Te Waka Maori o Niu Tirani 1871-1877: Volume 12b, Number 23. 19 December 1876 |
1 291 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. "KO TE TIKA, KO TE PONO, KO TE AROHA." VOL. 12.]PO NEKE, TUREI, TIHEMA 19, 1876. [No. 23. HE KUPU WHAKAATU KI NGA HOA TUHI MAI. Ko HOHEPA TAMAMUTU raua ko ERUETI te PAURA, o Orua- nui, Taupo, e ki ana ko tetahi rangatira o Ngatirangiita, o Taupo, i haere atu ki Hauraki i a Mei kua taha ake nei kia kite i tera iwi, ko Kaurikamu Takahia tona ingoa. I a ia e noho ana i reira ka ngangare raua ko tetahi tangata o Ngati- maru, he purei kaari te take; ka korero kino tetahi ki te- tahi, ka kohukohu, kanga tonu iho; ko te tangata o Ngati- maru i pouri ki ana moni ka ngaro, katahi ka ki kia hate- pea e ia a Kaurikamu ki te toki. Te kau nga ra e noho ana taua tangata, me te pouri tonu me te mauahara tonu i roto i tona ngakau, katahi ia ka tiki i te patara waipiro ka hoatu tetahi karaihe ki a Kaurikamu. Ka rere atu toua iwi ki tetahi karaihe ma ratou, kihai i makere. Ka kai a Kaurikamu i 1 aua karaihe ka mate tonu iho. Ka hoki ake tona manawa ora ka haere ia i runga i tona hoiho, he mea kia hoki ia ki te kainga. No te taenga ki Tauranga ka mate ano, a no te 30 o Hepetema ka hemo rawa ia ki taua kainga. Ko ona whanaunga e whakaaro aua i rongoatia taua waipiro i kainga ra e ia, a he nui ta ratou whakahe ki te mahi a Ngatimaru. Ko PEHIMANA TARUPEKA, o Matatera, Whanganui, kua tuhi mai i tetahi reta tino whakahe rawa ki te whakaaro a nga tangata i tuhituhi reta mai ki te Waka Maori i mua ai he ki mai kia mutu te hanga e haere nei nga hunga tangi ki nga kainga o nga whanaunga o te tangata mate tangi ai. Koia enei ana kupu, ara, " He porangi nga tangata na ratou enei korero ; i rite ki te kohatu, ki etahi atu mea ranei penei ano me te kohatu ; kaore he tangi, kaore he aha. Ko to kau, me nga kuri katoa atu, me nga manu, e tangi ana ano ki a ratou tamariki, ko te tangata rawa kaua ia e tangi ? Ko enei tangata e tuhi- tuhi nei he porangi, he kore kai ranei, he rawa kore ranei." Kihai i tika nga kupu a Pehimana mo aua tangata e korero rei ia. Kaore hoki ratou e whakahe ana ki te ata tangi pai marire ki te tangata mate, engari e whakahe tika rawa ana ratou ki te mahi maumau taonga, ara te mahi rukeruke noa a nga iwi ki nga hunga tangata ke e haere tonu nei. ki nga tangihanga, e hara hoki i te tangi ki te tupapaku engari he tangi ki te kai rua ratou. Na taua mahi whiuwhiu kai, taonga ke atu hoki, i he ai i tino rawakore ai nga whanaunga a te tangata mate i etahi takiwa, a haere ana ki te tahere manu, ki te keri aruhe hoki, me nga take rakau me nga weri o ro ngahere hei oranga mo ratou rae a ratou tamariki i roto i nga marama maha noa atu o muri iho o te paunga o nga kai i te tangihanga. Ehara i te tohu no te aroha te waha hamama ki te tangi, me te pioioi kau o te tinana me nga ringa; ko te whiu nui hoki i te kai ehara ano i te tohu aroha ki te tangata mate, engari he whaka- kake noa na te iwi nana te tupapaku, he whakahi kia kua ai ratou he iwi nui te taonga. Ka hari ano matou ma whaka- rerea taua mahi tangi e nga Maori. Kaore hoki he mea rite ki tena te whakarawakore i nga Maori ; ko tetahi tino take hoki tena e hoko nei nga Maori i a ratou whenua km riro mai he moni hei whakarite i nga nama me nga taumahatanga i eke ki runga ki a ratou i taua mahi tuku taonga ma te tangihanga. NOTICES AND ANSWERS TO CORRESPONDENTS. HOHEPA TAMAMUTU and ERUETI te PAURA., of Oruanui, Taupo, inform us that, during the month of May last, Kauri- kamu Takahia, a chief of Ngatiterangiita, of Taupo, went to Hauraki on a visit to the Ngatimaru tribe. During his stay there a quarrel arose between him and a member of that tribe over a game of cards, during which strong language was used on both sides, and sundry oaths indulged in ; the Ngatimaru man, being excited by his losses, threatening to wound Kaurikamu with an axe. About ten days after the quarrel, the Ngatimaru man, still brooding over the matter and cherishing a feeling of revenge in his heart, procured a bottle of grog and gave Kauri- kamu a glass of it. He refused to give any of it to his own people, although solicited by them to do so. Kaurikamu on drinking the grog immediately became seriously ill. He re- covered, however, sufficiently to enable him to commence his homeward journey on horseback, but on arriving at Tauranga he was again taken ill, and died there on. the 30th of September last. His relations believe that the grog which he drank was drugged, and complain bitterly of the conduct of the Ngatimaru people. PEHIMANA TARUPEKA, of Matatera, Whanganui, writes in terms strongly condemnatory of the views of Natives who have written letters to the Waka Maori advocating the abolition of the ancient Maori custom of wailing parties visiting the friends of deceased persons to cry for the dead. He says, " People who write thus have lost their senses ; they are like stones, or any other hard inanimate substances ; they have no heart and. no feeling. The very brute beasts, and the birds of the air, mourn for their young,and should not man. do so? These writers must have lost their senses, or perhaps they are a poverty- stricken lot" (i.e., they have no food to give to wailing parties visiting them). The strictures of Pehimana Tarupeka are in no way applicable to the writers of whom he speaks. They do not condemn a proper and genuine expression of grief for the dead, but they very properly censure the extravagance and wasteful prodigality which commonly prevail among the tribes in enter- taining parties, comparatively strangers, who attend on such occasions to cry, not for the dead but for food—an extravagance and prodigality which often impoverish the relatives of the deceased to such a degree that they are reduced to the necessity of snaring birds and collecting fern-root and wild herbs and roots of the forest for the subsistence of themselves and their children for months afterwards. Wild howlings and extrava- gant gesticulations are not evidences of genuine sorrow ; and a profuse and ostentatious liberality in the supply of food to wailing parties is rather an evidence of vanity and vain-glory than sorrow for the departed. We should be glad to see this senseless custom abolished, than which nothing has more im- poverished the Natives, leading them to dispose of lands and other property to obtain the means of extricating themselves from debt and difficulty incurred by its observance.
