Te Waka Maori o Niu Tirani 1871-1877: Volume 12b, Number 2. 25 January 1876


Te Waka Maori o Niu Tirani 1871-1877: Volume 12b, Number 2. 25 January 1876

1 9

▲back to top
  TE      WAKA             MAOEI

                O  NIU   TIRANI.
                                                                          
                 "KO  TE TIKA, KO  TE  PONO, KO  TE  AROHA."
VOL. 12.]        PO NEKE,  TUREI,  HANUERE    25, 1876. \_\_\_\_[No.   2.
 HE KUPU  WHAKAATU   KI NGA HOA TUHI MAI. I

  He moni kua tae mai:—                      £  s. d.
     1875.—Charles Priestley, Esq., Turanga     ... 010    O
      „     H.  E. C.  Wallace, Esq., o Whangara,
                  Turanga     ...    ...    ...    ... O 10   O
    1876.—Paurini Karamu, o Tokaanu, Taupo  ... 010  O
      „    Alfred Kihau, Ruapuke, Campbelltown,
                 Bluff (No. 1)     ...    ...   ... O 10   O
      „    Teone Weteri Hauraki, Ngawhakaputu-
               puta,   Campbelltown,  Riverton,
                  Otakou       ...    ...    ...    ...  O 10   O
      „     Hutana Taru, o Waipiro, Tai Kawhiti,   O 10  O
      „    Hepata  Maitai, o Uawa,  East Coast
                   (No. 1)     ...     ...    ...    ...  O 10   O
      „    Henare  Ngatai te Matehaere, o Raka-
                rana, na Puihi i tuku mai...  ... 010   O
  Na Rihari Wunu, Kai-whakawa, o Whanganui, mo
    1876.—Topine te Mamaku           ...    .. O 10 O
       „    Aperaniko Taiawhio          ...    ..  O 10  O
       „     Poari Wharehuia...            ...     .. O  10  O
      „    Te Mawae        ...         ...   ..  O 10  O
       „     Paora Poutini    ...          ...     .. O 10   O
  1875-76.—Reone      ...    ...          ...    ..  O 10  O
      „     Huriwaka        ...          ...    .. O 10  O
            Hakaraia Korako             ...    .. 010   O
     1876.—Nemeka,  o Raorikia          ...    .. O 10  O
      „     Paora Tuwharetoa, o Papatupu     .. O 10  O

                                         £900
  HOROMONA  HAPAI.—Kua  riro mai au moni mo te takiwa i
 mutu i a Hepetema, 1875; i taia atu ano hoki aua moni i roto
 i te Waka, Nama 22,1874. Ko nga moni "mo tenei tau e haere
 nei kaore ano kia tae mai, ara mo te tau i timata i a Hepetema,
 1875.                                             
   TAMIHANA  KAKANO, o Whareponga, Tai Rawhiti.—Kaore
 rawa i tae mai ki a matou aua moni e korero na koe.
   Ko PENEAMENE  TANUI, o Whitianga, e ki ana ko te take i
 mate ai a Waata  Tutae, kua panuitia nei tona matenga i te
 wharangi tangata mate, i motukia ki te mutu, ara ki te hononga
 o te kaki, e tetahi hawhe-kaihe, ko Tameka te ingoa. E korero
 ana hoki ia ki te kore e kaha o te ture i taua takiwa, i te ngohe
 kore o te kai-hapai.
   HUTANA  TARU.—Kua   taia i tetahi wahi o te nupepa nei he
 reta i tuhia mai e " Nga Hoa Pakeha," he korero mai i aua
 mahi whakahari i te kura o Akuaku—heoi, kaore he tikanga e
 panuitia ai tau.
   Ko  te korero a te Wunu, Kai-whakawa, mo te hakari i te
 kura o Parikino ki hai i hohoro mai mo tenei putanga o te Waka.
 Otira kua oti noa atu i a matou tetahi korero mo taua mea, he
 mea tango mai no te Whanganui Herara nupepa, a kua taia ki
 NOTICES AND ANSWERS TO CORRESPONDENTS.

  Subscriptions received :—                          £  s.  d.
    1875. — Charles  Priestley,  Esq.,  of Puatai,
               Poverty Bay   ...    ...    ...    ...  O 10   O
      „    H.  R. C. Wallace, Esq., of Whangara,
              Poverty  Bay   ...    ...    ...    ... O 10   O
    1876.—Paurini Karamu, of Tokaanu, Taupo ... 010 a
      :,  Alfred Kihau, Ruapuke, Campbelltown,
              Bluff (No. 1)  ...    ...    ...    ... O 10   O
      „   Teone Weteri Hauraki, Ngawhakaputu-
             putu, Campbelltown, Riverton, Otago O 10 O
      „    Hutana Taru, of Waipiro, East Coast... O 10  O
      „   Hepata  Maitai, of Uawa, Tolago Bay,
               East Coast     ...     ...    ...    ... O  10   O
      „    Henare Ngatai te Matehaere, of Raglan,
              per R. Bush, Esq.    ...   ...    ... O  10  O
  From R. Woon, Esq., R.M., Whanganui, for
    1876.—Topini te Mamaku           ..    ... O 10 O
      „    Aperaniko Taiawhio           .     ... O 10  O
      „     Poari Wharehuia..              .     ... O 10   O
      „    Te Mawae...    ..           .    ... O 10  O
      „    Paora  Poutini   ..            .     ... O 10   O
 1875-76.—Reone      ...   ..           .     ... O 10  O
      „    Huriwaka...    ..           .    ... O 10  O
      „    Hakaraia  Korako..           ..     ... O 10  O
    1876.—Nemeka,  of Raorikia        ..    ... O 10  O
      „    Paora Tuwharetoa, of Papatupu    ... 010   O

                                         £900
  HOROMONA  HAPAI.—Your   subscription has been paid up to
September, 1875, and was acknowledged in Waka No. 22,1874.
That for the current year is not yet paid—that  is to say, for
the year commencing September, 1875.

  TAMIHANA KAKANO, of Whareponga, East Coast.—We never
received the money of which you speak.
  PENEAMENE  TANUI, of Whitianga (Mercury Bay), says the
death  of Waata  Tutae,  noted in  our obituary notices, wag
occasioned by  a blow in the  throat, which he received from
Tameka, a half-caste ; and he complains of the lax administra-
tion of the law in that district.

  HUTANA  TARU—A  letter signed " Pakeha Friends," describ-
ing the Akuaku  school festivities, appears in another place. It
is therefore unnecessary to publish your letter on the subject.

  ME.  WOON'S  report of the Parikino school festivities came to
hand  too late for insertion iu this issue. We  had already in
type, however, an account of the same festival taken from the
Whanganui   Herald, which appears in this issue, together with *

2 10

▲back to top
10             TE WAKA  MAOEI O NIU TIRANI.
tenei nupepa, mo tetahi reta ano hoki na tetahi o nga tamariki o
taua kura. Engari, no te mea he iwi manaaki nui i te Waka nei
nga tangata o Whanganui, no te mea hoki e rongo aua matou be
mea  e paingia rawatia ana e ratou nga korero katoa mo nga
kura o to ratou takiwa, no konei matou ka mea kia whakatau
matou  ki te panui i nga korero a te Wunu, etahi wahi ranei, i
tera putanga o te Waka.
  HENARE MITERE, o Taupo.—Kaore e pai mo to Waka nei
taua mahinga korero a to hoa Maori. He korero marama kore
nga korero, he ahua whakaaro tamariki, ho kupu, whakarite anake
nga tupu, he mea hanga noa iho. E kore e mohiotia e o matou
hoa te tikanga o taua reta ; tetahi e Lara ia i te korero tikanga,
e hara i te korero ahuareka.
  Ko  TE HEHEU,  me etahi atu tangata, o Waitotara, e ki ana,
i te ata o to Ratapu, te 2G o Tihema kua taha nei, ka haere atu
tetahi waka i te awa ka haere ki waho ki te moana ki waho mai
o Pukeko  tau ai; tokorima nga Maori i runga i taua waka,
tokorua nga Pakeha.  Ka kite ratou i tetahi mea e tau ana ka
hua  he rakau, ka auare, "E! he rahi totara," katahi ta hoe
atu.  Na, he weera taua mea na, te tatanga atu ka pupuha ia,
ka mataku nga tangata ka tahuti.

  HOHAIA RANGIURU;.—E pai ana.
  Ko nga reta a Rua Takimoana, Paratene Ngata, Aperaharna
K. Patene, me Paora Tuwharetoa, me waiho marire.
  WIREMU  TE TUHERA, o Mahinepua, Whangaroa, Peiwhai-
rangi.—Kaore ano kia tae mai ki a matou aua moni e ki mai na
koe.


            HE TANGATA MATE.
  Ko  ROENA, te hoa wahine a Ruakere Moeau, te tino tangata
o Warea.  I mate a Roena ki Parihaka, i te 22 o Tihema, 1875.
He tamahine a Roena na Wi  Rape Takarangiatua. Ko ona
tau i ahua rite ki te 3O.
  Ko te MATEHUIRUA,  o Ngatirakei. I mate ki Maungatapu,
Tauranga, i te 13 o Tihema kua taha nei; ona tau e 40. E 9
nga tau i mate kongenge ai.
  Ko ERENA   MARAHERA, o Parekarangi, Wairoa, Haake Pei, i
te 19 o Tihema kua taha nei. He wahine rangatira ia, he tupu-
na hoki nona a Ngatoro-i-Rangi rongo nui.
  Ko  ROPATA  HURUMUTU,  he rangatira toa o mua no Ngatitoa,
no Ngatiawa, no Ngatiraukawa, puta atu ki Waikato. I mate
ia ki Waikanae, i te 27 o Tihema, 1875.
  Ko WAATA   TUTAE, o Whitianga, i te 4 o Hanuere, 1876.



           TE UTU MO TE WAKA.
  Ko te utu mo te Waka Maori i te tau ka te 10s., he mea utu
ki mua.  Ka tukuna atu i te meera ki te tangata e hiahia ana
me ka tukua mai e ia aua moni ki te Kai Tuhi ki Po Neke nei.



        Te  Waka Maori
       ———e———
       PO NEKE, TUREI,  HANUERE   25, 1876.
          NGA KURA  MAORI.

Ko  nga korero kei raro iho nei mo nga Kura Maori i
te taha ki raro he mea tango mai no roto i te Daily
Southern  Cross (nupepa no  Akarana), o  te 27  o
Tihema, 1875 :—

     TE KURA o TANOA, OTAMATEA, KAIPARA.
   Ko te pataitanga ki nga tamariki o tenei kura i
turia i te 14 o nga ra o Tihema, ki mua tonu o te
tukunga o nga tamariki mo te takiwa o te Kirihimete.
 Ko Kapene Timona, Kai-whakawa o Kaipara, i kiia
 hei tangata whakahaere  i te pataitanga, otira he
 raruraru nona ki ana mahi ke atu i kore ai e tae mai.
 No reira ka riro i a te Kitohi minita mana e naahi,
 raua ko te kai-whakaako o te kura, a te Hahata ; a
 na raua i whakaputa nga patai hei whakakite i te
 kakenga haeretanga o nga tamariki ki nga matau-
 ranga Pakeha i roto i te tau kua taha nei. Ko te
 uauatanga o te mahi a te Hahata he pera ano me ta
 etahi atu kai-whakaako o nga  kura Maori, ara he
 whakaako reo i te tuatahi ki nga tamariki (reo Pakeha
 nei) kia ahei ai hoki te whakatupu whakaaro hou i
 roto i te ngakau o te tamariki, he whakaaro hoki ia e
 tu ke noa atu ana etahi wahi i to te rerenga whakaaro
 o te ngakau Maori; otira kua nui rawa atu te tika o
letter from one of the Parikino school scholars ou the same
subject. However, as the Whanganui Natives are steady sup-
porters of the Waka, and as we are informed they read with.
great satisfaction and delight all accounts of  proceedings in
connection with, schools in their district, we shall endeavour to
publish Mr. Woon's   report, or portions of it, in our next.

