Te Waka Maori o Niu Tirani 1871-1877: Volume 12b, Number 3. 08 February 1876


Te Waka Maori o Niu Tirani 1871-1877: Volume 12b, Number 3. 08 February 1876

1 21

▲back to top
  TE      WAKA             MAORI

                O   NIU   TIRANI.
                                 
                 "KO  TE TIKA, KO  TE PONO,  KO  TE AROHA."
VOL. 12.]       PO  NEKE, TUREI,  PEPUERE  8, 1876.        [No. 3.
 HE  KUPU WHAKAATU  KI NGA  HOA TUHI MAI
  He moni kua tae mai :—                     £  s. d.
     1876.—Matiu  Kapene, o Waikouaiti (E rua nga
                  Waka)        ...    ...    ...   ...  1  O   O
      „    Himiona te Kani, o Waiokahu, Uawa ... O 10 O

      „    Wirihana Kaipara, o Hawheraka, Marl-
                   borough      ...    ...    ...    ...  O 10   O
      „    Pine Amine Huhu,  o Anaura, Tai Ka-
                    whiti        ...     ...     ...    ...  O 10   O
     1877.—Pine Amine  Huhu,  o Anaura, Tai Ra-
                    whiti        ...     ...    ...     ...  O 10   O
   Ka Te Paraone, Komihana, Taranaki, mo

     1876.—Nuku  Titokowaru, o Oeo     ...   ... O 10 O
      „    Pamariki Raumoa, o Mimi   ...   ... O 10 O
   Na Rev. J. Make Wiremu, o Otaki, mo te Rev.
                Rawiri Te Wanui, o Otaki, mo nga
                tau 1872, 1873, 1874, me 1875 ... 2  O  O
   Na Rihari Wunu, Kai-whakawa, o Whanganui, mo
     1876.—Ihakara Tukumaru      ...   ...    ... 010  O
       „    Rewi  Raupo      ...   ...    ...   ... O 10   O
        „     Pikikotuku        ...    ...    ...    ... O  10  O
       „     Meiha  Keepa     ...   ...    ...    ... O 10  O
       „    Aperahama  Tipae      ...    ...   ... O 10  O
        „     Pehira te Pikikotuku    ...    ...    ... 010    O
  1874-75.—Hakopa   Kiwi    ...    ...   ...   ... 100

                                           £10  O  O
   Ko PAKI to AMARU, o Uawa, e korero ana ki nga mate me
 nga raru i pa ki taua takiwa. E ki ana i mate i taua takiwa, i
 roto i te tau 1875, kotahi te kau ma toru nga wahine tamariki
 e rite ana mo te marena, tokotoru tonu nga tamariki tane i mate;
 kua kore he " maara hei tiringa tangata hei noho mo te whenua,"
  a ki tana mahara ma te Kawanatanga e tirotiro ki te iwi e mate
 nei, kia pera hoki me nga Maori e aroha nei ki nga Pateha haere
 noa, e whakawhiwhi rawa nei i a ratou ki te wahine ki te whenua
  hoki—ko  te tino tikanga tenei, e ai ki tana, e mau ai to kotahi-
  tanga o nga iwi e rua. Ko te rua o nga mate, ko nga waipuke.
  E waru nga rangi i ua tonu ai i nga ra timatanga o Hanuere,
  pute ana nga awa katoa. Ko nga kai i nga whenua raorao ngaro
  katoa ana, ko nga maara i te taha o nga maunga na te horo era
  i tanu. He nui te mate kai i tenei tau ; e ki mai ana me rapu
  atu pea ki te aruhe, kua pirau ra hoki i te hipi te kai. Ko nga
  rori kua kino i te horo, kua kore he purapura kai hei tiri ki te
  whenua. Ki tana mahara ma te Kawanatanga ratou e awhina.



    Ko HOROMONA HAPAI raua ko te Rev. MATIAHA PAHEWA e
  •H ana i ua tonu i Tokomaru, Tai-Rawhiti, i te 15 o nga ra o
NOTICES AND ANSWERS  TO CORRESPONDENTS.
 Subscriptions received:—                            £  s. d.
   1876.—Matiu   Kapene,  of  Waikouaiti (two
                copies)         ...     ...     ...      ...   100
     „    Himiona te Kani, of Waiokahu, Uawa,
             Tolago Bay  (No. 1) ...   ...   ...   O 10  O
     „    Wirihana  Kaipara, of Havelock, Marl-
             borough  (No. 1)    ...   ...    .;.  O 10   O
     „    Pine Amine Huhu,  of Anaura, East
                Coast  ...     ...     ...    ...     ...   O  10   O
   1877.—Pine  Amine  Huhu,  of Anaura, East
                Coast  ...     ...     ...    ...     ...   O  10   O
 From  Charles Brown, Esq., Civil Commissioner,
             Taranaki, for
    1876.—Nuku  Titokowaru, Oeo...   ...   ...  O 10  O
     „    Pamariki Raumoa, of Mimi ...   ... O 10  O
  From  Rev. J. McWilliam, of Otaki, for Rev.
             Kawiri Te Wanui,  of Otaki, for the
             years 1872, 1873, 1374, and 1875 ... 200
  From  E. Woon, Esq., R.M., Whanganui, for
    1876.— Ihakara Tukumaru    ...   ...   ...  O 10  O
      „     Rewi Raupo    ...    ...    ...    ...  O 10   O
      „     Pikikotuku       ...    ...    ...    ...   O 10   O
      „    Major  Kemp     ...    ...   ...    ...  O 10   O
      „    Aperahama  Tipae     ...   ...   ...  O 10  O
     '„    Pehira te Pikikotuku  ...    ...   ...   O 10  O
 1874-75.—Hakopa   Kiwa   ...    ...   ...   ...  100

                                           £10  O  O
  PAKI te AMARU, of Uawa, writes about afflictive visitations
and troubles in the district of Tolago Bay, on the East Coast.
He  says, during the year 1875 thirteen marriageable young
women  have died in that district, but only three young men ;
there is "no ground remaining for planting crops of men to
occupy the land," and he considers the Government ought to
have some consideration for them in their forlorn condition, in
the same way as the Maoris give wives and land to homeless
and wandering Pakehas.  This, he maintains, is the true means
of uniting and amalgamating the two races. The second source
of affliction has been the floods. For eight days in the early
part of the month of January  it rained incessantly, and the
rivers were all flooded. The crops, he says, on the low-lying
lands were all destroyed by the floods, and the crops on the hill-
sides were buried by  land-slips. The people  will be without
food this year, and they must, he supposes, try to obtain fern-
root to eat, which, however, has also, in a great measure, been
destroyed by the sheep. The  roads are blocked up by land-slips,
and the people have no seed to plant for food. He thinks the
 Government should assist them.
  HOROMONA HAPAI and the Rev. MATIAHA PAHEWA write that
 it rained at Tokomaru, on the East Coast, from the 15th to the

2 22

▲back to top
22             TE WAKA  MAORI  O NIU TIEANL
Hanuere tae noa mai te 22 o nga ra o taua marama, kua nui
rawa nga waipuke, ko nga kai o nga raorao kua riro katoa i te
wai, ko nga maara i te taha o nga hiwi i tanumia e te horo, i
kino katoa hoki te whenua i te horo. Ka mate rawa nga tangata
apopo ake nei i te kore kai ; ko nga kai kihai i riro i te waipuke
oa te nui o te ua era i whakapirau. Te kai ma nga tangata
apopo ake nei he aruhe he mamaku.
  Ko PATARA RANGI, o Uawa, Tai-Rawhiti, e ki ana he nui
rawa te kino o te waipuke i taua takiwa. E tangi rawa ana nga
tangata matua me nga tamariki ki te ngaronga o a ratou kai, ki
to mate hemo kai, rawakore hoki, kei mua i a ratou. Kua rima
fee kau nga tau o Patara i noho ai i Uawa, a i roto i ens tau
katoa kaore ano ia i kite i te ua nui me te waipuke nui penei mo
kenei. Ko  te riwai, te kumara, te kaanga, te witi, me nga kai
katoa atu, mate katoa ana; riro atu ana nga whare ine nga
taonga i roto. Kaore he purapura hei ngaki i te mate mo tera
tau.

  Ko  PINEAMINE HUHU hoki, o Anaura, Tai Kawhiti, e korero
ana ki te nui o te waipuke i tons takiwa, me te mate o nga kai
me nga taonga. Tukitukia ana te whenua e te horo, tanumia iho
ana nga kai me nga whare i etahi wahi. Ka horomia tetahi
kainga, a Omanuka, ka whano ka mate tetahi kaumatua i reira
i roto i tona whare, ko Neho tona ingoa, me tetahi wahine hoki
 me te tamaiti i tetahi whare. Ka rere taua kaumatua ki waho
 o te whare, ka akina te whare ki runga i a ia ka mau ko ona
 waewae i roto i te whare; ka rongo nga tangata e hamama ana
 tona waha, ka oma atu ka kumea ki waho. Wehi ana nga
 tangata i te harurutanga o te wai, o te pari horo hoki, katahi ka
 tangi ka poroporoaki tetahi ki tetahi.
   IHAKA KAPO.—E haere tonu ana te nupepa mau ki " Ao-
 rangi," Nepia ; ko te kainga hoki ia i ki mai ai koe.
   ROPATA te HOA KAKARI, o Tikokino, Hamutene, Nepia.—
 Tera ka takuna atu he nupepa ki a koe.
   Taihoa matou e whakahoki kupu mo etahi reta maha e takoto
 nei.

            HE TANGATA  MATE.
   Ko  MATA  ARARAU, tamahine a Rangi Whatitiri, o Ngati-
 maru.  I mate ki Mangamuka, Hokianga, i te 14 o nga ra o
 Hanuere, 1876.
   Ko PARATENE NGAMAKO.  I mate ki Kawatiri, Otakou, i te
 1 o nga ra o Pepuere, 1876, ona tau e 70. I tona tamarikitanga
 he tangata keri koura ia i Merepane i Kariponia hoki.
   Ko te MANIHERA  MAIHI.   I mate ki Taituku, Te Hoiere,
 Mapara, i te 12 o nga ra o Hanuere, 1876.
   Ko MEHAHA TAIRAKI.  I mate ki te Kao, Mangonui, Aka-
 rana, te 25 o Tihema, 1875.
   KIRIONA TUKIA TIHAU, o Wairewa, Katapere. I mate i te
 22 o Hanuere, 1876, ona tau te 13. He tamaiti ia no te kura
 o Kaiapoi, na tona inatua ia i kawe ki reira i era tau e toru kua
 pahemo atu. He tamaiti marama in be tamaiti mohio, he kaha
 H  ana mahi kura, he nui tona mohio kite reo Pakeha. E tonoa
 ana e ona matua me ona whanaunga tetahi wini whare karakia
 kia tukua mai i Merepane mo te whare karakia i Wairewa, ka
 tuhi ai ki taua wini " te ra i whanau ai ia me te ra i mate ai,
 hei whakamaharatanga ma ratou ki a ia i roto i nga tau e haere
 ake  nei."


            TE UTU MO TE WAKA.
    Ko te utu mo te Waka Maori i te tau ka te 10s., he mea utu
  1d mua.  Ka tukuna atu i te meera ki te tangata e hiahia ana
  me ka tukua mai e ia aua moni ki te Kai Tuhi ki Po Neke nei.



         Te Waka Maori
                 ———+———
        PO  NEKE, TUREI, PEPUERE   8, 1876.
      NGA  MAHI  HOKO  WHENUA    I AHURIRI.


 HE  whakawhaititanga tenei o te korero i roto i te
 Whare  mo te kupu i puaki i a te Hihana i te 5 o
  Oketopa kua taha nei ara:—
    " Ko tenei Whare e pouri ana ki te rongo o nga mahi kino:
  mahi tahae, a etahi Pakeha ki runga ki te hokonga i etahi
  whenua Maori i te Porowini o Haake Pei, ki te mea hoki kua
  uru rawa etahi apiha o runga rawa o te Kawanatanga ki aua
  mahi, kua mohio noa ranei ratou ki aua mahi e mahia ana; a e
  mea ana he mahi whakakuare rawa aua tu mahi i te ingoa tika
  o te koroni."

    Ka wha ona haora i whai korero ai a te Hihana me
  taua mea.  Ka whakaaturia katoatia e ia nga tikanga
  me nga mahinga, ara ki tana tirohanga, o te mahi hoko
22nd  of January, without intermission; that dreadful floods
ensued ; that the crops on the low-lying lands have been washed
away;  those on the hill-sides have been buried under land-slips,
which are to be seen in every direction. The  people will be
absolutely without food ; what has not been washed away or
buried is rotting from the wet. The people will have to live
on fern root and mamaku (a tree fern).
  PATARA  RANGI, of Uawa, on the East Coast, says the floods
in that district have been most disastrous. The people, old and
young, are loudly lamenting the loss of their crops, and dreading
the  prospect of destitution and  starvation which, lies before
them.   Patara has lived for fifty years at Uawa, and, he says,
during  all that time he never before experienced such heavy
rains and tremendous floods. The potatoes, kumaras, maize,
wheat,  and all other crops, have been destroyed; houses also
 have been swept away, together with a considerable amount of
 property which, they contained. Tho people have no seed to
 plant their next year's crops.
   PINEAMINE  HUHU, of Anaura, East Coast, also writes of
 great floods in his district, and destruction of crops and other
 property. Great land-slips came down from the hills in every
 direction, in some cases burying crops and houses. At a place
 called Omanuka a slip came down upon the settlement, nearly
 burying an old man named Neho, in one house, and a woman
 and a child in another. The old man was caught by the legs
 in the ruins of the house as he was endeavouring to escape.
 Hearing his cries the Natives came to his assistance and extri-
 cated him.  The  rush, of water and the noise of the falling
 cliffs so alarmed the people that they began to cry out in dread
 and to take leave of each other, believing they would be lost.
   IHAKA  KAPO. —  Your paper  has been regularly sent to
 " Aorangi," Napier, according to your request.
   ROPATA te HOA KAKARI, of Tikokino, Hampden, Napier.—
 A paper will be sent to you.
   We  shall notice as soon as possible a number of other letters
 received.


                  DEATHS.
   MATA  ARARAU, daughter of Rangi Whatitiri, of Ngatimaru,
 on the 14th. of January, 1876, at Mangamuka, Hokianga.

   PARATENE  NGAMAKO,  at Kawatiri, Otago, ou the 1st of
 February, 1876, aged 70 years. In his younger days be had
 been gold digging in Melbourne and California.
   TE MANIHERA  MAIHI, at Taituku, Te Hoiere, Mapara (Marl-
 borough), on the 12th of January, 1876.
   MEHAKA   TAIRAKI, at Te Kao, Mangonui, Auckland, on the
 25th of December, 1875.
    KIRIONA TUKIA  TIHAU, of Little River, Canterbury, on the
 22nd of January, 1876, aged 13. He was one of the scholars-
  of the Kaiapoi School, at which institution he had been placed,
  three years previously, by his father. He was  a bright and
  intelligent lad, attentive to his studies, and possessing a respect-
  able knowledge of the English language.  His parents and
  friends are sending to Melbourne for a memorial window which
  is to be fixed in their church at Wairewa, with an inscription
  giving " the date of his birth and the date of his death to re-
  mind them of him during years to come."