2 292 |
▲back to top |
292 TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. MANGAI UHUUHU.—E kore matou e pai ki te panui reta mo te korero e tarewa noa ana. Ko HEREMIA, o Turakina, e korero ana ki te aroha i a ia mo te ngaronga o te Waka Maori. Kihai i roa e haere atu ana ki a ia, ka kore hoki e kitea. MATIAHA TIRAMOREHU, o Moeraki, Otakou.—Te kau herengi, 10s., ano te utu i te tau mo te Waka nei. Kotahi te kau herengi kei a koe e ngaro ana mo te tau 1875-76. Ko MEI te KATA AHIKAWERA, o Oropi, Tauranga e mihi ana ki nga rangatira me nga hapu o Ngatiraukawa mo to ratou whakaaro kia hoki mai ki te Whakapono, i puaki i a ratou i ta ratou hui ki Otaki i te 22 o Aperira kua taha nei. Ko etahi enei o nga kupu a Mei te Kata, ara, " Pena hoki oku whakaaro, kia mau au ki te Whakapono. Ko te tikanga tena e pai ai au, ara kia atawhai kia aroha tatou katoa ki o tatou hoa riri, e ai ki ta te kupu a te Atua. I te matenga o toku papa ka poroporoaki ia ki ana tamariki ka mea, ' Kia mau koutou ki te Whaka pono kia ora roa ai koutou i te ao nei; manaakitia hoki nga Pakeha'—a, kaore matou e wareware ana ki ana torero. Ko toku matua he kai hapai tonu i te Whakapono ki a te Karaiti. Nana i whakatu te Hahi i te Ngae, Rotorua : engari he tamariki au, e kore au e kaha ki te hapai. Ka nui taku tangi ki tenei iwi, a te Arawa, kua mahue nei te Whakapono, kua kore ratou e karakia ki te Atua o te Rangi. Ka nui te koa o toku ngakau ina tahuri ratou ki te Atua ora tonu, pera me Ngatiraukawa e mahi nei." Kaua to matou hoa e ki he tamariki rawa ia, ekore ia e kaha ki te hapai i te Whakapono. Me whakaaro ia me he mea e kaha ana tona ngakau ki te whakapono ka awhinatia ia e te Wairua; tetahi, " pumau tonu i a te Atua te whakamoe miti a te waha o nga kohungahunga me nga mea ngote u." Ko WIMERU TAKIRI, o Turakina, e ki aua kua rongo ia kua pakaru te Waka, a e ui mai ana mehemea kua mate te Kai Tuhi, kai te ora ranei ; e ki ana me he mea kai te ora ano me whakahoki i ana moni i homai ai, no te mea kihai i rite noa ana moni kua pakaru te Waka. Kaore ra. I ora ano matou i taua pakarutanga, ko tenei kua maanu nei ano ki te wai ta tatou Waka, e kore hoki e roa te rite ai ana moni i nga utanga e tukua atu ana e matou. Ko HUTANA TARU, o Waipiro, kua tuhituhi reta mai ki a matou he whakaatu i nga kino whakamataku rawa e puta ana i te mahi kai-waipiro i roto i nga iwi Maori. E korero ana a ia ki te mahi a te tangata e hoko ana i tona whenua, ka riro mai nga moni ka whakapaua ki te waipiro, ki era atu mahi kino hoki, a hemo ana i muri iho ratou ko a ratou tamariki, tino rawakore ana. Ko nga matua me nga tungane kai te tuku i nga kotiro kia ketua nga remu o nga kakahu e te Pakeha, kia homai ai he moni, hei hoko waipiro. He mahi manuheko rawa te mahi e korero mai nei a Hutana Taru, he mea e pouri rawa ai te ngakau, e kore ano hoki e pai te panui katoa i ana korero i te kino rawa. Ko nga tangata pera e rite tonu ana ki to te kuri te ahua o tona whakaaro ; ko nga whakaaro ki te pai, me nga whakaaro tapu rawa o te hinengaro, kua kore anake i a ratou, kua mate katoa; kua wehea atu ratou i nga whakaaro katoa me nga rangatiratanga o te ngakau e kiia ai he tangata te tangata, ara e tu ke ai te tangata i te kuri. Kua nui ko a matou kupu ako i nga Maori kia tupato ai ratou ki te mahi kai waipiro, a kia pewhea atu he kupu ma matou i era i puta i a matou i mua ai ? He hanga-noaiho te ki e kiia nei me ata kai i te waipiro; engari kei te kore rawa o te kai anake te oranga mo te tangata. E koa ana matou ki te mahi Kuru Temepara e nui haere nei i roto i nga iwi Maori i etahi wahi o te koroni; a ka tino koa rawa matou me he mea ka kaha nga Maori katoa ki taua mahi, ara ka tino tu katoa ki te mahi Kuru Temepara. Ko te mahi a etahi iwi i tenei wa he karanga hui korero mo nga " mate o te motu," e ai ki ta ratou ; he korero hoki i nga mahi he a te Pakeha, me nga mate me nga taunahatanga e hoatu ana ki runga ki te Maori. Engari me he mea ka tahuri nga tangata na ratou taua tu korero ki te whawhai ki te waipiro, e pai ana ; me i mahue te whai-korero kau mo nga tikanga a te Kawana- tanga o te motu, a ka haereere tonu ratou i roto i nga iwi katoa, tohe ai kia whakamahuetia te mahi kai waipiro, penei he mahi pono ta ratou, he mahi tikanga, he mahi hoki e tino ngaro ai taua "mate" e kai nei i nga iwi, e whakamate nei i o ratou tinana me o ratou wairua. E kore rawa e whai-rawa te tangata kai tonu i te waipiro, te iwi ranei, ahakoa Pakeha, Maori ranei; a ko ena iwi e mahi tonu ana i a ratou mahi haurangi, puremu, me era atu mahi kino, mea ake he rawa ai, tona mutunga iho ka ngaro atu ratou i te mata o te whenua. Ko MANGAI UHUUHU, o te Aute, e tautoko ana i te reta a. Morena Hawea, i taia ki te Waka Nama 19, e whakahe ana hoki ia ki te reta a Henare Matua i taia ki te Wananga hei patu i ta Morena. Kaore he ahuarekatanga kaore hoki he tikanga o taua korero. Ko WlREMU REWETI, o Kopironui, e korero ana i tetahi korero whakamiharo rawa mo tetahi poti i tahuri i roto i te marangai ki waho atu o Kaipara i te tau 1874, tokorima nga tangata o Ngatiwhatua i runga i taua poti i te tahuritanga. E ki ana ka tata te tahuri, ka tamomi te kei o te poti, ka tu tetahi o nga tangata ki runga ka karakia i tana mata karakia ka puta te taru nei te taniwha, tinitini ana tera te taniwha, ka kawea e ratou to poti ki uta, ka ora nga tangata. Koia ra tena—ko te tu korero tena e whakapono ai matou. MANGAI UHUUHU.—We decline to publish any letters re- ferring to a matter which is subjudice. HEREMIA, of Turakina, expresses his sorrow for the loss of the Waka Maori. He says he had only been receiving it a short time, when it disappeared from his sight. MATIAHA TIRAMOREHU, of Moeraki, Otago.—The subscrip- tion is 10s. per year, as usual. You owe 10s. for the year 1875-76. MEI te KATA AHIKAWERA, of Oropi, Tauranga, congratulates the chiefs and people of Ngatiraukawa on their determination to return to the Christian faith, as expressed at a meeting held at Otaki on the 22nd of April last (see Waka No. 16). He says, " I too am desirous of being a Christian. I want to see the virtues of charity and love to our enemies practised by all men, as commanded in the Word of God. When my father was dying, his last words to his children were, ' Hold fast to the Christian faith that you may live long in the world; also, respect and cherish the Pakehas'—and we have not forgotten his words. My father, to the day of his death, was an ardent supporter of the religion of Christ. He established the Church at the Ngae, Rotorua; but I am too young to be able to do much in support of the cause. I grieve to say that this people, the Arawas, have forsaken their religion and no longer serve the God of Heaven. I should greatly rejoice if they would turn to the living and eternal God and serve him, as it appears the Ngatiraukawas have resolved to do." Our young friend must not say he is too young to do much in support of the religion of Christ; he should remember that, if he is in earnest, he has the Spirit helping him, and that, " out of the mouth of babes and sucklings the Lord hath perfected praise." WIREMU TAKIRI, of Turakina, has heard that the Waka has been broken up, and he inquires whether the Editor be dead or living ; if the latter, he requests him to return his subscription, as the Waka, was wrecked, before he received a full return for his money. We are happy to say that we survived the wreck, and that, as we have now got our canoe afloat again, we hope soon to be able to send him value for his money. HUTANA TARU, of Waipiro Bay, has written us a letter setting forth the dreadful consequences resulting from the use of intoxicating liquors among the Natives. He speaks of men selling their lands and spending the money in drunken de- bauchery, reducing themselves and their families to a position, of utter destitution and want. Young girls, he says, are pros- tituted by their parents, and by their brothers, for the purpose of obtaining money to procure drink. The state of things which he depicts is a most lamentable one, and totally unfit for publication. Men who act thus are brutalized indeed; every trace of virtue, every sacred fueling of the heart, is dead within them, and they have severed themselves from all the moral obligations by which alone man is distinguished from the brute creation. We have often warned the Natives against the use of alcoholic liquors, and what move can. we say on the subject than we have said before ? It is vain to talk of the temperate use of such beverages ; in total abstinence only can safety be found. We are glad to see that Good Templarism is gaining ground among the Natives in some parts of the colony; and we should rejoice to see all the Maoris become thorough and abiding Good Templars. It has become fashionable among some of the tribes now-a-days to call public meetings for the purpose of talking about " political grievances," the injustice of the Pakeha, and the hardships and afflictions which the Maoris are. made to endure; but if these people who talk in this way would direct their energies against the vice of drinking, and, instead of; delivering political lectures, travel through the country urging the people to abandon the use of intoxicating liquors, they would be doing much to remove a " grievance " which is destroying the tribes addicted to it, soul and body. No drunkard, or drunken people, can be prosperous, no matter whether Pakeha or Maori; and those tribes who give way to drunkenness and debauchery will assuredly become im- poverished and demoralized, and will finally disappear from the face of the earth. MANGAI UHUUHU, of the Aute, writes in support of the letter of Morena Hawea, published in Waka No. 19, and in. condemnation of the letter of Henare Matua thereon, which ap- peared in the Wananga. The subject is neither interesting nor instructive. WIREMU REWETI, of Kopironui, tells us a wonderful tale- about a boat, having on board five persons of the Ngatiwhatua tribe, being capsized off Kaipara in a gale of wind during the year 1874. The boat, he says, and the crew were safely borne to the beach by a numerous company of Taniwhas, or sea gods or mermaids, in consequence of one of the crew having repeated an ancient Maori charm as the boat was being engulphed. Of course we believe the story.