  HENRY MITCHELL,  Esq., of Taupo.—The production of your
Maori  friend is not suitable for our  columns.  It  is vague,
puerile, and unmeaningly  metaphorical.  It would not  be
understood by our readers generally, and the subject, moreover,
is unimportant and uninteresting.

  TE HEHEU   and others, of Waitotara, write that on the morn-
ing of Sunday, the 26th of December, last, a canoe containing
live Natives and two Pakehas, proceeded out of the river and
anchored off Pukeko (fishing, we presume). Seeing an object
floating on the waters, which they mistook for a large tree, they
shouted, " Oh ! here's a splendid totara tree," and commenced
paddling towards it. The supposed tree proved to be a whale,
winch  commenced  spouting, greatly to the alarm of the occu-
pants of the canoe, who paddled off as expeditiously as possible.
  HOHAIA  RANGIURU.—It is well.
  LETTERS from Hua Takimoana, Paratene Ngata, Aperahama
K.  Patene, and Paora Tuwharetoa, must stand over for the
 present.
  WIREMU   TE TUHERA, of Mahinepua, Whangaroa, Bay  of
 Islands.—We have not received the money to which you refer.


                  DEATHS.
  ROENA,  -wife of Ruakere Moeau, one of the principal chiefs of
 the Taranaki tribe, at Parihaka, on the 22nd December, 1875.
Koena was the daughter of Wi Rape Takarangiatua. Her age
was about 3O.
  TE  MATEHUIRUA, of the Ngatirakei hapu, at Maungatapu,
Tauranga, on the 13th of December last, aged 40 years. He
 lad been an invalid during the last nine years of his life.
  ERENA  MARAHERA,  of Parekarangi, Wairoa, Hawke's Bay,
on the 19th. of December last,. She was a woman of rank,
having  descended from the famed Ngatoro-i-Rangi.
  ROPATA  HURUMUTU,  an old warrior chief of Ngatitoa, ou the
27th December, 1875, at Waikanae. He  was nearly related to
the Ngatiawa, Ngatiraukawa, and Waikato tribes.
  WAATA  TUTAE,  of Whitianga (Mercury Bay), on the 4th of
January, 1876.


          TERMS  OF SUBSCRIPTION.
    The Subscription to the Waka Maori is 10s. per year,
 payable in advance.  Persons desirous of becoming subscribers
can have the paper posted to their address by forwarding that
amount  to the Editor in Wellington.


         The Waka Maori
                ———+———
   WELLINGTON,   TUESDAY, JANUARY  25, 1876.

           MAOEI  SCHOOLS.
THE  following notices of Maori schools in the North
are  taken from  the Daily  Southern Cross of 27th
December, 1875:—


    TANOA DAY  SCHOOL, OTAMATEA, KAIPARA.
   The first examination in connection with this school
 took place on the 14th December, prior to the break-
 ing-up for the Christmas holidays. Captain Symonds,
 R.M., of Kaipara, was expected to conduct the ex-
 amination, but, owing to press of business, he could
 not be present. The duties of the day consequently
 devolved on the resident minister, Mr. Gittos, who,
 conjointly with, the teacher, Mr. Haszard, applied the
 various tests necessary to show the progress made by
 the Maori children in the various branches of English.
 education during  the year.   Mr. Haszard,  like all
 those engaged in Maori schools, has the arduous task
 of first teaching a language before he can impart
 ideas, many of which, are foreign to the Maori mind;
 but we confess that our most sanguine expectations
 have been more than realized. After giving sufficient
 time for parents and friends and English visitors to
 arrive, the children were assembled to lunch, when a

3 11

▲back to top
                TE WAKA  MAORI  O NIU TIRANI.              11
tana mahi i ta matou i tumanako ai. Ka whai takiwa e
noho ana, e tatari ana kia tae mai nga matua a nga
tamariki me nga manuhiri Pakeha, katahi ka huia
mai  nga tamariki ki te kai, a he nui nga pana
(paraoa  nei) me   te tini-pia i tuwhaia  ki nga
tamariki, koa ana hoki ratou, u a te tamariki.
  I te 12 o nga haora i waenganui ra ka timata, te
pataitanga, ka tu aroakapa nei nga tamariki i roto i
te ruma o te kura, e 50 pea ratou, e wha tonu nga
tau o etahi, te 1S nga tau o  etahi. I ahua pai te
ahua o nga tamariki i te tirohanga atu a te kanohi,
i pai nga kakahu, i hari katoa to ratou alma.
  I nui te ngahau o nga tamariki ki nga taonga tohu-
matauranga i tukua mai  e te  Kawanatanga  kia
tuwhaia ki nga mea matau o ratou, otira e hara aua
mea anake i te take i kaha ai nga tamariki ki te mahi,
no te mea kua tata ki te mutunga o te tau ka tukua
mai ai aua mea.   Ko te korero pukapuka a nga
karaihe katoa, me te putanga o nga kupu, i ata tataku
marire, pai ana tera, i ahuareka hoki nga tamariki ki
taua mahi. He  nui te pai o a ratou pukapuka tuhi-
tuhi, kaore hoki i paru, i pai hoki te tuhituhinga i
roto, marama ana. I nui te whakapai a nga manu-
hiri ki te mahi a aua tamariki; i hari rawa ratou, i
whakamiharo rawa  ki te mohio o te tamariki; ko te
takotoranga o nga whenua o te ao te mea i ngahau
rawa ai aua tamariki, i mohio rawa ratou ki te tohu-
tohu i runga i te mapi te takotoranga o nga whenua,
ahakoa kei Niu Tirani nei, kei etahi atu wahi ranei o
te ao.  Ko  te Kooti, ko te Hira  o te Pahi, ko te
Wirihana o Paparoa, etahi o nga manuhiri i tae ki
reira. Kia nui rawa ra pea he whakamoemiti ki a te
Hahata mo te nui rawa o tona kaha ki te ako i aua
tamariki, a e tino mihi rawa ana matou, ki a ia mo te
tika o tana mahi, a e pai ana kia noho tonu aua
tamariki ki a ia tae noa ki te wa e whai tikanga ai to
ratou matauranga hei oranga mo ratou. Ko te tita-
hatanga o te ra i waiho hei takiwa ahuarekatanga; he
purei Pakeha te nuinga o a ratou mahi, ara he kirikete,
he pooro, he aha.
   I te 6 o nga haora o te ahiahi ka karangatia te ti,
katahi ka hui nga tamariki me o ratou matua ki te
 kai. He  nui rawa taua kai, he pai rawa; na te
 wahine a te Hahata i taka. Ko nga kai ia, he mea
 hoko na Arama Karaka, rangatira Maori nei ; engari
 ko ia kaore i tae mai, he mate no Pairama i noho atu
 ai. I pouri rawa nga tangata katoa ki tona ngaronga
 (to Arama  Karaka), no to mea  he tangata ia e
 whakaaro nui ana ki te mahi whakaako i nga tamariki
 Maori. Heoi, ko to matou kupu whakamutunga tenei,
 ara, e tino hiahia rawa ana matou kia nui haere taua
 kura, kia tutuki rawa ki te pai rawa; e tumanako ana
 hoki matou kia tupu ake nga hua o nga mahi whaka-
 ako o te Kura o Tanoa hei mana nui mo te pai i roto
 i nga takiwa o Niu Tirani e takoto ake nei; tetahi,
 ko nga tangata o Kaipara kia mau tonu i roto i nga
 iwi o raro nei to ratou turanga, kua tu noa atu nei
 ratou, i roto i te aroha me te whakaaro whakapono a
 o ratou hoa Pakeha ki a ratou.


          TE KURA MAORI O AWANUI.
   Ko nga tamariki o tenei kura i tukutukua i te 7 o
 Tihema nei. Ko aua tamariki i huihui i te 10 o nga
 haora o te ata, i raro i te whakahaere tika rawa a to
 ratou kai-whakaako, a E. W. D. Matiu. I te mutu-
 nga o te karakia ka pataitia ratou e te Matiu, minita
 nei, raua ko K. S. Boyes; a pai ana katoa a ratou
 mahi.  Te 13 nga tamariki Pakeha kei tenei kura,
 haunga nga tamariki Maori ; na, e kitea ana i tenei
 te tika o te kai-whakaako o taua kura.

   Ko  nga minita Maori nei, ko te Rev. Meinata te
 Hara raua ko te Rev. Reupena Paerato, etahi o nga
 manuhiri i tae mai ki taua huinga, me etahi atu ra-
 ngatira Maori.  I te mutunga  o te pataitanga ka
plentiful supply of buns and ginger-beer was handed
round, and evidently appreciated.




  At 12 noon the examination commenced by the
young people taking their places in the school-room
in proper order, about fifty in number, varying from
four to eighteen years of age. The general appear-
ance  and dress of the children was very creditable
                                                                                                                                                                                                       
and all were bright and happy.
  The  prizes provided by the Government caused
considerable excitement, though, we may remark that
they were sent at a late period of the year, and con-
sequently  were not the only stimulus to exertion.
The reading and pronunciation was in all the classes
very good, and the children seemed really to enjoy
the lessons. Copy  books were very creditable, being
neat and  clean, and the writing very legible. The
visitors, among whom we may mention Mr. E. Coates,
Mr.  E. Hill, from the Pahi, and Mr. Wilson, of Pa-
 paroa, all expressed themselves as  surprised and
 delighted at ihe progress of the children, especially
in geography, where considerable interest and anima-
 tion were shown in finding places on the map, both
 in New  Zealand and all parts of the world. Too
 much praise cannot be given to Mr. Haszard for the
 immense pains he has taken with his pupils, and we
 heartily congratulate him upon his success, and trust
 the young people will remain under his tuition till
 their knowledge can be turned to account.  The
 afternoon and evening were spent iu amusements
 usual on such occasions; English games, such  as
 cricket, rounders, &c., forming the chief attraction.





   At 6 p.m. tea was announced, and parents and
 children sat down to a plentiful and most excellent
 repast, prepared by Mrs. Haszard at the cost of the
 chief, Adam Clarke, who however, was not present,
 owing  to the illness of the chief Pairama.  His
 absence was much regretted, as he has taken a very-
 great interest in the education of the Maori youth.
 In conclusion, we heartily wish this institution great
 success, and venture to express a hope that iu the
 future of New Zealand the effects of the training in
 the Tanoa school will be felt as a power for good, and
 that among  the tribes of the north the people of
 Kaipara may retain the place they have so long held
 in the good  will and confidence of their British
 friends.






