Te Waka Maori o Niu Tirani 1871-1877: Volume 12b, Number 2. 25 January 1876 |
1 9 |
▲back to top |
TE WAKA MAOEI O NIU TIRANI. "KO TE TIKA, KO TE PONO, KO TE AROHA." VOL. 12.] PO NEKE, TUREI, HANUERE 25, 1876. \_\_\_\_[No. 2. HE KUPU WHAKAATU KI NGA HOA TUHI MAI. I He moni kua tae mai:— £ s. d. 1875.—Charles Priestley, Esq., Turanga ... 010 O „ H. E. C. Wallace, Esq., o Whangara, Turanga ... ... ... ... O 10 O 1876.—Paurini Karamu, o Tokaanu, Taupo ... 010 O „ Alfred Kihau, Ruapuke, Campbelltown, Bluff (No. 1) ... ... ... O 10 O „ Teone Weteri Hauraki, Ngawhakaputu- puta, Campbelltown, Riverton, Otakou ... ... ... ... O 10 O „ Hutana Taru, o Waipiro, Tai Kawhiti, O 10 O „ Hepata Maitai, o Uawa, East Coast (No. 1) ... ... ... ... O 10 O „ Henare Ngatai te Matehaere, o Raka- rana, na Puihi i tuku mai... ... 010 O Na Rihari Wunu, Kai-whakawa, o Whanganui, mo 1876.—Topine te Mamaku ... .. O 10 O „ Aperaniko Taiawhio ... .. O 10 O „ Poari Wharehuia... ... .. O 10 O „ Te Mawae ... ... .. O 10 O „ Paora Poutini ... ... .. O 10 O 1875-76.—Reone ... ... ... .. O 10 O „ Huriwaka ... ... .. O 10 O Hakaraia Korako ... .. 010 O 1876.—Nemeka, o Raorikia ... .. O 10 O „ Paora Tuwharetoa, o Papatupu .. O 10 O £900 HOROMONA HAPAI.—Kua riro mai au moni mo te takiwa i mutu i a Hepetema, 1875; i taia atu ano hoki aua moni i roto i te Waka, Nama 22,1874. Ko nga moni "mo tenei tau e haere nei kaore ano kia tae mai, ara mo te tau i timata i a Hepetema, 1875. TAMIHANA KAKANO, o Whareponga, Tai Rawhiti.—Kaore rawa i tae mai ki a matou aua moni e korero na koe. Ko PENEAMENE TANUI, o Whitianga, e ki ana ko te take i mate ai a Waata Tutae, kua panuitia nei tona matenga i te wharangi tangata mate, i motukia ki te mutu, ara ki te hononga o te kaki, e tetahi hawhe-kaihe, ko Tameka te ingoa. E korero ana hoki ia ki te kore e kaha o te ture i taua takiwa, i te ngohe kore o te kai-hapai. HUTANA TARU.—Kua taia i tetahi wahi o te nupepa nei he reta i tuhia mai e " Nga Hoa Pakeha," he korero mai i aua mahi whakahari i te kura o Akuaku—heoi, kaore he tikanga e panuitia ai tau. Ko te korero a te Wunu, Kai-whakawa, mo te hakari i te kura o Parikino ki hai i hohoro mai mo tenei putanga o te Waka. Otira kua oti noa atu i a matou tetahi korero mo taua mea, he mea tango mai no te Whanganui Herara nupepa, a kua taia ki NOTICES AND ANSWERS TO CORRESPONDENTS. Subscriptions received :— £ s. d. 1875. — Charles Priestley, Esq., of Puatai, Poverty Bay ... ... ... ... O 10 O „ H. R. C. Wallace, Esq., of Whangara, Poverty Bay ... ... ... ... O 10 O 1876.—Paurini Karamu, of Tokaanu, Taupo ... 010 a :, Alfred Kihau, Ruapuke, Campbelltown, Bluff (No. 1) ... ... ... ... O 10 O „ Teone Weteri Hauraki, Ngawhakaputu- putu, Campbelltown, Riverton, Otago O 10 O „ Hutana Taru, of Waipiro, East Coast... O 10 O „ Hepata Maitai, of Uawa, Tolago Bay, East Coast ... ... ... ... O 10 O „ Henare Ngatai te Matehaere, of Raglan, per R. Bush, Esq. ... ... ... O 10 O From R. Woon, Esq., R.M., Whanganui, for 1876.—Topini te Mamaku .. ... O 10 O „ Aperaniko Taiawhio . ... O 10 O „ Poari Wharehuia.. . ... O 10 O „ Te Mawae... .. . ... O 10 O „ Paora Poutini .. . ... O 10 O 1875-76.—Reone ... .. . ... O 10 O „ Huriwaka... .. . ... O 10 O „ Hakaraia Korako.. .. ... O 10 O 1876.—Nemeka, of Raorikia .. ... O 10 O „ Paora Tuwharetoa, of Papatupu ... 010 O £900 HOROMONA HAPAI.—Your subscription has been paid up to September, 1875, and was acknowledged in Waka No. 22,1874. That for the current year is not yet paid—that is to say, for the year commencing September, 1875. TAMIHANA KAKANO, of Whareponga, East Coast.—We never received the money of which you speak. PENEAMENE TANUI, of Whitianga (Mercury Bay), says the death of Waata Tutae, noted in our obituary notices, wag occasioned by a blow in the throat, which he received from Tameka, a half-caste ; and he complains of the lax administra- tion of the law in that district. HUTANA TARU—A letter signed " Pakeha Friends," describ- ing the Akuaku school festivities, appears in another place. It is therefore unnecessary to publish your letter on the subject. ME. WOON'S report of the Parikino school festivities came to hand too late for insertion iu this issue. We had already in type, however, an account of the same festival taken from the Whanganui Herald, which appears in this issue, together with *
2 10 |
▲back to top |
10 TE WAKA MAOEI O NIU TIRANI. tenei nupepa, mo tetahi reta ano hoki na tetahi o nga tamariki o taua kura. Engari, no te mea he iwi manaaki nui i te Waka nei nga tangata o Whanganui, no te mea hoki e rongo aua matou be mea e paingia rawatia ana e ratou nga korero katoa mo nga kura o to ratou takiwa, no konei matou ka mea kia whakatau matou ki te panui i nga korero a te Wunu, etahi wahi ranei, i tera putanga o te Waka. HENARE MITERE, o Taupo.—Kaore e pai mo to Waka nei taua mahinga korero a to hoa Maori. He korero marama kore nga korero, he ahua whakaaro tamariki, ho kupu, whakarite anake nga tupu, he mea hanga noa iho. E kore e mohiotia e o matou hoa te tikanga o taua reta ; tetahi e Lara ia i te korero tikanga, e hara i te korero ahuareka. Ko TE HEHEU, me etahi atu tangata, o Waitotara, e ki ana, i te ata o to Ratapu, te 2G o Tihema kua taha nei, ka haere atu tetahi waka i te awa ka haere ki waho ki te moana ki waho mai o Pukeko tau ai; tokorima nga Maori i runga i taua waka, tokorua nga Pakeha. Ka kite ratou i tetahi mea e tau ana ka hua he rakau, ka auare, "E! he rahi totara," katahi ta hoe atu. Na, he weera taua mea na, te tatanga atu ka pupuha ia, ka mataku nga tangata ka tahuti. HOHAIA RANGIURU;.—E pai ana. Ko nga reta a Rua Takimoana, Paratene Ngata, Aperaharna K. Patene, me Paora Tuwharetoa, me waiho marire. WIREMU TE TUHERA, o Mahinepua, Whangaroa, Peiwhai- rangi.—Kaore ano kia tae mai ki a matou aua moni e ki mai na koe. HE TANGATA MATE. Ko ROENA, te hoa wahine a Ruakere Moeau, te tino tangata o Warea. I mate a Roena ki Parihaka, i te 22 o Tihema, 1875. He tamahine a Roena na Wi Rape Takarangiatua. Ko ona tau i ahua rite ki te 3O. Ko te MATEHUIRUA, o Ngatirakei. I mate ki Maungatapu, Tauranga, i te 13 o Tihema kua taha nei; ona tau e 40. E 9 nga tau i mate kongenge ai. Ko ERENA MARAHERA, o Parekarangi, Wairoa, Haake Pei, i te 19 o Tihema kua taha nei. He wahine rangatira ia, he tupu- na hoki nona a Ngatoro-i-Rangi rongo nui. Ko ROPATA HURUMUTU, he rangatira toa o mua no Ngatitoa, no Ngatiawa, no Ngatiraukawa, puta atu ki Waikato. I mate ia ki Waikanae, i te 27 o Tihema, 1875. Ko WAATA TUTAE, o Whitianga, i te 4 o Hanuere, 1876. TE UTU MO TE WAKA. Ko te utu mo te Waka Maori i te tau ka te 10s., he mea utu ki mua. Ka tukuna atu i te meera ki te tangata e hiahia ana me ka tukua mai e ia aua moni ki te Kai Tuhi ki Po Neke nei. Te Waka Maori ———e——— PO NEKE, TUREI, HANUERE 25, 1876. NGA KURA MAORI. Ko nga korero kei raro iho nei mo nga Kura Maori i te taha ki raro he mea tango mai no roto i te Daily Southern Cross (nupepa no Akarana), o te 27 o Tihema, 1875 :— TE KURA o TANOA, OTAMATEA, KAIPARA. Ko te pataitanga ki nga tamariki o tenei kura i turia i te 14 o nga ra o Tihema, ki mua tonu o te tukunga o nga tamariki mo te takiwa o te Kirihimete. Ko Kapene Timona, Kai-whakawa o Kaipara, i kiia hei tangata whakahaere i te pataitanga, otira he raruraru nona ki ana mahi ke atu i kore ai e tae mai. No reira ka riro i a te Kitohi minita mana e naahi, raua ko te kai-whakaako o te kura, a te Hahata ; a na raua i whakaputa nga patai hei whakakite i te kakenga haeretanga o nga tamariki ki nga matau- ranga Pakeha i roto i te tau kua taha nei. Ko te uauatanga o te mahi a te Hahata he pera ano me ta etahi atu kai-whakaako o nga kura Maori, ara he whakaako reo i te tuatahi ki nga tamariki (reo Pakeha nei) kia ahei ai hoki te whakatupu whakaaro hou i roto i te ngakau o te tamariki, he whakaaro hoki ia e tu ke noa atu ana etahi wahi i to te rerenga whakaaro o te ngakau Maori; otira kua nui rawa atu te tika o letter from one of the Parikino school scholars ou the same subject. However, as the Whanganui Natives are steady sup- porters of the Waka, and as we are informed they read with. great satisfaction and delight all accounts of proceedings in connection with, schools in their district, we shall endeavour to publish Mr. Woon's report, or portions of it, in our next. HENRY MITCHELL, Esq., of Taupo.—The production of your Maori friend is not suitable for our columns. It is vague, puerile, and unmeaningly metaphorical. It would not be understood by our readers generally, and the subject, moreover, is unimportant and uninteresting. TE HEHEU and others, of Waitotara, write that on the morn- ing of Sunday, the 26th of December, last, a canoe containing live Natives and two Pakehas, proceeded out of the river and anchored off Pukeko (fishing, we presume). Seeing an object floating on the waters, which they mistook for a large tree, they shouted, " Oh ! here's a splendid totara tree," and commenced paddling towards it. The supposed tree proved to be a whale, winch commenced spouting, greatly to the alarm of the occu- pants of the canoe, who paddled off as expeditiously as possible. HOHAIA RANGIURU.—It is well. LETTERS from Hua Takimoana, Paratene Ngata, Aperahama K. Patene, and Paora Tuwharetoa, must stand over for the present. WIREMU TE TUHERA, of Mahinepua, Whangaroa, Bay of Islands.