3 293 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. 293 RIHARI W. WUNU, Kai-whakawa, o Whanganui.—Kua tae mai to reta o te 17 o Nowema kua taha nei. Ae ra, e pouri ano nga tangata o Whanganui i to ratou rongonga ki te paka- rutanga o te Waka. Otira kua oti tenei te hanga me te aukaha, kua toia hoki ki te wai, a ka titiro ano matou ki a ratou hei iwi manaaki tonu i to tatou waka. Ko PIRIHANA TUNGIA, PUNIPI PIKIWERA, me etahi atu o Ngatitoa, Porirua, e ki mai aua kua whakaturia he ture e nga Maori o taua kainga hei whakahaere mo nga he i roto i a ratou, a kua paingia e ratou katoa aua ture. Koia enei ?—1st. Me mutu te kai a te tane, a te wahine, a te tamaiti, i te rama i to ratou marae. Mehemea ka haurangi, ka pakeke ki ta te Runanga i whakahaere ai, me tuku atu ki te katipa o te takiwa mana e whaina, inana ranei e kawe atu ki te Kai-whakawa kia whiua.—2nd. Me mutu te hara a te tangata tetehi ki tetehi ; ko te Runanga ano te kai-whakahaere mo tenei.—3rd. Ka hara te tangata ki te Pakeha, kei te Kai-whakawa o te takiwa mana e titiro.—4th. Mo te tangata o waho ina haere haurangi kino mai ka tutu, ka whakahaerea ano ia e te Runanga ; me he mea ka pakeke, ka kino rawa, ka tukua ia ki te katipa o te takiwa mana e whaina, e mau atu ranei ki te Kai-whakawa kia whiua.—5th. Me mutu te reti a te tangata i te whenua— engari ma te Runanga e mahi i ena tu mahi katoa.—6th. Me mutu te hoko a te tangata i te whenua, ahakoa he whenua Karauna karaati, kaore ranei—ma te Runanga e mahi i ena tu mahi katoa. E hari ana matou ki nga Maori e kimi tikanga nei hei peehi i te haurangi me nga he iti noa nei e puta ana i roto i a ratou i etahi wa ; engari me tupato ratou kei poka noa ratou ki nga mahi a nga Kai-whakawa, kei raru hoki ratou, ahakoa he whakaaro pai ta ratou i whakatakoto ture ai. TAMATI PENE HARARA.—I panuitia te matenga o Hohaia te Whiwhi i roto i te Waka Nama 19. Ko METERA TE HUIA, e ki mai ana i tahaetia ana moni £7 15s. i roto i tetahi paparikauta. Kaua rapea ia e haere ki nga paparikauta. Ko EPINIHA RATAPU, o Marahea, a ki mai ana i mate tona tamaiti i te 20 o Nowema; engari kaore i whakaaturia mai e ia te ingoa o taua tamaiti. KAPENE PIRIHI, Opotiki.—Ko nga nupepa ma Meihana Koata e tukua tonutia ana ki Whakatane. MORI ATEREA, o Rotorua.—Kua tae mai au reta, engari e kore e taea e matou te titiro i aua reta inaianei. HAKE NGAMANU, me etahi atu o Omanaia.—Kua tae mai a koutou reta. E pai ana ta koutou whakatakoto tikanga hei ritenga mo koutou ake ano, engari e kore koutou e ahei te whakamana i aua tikanga ki runga ki etahi tangata kaore i whakaae ki aua tikanga. Ko te Paremete anake mana e hanga ture e mana ki runga ki te motu katoa. H. P. KOHITU, o Waikato.—He roa rawa atu to reta, e kore e o ki te Waka nei. PAORA PANIIRAIRA, o Westport.—Kai te haere tonu nga nupepa mau. He tangata ke pea e tango ana i roto i te Potapeta. TAMATI KAWEORA, o Opunake.—I panuitia te matenga o Nikorima te Ranginohoiho i te Waka Nama 19. E kore e o to reta. Tera pea e mahia atu e matou i tetahi putanga o te Waka. I mea matou kia mahia ano nga korero Paremete i tenei Waka, otira e kore e o. Kei tetahi atu Waka ka mahia e matou. He nui rawa enei reta kua tae mai, otira e kore e taea te mahi •atu i tenei putanga o te Waka. HE TANGATA MATE. Ko MARINO te WARU, i mate tuku-tata tonu ki Mokoia, Rotoruanuiakahau, i te 24 o Oketopa, 1876. He rangatira kaumatua no Ngatiwhakaue, no Ngatiraukawa hoki. Te HIRA KAHINGA.—I mate ki Porirua, i te 20 o Nowema, 1876, e 70 ona tau. No Ngatiapa ia. Ko RUKA TAIAHO.—I mate ki Mahurangi, Akarana, i te 15 o Nowema, 1876. Ko ERU RUARANGI, he taitamariki no Ngatiwhata. I mate ki te Mahia i te 31 o Oketopa, 1876. Ko TEONE KIPA.—I mate ki Waikouaiti, i te 10 o Oketopa, 1876. Ko RANGIRUA te KAI.—I mate ki Tawaruru, Akarana, i te 7 o Oketopa, 1876. He tamariki ia no te kura o Tini Tipene. Ko PEATA TURIKATUKU, o Ngapuhi, wahine na Ihaka Purou- rou Akuhata. I mate i te 12 o Oketopa, 1876, ki Waitakere, Auckland. Ko KOTIA TIHAO.—I mate ki Ohinemuri, i te 8 o Oketopa, 1876. Kua tae ki te 93 rawa ona tau i tona matenga. Ko HOKI DOWN, hawhe-kaihe.—I mate ki te Wairoa, Haake Pei, i te 22 o Hepetema, 1876. He mate i roto i tona puka- puka. Ona tau e 31. R. W. WOON, Esq., R.M., of Whanganui.—We have received your letter of the 17th of November last. We can very well imagine the dismay of the Whanganui Natives on receiving in- telligence of the wreck of the Waka. However, as we have re- paired our damages and are afloat once more, we confidently look for a continuance of their patronage. PIRIHANA TUNGIA PUNIPI PIKIWERA, and others of the Ngatitoa tribe, Porirua, inform us that the Natives of that place have framed a code of laws, for their guidance in their local and social matters, to which all have agreed to submit. 1st. No rum is to be drank at their settlement, either by man, woman, or child. If any person should transgress the laws of the Runanga in reference to this matter, he will be handed over to the constable of the district, who will fine him, or de- liver him over to the Magistrate for punishment. 2nd. Offences of men against each other must be discontinued ; the Runanga will specially attend to this matter. 3rd. If a man offend against a Pakeha, he must be dealt with by the Magis- trate of the district. 4th. If any stranger should come to the settlement very much intoxicated and behave in an offensive manner, he will be handed over to the constable of the district, who will fine him, or deliver him over to the Magistrate for punishment. 5th. No person shall lease any land—all such matters must be managed by the Runanga. 6th. No man shall sell any land, whether held by Crown grant or not—the Runanga must manage all such matters. We are glad to see the Natives taking steps to suppress drunkenness and the petty disturbances which arise amongst themselves ; but they must be careful not to encroach upon the duties of the Magistrates, lest, with the best intentions, they get themselves into trouble. TAMATI PENE HARARA.—The death of Hohaia te Whiwhi was noted in Waka, No. 19. METERA te HUIA, of Pukehuia, Whanganui, informs us that he was robbed of £7 15s. in a public-house. He should keep away from public-houses. EPINIHA RATAPU, of Marahea, writes that his child died on the 20th of November; but he has omitted to give us the name of the child. CAPTAIN PREECE, Opotiki.—Meihana Koata's papers are forwarded regularly to Whakatane. MOHI ATEREA, of Rotorua.—Your letters have been received, but we cannot notice them at present. HAERE NGAMANU, and Others, of Omanaia.—Letters re- ceived. You may make regulations for the management of your own domestic affairs, but you cannot enforce them upon persons who refuse to acknowledge them. The Legislature only has power to make laws binding on the people generally. H. P. KOHITU, of Waikato.—Your letter is far too long for our columns. PAOHO PANIIRAIRA, of Westport.—Your papers are regularly forwarded. Possibly some one else gets them from the Post Office. TAMATI KAWEORA, of Opunake.—The death of Nikorima te Ranginohoiho was noted in Waka No. 19. We have no space for your letter. Possibly we may insert it at some future time. It was our intention to have continued our Parliamentary report in this number, but want of space prevents us from doing so. In a future issue however we shall do so. A very large number of letters have been received, but we are unable to notice them in this issue. DEATHS. MARINO te WARU, suddenly, at Mokoia, Rotoruanuiakahau, on the 24th of October, 1876. He was an aged chief of the Ngatiwhakaue and Ngatiraukawa tribes. Te HIRA KAHINGA, at Porirua, on the 20th of November, 1876, aged 70 years. He was a member of the Ngatiapa tribe. RUKA TAIAHO, at Mahurangi, Auckland, on the 15th of November, 1876. ERU RUARANGI, a young man of Ngatiwhata, at the Mahia, on the 31st of October, 1876. TEONE KIPA, at Waikouaiti, on the 10th of October, 1876. RANGIRUA te KAI, at Tawaruru, Auckland, on the 7th of October, 1876. He was a pupil at St. Stephen's School. PEATA TURIKATUKU, of Ngapuhi, wife of Ihaka Purourou Akuhata, on the 12th of October, 1876, at Waitakere, Auck- land. KOTIA TIHAO, at Ohinemuri, on the 8th October, 1876. He had reached the advanced age of 93 years. GEORGE DOWN, at Clyde, Wairoa, Hawke's Bay, on the 22nd of September, 1876, of phthisis pulmonalis, aged 31 years.