           TERMS  OF SUBSCRIPTION.
     The Subscription to the Waka Maori is 10s. per year,
  payable in advance.  Persons desirous of becoming subscribers
  can have the paper posted to their address by forwarding that
  amount to the Editor in Wellington.


          The Waka Maori
        ———+———
    WELLINGTON,   TUESDAY, FEBRUARY  8, 1876.


     HAWKE'S  BAT LAND  PURCHASES.
  THE following is a condensed report of the discussion
  which, took place in the House on a motion moved by
  Mr. Sheehan on the 5th of October last, as follows:—
    " That this House regrets to hear of the scandalous and dis-
   honest dealings of certain Europeans  in the  acquisition of
 Native lands in the Province of Hawke's Bay, and of the fact
  that high, officers of the Government have been either con-
  nected therewith or were cognizant thereof; and considers that
such transactions are a stain upon the good name of the colony."


>   Mr. SHEEHAN  spoke for about four hours on this
 motion, giving a history, from his point of view, of the
> land purchases from the Natives of Hawke's Bay during

3 23

▲back to top
                TE WAKA  MAORI  O NIU TIRANI.             23 
whenua i nga Maori o Ahuriri i roto i nga tau i timata
i te tau 1868 haere mai ki te tau 1871 ki te tau 1872.
He nui ona whakapaetanga ki nga Kai-whakawa o te
Kooti Whenua,  nga  kai-whakamaori, nga kai-ruri,
nga kai-hoko toa nei, nga tangata paparikauta, nga
mihinere, me etahi atu tangata noa atu, he tangata he
anake ki a ia; ko te Minita mo te taha Maori raua
ko te Omana nga tangata i he rawa. I ki ia ko nga
tangata i whakaritea e raua hei whakahaere i a raua
mahi (ara, hei hoko whenua), he tangata he anake,
he tangata rongo kino ; ko te kuaretanga o nga Maori
i waiho hei ara tango i a ratou whenua i taea ai; a
kaore rawa he ara e taea ai e nga Maori te ora me te
tika, no te mea ko te Minita mo te taha Maori raua
ko te Omana,  te kai whakahaere ki Nepia o nga
tikanga a te Kawanatanga, kua uru tahi raua ki roto
ki aua mahi e whakahengia ana. I ki ia, a te Hihana,
he iwi kuare nga Maori o Haake Pei, ara he iwi kaore
e mohio ana; a i ki ia ki te Whare, i tona taenga
tuatahi ki Ahuriri i te tau 1873, i kite ia kaore rawa
nga Maori o taua kainga i mohio ki te tikanga o te
kupu nei o te " moketi." I ora nga Pakeha riihi o
Heretaunga  i nga kai-whakamaori nana i arai atu,
etahi Pakeha o etahi wahi kei haere mai ki te hoko i
taua whenua, na aua kai-whakamaori hoki i kore ai e
rongo nga Maori tera atu ano he tangata e hiahia ana
ki te hoko.
   [Na, mo enei kupu a te Hihana, e tika ana kia
whakaatu  matou, hei tika hoki mo matou, i tetahi
mea  e mohiotia ana e nga Maori  katoa o Ahuriri;
ara, i te marama o Tihema, i te tau 1869, i etahi
takiwa hoki i muri mai  ano, i panuitia e matou,
ara e te Kai Tuhi, i roto i tenei nupepa i Nepia, tetahi
korero whakaatu rawa i te " tikanga o te kupu nei o
te  ' moketi'," he mea whakatupato rawa ia i nga
 Maori ki taua mahi moketi, kei mate ratou, he ako
 hoki i a ratou kia panuitia e ratou i roto i nga nupepa
 Pakeha a ratou whenua mo te hoko, kia rongo ai nga
 Pakeha o " etahi wahi" he whenua ta ratou mo te
 hoko. I ki hoki te Kai Tuhi o te nupepa nei mana e
 whakatu ki te reo Pakeha aua panuitanga me ka
 tukua mai e ratou.—TE KAI TUHI.]
   TA TANARA MAKARINI.—I roa ano nga kupu whaka-
 hoki a te Makarini.  I mea ia, tena e mohio nga
 mema katoa o te Whare ko aua tu korero a te Hihana
 he korero ia e he ai te oranga me te whairawatanga o
 te koroni katoa, no te mea he korero ako ia i nga
 Maori kia whakorekore ratou ki nga mahi me nga
 whakaaetanga tika, pono, katoa kua whakaaetia e
 ratou—a  he tikanga ia e kore ai ratou, me te koroni
 katoa hoki, e whiwhi i te pai me te ora. Katahi ka
 panuitia e ia etahi o nga kupu a taua Kai-whakawa
 tika, rongo nui, (a te Ritimona),i rua nei ona marama
 i noho ai i te Runanga Komihana i Ahuriri mo nga
 whenua Maori i hokona, a i ata whakawakia e ia aua
 whakapae. I penei te kupu a taua Kai-whakawa,
 ara,—
   " Kua pau katoa nei i au te whakahaere nga tino
 tikanga o aua whakapaetanga, na ko taku kupu tenei,
 ara ki taku, whakaaro kaore tahi he tikanga i kitea e
 tika ai te ki, i runga i te whakaaro tika, hei tikanga
 whakahe ia i etahi o aua hokonga- whenua i whaka-
 wakia e matou. E rite ana taku whakaaro ki ta taku
 hoa, a te Manene, Kai-whakawa, ara ki ta te ngakau
 i kite ai i tika te mahi a nga Pakeha o Haake Pei ki
 nga Maori."
   Na, ki tana whakaaro  (ta te Makarini) ko taua
 kupu a te Ritimona he kupu whakatika i nga Pakeha
 o Haake Pei, he kupu whakawatea rawa i a ratou i
 nga he me nga whakapae e maka ana ki runga ki a
 ratou e te Hihana. Kaore rawa he wahi ke atu o
 tenei motu, katoa ki te taha Raki nei, i rite ki to
 Haake  Pei te pai o te whakaaro me te pai o nga
 tikanga ki nga Maori, te nui hoki o te utu mo  a
 ratou whenua.   Na, ka korero ano taua Tiati (a te
 Ritimona) ka mea,—
the years from about 1868 to 1871 or 1872. He
made a variety of charges of a strongly condemnatory
character against Judges o£ the Land Court, inter-
preters, surveyors, storekeepers, publicans, mission-
aries, and a number of other persons, more especially
the Hon. the .Native Minister and Mr. Ormond. He
said that these gentlemen had employed, as their
agents  in land - purchasing transactions, men of
improper  and dishonorable character; that advan-
tage had been taken of the ignorance of the Natives
to dispossess them of their lands ; and that it was
impossible for the Natives to get justice, because the
Native Minister and Mr. Ormond, the Government
Agent  at Napier, were themselves concerned in the
transactions complained of. He  said the Natives of
Hawke's  Bay were  an ignorant people; and he
assured the House that when he went to Hawke's
Bay in 1873, he found the Natives had not the least
idea of the significance of the term " mortgage." The
interpreters, he said, protected  the lessees of the
Heretaunga  Block from being opposed by any out-
siders seeking to purchase the block, and prevented
the Natives from knowing  that any one desired to
do so.
              



   [With regard to these assertions of the honorable
 member, we  think it right, in justice to ourselves, to
 mention what is well known to the Ahuriri Natives—
 namely, that in the month, of December, 1869, we
 published an article in this paper at Napier, and at
 various times  subsequently  several other articles,
 fully explaining the " significance of the term ' mort-
 gage " warning the Natives against the danger of
 such engagements, and advising them to advertise in
 the European newspapers, so that " outsiders " might
 know that they had lands for sale ; and we offered at
 the same time to translate such, advertisements for
 them into the English language.—ED. W. M.~]


   Sir D. McLEAN  spoke at considerable length in
 answer.  He  said honorable members  must  be
 aware  that the direction of the statements of the
 honorable member for Rodney would be exceedingly
 injurious to the welfare of the whole colony, because
 they taught the Natives to repudiate all fair, equit-
 able, and reasonable transactions into which they had
 entered—a  course which, would neither benefit them-
 selves nor the colony.  In reply to the assertions o£
 the honorable member for Rodney, he quoted what
 was said by the eminent Judge (Richmond) who sat
 for two months on  the Hawke's Bay  Alienation
 Commission,  and investigated these charges.  He
 says,—

   "Having  now  gone through, the principal heads
 of imputed fraud, I have to state that, in my opinion,
 nothing was proved under those heads which ought,
 in good  conscience, to invalidate any purchase in-
 vestigated by us. I agree with my colleague, Judge
 Maning,  that the Natives appear to have been, on
 the whole, treated fairly by the settlers and dealers
 of Hawke's Bay."

   He thought that exonerated the settlers of Hawke's
 Bay from the blame and stigma that had been cast
 upon them by the honorable member. There was no
' part of the North Island where the Natives had
 been so well treated as in that province, or where
 they had got so much for their laud. The learned
 Judge then proceeded as follows:—

4 24

▲back to top
24             TE WAKA  MAOEI O NIU TIRANI.
  "Tetahi, e whakaae ana ano au ki ta te Manene,
ara he nui o aua Maori i hiahia ki te whakorekore 
kau hei ara e taea ai tetahi rawa ma ratou, ko te take 1
tena.  Ki taku mohio i mahara ratou he tono marire i
na te Kawanatanga kia haere mai ratou kia whakore- i
kore, i whakaturia ai te Hunanga Komihana. Kaore ;
he tikanga ke atu e kitea e te ngakau i penei rawa ai 
te nui o nga whakapae kau noa iho i tukua mai ki to
matou aroaro, me te kore korero tikanga hei tautoko i
i aua whakapaetanga. Te tikanga o a ratou korero
ki a matou e mea ana kaore ano kia kotahi noa nei 
he mahinga tika i roto i nga mahi hoko whenua a nga
Pakeha i a ratou, i nga Maori; a e mea ana kia wha-
kapono matou ki tena. Kua kite matou e ki ana nga
Maori  o Ahuriri mo o ratou hoa Pakeha, 'Kaore
tetahi e mahi ana i te pai, kaore kia kotahi.' Timata
i te Huperitene, haere iho ki nga apiha o te Kawa-
natanga, nga mihinere, nga roia, nga kai-hokohoko,
nga kai-whakamaori, nga tangata noho noa atu, katoa
 tonu, e whakapaea katoatia ana; kua whakakotahi
 ratou katoa kua Whakaiwi kotahi ki te muru i nga
 rawa a nga Maori, e ai ki ta nga kai-whakapae i
 whakaaro ai. Me  ta te tangata kotahi me ka puta
 mai ki to matou aroaro, na tona mahi tohe tonu ki te
 tino whakanui noa i nga tikanga o tana mea e wha-
 kapae ai, na reira i kore ai ana korero katoa e whaka-
 ponohia ; koia hoki me te huinga katoatanga o aua
 whakapaetanga, na te whakanui noa, na te ngutu tere,
 nana i whakahe."
   I tona korerotanga mo te whenua nei, mo Here-
 taunga, ka mea taua Tiati, a te Ritimona,—
   " Heoi, ko taku tino whakaaro tenei, ara kaore ano
 kia tika i nga kai-whakapae a ratou mea i whakapae
 ai, etahi tikanga atu ranei e tika ai te ki i he aua
 hokohokonga whenua."
   Na, kaore au e mahara ana era e mea te Whare
 nei kia nui atu he tohu e whakakitea ki a ratou, e
 mohiotia ai te take-koretanga o nga  korero  a te
 Hihana, i to te korero a te Ritimona mo aua mea ; he
 tangata hoki ia kaore i piri ki tetahi taha ki tetahi
 taha ranei, he tangata tauhou, ki taua kainga, he
 tangata tauhou ki nga tangata nana aua mahinga e
 korerotia nei, he tangata hoki ia i tino tonoa e tenei
 Whare kia haere ki reira uiui marire ai, whakawa, ai,
 i aua mea; a ki taku whakaaro e kore e kitea tetahi
 tikanga kaha atu i ana kupu ruarua nei hei whaka-
 taka i a te Hihana i korero ai i tenei ahiahi. Tetahi,
 me  titiro tatou ki nga kupu a tera Kai-whakawa, a
 te Manene; he tika hoki kia whakarangona ana kupu,
 no te mea kaore tahi he tangata e nui ake ana toua
 ngakau  tika, ngakau maia, i to te Manene, kaore hoki
 he Kai-whakawa o te Kooti Whenua Maori e nui ake
 ana tona matau ki te ahua me te tu o te whakaaro
  Maori i tona, i to te Manene.    Koia tenei, ta te
  Manene  i ki ai, ara,—
      " Kaore ano au kia mohio noa ki te otinga o te
 kimihanga o nga Komihana Maori tokorua; engari ka
 kitea i roto i nga pukapuka whakaaturanga a nga
 Komihana   Pakeha te itinga rawatanga ki ta raua
 whakaaro o nga kupu, whakapae i tika, a ko nga mea
 i tika ano he mea noa, e hara i te mea whai tikanga
 nui, he mea takoto noa ia te whakaotinga i a ratou ake
  ano; a, ki te kore e oti, he mea tika kia kawea ki
 roto ki nga Kooti Whakawa noa atu mahi ai.
    " Ka kitea hoki i nga meatanga i puta ai he whaka-
  paetanga whai tikanga nui ki nga Pakeha, ki te
  Kawanatanga hoki, he whakapaetanga e pa aua ki
  runga ki nga take ki te whenua, ki te rongo tika hoki
  o te tangata, tino whakahe ai, ka kitea te kore e ata
  marama, te tika iti nei o etahi, te kore rawa atu e
  tika o etahi.

    " No runga i te nui rawa o nga whakapaetanga, te
  kore e hopohopo o te korero, me te kore kaore i
  whakatikaia aua korero whakapae, ara nga mea kua
  oti na te hurihuri e matou; no runga i te ahua o nga
  " I further agree with Judge Maning  that  the
mere desire to repudiate  for the sake of gain has
been largely at work. I believe it was thought that
the Legislature, in appointing our Commission, was
inviting repudiation. In no other way can so large
a, number of complaints of fraud, supported by sa
little tangible evidence, be fully accounted for. We
were, in fact, asked to believe that not one single
honest transaction in the purchase of land has taken
place between persons of the two races. We found
the Maori of Hawke's Bay pretending to say of his
Pakeha neighbours,' There is none that doeth good,
no, not one.' All from the Superintendent down-
wards—public  officers, missionaries, lawyers, dealers,
interpreters, squatters—were, I  may  say, without
exception, included in one sweeping condemnation;
and were  characteristically supposed to be acting in
concert, like members  of a tribe, to plunder the
Maori.   Just as in particular cases before us the
attempt of individual Native witnesses to prove too
much  was constantly insuring their total discredit, so,
taking the whole mass of cases, the huge exaggeration,
of the complaints is their refutation."