—We have not received the money to which you refer. DEATHS. ROENA, -wife of Ruakere Moeau, one of the principal chiefs of the Taranaki tribe, at Parihaka, on the 22nd December, 1875. Koena was the daughter of Wi Rape Takarangiatua. Her age was about 3O. TE MATEHUIRUA, of the Ngatirakei hapu, at Maungatapu, Tauranga, on the 13th of December last, aged 40 years. He lad been an invalid during the last nine years of his life. ERENA MARAHERA, of Parekarangi, Wairoa, Hawke's Bay, on the 19th. of December last,. She was a woman of rank, having descended from the famed Ngatoro-i-Rangi. ROPATA HURUMUTU, an old warrior chief of Ngatitoa, ou the 27th December, 1875, at Waikanae. He was nearly related to the Ngatiawa, Ngatiraukawa, and Waikato tribes. WAATA TUTAE, of Whitianga (Mercury Bay), on the 4th of January, 1876. TERMS OF SUBSCRIPTION. The Subscription to the Waka Maori is 10s. per year, payable in advance. Persons desirous of becoming subscribers can have the paper posted to their address by forwarding that amount to the Editor in Wellington. The Waka Maori ———+——— WELLINGTON, TUESDAY, JANUARY 25, 1876. MAOEI SCHOOLS. THE following notices of Maori schools in the North are taken from the Daily Southern Cross of 27th December, 1875:— TANOA DAY SCHOOL, OTAMATEA, KAIPARA. The first examination in connection with this school took place on the 14th December, prior to the break- ing-up for the Christmas holidays. Captain Symonds, R.M., of Kaipara, was expected to conduct the ex- amination, but, owing to press of business, he could not be present. The duties of the day consequently devolved on the resident minister, Mr. Gittos, who, conjointly with, the teacher, Mr. Haszard, applied the various tests necessary to show the progress made by the Maori children in the various branches of English. education during the year. Mr. Haszard, like all those engaged in Maori schools, has the arduous task of first teaching a language before he can impart ideas, many of which, are foreign to the Maori mind; but we confess that our most sanguine expectations have been more than realized. After giving sufficient time for parents and friends and English visitors to arrive, the children were assembled to lunch, when a
3 11 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. 11 tana mahi i ta matou i tumanako ai. Ka whai takiwa e noho ana, e tatari ana kia tae mai nga matua a nga tamariki me nga manuhiri Pakeha, katahi ka huia mai nga tamariki ki te kai, a he nui nga pana (paraoa nei) me te tini-pia i tuwhaia ki nga tamariki, koa ana hoki ratou, u a te tamariki. I te 12 o nga haora i waenganui ra ka timata, te pataitanga, ka tu aroakapa nei nga tamariki i roto i te ruma o te kura, e 50 pea ratou, e wha tonu nga tau o etahi, te 1S nga tau o etahi. I ahua pai te ahua o nga tamariki i te tirohanga atu a te kanohi, i pai nga kakahu, i hari katoa to ratou alma. I nui te ngahau o nga tamariki ki nga taonga tohu- matauranga i tukua mai e te Kawanatanga kia tuwhaia ki nga mea matau o ratou, otira e hara aua mea anake i te take i kaha ai nga tamariki ki te mahi, no te mea kua tata ki te mutunga o te tau ka tukua mai ai aua mea. Ko te korero pukapuka a nga karaihe katoa, me te putanga o nga kupu, i ata tataku marire, pai ana tera, i ahuareka hoki nga tamariki ki taua mahi. He nui te pai o a ratou pukapuka tuhi- tuhi, kaore hoki i paru, i pai hoki te tuhituhinga i roto, marama ana. I nui te whakapai a nga manu- hiri ki te mahi a aua tamariki; i hari rawa ratou, i whakamiharo rawa ki te mohio o te tamariki; ko te takotoranga o nga whenua o te ao te mea i ngahau rawa ai aua tamariki, i mohio rawa ratou ki te tohu- tohu i runga i te mapi te takotoranga o nga whenua, ahakoa kei Niu Tirani nei, kei etahi atu wahi ranei o te ao. Ko te Kooti, ko te Hira o te Pahi, ko te Wirihana o Paparoa, etahi o nga manuhiri i tae ki reira. Kia nui rawa ra pea he whakamoemiti ki a te Hahata mo te nui rawa o tona kaha ki te ako i aua tamariki, a e tino mihi rawa ana matou, ki a ia mo te tika o tana mahi, a e pai ana kia noho tonu aua tamariki ki a ia tae noa ki te wa e whai tikanga ai to ratou matauranga hei oranga mo ratou. Ko te tita- hatanga o te ra i waiho hei takiwa ahuarekatanga; he purei Pakeha te nuinga o a ratou mahi, ara he kirikete, he pooro, he aha. I te 6 o nga haora o te ahiahi ka karangatia te ti, katahi ka hui nga tamariki me o ratou matua ki te kai. He nui rawa taua kai, he pai rawa; na te wahine a te Hahata i taka. Ko nga kai ia, he mea hoko na Arama Karaka, rangatira Maori nei ; engari ko ia kaore i tae mai, he mate no Pairama i noho atu ai. I pouri rawa nga tangata katoa ki tona ngaronga (to Arama Karaka), no to mea he tangata ia e whakaaro nui ana ki te mahi whakaako i nga tamariki Maori. Heoi, ko to matou kupu whakamutunga tenei, ara, e tino hiahia rawa ana matou kia nui haere taua kura, kia tutuki rawa ki te pai rawa; e tumanako ana hoki matou kia tupu ake nga hua o nga mahi whaka- ako o te Kura o Tanoa hei mana nui mo te pai i roto i nga takiwa o Niu Tirani e takoto ake nei; tetahi, ko nga tangata o Kaipara kia mau tonu i roto i nga iwi o raro nei to ratou turanga, kua tu noa atu nei ratou, i roto i te aroha me te whakaaro whakapono a o ratou hoa Pakeha ki a ratou. TE KURA MAORI O AWANUI. Ko nga tamariki o tenei kura i tukutukua i te 7 o Tihema nei. Ko aua tamariki i huihui i te 10 o nga haora o te ata, i raro i te whakahaere tika rawa a to ratou kai-whakaako, a E. W. D. Matiu. I te mutu- nga o te karakia ka pataitia ratou e te Matiu, minita nei, raua ko K. S. Boyes; a pai ana katoa a ratou mahi. Te 13 nga tamariki Pakeha kei tenei kura, haunga nga tamariki Maori ; na, e kitea ana i tenei te tika o te kai-whakaako o taua kura. Ko nga minita Maori nei, ko te Rev. Meinata te Hara raua ko te Rev. Reupena Paerato, etahi o nga manuhiri i tae mai ki taua huinga, me etahi atu ra- ngatira Maori. I te mutunga o te pataitanga ka plentiful supply of buns and ginger-beer was handed round, and evidently appreciated. At 12 noon the examination commenced by the young people taking their places in the school-room in proper order, about fifty in number, varying from four to eighteen years of age. The general appear- ance and dress of the children was very creditable and all were bright and happy. The prizes provided by the Government caused considerable excitement, though, we may remark that they were sent at a late period of the year, and con- sequently were not the only stimulus to exertion. The reading and pronunciation was in all the classes very good, and the children seemed really to enjoy the lessons. Copy books were very creditable, being neat and clean, and the writing very legible. The visitors, among whom we may mention Mr. E. Coates, Mr. E. Hill, from the Pahi, and Mr. Wilson, of Pa- paroa, all expressed themselves as surprised and delighted at ihe progress of the children, especially in geography, where considerable interest and anima- tion were shown in finding places on the map, both in New Zealand and all parts of the world. Too much praise cannot be given to Mr. Haszard for the immense pains he has taken with his pupils, and we heartily congratulate him upon his success, and trust the young people will remain under his tuition till their knowledge can be turned to account. The afternoon and evening were spent iu amusements usual on such occasions; English games, such as cricket, rounders, &c., forming the chief attraction. At 6 p.m. tea was announced, and parents and children sat down to a plentiful and most excellent repast, prepared by Mrs. Haszard at the cost of the chief, Adam Clarke, who however, was not present, owing to the illness of the chief Pairama. His absence was much regretted, as he has taken a very- great interest in the education of the Maori youth. In conclusion, we heartily wish this institution great success, and venture to express a hope that iu the future of New Zealand the effects of the training in the Tanoa school will be felt as a power for good, and that among the tribes of the north the people of Kaipara may retain the place they have so long held in the good will and confidence of their British friends. AWANUI NATIVE SCHOOL. The annual break-up of this school took place on the 7th inst. The scholars, under the able superin- tendence of the schoolmaster, Mr. E. W. D. Matthews, assembled at 10 o'clock a.m., and, after prayers were said, they were put through, their exercises by the Rev. J. Matthews and Mr. E. S. Boyes, all of which they went through to the satisfaction of all present. Besides the Native children attending this school, there are also 13 European, which speaks highly for the schoolmaster. Amongst the visitors were the Revs. Meinata te Hara and Reupena Paerato and several leading chiefs. After the examination, the children were treated to a feast of cakes, tea and pudding, provided by the
4 12 |
▲back to top |