4 294 |
▲back to top |
294 TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. TE UTU MO TE WAKA. Ko te utu mo te Waka Maori i te tau ka te 10s., he mea utu ki mua. Ka tukuna atu i te meera ki te tangata e hiahia ana me ka tukua mai e ia aua moni ki te Kai Tuhi ki Po Neke nei. TE WAKA MAORI. PO NEKE, TUREI, TIHEMA 19, 1876. NA te nui o nga pitihana me nga korero waea e tukua tonutia mai ana e nga iwi Maori o nga wahi katoa o te motu, he mea whakaatu i te pouri o nga Maori mo te whakamutunga o te Waka Maori, he inoi hoki kia mahia ano; tetahi, na te mea e whakaaro ana te ngakau he mea tika rawa kia whai ara hei putanga korero tika ki nga iwi Maori mo nga tikanga me nga mahi o te motu, no konei kua mea kia mahia tonutia te Waka, engari ko te oranga mona kei nga moni homai a nga kai-tango i te nupepa. Na, mohio o matou hoa Maori, heoi te tangata e whiwhi nupepa a muri ake nei ko te tangata anake e utu ana. Kai te ma- hara matou ki te nui o te pouri o nga tangata katoa, nga Maori me nga Pakeha, mo te whaka- mutunga o te Waka, he tohu tena e mohiotia ai tera e ranea mai he moni i a ratou hei oranga mo to ratou Waka. He tokomaha nga rangatira Pakeha kua mea inaianei kia tango ratou i te Waka, te kau ma rua nupepa e riro ana i etahi o ratou, i ia tangata, i ia tangata, o ratou—he mea na ratou kia ranea ai nga moni oranga mo te Waka, a kua mohio matou apopo ake nei te nui rawa atu ai nga Waka e tangohia ana i to mua ahua. E ngakau-hari ana matou ki te nui o te whakaaro o nga iwi Maori o te motu katoa nei ki te Waka—i mua ai, i te wa e rere ora tonu ana, kihai matou i ata mohio ki te nui o te manaaki o te tangata ki te Waka, katahi ano ka kitea i muri nei. Ki te mea ka kore e manaakitia a muri ake nei, penei me mua, ehara i te ngakau kore no matou ki te mahi e pera ai. Ko tenei kua maanu ano ta tatou Waka ki te wai, ka tohe tonu matou ki te uta atu ki a koutou nga utanga o te " Tika, o te Pono, o te Aroha." HE PUKAPUKA E TUKUA ANA KI NGA MAORI. Ko tenei pukapuka kei raro iho nei e tukua ana inaianei e Ta Tanara Makarini ki nga iwi Maori katoa o Niu Tirani nei:— Nepia, Haake Pei, E HOA,—Tihema 1, 1876. Tena koe. I te huihuinga o te Paremete kua mutu tata ake nei na Meiha Atikihana, te Tumuaki o te Kawanatanga, i whakaatu i taku whakaaro kia whakarerea e au taku mahi Minitatanga i roto i etahi marama ruarua nei. Na, he tuhituhi atu tenei kia rongo koe kua tuturu taua whakaaro oku inaianei, a ko nga mahi i whakahaerea e ahau kua tau ki runga ki tetahi o aku hoa o te Kawanatanga e tu nei. Kua nui atu tenei i te whitu o nga tau e whaka- haere ana ahau i nga mahi o te Minita mo te taha Maori, a i roto i taua wa he nui rawa te awhinatanga o nga tino-Rangatira me nga iwi katoa o Niu Tirani i au, e koa ana hoki toku ngakau ki te whakapuaki i aku kupu whakawhetai atu ki a koe, ki aua ranga- tira me aua iwi hoki i ngakau-nui ki te awhina i au, me te tino kaha o to ratou mahi ki te hapai i te rangi- marietanga me te pai i roto i o ratou takiwa. Na nga whakahaerenga pera i hora ai te pai me te aroha ki runga ki nga takiwa i raruraru i mua ai i te whawhai me te tautohe, a ko tenei e tumanakohia nuitia ana e te ngakau kia pumau tonu nga tikanga • TERMS OF SUBSCRIPTION. The Subscription to the Waka Maori is 10s. per year payable in advance. Persons desirous of becoming subscriber can have the paper posted to their address by forwarding that amount to the Editor in Wellington. THE WAKA MAORI. WELLINGTON, TUESDAY, DECEMBER 19, 1876. consequence of the number of urgent petitions, letters, and telegrams, which are constantly being received from Native tribes in various parts of the colony, strongly deprecating the discontinuance of the Waka Maori and praying that its publication may be resumed ; recognizing also the great desira- bility, if not the actual necessity, of having some reliable means of communicating information to the Native people as to passing events, it has been decided to continue the publication of the Waka by subscription. Our Native friends will therefore understand that henceforth none but sub- scribers will be supplied with copies. From the very general expression of regret which the discontinuance of the Waka has called forth, both from Maoris and Europeans, we have little doubt that sufficient funds will be forthcoming for its support. Many European gentlemen have become subscribers, some taking as many as a dozen copies each, and the Waka, we have every reason to believe, will have a much larger cir- culation among both races than it had before. We beg to assure our readers that we feel much gratified at the high estimation in which we find the Waka is held by the tribes generally throughout the country—we were not aware before its publication ceased that it was so highly valued. It shall not be our fault if we do not give them satisfaction in the future, as we have in the past. Having got our canoe afloat once more, it will always be our en- deavour to send them cargoes characterized by " Justice, Love, and Truth." CIRCULAR TO THE NATIVES. THE following circular is being sent by Sir Donald McLean to the Natives throughout New Zealand :— Napier, Hawke's Bay, FRIEND,—December 1st, 1876. Greeting. During the late Session of Parliament, Major Atkinson, the head of the Government, inti- mated that it was my intention to retire from Ministerial duties in the course of a few months. I now write this to inform you that I have done so, and that the work formerly carried on by rae will devolve in future on one of my friends of the present Ministry. It is upwards of seven years since I became Native Minister, and during that period I have received the most friendly assistance and co-operation from ihe leading chiefs and tribes of New Zealand, and I take this opportunity of returning to you and to those chiefs and tribes who so ably supported me in various ways, more especially in preserving peace and order in their several districts, my best thanks. It ia owing to such efforts that peace and good- will now prevail throughout those districts formerly disturbed by war and conflict, and it is earnestly hoped that the friendly relations which exist between
5 295 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. 295 aroha e mau nei ki runga ki nga iwi e rua i roto i aua takiwa, me nga takiwa katoa puta noa. E kore e rere ke te whakahaere a te Kawanatanga ki te taha Maori i te whakahaere o nga tau kua pahure ake nei, a e tino hiahia ana ahau kia pena te mau tonu o te awhina a nga Rangatira Maori i te Kawanatanga, me ana apiha i roto i nga takiwa e haere ake nei, kia uru tonu hoki ratou, pera ano me mua, ki te rapu tikanga, ki te whakahaere tikanga hoki, e pai ai e ora ai nga iwi e rua. Ka mau tonu taku titiro i runga i te ngakau aroha ki te kakenga-haeretanga o nga Maori ki nga mahi katoa e tika ai ratou, me te akoranga o nga tamariki ki te reo Pakeha kia kore ai ratou e kite i nga raru- raru pera me era i puta i etahi takiwa i roto i nga Pakeha me nga Maori i runga i te kuare o tetahi ki te reo o tetahi. Ko tenei taku e hiahia nei, ara kia ngawari koutou ki te ata mahi marire i nga raruraru me ka tupu ki waenganui i a koutou ko nga Pakeha, nga iwi Maori ranei. Kia ora tonu koe i runga i nga mahi o te aroha me te atawhai. Naku, na to hoa pono, Na TANARA McLEAN. TE WANANGA. Ka nui te riri o te Wananga. Te take i tu ai te tara e tona riri he kupu ata korero marire na matou i tera Waka i whakaaro ra matou i reira ai ko te Waka whakamutunga ia, ara ko ta matou ki i kiia ra e matou tera pea e mahia tetahi nupepa hei whaka- kapi i te turanga o te Waka, a e kore taua nupepa hou, ina mahia, e pera me te Waka i tohu tonu ra i te hunga whakatutu i te motu, te hunga whakahe i nga tikanga o te motu ; heoi, tona tukunga iho o te riri a papa ki runga ki a matou, anana ! Ta matou kupu i roto i taua korero e riri nei te Wananga he kupu mo te hunga whakahe i nga tikanga o te motu, kihai matou i whakahua i te ingoa o wai, o wai ranei; otira ki te mea e kitea ana e te Wananga he potae tau ki a ia taua potae, e pai ana, e kore matou e aha ina potaetia e ia. Kia ata mohio mai o matou hoa Maori, ko a matou kupu akuanei he kupu whakahoki ia mo nga korero i roto i nga wharangi reo Pakeha o te Wananga, no te mea ko etahi o nga kupu o te taha Maori o te Wana- nga e poka ke ana i to te taha Pakeha ; koia matou i mea ai kei pohehe nga hoa Maori ki etahi o nga kupu e korero ai matou akuanei, ara kei mea ratou kaore i roto i te Wananga aua kupu. Na, mo te reta a te Rev. Mohi Turei, i taia ra ki roto ki te Taima, nupepa Pakeha o Werengitana, e ahua ki mai ana te Wananga na matou i tuhituhi taua reta, a, i runga i taua whakaaro pokanoa, katahi ka tahuri mai ka kowhetewhete noa mai ki a matou ki tona reo pai nei, reo Pakeha (ara, reo marutuna) ; e whakawehiwehi ana i a matou ki tetahi whiu kino rawa, pewhea ranei, mo matou ki te kore matou e ripeneta ki o matou hara; kei a ia te il rakau e takoto ana" hei whiu mo matou i te " wahi komaoa"; mana taua rakau e whakapa ki o matou pakihiwi e kite ai matou i te huhi. Koia rawa ano, ka nui to matou mate. Ko tenei tu korero e kiia nei kia "whiua matou ki te wahi komaoa" e kuare ana, e rite ana ki nga kupu ware a te hanga tamariki kaewa noa o Niu Tirani nei. He nui te atamai o te Wana- nga ki a te Kai Tuhi o te Waka raua ko te Rev. Mohi Turei, e ki mai nei hoki ka whakaae ia kia panui korero raua i roto i ona wharangi hei whakatuturu i a raua korero mona; katahi ano te tinana o te atamai!