  Speaking of the Heretaunga case, Judge Richmond
said,—
  " On the whole, I aua of opinion that the com-
plainants have failed to establish either the particular
complaints, or any other ground for impeaching the
good  faith of the transaction."
  Sir D  McLean  continued:  I do not  suppose
the House  would  ask for any  stronger proof of
the  want  of foundation for the  assertions made
by  the honorable member  for Rodney  than the
 statements made by  an  impartial Judge, unac-
 quainted with  the  place, unacquainted  with the
 people mixed up in these transactions, and sent there
 expressly by this House to investigate the causes of
 complaint; and I do not suppose that we could have
 had a stronger refutation of what the honorable mem-
 ber for Rodney has stated this evening than is con-
 tained in these few lines. Then, again, let us take
 the remarks of Judge Maning, whose opinion it is
 important to quote, because there is no man of a
 more independent character than he is, and no Judge
 of the Native Land  Court  better acquainted with,
 the Maori character. Judge  Maning  says,—



   " I am  not yet acquainted with, the result of the
 deliberations of the two Native Commissioners, but
 the particular reports of the English Commissioners
 will show how small a proportion of the complaints
 heard has, in. their opinion, been substantiated, and
 that where  substantiated are matters of no great
 importance, and which, might have been easily settled
 by the parties themselves, or, failing such settlement,
 should have been referred to the ordinary law-courts.
   " It will also be seen, where very serious and im-
 portant charges have been  brought against settlers
 and the Government, affecting in the highest degree
 both  the  titles to land  and   the character  of
 persons, that, in the opinion of the Commissioners
 referred  to, these charges are, without exception,
 either not proved (very partially proved) or entirely
 unfounded.
   " From the great number and unrestrained nature
 of the complaints made, and their general want of
 confirmation, so far as the investigations have ex-
  tended ; from the character of the evidence by which,.

5 25

▲back to top
                                                                                                                                                                                   
               TE WAKA  MAORI O NIU TIRANI.              25
korero hapai i nga kupu whakahe ki nga whenua me
te rongo  tika o te tangata, me te rite tonu o te
whakaaro o nga tangata whakapae ki te rere noa mai
H runga ki te whakawa; no runga i enei tikanga ka
whakaaro ake au ko tenei mahi a nga tangata Maori
o Haake Pei e hara i te mea kia whakaorangia ratou
i etahi tino mate, engari he whakorekore kau noa ki
runga ki a ratou hokonga katoatanga i te whenua."
   Na, e te, Tumuaki, e tino kitea rawatia ana i runga
i tenei korero, me nga korero whaki a nga kai-korero,
he mea  take kore rawa atu nga kupu whakapae i
whakapaea ki runga ki nga Pakeha o Haake  Pei.
Ki  hai ano i kotahi noa o aua whakapae ki aua
 tangata i tika; engari kua whakahengia katoatia, kua
marama  rawa te he o aua whakapae katoa; a e tino
 mohio ana au, e ai ano ki taku i ki ai i taku tunga ki
 runga, ko aua Komihana  i ata titiro marire ano, i
 ata hurihuri marire, i nga kupu whakapae katoa i
 kawea ki to ratou aroaro. Kaore  tahi he tikanga
 kaha atu ki te whakahe i ta tatou e tumanako tonu
 nei ki te hapai ake i tenei iwi (Maori) ki tetahi
 turanga ora, i to te mea e akona nei ratou kia hewa
 ai ratou he tika kia whakorekore noa atu ratou ki
 nga whakaritenga me nga mahinga kua whakaaetia
 ketia e ratou. Ki te mea ka peratia he tikanga ako
 ma tatou i a ratou, e hara ia i te mea whakakotahi
 mai i a ratou ki a tatou, engari he whakahau kia
 whakorekore noa ratou i runga i a ratou mahinga, he
 whakahau  kia whakarerea e ratou a ratou tikanga i
 whakaae ai, a kia noho he tonu iho i te aroaro o te
 iwi nui kua waiho nei hei hoa noho mo ratou, (ara, te
 iwi Pakeha nei.)
                                             
   Ko  te OMONA i ki e kore e tika kia tukua noatia
 nga kupu a te Hihana kia kaua e utua e ia. E kore e
 pau katoa i a matou nga korero a te Omona. Na,
 me mohio o matou hoa Maori ko enei kupu kei raro
 iho nei he mea tangotango mai no roto i aua korero.
 Ka korero ia ka mea,—E hara taku i te poka ke i nga
 ritenga o tenei Whare i a au ka whakapuaki nei i
 tenei kupu, ara ko te mema nana i kawe mai i enei
 korero a aua Maori  ki te aroaro o tenei Whare i te
  ahiahi nei, he tangata ia e utua ana e aua Maori hei
 tangata mahi i a ratou mahi. E hara i te mea e utua
  ana e ratou pera me te roia a te tangata e utua ana,
  engari e utua a tau ana hei tangata whakahaere
 tikanga mo ratou, a he pera te tikanga i kawea mai
 nei e ia enei whakapaetanga. He tikanga hou rawa
  tenei ka kitea nei i roto i tenei Whare; a i roto i te
  takiwa katoa i noho ai au i tenei Whare kaore ano
  au kia kite noa i tetahi atu mema e pera ana. E
  kore ia e ahei te whakorekore ki tenei. Ki te mea
  ka whakorekore ia, ka taea ano e au te whakaatu ko
  tona turanga ano tena ki te hunga e kiia ana i Haake
  Pei ko te " hunga whakorekore "—(ara, e utua ana
  ia e ratou.) Tena, e whakore mai  ana ranei taua
  mema  ki taku e ki nei he tangata ia e utua a tau ana
  hei tangata mahi i nga mahi Maori a taua hunga i
  Haake Pei ? Tena ra, e whakore mai ana ranei ?
    Te HIHANA, kai runga.—Ae.
    Te OMONA.— Kati, me korero au i tetahi korero ki
  te whare nei. I roto i tana whai korero i whakaputa
  taua mema (a te Hihana) ki etahi whakawakanga i
  roto i te Hupirimi Kooti mo te mahi a etahi tangata
  whai rihi ki te keri awa i runga i nga whenua Maori
  hei whakamimiti i te wai o aua whenua kua riihitia ki
  a ratou. Na, i tu ano he whakawa mo taua tu mahi
  i naianei tata nei.  Ko   tetahi tangata—kaua  te
  tangata e whakawakia ana—engari kei au ano tona
  ingoa e matau ana, i haere ki te ui tikanga mana i
  taua mema, no te mea ko ia te kai-whakaako i nga
  Maori, no te mea hoki i whakaaro taua tangata ki te
  mea ka akona ia e taua mema kua kore ia e whawhai-
  tia e nga Maori. Me  whakaatu  au i te ingoa o taua
  tangata, ara ko Tukuru, he tangata ia e matauria aua
  e te katoa i Haake Pei. Ko  ana korero i korero ai
   ki au, koia enei. No tona kitenga e whakawakia ana
attacks both against property and  character have
been attempted to be  supported; and  from the
generally litigious spirit exhibited by the numerous
complainants,—I am of opinion that this movement
amongst the Hawke's Bay Natives is founded much.
more upon  a desire to repudiate as far as possible all
they have done in the alienation of land than on a
wish for redress of particular grievances."
  Sir, this report and the evidence  attached to it
afford the most ample and  distinct proof that the
imputations cast upon the people of Hawke's Bay
are  utterly and entirely unfounded.  There  have
been  no cases in which the charges made  against
those people have teen  in the slightest degree sub-
stantiated or confirmed; on the contrary, they have
been  altogether disproved in every possible instance;
and  I am certain, as I said when I rose to speak,
that the Commissioners who were employed gave the
utmost  care and attention to every complaint that
was brought before them. Nothing  will tend more
to destroy the hopes and aspirations which we have
 entertained of improving the condition of these peo-
 ple than instilling into their minds the idea that they
 are justified in repudiating the engagements they
 have entered into. By such a course we shall lead
 them, not to become one with us, but to prevaricate
 in their dealings, to repudiate their engagements, and
 to place themselves in a  position of disadvantage
 towards the great race with whom they are destined
 to live.


   Mr. ORMOND said he could not allow the remarks
 of the honorable member for Rodney to pass without
 reply from  him.  We shall not attempt to follow
 Mr. Ormond through the whole of his speech. Our
 Native readers will therefore understand that what
 follows are merely extracts. He said,—I do not be-
 lieve I trespass the rules of this House when I say that
 the honorable member for Rodney is the paid retained
 employe of the persons whose claims he has brought
 before the House to-night. He is not, in the ordinary-
 acceptation of the term, the paid lawyer of these per-
 sons, but he is their yearly paid agent; and it is in
 that position, I take it, that he has brought these
 accusations.  It is certainly a new  position for any
 member  of this House to take up ; and during the
 whole time I have been iu this House, now during
 three Parliaments, I have  never known   such a
 position taken up by any honorable member before.
 The honorable member cannot deny this; and if he
  does, then I ana in a position to prove that such, is
 the position which, he occupies towards what is known
 in Hawke's Bay as the Repudiation party. Does the
 honorable member   deny that he is paid a yearly
  salary to .conduct the Native business of these people
 in Hawke's Bay?  Do I understand him to deny it?

   Mr. SHEEHAN.—Yes.
   Mr. ORMOND.—Then   I must begin by telling the
  House a story. The honorable gentleman has referred
  in the course of his speech to cases in the Supreme
  Court in reference to the rights of lessees of Native
  lands tu drain, those lands. Litigation on this subject
  recently took place. Another person—not the person
. this case was brought against—a gentleman, whom
 I can name, consulted the honorable member for
, Rodney because he was  the adviser of the Natives,
  and because he thought that i£ he got the honorable
gentleman's opinion it would secure him against any
 action on the part of the Natives. I may  as well
. state his name—it was Mr. Toogood, a gentleman.
 well known in Hawke's Bay. His story to me was
 this: When  he saw that proceedings were being taken
i against others for draining lands in Hawke's Bay, he
 thought the best thing he could do would be to go

6 26

▲back to top
26               TE WAKA  MAORI  O NIU TIRANI.
etahi tangata mo taua mahi keri awa hei whakami-
miti i te wai o etahi whenua i Haake Pei, katahi ia
ka whakaaro he tika kia haere ia ki te roia e utua ana
e nga Maori ui tikanga ai mana. Katahi ia ka hoatu
moni  ki taua roia, ki a te Hihana, a ka 1d mai te
Hihana me mahi tonu ia i tana mahi whakamimiti i
te wai, he mahi tika rawa hoki ia mana, ma te tangata
tango  reti whenua  Maori.   Muri  iho  tera tetahi
whakawatanga i whakawakia i roto i te Hupirimi
Kooti mo tetahi tu mahi pera ano, a whakaotia ana
ki te taha ki nga Maori, riro ana i ratou te tikanga.
He  take marire ano i riro ai i a ratou, he take ngaro
i roto i nga kokorutanga o te ture—kaore he tikanga
e korerotia ai. Na, katahi ka whakaaro a Tukuru
me haere ano ia ki te tari o te hunga whakorekore ui
tuaruatia ai he tikanga mana i a te Hihana. Otira
he whakangawari naku i te kupu. Tenei ke te kupu
a Tukuru, ara i whakaaro ia me haere ia ki te utu
tuarua i a te Hihana kia whakaatu tikanga mai ano
ia mana, katahi ka rokohina  atu e ia ki reira ko te
ariki a te Hihana, ara ko Henare Rata.  Katahi a
Tukuru  ka whakatakoto i te moni, ara he tieke, ka
whatoro mai te ringa a te Hihana ki runga ki taua
moni, katahi ka tu mai a Henare  Rata ka ki mai,
" Kauaka, he tangata koe e utua ana e nga Maori hei
mahi i a ratou mahi." I ki mai a Tukuru ki au ki
hai i tukua a te Hihana kia mau i taua tieke, a kuhua
ana e Tukuru taua tieke ki roto ki tona pakete, haere
ana.  Heoi taku e korero ana ki te Whare nei ko ta
Tukuru i korero mai ai ki au; na me waiho ma te
Whare  e mohio e pera ana ano te turanga o taua
tangata nei, o te Hihana, me taku i ki ai, kaore ranei.
Heoi  mo tena. Ko  te tikanga i roto i nga tau kua
pahemo ake nei a aua Maori o Haake Pei e mahi nei
te  Hihana, he whakarere he whakakore i a ratou
whakaaetanga i whakauru ai nga Pakeha i runga i te
ngakau tika me te whakaaro pono.  Ko nga mea
hanga noa iho me nga tikanga tarewa noa atu. i roto
i nga kokorutanga ngaro o te ture, ko nga tu tikanga
 ena e whakahautia ana nga Maori  e taua hunga
 whakorekore kia tautohetia e ratou. Ara ko etahi, i
puakina ano  hoki e taua mema, ko  nga wahine
 marena e tuhituhi nei i o ratou ingoa ki nga puka-
puka tuku whenua  ki hai ra i whakaae o ratou tane
 kia tuhituhi ratou, aua wahine; tera etahi, ko nga
 tangata e kiia ana kaore i taea o ratou tau ki te rua
 te kauma  tahi i te wa i tuhituhi ai, otira kowai e
 mohio ki nga tau tuturu o aua tu tangata, e kore ano
 hoki e mohiotia; tera atu hoki he tini nga tikanga
 pera e hapainga ana.  Ko  te " tari whakorekore "
 kei Haake Pei he mea ata whakatu marire; tera a
 ratou apiha, a ratou roia, me a ratou kai-tuhituhi, me
 nga mea katoa hei ata whakaputa i a ratou tikanga
 i whakatu ai ratou i a ratou. Kua mauria ano e
 ratou etahi mea ki te aroaro o nga Kooti o te koroni
 tia whakawakia, a e mea aua au e tika ana taku ki,
 ka ki ake nei au, kaore ano kia oti ki a ratou tetahi
 o aua whakawakanga, kaore kia kotahi noa nei.
   Ko te HIHANA.—Kotahi tonu i whakawakia.
   Ko te OMANA.—Engari  he nui ano kai te takoto
 marire, kaore ano kia kawea ki te whakawa, a he
 maha nga rau pauna moni a nga Maori, u a ratou,
 kua whakapaua noatia ki runga ki aua mea. Kua
 mano noa nga pauna moni a nga Maori i tukua mai
 ai mo runga i taua mahi, a heoi ano tona hua e kitea
 ana i tenei wa ko aua roia, me aua kai-tuhituhi, me
 etahi atu tangata tokomaha, hei mahi rapea taua
 hunga i a ratou mahi ake ano, e whai ana hoki kia
 taea e ratou a ratou tikanga ake hei oranga mo ratou;
 ko nga Maori u a ratou hei kai homai moni mo aua
 mahi e kiia nei e taua hunga e mahi ana mo nga
 Maori.   Koia ra te tikanga, a ka ki ano au  ki te
 Whare nei ko tona mutunga iho o tenei mahi ka
 mahue  ki nga Maori, u a ratou, ko o ratou kiri anake.
 Na, e te Tumuaki, ko te mutunga tena o te mahi a te
 tari whakorekore o Haake Pei. I ki au e mahia ana
to the paid lawyer of the Natives and get his advice.
He  gave him a fee, and the honorable gentleman
advised Mr. Toogood that he should go on draining,
for it was a perfectly right thing for him to do as a
a lessee of Native lands. A case came  before the
Supreme  Court, and a  decision was given, upon
grounds which I need not go into, but which were
purely legal and technical, in favour of the Natives.
This gentleman  thought the best thing he could do
would be to go to the Repudiation Office and get a
renewed opinion from the honorable gentleman. I
am putting that mildly—refresher was the term used.
That gentleman  went to tender a refresher to get
another opinion, but there was present at the second
interview another person, the master of the honor-
able member for Rodney, the Hon. H. E. Russell.
Mr. Toogood put down  the refresher in the shape
of a cheque, and the honorable member for Rodney
put his hand upon, it, but Mr. Russell came forward
and  said, " Oh no, you are the paid advocate and
employe of the Native people." Mr. Toogood told
me that the member for Rodney was not allowed to
take his cheque, and he had to put it in his pocket
and take it away. I am only stating to the House
what Mr Toogood told me : I will leave it to them to
judge whether  the honorable gentleman is in the
position I describe him or whether he is not. So much
for that part of the business. The party of Natives in
Hawke's Bay  for whom the honorable gentleman is
acting has had for the object of its work during years
past the repudiation of engagements which have been
entered into bond fide and in a fair spirit by the
European  settlers. All technicalities and legal points
are by this office recommended to the Natives as
points to dispute. There are questions to which the
honorable member alluded, of married women signing
deeds without the consent of their husbands; there
are cases of minors, of whom it was impossible to say
whether they were minors or not when they signed
documents;  and there are indeed no end of techni-
calities. The Repudiation Office in Hawke's Bay is a
regularly organized  department:  they have  their
 officers, they have their lawyers, their clerks, and
 everything in proper form for carrying out to the
utmost the purposes for •which they embodied them-
 selves. They  have  already brought  several cases
 before the Courts of the colony, and I believe I am
 correct in saying that as yet they have not succeeded
 in one.