12 TE WAKA MAOBI O NIU TIRANI. takoto te hakari a te kai-whakaako ma nga tamariki— ara he keeki, he ti, he purini. Muri iho ka turia nga purei maha noa atu, a mutu ana taua rangi i runga i te ahuarekatanga, tatu ana te ngakau o te katoa. TE HUI MAOEI KI PARIKINO. (He mea tango mai i te Whanganui Herara, nupepa.) HE hui nui te hui a nga Maori i Parikino, he pai rawa. E 800 tae ki te 1,000 nga Maori i tae ki taua hui, a he nui nga tikanga i mahia hei putanga mo te atawhai ki nga tangata katoa atu i hiahia ki te haere mai ki taua hui. I timata te hakari me nga mahi whakakoakoa i te ra Kirihimete, i haere mai hoki nga tamariki o Iruharama i taua ra kia kite i o ratou hoa tamariki i Parikino. Rawe ana o ratou kakahu katoa, kaore he paru kaore he aha, kitea ana te ata mahi ki te whakapaipai i a ratou. I te ahiahi ki mua tonu o te Kirihimete ka hui aua tamariki ki roto ki te whare kura, katahi ka korero ngutu ki reira etahi korero i akona ki a ratou, pai ana ta ratou korero, ahuareka ana nga tangata whakarongo. I kiki rawa te ruma, no reira ka hohoro te mutu o te mahi, hoki ana nga tangata. I te aonga ake ka hui ano ki waho o te whare, ka tuwhaia nga mea, ara nga pukapuka, ki nga tamariki e Rihari Wunu, Kai-whakawa, hei tohu matauranga. Pai ana te tuwhanga o nga pukapuka ki nga tamariki, whakatikaia ana e te katoa. I reira ano nga tangata o nga Komiti o nga Kura e matakitaki ana, me etahi atu Maori rangatira tokomaha. Ka mutu te mahi tuwhatuwha i nga mea tohu matauranga katahi a Rihari Wunu, Kai- whakawa, raua ko Te Teira, minita, ka whai korero ki nga tamariki, i whai korero hoki etahi o nga rangatira Maori ki aua tamariki. Katahi ka haere katoa nga tangata ki te whare teneti nui, i whaka- arahia ano mo taua mahi; i reira te kai mo te Kirihimete e tu ana, he nui rawa taua kai, he pai rawa. Ko nga kai nei ano etahi o te Kirihimete, ara ko nga kiko kau, aha atu, he mea tunu; tera hoki nga purini, nga keeki, me te tini atu o nga kai reka. Whai pureti rawa ai ano, me nga naihi me nga purau, me nga tuari me nga tangata mahi kia rite katoa ai nga hiahia a nga manuhiri i haere mai ki taua hakari. Ko nga rangatira, nga tangata o nga Komiti o nga Kura, me nga matua o nga tamariki, i kai i te tuatahi, muri iho ko etahi tangata, muri iho ko etahi, a rupeke noa nga tangata katoa. I te ata o te Ratapu i a te Teira minita te i karakia, raua ko te Eruera minita Maori. He tokomaha nga tangata i hui ki te karakia; i kiki rawa te whare karakia nui. I te mutunga o te karakia ka marenatia etahi tangata e wha te kau pea, ka iriiria hoki nga tamariki e rima te kau i te aroaro o te whakamenenga o te tangata.. Koia ano ta matou i ki ai ki runga ake ra, he nui te mahi mo taua hui hei putanga mo te atawhai; ko te hui Maori nui rawa tenei o nga hui katoa i tu ki taua kainga o mua iho, e 800 tae ki te 1,000 pea nga tangata i tae mai ki reira. He nui rawa atu te kai, a i atawhaitia katoatia nga tangata katoa i tae mai ki reira, ahakoa Pakeha, Maori ranei. [I te hakari i te Kura o Iruharama i a Tihema, 1874, i ki a Hakaraia he nui tona whakapai, tona hari, ki taua hakari, a kua tuturu tona whakaaro kia karangatia he hakari pera ki te Whare Kura ki Parikino i a Tihema, 1875, ka tonoa hoki e ia a Ngatihau ratou ko a ratou, tamariki kura Ma haere ki reira. E hari ana matou ki a ia kaore nei i ware- ware ki taua kupu a ana.—KAI TUHI o TE Waka Maori.'} schoolmaster. After, came all sorts of games, and so ended a very pleasant day, to the satisfaction of all present. THE NATIVE GATHERING AT PARIKINO. (From the Whanganui Herald.) The gathering of the Maoris at Parikino was large and a most successful affair. There were from 800 to 1,000 Maoris present at it, and extensive prepara- tions had been made to extend the rights of hospi- tality to all who chose to be present. The festivities commenced on Christmas Day, when the children from Jerusalem came down to meet their fellow scholars at Parikino. The whole of them were nicely and cleanly dressed, and showed that considerable pains had been taken with them. On the evening preceding Christmas Day the children assembled in the school-house, and recited a number of pieces, which they had been taught, in a highly creditable manner, and to the intense delight of the listeners. The room was inconveniently crowded, and a break-up followed sooner than otherwise would have been the case. The next morning an assembly was made outside the building, and B. W. Woon, Esq., R.M., distributed a number of prizes. The distribution of the prizes gave great satisfaction to all present. The School Com- mittees and the parents of the children were present, besides a large number of leading Natives. After the distribution of the prizes, the children were addressed by E. W. Woon, Esq., the Rev. Mr. Taylor, and many of the chiefs present. The com- pany then adjourned to a large tent, which had been erected for the occasion, and where a splendid Christmas dinner was served. There the usual roast meats, &c., besides a large supply of plum-pudding, cakes, and other delicacies, were in the utmost profu- sion. Plates, knives, and forks, had been provided for the guests, and, that nothing might be wanting, Maori stewards and waiters attended on the guests, and saw that every want was supplied. The chiefs, school committees, and parents sat down first, and then relay after relay of guests partook of the good things which had been provided so abundantly. On Sunday morning the Rev. Mr. Taylor, assisted by the Rev. Mr. Edwards, a Maori missionary, held Divine service, which was largely attended ; in fact, the large meeting-house was crowded to excess. After the service he married somewhere about forty couples, and baptized upwards of fifty children, in the presence of a large assembly. As we have before stated, great preparations had been made for their meeting, which was the largest assembly of Maoris ever held in the place. All the Whanganui tribes were well represented, and there could not have been less than 800 to 1,000 present. The quantity of food prepared was enormous, and all who came were made welcome, whether Pakeha or Maori. [At the Iruharama school feast, given in Decem- ber, 1874, Hakaraia said he was so much pleased with that entertainment that he had determined upon having a similar one at the Parikino Schoolhouse in December, 1875, to which the Ngatihau and their school children should be invited. We are glad to see that he has not forgotten his promise.—ED. Waika Maori.']
5 13 |
▲back to top |
TE WAKA MAOEI O NIU TIRANI. 3.3 NGA MAHI MAORI O TE HAHI WETE- RIANA. I tetahi huinga o te hahi Weteriana i roto i to ratou whare-karakia i Po Neke nei, i te 18 o nga ra o te marama nei, i penei nga kupu a te Rev. Riiti, te Tumuaki o te Runanga o nga minita o taua hahi, mo te mahi a nga Weteriana i roto i nga Maori o Niu Tirani. I ki ia e kore ano e rite ki tera mahi nui e mahi mai nei i Whiitii, engari he mahi ia e whaka- aro-nuitia ana e nga tangata o Niu Tirani. Kua puta i etahi tangata he kupu whakahe mo nga minita mo to ratou korenga e whakaatu i te ahua o taua mahi— kua ki mai etahi tangata ki a ia e kuare rawa ana ratou ki te tikanga o te mahi ki nga iwi Maori i tenei motu ki te Haki nei, e pehea ana ranei, e pehea ana ranei; no konei kua kohikohi mai ia i etahi whika me etahi tikanga e kitea ai te ahua o te mahi i naianei. Te tuatahi, kua tokotoru nga mihinere Pakeha e mahi ana i tenei koroni i roto i nga Maori. E 2,000 nga tangata kei te takiwa o tetahi o aua mihinere, he pera ano kei te takiwa o tetahi, e 700 nga tangata kei te takiwa o te tokotoru o aua mihi- nere. Na, ko Hokianga te ingoa o te tuatahi o aua takiwa; te tuarua, ko Rakarana me etahi atu wahi i te tai ki te Hauauru o tenei motu; te tuatoru, ko Kaipara. Tokorima hoki nga minita Maori e kau- whau ana i te ingoa o te Karaiti ki o ratou iwi. Nga mea o ratou kei tenei motu ko Hoani Waiti, kei Kai- para ; ko Wiremu Patene, kei Karakariki; ko Hami- ora Ngaropi, kei Whatawhata; ko Hetaraka, kei Heretaunga, i Po Neke nei. Kei Rapaki (i te Wai- pounamu) ko Te Kooti—a e pai katoa ana a ratou mahi. Na, kei nga Weteriana o Niu Tirani te tikanga mo te moni e ora ai enei tangata, me etahi atu tangata kai-whakaako hoki e utua ana ki te £5 tae ki te £10 i te tau. Hui katoa nga Maori Wete- riana kua 3,000 i naianei: ko nga mea kai hapa e 392. He pono ano ra. he mea ahua pouri ano tenei ahua; otira e nui atu aua te maramatanga i naianei i to tera takiwa i nga tau kotahi te kau kua taha nei, a e nui haere ana ano te pai. Nga moni i pau i te tau kua taha nei i tae ki te £646 2s.; engari e £585 o enei moni he mea puta mai i runga i nga whenua o te Hahi o Weteriana, a he iti te wahi i toe hei kohikohinga mo te mahi kawe i te Rongo Pai ki nga Maori. I mea ia kia ahu te whakaaro o te tangata ki taua mahi kia nui atu ai te kaha o te awhinatanga. Kua nui te pai o nga whai korero i rongo ai ratou, i taua po, ne tikanga pai hoki nga tikanga i whaka- takotoria ; na kua riro ko ia he tangata mana e wha- kahangai i aua tikanga—koia tenei ko tana tenei e ki ai, ara kia kaha te awhina i te mahi mihinere ki te taha Maori. E ki ana i etahi atu koroni he mea tai- maha ki runga ki nga Weteriana o Niu Tirani te mahi ki te taha Maori, no reira e kore e tumanakohia he tikanga nui ma Niu Tirani ki nga motu o Whiitii me etahi atu motu i te moana ki te taha tonga. Otira, kei te tirohanga ki nga whika, ka kitea e £62 tonu pauna moni (i roto i te tau) i hangai te whakapau ki runga ki nga mahi i te taha Maori. Ko tenei e mea ana te whakaaro kia waiho etahi o nga moni e puta mai ana i runga i nga whenua o te hahi hei moni oranga mo tetahi whare whakaakoranga i nga Maori; e mea ana kia whakaturia i naianei ano, a kei taua whare ka whakaakona etahi tangata Maori hei minita etahi, hei kai-whakaako etahi. Na, ko te mea e taea ai tenei, me rite kia £420 te kohikohi, ia tau ia tau; haunga ano nga moni e puta mai ana i runga i nga whenua a te hahi. Nga kupu whakamutunga o ana korero, he kupu tono kaha rawa ki nga tangata (Pakeha nei) atawhai rawa, whakaaro nui, o Niu Tirani kia tahuri mai ki te awhina i taua mahi. WESLEYAN MAORI MISSION. AT a meeting in the Wesleyan church, Manners Street, on the evening of the 18th instant, the Rev. Mr. Reid, President of the Conference, spoke to the following effect respecting the state of the Maori Mission in New Zealand. He said of course it could not he compared with the vast work going on in the Fijis (we quote from the New Zealand Times), yet it was a most interesting