Te Waka Maori o Niu Tirani 1871-1877: Volume 12b, Number 23. 19 December 1876


Te Waka Maori o Niu Tirani 1871-1877: Volume 12b, Number 23. 19 December 1876

1 291

▲back to top
TE    WAKA    MAORI
O    NIU   TIRANI.

"KO   TE  TIKA,  KO   TE  PONO,  KO   TE  AROHA."
VOL. 12.]PO NEKE, TUREI, TIHEMA 19, 1876.                    [No. 23.
HE KUPU WHAKAATU KI NGA HOA TUHI MAI.
Ko HOHEPA TAMAMUTU raua ko ERUETI te PAURA, o Orua-
nui, Taupo, e ki ana ko tetahi rangatira o Ngatirangiita, o
Taupo, i haere atu ki Hauraki i a Mei kua taha ake nei kia kite
i tera iwi, ko Kaurikamu Takahia tona ingoa. I a ia e noho
ana i reira ka ngangare raua ko tetahi tangata o Ngati-
maru, he purei kaari te take; ka korero kino tetahi ki te-
tahi, ka kohukohu, kanga tonu iho; ko te tangata o Ngati-
maru i pouri ki ana moni ka ngaro, katahi ka ki kia hate-
pea e ia a Kaurikamu ki te toki. Te kau nga ra e noho ana
taua tangata, me te pouri tonu me te mauahara tonu i roto i
tona ngakau, katahi ia ka tiki i te patara waipiro ka hoatu tetahi
karaihe ki a Kaurikamu. Ka rere atu toua iwi ki tetahi karaihe
ma ratou, kihai i makere. Ka kai a Kaurikamu i 1 aua karaihe
ka mate tonu iho. Ka hoki ake tona manawa ora ka haere ia i
runga i tona hoiho, he mea kia hoki ia ki te kainga. No te
taenga ki Tauranga ka mate ano, a no te 30 o Hepetema ka
hemo rawa ia ki taua kainga. Ko ona whanaunga e whakaaro
aua i rongoatia taua waipiro i kainga ra e ia, a he nui ta ratou
whakahe ki te mahi a Ngatimaru.
Ko PEHIMANA TARUPEKA, o Matatera, Whanganui, kua tuhi
mai i tetahi reta tino whakahe rawa ki te whakaaro a nga
tangata i tuhituhi reta mai ki te Waka Maori i mua ai he ki
mai kia mutu te hanga e haere nei nga hunga tangi ki nga
kainga o nga whanaunga o te tangata mate tangi ai. Koia enei
ana kupu, ara, " He porangi nga tangata na ratou enei korero ;
i rite ki te kohatu, ki etahi atu mea ranei penei ano me te
kohatu ; kaore he tangi, kaore he aha. Ko to kau, me nga kuri
katoa atu, me nga manu, e tangi ana ano ki a ratou tamariki,
ko te tangata rawa kaua ia e tangi ? Ko enei tangata e tuhi-
tuhi nei he porangi, he kore kai ranei, he rawa kore ranei."
Kihai i tika nga kupu a Pehimana mo aua tangata e korero rei
ia. Kaore hoki ratou e whakahe ana ki te ata tangi pai marire
ki te tangata mate, engari e whakahe tika rawa ana ratou ki te
mahi maumau taonga, ara te mahi rukeruke noa a nga iwi ki
nga hunga tangata ke e haere tonu nei. ki nga tangihanga, e
hara hoki i te tangi ki te tupapaku engari he tangi ki te kai rua
ratou. Na taua mahi whiuwhiu kai, taonga ke atu hoki, i he
ai i tino rawakore ai nga whanaunga a te tangata mate i etahi
takiwa, a haere ana ki te tahere manu, ki te keri aruhe hoki,
me nga take rakau me nga weri o ro ngahere hei oranga mo
ratou rae a ratou tamariki i roto i nga marama maha noa atu o
muri iho o te paunga o nga kai i te tangihanga. Ehara i te
tohu no te aroha te waha hamama ki te tangi, me te pioioi
kau o te tinana me nga ringa; ko te whiu nui hoki i te kai
ehara ano i te tohu aroha ki te tangata mate, engari he whaka-
kake noa na te iwi nana te tupapaku, he whakahi kia kua ai
ratou he iwi nui te taonga. Ka hari ano matou ma whaka-
rerea taua mahi tangi e nga Maori. Kaore hoki he mea rite ki
tena te whakarawakore i nga Maori ; ko tetahi tino take hoki