   Mr. SHEEHAN.—Only  one came to trial.
   Mr. ORMOND.—But  there have been a great many
 that have not come to trial, upon which hundreds of
 pounds of expense nave been incurred at the cost of
 the unfortunate Natives, who have had to contribute
 thousands of pounds towards these cases, which have
 resulted in nothing at present but the retaining and sup-
 porting a large staff of lawyers, clerks, and other persons,
 to carry out their own ends, for their own purposes, at
 the cost of the unfortunate Natives for whom they
 profess to be working. That is the position of affairs ;
 and I venture to say to the House that the end of it
 will be that the unfortunate Natives will be left with
 their skins and  nothing else.  Sir, that will be the
 end of the proceedings of the Repudiation Office of
 Hawke's  Bay.  I said just now that those proceed-
 ings were  being carried on at a large cost to the
 Natives;  but it is not to be supposed  that the

7 27

▲back to top
               TE WAKA  MAORI  O NIU TIRANI.              27
aua mahi i runga i nga moni nui a nga Maori e pau
ana; otira e kore e kiia he moni ano kei nga Maori e
takoto ana e rito ai aua mahi te utu. Maku a whaka-
atu ki te Whare te ara i whiwhi moni ai hei utu i aua
mahi. He hoko whenua he moketi whenua te ara i
whiwhi ai ra ki te moni.
  Ko  te HIHANA.—Kahore.
  Ko te OMONA.—Ko  au e ki ana koia. Ko au e ki
ana  ko te tangata whakamahi i a te Hihana, ko
Henare  Rata, ko ia te tino tangata tango i aua moketi,
te tangata hoko hoki.\_
  Ko te HIHANA.—Kahore.
  Ko  te OMONA.—Kaore i konei nga pukapuka (hei
 whakaatu), engari i runga i taku i rongo ai ka kaha
 au te ki atu ka taea ano te whakaatu i te pono o taku
 kua korero nei au. He mano noa nga pauna moni i
 taea i taua ara, ki te mea ka ata uia ka kitea te tika
 o taku. He ui taku, me tiki e aua tangata (Maori)
 he moni ki whea, ka kore i taua ara ? Na, koia te
 takanga e aratakina ana nga Maori nei, a ko ratou ano
 hei homai moni mo te mahi. I etahi tau kua taha
 nei i puta ano he korero whakapae ki runga ki nga
 Pakeha o Haake Pei, a mauria mai ana kia rapua e
 tenei Whare te ahua o nga mahi ki nga Maori;  a
 whakaturia ana e tenei Whare he runanga Komihana
 hei uiui ki aua whakapaetanga. Ko nga tangata i
 whiriwhiria mo taua runanga Komihana, te tuatahi
 ko te Ritimona, Kai-whakawa, hei tieamana, he tino
 tangata ia, he Kai-whakawa rongo nui i roto i te
 koroni nei ; tetahi ko te Manene, Kai-whakawa, he
 tangata ia e kore e taea e rau tangata te whai i runga
 i ana mahi, he tangata tino mohio rawa ki nga Maori
 me  nga  tikanga Maori.   Na, i whakaturia  taua
 runanga Komihana hei uiui hei whakaatu korero mai
 hoki o nga mate i korerotia a nga Maori, menga mahi
 he i korerotia a nga Pakeha ki nga Maori i Haake
 Pei.  Kai te mahara tonu au ki te whakaaro a nga
 Pakeha i te wa i whakaturia ai taua runanga Komi-
 hana, i te wa hoki i mahi ai, ara i mea, tera e whaka-
  ngawaritia rawatia nga tikanga, tera e piri tonu te
  whakaaro ki te taha ki nga Maori. I muri mai kua
  kite nga Pakeha o Haake Pei i pera ano te tikanga;
  kitea ana te ahua o te mahi i roto i aua whakawakanga
  he nui atu o te piri o te whakaaro ki nga Maori i to
  te mea e ata tika ana, a i whakaae ano ratou (nga
  Pakeha) ko te ara tika ano ia mo nga mahinga ki te
  iwi e kuare ana ki nga tikanga. Ko te ahua ra tena o
  taua runanga Komihana.   Tokorua nga Maori  i
  whakaurua ki roto ki aua Komihana, he ahua ke to
  raua, tetahi i tetahi. Ko tetahi he rangatira no Wai-
  kato, ko te Wheoro; ko tona ahua tonu i roto i taua
  whakawakanga he ahua rangatira ano. Ko tetahi o
  ana tangata i huaina ko Wiremu Hikairo, a tenei
  tona ahua-ketanga i kitea ; ko tana tikanga tenei, ara
  i e mutunga o te Kooti ka haere tahi atu ia i roto i
  nga Maori kai tono, ara nga Maori nana te whakawa
  i hapai, ka noho tahi atu ia i roto i a ratou i te po, ao
  ake noa te ra, katahi ka hoki mai ki te Kooti noho ai
  hi. runga ki tona nohoanga Kai-whakawa. I ahua
  rite ia ki te roia mo nga Maori i taua whakawakanga,
  kaua te Kai-whakawa.  Ko te mea i roa rawa te
  mahinga ko tena e korero nei a te Hihana, ko Here-
  taunga ; mo taua whenua hoki te nuinga o nga korero
   a te mema nei (a te Hihana) i a ia e korero ana i
   tenei po. E kore au e mohio ki te whakaatu ki te
   Whare te roa o te takiwa i rapua ai taua mea e te
   Ritimona raua ko te Manene me era atu mema o taua
   runanga Komihana, engari e mahara ana au i nui atu
   i te marama kotahi.
     Ko te HIHANA.—I rima nga wiki.
     Ko te OMONA.—Na,  he ui taku ki tenei Whare
   mehemea e tika ana ranei kia whakarongo ratou ki
   nga korero tataki a taua mema nei (a te Hihana) ;
   mehemea e tika ana ranei kia whakarangona aua tu
   korero whakanui noa—ara  he korero ia e kitea ana
   ko te wairua kau, o te pono i roto, engari he mea
 Natives have funds to pay the costs. I will explain
 to the House how the expenses are met. They are
 met by sales and mortgages.



   M. SHEEHAN.—!No.
   Mr. ORMOND.—I  say yes. I say that the honor-
 able gentleman's employer, Mr. H. R. Russell, is the
 principal mortgagee and purchaser.
   Mr. SHEEHAN.—No.
   Mr. ORMOND.—I  have not the deeds here, but I
  venture to say, from information I have got, that
  proof can be obtained that it is so. Thousands of
  pounds have been  obtained in this way, and any
  inquiry that may be instituted will prove that what I
  am now  saying is correct. I ask where  are these
  people to get the money if they do not get it from
  this source ? This is the way the Natives are being
  led, and at their own cost. Certain charges were
  made against the people of Hawke's Bay in years gone
  by, and the  position of the Natives was brought
  tinder the attention of this House. The result was
  the appointment of a Commission by this House to
  inquire into those charges. The  members of the
  Commission selected were, first, Judge Richmond, as
  chairman, a man  of standing, a man of a leading
  position on the Bench  in this colony; and Judge
  Maning, a gentleman who also stands unrivalled in his
  own department, as having a thorough and full know-
  ledge of the Natives  and  Native matters.  The
  Commission was appointed to inquire into and report
  on the alleged grievances of the Natives and alleged
  improper action by Europeans as against the Natives
  in Hawke's Bay.  I remember well that the feeling
  at the time  the Commission  was appointed, and
  during the time it was sitting, was, that the Natives
  would  have every possible advantage they could have
  in  such, an inquiry.   Since then,  the people  of
  Hawke's  Bay have felt that it was so, and that during
  the  conduct of those cases the  proceedings were
   characterized by an extreme endeavour and desire to
   give almost more than what was reasonable in the
   way of fair-play and justice to the Natives, and they
   agreed that it was the right and proper course to
   adopt towards an inferior people. That, Sir, was the
   character of the Commission.   There  were  two
   Natives associated with the other Commissioners, and
   they were  persons  of a very different description.
   One -was a chief of Waikato, Te Wheoro, and his
   conduct on the Bench throughout was that of a chief.
  The  other Native member was  named Wiremu
   Hikairo, and  there was  this peculiarity about his
   proceedings : it was his usual course to go from the
   Court with  the Natives who  were claimants, and,
   after spending the night with them, come back next
   day and take his seat on the Bench. He was more
   or less an advocate rather than a Judge  in those
   proceedings. The  case which occupied most of the
   time of the Commission was the one referred to by
   the honorable member for Rodney, the Heretaunga
   case; and it was on  that case that the honorable
   gentleman principally enlarged when speaking here
   to-night. I cannot  say to the House  how  long
   Judge Richmond and Judge Maning and the other
   members  of the Commission were occupied in sifting
   the evidence in that case, but I think it was more
   than a month.
     Mr. SHEEHAN.—Five weeks.
     Mr.  ORMOND. —  I ask this House to consider
    whether it should he guided by the special pleading
   of the honorable member for Rodney, whether it is
    right to accept exaggerated statements—statements
   which  have a germ of truth running through them,
    but which are exaggerations and perversions of the

8 28

▲back to top
28               TE WAKA  MAORI  O NIU TIRANI.
whakanui noa ia, he mea whakawiri ke i te pono i te
timatanga tae noa te mutunga—mehemea e hara ranei
i te mea tika, mo te katoa o nga tangata o aua mahi-
nga, kia whakarangona te whakaotinga i whakaotia
ai e taua runanga whakawa, taua runanga tangata
whakaaro rangatira, ingoa rongo nui, i rima rawa nei
o ratou wiki i kimihia ai nga tikanga, a i takoto ke
noa atu nei ta ratou kupu whakatau mo aua mea i ta
taua mema (a te Hihana) e korero nei.
  [I konei ka panuitia e te Omona etahi o nga kupu
a nga Kai-whakawa, a te Ritimona raua ko te Manene,
mo aua mahinga, he whakaatu i te tika o te utu i
utua mo te whenua i aua hokohokonga katoa ; ko te
kupu mona, mo te Omona, i kiia ra i waiho e ia tona
mana i roto i te Kawanatanga hei tikanga e rongo ai
nga Maori ki te tuku i to ratou whenua, e hara rawa
i te kupu tika, he whakapae teka ia; tetahi he whaka-
atu i te he o nga korero a nga Maori i te aroaro o te
runanga Komihana, i kore ai e ahei kia whakaponohia.]
  Na, ka korero ano te Omona ka mea—I pouri te
ngakau i te tirohanga ki nga Kai-whakawa e ako tonu
ana i nga Maori kia tupato ratou, kia kaua e korero
teka, i a ratou e puta mai ana ki te aroaro o taua ru-
nanga  Komihana  korero oati ai, tetahi i muri i tetahi,
he pera tonu te ahua. E hara i te mea ae kotahi te
peratanga, engari i pera tonu. E ai ki ta te Manene
 Kai-whakawa  i ki ai, i tino korerotia nga korero tito-
tito rawa, a e haere ana te whakawa e puaki haere
ana hoki i aua Maori etahi kupu takoto ke noa atu i
te pono.  Heoi, kaore ano kia tika i taua mema (a te
Hihana)  tetahi, kia kotahi noa nei, o nga whakapae-
tanga kua hapainga mai nei e ia i tenei po. Kaore i
 tika i a ia i te aroaro o taua runanga Komihana, kaore
 toki i tika i a ia i te aroaro o te Hupirimi Kooti tetahi
 o nga whakapaetanga i kawea e ia ki reira, a i tenei
 po kua whakahengia tona mahi e tohe nei ia ki te
 whakakino i te ingoa tika o etahi tangata.
   Ko te HIHANA.—E  mea ana au kia whakatikaia e
 au etahi o nga tupu a te mema nei (ara, a te Omona).
 I ki mai ia e utua ana au i roto i nga tau katoa e nga
 Maori o Haake  Pei, a i moketitia o ratou whenua kia
 whiwhi moni ai ratou hei utu i au. I roto i te takiwa
 katoa i pa ai au ki nga Maori o Haake Pei, ara i te
 tau 1873, haere mai ki muri nei, kaore ano tetahi o
 ratou kia moketi whenua hei pera. E rua tonu nga
 moketitanga, a he mea utu nama tawhito ia. E watea
 rawa ana au i a ratou i au e tu nei ki konei; e mara-
 ma rawa ana au kia kore e whakaae ki te hoki atu ki
 reira i te mutunga o tenei Paremete. I ki mai taua
 mema, a te Omona, i tango moni au i nga Pakeha kia
 tuku whakaaro au ki ratou, a muri iho ka whakarerea
 e au ta ratou mahi—ara, i kitea taku tangohanga i te
 tieke. He tino parau rawa tenei korero. Ko taku
 kupu tenei ki a Tukuru, ara, "E kore au e tango
 moni i a koe; na nga Maori au i tono mai ki konei
 i haere mai ai au ; kei a ratou te tikanga tuatahi o
 taku mahi." Kaore au i whakaae ki aua moni. Ko
 taku kupu tenei i korero ai au ki a ia, e hara i te mea
 utu, aha rahei, ara, " Ki te mea ka mauria mai e koe
 te pukapuka reti o te whenua ki au, penei ka tohe au
 kia meatia te mea e tika ana." Kaore au i tango i
 tona tieke.
   Katahi ka korero ano etahi mema ki taua mea, ko
  etahi i tetahi taha ko etahi ki tetahi taha, otira kaore
 he takiwa watea o te nupepa nei hei taanga mo a
  ratou korero.
    KARAITIANA TAKAMOANA.—Ka tu au ki runga kite
 whakapuaki kupu mo tenei mea no te mea kua kiia
  he whakapae take kore nga korero a te Hihana i korero
  ai ia. Ka tautokona  ana korero e nga tangata o
  Nepia. He  tangata mohio au ki te korero i nga
  tikanga katoa o taua takiwa. I ki te Minita mo te
  taha Maori tera ano etahi whenua rahui kei Nepia kei
  roto i nga whenua i hokona e te Kawanatanga.
truth from beginning to end—or  whether it is not
right, just, and fair to all parties concerned to accept
the conclusions of that judicial tribunal, composed of
men  of honor and  character such, as those I have
referred to, who considered and investigated the case
for five weeks, and whose verdict is utterly at variance
with the statements of the member for Rodney.