mission to New Zealand people. Ministers had been blamed for failing to tell the people how it was getting on—people had even told hira that they knew absolutely nothing about the Maori work doing in the North Island— therefore he had looked up some facts and figures that would show the position in which the mission actually stood. First he would remark—some might know it, and some might be in ignorance of it—three European missionaries were employed in the colony. One of these had a district containing a population of about 2,000, another had a district containing an equal number, and the third man's district had a population of about 700. The first district was named Hokianga ; the second embraced Raglan and other places on the West Coast of the North Island ; and the third was Kaipara. In addition to these there were five Native ministers—five converted Maoris who were employed in preaching Jesus Christ to their countrymen. Of these, in this island, Hoani Waiti was stationed at Kaipara, Wiremu Patene at Karakariki, Hamiora Ngaropi at Whata- whata, and Hetaraka at the Hutt, Wellington; and at Rapaki (Port Cooper), in the Middle Island, there was Te Kooti—and all were doing good work. For the maintenance of these, as well as of several Native teachers, paid at the rate of £5 to £10 per annum, the Wesleyans of New Zealand were responsible. There were now about 3,000 Maori worshippers— 392 members. It must be admitted that the mission presented a very gloomy aspect, but still it presented a much brighter appearance than it did ten years ago, and prospects were improving. (Applause.) The cost of the mission for the year had been £646 2s.; but, of this, £585 had been derived from the income from, mission properties, leaving a very small balance to be raised by collection on Maori Mission account. He wished to draw attention to the desirableness of this work being better supported. That evening they had had eloquent addresses, and excellent principles had been laid down, but to him had fallen the work of supplying the application, and he should do so by recommending the Maori Mission to their notice. In other colonies the Maori .Mission was talked of as a serious responsibility on the New Zealand Wesleyans, and therefore they could not be expected to do much, for Fiji and the South Seas, but when they came to examine figures it would be found that the very small sum of £62 was all that was directly contri- buted for the Maori Mission. It was proposed to devote part of the funds derived from Mission pro. perties to the maintenance of an educational institu- tion for the Maoris, to be organized immediately, at which Native preachers and Native teachers would be taught and trained. To achieve this it was neces- sary that a sum of £420 per annum should be raised, independent of the revenue from Mission properties. He concluded his address by an earnest appeal to the benevolent and large-hearted men of New Zealand to come forward and assist in the work.
6 14 |
▲back to top |
14 TE WAKA MAOEI O NIU TIRANI. IHAKA WHANGA. ! Ko tenei reta, i tuhia ki te Minita mo te taha Maori, kua tukua mai ki a matou, i runga i te tono a nga Maori, kia panuitia atu e matou, ara:— Wairoa, 3O o Tihema, 1875. Ki a te Matua o te pani, o te pouaru, o te rawa- kore, ara ki a koe e te Makarini. E koro tena ra koe i nga kanohi o to hoa aroha o Ihaka Whanga. Katahi ano ahau ka marama ake ki te whakaatuatu i nga poroporoaki a to hoa, a Ihaka. Ko ana kupu poroporoaki ki a matou ki nga tamariki, koia tenei— " 1 konei ra, e aku tamariki; kia mau ki aku korero ki a koutou." Katahi ia ka poroporoaki ki te iwi,— "•I konei, e te iwi." Ka tahuri mai ano ia ki a i matou, ki ona tamariki, ka mea,—" Kia manaaki tonu koutou ki te iwi; waihoki, e te iwi, kia manaaki ki aku tamariki i muri i a hau." Katahi ka tahuri mai ano ki matou, ko tana kupu tenei,—" E aku tamariki, i konei ra i aku hoa Pakeha; kia pai koutou ki nga Pakeha kia manaakitia ai koutou e aku hoa Pakeha i muri i ahau." I poroporoaki ia ki a matou i roto i te 13 o nga ra o tenei marama, o Tihema; no te 14 o nga ra, te 12 o nga haora o te awatea, ka moe ia i te moenga roa, kaore i kutikuti taana mangai ki te korero a moe noa ona kanohi. He hanga whakapouri rawa i a matou te matenga o to hoa aroha, o Ihaka. Mau e tuku atu ki te panui tenei reta me aua korero poroporoaki hei titiro ma ona hoa Pakeha, Maori hoki. Tenei ano tetahi o ana kupu,—" Kia mau ki te ture o te Whakapono, kia ora ai koutou." Tenei tetahi kupu. Kia rongo mai koe, ko te Atehatanga o to hoa, a Ihaka, e kiia ana kua tukua e koe ki runga ki a Hamana, o te Wairoa; he ui atu tenei ki a koe he pono ranei, he parati ranei. Kei a koe te whakaaro mo tetahi Ateha mo toku takiwa; kaore au e pai ko Hamana hei Ateha mo toku takiwa. He rohe ano ki a ia, he rohe ano ki a au. Na to hoa aroha, HIRINI WHANGA. HE WHARANGI TUWHERA. Ko nga Pakeha matau ki te Reo Maori e tuhi mai ana ki tenei nupepa me tuhi mai a ratou reta ki nga reo e rua—te reo Maori me te reo Pakeha ano. Ki a te Kai Tuki o te Waka Maori. Waiapu, Tihema 24th, 1875. E HOA,—Tena koe. He whakaatu ki nga hoa Pakeha me nga hoa Maori o te motu nei. Tenei tetahi hakari nui me te huihuinga Maori, Pakeha hoki, i tu ki Akuaku i te 16 o nga ra o te marama nei. Ko te putake o te hakari he whakaharinga ngakau na te tohunga o te kura o Akuaku, na te Paraone, raua ko te Tieamana o te Komiti o te Kura, ko Tamati Tautuhi. I tae mai hoki nga Pakeha matararahi o te tahataha roa ki reira, a kite ana i te " haehaenga ika." I tae mai ki reira a te Kemara, Kai-whakawa o Waiapu, me ana tama tokorua; a te Kirini, te kai-whakaako o te kura o Waiapu; a te Waaka; a E. M. Kiiti ; a te Riwingi- hone, me era atu katoa, ma wai ano e tatau. He nui nga kai ataahua i kawea mai ki nga tepara ma ngatamariki, ma nga kaumatua, ma nga manuhiri Pakeha hoki.' Otira me korero ano ia e matou nga mea whakahari i kitea nuitia ki roto ki nga tamariki o taua kura i taua ra. I nui te mohiotanga o aua tamariki ki te korero pukapuka Pakeha, ko to ratou mohio ki nga karakia Pakeha, ki nga mapi, ki te tatau i nga kingi me nga kuini o nga motu o te ao katoa, whakamoemiti ana te ngakau ki ta ratau mahi, me to ratou mohio. IHAKA WHANGA. THE following letter, addressed to the Hon. the Na- tive Minister, has been handed to us, at the request of the Natives, for publication:— Wairoa, 30th December, 1875. To the Guardian and Protector of the orphan, and the bereaved, and the destitute ; to you, Te Makarini (Sir D. McLean). I greet you in the name of him who was your dear friend—the late Ihaka Whanga. I have barely recovered spirits to send you the parting words of your friend Ihaka. To us, the chil- dren, he said, " Abide here (in this life), my children, and always be guided by the counsel I have given you." To the tribe he said, "Abide here, my people." Then turning again to us, his children, he said, "Ever minister to and promote the welfare of the people; and, O, ye people, cherish and sustain my children when I am gone." Then turning again to us, he said " O my children, remain here with my Pakeha friends, and behave well to thern, and value them, that they, my Pakeha friends, may be your friends when 1 am gone from you." These words were spoken to us by him on the 13th of this month, December, and at 12 o'clock noon of the 14th he sank into the long sleep of death without further moving his lips to speak. We are in great distress on account of the death of your valued friend Ihaka, and we desire you to have this published, so that his Pakeha and Maori friends may read his parting words. Another word spoken by him was " Hold fast to the law of Christianity, that it may be well with you." This is another matter. Tou have given, it is said, the Assessorship of your friend Ihaka to Hamana, of the Wairoa; and I now ask whether this be true or false. It is for you to decide upon a fitting person as Assessor for our district, out I do not approve of the appointment of Hamana for our district. Let him keep within his own boundary, and us within ours. From your friend, HIRINI WHANGA. OPEN COLUMN. European correspondents who have a knowledge of Maori are requested to be good enough, to forward their communi- cations in both languages. To ihe Editor of the Waka Maori. Waiapu, 24th December, 1875. FRIEND,—Greeting. This is for the information of Pakeha and Maori friends throughout the country. We had a great feast here at Akuaku, on the 16th instant, and a large gathering of both Maoris and Pakehas, on the occasion of an entertainment given by the teacher (Mr. Browne) of the Akuaku School, and Tamati Tautuhi, the Chairman of the School Committee. A number of prominent European settlers from the coast honoured the ceremony of " cutting up the fish " with their presence (i.e., were present at the feast). Among the visitors were J. H. Campbell, Esq., R.M., of Waiapu, and his two sons; Mr. Greene, the teacher of the Waiapu School; Mr. G. Walker; Mr. E. M. Skeet; Mr. H. D. Levin- sohn, and a number of others too numerous to enumerate. The tables were laden with a variety of delicacies for the use of the children, their parents and friends, and the European visitors. We must however speak of the gratifying evidence given on that day of the progress of the school children. Their skill in reading English, their knowledge of the doctrines of Chris- tianity, their acquaintance with the maps, and general knowledge of geography and history, were pleasing proofs of the progress they were making and their aptitude for acquiring knowledge.