—a, ka kore raua e whakaae kia pera raua, katahi ia ka ki he hunga tito raua, he hunga whaka- pae teka! He korero whakanui tena mo raua ina the two races, not only in those districts but through- out the country, may never again be disturbed. The policy of the present Government towards the Maoris will not differ from that which has been pursued in past years, and I sincerely trust that the Maori chiefs will continue to co-operate in a friendly manner with the Government and its officers, and assist, as they have hitherto done, in devising and carrying out measures for the benefit of both races. I shall always watch with interest the progress of the Natives in industrial pursuits, and of the children in acquiring a knowledge of the English language, that they may be able to avoid such misunderstand- ings as have often arisen between Europeans and Natives from ignorance of each other's language. Hoping you will be guided by moderation in the settlement of any differences that may arise either with Europeans or other tribes, and with best wishes for your welfare. I remain, Your sincere friend, DONALD MCLEAN. THE WANANGA. The Wananga is very angry. A very temperate remark of ours, which appeared in what we then thought would be the last issue of the Waka,—to the effect that probably another paper would be pub- lished which would be less forbearing towards dis- turbers of the public weal than the Waka had been, —has excited its ire, and brought down upon our devoted head the thunders of its indignation. In the article which has so disturbed the equanimity of the Wananga, we simply alluded to " disturbers of the public weal," without special reference to any party; but if the Wananga thinks the cap fits it, we certainly have no objection to its wearing it. Our Maori friends will please to observe that the- remarks we are about to make will have reference only to the contents of the English columns of the Wananga, its Maori rendering of which being so in- accurate and wide of the mark that they would not recognize some of the passages to which we shall allude. Referring, then, to the letter of the Rev. Mohi Turei, which appeared in the Times newspaper, of Wellington, it in effect assumes that we are the author of that letter, and, proceeding on that gratui- tous assumption, it forthwith scolds and abuses us roundly in. its usual choice and elegant language ; it threatens us with the most dreadful pains and penal- ties if we do not repent of our evil doings ; it has a " rod in pickle," which will "touch us up in the raw," and which it will assuredly apply to our unfortunate shoulders. Verily, we are in a bad case. By the way, this " touching us up in the raw " reminds us- forcibly of the vulgar slang of young New Zealand. The Wananga magnanimously offers to throw open its columns to ourselves and to the Rev. Mohi Turei to afford us an opportunity of proving certain state- ments which it quotes from that rev. gentleman's- letter, and threatens that, if we fail to avail our- selves of its gracious offer, it will brand us both as- liars and slanderers ! Such an impeachment, coming from a paper like the Wananga, would, we think, be rather creditable than otherwise. Why, we ask, are we coupled with the Rev. Mohi Turei? Surely,
6 296 |
▲back to top |
296 TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. puta mai i te tu nupepa pera me te Wananga. Ka ui matou, he aha te take i hui ai te ingoa o te Kai Tuhi o te Waka ki to te Rev. Mohi Turei ? Ahakoa nui tona riri wairangi kau noa iho, e kore ano ia e tika kia whakaekea kau mai ki runga ki te Kai Tuhi o te Waka te tikanga mo nga kupu me nga whakaaro a Mohi Turei, no te mea e hara rawa i a ia nana i whakaako i aua kupu me aua whakaaro ki a Mohi. E ki ana te Wananga tena e taea e ia te " kauwhau i tetahi korero," pewhea ranei. Mana pea e kauwhau i tana korero. I te takiwa kua taha atu na, kihai matou i tahuri noa ki te " kauwhau korero," e ai ki tana ki; engari he nui ano nga reta a etahi rangatira Maori whai mana e puta tonu mai ana ki a matou, ara he reta whakahe ki te mahi a te Wananga me ana ariki whangai i a ia. Ta matou whakaaro e mea ana kia pena tonu to matou ahua pai, ahua marire, otira e kore rawa matou e wehi ki te "kauwhau korero " ina kite tikanga matou e tika ai te pera. E kore ano e mahue i te Wananga tana mahi kowhetewhete ki te Kawanatanga, no konei ia ka huaki i tana puku riri ki nga tikanga rangimarie o te Minitatanga i roto i nga tau kua taha ake nei; ko Ta Tanara Makarini tetahi e ngaua ana e whaka- kinoa ana pera tonu tana mahi. E ki whakapeha- peha mai ana taua Wananga ka mutu te tuku o te paraoa me te huka, ka mutu te tuku o te paraikete, o te purapura witi, taewa, ka mutu te hoatu mira, me nga mea ahu-whenua katoa. Engari, tera te wahi o tana korero kihai i ata whakamaoritia e ia, i taia ki te reo Pakeha anake. Otira ma matou ienei e whakamaori atu taua korero kia rongo koutou. Koia tenei, ara:—" Ka whano ka tae ki te toru miriona pauna nga moni kua whakapaua i muri mai o te Minitatanga o te Tapata i te tau 1869 hei hapai i nga tikanga a te Makarini; he nui te raru o . te koroni i runga i te paunga o aua moni, a he aha nga mea i riro mai hei ritenga mo taua moni nui ? Heoi ra te mea e kitea ana mo aua moni ko te tikanga e kiia nei he tikanga rangimarie; he tikanga tino whakapau nui rawa atu ia i te moni i to te whawhai kaha, tuku tata, mehemea i penatia, hei whiu i nga iwi na ratou i whakararu i te motu, i takahi hoki i te mana o te Kuini! Ko te haki o Ingarani i whakakuaretia, i toia ki ro paruparu ! Ko aua tangata (Maori), na ratou nei i kai i nga moni a te Kawana- tanga, kihai ano i ngata, e tutu tonu ana, e tono tonu ana kia hoatu ano he moni " Na, ko nga kupu ena a te Wananga—he whawhai kaha! Koia tenei te tikanga a te Wananga, te hoa aroha o nga iwi Maori! E rui haere tonu ana e ia i roto i nga iwi Maori nga purapura e tupu ai he pouri, he raruraru hoki, i roto i a ratou; tona tikanga o tena he ako i nga Maori kia takahi i te ture me te pai, a ko tona tutukitanga rawatanga he tutu pea he kino., muri iho e kore e tohungia e ia!—e mohiotia ana hoki ki ana kupu ano he whawhai kaha tana e pai ai! Tenei te korero kei roto i tetahi putanga o taua Wananga, e takoto nei i to matou aroaro, e tino kitea ai tona ahua e ako nei i nga Maori kia kore e whakaaro ki te ture raua ko te pai. Ko taua korero kei te reo Maori anake, kihai i mahia ki te reo Pakeha, otira kua oti e matou te whakatu ki te reo Pakeha hei panuitanga ma matou a muri ake nei. Mo te whakaaro o te Wananga ki tetahi " whawhai kaha" kaore a matou korero mo tena; engari e ki ana matou ko nga tikanga whaka- haere a te Minitatanga i tu ai a Ta Tanara Makarini i te takiwa kua taha nei he tikanga manaaki tangata ia, he tikanga tohu i te tangata; ko te tikanga hoki ia e tika ana mo te iwi noho i roto i te maramatanga, te iwi nui, kaha, hei tikanga whakahaere mana ki te iwi penei me te Maori, katahi ano ka whakaputa mai i roto i te pouritanga raua ko te kuaretanga. Kua kitea hoki nga hua pai o taua tikanga i tenei motu, a e paingia ana e moemititia tonutia ana e nga iwi notwithstanding its unreasoning and blind passion, the Wananga cannot pretend to hold us responsible for expressions and opinions which, in so far as we mow, emanated from himself alone ; for we posi- tively assert they were not suggested by us. The Wananga threatens that it " could a tale un- fold," &c. Let it unfold its tales. We have hitherto avoided unfolding tales, although letters from influential chiefs complaining of the conduct of the Wananga and its patrons constantly reach us. We hope to be able to pursue the same pacific course for the future; but we shall certainly not be afraid to speak out if necessary. Of course the Wananga could not miss any oppor- tunity of attacking the Government; therefore the peace policy pursued by the Ministry during late years is viciously assailed, and Sir Donald McLean, the late Native Minister, is slandered and abused as usual. We are told exultingly that there is to be no more flour and sugar, no more blankets, no more seed corn and potatoes, no more mills, agricultural implements, &c. There is one passage, however, con- tained in the English version which the editor has omitted to translate fully into Maori. We shall take the liberty of doing it for him. It is this :—" The expenditure of about two and three-quarter millions since the retirement of the Stafford Ministry in that year (1869), in support of the McLean policy, has brought the finances of the colony into serious diffi- culties ; and what is there to show for this enormous sum of money ? A so-called peace policy, ten times more costly than a short and vigorous war would have been for the purpose of punishing the tribes who disturbed the colony and defied the Queen's authority! The flag of England dishonored and trailed in the dust! The very recipients of the Government money dissatisfied, turbulent, and ever demanding more ! " A vigorous war ! This, then, is the policy of the Wananga, the professed friend of the Maori people! It scatters broadcast among the Native tribes seeds of disaffection and discontent, the obvious tendency of which is to excite them to disregard the law, if not to proceed to open rebel- lion ; and then it would have no mercy!—-judging by its own words, it would have a vigorous war! We have before us at this moment a copy of the Wananga containing an article which fully supports our asser- tion that it excites the Natives to disregard law and order, which article, by the way, appears in Maori only; we have, however, made a translation of it with a view to publication. To the views of the Wananga, as regards "a vigorous war," we have nothing to say; but we assert that the policy of the Ministry of which Sir Donald McLean was a mem- ber was eminently characterized by that spirit of mercy and forbearance which it is right and proper that a highly civilized and powerful nation should evince in dealing with a race of men, like the Maoris, just emerging from a state of ignorance and barbar- ism—a policy which has borne good fruit in this colony, and which has been and will ever be fully appreciated by both races, notwithstanding the malice and envy of the Wananga.