           AWANUI  NATIVE SCHOOL.
   The annual break-up of this school took place on
 the 7th inst. The scholars, under the able superin-
 tendence of the schoolmaster, Mr. E. W. D. Matthews,
 assembled at 10 o'clock a.m., and, after prayers were
 said, they were put through, their exercises by the
 Rev. J. Matthews and Mr. E. S. Boyes, all of which
 they went through to the satisfaction of all present.
 Besides the  Native  children attending this school,
 there are also 13 European, which speaks highly for
 the schoolmaster.
   Amongst  the visitors were the Revs. Meinata te
 Hara and Reupena Paerato and several leading chiefs.
 After the examination, the children were treated to a
 feast of cakes, tea and pudding, provided by the

4 12

▲back to top
12             TE WAKA  MAOBI O NIU TIRANI.
takoto te hakari a te kai-whakaako ma nga tamariki—
ara he keeki, he ti, he purini.
  Muri iho ka turia nga purei maha noa atu, a mutu
ana taua rangi i runga i te ahuarekatanga, tatu ana
te ngakau o te katoa.


     TE HUI MAOEI KI PARIKINO.
     (He mea tango mai i te Whanganui Herara, nupepa.)
 HE hui nui te hui a nga Maori i Parikino, he pai
 rawa. E 800 tae ki te 1,000 nga Maori i tae ki taua
 hui, a he nui nga tikanga i mahia hei putanga mo te
 atawhai ki nga tangata katoa atu i hiahia ki te haere
 mai ki taua hui. I timata te hakari me nga mahi
 whakakoakoa i te ra Kirihimete, i haere mai hoki
 nga tamariki o Iruharama  i taua ra kia kite i o
 ratou hoa tamariki i Parikino. Rawe ana o ratou
 kakahu katoa, kaore he paru kaore he aha, kitea ana
 te ata mahi ki te whakapaipai i a ratou. I te ahiahi
 ki mua tonu o te Kirihimete ka hui aua tamariki ki
 roto ki te whare kura, katahi ka korero ngutu ki reira
 etahi korero i akona ki a ratou, pai ana ta ratou korero,
 ahuareka ana nga tangata whakarongo. I kiki rawa
 te ruma, no reira ka hohoro te mutu o te mahi, hoki
 ana nga tangata. I te aonga ake ka hui ano ki waho
 o te whare, ka tuwhaia nga mea, ara nga pukapuka,
 ki nga tamariki e Rihari Wunu, Kai-whakawa, hei
 tohu matauranga.  Pai ana  te tuwhanga o  nga
 pukapuka  ki nga tamariki, whakatikaia ana e te
 katoa. I reira ano nga tangata o nga Komiti o nga
 Kura e matakitaki ana, me etahi atu Maori rangatira
 tokomaha. Ka mutu te mahi tuwhatuwha i nga mea
 tohu matauranga   katahi a Rihari  Wunu,  Kai-
 whakawa, raua ko Te Teira, minita, ka whai korero
 ki nga tamariki, i whai korero hoki etahi o nga
 rangatira Maori ki aua tamariki. Katahi ka  haere
 katoa nga tangata ki te whare teneti nui, i whaka-
 arahia ano  mo  taua mahi; i reira te kai mo  te
 Kirihimete e tu ana, he nui rawa taua kai, he pai
 rawa.  Ko nga kai nei ano etahi o te Kirihimete, ara
 ko nga kiko kau, aha atu, he mea tunu; tera hoki
 nga purini, nga keeki, me te tini atu o nga kai reka.
 Whai pureti rawa ai ano, me nga naihi me nga purau,
 me nga tuari me nga tangata mahi kia rite katoa ai
 nga hiahia a nga manuhiri i haere mai ki taua hakari.
 Ko  nga rangatira, nga tangata o nga Komiti o nga
 Kura, me nga matua o nga tamariki, i kai i te tuatahi,
 muri iho ko etahi tangata, muri iho ko etahi, a rupeke
 noa nga tangata katoa.
    I te ata  o te Ratapu   i a te Teira  minita te i
 karakia, raua  ko  te Eruera  minita Maori.   He
 tokomaha  nga tangata i hui ki te karakia; i kiki
 rawa  te whare karakia nui.  I te mutunga o te
 karakia ka marenatia etahi tangata e wha te kau pea,
 ka iriiria hoki nga tamariki e rima te kau i te aroaro
 o te whakamenenga o te tangata..
    Koia ano ta matou i ki ai ki runga ake ra, he nui
 te mahi mo taua hui hei putanga mo te atawhai; ko
 te hui Maori nui rawa tenei o nga hui katoa i tu ki
 taua kainga o mua iho, e 800 tae ki te 1,000 pea nga
 tangata i tae mai ki reira. He nui rawa atu te kai,
  a i atawhaitia katoatia nga tangata katoa i tae mai ki
  reira, ahakoa Pakeha, Maori ranei.


    [I te hakari i te Kura o Iruharama i a Tihema,
  1874, i ki a Hakaraia he nui tona whakapai, tona
  hari, ki taua hakari, a kua tuturu tona whakaaro kia
  karangatia he hakari pera  ki te Whare  Kura  ki
  Parikino i a Tihema, 1875, ka tonoa hoki e ia a
  Ngatihau ratou ko a ratou, tamariki kura Ma haere
  ki reira. E hari ana matou ki a ia kaore nei i ware-
  ware ki taua kupu a ana.—KAI TUHI o TE Waka
  Maori.'}
schoolmaster.

  After, came all sorts of games, and so ended a very
pleasant day, to the satisfaction of all present.



THE NATIVE GATHERING AT PARIKINO.
              (From the Whanganui Herald.)
  The gathering of the Maoris at Parikino was large
and a most successful affair. There were from 800
to 1,000 Maoris present at it, and extensive prepara-
tions had been made to extend the rights of hospi-
tality to all who chose to be present. The festivities
commenced  on  Christmas Day, when the children
from Jerusalem  came down  to meet  their fellow
scholars at Parikino. The whole of them were nicely
and  cleanly dressed, and showed that considerable
pains had been taken with them. On  the evening
preceding Christmas Day the children assembled in
the school-house, and recited a number of pieces, which
they had been taught, in a highly creditable manner,
 and to the intense delight of the listeners. The room
was inconveniently crowded, and a break-up followed
 sooner than otherwise would have  been the case.
 The next morning an assembly was made outside the
 building, and B. W. Woon, Esq., R.M., distributed a
 number of prizes. The distribution of the prizes gave
 great satisfaction to all present. The School Com-
 mittees and the parents of the children were present,
 besides a large number of leading Natives. After
 the distribution  of the  prizes, the children  were
 addressed by E. W.  Woon,  Esq., the Rev. Mr.
 Taylor, and many of the chiefs present. The com-
 pany then adjourned to a large tent, which had been
 erected for the  occasion, and  where  a  splendid
 Christmas dinner was served. There the usual roast
 meats, &c., besides a large supply of plum-pudding,
 cakes, and other delicacies, were in the utmost profu-
 sion. Plates, knives, and forks, had been provided
 for the guests, and, that nothing might be wanting,
 Maori stewards and waiters attended on the guests,
 and saw that every want was supplied. The chiefs,
 school committees, and parents sat down first, and
 then relay after relay of guests partook of the good
 things which had been provided so abundantly.



   On  Sunday morning the Rev. Mr. Taylor, assisted
 by the Rev. Mr. Edwards, a Maori missionary, held
 Divine service, which was largely attended ; in fact,
 the  large meeting-house was  crowded  to excess.
 After the service he married somewhere about forty
 couples, and baptized upwards of fifty children, in the
 presence of a large assembly.
   As  we have before stated, great preparations had
 been made for their meeting, which was the largest
 assembly of Maoris ever held in the place. All the
  Whanganui  tribes were well represented, and there
 could not have been less than 800 to 1,000 present.
 The quantity of food prepared was enormous, and all
 who  came were made welcome, whether Pakeha or
  Maori.


    [At the Iruharama school feast, given in Decem-
 ber, 1874, Hakaraia said he was so much pleased with
 that entertainment that he had  determined upon
  having a similar one at the Parikino Schoolhouse in
  December, 1875, to which the Ngatihau and their
  school children should be invited. We  are glad  to
  see that he  has not forgotten his  promise.—ED.
  Waika Maori.']

5 13

▲back to top
               TE WAKA   MAOEI  O NIU TIRANI.              3.3
NGA  MAHI  MAORI  O TE  HAHI  WETE-
                 RIANA.

  I tetahi huinga  o te hahi Weteriana  i roto i to
ratou whare-karakia i Po Neke nei, i te 18 o nga ra o
te marama  nei, i penei nga kupu a te Rev. Riiti, te
Tumuaki o te Runanga o nga minita o taua hahi, mo
te mahi a nga Weteriana  i roto i nga Maori o Niu
Tirani.  I ki ia e kore ano e rite ki tera mahi nui
e mahi mai nei i Whiitii, engari he mahi ia e whaka-
aro-nuitia ana e nga tangata o Niu Tirani. Kua puta
i etahi tangata he kupu whakahe mo nga minita mo
to ratou korenga e whakaatu i te ahua o taua mahi—
kua ki mai etahi tangata ki a ia e kuare rawa ana
ratou ki te tikanga o te mahi ki nga iwi Maori i tenei
motu  ki te Haki nei, e pehea ana ranei, e pehea ana
ranei; no konei kua  kohikohi mai ia i etahi whika
me  etahi tikanga e kitea ai te ahua o te mahi i
naianei.  Te  tuatahi, kua tokotoru  nga mihinere
Pakeha e mahi ana i tenei koroni i roto i nga Maori.
E  2,000 nga  tangata kei te takiwa o tetahi o aua
mihinere, he pera ano kei te takiwa o tetahi, e 700
nga  tangata kei te takiwa o te tokotoru o aua mihi-
nere.  Na, ko Hokianga te ingoa o te tuatahi o aua
takiwa; te tuarua, ko Rakarana me etahi atu wahi i
te tai ki te Hauauru o tenei motu; te tuatoru, ko
Kaipara.  Tokorima  hoki nga minita Maori e kau-
whau  ana i te ingoa o te Karaiti ki o ratou iwi. Nga
mea  o ratou kei tenei motu ko Hoani Waiti, kei Kai-
para ; ko Wiremu Patene, kei Karakariki; ko Hami-
 ora Ngaropi, kei Whatawhata;  ko  Hetaraka, kei
Heretaunga, i Po Neke nei. Kei Rapaki (i te Wai-
pounamu)  ko Te Kooti—a e pai katoa ana a ratou
 mahi.  Na, kei nga Weteriana o Niu Tirani te tikanga
 mo  te moni e  ora ai enei tangata, me etahi atu
tangata kai-whakaako hoki e utua ana ki te £5 tae
ki te £10  i te tau. Hui  katoa nga Maori Wete-
 riana kua 3,000 i naianei: ko nga mea kai hapa
 e 392. He pono ano ra. he mea ahua pouri ano tenei
 ahua; otira e nui atu aua te maramatanga i naianei i
 to tera takiwa i nga tau kotahi te kau kua taha nei, a
 e nui haere ana ano te pai. Nga moni i pau i te tau
 kua taha nei i tae ki te £646 2s.; engari e £585 o
 enei moni he mea puta mai i runga i nga whenua
 o te Hahi o  Weteriana, a he iti te wahi i toe hei
 kohikohinga mo te mahi kawe i te Rongo Pai ki nga
 Maori.  I mea  ia kia ahu te whakaaro o te tangata
 ki taua mahi kia nui atu ai te kaha o te awhinatanga.
 Kua  nui te pai o nga whai korero i rongo ai ratou, i
 taua po, ne tikanga pai hoki nga tikanga i whaka-
 takotoria ; na kua riro ko ia he tangata mana e wha-
 kahangai i aua tikanga—koia tenei ko tana tenei e ki
 ai, ara kia kaha te awhina i te mahi mihinere ki te
 taha Maori.  E ki ana i etahi atu koroni he mea tai-
 maha ki runga ki nga Weteriana o Niu Tirani te mahi
 ki te taha Maori, no reira e kore e tumanakohia he
 tikanga nui ma Niu Tirani ki nga motu o Whiitii me
 etahi atu motu i te moana ki te taha tonga. Otira,
 kei te tirohanga ki nga whika, ka kitea e £62 tonu
 pauna moni (i roto i te tau) i hangai te whakapau ki
 runga ki nga mahi i te taha Maori. Ko tenei e mea
 ana te whakaaro kia waiho etahi o nga moni e puta
 mai ana i runga i nga whenua o te hahi hei moni
 oranga mo tetahi whare whakaakoranga i nga Maori; e
 mea  ana kia whakaturia i naianei ano, a kei taua
 whare ka whakaakona etahi tangata Maori hei minita
 etahi, hei kai-whakaako etahi. Na, ko te mea e taea
 ai tenei, me rite kia £420 te kohikohi, ia tau ia tau;
 haunga ano nga moni e puta mai ana i runga i nga
 whenua a te hahi. Nga kupu whakamutunga o ana
 korero, he kupu tono kaha  rawa ki nga tangata
 (Pakeha nei) atawhai rawa, whakaaro nui, o Niu
 Tirani kia tahuri mai ki te awhina i taua mahi.
     WESLEYAN  MAORI  MISSION.