7 15 |
▲back to top |
TE WAKA MAOEI O NIU TlRANI. 15 I muri i enei katoa ka kohikohi moni nga Pakeha me etahi o nga Maori hei tohu whakapai ma ratou ki taua kura. I noho nga Pakeha ki te tepara i whaka- ritea mo ratou, me te Tieamana o te Komiti o te Kura, me te kai-whakaako hoki. I tu ake etahi o nga Pakeha ki te whakawhetai atu ki te kai-whakaako o taua kura; me te Kemara, Kai-whakawa, hoki i nui tana whakawhetai ki a ia, ki a te Paraone, mo te ma- tauranga i hoatu nei e ia ki aua tamariki. Na, ka tu ake a te Paraone, ka mea : " E whakawhetai atu ana au ki a koutou, e aku hoa Pakeha, mo a koutou kupu whakapai moku, mo tenei kura hoki. Otira e kore e tau te ki naku anake tenei painga i hoatu ki a ratou ; engari na te awhinatanga a toku hoa, a te Tumuaki o te Komiti o te Kura i a hau, ara a Tamati Tautuhi. E whakawhetai ana ano hoki a hau ki a te Kemara, kai-whakawa, mona i awhina tonu i a matou ko aku hoa e whakaako nei i nga Kura Maori o enei takiwa." I te whakamutunga o te korero a te Paraone i puta ano etahi kupu i a ia mo Wikitoria te Kuini Atawhai rawa o Ingarani kia ora tonu ia me tana whanau. I te mutunga o te kai ka turia he takarokaro, he kake rakau, he piu, he reihi omaoma, he reihi peke- peke, he aha atu—a he nui nga ahuareka i meatia i taua ra. Na o HOA PAKEHA. Ki a te Kai Tiihi o te Waka Maori, Kura Maori, Parikino, Whanganui, 11 Hanuere, 1876. E HOA,—I te timatanga ano o te kura i muri mai o te takiwa o te Kirihimete, i mea atu au ki aku tamariki ahua pakeke kia tuhituhia e ratou etahi reta ki te reo Pakeha, hei reta korero i nga mahi whaka- hari i te Kura o Parikino i te takiwa o te Kirihimete. Heoi, ka kite au i te pai o tenei ka tukua atu nei (ta Wi Hipango) ka ki atu au ki taua tamaiti kia tuhia ano e ia he tauira no taua reta ka tuku atu ai ki a koe. Ki te mea ka panuitia atu e koe ki te Waka ma reira mohiotia ai e taea ano e nga tamariki Maori te ako i te reo Pakeha. Ki hai i awhinatia e au taua tamaiti i tana tuhi- nga i taua reta, ko nga tongi anake taku i whakaatu ai; ko te whakapakehatanga o te reo, nana anake i mahi. Na to hoa, HENARE NIKEREHI, Kai-whakaako o te Kura o Parikino. Ki a te Kai Tahi o te Waka Maori. Kura Maori, Parikino, Hanuere, 11, 1876. E HOA,—Tenei ano aku kupu ruarua nei hei korero mo te Hakari nui o te Kirihimete o te Kura i Pari- kino. I te Parairei ka hui katoa mai nga tamariki o te Kura o Iruharama ki te Hakari nui o te Kirihimete, me te mano tini tangata ano hoki, no iu kainga nu ia At the conclusion of the examination the Europeans present and some of the Maoris contributed a sum of money for the benefit of the school, as a mark of their appreciation of the management of the institu- tion. The Europeans, the Chairman of the School Committee, and the teacher, sat down together, at a table set apart for their use, to partake of the good things provided. Some of the European gentlemen stood up and addressed the company, expressing their appreciation of the efforts made by the teacher (Mr. Browne) to provide for the accommodation and comfort of the visitors ; J. H. Campbell, Esq., R.M., especially, complimented him very highly on the success of his efforts to impart knowledge to the children under his care. Mr. Browne then, in answer, said, " My Pakeha friends, I beg to return you my heartfelt thanks for your kind appreciation of my humble exertions in connection with this school. It must not, however, be supposed that by my own unaided exertions the children have been brought to their present satisfactory position. I am proud to acknowledge that I am greatly indebted to my worthy friend, Tamati Tautuhi, the Chairman of the School Committee, for the active assistance and support which he has ever afforded me. I have also to express thanks to Mr. Campbell, R.M., on behalf of myself and the other teachers of Native schools in this district, for the assistance and encouragement we have received from him, and for the interest he has always evinced in the education of the Maori children." In conclusion, Mr. Browne expressed a hope that Her Most Gracious Majesty, Queen Vic- toria, and her children, might live long in the enjoy- ment of health and happiness. Other Pakehas also gave expression to similar feelings of loyalty towards the Queen. After the feeding was over a number of games were introduced, such, as climbing a pole, skipping, racing, jumping, &c., and fun and frolic reigned supreme throughout the day. From your PAKEHA FRIENDS. To the Editor of the Waka Maori. Native School, Parikino, Whanganui, 11th January, 1876. SIR,—Upon commencing school duties after the holidays, I gave my senior pupils, as an exercise in English composition, the task of writing a letter de- scribing the Christmas School Festival at Parikino. I thought the enclosed so good that I made the lad recopy it as a letter to you. I think, if inserted in the Waka, it will at least show that the Maori youth are capable of acquiring a knowledge of the English language. I gave him no assistance except in the punctuation. The translation is entirely his own. I am, Sir, &c., HENRY NICKLESS, Master of the Parikino School. To the Editor of the Waka Maori. ! Native School, Parikino, ! January 11th, 1876. SIR,—I have some few words to say about the Christmas School Festival at Parikino. On Friday all the Jerusalem children came down to join in the Christinas festivities, and a multitude of people also from different places, in all about 800
8 16 |
▲back to top |
16 TE WAKA MAORI o NIU TIRANI. kainga, i tae pea ki te 800 ki te iwa rau 900. atu. I te ahiahi ka hui katoa mai nga tamariki o Parikino ki roto i te whare kura i te aroaro o Rihari Wunu, Esq., Kai-whakawa (R. M.), o Rev. Pehira Te Teira, me to matou kai-whakaako o te Kura; a korerotia ana e nga tamariki o te kura etahi wahi o nga korero o roto i nga pukapuka (te ingoa ki te Pakeha he Poetry), a kiiki tonu a roto i te whare kura i te ta- ngata, pai rawa te ma o roto i te whare kura, nui utu ano te pai o nga whakapaipai, na to matou kai-whaka- ako na te Mr. Henare Nikera i mahi. He mea whakaranu ki te nikau me te rau karaka, me etahi atu rakau, me etahi pukapuka papai i tuhia ki nga reo e rua, ki te Maori me te Pakeha, ara; " E te Atua Ma ora te Kuini," " He Kirihimete haringa me te Koa mo te Tau Hou," " Kia puta nga mahi o te Kura Maori ki Whanganui," " I whanau a te Karaiti i Peterehema," " Kia whakakororiatia te Atua e noho ana i runga, kia mau te rongo ki te whenua, kia pai te whakaaro kinga tangata." (Koia nei nga mea i tuhia ki runga ki aua pukapuka.) I te ata o te Rahoroi ka huihui katoa mai nga tangata ki waho o te whare kura, na Rihari Wunu Kai-whakawa, (R.M.) i hoatu nga pukapuka (he mea tuku mai na te Kawana- tanga) ma nga tamariki o nga kura e rua (o Parikino o Iruharama); i reira ano.nga Komiti o nga Kura. Heoi, whakatika atu aua ahau ki te whakapai ki a Rihari Wunu, Kai-whakawa (R. M.), me te Kawana- tanga mo tona pai ki te homai i enei pukapuka ma nga tamariki o te kura. No te mutunga rawatanga katahi matou ka haere ki te teneti kainga; ko te whakapainga he mea waiata ki te reo Pakeha, no mu- ringa iho ka riro i a Rev. Pehira Te Teira te whaka- painga, he mea korero ki te reo Maori. No te mutunga o te tina, ka purei kiriketi matou me etahi atu takaro. I te Ratapu ka huihui ki roto i te Mananui (he whare-puni nui) ki te karakia a Rev. Pehira Te Teira i roto ano hoki i te ruma o te whare kura, nui atu nga tangata i huihui ki roto. I te mutunga o te karakia katahi ka iriiringia nga tama- riki e rima tekau (50). I te manei naana ano i marena nga taane me nga wahine, hui katoa e wha te kau (40). I te awatea o te manei ka hui nga tekau matahi o nga tamariki o te kura o Parikino ki te purei ki nga tekau matahi o nga tamariki o te kura o Iruharama, heoi, na nga tamariki o Parikino i wini taua purei kiriketi nei, (ara) e toru te kau ma iwa nga omanga i pahika ake. Heoi nga mea i pau i a matou i te ra haringa o te Kirihimete nei, a e whakawhetai atu ana matou ki o matou hoa Pakeha me o matou hoa Maori. Heoi ano aku kupu. Naku na, WAATA WIREMU HIPANGO. [He nui to matou koa ki te panui i tenei reta, a e tino hiahia ana matou kia whai nga tamariki matau o etahi atu kura Maori ki te tauira kua takoto nei i to matou hoa tamariki whai-matauranga nei, a Wiremu Hipango, kia kite o ratou hoa Pakeha o Niu Tirani kua whiwhi ratou ki te matauranga i runga i te whakaturanga i nga kura Maori puta noa atu i te motu nei. Ki te mea ka peratia he tikanga ma nga tamariki (ara he tuhituhi mai ki te nupepa), akuanei waiho ai hei tauwhaawhaitanga, ma ratou ki te matauranga, a ma reira te ahua ngawari ai te mahi a o ratou kai-whakaako ki te hoatu matauranga ki nga tamariki. Me whakaaro o matou hoa tamariki ki tenei tamaiti (ki a Wi Hipango), na tona mohio ki te reo Pakeha ka kiia kua whiti ia ki tua o te taiepa e tiriwa nei i nga iwi e rua, i kore ai e komokomo o ratou whakaaro me o ratou hiahia tetahi ki tetahi e kotahi ai e tika ai ratou; ko tenei kua taea nei e ia (e Wi Hipango) nga uauatanga o te reo Pakeha, heoi ka ahei ia te tango i nga painga katoa a te iwi Pakeha, he mano tini nga ara ka tuwhera ki a ia e tae ai ia ki te