  [The honorable gentleman here read a number of
extracts from the reports of Judges Richmond and
Maning,  showing that a fair consideration was paid
for the land in  every case ; that the charge made
against him  (Mr. Ormond)   of using his political
influence to induce the Natives to part with their
 property had no foundation whatever; and that the
 evidence given by the Natives before the Commission
 was entirely unreliable.]

   He (Mr. Ormond) said, I may say that it was
 something shocking  to hear  Native after Native,
 when giving evidence on oath before the Commis-
 sioners, cautioned by both Judges not to perjure
 themselves.  It was not  once or  twice that this
 happened, but constantly. As Judge Maning  says,
 the most barefaced falsehoods were uttered, and, as
 the case went on, statements were made by these
 Natives totally at variance with, facts. The honor-
 able member  has failed to establish, a single item of
 the charges which ne has brought forward here to-
 night. He  has failed before the Commission, he has.
 faded before the Supreme Court, to support any of
 the cases he has brought forward there; and he has
 been  this evening  frustrated in his attempts  to
 blacken other men's  characters in the way he has
 attempted to do.

   Mr.  SHEEHAN.—I  wish, by way  of a personal
 explanation, to correct some of the statements made
 by the honorable member.  He  stated that I was
 being paid a yearly salary by the Natives of Hawke's
 Bay, and that they had mortgaged  their lauds for
 that purpose. Since I have been connected with the
 Natives of Hawke's Bay, since 1873, no mortgages
 for that purpose have been given by any of them.
 Only two mortgages were given, and they were given
 for the purpose of paying off old debts. I am here
 perfectly free of any connection with them ; I am
 perfectly free to refuse to go back at the close of the
 present session of Parliament. The honorable mem-
 ber accused me of having taken fees from the Euro-
 peans  for an  opinion, and  of having afterwards
 refused to undertake their case—that I was seen in
 the  act of taking the cheque.  This statement is
  absolutely untrue. What I said to Mr. Toogood was
  this," I shall not take a retainer from you; it was at
  the instance of the Natives I came down here ; they
  have a prior right to my  services." I refused the
  retainer. I told him, without fee or remuneration,
  " If you bring me the deed, I shall make every effort
  to see that what is fair and right shall be clone." I
  never took his cheque.
    Several other honorable members spoke on the
 subject, some on one side and some on the other,
, but we have not space to give their speeches.

   Mr. TAKAMOANA.—I  rise to speak on this question,
because it has been stated that unfounded charges
 have been brought forward by the honorable member
 for Rodney. He  is supported in what he has stated
 by the people of Napier. I am a man able to speak
 upon  all matters connected with, that district. The
 Native  Minister stated that there were certain re-
  serves at Napier  out  of purchases made  by  the
  Government.

9 29

▲back to top
                TE WAKA   MAORI  O NIU TIRANI.              29
  Ta TANARA MAKARINI.—E  pohehe ana te mema
ra; he whenua ia i whakatakaia lu waho o te hoko.
  KARAITIANA TAKAMOANA.—E  hara i te whenua i
whakatakaia ki waho o te hoko. I te takiwa ia o nga 
raruraru i roto i nga Maori mo aua whenua i hokona ;
e te Kawanatanga. I whawhai rawa mo te whenua i
hokona i muri nei; ko te take hold tena i mutu ai te
hoko whenua a te Kawanatanga i Haake Pei, ki hai
hoki ratou i hoki mai ki reira ki te hoko whenua i
muri o taua riri. No te whakaturanga a to Whare i
nei i te Ture Whenua Maori, katahi ka peratia te hoko 
o te whenua me ta te Hihana o korero nei. He raru- 
raru ano inaianei koi runga kei nga wahi o te whenua i
ki hai nei i hokona e te Kawanatanga i taua takiwa,
koia au ka tu nei ki runga ki te whakapuaki kupu mo
tenei korero. Ko tenei tikanga kua mauria mai nei
e te Hihana ki te aroaro o to Whare nei, he tikanga
ia e pa ana ki nga tangata o Haake Pei. I te tau
tuatahi i uru ai au ki tenei Whare i tukua mai tetahi i
pitihana mo nga tikanga o te ture, na te Penetana i I
whakamarama  mai ki au i Akarana. I haere au ki
 Akarana i te takiwa i puta ai nga raruraru mo te
 whenua i Haake  Pei, i te takiwa i korero ra a to
 Hihana, i ki ra tera i haere au kia kite i te Minita mo te
 taha Maori mo te hokonga o Heretaunga. I haere
 au ki a te Penetana, a i tuhituhi iho e ia etahi tikanga
 o te ture e tika ana kia whakaaetia e tenei Whare. I
 haere hoki au ki a Ta Wiremu Matini ui at ki te take
 i timataria ai aua tu mahi ki to matou takiwa. Na,
 mo te kupu e kiia nei kua puaki he whakapae kino i
 a te Hihana i roto i tenei Whare, me 1d atu au na nga
 Maori ano aua whakapae. Kua pa nga Maori ki te
 Hupirimi Kooti kia kite ratou i te tika o te mahi a
 nga Pakeha i runga i te ture i mahia e tenei Pare-
 mete.  Ki hai nga Maori i kite i a te Hihana i mua
 atu o tena, a kaore ia i konei i te homaitanga o te
 pitihana ki tenei Whare. Kaore i hapainga e te Ka-
 wanatanga  taua mea kia korerotia e tenei Whare,
 engari i maha ano aku whakapuakanga i taua mea i
 aku tunga ki runga ki te korero. Ko taua wahi o te
 ture i tuhituhia e te Penetana kaore ano kia korerotia
 ki konei. I to tunga o te runanga Komihana i Haake
 Pei i tukua he tono ki Katapere (Kaiapoi) e nga
 Maori  kia haere mai tetahi roia mo ratou i reira, no
 te mea i whai roia nga Pakeha i te aroaro o taua
 runanga Komihana.  Ko te takiwa tena i kimi ai nga
 Maori  ki tetahi roia hei roia mo te taha ki a ratou.
 I mea kia tikina he roia i tetahi kainga ke atu i Nepia,
 no reira ka tukuna te kupu waea ki Katapere kia
 haere mai he roia i reira. I whakaae ano ia kia haere
 mai, engari he raruraru nona i kore ai e hohoro te tae
 mai i te takiwa i hiahia ai matou kia haere mai ia.
 Kua  mohio ke atu au ki a te Hihana i roto i tenei
 Whare, no reira ka tukua e au ho waea ki a ia ki
 Akarana, na ko te takiwa tena i whakamahia ia e
 matou.   E hara i a te Hihana enei korero, engari na
 nga Maori  ano. E  kore e pai nga Maori kia mate ko
  o ratou whenua ki mua. E mea ana ko ratou ano e
 mate ki mua o nga whenna. No konei i mauria mai
  ai tenei mea ki te aroaro o te Paremete, no te mea i
  mate tera kainga i nga tangata nana i mahi te ture.
  Eli te kore e whakaae te Kawanatanga ki tenei, ka
  tohe tonu nga tangata o Haake Pei. Kua rongo te
  whare ki te Komiti i kiia nei ko te Komiti a Henare
  Koura.  Na nga korero a te Hihana i whakaturia ai
  taua Komiti; a mehemea e hara au i te mema no te
  Paremete i taua takiwa penei kua whai pakanga rawa
  i to matou takiwa o Haake Pei—kua riri rawa. Kaore
  rawa i pai nga tangata o Haake Pei ki te hoko i a
  ratou whenua i tana takiwa. Ko nga whenna kua
  korerotia nei e te Hihana, he whenua ia kore rawa i
  pai nga Maori kia hokona ; a na te mea i Kootitia aua
  whenua i kore ai ratou e mohio ki te tikanga i riro ai.
  Ko au tetahi i roto i te tohe kia whakamutua te mahi
  hoko whenua a te Kawanatanga;  ko au ano hoki
  tetahi e tohe nei kia mahia tenei he e te Kawanatanga.
  Sir D. McLEAN.—The honorable member  is mis-
taken ; it is land that was excluded from sale.
  Mr. TAKAMOANA.—It  is not land excluded from
sale. It was during the disputes among the Maoris
about the purchase by the Government  of these
lands. There was  a fight about the last purchase
made there; and that was the reason why the Govern-
ment  ceased purchasing land in Hawke's Bay, and
they did not return there to purchase land after that .
fight. After the House passed the Native Lands
Act, the land purchases were conducted according to
the system described by the honorable member for
Rodney.   There  aro disputes still affecting those
portions of the land which were not purchased by
the Government at that time, and therefore I have
stood up  to say something with respect to this dis-
 cussion. This is a matter connected with, the people
 of Hawke's Bay, which the honorable member for
 Rodney has brought forward  before the House.
 During the first year that I was in this House a
 petition was presented about the  operation of the
 law, which, was explained to me by Mr. Fenton, in
 Auckland.  At the time the difficulty arose about
 the lands in Hawke's Bay, I went to Auckland on
 the occasion referred to by the honorable member for
 Rodney, when he said that I went there to see the
 Native Minister about the sale of the Heretaunga
 block. I went to Mr. Fenton, and he wrote down.
 certain portions of the law which should be passed
 by this House.  I went also to Sir William. Martin,
 to ask him how  it was that such proceedings had
 commenced  in our  district. With, reference to the
 statement that the honorable member for Rodney has
 made  bad charges in this House, I may say that
 these charges are made by  the Maoris themselves.
 The Maoris have applied to the Supreme Court to
 see the justice of the actions of the Europeans in
 accordance with, the law passed by this Parliament.
 The  Maoris did not see the honorable member for
 Rodney before that, and when the petition was pre-
 sented to this House he was not here. The matter
 was not brought forward by the Government to be
 discussed in this House, but it was referred to by
 me on several occasions when I rose to speak. That
 portion of the law which, was written down by Mr.
  Fenton has not yet been discussed here. When this
  Commission sat in Hawke's Bay, the Maoris sent for
 a lawyer to Canterbury, because the Europeans had
 appeared by counsel before the Commission. It was
 then that the Maoris sought where they could find
  some lawyer to represent them. It was proposed to
 find one from some other place than Napier, and a
  telegram was sent to Canterbury to get a lawyer
 from  there. He agreed to come, but his time was
  too fully occupied to allow hira to come so soon as
  \\ve wanted him. T. had previously become acquainted
  with Mr. Sheehan in this House, and I sent a tele-
  gram to Auckland to him, and then it was that he
  was employed. These statements are not made by
  Mr. Sheehan, but they are  the statements of the
  Maoris themselves.  The Maoris  do not want their
  land to be destroyed first. They prefer to he de-
  stroyed first themselves before their land is destroyed.
  Therefore it is that this matter has been brought
  before Parliament, because it is those who made the
  law who have destroyed that place. If the Govern-
  ment do not agree to this, the people of Hawke's
  Bay will still urge it. The House has heard of the
 appointment of a Committee under the name of the
, Henry Koura  Committee.  It was through, the state-
  ments made by Mr. Sheehan that that Committee
, was appointed; and had it not been that I was a
  member of Parliament at the time, there would have
 been fighting in our district of Hawke's Bay. The
i people of Hawke's Bay objected strongly to the sell-
  ing of their land at the time. Those  lands which

10 30

▲back to top
3O             TE WAKA  MAORI  O NIU TIRANI.
Ki te mea ka whakarangona e te Whare nei nga
korero a te Huperitene  o Haake  Pei raua ko te
Minita mo te taha Maori kia whakamutua enei korero,
e kore au e mutu. Ka kawea e au ki Ingarangi. B
mohio ana au e hari ana koutou ki to matou kuare-
tanga, na te mea na to matou kuaretanga i kaha ai
koutou.  No te mea kaore matou e mohio ana ki a
koutou ture.  Mehemea  i kite toutou e hihiri ana
matou ki te hoko i a matou whenua, na kua mohio
koutou he kuaretanga no matou ki nga tikanga o te
whenua.   E ki ana te Minita mo te taha Maori he
nui ano nga whenua e toe ana kei Nepia ; ko au e ki
 ana kaore he whenua a nga tangata o Nepia i naianei,
 heoi nga whenua a nga tangata o Haake Pei ko ena e
 korero nei a te Hihana. E ki ana a te Hihana he
 toenga whenua ano kei an. Ko nga whenua ena kei
 taku ingoa i roto i te Karauna karaati. E rua aku
 Karauna karaati kei a te Minita mo te taha Maori.
 Ko Ngatarawa tetahi, a kua tono noa atu ia ki nga
 ingoa o nga tangata i roto i taua Karaati kia riro i a
 ia. Kaore au i whakaae ki te tuhituhi i toku ingoa
 kia riro te whenua. He ui taku, kei whea enei rau
 mano eka e kiia nei kei nga Maori ? Te kau nga
 Karauna karaati i mau ai toku ingoa ki roto ; ko etahi
 tangata katoa i roto i aua karaati kua tuku katoa i a
 ratou wahi i roto i ana karaati, i ia karaati, i ia karaati.
 Koia te whenua  e ki nei a te Hihana he toenga
 whenua ano kei au. Ko te nuinga o nga Maori o
 Haake Pei nei, kaore he whenua e toe ana i a ratou,
 ko Henare Koura anake; te mea i toe ai tona whenua
 kaore ia i whakaae kia whakawakia i roto i te Kooti
 "Whenua Maori.  Ko nga tangata i kawe i o ratou
 whenua ki taua Kooti, kua pau katoa o ratou whenua,
 kaore tetahi i toe. Kotahi te piihi whenna i kara-
 atitia ki a Tareha raua ko tona iramutu, ko to raua
 iwi i tata ki waho, a hokona ana e te Kawanatanga
 taua whenua, kaore hoki ana whenua e toe ana i
 naianei.  Kua waiho a Tareha hei tangata haereere i
 roto i nga takiwa Hau Hau korero ai ki nga tangata;
 ko tona oranga tena e ora nei ia i naianei. No konei
  ka ki au ko tenei korero e korerotia nei e hara i te
 korero na te Hihana ake ano. Kaore au e marama
 ana ki nga korero a te Huperitene o Haake Pei. He
  korero moni te tikanga o ana  korero i korero ai.
  Kaore ia i korero ki ana tamariki, ara ki a matou. I
  te haerenga o nga Maori ki te korero ratou i a ratou
  korero ki a ia, kaore i utua mai e ia. E hara i te
  ingoa tika tona ingoa i roto i nga tangata o Haake
  Pei, me to te Minita mo  te taha Maori  hoki. E
  whakaae ana au 1d te korero a te Hihana. E whakaae
  ana hoki au ki ta te Huperitene o Haake Pei e ki nei,
  ara ko nga kiri o nga Maori ka riro hei utu mo nga
  roia. Ka tohe tonu nga Maori ki ta ratou mahi, a
  riro noa o ratou kiri i roto i te Hupirimi Kooti. Ki
  te kore e whakaae te Whare nei kia mahia tenei mea,
  akuanei ka tohe tonu nga Maori, a ngaro noa o ratou
  kiri i roto i te Hupirimi Kooti. E ki ana nga Maori
  kaore ratou e mohio ana ki aua ture, kaore hoki i
  whakamaramatia ki a ratou. Kaore i whakaaturia i
  roto i te Waka Maori he ture whakamate i a ratou
  enei ture. No  konei i tohe tonu ai nga Maori ki
  tenei mea. Ki te mea ka whakahe koutou 1d a te
  Hihana, e korero nei ia i tenei po—ahakoa, me kimi
  matou i tetahi atu roia, a he tika ano pea ka ngaro o
  matou  kiri. Ko  tetahi Minita i ki he korero kino
  tenei kia whakapaea ki runga ki nga tangata ranga-
  tira. Te take i whakahengia ai e pa ana ki nga Maori;
  ka whakaae pea te Whare nei ki ta taua Minita, no te
  mea  he kuri nga Maori, he kuihi, he poaka, no te mea
  hoki kaore ratou e mohio  ana ki te korero i tenei
  korero.  Ka  ki au, ki te kore e whakaao te Whare ki
  tenei mea, ka kite ratou ka tupu he raruraru ki Haake
  Pei.  He kupu ano tenei naku, ara e mea ana te
  whakaaro o nga Maori kua kohuru te Whare nei. No
  te uinga a nga Maori ki te tikanga o tetahi Ture, ka
  ki mai he mea hanga na te Kawanatanga a te Tapata
have been referred to by the honorable member for
Rodney  were lauds which the Maoris did not at all
want to part with; and it was through the land being
brought under the operation o£ the Court that they
did not know in what way it passed away from them.
I was one of those in the fight to prevent the Go-
vernment going on with, any more land-purchasing;
and I am one who urge that this Parliament should
deal with this wrong.  If the  House  listen to the
request of the Superintendent of Hawke's Bay and
the  Native Minister, that this discussion should be
put  an end to, I shall not cease. I shall take it to
 England.  I know  that you  aro rejoicing in our
 ignorance, because it is through, our ignorance that
 you are so strong. It is because we do not know
 your laws. If you knew that we were eager to sell
 our land, then you knew that we were ignorant about
 land matters. The  Native Minister says there are
 still large lauds at Napier; but I say the people of
 Napier have no lauds there now, and all the lands of
 the people of Hawke's Bay are those that have been
 spoken of by the honorable member for Rodney.
 The honorable member for Rodney says that I have
 still a small remnant. That is what is represented
 by my name in the Crown grant. There are two
 Crown  grants of mine in the possession of the Native
 Minister. Ngatarawa  is one, and he  (the Native
 Minister) has long since asked for the names of the
 people in the Crown grant in his favour. I did not
 agree to sign my name for the parting with ihe land.
 I ask, where are these hundreds of thousands of acres
 that are said to belong to the Maoris ? There are ten
 Crown grants in which my name appears, in each case
 of which the other grantees have all parted with, their
 interest. That is the remnant to which the honor-
 able member for Rodney refers, when he says that I
 have  still got a small remnant of land left. But
 generally the Natives of Hawke's Bay have no land
 left, with, the exception of Henare Koura; and the
  reason he has his laud is, that he did not agree to its
 being brought before the Native Land Court. Those
  who brought their land before that Court have lost it
  all, and have none left. Tareha and his nephew had
  one piece of land granted to them, and their tribe
  was left outside, and the Government bought that
  land and they have  none left. Tareha has been
  appointed to go about in the Hauhau districts and
  talk to the people there. That is the way he gains
  his living now.  Therefore I  say that these state-
  ments which have "been brought forward are not the
  statements of the honorable member for Rodney. I
  do not understand the statement made by the Super-
  intendent of Hawke's Bay.  He  has been talking
  about money matters. He has made no statement
  to his children—that   is, to us. When   the  Maoris
  went to make  their representations to him, he did
  not reply to thern. He has not a good name among
  the people of Napier; neither has the Native Minister.
  I approve of what the honorable member for Rodney
  said.  I also agree with what the Superintendent of
  Hawke's  Bay says, that the skins of the Maoris will
  be taken to pay for the lawyers.  The Maoris will
  stick to it until they lose their skins in the Supreme
   Court. If the House will not agree to deal with this
   matter, the Maoris will go on until they lose their
  skins in the Supreme Court. The Maoris deny that
  they have any knowledge of those laws, which have
  not been explained to them. It was not explained
  to them in the Waka Maori  that these laws would
   lead to their destruction. Therefore it is that the
   Maoris have  been continually urging this question.
  If you object to Mr. Sheehan, who has been speaking
  to-night—never mind,  we will go and  find some
   other lawyer, and it may be right that we shall lose
   our skins. One Minister has said that these are bad
   charges to bring against chiefs. The reason why it