AT  a meeting in the Wesleyan  church,  Manners
Street, on the evening of the 18th instant, the Rev.
Mr. Reid, President of the Conference, spoke to the
following effect respecting the state of  the Maori
Mission in New Zealand.  He said of course it could
not he compared with the vast work going on in the
Fijis (we quote from the New Zealand Times), yet it
was  a most  interesting mission to New  Zealand
people.  Ministers had  been blamed  for failing to
tell the people how it was getting on—people had
even  told hira that they knew absolutely nothing
about the Maori work doing in the North Island—
therefore he had looked up some facts and figures
that would show  the position in which the mission
actually stood. First he would remark—some might
know  it, and some might be in ignorance of it—three
European  missionaries were employed in the colony.
 One of these had a district containing a population
 of about 2,000, another had a district containing an
 equal number, and the third man's district had a
population  of about  700.  The  first district was
named  Hokianga ; the second embraced Raglan and
 other places on the West Coast of the North Island ;
 and the third was Kaipara.   In addition to these
 there were five Native  ministers—five  converted
 Maoris who  were employed  in  preaching Jesus
 Christ to their countrymen. Of these, in this island,
 Hoani Waiti was stationed at Kaipara, Wiremu
 Patene at Karakariki, Hamiora Ngaropi at Whata-
 whata, and Hetaraka at the Hutt, Wellington; and
 at Rapaki (Port Cooper), in the Middle Island, there
 was Te Kooti—and all were doing good work. For
 the maintenance of these, as well as of several Native
 teachers, paid at the rate of £5 to £10 per annum,
 the Wesleyans of New   Zealand were  responsible.
 There were now about 3,000 Maori worshippers—
 392 members. It must be admitted that the mission
 presented a very gloomy aspect, but still it presented
 a much brighter appearance than it did ten years ago,
 and prospects were improving.  (Applause.) The
 cost of the mission for the year had been £646 2s.;
 but, of this, £585 had been derived from the income
 from, mission properties, leaving a very small balance
 to be raised by collection on Maori Mission account.
 He wished to draw attention to the desirableness of
 this work being better supported. That evening they
 had had eloquent addresses, and excellent principles
 had been laid down, but to him had fallen the work
 of supplying the application, and he should do so by
 recommending  the Maori Mission to their notice. In
 other colonies the Maori .Mission was talked of as a
 serious responsibility on the New Zealand Wesleyans,
 and therefore they could not be expected to do much,
 for Fiji and the South Seas, but when they came to
 examine figures it would be found that the very
 small sum of £62 was all that was directly contri-
 buted for the Maori Mission.  It was  proposed to
 devote part of the funds derived from Mission pro.
 perties to the maintenance of an educational institu-
 tion for the Maoris, to be organized immediately, at
 which Native preachers and Native teachers would
 be taught and trained. To achieve this it was neces-
 sary that a sum of £420 per annum should be raised,
 independent of the revenue from Mission properties.
 He concluded his address by an earnest appeal to the
 benevolent and large-hearted men of New Zealand to
 come forward and assist in the work.

6 14

▲back to top
14             TE WAKA MAOEI  O NIU TIRANI.
           IHAKA  WHANGA.             !

Ko  tenei reta, i tuhia ki te Minita mo  te taha
Maori, kua tukua mai ki a matou, i runga i te tono a
nga Maori, kia panuitia atu e matou, ara:—
                     Wairoa, 3O o Tihema, 1875.
  Ki a te Matua o te pani, o te pouaru, o te rawa-
kore, ara ki a koe e te Makarini.   E  koro tena ra
koe i nga kanohi o to hoa aroha o Ihaka Whanga.

  Katahi ano ahau ka marama ake ki te whakaatuatu
i nga poroporoaki a to hoa, a Ihaka. Ko ana kupu
poroporoaki ki a matou ki nga tamariki, koia tenei—
" 1 konei ra, e aku tamariki; kia mau ki aku korero
ki a koutou."  Katahi ia ka poroporoaki ki te iwi,—
"•I konei, e te iwi."  Ka  tahuri mai ano ia ki a i
matou, ki ona tamariki, ka mea,—" Kia manaaki tonu
koutou  ki te iwi; waihoki, e te iwi, kia manaaki ki
aku tamariki i muri i a hau." Katahi ka tahuri mai
ano ki matou, ko tana kupu tenei,—" E aku tamariki,
i konei ra i aku hoa Pakeha; kia pai koutou ki nga
Pakeha kia manaakitia ai koutou e aku hoa Pakeha i
muri i ahau." I  poroporoaki ia ki a matou i roto i
te 13 o nga ra o tenei marama, o Tihema; no te 14 o
nga ra, te 12 o nga haora o te awatea, ka moe ia i te
moenga  roa, kaore i kutikuti taana mangai ki te
korero a moe noa ona kanohi.
  He  hanga whakapouri rawa i a matou te matenga
 o to hoa aroha, o Ihaka. Mau  e tuku  atu ki te
panui tenei reta me aua korero poroporoaki hei titiro
ma  ona hoa Pakeha, Maori hoki. Tenei ano tetahi o
ana kupu,—" Kia mau  ki te ture o te Whakapono,
 kia ora ai koutou."
   Tenei tetahi kupu.  Kia rongo mai  koe, ko te
 Atehatanga o to hoa, a Ihaka, e kiia ana kua tukua
 e koe ki runga ki a Hamana, o te Wairoa; he ui atu
 tenei ki a koe he pono ranei, he parati ranei. Kei a
 koe te whakaaro mo tetahi Ateha mo toku takiwa;
 kaore au e pai ko Hamana hei Ateha mo toku takiwa.
 He rohe ano ki a ia, he rohe ano ki a au.
                        Na  to hoa aroha,
                            HIRINI WHANGA.

       HE WHARANGI  TUWHERA.
 Ko  nga Pakeha matau ki te Reo Maori e tuhi mai ana ki
 tenei nupepa me tuhi mai a ratou reta ki nga reo e rua—te reo
 Maori me te reo Pakeha ano.
         Ki a te Kai Tuki o te Waka Maori.
                     Waiapu, Tihema 24th, 1875.
   E HOA,—Tena  koe.  He whakaatu  ki nga hoa
 Pakeha me nga hoa Maori o te motu nei.
   Tenei tetahi hakari nui me te huihuinga Maori,
 Pakeha hoki, i tu ki Akuaku i te 16 o nga  ra
 o te marama  nei. Ko  te putake o te hakari he
 whakaharinga ngakau na te tohunga o te kura o
 Akuaku, na te Paraone, raua ko te Tieamana o te
 Komiti o te Kura, ko Tamati Tautuhi. I tae mai
 hoki nga Pakeha  matararahi o te tahataha roa ki
 reira, a kite ana i te " haehaenga ika." I tae mai ki
 reira a te Kemara, Kai-whakawa o Waiapu, me ana
 tama tokorua; a te Kirini, te kai-whakaako o te kura
 o Waiapu;  a te Waaka; a E. M. Kiiti ; a te Riwingi-
 hone, me era atu katoa, ma wai ano e tatau.


  He nui nga kai ataahua i kawea mai ki nga tepara
 ma ngatamariki, ma nga kaumatua, ma nga manuhiri
 Pakeha  hoki.' Otira me korero ano ia e matou nga
 mea whakahari i kitea nuitia ki roto ki nga tamariki
 o taua kura i taua ra. I nui te mohiotanga o aua
 tamariki ki te korero pukapuka Pakeha, ko to ratou
 mohio  ki nga karakia Pakeha, ki nga mapi, ki te
 tatau i nga kingi me nga kuini o nga motu o te ao
 katoa, whakamoemiti ana te ngakau ki ta ratau mahi,
 me to ratou mohio.
          IHAKA WHANGA.

THE following letter, addressed to the Hon. the Na-
tive Minister, has been handed to us, at the request
of the Natives, for publication:—
                  Wairoa, 30th December, 1875.
  To the Guardian and Protector of the orphan, and
the bereaved, and the destitute ; to you, Te Makarini
(Sir D. McLean). I greet you in the name of him who
was your dear friend—the late Ihaka Whanga.
  I have barely  recovered spirits to send you the
parting words of your friend Ihaka. To us, the chil-
dren, he said, " Abide here (in this life), my children,
and always be guided by the counsel I have given
you." To the tribe he said, "Abide here, my people."
Then   turning again  to us, his children, he said,
"Ever  minister to and promote the welfare of the
people; and, O, ye people, cherish and sustain my
children when I am  gone." Then  turning again to
us, he said " O my children, remain here with my
Pakeha friends, and behave well to thern, and value
them, that they, my Pakeha friends, may be your
friends when 1 am gone from you."  These words
were spoken to us by him on the 13th of this month,
December,  and at 12 o'clock noon of the 14th he
sank into the long sleep of death without further
moving  his lips to speak.
   We  are in great distress on account of the death of
your valued friend Ihaka, and we desire you to have
this published, so that his Pakeha and Maori friends
may  read his parting words. Another word spoken
by him was " Hold  fast to the law of Christianity,
that it may be well with you."
   This is another matter. Tou have given, it is said,
the Assessorship of your friend Ihaka to Hamana, of
the Wairoa; and I now ask whether this be true or false.
It is for you to  decide upon  a fitting person as
Assessor for our district, out I do not approve of the
appointment of Hamana  for our district. Let him
keep within his own boundary, and us within ours.
                     From your friend,
                           HIRINI WHANGA.