matauranga, or 900. In the evening the Parikino children came together in the school-room, before Mr. Woon, Rev. Taylor, and our Schoolmaster, and recited several pieces of poetry, and the school was full of people, and the room was very clean, and was beautifully decorated by our Master, Mr. Nickless, and inter- mingled with the evergreens were a number of pretty devices, both Maori and English, as follows:—" God Save the Queen," " A Merry Xmas and a Happy New- Year," " Success to Whanganui Native Schools," " Christ was born in Bethlehem," " Glory to God in the highest, and on earth peace, goodwill towards men." On Saturday morning an assembly was made outside the school, and E. W. Woon Esq., R.M., gave out a number of prizes (which were sent from the Government) to the children of both schools, and the School Committee were also present. I then came forward to thank Mr. Woon and the Govern- ment for giving the school children prizes. When this was finished, we marched to the dining tent, and the grace was sung by the Parikino school children in English, and afterwards repeated in Maori by the Rev. B. K. Taylor. After dinner we had a game of cricket and some other games. Sunday, Rev. B. K. Taylor held services in the Mananui (a large whare- puni), and also in the school-room, all of which were well attended. After the services he baptized fifty children. On Monday he married twenty couples. In the afternoon we collected eleven of Parikino school boys to play the eleven of the Jerusalem school boys, and the Parikino school boys won the match by 39 runs. So that altogether we spent a very merry Christmas, for which we have to thank both our Pakeha and Maori friends. I have no more to say. —I am, yours truly. WALTER WILLIAMS HIPANGO. [We have given insertion to the above letter with very great pleasure, and we venture to express a hope that the more advanced pupils of other Native schools also will follow the example of our intelligent young friend, Wiremu Hipango, and let their Pakeha friends of New Zealand see that they are benefitting by the opportunities of acquiring knowledge which are afforded them in the establishment by the Govern- ment of schools throughout the country. Such a practice would create a spirit of emulation among the boys, and thereby materially assist the teachers in their endeavours to impart knowledge to their pupils. Let our young friends observe that here is a youth (Wi Hipango) who, by acquiring a good knowledge of the English language, has passed the wall which, it may be said, intervenes between the two races, preventing that interchange of thought and feeling which is so essential to the harmony and well- being of both. Having overcome the difficulties of the English language, he will now be able to avail himself of all the advantages which the Europeans enjoy, and a thousand avenues will be opened up to
9 17 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. 17 ki te whairawatanga, me te rangatiratanga. Tenei matou te mihi atu nei ki a ia mo tona kakenga ki te ; matauranga; e whakapai aria hoki matou ki tona kai-whakaako, ki a te Nikerehi, mo te tika o tana mahi whakaako.] Ki a te Kai Tuhi o te Waka Maori. Nepia, Hanuere 9th, 1876. E HOA,—Tena koe Kua tukua mai ki a au e nga whanaunga o Maungapohatu enei korero mo tona matenga me ona kauwhau whakapapa kia tukua atu ti a koe kia panuitia ki te Waka Maori kia kite ona iwi katoa i runga i tenei motu, ara:— No te 25 o Tihema, 1875, i te 6 o nga haora o te ahiahi, i hemo ai a Maungapohatu i Tauranga, ara ko te tamaiti a Te Wanakore Te Uamairangi. He tamaiti rangatira ia no Ngaiterangi me Waikato; he nui ano hoki ona toronga ki nga iwi i runga i tenei motu. He uri ano hoki no nga tupuna nunui o runga o nga waka o enei iwi e noho nei i te raki o to tatou motu ; a, he nui te pouri o ona iwi katoa ki tona matenga. Ka whakahuatia i konei ona kawhau whakapapa no nga tupuna i haere mai i nga waka tuatahi, ara,— Ko KOKAKO, tetahi rangatira no te waka nei no TAINUI,— Kokako, Tamainupo, Wairere, Karaka-Tutahi, Ngakura-tu-tu-te-Wao, Irikaraka, Kairua, Tarahuka, Moke, Hou, Te Uamairangi, te Wanakore, te whaka- mutunga ko Maungapohatu. Ko HOTUROA, he rangatira no TAINUI,— Hoturua, Motai (koia e mau nei i a Ngatiraukawa tona whakatauki, " Motai tangata rau"), Ue, Raka, Kakati, Tawhao, Uetapu, Te Mania-o-Rongo, Te Aopiki, Te Aorere, Te Aotetauria, Mauriowaho, Rawahoterangi, Te Paripari, Whatihue, Uenuku- Whangai, Kotare, Tamapango, Koperu, Tiwaewae, Kura, Tawhanga, Wharaurangi, Kairua, Tarahuka, Moke, Hou, Te Uamairangi. Wanakore, te mutunga I ko Maungapohatu. Ko -RANGITIHI te tangata, ko Te ARAWA te waka,— Rangitihi, Hinerangi, Te Ihorangi, Taunga-ki-te- Marangai, Tamure, Kura, Tawhanga, Wharaurangi, Kairua, Tarahuka, Moke, Hou, Te Uamairangi, Wanakore, Maungapohatu. Ko TUPUHIA te tangata, ko MATATUA te waka,— I Tupuhia, Pohuhu, Waewaenga, Te Rakau, Tara- I huka, Moke, Hou, Te Uamairangi, Wanakore, Mau- ngapohatu. I Ko TUPARAHAKI te tangata, ko MATATUA ano te I waka,— I Tuparahaki, Te Iwi Roara, Kura, Pora, Te Kua, Te I Whawhati, Ngapeita, Wanakore, Maungapohatu. I Ko KOMAI te tangata, ko MATATUA ano te waka,— I Romai, Tamapahore, Te Uruhina, Taraika, Te I Haaki, Hinepare, Te Pae, Te Uamairangi, Wanakore, I Maungapohatu. I Ko RONGOWHAKAATA te tangata, ko TAKITIMU te I waka,— I Rongowhakaata, Hakopurakau, Marukorakau, I Rangitehuiao, Kakenaao, Tamawa, Te Haaki, Hine- I pare, Te Pae, Te Uamairangi, Wanakore, Maunga- I pohatu. I Tera atu te nuinga o ona toronga me ona wha- I naunga i runga i tenei motu ; koia i tukua atu ai kia I taia ki te Waka Maori hei mihi mai ma ona wha- I naunga i tera wahi, i tera wahi, o te motu nei. I Heoi, naku i tuku atu, na tetahi ona whanaunga i i Nepia nei. i CRANMER WILLIAMS HADFIELD. i ———— him by which he may attain to knowledge, wealth, and position. We congratulate him on the progress he has made, and we congratulate his teacher, Mr. Nickless, on the efficiency of his teaching.] To the Editor of the Waka Maori. Napier, 9th January, 1876. FRIEND,—Greeting. The friends of Maungapohatu have requested me to transmit to you the following account of his death, and his lineage, for publication in the Waka Maori that his relatives throughout the island may see it:— On the 25th of December, 1875, at six o'clock in the evening, Maungapohatu, the son of Te Wanakore Te Uamairangi, departed this life at Tauranga. He was a youth of • high rank of the Ngaiterangi and Waikato tribes; and he was connected with many other tribes in this island. He was directly descended from those distinguished ancestors who came in the canoes (from Hawaiki) which brought to this island the progenitors of the northern trines and those on the East Coast. His death is greatly regretted by all the tribes to which he was related. The following are his lines of descent from various ancestors who came in those primeval canoes,— From KOKAKO, a chief o£ the canoe named TAINUI,— Kokako, Tamainupo, Wairere, Karaka-Tutahi, Ngakura-Tu-ki-te-Wao, Irikaraka, Kairua, Tarahuka, Moke, Hou, Te Uamairangi, Te Wanakore, and lastly Maungapohatu. From HOTUROA, another chief of the canoe TAINUI,— Hoturoa, Motai (in allusion to whom we have the Ngatiraukawa saying,—" Motai of the numerous progeny "), Ue, Raka, Kakati, Tawhao, Uetapu, Te Mania-o-Rongo, Te Aopiki, Te Aorere, Te Aotetauria. Mauriowaho, Rawahoterangi, Te Paripari, Whatihue, Uenuku - Whangai, Kotare, Tamapango, Koperu, Tiwaewae. Kura, Tawhanga, Wharaurangi, Kairua, Tarahuka, Moke, Hou, Te Uamairangi, Wanakore, and lastly Maungapohatu. From [RANGITIHI, a chief of the canoe named TE ARAWA,— Rangitihi, Hinerangi, Te Ihorangi, Taunga-ki-te- Marangai, Tamure, Kura, Tawhanga, Wharaurangi, Kairua, Tarahuka, Moke, Hou, Te Uamairangi, Wanakore, and lastly Maungapohatu. From TUPUHIA, a chief of the canoe MATATUA,— Tupuhia, Pohuhu, Waewaenga, Te Rakau, Tara- huka, Moke, Hou, Te Uamairangi, Wanakore, Mau- ngapohatu. From TUPARAHAKI, another chief of MATATUA,— Tuparahaki, Te Iwi Roara, Kura, Pora, Te Rua, Te Whawhati, Ngapeita, Wanakore, Maungapohatu. From ROMAI, another chief of MATATUA,— Romai, Tamapahore, Te Uruhina, Taraika, Te Haaki, Hinepare, Te Pae, Te Uamairangi, Wanakore, Maungapohatu. From RONGOWHAKAATA, a chief of the canoe TAKITIMU,— , Rongowhakaata, Hakopurakau, Marukorakau, Ra- . ngitehuiao, Kakenaao, Tamawa, Te Haaki, Hinepare, Te Pae, Te Uamairangi, Wanakore, Maungapohatu. He was also connected with many other tribes in the island, therefore this notice is sent for publication . in the Waka Maori to excite the commiseration and pity of his friends in various parts of the island. Sent by me, one of his relations at Napier, for publication in the Waka Maori, CRANMER WILLIAMS HADFIELD. ————
10 18 |
▲back to top |