11 31

▲back to top
               TE WAKA   MAOEI O NIU TIRANI.              31
—ara i roto i te takiwa o te Kawanatanga a te Tapata i
i mahia ai taua Ture i mate ai nga Maori. No te '.
putanga o nga raruraru ka mauria ki te aroaro o te 
Tapata, te tangata nana taua turo i hanga. Kaore e 
pai nga Maori kia mate kuare ratou; e mea ana ratou 
kia marama ratou ki nga tikanga o nga ture mo ratou.
E Hara i nga Maori te hiahia kia whakawakia o ratou •
whenua,   He korero taku mo te takiwa i riihitia ai.
taua takiwa o Haake Pei. I uru  au ki roto ki aua
mahi riihi katoa, no te mea ko au te tangata i tango i 
nga reti mo ia iwi, mo ia iwi  No te taenga mai o te 
Kooti, ka mutu taku mahi ki te whenua. Koia au i 
ahei ai te ki i puta mai i nga Maori o Haake Pei enei
korero, a kua korerotia nei e te Hihana i runga pea i
tana i rongo ai, i taua hoki i kite ai pea. I arahina ia
ki runga ki nga whenua i hokona, a i whakaaturia ki
a ia nga tikanga i hokona ai. No tona kitenga i nga
whenua  katahi ia ka haere ki te titiro i nga pukapuka
riihi—a he pono ana korero. no to mea no Haake Pei
 mai ano.
                                                                     
   Katahi ka korero etahi mema Pakeha, muri iho ka
  tu ko
   TAIAROA, ka mea.—E hiahia aua au kia whakapuaki
  etahi kupu ruarua nei ki runga ki tenei mea, ahakoa
  kaore au e ata mohio aua ki to tikanga. He mema
  ano maua ko Wi Katene i roto i tenei Whare i te
  wa i whakaturia ai taua runanga Komihana. I mea
 maua kia tukua he mana ki tana runanga Komihana
  kia whakaotia rawatia e ratou, ki waho atu o tenei
  Whare, nga raruraru o Haake Pei; otira i mea te
 Whare me tuku mai nga kupu a taua runanga Komi-
  hana ki konei whakaoti ai. E whakaaro ana au ma
  to Whare ano taua mea e mahi, no te mea i kiia kia
  tukua mai ano ki to aroaro o te Whare. Mehemea i
  whakaae ki ta mana ko Wi Katene, kua oti. I ki
  nga Pakeha kua he nga Maori, no kona te Kawana-
  tanga i ki ai kia waiho i ta nga Komihana i korero ai.
  Ko tetahi o nga Komihana i ki kaore i mahia katoa
  nga tono i kawea ki to ratou aroaro. E whakaae
  ana au ki taua kupu, e kiia nei kaore i pan katoa te
  mahi. I ki a Takamoana, mo tetahi wahi whenua
  kua Karauna  karaatitia, kei a te Minitia mo te taha
  Maori  e tiakina ana.  E 20,000  eka, hira atu ranei,
  kei roto i taua wahi, a e ki ana a Takamoana ko te
  wahi i a ia o taua whenna kaore i riro hei whakarite
  i nga nama a te tangata, no te mea kaore ia i tuhi-
  tuhi i tona ingoa ki te pukapuka tuku. Koia an ka
  mea nei ma te mahi marire i enei mea te ata kitea ai
  te mea tika hoki mo nga Maori, te mea tika hoki mo
  nga Pakeha, te mea he te mea tika ranei hoki mo
  nga  Maori.   E whakaae  ana  au ki  etahi o nga
  kupu  whakahe mo te Ture Whenna Maori.  I te
  nohoanga  o te Kooti  Whenua  Maori i te Wai-
  pounamu   i uru tahi matou  ko etahi tangata ki
  tetahi wahi whenua kotahi ano. He mea ano taku
  i tana Kooti e whakawakia ana, katahi au ka patai ki
  a te Penetana Kai-whakawa kia whakaaturia mai te
  tikanga mo nga tangata i taka ki waho lu te mea ka
   kotahi tonu te kau e waihotia ana i roto i te karaati
  Ka  ki mai ia e kore aua kai-tiaki o te whenua (te
is objected to as that the question has reference to
Maoris : perhaps the House  will agree to what that
Minister  said, because the  Maoris   are dogs, are
geese, are pigs, and because they are not able to go
on with  this discussion. I say that, if this House
does not  agree with this question, it will see that
there will be mischief done in Hawke's Bay. I say
also that the Maori consider that an act of treachery
has  been perpetrated in this House.  When  the
Maoris  asked what a certain Act meant, they were
told that it was made by the Government of Mr.
Stafford—that it was during the Government of Mr.
Stafford that the Act was passed which destroyed
 the Maoris.   When   disputes occurred the matter
was brought before Mr. Stafford, the man who made
the law. The  Maoris do not want to be wronged
through, ignorance; they want to know the effect of
 the laws which are going to deal with them. It is
 not the Maoris who  wished the investigation to go
 on with, respect to their land. I speak of the time
 when  that district of Hawke's Bay was leased. I
 was connected  with  the whole  of these  leasing
 arrangements, because 1 was the man who received
 the whole of the rents for each tribe. When  the
 Court came, that was the last I had to do with the
 land.  Therefore it is that I am  able to say that
 these statements emanated  from the  Natives of
 Hawke's Bay, and that they have been stated by the
 honorable member for Rodney, I suppose, from what
 he has heard, and I suppose also from what he has
 seen himself. Ho was taken upon the blocks of land
 that were sold, and it was explained to him how it
 was dealt with. When, he saw  these lands he went
 and inspected the deeds of lease, and his statements
  lave been correct because they come from Hawke's
 Bay.
   A number of the European members having spoken
 on the subject—
   Mr.  TAIAROA. arose and said,—I wish to say a few
 words on this matter, although I am not thoroughly
 acquainted with it. Wi Katene and Î were members
 of this House when this Commission was appointed.
 We  wished it to have full power to decide on the
  troubles in Hawke's Bay outside this House; but
 this House   decided that the  deliberations of the
  Commission should be brought  here, and be settled
  here by the House. I think the House should deal
  with the question, because it was their desire that it
 was  to be brought before the House again. Had
 the course recommended by Wi Katene and myself
  been agreed to, the thing would have been settled.
  The Europeans stated that the Maoris were wrong,
  and that is why the Government said the report of
  the Commissioners should be adopted. One of the
  Commissioners  stated that all the claims that had
  been brought before the Commission had not been
  dealt with.  I  agree with the  statement that all
  these cases have not  been  settled. Takamoana
  stated, with reference to the piece of land which has
  been Crown-granted, that the Native Minister has
  charge of it. There were about 20,000 or more acres
  in that piece; and the honorable member states that
  his share has not gone on account of the debts of
  other people because he has not signed his name to
  the deed.  Therefore, I say, that by investigation of
  these matters it will be seen what is right as affecting
  the Maoris,  and  what is right as affecting the
  Europeans, and what is wrong or right as affecting
  the Maoris.  I approve  of some of the  objections
  urged  against the Native Lands Act.  When  the
  Native Land  Court sat iu the Middle Island, I was
  concerned in the same block of land with some other
  persons.  Having  a case before the Court, I asked
  Judge Fenton  what would be the effect with regard
  to outside people if ten only were left grantees. The
  Judge told me that the trustees would not be able to