          OPEN COLUMN.
European correspondents who have a knowledge of Maori
 are requested to be good enough, to forward their communi-
 cations in both languages.
         To ihe Editor of the Waka  Maori.
                 Waiapu, 24th December, 1875.
   FRIEND,—Greeting.  This is for the information of
 Pakeha and Maori friends throughout the country.
   We had a great feast here at Akuaku, on the 16th
instant, and a large gathering of both Maoris  and
 Pakehas, on the occasion of an entertainment given
by the teacher (Mr. Browne) of the Akuaku School,
 and Tamati Tautuhi, the Chairman of the School
 Committee.  A  number  of prominent European
 settlers from the coast honoured the ceremony of
 " cutting up the fish " with their presence (i.e., were
 present at the  feast).  Among   the visitors were
 J. H. Campbell, Esq., R.M., of Waiapu, and his two
 sons; Mr. Greene, the teacher of the Waiapu School;
 Mr. G. Walker; Mr. E. M. Skeet; Mr. H. D. Levin-
 sohn, and a number of others too numerous to
 enumerate.
   The tables were  laden with a variety of delicacies
 for the use of the children, their parents and friends,
 and the European visitors. We must however speak
 of the gratifying evidence given on that day of the
 progress of the school children. Their skill in reading
 English, their knowledge of the doctrines of Chris-
 tianity, their acquaintance with the maps, and general
 knowledge  of geography and history, were pleasing
 proofs of the progress they were making and their
 aptitude for acquiring knowledge.

7 15

▲back to top
               TE WAKA   MAOEI  O NIU TlRANI.             15
  I muri i enei katoa ka kohikohi moni nga Pakeha
me etahi o nga Maori hei tohu whakapai ma ratou ki
taua kura. I noho nga Pakeha ki te tepara i whaka-
ritea mo ratou, me te Tieamana o te Komiti o te
Kura, me te kai-whakaako hoki. I tu ake etahi o nga
Pakeha ki te whakawhetai atu ki te kai-whakaako o
taua kura; me te Kemara, Kai-whakawa, hoki i nui
tana whakawhetai ki a ia, ki a te Paraone, mo te ma-
tauranga i hoatu nei e ia ki aua tamariki. Na, ka tu
ake a te Paraone, ka mea : " E whakawhetai atu ana
au ki a koutou, e aku hoa Pakeha, mo a koutou kupu
whakapai moku, mo tenei kura hoki. Otira e kore e
tau te ki naku anake tenei painga i hoatu ki a ratou ;
engari na te awhinatanga a toku hoa, a te Tumuaki o
te Komiti o te Kura i a hau, ara a Tamati Tautuhi.
E whakawhetai ana ano hoki a hau ki a te Kemara,
kai-whakawa, mona i awhina tonu i a matou ko aku
hoa e whakaako nei i nga Kura Maori o enei takiwa."
I te whakamutunga o te korero a te Paraone i puta
ano etahi kupu i a ia mo Wikitoria te Kuini Atawhai
rawa o Ingarani kia ora tonu ia me tana whanau.














  I  te mutunga o  te kai ka turia he takarokaro, he
kake rakau, he piu, he reihi omaoma, he reihi peke-
peke, he aha atu—a he nui nga ahuareka i meatia i
taua ra.
                  Na o
                      HOA PAKEHA.
         Ki a te Kai Tiihi o te Waka Maori,
                    Kura Maori, Parikino,
                 Whanganui,  11 Hanuere, 1876.
   E HOA,—I  te timatanga ano o te kura i muri mai
o  te takiwa o te Kirihimete, i mea atu au ki aku
tamariki ahua pakeke kia tuhituhia e ratou etahi reta
ki te reo Pakeha, hei reta korero i nga mahi whaka-
 hari i te Kura o Parikino i te takiwa o te Kirihimete.
 Heoi, ka kite au i te pai o tenei ka tukua atu nei (ta
 Wi Hipango) ka ki atu au ki taua tamaiti kia tuhia
 ano e ia he tauira no taua reta ka tuku atu ai ki a
koe.  Ki  te mea ka panuitia atu e koe ki te Waka
 ma reira mohiotia ai e taea ano e nga tamariki Maori
te ako i te reo Pakeha.
     Ki hai i awhinatia e au taua tamaiti i tana tuhi-
nga i taua reta, ko nga tongi anake taku i whakaatu
 ai; ko te whakapakehatanga o te reo, nana anake i
mahi.
                  Na  to hoa,
                    HENARE NIKEREHI,
             Kai-whakaako o te Kura o Parikino.


       Ki a te Kai Tahi o te Waka  Maori.
                   Kura Maori, Parikino,
                             Hanuere,  11, 1876.
   E HOA,—Tenei  ano aku kupu ruarua nei hei korero
 mo te Hakari nui o te Kirihimete o te Kura i Pari-
 kino.
   I te Parairei ka hui katoa mai nga tamariki o te
 Kura o Iruharama ki te Hakari nui o te Kirihimete,
 me te mano tini tangata ano hoki, no iu kainga nu ia
  At the conclusion of the examination the Europeans
present and some of the Maoris contributed a sum of
money  for the benefit of the school, as a mark of
their appreciation of the management of the institu-
tion.  The Europeans, the Chairman of the School
Committee, and  the teacher, sat down together, at a
table set apart for their use, to partake of the good
things provided. Some of the European gentlemen
stood up and addressed the company, expressing their
appreciation of the efforts made by the teacher (Mr.
Browne)  to  provide for the accommodation and
 comfort of the visitors ; J. H. Campbell, Esq., R.M.,
 especially, complimented him very highly on the
 success of his efforts to impart knowledge to the
 children under his  care. Mr.  Browne   then, in
 answer, said, " My Pakeha friends, I beg to return
 you my heartfelt thanks for your kind appreciation
 of my  humble  exertions in connection with this
 school. It must not, however, be supposed that by
 my  own unaided exertions the children have been
 brought to their present satisfactory position. I am
 proud to acknowledge that I am greatly indebted to
 my worthy friend, Tamati Tautuhi, the Chairman of
 the School Committee, for the active assistance and
 support which he has ever afforded me. I have also
 to express thanks to Mr. Campbell, R.M., on behalf
 of myself and the other teachers of Native schools in
 this district, for the assistance and encouragement
 we have received from him, and for the interest he
 has always evinced in the education of the Maori
 children." In conclusion, Mr. Browne expressed a
 hope that Her Most Gracious  Majesty, Queen Vic-
 toria, and her children, might live long in the enjoy-
 ment of health and happiness. Other  Pakehas also
 gave expression to similar feelings of loyalty towards
 the Queen.
   After the feeding was over a number of games
 were  introduced, such, as climbing a pole, skipping,
 racing, jumping, &c., and fun  and frolic reigned
 supreme throughout the day.
                      From your
                             PAKEHA  FRIENDS.

          To the Editor of the Waka Maori.
                     Native School, Parikino,
                 Whanganui, 11th January, 1876.
   SIR,—Upon   commencing  school duties after the
 holidays, I gave my senior pupils, as an exercise in
 English composition, the task of writing a letter de-
 scribing the Christmas School Festival at Parikino.
 I thought the enclosed so good that I made the lad
 recopy it as a letter to you. I think, if inserted in
 the Waka, it will at least show that the Maori youth
 are capable of acquiring a knowledge of the English
 language.


   I gave him no assistance except in the punctuation.
 The translation is entirely his own.
                       I am, Sir, &c.,
                        HENRY NICKLESS,
                    Master of the Parikino School.


         To the Editor of the Waka Maori.
!                   Native School, Parikino,
!                            January 11th, 1876.
   SIR,—I  have some few words to say about the
 Christmas School Festival at Parikino.

   On  Friday all the Jerusalem children came down
 to join in the Christinas festivities, and a multitude
 of people also from different places, in all about 800

8 16

▲back to top
16             TE WAKA MAORI o NIU TIRANI.
kainga, i tae pea ki te 800 ki te iwa rau 900. atu. I te
ahiahi ka hui katoa mai nga tamariki o Parikino ki
roto i te whare kura  i te aroaro o Rihari Wunu,
Esq., Kai-whakawa (R. M.), o Rev. Pehira Te Teira,
me to matou  kai-whakaako o te Kura; a korerotia
ana e nga tamariki o te kura etahi wahi o nga korero
o roto i nga pukapuka (te ingoa ki te Pakeha he
Poetry), a kiiki tonu a roto i te whare kura i te ta-
ngata, pai rawa te ma o roto i te whare kura, nui utu
ano te pai o nga whakapaipai, na to matou kai-whaka-
ako na te Mr.  Henare Nikera i mahi. He  mea
whakaranu ki te nikau me te rau karaka, me etahi
atu rakau, me etahi pukapuka papai i tuhia ki nga
reo e rua, ki te Maori me te Pakeha, ara; " E te Atua
Ma  ora te Kuini," " He Kirihimete haringa me te
Koa mo te Tau Hou," " Kia puta nga mahi o te
Kura  Maori ki Whanganui," " I whanau a te Karaiti
i Peterehema," " Kia  whakakororiatia te Atua e
noho ana i runga, kia mau te rongo ki te whenua, kia
pai te whakaaro kinga tangata." (Koia nei nga mea
i tuhia ki runga ki aua pukapuka.) I te ata o te
Rahoroi ka huihui katoa mai nga tangata ki waho o
te whare kura, na Rihari Wunu Kai-whakawa, (R.M.)
i hoatu nga pukapuka (he mea tuku mai na te Kawana-
tanga) ma nga tamariki o nga kura e rua (o Parikino
o Iruharama); i reira ano.nga Komiti o nga Kura.
Heoi, whakatika atu aua ahau ki te whakapai ki a
Rihari Wunu, Kai-whakawa (R. M.), me te Kawana-
tanga mo tona pai ki te homai i enei pukapuka ma
nga tamariki o te kura. No te mutunga rawatanga
katahi matou ka  haere ki te teneti kainga; ko te
whakapainga he mea waiata ki te reo Pakeha, no mu-
ringa iho ka riro i a Rev. Pehira Te Teira te whaka-
painga, he mea  korero ki te reo  Maori.   No te
mutunga  o te tina, ka purei kiriketi matou me etahi
atu  takaro. I  te Ratapu  ka huihui ki roto i te
Mananui  (he whare-puni nui) ki te karakia a Rev.
Pehira Te Teira i roto ano hoki i te ruma o te whare
kura, nui atu nga tangata i huihui ki roto.  I te
mutunga  o te karakia katahi ka iriiringia nga tama-
riki e rima tekau (50). I te manei naana ano i
marena nga taane me nga wahine, hui katoa e wha
te kau (40).  I te awatea o te manei ka hui nga
tekau matahi o nga tamariki o te kura o Parikino ki
te purei ki nga tekau matahi o nga tamariki o te kura o
Iruharama, heoi, na nga tamariki o Parikino i wini taua
purei kiriketi nei, (ara) e toru te kau ma iwa nga
omanga i pahika ake. Heoi nga mea i pau i a matou
i te ra haringa o te Kirihimete nei, a e whakawhetai
atu ana matou ki o matou hoa Pakeha me o matou
hoa Maori.  Heoi ano aku kupu.
                     Naku na,
                  WAATA  WIREMU   HIPANGO.