18 TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. [Kua taia katoatia e matou tenei reta ki roto ki te Waka no te mea e nui rawa ana te hiahia o ona whanaunga kia panuitia, no te mea hoki he korero whakamarama, iti nei, ia i te nuinga o ,nga whakatu- puranga tangata i whanau i tenei motu i te takiwa i i mai ai nga waka o Hawaiki tae noa mai ki tenei takiwa. Engari, kaua o matou hoa e whakaaro hei tikanga tenei e panuitia ai nga kauwhau whakapapa o a ratou tangata mate katoa. Tera e tirohia nga uri o HOTUROA he nui ke atu ratou i o KOKAKO, i kotahi tonu hoki te waka, ara ko TAINUI, me te takiwa i u nai ai ki uta nei.] TE NEHUNGA O MAATA PARAONE KAWHITI. (No te Wikiri Niuhi, nupepa o Akarana). KUA. tukua mai e tetahi hoa tuhi mai enei korero kei paro iho nei o te nehunga o Maata Paraone Kawhiti, tamahine a Maihe Paraone Kawhiti, o te Kawakawa, Peiwhairangi, ara:—"He wahi iti ka taea te tau kotahi i noho ai a Maata Paraone i te Kura o Tini Mere (katorika nei) i Akarana i mua atu o tona ma- tenga. Na tona papa ia i tuku ki reira, he hiahia nona kia akona paitia tona tamahine, a i nui te mana- aki me te aroha o nga wahine o taua kura ki a ia, he nui hoki to ratou hiahia kia kake ia ki runga ki te matauranga. I tata rawa te ngaro i a ia tona reo Maori i te nui o tona ngakau kia mohio rawa ia ki te reo Pakeha. Ka paangia ia e te mate katahi ka hoki ki te kainga o tona papa ki Waiomio i te mutunga o Oketopa kua taha ra, a i hemo ia ki reira i te 19 o Tihema nei—pouri rawa ana nga tangata ki tona matenga. I nehua i te 22 o Tihema. I te 9 o nga haora o te ata ka amohia atu i Waiomio ki te tanu- manga i te Kawakawa; he nui rawa nga Maori i haere i muri i te kawhena, i runga hoiho etahi, i raro i te whenua etahi. I te 11 o nga haora ka tae ki nga keringa waro te hunga amo i te tupapaku. Ka tukua mai te kareti me te tima hei to e nga kai-whakahaere o nga rua waro, ara a te Wiremu raua ko Ronahana, e whakapaingia ana raua mo taua whakaaro. Ko te pere o te kura i whakatangihia tonutia tae noa te tupapaku ki te tanumanga. Ka tae ki te pu o te pikitanga ki te tanumanga ka noho ki reira te hunga amo, ka whakariterite ano i to ratou maatua; ko te Rev. Matiu, minita Maori o Paihia, ki mua haere ai, ko Maihe Paraone Kawhiti me tona wahine, me Hirini Paraone me tona wahine, i muri e haere ana, he tokomaha hoki nga wahine Maori me nga tamariki e haere takirua ana i muri, ko o ratou kakahu i pai katoa. Muri iho i a ratou ko nga Pakeha tokomaha noa atu. Muri iho i a ratou ko nga Maori i runga hoiho, e 50 pea ratou ; hui katoa nga tangata ka 150 pea. Na te Rorikana, kai-whakaako kura i Waiomio, i whakarite te haere o te maatua o taua hunga nehu i te tupapaku. Ka tae ki te tanumanga ka riro i te Rev. Matiu, minita Maori, te karakia o te Hahi o Ingarani mo te nehunga tupapaku, pai ana te mahi a taua minita, ata tataku marire ana i te kupu. Kaore kia kitea i tenei takiwa tetahi mahi penei rawa te pai o mua iho, i pai katoa te whakahaeretanga me te ahua o nga tangata katoa." TAURANGA. No te Nupepa o Tauranga. 15 o Hanuere. Ko Petera Koikoi, he tangata Maori kaumatua, kua kohurutia e etahi Maori tokotoru o te iwi o Whangarewa. I mahara nga tangata he tohunga makutu ia, i kiia nana i whaiwhaia etahi tangata i mate i mua tata ake nei. Ko te whakapae mona i muri nei e ki ana nana i makutu a te Ninihi, i mate [We have inserted the above letter in full because the relations of the deceased youth are earnestly desirous that it should tie published, and because it sheds a glimmer of light upon the question of the number of generations which have existed from the first arrival of the Hawaiki canoes down to the pre- sent time. But our friends must not look upon this as a precedent authorizing them to expect the publi- cation of the genealogies of their dead relatives as a rule. It will be observed that there is a great dis- parity in numbers between the descendants of KOKAKO and HOTUROA, who both arrived in the same canoe TAINUI.] THE FUNERAL OF MARTHA BROWN KAWHITI. [From the Weekly News.] THE following account of the funeral of Martha Brown Kawhiti, the only daughter of the chief Marsh Brown Kawhiti, of Kawakawa, Bay of Islands, has been forwarded by a correspondent:—" For nearly a year previous to her death, Martha Brown was a pupil at St. Mary's Convent, Auckland, where her father had placed her, being anxious to give his only daughter a sound education, and during her residence at the Convent she became a general favourite with her sisters, who took great interest in her advance- ment. She had, moreover, nearly forgotten her own language, in her eagerness to acquire English and speak it fluently. On account of illness she returned to her father's place at Waiomio, about the end of last October, where she died on the 19th ult., much regretted. The funeral took place on the 22nd December, starting from Waiomio for the Kawakawa Cemetery at 9 a.m., followed by a large concourse of Natives, mounted and on foot. The procession arrived at the mines at 11 a.m. Au engine and trolly were kindly provided by the managers, Messrs. Ron- aldson and Williams, to whom great thanks are due. The school bell at the mines tolled until arrival at the cemetery. Having arrived at the foot of the hill leading to the cemetery, the procession reformed, preceded by the Rev. Matthew, Native minister of Paihia, and following the corpse were M. P. Kawhiti and wife, Sydney Brown and wife, and a great number of Native women and children, all two deep, and neatly dressed. Next came Europeans, of whom there was a great number. Next in order came Native equestrians about fifty. Altogether there were about 150 persons. The procession was arranged by Mr. Lorrigan, the Native schoolmaster of Waiomio, with much, attention. Having arrived at the ceme- tery, the Church of England burial service was read in Maori and English by the Rev. Matthew in a very impressive manner. I may here state that such a turn-out has not been seen before in this district, and was in every respect orderly and well-conducted throughout." TAURANGA. From the Bay of Plenty Times. 15th January. An old Maori named Petera Koikoi has been murdered by three natives of the Wangarewa tribe. The old man had been for some time suspected as i Priest of the Black Art, and several deaths lately have been attributed to him. The latest accusation against him was that he had makutised the chief Te
11 19 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. 19 i tetahi rangi atu nei. Heoi, i te Hatarei ka haere atu i Whangamata etahi Maori tokotoru ka haere ki Tairua, te kainga o taua kaumatua tohunga nei. Ka kite ia i aua tangata ka ui ia mehemea kua mate a te Ninihi. Ka ki atu ratou, ae, kua mate. Katahi ia ka ki atu, " He haere mai pea ta koutou he patu i au" ; katahi ia ka hongi ki a ratou, a ka haere katea ratou ki tetahi paparikauta. Ka kai ratou, katoa i reira i te waipiro ka ahua haurangi. Katahi ka tonoa te kaumatua ra kia eke ia ki runga ki tetahi poti. Katahi ka tokona te poti ki waho atu, ka matara atu i te whenua ka ki atu ratou ki taua kaumatua kia unuhia tona potae; unuhia ana e ia, katahi ka whakarerea atu te patiti, taahi ano ki te upoko, mate tonu iho. Ko te tinana i mauria ki Whangamata, nehua ana e nga whanaunga o taua kaumatua. Kaore e mohiotia ana nga ingoa o aua tangata kohuru. TE MATENGA O TE NINIHI TE KAPU. (No te Pei o Pereniti Taima Nupepa.) Ko TE NINIHI TE KAPU, rangatira no te Whanaua- tauwhao i mate ki Rangiwaea i te 31 o Tihema, he kohi tona mate. He tangata tamariki tonu ; a he tangata piri tonu ia ki te Kawanatanga i roto i te takiwa katoa o muri mai o te riri ki Pukehinahina. I te takiwa o nga raruraru o te Arawa o Ngaiterangi, i te wa i tae mai ai te tama a te Kuini ki Tauranga i te tau 1872, i pa he mate ki a te Ninihi ki reira (ara i patua e Henare ki te taiaha) a ki hai ano i ora rawa i taua mate i muri nei. Ko ia te tangata i nui rawa ona whenua i tenei takiwa (ara i Tauranga), nana hoki tetahi wahi nui o te motu o Motiti. PANUITANGA. HE Panui atu tenei ki nga Maori o Turanga kia rongo mai ratou ko nga Reeti (ara, nga moni) e tika ana kia homai ki te Rori Poata o te Takiwa o Turanga, na me homai ki mua mai o te 29 o nga ra o Pepuere, 1876. Kua oti marire te mahi i te Puka- puka Reeti, a e takoto ana i naianei i te Tari o te Hori Poata kei Turanga, hei titiro ma nga tangata utu Reeti. Ko aua moni Reeti me tuku mai ki a Te Piehi, Kai mahi ahua tangata nei kei Turanga, ko ia hoki kua whakaturia hei tangata kohikohi i aua moni. A. F. HARDY, Tieamana o te Hori Poata. (Hiiri.) [Kua tono mai te Hekeretari o te Rori Poata kia taia atu e matou taua Panuitanga kei runga ra i roto i nga marama o Hanuere o Pepuere i tenei tau e haere nei.] Ko IHAKA WHANGA i nehua ki Tarapaekea i te 17 o Tihema kua taha nei (ara he tanumanga tawhito no nga Maori kei te Mahia). Na te Rev. Hone Pohatu, te minita Maori o taua takiwa, i whakahaere te kara- tia o te nehunga. Ko taua kaumatua i nehua ki ta te hoia tikanga hei whakanui i tona ingoa. He toko- maha te hunga pupuhi i runga i te tanumanga, ara ko ona tangata toa nei i whai tonu i muri i a ia i tona oranga ki te riri i a ia o awhina aua i ona hoa Pakeha. Ko nga Pakeha i whakaritea iho e ia hei kai-whaka- haere i ana rawa i muri i a ia, ara ko Penara raua ko Waaka, i tae ano ki te tanumanga, me te katoa atu Hold o nga Pakeha o taua takiwa, na te aroha ratou i kawe kia kite ratou i nga mahinga whakamutunga ki runga ki to ratou hoa toa, ngawari hoki, i manaakitia nuitia nei e ratou i te ao