tena e hoko nei nga Maori i a ratou whenua km riro mai he
moni hei whakarite i nga nama me nga taumahatanga i eke ki
runga ki a ratou i taua mahi tuku taonga ma te tangihanga.
NOTICES AND ANSWERS TO CORRESPONDENTS.
HOHEPA TAMAMUTU and ERUETI te PAURA., of Oruanui,
Taupo, inform us that, during the month of May last, Kauri-
kamu Takahia, a chief of Ngatiterangiita, of Taupo, went to
Hauraki on a visit to the Ngatimaru tribe. During his stay
there a quarrel arose between him and a member of that tribe
over a game of cards, during which strong language was used on
both sides, and sundry oaths indulged in ; the Ngatimaru man,
being excited by his losses, threatening to wound Kaurikamu
with an axe. About ten days after the quarrel, the Ngatimaru
man, still brooding over the matter and cherishing a feeling of
revenge in his heart, procured a bottle of grog and gave Kauri-
kamu a glass of it. He refused to give any of it to his own
people, although solicited by them to do so. Kaurikamu on
drinking the grog immediately became seriously ill. He re-
covered, however, sufficiently to enable him to commence his
homeward journey on horseback, but on arriving at Tauranga
he was again taken ill, and died there on. the 30th of September
last. His relations believe that the grog which he drank was
drugged, and complain bitterly of the conduct of the Ngatimaru
people.
PEHIMANA TARUPEKA, of Matatera, Whanganui, writes in
terms strongly condemnatory of the views of Natives who have
written letters to the Waka Maori advocating the abolition of
the ancient Maori custom of wailing parties visiting the friends
of deceased persons to cry for the dead. He says, " People who
write thus have lost their senses ; they are like stones, or any
other hard inanimate substances ; they have no heart and. no
feeling. The very brute beasts, and the birds of the air, mourn
for their young,and should not man. do so? These writers
must have lost their senses, or perhaps they are a poverty-
stricken lot" (i.e., they have no food to give to wailing parties
visiting them). The strictures of Pehimana Tarupeka are in no
way applicable to the writers of whom he speaks. They do not
condemn a proper and genuine expression of grief for the dead,
but they very properly censure the extravagance and wasteful
prodigality which commonly prevail among the tribes in enter-
taining parties, comparatively strangers, who attend on such
occasions to cry, not for the dead but for food—an extravagance
and prodigality which often impoverish the relatives of the
deceased to such a degree that they are reduced to the necessity
of snaring birds and collecting fern-root and wild herbs and
roots of the forest for the subsistence of themselves and their
children for months afterwards. Wild howlings and extrava-
gant gesticulations are not evidences of genuine sorrow ; and a
profuse and ostentatious liberality in the supply of food to
wailing parties is rather an evidence of vanity and vain-glory
than sorrow for the departed. We should be glad to see this
senseless custom abolished, than which nothing has more im-
poverished the Natives, leading them to dispose of lands and
other property to obtain the means of extricating themselves
from debt and difficulty incurred by its observance.