   [He nui to matou koa ki te panui i tenei reta, a e
tino hiahia ana matou kia whai nga tamariki matau o
etahi atu kura Maori ki te tauira kua takoto nei i to
matou hoa tamariki whai-matauranga nei, a Wiremu
Hipango, kia kite o ratou hoa Pakeha o Niu Tirani
kua  whiwhi ratou ki te matauranga i runga i te
whakaturanga  i nga kura Maori puta noa atu i te
motu nei.  Ki te mea ka peratia he tikanga ma nga
tamariki (ara he tuhituhi mai ki te nupepa), akuanei
waiho  ai hei tauwhaawhaitanga, ma  ratou ki te
matauranga,  a  ma   reira te ahua  ngawari  ai
te  mahi  a  o  ratou kai-whakaako  ki te  hoatu
 matauranga ki nga tamariki.  Me  whakaaro  o
 matou  hoa  tamariki ki tenei tamaiti (ki a Wi
 Hipango), na tona mohio ki te reo Pakeha ka kiia
 kua whiti ia ki tua o te taiepa e tiriwa nei i nga iwi
 e rua, i kore ai e komokomo o ratou whakaaro me o
 ratou hiahia tetahi ki tetahi e kotahi ai e tika ai ratou;
 ko tenei kua taea nei e ia (e Wi Hipango) nga
 uauatanga o te reo Pakeha, heoi ka ahei ia te tango i
 nga painga katoa a te iwi Pakeha, he mano tini nga
 ara ka tuwhera ki a ia e tae ai ia ki te matauranga,
or 900. In the evening the Parikino children came
together in the school-room, before Mr. Woon, Rev.
Taylor, and our Schoolmaster, and  recited several
pieces of poetry, and the school was full of people,
and the room  was  very clean, and was beautifully
decorated by  our Master, Mr.  Nickless, and inter-
mingled with the evergreens were a number of pretty
devices, both Maori and English, as follows:—" God
Save the Queen," " A Merry Xmas and a Happy New-
Year," " Success to Whanganui   Native  Schools,"
" Christ was born in Bethlehem," " Glory to God in
the highest, and on earth peace, goodwill towards
men."   On Saturday morning an assembly was made
outside the school, and E. W. Woon  Esq., R.M.,
gave out a number of prizes (which were sent from
the Government) to the children of both schools, and
the School Committee  were also present.  I then
came forward to thank Mr. Woon and the Govern-
ment  for giving the school children prizes. When
this was finished, we marched to the dining tent, and
the grace was sung by the Parikino school children
in English, and afterwards repeated in Maori by the
Rev. B. K. Taylor. After dinner we had a game of
cricket and some other games. Sunday, Rev. B. K.
Taylor held services in the Mananui (a large whare-
puni), and also in the school-room, all of which were
well attended.  After the  services he baptized fifty
children. On  Monday  he married twenty couples.
In  the afternoon we  collected eleven of Parikino
school boys to play the eleven of the Jerusalem school
boys, and the Parikino school boys won the match by
39 runs.  So that altogether we spent a very merry
Christmas, for which we have  to thank both our
Pakeha and  Maori friends. I have no more to say.
—I  am, yours truly.
                WALTER  WILLIAMS HIPANGO.


















   [We  have given insertion to the above letter with
very great pleasure, and we venture to express a hope
that the  more advanced  pupils of  other Native
schools also will follow the example of our intelligent
young friend, Wiremu Hipango, and let their Pakeha
friends of New Zealand see that they are benefitting
by the opportunities of acquiring knowledge which
are afforded them in the establishment by the Govern-
ment  of schools throughout the country. Such a
practice would create a spirit of emulation among
the boys, and thereby materially assist the teachers
in their endeavours to impart knowledge to their
pupils.  Let our young friends observe that here is a
youth  (Wi Hipango)  who, by  acquiring a good
 knowledge of the English language, has passed the
wall which, it may be said, intervenes between the
two races, preventing that interchange of thought and
 feeling which is so essential to the harmony and well-
being of both.  Having overcome the difficulties of
 the English language, he will now be able to avail
 himself of all the advantages which the Europeans
 enjoy, and a thousand avenues will be opened up to

9 17

▲back to top
                TE  WAKA  MAORI  O NIU TIRANI.              17
 ki te whairawatanga, me te rangatiratanga. Tenei
 matou te mihi atu nei ki a ia mo tona kakenga ki te ;
 matauranga; e  whakapai aria hoki matou ki tona
 kai-whakaako, ki a te Nikerehi, mo te tika o tana
 mahi whakaako.]

         Ki a te Kai Tuhi o te Waka Maori.
                       Nepia, Hanuere 9th, 1876.
   E HOA,—Tena koe  Kua tukua mai ki a au e nga
 whanaunga  o Maungapohatu  enei korero mo tona
 matenga me ona kauwhau whakapapa kia tukua atu
 ti a koe kia panuitia ki te Waka Maori kia kite ona
 iwi katoa i runga i tenei motu, ara:—
   No te 25 o Tihema, 1875, i te 6 o nga haora o te
 ahiahi, i hemo ai a Maungapohatu i Tauranga, ara ko
 te tamaiti a Te Wanakore Te Uamairangi. He tamaiti
 rangatira ia no Ngaiterangi me Waikato; he nui ano
 hoki ona toronga ki nga iwi i runga i tenei motu. He
 uri ano hoki no nga tupuna nunui o runga o nga
  waka o enei iwi e noho nei i te raki o to tatou motu ;
  a, he nui te pouri o ona iwi katoa ki tona matenga.



   Ka  whakahuatia i konei ona kawhau whakapapa no
  nga tupuna i haere mai i nga waka tuatahi, ara,—
    Ko KOKAKO,  tetahi rangatira no te waka nei no
  TAINUI,—
    Kokako,  Tamainupo,  Wairere, Karaka-Tutahi,
  Ngakura-tu-tu-te-Wao, Irikaraka, Kairua, Tarahuka,
  Moke, Hou, Te Uamairangi, te Wanakore, te whaka-
  mutunga ko Maungapohatu.
    Ko HOTUROA, he rangatira no TAINUI,—

    Hoturua, Motai (koia e mau nei i a Ngatiraukawa
  tona whakatauki, " Motai tangata rau"), Ue, Raka,
  Kakati, Tawhao, Uetapu, Te  Mania-o-Rongo, Te
  Aopiki, Te  Aorere, Te  Aotetauria, Mauriowaho,
  Rawahoterangi, Te  Paripari, Whatihue, Uenuku-
  Whangai, Kotare, Tamapango, Koperu, Tiwaewae,
  Kura, Tawhanga,  Wharaurangi, Kairua, Tarahuka,
  Moke, Hou, Te Uamairangi. Wanakore, te mutunga
I ko Maungapohatu.
      Ko -RANGITIHI te tangata, ko Te ARAWA te
  waka,—
    Rangitihi, Hinerangi, Te  Ihorangi, Taunga-ki-te-
  Marangai, Tamure, Kura, Tawhanga,  Wharaurangi,
  Kairua, Tarahuka,  Moke, Hou,  Te  Uamairangi,
  Wanakore, Maungapohatu.
    Ko TUPUHIA te tangata, ko MATATUA te waka,—
I   Tupuhia, Pohuhu, Waewaenga,  Te Rakau, Tara-
I huka, Moke, Hou, Te Uamairangi, Wanakore, Mau-
ngapohatu.
I   Ko  TUPARAHAKI te tangata, ko MATATUA ano te
I waka,—
I   Tuparahaki, Te Iwi Roara, Kura, Pora, Te Kua, Te
I Whawhati, Ngapeita, Wanakore, Maungapohatu.
I   Ko KOMAI  te tangata, ko MATATUA ano te waka,—
I   Romai,  Tamapahore, Te  Uruhina, Taraika, Te
I Haaki, Hinepare, Te Pae, Te Uamairangi, Wanakore,
I Maungapohatu.
I   Ko  RONGOWHAKAATA te tangata, ko TAKITIMU te
I waka,—
I    Rongowhakaata,  Hakopurakau,   Marukorakau,
I Rangitehuiao, Kakenaao, Tamawa, Te Haaki, Hine-
I pare, Te Pae, Te Uamairangi, Wanakore, Maunga-
I  pohatu.
I   Tera atu  te nuinga o ona toronga me ona wha-
I  naunga i runga i tenei motu ; koia i tukua atu ai kia
I  taia ki te Waka  Maori hei mihi mai ma  ona wha-
I  naunga i tera wahi, i tera wahi, o te motu nei.
I    Heoi, naku i tuku atu, na tetahi ona whanaunga i
i  Nepia nei.
i               CRANMER  WILLIAMS HADFIELD.
i                                ————
him  by which  he may attain to knowledge, wealth,
 and position. We congratulate him on the progress
 he has made, and we congratulate his teacher, Mr.
 Nickless, on the efficiency of his teaching.]


         To the Editor of the Waka Maori.
                      Napier, 9th January, 1876.
   FRIEND,—Greeting. The friends of Maungapohatu
 have requested me to transmit to you the following
 account of his death, and his lineage, for publication
 in the Waka Maori that his relatives throughout the
 island may see it:—
   On the 25th of December, 1875, at six o'clock in
 the evening, Maungapohatu, the son of Te Wanakore
 Te Uamairangi, departed this life at Tauranga. He
 was a youth of • high rank of the Ngaiterangi and
 Waikato tribes; and he was connected with many
 other tribes in this island. He was directly descended
 from those distinguished ancestors who came in the
 canoes (from Hawaiki) which brought to this island
 the progenitors of the northern trines and those on
 the East Coast.  His death  is greatly regretted by
 all the tribes to which he was related.
   The  following are his lines of descent from various
 ancestors who came in those primeval canoes,—
   From  KOKAKO,  a chief o£ the canoe named
 TAINUI,—
   Kokako,  Tamainupo,   Wairere, Karaka-Tutahi,
 Ngakura-Tu-ki-te-Wao,  Irikaraka, Kairua, Tarahuka,
 Moke, Hou, Te Uamairangi, Te Wanakore, and lastly
 Maungapohatu.
   From   HOTUROA,  another chief of the  canoe
 TAINUI,—
    Hoturoa, Motai (in allusion to whom we have the
 Ngatiraukawa  saying,—" Motai of the numerous
 progeny "), Ue, Raka, Kakati, Tawhao, Uetapu, Te
  Mania-o-Rongo, Te Aopiki, Te Aorere, Te Aotetauria.
 Mauriowaho,  Rawahoterangi, Te Paripari, Whatihue,
 Uenuku  - Whangai, Kotare, Tamapango, Koperu,
  Tiwaewae. Kura, Tawhanga, Wharaurangi, Kairua,
  Tarahuka, Moke, Hou, Te Uamairangi, Wanakore,
  and lastly Maungapohatu.
    From [RANGITIHI, a chief of the canoe named TE
 ARAWA,—
    Rangitihi, Hinerangi, Te Ihorangi, Taunga-ki-te-
  Marangai, Tamure, Kura, Tawhanga, Wharaurangi,
  Kairua, Tarahuka, Moke,  Hou,  Te  Uamairangi,
  Wanakore, and lastly Maungapohatu.
    From TUPUHIA, a chief of the canoe MATATUA,—
    Tupuhia, Pohuhu, Waewaenga, Te Rakau, Tara-
  huka, Moke, Hou, Te Uamairangi, Wanakore, Mau-
  ngapohatu.
   From TUPARAHAKI, another chief of MATATUA,—

   Tuparahaki, Te Iwi Roara, Kura, Pora, Te Rua,
  Te Whawhati, Ngapeita, Wanakore, Maungapohatu.
    From ROMAI, another chief of MATATUA,—
   Romai, Tamapahore, Te  Uruhina, Taraika, Te
 Haaki, Hinepare, Te Pae, Te Uamairangi, Wanakore,
  Maungapohatu.
   From RONGOWHAKAATA,   a chief of the canoe
  TAKITIMU,—
,   Rongowhakaata, Hakopurakau, Marukorakau, Ra-
. ngitehuiao, Kakenaao, Tamawa, Te Haaki, Hinepare,
 Te Pae, Te Uamairangi, Wanakore, Maungapohatu.