7 297 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. 297 e rua, ahakoa te mauahara me te puhaehae o te Wananga. Heoi—mo nga kupu whakahe a te Wananga mo to matou reo Maori, i roto i tona korero kowhete- whete ki te " Haake Pei Herara," nupepa kei Nepia, e whakaae ana matou ko te kupu nei " ka whaka- hokia mariretia" te kupu tika, ko ta matou hoki tena e pai ai. Ko te " tia " i mahue noa i a matou, ehara i te mea he kuare no matou, engari he mea pohehe marire. Otira ko to matou kupu i perehitia atu na i taua Waka, e rongo ana matou he mea ano ka whakahuatia taua tu kupu e etahi tangata i etahi wahi o te motu nei. Ko te whakahe a te Wananga mo etahi atu kupu a matou, he hanga noa iho—hei aha kia korerotia e matou. TERA, etahi panuitanga i taia ki roto i te Wananga i etahi takiwa e ki ana kua tonoa te Hihana kia uru ia ki roto ki te Minitatanga. Ko tenei panuitanga kei raro iho nei i puta i roto i te Wananga o te 7 o Oke- topa kua taha nei, ki te reo Maori anake, he mea tuku atu i Werengitana nei, me tona ahua, inahoki :— " TE HIHANA. MO TE TURANGA o TA TANARA MAKA- RINI :—Po Neke, te Manei, te 2 o Oketopa. E kiia ana e te tini mema o te Paremete ko te Hihana, te roia a Kahungunu, hei whakakapi i te turanga o te Makarini; he mea hoki ka mahue te mahi Kawanata- nga a te Makarini a enei marama e takoto ake nei. A, kihai a te Hihana i pai kia tu a ia hei Minita Maori, kihai ano hoki a Kawana Kerei ma i pai kia mahi ta ratou hoa, a te Hihana, i taua mahi—' He karanga kai, e kore a Paeko e karangatia; he karanga taua ka karangatia a Paeko, e kore a Paeko e tahuri atu.' Kaore matou e mohio ana ki te puna i pupu mai ai nga korero e panuitia ana e te Wananga. Ko tenei i whakapohehetia rawatia taua Wananga e te tangata. E whai take tika ana matou e ahei ai matou te ki kaore rawa i puta he whakaaro kia whakaturia te Hihana hei Minita mo te taha Maori. TE WAKA MAORI. HE korero tenei no roto i te nupepa o te Hahi, e mahia ana ki Werengitana, mo te whakamutunga o te Waka Maori, ara :— KO te nupepa reo Maori, Pakeha hoki, i mahia e te Kawanatanga i roto i nga tau maha kua taha nei, i huaina ko te Waka Maori, kua kore tenei, kua mutu. Ko te mea whakamutunga i puta i te 7 o Nowema. Te take i mutu ai, he kore kaore i whakaaetia e te Paremete nga moni i kiia hei moni whakahaere i te mahinga o taua nupepa. E tino pouri ana matou ki te whakakorenga o aua moni; a e mea ana matou ki te kore e mahia ano taua nupepa akuanei nui ai te pouri me te manawapa o nga hoa Maori, e tika ana hoki u a ratou. He mea nui hoki ia, ko tetahi ia o nga tikanga e hono nei i nga iwi e rua; a ki ta matou whakaaro he mea he rawa te tapahangao te here o te Waka Maori kia tere noa atu ai; he mea nui rawa hoki ia hei ako i nga iwi Maori e kake ai ratou ki runga ki te matauranga me te maramatanga. E whakaari ana hoki ki a ratou, ki to ratou reo Maori ano, nga mahi o roto o te Paremete me nga korero a nga mema Maori, me etahi atu korero o te ao katoa tei matauranga hei ahuarekatanga hoki mo ratou, mo nga Maori. Tera te reta a te Rev. Mohi Turei, o Waiapu, kua kitea e matou, he mea tuhi nana ki tetahi o nga nupepa Pakeha, ko tetahi reta a taua tangata ano i tuhia ki te Waka Maori, a e mea ana matou ko te whakaaro ano tena o te nuinga o te iwi Maori, kua oti nei e Mohi Turei te whakapuaki i roto i aua reta, mo te whakamutunga o te Waka Maori. E pai ana kia ata whakaaro te Kawanatanga ki aua kupu, a ka mahia tonutia taua nupepa—tetahi atu With regard to the Wananga's criticism of our Maori, in its article abusing the H. B .Herald, we admit that " whakahokia mariretia" is the form of expression most commonly used, and the one which we ourselves favour. The affix "tia"was omitted inadvertently. Adverbs usually assume the form of the word with which they are connected, as in this case, "whakahokia mariretia;" nevertheless, in- stances occasionally occur in all parts of the island in which they undergo no change. The remarks of the Wananga on the other examples which it has adduced are simply absurd, and we shall not take the trouble to notice them. ON several occasions paragraphs have appeared in the Wananga to the effect that Mr. Sheehan has been asked to join the Ministry. In the Wananga of the 7th of October last the following paragraph appears, in Maori only, purporting to have been received from Wellington MR. SHEEHAN FOR THE OFFICE OF SIR DONALD McLEAN.—Port Nicholson, Monday, 2nd October.— The numerous members of Parliament (i.e. all the members) express their desire that Mr. Sheehan, the lawyer of Kahungunu, should fill the office of McLean, because McLean will retire from the Government in a few months' time. But Mr. Sheehan refuses to accept the office of Native Minister, and Governor Grey and his party do not consent that their friend Mr. Sheehan should undertake those duties:—" When a feast is given, Paeko is not called; when war is proclaimed, Paeko is wanted, but Paeko refuses." We do not know where the Wananga obtains its information. In this instance it has been curiously misled. We can state, on good authority, that there has never been any idea of offering the office of Native Minister to Mr. Sheehan. THE WAKA MAORI. THE Church Chronicle, published in Wellington, has the following article on the discontinuance of the Waka Maori:— The Maori-English newspaper, which has for many years been published by the Government, under the above title, has ceased to. exist. The last number was published on the 7th of November. The imme- diate cause of its cessation was the decision arrived at by Parliament in refusing to vote the amount placed on the estimates for carrying it on. We much regret this decision, and think it a step which, if not speedily retraced, will cause much dissatisfac- tion and disappointment to our Maori friends, and justly so. It has formed a not unimportant link in the chain which binds the two races together; and in cutting adrift the " Maori Canoe," we fear they are discarding a most powerful and effectual means of elevating and educating the Maori race. It placed before them, in their own language, reports of what transpired in Parliament, and the sayings and doings of Maori members, and was, in other respects, the medium of diffusing much useful information, in a form which ensured its being extensively read and duly appreciated. We observe that the Rev. Mohi Turei, of Waiapu, has addressed a letter to one of the local papers, and also one to the Waka Maori, in which, we think, he expresses the opinion entertained by a large number of the Natives on the subject of its discontinuance. We trust these representations will have some weight in inducing the Government to continue the publication in some form or other— that " the canoe which conveyed sustenance to the
8 298 |
▲back to top |
298 TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. nupepa ranei, hei whakakapi i te turanga o te " waka whai kai e ora ai te iwi Maori nui tonu o enei motu," e ai ki ta Mohi Turei i ki ai. HE WHARANGI TUWHERA. Ko nga Pakeha matau ki te Reo Maori e tuhi mai ana ki tenei nupepa me tuhi mai a ratou reta ki nga reo e rua—te reo Maori me te reo Pakeha ano. Ki a te Kai Tuhi o te Waka Maori. Petane, Ahuriri, Tihema 4th, 1876. E HOA,—I etahi rangi kua taha ake nei ka kite maua ko tetahi Pakeha i tetahi tangata Hau-Hau no nga kainga o te Kingi Maori; ko Tamatea tona ingoa. He mohio au ki te reo Maori, no reira au ka anga ki te korero ki a ia. Ka takitaro maua e korerorero ana katahi au ka korero atu ki taku hoa Pakeha i taku hiahia kia rongo au ki te ahua pai, kino ranei, o nga Kingi Maori ki a Ta Tanara Makarini i tona taenga atu ki nga kainga o te Kingi i mua tata ake nei, a patai tonu atu au ki taua Maori. Ko ana kupu whakahoki mai enei, ara:—" I reira au i te taenga mai o Ta Tanara Makarini. I koa te iwi katoa ki a ia ka tae mai; ko o ratou whakaaro katoa kei runga i a ia—nana hoki ratou i ora ai. I koa ano hoki te Kingi i tona kitenga i a ia. E ki ana te Kingi he tau tenei kua wehea mo Ta Tanara Maka- rini raua ko te Kawana—ara hei korerotanga mo etahi tikanga nui e pa ana ki te iwi Maori. Ko te whakaaro o nga iwi Hau-Hau kei runga kei a Ta Tanara Makarini; ko ia hoki te tangata nana ratou i hapai ake i te mate, a e whakapono ana ratou ki a ia." Katahi au ka mea atu ki taua tangata, "Kua rongo au e korerotia ana kihai i ahua pai te Kingi me tona iwi ki a ia i tona taenga atu ki reira, kihai i whakanuia, i ahua whakakua- retia." Katahi ia ka ui mai, " Nawai te korero na ?" Ka mea atu au, " Ehara, na etahi o nga Pakeha e tu ke ana i a ia." Katahi ia ka ki mai, "Kati ha, kaua e whakarangona a ratou korero. Tera pea ko Ta Hori