ; hui nga kaipuke riri katoa ka 2,036, nga heramana kai runga, 280,000 ; nga pu nui kai runga i aua kaipuke 15,000. Nga moni e pau ana mo enei mea katoa i roto i nga tau katoa, ia tau ia tau, he wahi iti ka rite te kotahi rau kotahi te kau ma whitu miriona pauna; na, nui atu i te whitu te kau miriona o aua moni e pau ana i te taha ki nga hoia o uta. TE POOTITANGA. I TE TAI-RAWHITI.- I tera Waka i ki matou (1d ta matou hold i rongo ai) kua tu a Karaitiana Takamoana hei mema mo te Takiwa Pooti Maori 1d te taha Rawhiti. Otira kua rongo matou i muri mai nei kaore tahi he pootitanga i mahia ki Waiapu, ki te Kawakawa hoki, he nui rawa no nga waipuke i kore ai e puta te Kai-whakahaere o te pooti ki nga wahi hei pootitanga. Kua tukua mai e Ngatiporou, ta ratou pukapuka tono kia whakahengia te pootitanga o te Takiwa ki te taha Rawhiti; a, ko tenei kua whakahokia mai te " Riti" (te Pukapuka tono kia pooti) e te Kai-whakahaere o te Pooti, kaore tahi i tuhia e ia ki runga ki taua Pukapuka he ingoa tangata hei mema, i ui tikanga hoki ia ki te roia, ki ana mai i he taua pootitanga. Tera pea e whaka- ritea he pootitanga hou mo taua takiwa. PANUITANGA. HE Panui atu tenei ki nga Maori o Turanga kia rongo mai ratou ko nga Reeti (ara, nga moni) e tika ana kia homai ki te Rori Poata o te Takiwa o Turanga, me homai o te 29 o nga ra o Pepuere, 1876, ki mua mai na ranei. Kua oti marire te mahi i te Pukapuka Reeti, a e takoto ana i naianei i te Tari o te Rori Poata kei Turanga, hei titiro ma nga tangata utu Reeti. Ko aua moni Reeti me tuku mai ki a Te Piehi, Kai mahi ahua tangata nei kei Turanga, ko ia hoki kua whakaturia hei tangata kohikohi i aua moni. A. F HARDY, Tieamana o te Rori Poata. (Hiiri.) [Kua tono mai te Hekeretari o te Kori Poata kia taia atu e matou taua Panuitanga kei runga ra i roto i nga marama o Hanuere o Pepuere i tenei tau e haere nei.] As an indication of the rapid manner in which the steam marine of Britain, has increased, it is only necessary to state that in 181-1 there were only two steam vessels in. Britain, with au aggregate of 456 tons burden. This small beginning iu 1872 had swelled to 8,662 steamships of various sizes, with a registered tonnage of over a million and a half tons— nearly one-half the whole steam tonnage in the world. — Weekly News. The Star reports that a tree at Hamarama (Auck- land) was struck by lightning. The tree was about 200 yards from Mr. Moys's house. The thunder- storm was on the Sunday evening, and on the follow- ing Monday morning, to his astonishment, the tree had vanished. Portions of it were found literally torn from the trunk of the tree, and huge limb's thereof forced a distance of five chains from the spot. Europe has five millions of soldiers all ready for fighting, with fifteen thousand cannons, and a million and a quarter of horses ; its united fleets consist of 2,036 vessels manned by 280.000 sailors, and carry- ing 15,000 guns. The cost of these immense arma- ments is five hundred and sixty millions of dollar's annually, three-fifths of the amount being consecrated to the armies. THE EAST COAST ELECTION. In our last we stated (as we were then informed) that Karaitiana Takamoana had been returned for the Eastern Maori Electoral District. We have since learned that no polling took place at the settle- ments of Waiapu and Kawakawa, the heavy floods rendering it impossible for the Returning Officers to reach the polling places. The Ngatiporou tribes have sent in a protest against the election, and the Return- ing Officer has returned the Writ unindorsed after obtaining legal advice that the proceedings wero invalid. There will probably have to be a new election for the district in question. I NOTICE. NOTICE is hereby given to the Natives of Poverty Bay, that all Hates due to the Poverty Bay District Highway Board must be paid on or before the 29th February, 1876. The Kate Book has been finally settled, and now lies at the Road Board Office, at Gisborne, for inspection by any Ratepayer. The Rates must be paid to Mr. F. S. Piesse, Photo- grapher, at Gisborne, who has been appointed collector. A. F HARDY, Chairman Road Board. (Seal.) [We have been requested by the Secretary of the Road Board to publish the above during the months of January and February of the current year.]