12 32

▲back to top
                                                                                                                                                                                                   

82             TE WAKA  MAORI  O NIU TIRANI.
tekau ra) e ahei te hoko i te whenua ki te kore e
whakawakia  tuaruatia. Ko te mea tenei i raruraru
ai nga Maori—ara ko aua kai-tiaki o te whenua. No
te putanga mai o nga Karauna karaati ka kite au
na taua te kau tangata anake te whenua. I mohio
au he raruraru kei reira; otira kua tu ano tenei he
Ture  i kore ai tana raruraru i naianei. Ki taku
mahara me ui ano nga mea kaore ano kia uia. Ko
te he tenei a nga Maori  ki taku mohio, ara ko to
ratou hiahia ki te  moni, me  to ratou hihiri ki te
nama taonga ma ratou. I hiahia nga Pakeha o Haake
Pei kia riro i a ratou nga whenua a nga Maori. Me
rapu te Whare  me i kore e kitea tetahi tikanga mo
tenei mea. Kaua tenei e waiho hei tikanga whawhai
ki te Kawanatanga;  kaua e kiia i puta mai i te
hunga  whawhai ki te Kawanatanga.  He tikanga
tenei e pa ana ki nga Maori  katoa.  Ko  te take
hoki  tena i pootitia ai matou, nga Maori, ki tenei
Whare.  I taku  tau tuatahi ki te Whare nei i tono
 au kia whakaturia tetahi Komiti, i mahara hoki au
tera e puta mai he pai i taua Komiti. I whakaaetia
 ano e te Whare, otira kaore i mahia e te Kawana-
tanga he Pire hei whakatu i taua mea. I mahara
au mehemea i whakamanaa taua mea, a ka whakaturia
he komiti e ahei ai nga Maori ake ano te mahi i aua
tu mahi, katahi ka puta nui mai he pai. He nui nga
 raruraru e puta ana i roto i tenei Whare i runga i
 etahi Ture kua whakaturia e ia ano, ara e te Whare.
 Me rapu e te Kawanatanga, i te wa e takoto ake nei,
ki tetahi ture hei whakatika i nga mea i hee i a ratou
mahi.
  Wi KATENE.—E whakaae ana au ki ta te mema
 mo te taha Tonga i korero ai. Kua mohio koe ki to
 taua kaha i te wa i atua korero ai kia whakaturia
 taua runanga Komihana.  Kaore au i mohio i reira
 ai e whawhai ana te Kawanatanga ki taua tikanga.
 Engari i whakahengia e nga tangata nana taua Pire i
 mahi. Ko  era nga tangata i mohio au e whawhai
 ana ki a taua. I ki au i reira ai ki te mea ka tukua
 mai te mahi a nga Komihana ki tenei Whare, tera e
 mahue  etahi o nga pitihana e tukua ana ki to ratou
 aroaro. I mahara au, ka tukua he mana  ki taua
 runanga Komihana  nae rite ano ki te mana o nga
 Kai-whakawa o te Kooti Whenua Maori, o te Hupi-
 rimi Kooti ranei.  Inaianei ka kite au ka nui nga
 raruraru. Kua tukua mai nga kupu a nga Komihana
 mo aua mea, engari kaore i rite a ratou korero. E rere
 ke ana nga kupu a nga Komihana Maori i a nga
 Pateha. Ko  au e ki aua kaore he Maori i etahi poro-
 wini i pera ta ratou mahi me ta nga Maori o Haake
 Pei, ara mo a ratou nama. Inahoki, he nama tenei na
 Paramena raua ko Pahoro e £941; na Manaenae £799;
 ua Henare Tomoana e £3,08411s.11d.; na Karaitiana
 e £407.  Kaore au e mohio ana ki etahi atu Maori i
 penei te nui o a ratou nama; engari pea nga Maori o
 te Waihou. I puta i au tenei mo runga i nga kupu a
 te Komihana Maori i roto i ana korero whakaatu. E
 hara taku i te kupu whakakino mo nga  Maori o
 Haake Pei.  Ki hai taua Komihana i ki i roto i tana
 korero kia  tirohia enei mea (ara aua nama).   E
 whakapae ana ki ona hoa ki Haake Pei. E mahara
 ana au  kaore i tika tana whakaotinga. He tika ki
 taku mahara  nga korero kua korerotia nei mo te
 Hihana—ara   te korero e  kiia nei he roia ia e utua
 ana e nga Maori. Kua  nui hoki te korero nao taua
 mea—ara  te utu a nga Maori o Nepia ki a ia. Te
 wahi tika mo te roia, hei mahinga mana, ko te Hupi-
 rimi Kooti. Kaua tena e kawea mai ki roto ki tenei
 Whare.  Kaore he mema  o tenei Whare e tu ana i
 konei nei roia. E mahara ana au he nui te raruraru
  o tenei mea katoa atu, a ko nga tikanga e tika ana kia
  mahia i roto i te Hupirimi Kooti e kawea ketia mai
  ana ki konei. E mahara ana au ko nga tikanga katoa
  o taua runanga Komihana me tuku ki te Hupirimi
  Kooti e te Paremete nei. Kua tukua mai e aua Ko-
  mihana a ratou korero whakaatu mai i ta ratou i kite
sell the land without a further investigation. That
is a thing which has caused some confusion among the
Maoris—the  question of trustees. When the Crown
grants were issued I saw that the land was the sole
property of those ten people. I saw that there was
some trouble in that; but a new Act has been passed
which has  done away  with, the trouble. I think
there should be  another inquiry held as to those
things which have not been inquired into. I think
the Maoris are to blame in this respect, that they
have been anxious for money, and  anxious to get
goods on credit. The Europeans of Hawke's Bay
have been anxious to get the land from the Maoris.
Let the House see if some decision cannot be arrived
at in this matter. Do not let this be made a party
question ; do not let it be said it emanates from those
who  are against the Government. It is a question in
which  all the Maoris  are concerned.  It is for this
reason  that we, the  Maoris, were  elected to this
House.   The first year I was here I applied for the
appointment of a Committee, as I thought some good
would  result from it. It was approved of by the
House, but there was no Bill brought in by the Go-
vernment to give effect to it. I thought that if effect
were given to that, and a Committee were appointed
whereby  the  Maoris  could go into these matters
 themselves, very much good would result. There is
 a great deal of trouble caused in the House by reason
of Acts which it has passed. The Government might
 give their attention iu the future to some la\\v to set
right those things in which, they have done wrong.
   Mr. KATENE.—I agree with what the member for
 the Southern  District has said. Tou  know  the
 strong position we took up when this Hawke's Bay
 Commission  was first to be appointed. It did not
 appear to me then that the Government were fight-
 ing against it. It was those who framed the Bill
 who were against it. Those were the people that I
 thoroughly understood were our opponents. I said
 then that, if the work of the Commissioners was to
 be remitted to this House, some of the petitions
 which, were presented would be  lost sight of alto-
 gether. I thought that when authority was given to
 that Commission it should have the same power as
 Judges of the Native Land Court and as Judges of
 the Supreme  Court. I now  see that there are u
 great many troubles. The reports of the Commis-
 sioners have been  sent in, but they do  not tally
 with each other. The reports of the Maori Commis-
 sioners differ from the reports of the Europeans. I
 say that there are no Maoris in the other provinces
 who have acted in the same way as those in Hawke's
 Bay have done with respect to the question of their
 debts. We  have here a  debt by Paramena  and
 Pahoro of £941; by Manaena, £799 ; by Henare
 Tomoana, £3,084! 11s. 11d.; by Karaitiana, £407. I
 do not know of any other Maoris who have incurred
 debts to this extent, except perhaps the Maoris  of
 the Thames.  I say this on account of the statement
 made  by the Maori Commissioner  iu his report. I
 ara not passing any slur upon the Natives of Hawke's
 Bay  in my  remarks. The Commissioner  did not
 propose to refer to these matters in the statement he
 made.   He made   different accusations against his
 friends in Hawke's Bay.  I do not think his decision
 was a correct one. The statements that have been
 made about the member for Rodney are right in my
 opinion—the  statement that lie is a lawyer in the pay
 of Maoris.  That is a matter which, has been much.
 talked  about—that  he  is paid by the  Maoris  of
 Napier.   I think the proper place for a lawyer to act
 is in the Supreme Court. Do not bring that into
 this House. There are no members  of this House
 who  are acting as lawyers. I think there is a great
  difficulty about this whole thing, and that these
 questions are now being brought up which ought to

13 33

▲back to top
                TE WAKA MAORI  O NIU  TIRANI.              33
ai; ko tenei e mea ana kia haere ke te Whare, kia poka 
ke he tikanga ke mana i ta nga Komihana i kite ai, i
whakaatu mai ai. Kua oti i te Hupirimi Kooti tetahi
wahi o aua mea;   kaore tatou e mohio ana ki te
otinga o ta te Hupirimi Kooti i mahi ai. Kaore au e
mohio ana he tika kia mahia e te Whare i naianei, no
te mea kua oti i tera tau. Ki taku mahara me waiho
ki ta te mema Maori o Nepia i ki ai—ara me waiho
kia whawhaitia  ana e ratou i roto i te Hupirimi
Kooti.


  Heoi, kore ana taua kupu (a te Hihana) ite Whare
te whakahe.
      HE WHARANGI  TUWHERA.
 Ko nga Pakeha matau 1d te Reo Maori e taihi mai aua 1d
 tenei nupepa me tuhi mai a ratou reta ki nga reo e rua—te reo
 Maori me te reo Pakeha ano.
        Ki  a te Kai Tuki o te Waka Maori.
                            Hanuere 31, 1876.
   K HOA,—I  kite au i tetahi Waka Maori ina tata ake
 nei. tetahi korero mo te putake mai o te tangata, ara
 ki ta te whakaaro a tetahi iwi Iniana o Nota Ame-
 rika i whakaaro ai, a o pai ana taua korero. Otira,
 ka pai mai pea koe kia whakaatu au i te whakaaro a
 tetahi atu iwi o aua Iniana. Koia tenei. E ki ana
 ratou tokotoru, nga tangata i hangaia e te Atua i te
 tuatahi, muri iho ka kawea e ia aua tangata ki te
 taha o tetahi awa ka ki atu kia rere ratou ki ro te
 wai kia ma  ai ratou. Katahi  ka rere tetahi, o aua
 tangata ki ro te wai, te putanga mai tino ma ana,
 tino ataahua awa: katahi ka rere te tokorua o aua
 tangata, ki hai nei i hohoro te rere i te tuatahi, tona
 putanga mai, whero ana tona kiri, na te puehu hoki
 o te wai i te whakapokarekaretanga a te tangata i
 rero tuatahi; katahi ka whakamanawanui te tokotoru
 o aua tangata, ka rere ia ki ro te wai, te putanga mai
 tino pongo rawa ana, na te paru rawa o te wai i te
 rerenga o era tokorua. Koia te take, ki ta te Iniana
  whakaaro, o nga wehenga e toru o to tangata—ara, te
 Pakeha, te Iniana kiri whero, me te mangumangu
 rawa.
                           Na- KIHI WHERO.
        Ki a te Kai Tuhi o te Waka  Maori.
              Waikoriri, Waiapu. Hanuere 5, 1876.
   







      1. Na  Ta  Tanara Makarini i whakauru nga
           mema  Maori ki roto o te Whare.
       2, Nana ano hold i hapai ake etahi o aua mema
           Maori hei mema 1d roto ki te Kawanatanga.
be dealt with by the Supreme  Court. I think all
questions connected with this Commission should be
referred by the Assembly to ihe Supreme Court.
The Commissioners reported, and now the House is
to go  away and  act differently from what it has
recommended.   The Supreme  Court has dealt with
part of the matter; but we do not know what is the
final settlement of what the Supreme Court has
done.  I do not think that the House should go into
it now, because it was settled last year. I think it
should be as the Maori member for Napier has stated
—let them fight the matter in the Supreme Court.
   The motion was negatived on the voices.



          OPEN COLUMN.
 European correspondents who have a knowledge of Maori
 are requested to be good enough to forward their communi-
 cations in both languages.
         To  the Editor of the Waka  Maori.
                             31st January, 1876.
   SIR,—I  observed iu a late number of the Waka
 Maori  a theory  of the origin of mau, said to be
 believed in by  a certain tribe of North American
 Indians, which was very good in its way. But per
 haps you will allow me space in your paper to give
 another theory held by  some  tribes of American
 Indians.  It is this : They say that in the beginning
 God created three men. and that he afterwards led
 them to the bank of a, river, and told them to jump
 in that they might be made clean. One  of then
 plunged  in at once, and came  out beautiful and
 white;  the second  one, who had hesitated a little
 jumped iu, and came out a yellow or copper colour
  caused by the disturbance of the water by the first
 man  ; the third man now mustered courage to jump
 in, and when he came out he was black, caused b;
 the mud   raised by the first two men. Thus th
  Indian, accounts, to his own  satisfaction, for three
  great divisions of the human family—viz., the whit
  man, the red Indian, and the negro.
 I

                                     REDSKIN
           To the Editor of the Waka Maori.
             Waikoriri, Waiapu, 5th January, 1876.
    MY  FRIEND,—My words are but few: I beg of you
  to receive them on board of the Waka. If you have
  no  stowage-room for them, east them beneath the
  stern sheets ; if there be no room there, let them lie
  abaft the bows, that the ripple of Kurateau1- may force
  them upwards, and then let them be used as wash-
  boards to give buoyancy to the bows when the canoe
  plunges in the heavy tide-rip of the Whakii,2 so that
  nothing but the spray may come on board, which the
  bilge of " Tane"* is quite able to take in.
    I have read in the Waka  and in the Wananga
  reports of proceedings in Parliament during its late
  session, in which Sir Donald McLean is made to bear
  all the odium  of  land-purchasing operations and
  of confiscation of lands—the clamour and  abuse
  emanating from  certain Pakehas, and from them
  taken up  by the Maoris.  It may  be that there is
  some  ground for this outcry, but, in my opinion, the
  moving  cause of it all is jealousy. 
    Now  my friends, my Pakeha friends and my Maori
  friends, I will indicate some things which I have seen
  during the period that the Native Minister has been
  a member of the Government:—
      1. Sir Donald McLean  introduced the Native
          members into the House.
      2. He raised some of those Native members to be
 I        members of the Government.

14 34

▲back to top
34              TE WAKA  MAOEI  O NIU TIRANI.
    3. Na ratou ko ona hoa i whakaputa nga tikanga
        mo nga Reriwe.
    4. Nana i whakatu nga kura Maori ki nga wahi
         katoa o te motu nei.
    5. Na ratou ko ona hoa i whakatutuki nga rori
         e taiawhio i te motu nei.
  . 6. Nana te tikanga kia whakaritea he Kaunihera
        ki nga takiwa Maori.
    7. Na ratou ko ona hoa i whakatakoto te tima-
       tanga mai o te waea ma te moana mai i
         Poihakena ki Mu  Tirani nei.
    8. Na ratou ko ona hoa nga timatanga me nga
        whakaotinga waea e mahia nei.

    0. Nana ano hoki i whakaorangia ai nga herehere
        i te wa tonu o te whawhai.
    10. Nana ano  hoki i tau ai ki raro te rau o te
        patu i anei tau o te tunga o tona Kawana-
        tanga.
    11. Nana ano hoki i whakahoki nga herehere ki
         o ratou kainga.
    12. I murua  noatia ano hoki e ia etahi o nga
        hara nunui.
    13. I whakaurua  ano hoki e ia nga rangatira
        tokorua ki te Runanga Nui.
  E  hoa ma, e nga kai-korero o te Waika ko etahi
enei o aku i kite ai. Na tona kaha ki te whakaputa
marama i roto o te Whare i te mea e tautohetohe ana
te Paremete i tu ai enei tikanga pai e tau katoa nei
ki nga iwi e rua i te motu katoa nei. I mua atu o
tona tunga hei Minita mo te Kawanatanga, ara i era
atu Kawanatanga, kihai rawa etahi o enei kua whaka-
huatia ake nei e au i tau ki te iwi Maori. Na tona
kaha anake ki te whakaputa marama i tu ai enei
painga e uhi nei ki te iwi Maori. Te kitenga o te
Kingi Tawhiao i roto o enei whakahaere ka wetekia
te ngakau  huiki, karangatia ana e ia, e Tawhiao, a
Ta Tanara  Makarini, te Minita mo te taha Maori;
pai tonu te utunga a te Minita i nga kupu a Tawhiao.


  E hoa raa, ko wai ra o koutou hei whakaatu mai i
te he o aku  kua whakahuatia nei e au, ara na te
Makarini  enei take oranga i tau ai ki runga i nga
Maori—i  mua  hoki e taha tahi ana i nga Pakeha
anake ?  Ko  wai tera Maori, Pakeha ranei, Huperi-
tene, mema ranei, ko wai koe, hei whakaho mai?
Ki te Mahia koe ki te whakahe mai, tiparetia tou rae
ki te rau Kawakawa, lu te Heketara ranei, ka kuhu
ai i tou ihu ki roto o te rau Koheriki, ka inu ai i
tetahi wai Kohe mau  kia kaha ai koe te whakahe
mai i runga i enei take marama kua whakahuatia nei
e au.

   Tera atu  ano pea  nga  he, otira me whakaatu
marama  e an.  Kua  hokona a Waiapu nei e te
 Kawanatanga, he mea i ata whakamaramatia nga
 tikanga o te hoko, heoi tangohia ana e Ngatiporou te
moni a te Kawanatanga ; ki te whakahe Ngatiporou
 a muri ake nei he tino kurapa rawa atu nga kai-
 whakahe—kurapa; rawa atu.  Tena koia, e hara ranei
 i era atu Kawanatanga nga mate katoa o te motu
 nei?  Kihai ianei i ata whakamaramatia  e tenei
 Kawanatanga  nga tikanga o to korua hokonga, a
 tangohia ana e koe te moni ? He aha hoki koe i
 tahupera ai :* No muri ranei koe i a " Tuhene " te
 uri o "Makiri?"



   Ki taku mahara kihai i ata u nga whakahe e utaina
 nei ki runga i te Minita mo te taha Maori. Engari
 ko te tino kahanga o au whakahe he puhaehae, no te
 mea kua puta nga take pai kua korerotia ra e au ki
 te iwi nui tonu i runga i te kaha o Ta Tanara
 Makarini ki  to whakahaere marama.   A, kia kiia
    3. He and his colleagues introduced the railway
        scheme.
    4-. He established Native schools  all over the
        country.
    5. He and his colleagues made the roads which
        encircle the country round about.
    G. He proposed to institute Councils in Native
           districts.
    7. Prom him  and his colleagues emanated the
        scheme o£ connecting New  Zealand with
         Sydney by a telegraphic cable.
    8. He  and his colleagues initiated and carried out
        the system  of telegraphic communication
        which, we now enjoy.
    9. It was  through him  that prisoners taken
        during the war were spared.
    10. It was through, him that weapons of war have
        been laid aside during the term of office of
        the Ministry of which he is a member.
    11. He  sent the prisoners back to their homes.