Kerei ratou ko ona hoa te putake o aua tu korero ; e hae ana hoki taua tangata ki te manaaki a nga Maori Kingi i a Ta Tanara Makarini." Ka mea atu au, " Engari ra ka mahue e Ta Tanara Makarini tana mahi Minita Maori." Katahi ia ka karanga mai, " E! ko wai hei whaka- haere tikanga i te taha ki a te Kingi, ratou ko nga iwi Hau-Hau ? Heoi te tangata tika hei korero ki a ratou. Engari taihoa ia e whakarere i tana mahi, me matua kite ia i a ratou." Na, kua tino rite taku tuhinga atu ki a koe ki ana kupu i korero mai ai ki ahau, ara ki taku i mohio ai. He tangata tauhou tonu ia ki a maua, a kaore tahi he tikanga e korero parau ai ia ki a maua. Heoi, he ahua ke noa atu i tenei etahi o nga korero i tukua ki te motu mo tenei mea, a e tuku nei ano, no konei au ka mahara he tika kia tuhia e au tenei reta kia ata rongo ai o hoa korero nupepa i te korero hangai a tenei tangata a te Kingi tonu ano, he tangata hoki ia i kite i te taenga atu o Ta Tanara Makarini ki reira, a e mohio ana hoki pea ki te whakaaro o tona iwi, nga Maori o nga kainga Kingi. Kia pai mai koe ki te perehi i taku reta. Na to hoa, Na TANGATA NOHO KAINGA. Ei a te Eai Tuhi o te Waka Maori. Turanganui, Nowema 24th, 1876. E HOA,—Utaina atu enei kupu ki nga hoa o te motu. He tangi na matou, na nga iwi i te Rawhiti nei, mo te pakarutanga o te Waka, nana nei i ako nga Maori ki te rongo korero. He pouri no te ngakau whole of the Maori people inhabiting these islands," as Mohi Turei puts it, may at least be replaced by some other vessel to carry on the same work. OPEN COLUMN. European correspondents who have a knowledge of Maori are requested to be good enough to forward their communi- cations in both languages. To the Editor of the Waka Maori. Petane, Hawke's Bay, December 4th, 1876. SIR,—A few days ago I and a friend of mine fell in with a Hau-Hau Native from the King settlements, named Tamatea. Having a respectable knowledge of the Maori language, I entered into conversation with him. After some desultory talk, I remarked to my friend, who also possessed a good knowledge of Maori, that I was curious to know how Sir Donald McLean was received by the King Natives on the occasion of his late visit to the King settlements ; and I straightway questioned the Native on the subject. He answered as follows:—" I was present when Sir Donald arrived. He was received with gladness by all the people ; he is the man upon whom their thoughts are fixed—he saved them. The King was also pleased to see him. He (the King) has told the people that this period of time is set apart for Sir Donald McLean and the Governor—for the discus- sion with them of important questions affecting the Maori race. The hope of the Hau-Hau tribes is in Sir Donald McLean; he was the man who uplifted them from death, and they have faith in him." I then said, " But I have heard that he was not well received by the King and his people ; that he was treated with disrespect and made light of." "Who said so?" he asked. I answered, " O, some of the Pakehas opposed to him." " Then," said he, "don't believe them. No doubt Sir George Grey and his friends have originated those stories. He is jealous of the favour with which Sir Donald McLean is regarded by the King Natives." " But," I re- marked, " Sir Donald is going to retire from his office of Native Minister." " Then," he exclaimed, " who is to deal with the King and the Hau-Hau tribes ? He is the only proper man to talk to them. He should see them before he retires." The above is as literal a rendering of our conversa- tion as I am able to make it. The Native was an entire stranger to us both, and he could have no possible interest in speaking untruthfully. As very different accounts with regard to this matter have been and still are being circulated, I have thought it proper to write this letter in order that your readers may hear the unbiassed statement of one of the King's own people, who was present at the time of Sir Donald's visit, and who, it is only reason- able to suppose, is acquainted with the state of feeling among the Natives in the King country. Hoping you will give insertion to my letter, I am, &c., A SETTLER. To the Editor of the Waka Maori. Turanganui, 24th November, 1876. FRIEND,—Send these words to the people of this country. This is an expression of sorrow from us, the tribes of the East Coast, for the destruction of the Waka, our canoe which conveyed information to the Maori
9 299 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. 299 ki nga taonga i araia atu nei e nga hoa Pakeha e mea nei hei hoa pono ratou ki nga Maori, ara a Ta Hori Kerei ratou ko ona hoa. Katahi nei ka mohiotia ake ki nga Maori anake o Heretaunga to ratou aroha, ehara i te mea ki te motu katoa nei, inahoki i tahuri ai ki te arai i te Waka koi puta nga korero o te ao katoa ki nga Maori, o te Paremete ano hoki. He huna pea koi mohio te Maori ki nga korero tika, erangi kia riro ai ma te Wananga e ako ki nga korero tito, he mea kia hoki atu ano te Maori ki te kuaretanga, kia pera me nga ra o te Hokioi, i mate ai te tini o te tangata i runga i taua tu korero penei me a te Wananga nei. E nga iwi mohio o te motu nei, tirohia atu nga korero a Mohi Turei e whakaatu nei i te he o te Hokioi raua ko te Wananga—he tika rawa tana whakaatu. Kei te mohio nga tangata ora ki te tika o aua korero—ko nga tangata mate kaore e mohio. E rite ana ki te kai, he reka ki te tangata ora, he kawa ki te tangata mate. Ko te tino mea pai rawa, me waiho te Waka kia hoe ana i tona huarahi, me haere ano te Wananga i tona hurahi; kei te roanga o te mahi te mohiotia ai te mea tika te mea pono o raua. He aha hoki i riria ai tetahi ? Na matou, na nga hoa ngakau pouri, Na HENARE POTAE, RUTENE TE EKE, me etahi atu. Ki a te Kai Tuhi o te Waka Maori. Wakauruawaka Kura Maori, Whanganui, 21st Nowema, 1876. E HOA,—Tena koe. Tenei ta matou reta, ara ta nga tamariki o tenei Kura Maori, ka tukua atu ki a koe i runga i to matou pouri ki to tatou Waka kua paea nei ki te akau o te takutai moana. He waka pai rawa to tatou nei waka. Ko tenei, e kore matou e mohio ki tetahi atu kai-whakatere. He tangata matau rawa te kai-whakatere o to tatou waka; kaore e wehi mai i te tupuhi o te moana nui, he haere tonu tana ki te whakakite i a ia ki nga tauiwi o te motu nei. Ka tangi tonu matou ki to matou waka kawe i te "Tika, i te Pono, i te Aroha" koia matou ka tuku atu i ta matou reta aroha. Kua kite matou i au kupu poroporoaki i roto i te nupepa, koia o matou ngakau ka miharo noa iho ki tenei waka pai ka moumou noa iho ki te paea ki te takutai moana. Na tou hoa pono, Na WAATA W. HIPANGO, me nga tamariki katoa o tenei kura. TE WHAKAKORENGA O NGA POROWINI. KAI te mohio nga Maori e korero ana i tenei nupepa ki te tukunga a Ta Hori Kerei i tetahi reta ki a te Kanaawana, he tino rangatira taua tangata kei Ranana no te Kawanatanga o Ingarani, ara ko te kai-whakahaere i nga tikanga mo nga koroni katoa. I mea taua reta ki tana whakaaro, ki ta Hori Kerei, kaore rawa he mana o te Paremete e ahei ai ratou te whakakore i nga Porowini. I penei hoki etahi kupu a Ta Hori Kerei i roto i taua reta, ara;—" Kua rongo au e rua nga wahi o te koroni i korerotia ai kia tangohia nga heramana me nga hoia o nga kaipuke a te Kuini hei pehi rawa i te hunga katoa e tu ke i te Minitatanga, ara ka whawhaitia ki te pu people. Our hearts are troubled on account of. the treasures which are kept away from us by those Pakehas who profess to be real friends of the Maori race—that is to say, Sir George Grey and his party. But we have now discovered that they are the friends of the Maoris of Heretaunga (Ahuriri) only, not of the Maoris generally throughout the island, for they have set themselves to deprive us of the Waka, so that we should not receive information of what is going- on in the world, and also of the proceedings in Par- liament. It appears that they wish to prevent us- from getting truthful information, and to confine us to the false reports of the Wananga, that the Maoris may return to their old state of ignorance and degeneracy, as in the days of the Hokioi news- paper, when numbers of people lost their lives in consequence of counsel similar to that given by the Wananga. Let the tribes of this island, possessing reason and intelligence, hearken to the words of the Rev. Mohi Turei, who has laid bare the criminality of the Hokioi and Wananga newspapers, and his words are perfectly true. The men who are living will acknowledge the truth of these words—those who are dead cannot. They are like food, which is sweet to the living, but sour to the dead. (The living refers to people who are Living in peace and prosperity; the dead, to