    He was also connected with many other tribes in
 the island, therefore this notice is sent for publication
. in the Waka Maori to excite the commiseration and
  pity of his friends in various parts of the island.
   Sent by  me, one of his relations at Napier, for
  publication in the Waka Maori,
                CRANMER WILLIAMS  HADFIELD.
                              ————

10 18

▲back to top
18             TE WAKA  MAORI O NIU TIRANI.
  [Kua taia katoatia e matou tenei reta ki roto ki te
Waka  no te mea e nui rawa ana te hiahia o ona
whanaunga kia panuitia, no te mea hoki he korero
whakamarama, iti nei, ia i te nuinga o ,nga whakatu-
puranga tangata i whanau i tenei motu i te takiwa i
i mai ai nga waka o Hawaiki tae noa mai ki tenei
takiwa. Engari, kaua o matou hoa e whakaaro hei
tikanga tenei e panuitia ai nga kauwhau whakapapa o
a ratou tangata mate katoa. Tera e tirohia nga uri o
HOTUROA he nui ke atu ratou i o KOKAKO, i kotahi
tonu hoki te waka, ara ko TAINUI, me te takiwa i u
nai ai ki uta nei.]


  TE NEHUNGA  O MAATA  PARAONE
               KAWHITI.
          (No te Wikiri Niuhi, nupepa o Akarana).
KUA. tukua mai e tetahi hoa tuhi mai enei korero kei
paro iho nei o te nehunga o Maata Paraone Kawhiti,
tamahine a Maihe Paraone Kawhiti, o te Kawakawa,
Peiwhairangi, ara:—"He   wahi iti ka taea te tau
kotahi i noho ai a Maata Paraone i te Kura o Tini
Mere  (katorika nei) i Akarana i mua atu o tona ma-
tenga.  Na  tona papa ia i tuku ki reira, he hiahia
nona kia akona paitia tona tamahine, a i nui te mana-
aki me te aroha o nga wahine o taua kura ki a ia, he
nui hoki to ratou hiahia kia kake ia ki runga ki te
matauranga.  I tata rawa te ngaro i a ia tona reo
Maori i te nui o tona ngakau kia mohio rawa ia ki te
reo Pakeha. Ka paangia ia e te mate katahi ka hoki
ki te kainga o tona papa ki Waiomio i te mutunga o
Oketopa kua taha ra, a i hemo ia ki reira i te 19 o
Tihema nei—pouri rawa  ana nga tangata ki tona
matenga.  I nehua i te 22 o Tihema. I te 9 o nga
haora o te ata ka amohia atu i Waiomio ki te tanu-
manga i te Kawakawa; he nui rawa nga Maori i
haere i muri i te kawhena, i runga hoiho etahi, i raro
i te whenua etahi. I te 11 o nga haora ka tae ki nga
keringa waro te hunga amo i te tupapaku. Ka tukua
mai te kareti me te tima hei to e nga kai-whakahaere
o nga rua waro, ara a te Wiremu raua ko Ronahana,
e whakapaingia ana raua mo taua whakaaro. Ko te
pere o te kura i whakatangihia tonutia tae noa te
tupapaku ki te tanumanga. Ka  tae ki te pu o te
pikitanga ki te tanumanga ka noho ki reira te hunga
amo, ka whakariterite ano i to ratou maatua; ko te
Rev. Matiu, minita Maori  o Paihia, ki mua haere ai,
ko  Maihe  Paraone Kawhiti me tona wahine, me
Hirini Paraone me tona wahine, i muri e haere ana,
he tokomaha hoki nga wahine Maori me nga tamariki
e haere takirua ana i muri, ko o ratou kakahu i pai
katoa.  Muri iho i a ratou ko nga Pakeha tokomaha
 noa atu. Muri iho i a ratou ko nga Maori i runga
hoiho, e 50 pea ratou ; hui katoa nga tangata ka 150
pea.  Na te Rorikana, kai-whakaako kura i Waiomio,
 i whakarite te haere o te maatua o taua hunga nehu
 i te tupapaku. Ka tae ki te tanumanga ka riro i te
 Rev. Matiu,  minita Maori, te  karakia o te Hahi o
 Ingarani mo te nehunga tupapaku, pai ana te mahi a
 taua minita, ata tataku marire ana i te kupu. Kaore
 kia kitea i tenei takiwa tetahi mahi penei rawa te pai
 o mua iho, i pai katoa te whakahaeretanga me te ahua
 o nga tangata katoa."

                TAURANGA.
                No te Nupepa o Tauranga.
                                15 o Hanuere.
   Ko  Petera Koikoi, he tangata Maori kaumatua,
 kua  kohurutia e etahi Maori tokotoru o te  iwi o
  Whangarewa.  I mahara  nga tangata he tohunga
 makutu  ia, i kiia nana i whaiwhaia etahi tangata i
 mate i mua tata ake nei. Ko te whakapae mona i
 muri nei e ki ana nana i makutu a te Ninihi, i mate
   [We  have inserted the above letter in full because
the  relations of the deceased  youth  are earnestly
desirous that it should tie published, and because it
 sheds a glimmer of light upon the question of the
number  of generations which have existed from the
first arrival of the Hawaiki canoes down to the pre-
 sent time. But our friends must not look upon this
 as a precedent authorizing them to expect the publi-
 cation of the genealogies of their dead relatives as a
 rule. It will be observed that there is a great dis-
 parity in numbers  between  the descendants  of
 KOKAKO and HOTUROA, who both arrived in the same
 canoe TAINUI.]

  THE FUNERAL OF MARTHA BROWN
                KAWHITI.

                 [From the Weekly News.]
 THE  following account of the funeral of Martha
 Brown Kawhiti, the only daughter of the chief Marsh
 Brown Kawhiti, of Kawakawa, Bay of Islands, has
 been forwarded by a correspondent:—" For nearly a
 year previous to her death, Martha Brown  was a
 pupil at St. Mary's Convent, Auckland, where her
 father had placed her, being anxious to give his only
 daughter a sound education, and during her residence
 at the Convent she became a general favourite with
 her sisters, who took great interest in her advance-
 ment.  She had, moreover, nearly forgotten her own
 language, in her eagerness to acquire English and
 speak it fluently. On account of illness she returned
 to her father's place at Waiomio, about the end of
 last October, where she died on the 19th ult., much
 regretted.  The funeral took  place on the  22nd
 December, starting from Waiomio for the Kawakawa
 Cemetery  at 9 a.m., followed by a large concourse
 of Natives, mounted and on foot.  The  procession
 arrived at the mines at 11 a.m. Au engine and trolly
 were kindly provided by the managers, Messrs. Ron-
 aldson and Williams, to whom great thanks are due.
 The school bell at the mines  tolled until arrival at
 the cemetery.  Having arrived at the foot of the hill
 leading to the cemetery, the procession reformed,
 preceded by the Rev. Matthew, Native  minister of
 Paihia, and following the corpse were M. P. Kawhiti
 and  wife, Sydney Brown  and wife, and a  great
 number of Native women and children, all two deep,
 and neatly dressed. Next came Europeans, of whom
 there was a great number.  Next in order came
 Native equestrians about fifty. Altogether there were
 about 150 persons. The procession was arranged by
 Mr.  Lorrigan, the Native schoolmaster of Waiomio,
 with much, attention. Having  arrived at the ceme-
 tery, the Church of England burial service was read
 in Maori and English by the Rev. Matthew in a very
 impressive manner.  I may  here state that such a
  turn-out has not been  seen before  in this district,
  and was in every respect orderly and well-conducted
 throughout."






                 TAURANGA.
              From  the Bay of Plenty Times.
                                  15th January.
    An  old Maori named  Petera Koikoi  has been
 murdered by three natives of the Wangarewa tribe.
 The old man had been for some time suspected as
i Priest of the Black  Art, and several deaths lately
 have been attributed to him. The latest accusation
 against him was that he had makutised the chief Te

11 19

▲back to top
                TE WAKA  MAORI O NIU TIRANI.              19
i tetahi rangi atu nei. Heoi, i te Hatarei ka haere
atu i Whangamata etahi Maori tokotoru ka haere ki
Tairua, te kainga o taua kaumatua tohunga nei. Ka
kite ia i aua tangata ka ui ia mehemea kua mate a te
Ninihi.  Ka  ki atu ratou, ae, kua mate. Katahi ia
ka ki atu, " He haere mai pea ta koutou he patu i
au" ; katahi ia ka hongi ki a ratou, a ka haere katea
ratou ki tetahi paparikauta.  Ka kai ratou, katoa i
reira i te waipiro ka ahua  haurangi.  Katahi  ka
tonoa te kaumatua ra kia eke ia ki runga ki tetahi
poti. Katahi  ka tokona  te poti ki waho atu, ka
matara atu i te whenua ka  ki atu ratou ki taua
kaumatua kia unuhia tona potae; unuhia ana e ia,
katahi ka whakarerea  atu te patiti, taahi ano ki te
upoko, mate  tonu iho.  Ko  te tinana i mauria ki
Whangamata, nehua ana e nga whanaunga o taua
kaumatua.  Kaore e mohiotia ana nga ingoa o aua
tangata kohuru.


  TE MATENGA  O TE NINIHI TE KAPU.
           (No te Pei o Pereniti Taima Nupepa.)
Ko  TE NINIHI TE KAPU, rangatira no te Whanaua-
tauwhao i mate ki Rangiwaea i te 31 o Tihema, he kohi
tona mate.  He tangata tamariki tonu ; a he tangata
piri tonu ia ki te Kawanatanga i roto i te takiwa katoa
o muri mai o te riri ki Pukehinahina. I te takiwa o
nga raruraru o te Arawa o Ngaiterangi, i te wa i tae
mai ai te tama a te Kuini ki Tauranga i te tau 1872, i
pa he mate ki a te Ninihi ki reira (ara i patua e Henare
ki te taiaha) a ki hai ano i ora rawa i taua mate i muri
nei. Ko  ia te tangata i nui rawa ona whenua i tenei
takiwa (ara i Tauranga), nana hoki tetahi wahi nui o
te motu  o Motiti.


              PANUITANGA.
HE  Panui  atu tenei ki nga Maori o Turanga kia
rongo mai ratou ko nga Reeti (ara, nga moni) e tika
ana  kia homai ki te Rori Poata o  te Takiwa o
Turanga, na me homai ki mua mai o te 29 o nga ra o
Pepuere, 1876. Kua  oti marire te mahi i te Puka-
puka  Reeti, a e takoto ana i naianei i te Tari o te
Hori Poata kei Turanga, hei titiro ma nga tangata utu
Reeti.
  Ko  aua moni Reeti me tuku mai ki a Te Piehi, Kai
mahi ahua tangata nei kei Turanga, ko ia hoki kua
whakaturia hei tangata kohikohi i aua moni.
                           A. F. HARDY,
                      Tieamana o te Hori Poata.
     (Hiiri.)
   [Kua tono mai te Hekeretari o te Rori Poata kia
taia atu e matou taua Panuitanga kei runga ra i roto i
nga marama o Hanuere o Pepuere i tenei tau e haere
nei.]