    12. He pardoned men who were guilty of serious
         offences.
    13. He  introduced two chiefs into the Legislative
         Council.
  My  friends, readers of the Waka, these are some of
the things which I have seen. By  his energy and
outspoken honesty throughout  the discussions and
debates in Parliament, he procured for this country
the  blessings and privileges iu which  both  races
participate. Previous to his becoming a minister of
the Government—that  is to say, during the terms of
office of previous Governments—none of these tilings
of which I have spoken were extended to the Maori
race.  It was only through his energy and able ad-
ministration that these benefits were obtained which.
the Native race now enjoy. King  Tawhiao, seeing
this administration of affairs, cast aside his doubt and
misgivings, and invited Sir Donald McLean,the Native
Minister, to meet  him;  and  the Minister  replied
satisfactorily to the words of Tawhiao.
  Now, my friends, who among you can show that I
am wrong in what I have said : namely, that Sir D.
McLean  was the cause of these blessings being ex-
tended to the Maoris—blessings  which, previously be-
longed to the Pakehas only. Who  is that Maori, or
Pakeha, or Superintendent, or member, who are you,
I say, that can deny this? If you  feel inclined to
dispute this question with me, 1 advise you first to
encircle your forehead with, a wreath of Kawakawa4
or Heketara leaves; hide your face among the brunches
of the Koheriki,5 and take a decoction of the sap of
the Kohe6 plant to nerve you for the effort to subvert
these plain facts which. I nave stated.
   Some grievances may possibly exist elsewhere, but
I will speak faithfully and honestly. The Govern-
ment  has purchased (land at) Waiapu, the conditions
 of purchase were  clearly and fully explained; the
Ngatiporou   people received the  money  of  the
 Government, and if the Ngatiporou at any future
time attempt  to repudiate the transaction, they will
 be merely  trifling—meanly  and recklessly trifling.
 Let me ask, can none of all the grievances complained
 of in this country be laid to the charge of previous
 Governments?   Did not the present Government
 explain to yon the conditions and terms of your land-
 purchasing transactions with them, and did you not
 then take their money ? Then why do you lie ? Are
 you a younger brother of "Tuhene,"7 the descendant
 of " Makiri"  ?
   In my opinion, the charges made against the Native
 Minister have not been maintained. The real cause
 which, has incited you to make  such  charges is
 jealousy—jealousy because the benefits which I have
 enumerated have been conferred upon the people at
 large by the energetic, clear, and careful administra-

15 35

▲back to top
               TE WAKA  MAORI  O NIU TIRANI.            35
koia na wai ? He putanga mai koia no enei tikanga
i era atu Kawanatanga ?

  Tera ano tetahi tikanga nui kua whakaturia i tenei
tunga o te Paremete, ara ko nga tanumanga katoa o
nga rangatira me nga tangata e arohaina aua. I era
atu Kawanatanga  kaore rawa i kitea tenei iwi, a
Ngatiporou, e nga Minita o aua Kawanatanga; kei
a Ta  Tanara  Makarini ka  kitea, ara ka taea mai a
Waiapu nei e ia te haere; rite rawa ki ta te whaka-
tauki Maori:—;< Haere te ata, haore te ahiahi; me te
Kotiritiri; me te Kotauranga;  me te wai ta Tieke ;
me  te tira ao kirikiri; to ai he ata ke; me te tatau
whare."   Ko  te tu  tena o Ta  Tanara Makarini
ki te haereere ia tau, ia tau. ki to takiwa o Nga-
tiporou.



  Tera atu te maha o aku i kite ai; heoi, kei hoha te
Kai-Tuhi ka motuhia i waenganui o nga kupu nei ina
utaina ki te riu o " Tane." Kotahi ake nei kupu ka
mutu  ai. Kua kite au i te panuitanga a Te Apera-
hama  te Taonui, e ki aua kia pooti te motu katoa nei
kia whakapumautia ko  Ta Tanara Makarini ki roto
ki te Kawanatanga   hei Minita tonu, mo te taha
 Maori. Ko  taku kupu tautoko tenei mo ta Taonui,
 e mea ana hoki au kia whakanuia mai i enei tau kua
 pahemo nei nga tau mona e tu ai roto i te Kawana-
 tanga, hei inatua mo te iwi nui tonu.


   Tera pea tetahi e ki:—!! Ka mani ra te tangata i
 whakawharua  ki te kai rapu." Me utu. atu tena
 kupu  au ki roto ki tou waha 1d  te whakatauki
 Maori;—" Kore, kore, kore rawa; kore ki Manahuna;
 kore ki Hanene ; kore ki, kore ha," engari ko te pito
 o te oranga i tau ki runga ki au ki a Ngatiporou—
 ora tangata, ora whenua. Kei te mohiotia enei, take
 pai katoa e te iwi nui tonu o Porourangi.


             Na to koutou hoa,
                  MOHI  TUREI TANGAROAPEAU,
                              o Waiapu,
 tion of affairs by Sir D. McLean. Who else can it
 be said has done these things ? Were they done by
 previous Governments ?
   Another important matter  was settled in Parlia-
 ment last Session—namely, the graves of the dead
 (who  fell in battle), high and low, are to receive
 generous consideration. The  Ministers of previous
 Governments  have not acquainted themselves with.
 the people of Ngatiporou—they  have not  known,
 them  (i.e. they have neglected them) ; but Sir D.
! McLean has seen them and known them, he has
 visited them at Waiapu, and the old Maori sayings
 may  fitly bo applied to his frequent appearances
 among them :—" Appearing in the morning, appear-
 ing in the  evening; like the  Kotiritiri* like the
 Kotauranga9 ; like the water spring which, entices the
I Tieke10 like a company of gravel collectors11; not a
i day's neglect; like the door of a house12." Thus Sir
 D. McLean   each year visits the Ngatiporou district.
   There are many other things which I have observed,
 but I do not wish, to weary the Editor, who might
 break off my words in the middle (i.e. expunge some
 passages) when  he  takes them  into the bilge of
 '•'Tane" (i.e. the Waka). One  word  more and I
 have done.  I have,read Aperahama te Taonui's pro-
 posal that an effort be made by the entire (Maori)
 population throughout the  country to retain Sir D.
 McLean  permanently in the Government as Native
 Minister.  My word  in support of this is, that I hope
 the future period of his holding office in the Govern-
  ment, as a protector for the people, may exceed by
 many  years that of the past.
    Possibly some may say, "So speaks the man to
 whom  has been given some  luscious morsel, some
  dainty tit-bit." But such words in your mouths 1
  answer with  the old Maori  sayings: " None, none,
  none whatever;  none at  Manahuna13; none  at
  Hanene ; no word, no thing whatever;" but (I speak)
  simply because of the benefits the Ngatiporou have
  received—the  people are  safe, and the land is safe.
  These benefits are obvious to all the people of Porou-
  rangi.
              Prom  your friend,
                   MOHI  TUREI TANGAROAPEAU,
                               of Waiapu.
    1 " Ripple of Kurateau."—The  ripple of Queen Charlotte's Sound; here  figuratively applied to an opposing current of
opinion or opposition.                                                             
    2 " Tide rip of Whakii."—Ripple  off East Cape; applied figuratively to adverse criticism and attacks of political opponents,
    3 " Tane."—The Waka Maori.
    4 " Wreaths of Kawakawa  or Heketara."—Tokens of mourning for the dead. Here intended to indicate defeat, failure.
    5 " Hide your face among the branches of the Koheriki."—A phrase of similar meaning to the following, in "Paradise Lost: "—
                                               " at whoso sight all the stars
                                        Hide  their diminish'd heads."
    6 An  astringent medicine.
    7 " Tuhene."—An   ancestor noted for his mendacious proclivities.
    8 " Kotiritiri."—A meteor  shooting from the Galaxy. The meteor  is the Native Minister, and the Galaxy represents hia
colleagues in the Government.                                                                     .
    9 A "Tauranga"  is a lauding place. Probably the meaning is that the frequent visits of the Native Minister may be com-
pared to the continual passing to and fro at a landing place for canoes.
    10 "Tieke."\_A  bird, the saddle-back (Creadion carunculatus), numbers of which are ensnared as they fly down to drink.
    11 The party employed collecting gravel to spread over the Taro and Kumara cultivations are, like the Native Minister,
continually passing to and fro.
    12 " The door of a house," which is kept continually moving.
    13 "Manahuua,"   a word taken from an old song. It signifies eels which wriggle into dark holes. The meaning, there-
fore, of the expression is, probably, nothing done in secret.
           he korero kohikohi noa mai.
                     .———»———

  Ko  te Hangiki, he minita karakia kei Maamepere,
i mate ohorere i a ia e whakahaere ana i te karakia i
te 25 o Oketopa. E whakapuaki aua i te kupu o te
Karaipiture hei kauwhautanga mana, ka rokohina ia e
te mate, ka hemo rawa—ara, te kupu nei, " Te tangata
ia mate iho ia, marere noa iho : hemo ana te tangata,
a, kei hea. ?" ' Katahi te mate i tupono rawa !
              Clippings.
                       

   The Rev. J. Hanks, an Independent  minister at
 Malmesbury, died suddenly on 25th. October, in the
 pulpit, while giving out the text, " But man dieth,
 and wasteth away:  yea, man giveth. up the ghost,
 and where is he?"


16 36

▲back to top
36             TE WAKA  MAOBI  O NIU TIRANI.
  I hohoro rawa te nui haere o te tima ki nga motu
o Ingarani, inahoki i te tau 1814 e rua tonu nga s
kaipuke tima i aua motu, hui katoa nga tana utanga 
nei o aua tima ka 456.  Heoi, tae rawa ki te tau i
1872 kua 8,662 nga tima i aua motu, hui katoa nga 
tana utanga ki runga i aua tima ka kotahi miriona i
me te hawhe—e tata aua tenei te rite ki te hawhe o 
nga tana o nga tima katoa o te ao katoa.         

  E ki ana te Ta, nupepa o Akarana, kua paangia e
te uira tetahi rakau ki Ramarama (Akarana). E 200 
iari te pamamao atu o taua rakau i te whare o te Moi. 
I puta te tupuhi-whaitiri i te ahiahi o te Ratapu, i te : 
ata o te Manei tirotiro noa ana taua tangata, kua riro 
taua rakau, kua koro. Ko etahi wahi i mawhaki mai
i taua rakau i kitea i tawhiti e takoto ana; ko etahi 
o nga peka nui rawa o taua rakau i whiua ki etahi 
wahi nui atu i te kotahi te kau iari te pamamao atu.
  Hui  katoa nga hoia o Iuropi e tu ana i tenei takiwa
ka rima miriona; nga pu repo, te kau ma rima mano;
nga hoiho mo nga hoia, kotahi miriona rua ran rua te
kau ma rima mano ; hui nga kaipuke riri katoa ka
2,036, nga heramana kai runga, 280,000 ; nga pu nui
kai runga i aua kaipuke 15,000. Nga moni e pau
ana mo enei mea katoa i roto i nga tau katoa, ia tau
ia tau, he wahi iti ka rite te kotahi rau kotahi te kau
ma  whitu miriona pauna; na, nui atu i te whitu te
kau miriona o aua moni e pau ana i te taha ki nga hoia
o uta.


   TE POOTITANGA.  I TE TAI-RAWHITI.-
  I tera Waka i ki matou (1d ta matou hold i rongo
 ai) kua tu a Karaitiana Takamoana hei mema mo te
 Takiwa Pooti Maori 1d te taha Rawhiti. Otira kua
rongo matou i muri mai nei kaore tahi he pootitanga
i mahia ki Waiapu, ki te Kawakawa hoki, he nui rawa
 no nga waipuke i kore ai e puta te Kai-whakahaere o te
 pooti ki nga wahi hei pootitanga. Kua tukua mai e
 Ngatiporou, ta ratou pukapuka tono kia whakahengia
 te pootitanga o te Takiwa ki te taha Rawhiti; a, ko
 tenei kua whakahokia mai te " Riti" (te Pukapuka
 tono kia pooti) e te Kai-whakahaere o te Pooti, kaore
 tahi i tuhia e ia ki runga ki taua Pukapuka he ingoa
 tangata hei mema, i ui tikanga hoki ia ki te roia,
 ki ana mai i he taua pootitanga. Tera pea e whaka-
 ritea he pootitanga hou mo taua takiwa.         

             PANUITANGA.
 HE  Panui  atu tenei ki nga Maori o Turanga  kia
 rongo mai ratou ko nga Reeti (ara, nga moni) e tika
 ana  kia homai ki te Rori Poata o  te Takiwa o
 Turanga, me homai o te 29 o nga ra o Pepuere, 1876,
 ki mua mai na ranei. Kua oti marire te mahi i te
 Pukapuka  Reeti, a e takoto ana i naianei i te Tari o te
  Rori Poata kei Turanga, hei titiro ma nga tangata utu
 Reeti.
   Ko  aua moni Reeti me tuku mai ki a Te Piehi, Kai
 mahi ahua tangata nei kei Turanga, ko ia hoki kua
  whakaturia hei tangata kohikohi i aua moni.
                           A. F HARDY,
                       Tieamana o te Rori Poata.
       (Hiiri.)
    [Kua tono mai te Hekeretari o te Kori Poata kia
  taia atu e matou taua Panuitanga kei runga ra i roto i
  nga marama o Hanuere o Pepuere i tenei tau e haere
  nei.]
  As an indication of the rapid manner in which the
steam marine   of Britain, has increased, it is only
necessary to state that in 181-1 there were only two
steam vessels in. Britain, with au aggregate of 456
tons burden.  This small beginning iu 1872 had
swelled to 8,662 steamships of various sizes, with a
registered tonnage of over a million and a half tons—
nearly one-half the whole steam tonnage in the world.
— Weekly News.
  The Star reports that a tree at Hamarama (Auck-
land) was struck by lightning. The tree was about
200 yards from Mr.  Moys's house.  The thunder-
storm was on the Sunday evening, and on the follow-
ing Monday  morning, to his astonishment, the tree
had vanished.   Portions of it were found  literally
torn from the trunk  of the tree, and huge limb's
thereof forced a distance of five chains from the spot.

  Europe  has five millions of soldiers all ready for
fighting, with fifteen thousand cannons, and a million
and a quarter of horses ; its united fleets consist of
2,036 vessels manned by 280.000 sailors, and carry-
ing 15,000 guns. The cost of these immense arma-
ments is five hundred and sixty millions of dollar's
annually, three-fifths of the amount being consecrated
to the armies.





      THE EAST COAST ELECTION.
   In our last we stated (as we were then informed)
that Karaitiana Takamoana had been  returned for
the  Eastern  Maori  Electoral  District. We   have
 since learned that no polling took place at the settle-
 ments of Waiapu and Kawakawa, the heavy floods
 rendering it impossible for the Returning Officers to
 reach the polling places. The Ngatiporou tribes have
 sent in a protest against the election, and the Return-
 ing Officer has returned the Writ unindorsed after
 obtaining legal advice that the  proceedings wero
 invalid. There  will probably have to be  a  new
 election for the district in question.


     
I                                              
                NOTICE.

 NOTICE  is hereby given to the Natives of Poverty
 Bay, that all Hates due to the Poverty Bay District
 Highway  Board must be paid on or before the 29th
 February, 1876. The  Kate Book  has been finally
 settled, and now lies at the Road Board Office, at
 Gisborne, for inspection by any Ratepayer.


   The  Rates must be paid to Mr. F. S. Piesse, Photo-
 grapher,  at Gisborne,  who  has  been  appointed
  collector.
                             A. F HARDY,
                         Chairman Road Board.
       (Seal.)
    [We  have been requested by the Secretary of the
  Road Board to publish the above during the months
  of January and February of the current year.]