those who are unruly and disaffected.) The proper and just thing would be to leave the Waka to pursue its course, and allow the Wananga to do the same, and in due time it will be seen which is just and truthful. Why should one be suppressed ?' From friends who are troubled in heart, From HENARE POTAE, RUTENE TE EKE, and Others. To the Editor of the Waka Maori. Whakauruawaka Native School, Whanganui, 21st November, 1876. FRIEND,—Greeting. We, the children of this Native school, write you this letter in sorrow on account of our Waka which has been stranded on the sea beach. She was a craft of great excellence. We shall not recognize any other sailing-master. He who guided our canoe was a skilled navigator; he was fearless of the raging storms of the ocean, through which he steadily conducted his craft to the various tribes of the island. We shall continue to bewail the loss of our canoe, which brought to us cargoes of " Justice, Truth, and Love," therefore we send this letter expressing our sorrow. We have read your parting words in the newspaper, and our hearts are moved with strong desire towards this, goodly canoe which has been cast on the sea beach. From your faithful friend, WAATA W. HIPANGO, and from all the boys of this school. ABOLITION OF THE PROVINCES. OUR Native readers are aware that Sir Greorge Grey addressed a letter to Lord Carnarvon, the Secretary of State for the Colonies, London, protesting against the abolition of the provinces, and stating his belief that the General Assembly has no lawful or consti- tutional right or power to carry out the measure proposed—namely, the abolition of the provinces. The following passage also occurs in Sir George- Grey's letter, referred to above:—"I heard that in two parts of the colony reports had been circulated that Her Majesty's seamen and marines are to be used to put down, by armed force, all opposition to- the Ministry; and I find it stated in a local news-
10 300 |
▲back to top |
300 TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. rawa ano. Tenei hoki te kupu kua kitea e au i roto i i tetahi nupepa o tenei rangi (te 5 o Hune kua taha nei), e ki ana taua kupu, ' Ko te hunga tautoko i te Kawanatanga e noho nei i Akarana, kua korero whakatupato, i roto i enei wiki kua taha ake nei, ki nga tangata o Akarana, e ki ana ratou tera e puhia te taone o Akarana e nga kaipuke a te Kuini e tu ana i te whanga, ina tohe tonu ki te Minitatanga te hunga whawhai ki te Kawanatanga.' E mohio rawa ana ahau ki te pono me te whaka- aro tika o taua nupepa i kitea ai e au taua korero, no konei au ka tino whakaaro he korero whai-take ano taua korero." I tetahi wahi o taua reta i tono ia (a Ta Hori Kerei) kia tukua mai e te Kanaawana na te waea mai he korero ki a te Kawana e mutu ai te pawera o nga tangata o Akarana, ara e kore ai e wehi kei tangohia nga kaipuke me nga hoia a te Kuini hei pera. Na, no te 18 o Hepetema ka tuhia mai e te Kana,- awana ki a te Kawana te whakahoki mo taua reta a Ta Hori Kerei; ki ana mai kia ki atu te Kawana ki Ta Hori Kerei kua mohio rawa ia he mana ano kei te Runanga Nui o Niu Tirani e ahei ai ratou te whakatu i te Ture "hei whakakore i nga porowini." Mo te korero i kiia nei ka puhia te taone o Aka- rana e nga kaipuke a te Kuini, ko te kupu whakahoki tenei a te Kanaawana mo tena, i roto ano i tana reta ki a te Kawana, ara; " Mo te korero e whakaponohia nei e Ta Hori Kerei, e kiia nei' tera e puhia te taone o Akarana e nga kaipuke a te Kuini ina tohe ki nga Minita te hunga tu ke i a ratou,' na, ko taua korero he korero tino take kore rawa atu, ehara rawa i te tu korero ahua pono ; no kona au ka ketekete rawa, ka he noa taku whakaaro, i taku rongonga tera tetahi tangata kei te koroni, ahakoa kotahi noa nei, e whaka- pono ana ki taua mea. No konei e kore ano e kimikimi te whakaaro o Ta Hori Kerei ki taku kore- nga e whakaae ki tana tono kia patua atu he kupu waea ki a koe, ara hei tautoko i tana tono." Tera matou e panui i roto i tetahi Waka nga kupu katoa o te reta a te Kawana i tukua atu ai te reta a Ta Hori Kerei ki a te Kanaawana. TE WANANGA ANO. KATAHI tonu ano ka tae mai ki a matou te Wananga o te 9 Tihema nei. Tera tetahi korero wairangi kei taua Wananga he mea titotito nana hei " Korero poroporoaki na Ta Tanara Makarini ki ona hoa Maori, Pakeha hoki, o Niu Tirani," e ai ki ta te Wananga i ki ai. He korero tino kino whakarihariha rawa, tino mauahara rawa, taua korero ; i roto i nga kupu katoa o taua korero e kitea ana te whakaaro ware, te taunu, me te ngakau hae. Ko te whaka- maoritanga o taua korero kihai i marama, i poauau noa iho, no konei matou ka mea akuanei mahara ai etahi Maori na Ta Tanara Makarini ake ano aua korero. Kotahi te tangata i kitea e matou i pera toua whakaaro, i mahara na Ta Tanara Makarini ano taua korero, a pa mai ana hoki ia ki a matou mo taua korero, ara ko Wi Tako—he tangata matau hoki ia, ehara ia i te tangata kuare ki te titiro korero. No konei he tika kia ki atu matou ki o matou hoa Maori he korero puta noa mai taua korero i roto i te wha- kaaro parori ke o te Wananga ake ano. Ko Takuta Porena ka tu hei Minita mo te taha Maori. Ko te Pokiha tenei, mema nei o te Paremete, raua ko tona hoa wahine, i tae mai ki Akarana i te Ratapu, te 3 o Tihema nei, na runga i tetahi o nga tima nui o Hana Paranahiko. Kihai i roa ki reira ka haere mai ki Werengitana nei, a haere tonu atu raua ki Wha- nganui. E ngakau hari ana matou ki taua rangatira kua hoki mai nei ki te koroni. paper of this morning (the 5th of June last), 'That within the last few weeks the people of Auckland have been warned, by the supporters of the Ministry in Auckland, that opposition to the Ministry might involve the city being cannonaded by the men-of-war in the harbour.' I am so entirely satisfied of the honor and good faith of the paper from, which I quote, that I feel sure there are substantial grounds for the statement it contains." And in another part of the letter he earnestly requests Lord Carnarvon to send a tele- graphic message to the Governor, which would dispel all apprehension of Her Majesty's forces being used for such a purpose. In answer to this letter, Lord Carnarvon, in a despatch dated the 18th of September, directs His Excellency the Governor to inform Sir George Grey that he had satisfied himself that the passing of the Act " to provide for the abolition of provinces" was within the competency of the Colonial Legislature. With respect to the report about the bombardment of the City of Auckland by Her Majesty's ships, Lord Carnarvon, in the same despatch, speaks as follows,—" With regard to the rumour, in which Sir George Grey expresses his belief, ' that opposition to the Ministry might involve the City of Auckland being cannonaded by Her Majesty's ships in the harbour,' the report is so utterly unfounded and so entirely improbable in its nature that I cannot refrain from expressing my regret, as well as surprise, that there should have been even one man in the colony who could confess to have given it credence. Sir George Grey will not therefore be surprised that I did not deem it necessary to address a telegraphic despatch to you in the sense suggested by him." In a future issue we shall probably give a transla- tion in full of His Excellency's despatch enclosing the letter of Sir George Grey to the Earl of Carnarvon. THE WANANGA AGAIN. WE have just received the Wananga of the 9th instant. It contains an absurd article purporting to be the " Farewell address of Sir Donald McLean to his Maori and European friends of New Zealand." It is a most venomous and malicious attack upon that gentleman: every line is charged with vulgar sarcasm, and breathes forth a spirit of bitter jealousy and spite. The Maori rendering of it is so imperfect and confused that many of the Natives may imagine it is inserted as a bona fide address of Sir Donald McLean. Indeed a very intelligent Native (Wi Tako) was under that impression, and mentioned the subject to us. It is therefore necessary that we should inform our Native readers, in plain language which they can understand, that the production in Question is entirely an emanation from the distorted imagination of the Wananga. . The Hon. Doctor Pollen takes the office of Native Minister. The Hon. W. Fox, M.H.R., and Mrs. Pox, arrived at Auckland on Sunday, the 3rd December instant, by the San Francisco mail steamer. They shortly after came to Wellington, and almost immediately went on to Whanganui. We are glad to welcome the honorable gentleman and his lady back to the colony. Printed under the authority of the New Zealand Government by GEORGE DIDSBURY, Government Printer, Wellington.