  Ko  IHAKA WHANGA i nehua ki Tarapaekea i te 17
 o Tihema kua taha nei (ara he tanumanga tawhito no
 nga Maori kei te Mahia). Na te Rev. Hone Pohatu,
 te minita Maori o taua takiwa, i whakahaere te kara-
 tia o te nehunga. Ko taua kaumatua i nehua ki ta
 te hoia tikanga hei whakanui i tona ingoa. He toko-
 maha te hunga pupuhi i runga i te tanumanga, ara
 ko ona tangata toa nei i whai tonu i muri i a ia i tona
 oranga ki te riri i a ia o awhina aua i ona hoa Pakeha.
 Ko nga Pakeha i whakaritea iho e ia hei kai-whaka-
 haere i ana rawa i muri i a ia, ara ko Penara raua ko
 Waaka, i tae ano ki te tanumanga, me te katoa atu
 Hold o nga Pakeha o taua takiwa, na te aroha ratou i
 kawe kia kite ratou i nga mahinga whakamutunga ki
 runga ki to ratou hoa toa, ngawari hoki, i manaakitia
 nuitia nei e ratou i te ao nei.
Ninihi, who died a few days ago. Three natives last
Saturday proceeded from  Whangamata to Tairua,
where the old man resided. "When he met the three
natives, he asked them if Ninihi was dead.  They
replied, yes. He then said, "I suppose you have
come to kill me" ; after which, he rubbed noses with.
them, and adjourned to  a public house.  All got
under the influence of liquor. The old man was then
ordered to get into a boat.  After pushing  off, the
old mau  was ordered to take his hat off, which he
did, and received a crushing blow from a tomahawk,
killing him instantaneously. The body was taken to
Whangamata,   and received by a party of deceased's
people and buried  The names of the murderers
are unknown.




  
    DEATH  OF TE NINIHI TE KAPU.
              (From  the Bay of Plenty Times.)
TE NINIHI  TE KAPU, chief of the Whanauatauwhao
 tribe, died of consumption at Rangiwaea, on the 31st
 ult. The  deceased was in the prime of life, and
 since the affair of the Gate Pa has been a loyal friend.
 to Europeans. At  the time of the disturbance be-
 tween the Arawas and Ngaiterangi tribes, on the oc-
 casion of the Duke of Edinburgh's visit to Tauranga
in  1S70, Te Ninihi  received severe injuries from
 which he never totally recovered. He was, without
 exception, the largest landowner in the district, a
 large portion  of  the island  of Motiti  being  his
 property.
 

                NOTICE.
 NOTICE is hereby given to the Natives of Poverty
 Bay, that all Rates due to the Poverty Bay District
 Highway Board must be paid on or before the 29th,
 February, 1876. The Rate  Book has been finally
 settled, and now lays at the Road Board Office, at
 Gisborne, for inspection by any Ratepayer.


   The Hates must be paid to Mr. P. S. Piesse, Photo-
 grapher, at  Gisborne, who   has been  appointed
 collector.
                            A. F. HARDY,
                        Chairman Road Board.
      (Seal.)
   [We  have been requested by the Secretary of the
 Road Board to publish the above during the months
 of January and February of the current year.]



   IHAKA WHANGA  was buried at Tarapaekea (an old
 Maori  place of sepulture at Mahia) on the 17th ult.,
 with military honors.  The burial service was per-
 formed by the Rev. Hone Pohatu, Native clergyman
 of the district. The firing party (a very numerous
 one) comprised most of his men who had so often
 followed the deceased chief to victory on the side of
 his Pakeha allies. Messrs. Bendall and Walker  (his
 executors), and most of the European residents, were
 also present, to render the last tribute of respect to
 one who, gentle and brave, had gained their respect,
 and that of all who knew him.—Hawke's Bay Herald.

12 20

▲back to top
            TE WAKA  MAORI O NIU TIRANI.
  Ka Hori Karaka Tawhiti, o Hokianga, kua tu hei
mema  mo  te Takiwa Pooti Maori Whaka-te-Raki,
ko Hoani  Nahe, o Hauraki, mo te Takiwa Pooti
Maori Whaka-te-Rato, ko Karaitiana Takamoana mo
te Takiwa  Rawhiti.  Kahore ano  matou  kia ata
rongo ki te nui o nga tangata i pooti mo tetahi mo
tetahi.  Ko  Taiaroa kua tu mo  te Takiwa ki te
Tonga, kaore hoki he tangata i tauwhaawhai ki a ia.
                     
  Te kupu  waea, i patua mai i Nepia, e ki ana i ua
tonu  nga ra katoa i taua takiwa i muri mai o te
Ratapu, te 16 o nga ra o te marama,—" Ka tirohia
atu i nga hiwi i irunga ake o te taone o Nepia e ngaro
katoa ana te whenua i te wai; ano he moana nui tonu
te ahua.  Kua  kore e puta te tangata ki a Miani, ki
Tarateera (kei Tutaekuri). Kua kino nga maara kai.
Tera e nui te mate o nga taonga.  Kua  tanuku
nui nga pari kei te taone o Nepia. Kua pakaru nga
whare e toru i te Hekipiri Rori, potapota noa ana."
  He  nui te pouri o nga kupu-waea mai o Nepia.
He  mea  tango mai enei kei raro nei no te Iwingini
Poihi nupepa:—
                               21 o Hanuere.
  Kai  te nui tonu te ua, kaore hoki e ahua mao.
Nui  atu nga waipuke i to te tau 1867.
  He  nui nga taonga i mate i waenganui o nga taone
o  Tarateera o Miani.  He  poti te ara o te tangata.
I piki nga tangata ki nga papa o runga rawa o nga
whare  noho ai, ara i te wahi ora mo ratou i te wai;
tiki ai he kai ma ratou i runga poti. E rua nga
kotiro Pakeha e noho ana i te tahataha o Ngaruroro i
te ata nei, he tanuku anake te tahataha, ka taka
tetahi ki ro te wai ; i whatoro atu te ringa o tetahi
ki te hopu,  kia toia mai ki uta, katahi hoki ia ka
taka atu ano, riro atu ana taua tokorua ki te moana
nui, mate atu ana. Ko  te arawhata hoki, kua tata
nei te oti te hanga, i riro i te wai; a he nui te rawa
 a nga kai-hanga, a Makee raua ko Monatiti, i ngaro
 i runga i te rironga o taua arawhata. Ko te rerewe
 kua kati mai i tetahi wahi e ono maero te pamamao
 atu i te taone, kua kore  e haerea. Nui  atu i te
 whitu te kau nga tangata i hui ki te kainga o nga
 Tohunga Katorika, ara te wahi ora mo ratou. Ko te
 arawhata i Omahu me tera i te Pakipaki kua riro i te
 wai.
   E whakamao ana te ua, engari mao rawa ake kua
 nui nga rawa me nga taonga i mate. Ko nga piriti o
 te rori tawhito ma Tarateera kua riro, kotahi hoki o
 te ara hou kua riro. Kua kore e puta te tangata.
 He mano  tini nga eka o te whenua i ngaro i te wai.
 Ko  te piriti o te rerewe i Waitangi e tu ngarue noa
. ana. He maha  nga tieni o te rerewe i te taone o
 Karaiwi i keria e te wai o Ngaruroro, a pakaru ana.
 Kua  kore te tangata e puta i te taha ki te tonga o
 Paanatana  (he taone). Ko te waea kua hinga i te
 taha ki te Wairoa, ki Waipawa hoki. Kua  kore e
 haere te Meera.  He wai katoa te ara ki Taupo i te
 taha ki runga o Petane. (Ko te piriti i Waitangi kua
 pakara rawa i muri nei.)
                                24 o Hanuere.
   He  nui te mate o te rawa i te waipuke i Turanga
 i te wiki kua taha nei. Te kau ma waru nga Pakeha
 i ngaro rawa o ratou kainga i te wai, me nga hipi, nga
. kau, me a ratou mea katoa. He hawhe rawa o nga
  hipi a tetahi Pakeha (a Te Moiterei) i ngaro rawa.
  Kotahi rau e rima te kau nga tangata i hui ki nga
  Paparikauta, ki te wahi ora mo ratou. Ko te Rohi,
  te kai-tiaki o te teihana a te Urena, i riro i te wai, a e
  maharatia ana kua mate ia. I keria haeretia e te wai
  tetahi awa hou, haere mai i te roto wai-maori tika
  tonu ma roto i nga pukepuke onepu, puta tonu atu
  ki te moana. Ko  te nupepa o reira e ki ana kia
  maha nga tau e mate ai taua takiwa i tenei waipuke.
  Kua tino whakarawakoretia etahi o nga Pakeha, kua
  kino nga maara katoa, kua he nga mahi hokohoko,
  nga aha katoa atu.
  Hori Karaka  Tawhiti, of Hokianga, has  been.
returned for the Northern Maori Electoral District;
Hoani  Nahe, of Hauraki, for the Western Maori
Electoral District; and Karaitiana Takamoana, for
the Eastern District. We  have received no reliable-
account of the number of votes polled for each can-
didate. Taiaroa was returned without opposition for
the Southern District.
          
  A  Napier telegram, of the 19th January instant,.
says there have been heavy rains in that district since
Sunday, the 16th,—" Looking  from Napier hills, all
over the country looks like ono vast lake. Commu-
nication is cut off with Meanee and Taradale. Crops
have suffered considerably. Great amount of damage
is expected.  Heavy  landslips at Napier.  Three
houses almost  shattered to pieces on Shakespeare
Road."

  The telegrams from Napier bring sad news. The
following are taken from the Evening Post:—

                                 21st January.
  It is still raining heavily, and there are no signs of
abatement.  The floods are greater than in 1867.
  A great amount of damage between the townships
of Taradale and Meanee.   Boats are used for travel-
ling. People  have had  to take refuge between, the
ceiling and the upper story o£ houses, and provisions
are obtained by boats. Two girls this morning were
sitting on the bank of the Ngaruroro, six miles from
town, when the bank gave way. One girl was pre-
cipitated into the river; the other attempted to save
her and fell in also. Both were swept out to the
ocean.  The  bridge contractors, Mackay and Mon-
teith, suffered a severe loss on the bridge, nearly
finished, which, was carried away. The railway com-
munication  is stopped further than six miles from
town.  Upwards of seventy persons have taken refuge
in  the Catholic  Mission Station.  The  bridge at
 Omahu and one at Paki Paki are carried away.




   The rain is abating, but not before serious damage
 was done. The  bridges on the old Taradale Road
 were washed away, also one on the new road. Com-
 munication is stopped.  Thousands of  acres were
 under water.  The  railway bridge at Waitangi is
 shaky. The water from the Ngaruroro at Clive cut
 through the railway for several chains. Traffic is
 stopped southward of Farndon. The telegraph Hae
 is down towards Wairoa and Waipawa. Mail un-
 able to be sent. The Taupo Road is flooded above
 Petane.   (The  Waitangi bridge has  since given
 way.)


                                  24th January.
   The  floods last week at Poverty Bay committed
 great havoc.   Eighteen  settlers' homesteads, with.
 sheep, cattle, and everything, were flooded out. De
 Moidrey has lost half his sheep. One hundred and
 fifty people sought shelter at the hotels. Mr. A. Ross,
 the  Manager  of Uren's Station, was carried away
  by the current, and is supposed to be drowned.
  Another river was formed through the pressure of
  the water, which, carved out a course for itself from
  tae lake right through the sandhills to the sea. The
  Standard says that the flood will throw back the dis-
  trict for years. A  number  of settlers are ruined;
  crops of  all kinds "destroyed; and all commercial
  transactions paralyzed.