nei. Ninihi, who died a few days ago. Three natives last Saturday proceeded from Whangamata to Tairua, where the old man resided. "When he met the three natives, he asked them if Ninihi was dead. They replied, yes. He then said, "I suppose you have come to kill me" ; after which, he rubbed noses with. them, and adjourned to a public house. All got under the influence of liquor. The old man was then ordered to get into a boat. After pushing off, the old mau was ordered to take his hat off, which he did, and received a crushing blow from a tomahawk, killing him instantaneously. The body was taken to Whangamata, and received by a party of deceased's people and buried The names of the murderers are unknown. DEATH OF TE NINIHI TE KAPU. (From the Bay of Plenty Times.) TE NINIHI TE KAPU, chief of the Whanauatauwhao tribe, died of consumption at Rangiwaea, on the 31st ult. The deceased was in the prime of life, and since the affair of the Gate Pa has been a loyal friend. to Europeans. At the time of the disturbance be- tween the Arawas and Ngaiterangi tribes, on the oc- casion of the Duke of Edinburgh's visit to Tauranga in 1S70, Te Ninihi received severe injuries from which he never totally recovered. He was, without exception, the largest landowner in the district, a large portion of the island of Motiti being his property. NOTICE. NOTICE is hereby given to the Natives of Poverty Bay, that all Rates due to the Poverty Bay District Highway Board must be paid on or before the 29th, February, 1876. The Rate Book has been finally settled, and now lays at the Road Board Office, at Gisborne, for inspection by any Ratepayer. The Hates must be paid to Mr. P. S. Piesse, Photo- grapher, at Gisborne, who has been appointed collector. A. F. HARDY, Chairman Road Board. (Seal.) [We have been requested by the Secretary of the Road Board to publish the above during the months of January and February of the current year.] IHAKA WHANGA was buried at Tarapaekea (an old Maori place of sepulture at Mahia) on the 17th ult., with military honors. The burial service was per- formed by the Rev. Hone Pohatu, Native clergyman of the district. The firing party (a very numerous one) comprised most of his men who had so often followed the deceased chief to victory on the side of his Pakeha allies. Messrs. Bendall and Walker (his executors), and most of the European residents, were also present, to render the last tribute of respect to one who, gentle and brave, had gained their respect, and that of all who knew him.—Hawke's Bay Herald.
12 20 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. Ka Hori Karaka Tawhiti, o Hokianga, kua tu hei mema mo te Takiwa Pooti Maori Whaka-te-Raki, ko Hoani Nahe, o Hauraki, mo te Takiwa Pooti Maori Whaka-te-Rato, ko Karaitiana Takamoana mo te Takiwa Rawhiti. Kahore ano matou kia ata rongo ki te nui o nga tangata i pooti mo tetahi mo tetahi. Ko Taiaroa kua tu mo te Takiwa ki te Tonga, kaore hoki he tangata i tauwhaawhai ki a ia. Te kupu waea, i patua mai i Nepia, e ki ana i ua tonu nga ra katoa i taua takiwa i muri mai o te Ratapu, te 16 o nga ra o te marama,—" Ka tirohia atu i nga hiwi i irunga ake o te taone o Nepia e ngaro katoa ana te whenua i te wai; ano he moana nui tonu te ahua. Kua kore e puta te tangata ki a Miani, ki Tarateera (kei Tutaekuri). Kua kino nga maara kai. Tera e nui te mate o nga taonga. Kua tanuku nui nga pari kei te taone o Nepia. Kua pakaru nga whare e toru i te Hekipiri Rori, potapota noa ana." He nui te pouri o nga kupu-waea mai o Nepia. He mea tango mai enei kei raro nei no te Iwingini Poihi nupepa:— 21 o Hanuere. Kai te nui tonu te ua, kaore hoki e ahua mao. Nui atu nga waipuke i to te tau 1867. He nui nga taonga i mate i waenganui o nga taone o Tarateera o Miani. He poti te ara o te tangata. I piki nga tangata ki nga papa o runga rawa o nga whare noho ai, ara i te wahi ora mo ratou i te wai; tiki ai he kai ma ratou i runga poti. E rua nga kotiro Pakeha e noho ana i te tahataha o Ngaruroro i te ata nei, he tanuku anake te tahataha, ka taka tetahi ki ro te wai ; i whatoro atu te ringa o tetahi ki te hopu, kia toia mai ki uta, katahi hoki ia ka taka atu ano, riro atu ana taua tokorua ki te moana nui, mate atu ana. Ko te arawhata hoki, kua tata nei te oti te hanga, i riro i te wai; a he nui te rawa a nga kai-hanga, a Makee raua ko Monatiti, i ngaro i runga i te rironga o taua arawhata. Ko te rerewe kua kati mai i tetahi wahi e ono maero te pamamao atu i te taone, kua kore e haerea. Nui atu i te whitu te kau nga tangata i hui ki te kainga o nga Tohunga Katorika, ara te wahi ora mo ratou. Ko te arawhata i Omahu me tera i te Pakipaki kua riro i te wai. E whakamao ana te ua, engari mao rawa ake kua nui nga rawa me nga taonga i mate. Ko nga piriti o te rori tawhito ma Tarateera kua riro, kotahi hoki o te ara hou kua riro. Kua kore e puta te tangata. He mano tini nga eka o te whenua i ngaro i te wai. Ko te piriti o te rerewe i Waitangi e tu ngarue noa . ana. He maha nga tieni o te rerewe i te taone o Karaiwi i keria e te wai o Ngaruroro, a pakaru ana. Kua kore te tangata e puta i te taha ki te tonga o Paanatana (he taone). Ko te waea kua hinga i te taha ki te Wairoa, ki Waipawa hoki. Kua kore e haere te Meera. He wai katoa te ara ki Taupo i te taha ki runga o Petane. (Ko te piriti i Waitangi kua pakara rawa i muri nei.) 24 o Hanuere. He nui te mate o te rawa i te waipuke i Turanga i te wiki kua taha nei. Te kau ma waru nga Pakeha i ngaro rawa o ratou kainga i te wai, me nga hipi, nga . kau, me a ratou mea katoa. He hawhe rawa o nga hipi a tetahi Pakeha (a Te Moiterei) i ngaro rawa. Kotahi rau e rima te kau nga tangata i hui ki nga Paparikauta, ki te wahi ora mo ratou. Ko te Rohi, te kai-tiaki o te teihana a te Urena, i riro i te wai, a e maharatia ana kua mate ia. I keria haeretia e te wai tetahi awa hou, haere mai i te roto wai-maori tika tonu ma roto i nga pukepuke onepu, puta tonu atu ki te moana. Ko te nupepa o reira e ki ana kia maha nga tau e mate ai taua takiwa i tenei waipuke. Kua tino whakarawakoretia etahi o nga Pakeha, kua kino nga maara katoa, kua he nga mahi hokohoko, nga aha katoa atu. Hori Karaka Tawhiti, of Hokianga, has been. returned for the Northern Maori Electoral District; Hoani Nahe, of Hauraki, for the Western Maori Electoral District; and Karaitiana Takamoana, for the Eastern District. We have received no reliable- account of the number of votes polled for each can- didate. Taiaroa was returned without opposition for the Southern District. A Napier telegram, of the 19th January instant,. says there have been heavy rains in that district since Sunday, the 16th,—" Looking from Napier hills, all over the country looks like ono vast lake. Commu- nication is cut off with Meanee and Taradale. Crops have suffered considerably. Great amount of damage is expected. Heavy landslips at Napier. Three houses almost shattered to pieces on Shakespeare Road." The telegrams from Napier bring sad news. The following are taken from the Evening Post:— 21st January. It is still raining heavily, and there are no signs of abatement. The floods are greater than in 1867. A great amount of damage between the townships of Taradale and Meanee. Boats are used for travel- ling. People have had to take refuge between, the ceiling and the upper story o£ houses, and provisions are obtained by boats. Two girls this morning were sitting on the bank of the Ngaruroro, six miles from town, when the bank gave way. One girl was pre- cipitated into the river; the other attempted to save her and fell in also. Both were swept out to the ocean. The bridge contractors, Mackay and Mon- teith, suffered a severe loss on the bridge, nearly finished, which, was carried away. The railway com- munication is stopped further than six miles from town. Upwards of seventy persons have taken refuge in the Catholic Mission Station. The bridge at Omahu and one at Paki Paki are carried away. The rain is abating, but not before serious damage was done. The bridges on the old Taradale Road were washed away, also one on the new road. Com- munication is stopped. Thousands of acres were under water. The railway bridge at Waitangi is shaky. The water from the Ngaruroro at Clive cut through the railway for several chains. Traffic is stopped southward of Farndon. The telegraph Hae is down towards Wairoa and Waipawa. Mail un- able to be sent. The Taupo Road is flooded above Petane. (The Waitangi bridge has since given way.) 24th January. The floods last week at Poverty Bay committed great havoc. Eighteen settlers' homesteads, with. sheep, cattle, and everything, were flooded out. De Moidrey has lost half his sheep. One hundred and fifty people sought shelter at the hotels. Mr. A. Ross, the Manager of Uren's Station, was carried away by the current, and is supposed to be drowned. Another river was formed through the pressure of the water, which, carved out a course for itself from tae lake right through the sandhills to the sea. The Standard says that the flood will throw back the dis- trict for years. A number of settlers are ruined; crops of all kinds "destroyed; and all commercial transactions paralyzed.