2 292

▲back to top
292
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
MANGAI UHUUHU.—E kore matou e pai ki te panui reta
mo te korero e tarewa noa ana.
Ko HEREMIA, o Turakina, e korero ana ki te aroha i a ia mo
te ngaronga o te Waka Maori. Kihai i roa e haere atu ana ki
a ia, ka kore hoki e kitea.
MATIAHA TIRAMOREHU, o Moeraki, Otakou.—Te kau herengi,
10s., ano te utu i te tau mo te Waka nei. Kotahi te kau
herengi kei a koe e ngaro ana mo te tau 1875-76.
Ko MEI te KATA AHIKAWERA, o Oropi, Tauranga e mihi
ana ki nga rangatira me nga hapu o Ngatiraukawa mo to ratou
whakaaro kia hoki mai ki te Whakapono, i puaki i a ratou i ta
ratou hui ki Otaki i te 22 o Aperira kua taha nei. Ko etahi enei
o nga kupu a Mei te Kata, ara, " Pena hoki oku whakaaro, kia
mau au ki te Whakapono. Ko te tikanga tena e pai ai au, ara
kia atawhai kia aroha tatou katoa ki o tatou hoa riri, e ai ki ta
te kupu a te Atua. I te matenga o toku papa ka poroporoaki
ia ki ana tamariki ka mea, ' Kia mau koutou ki te Whaka
pono kia ora roa ai koutou i te ao nei; manaakitia hoki nga
Pakeha'—a, kaore matou e wareware ana ki ana torero. Ko
toku matua he kai hapai tonu i te Whakapono ki a te Karaiti.
Nana i whakatu te Hahi i te Ngae, Rotorua : engari he tamariki
au, e kore au e kaha ki te hapai. Ka nui taku tangi ki tenei
iwi, a te Arawa, kua mahue nei te Whakapono, kua kore ratou
e karakia ki te Atua o te Rangi. Ka nui te koa o toku ngakau
ina tahuri ratou ki te Atua ora tonu, pera me Ngatiraukawa e
mahi nei." Kaua to matou hoa e ki he tamariki rawa ia, ekore
ia e kaha ki te hapai i te Whakapono. Me whakaaro ia me he
mea e kaha ana tona ngakau ki te whakapono ka awhinatia ia e
te Wairua; tetahi, " pumau tonu i a te Atua te whakamoe
miti a te waha o nga kohungahunga me nga mea ngote u."
Ko WIMERU TAKIRI, o Turakina, e ki aua kua rongo
ia kua pakaru te Waka, a e ui mai ana mehemea kua
mate te Kai Tuhi, kai te ora ranei ; e ki ana me he mea kai te
ora ano me whakahoki i ana moni i homai ai, no te mea kihai i
rite noa ana moni kua pakaru te Waka. Kaore ra. I ora ano
matou i taua pakarutanga, ko tenei kua maanu nei ano ki te wai
ta tatou Waka, e kore hoki e roa te rite ai ana moni i nga
utanga e tukua atu ana e matou.
Ko HUTANA TARU, o Waipiro, kua tuhituhi reta mai ki a
matou he whakaatu i nga kino whakamataku rawa e puta ana i
te mahi kai-waipiro i roto i nga iwi Maori. E korero ana a ia
ki te mahi a te tangata e hoko ana i tona whenua, ka riro mai
nga moni ka whakapaua ki te waipiro, ki era atu mahi kino
hoki, a hemo ana i muri iho ratou ko a ratou tamariki, tino
rawakore ana. Ko nga matua me nga tungane kai te tuku i
nga kotiro kia ketua nga remu o nga kakahu e te Pakeha, kia
homai ai he moni, hei hoko waipiro. He mahi manuheko rawa
te mahi e korero mai nei a Hutana Taru, he mea e pouri rawa
ai te ngakau, e kore ano hoki e pai te panui katoa i ana korero
i te kino rawa. Ko nga tangata pera e rite tonu ana ki to te
kuri te ahua o tona whakaaro ; ko nga whakaaro ki te pai, me
nga whakaaro tapu rawa o te hinengaro, kua kore anake i a
ratou, kua mate katoa; kua wehea atu ratou i nga whakaaro
katoa me nga rangatiratanga o te ngakau e kiia ai he tangata te
tangata, ara e tu ke ai te tangata i te kuri. Kua nui ko a matou
kupu ako i nga Maori kia tupato ai ratou ki te mahi kai waipiro,
a kia pewhea atu he kupu ma matou i era i puta i a matou i
mua ai ? He hanga-noaiho te ki e kiia nei me ata kai i te
waipiro; engari kei te kore rawa o te kai anake te oranga mo te
tangata. E koa ana matou ki te mahi Kuru Temepara e nui
haere nei i roto i nga iwi Maori i etahi wahi o te koroni; a ka
tino koa rawa matou me he mea ka kaha nga Maori katoa ki
taua mahi, ara ka tino tu katoa ki te mahi Kuru Temepara. Ko
te mahi a etahi iwi i tenei wa he karanga hui korero mo nga
" mate o te motu," e ai ki ta ratou ; he korero hoki i nga mahi
he a te Pakeha, me nga mate me nga taunahatanga e hoatu ana
ki runga ki te Maori. Engari me he mea ka tahuri nga tangata
na ratou taua tu korero ki te whawhai ki te waipiro, e pai ana ;
me i mahue te whai-korero kau mo nga tikanga a te Kawana-
tanga o te motu, a ka haereere tonu ratou i roto i nga iwi katoa,
tohe ai kia whakamahuetia te mahi kai waipiro, penei he mahi pono
ta ratou, he mahi tikanga, he mahi hoki e tino ngaro ai taua "mate"
e kai nei i nga iwi, e whakamate nei i o ratou tinana me o ratou
wairua. E kore rawa e whai-rawa te tangata kai tonu i te
waipiro, te iwi ranei, ahakoa Pakeha, Maori ranei; a ko ena iwi
e mahi tonu ana i a ratou mahi haurangi, puremu, me era atu
mahi kino, mea ake he rawa ai, tona mutunga iho ka ngaro atu
ratou i te mata o te whenua.
Ko MANGAI UHUUHU, o te Aute, e tautoko ana i te reta a.
Morena Hawea, i taia ki te Waka Nama 19, e whakahe ana
hoki ia ki te reta a Henare Matua i taia ki te Wananga hei
patu i ta Morena. Kaore he ahuarekatanga kaore hoki he
tikanga o taua korero.
Ko WlREMU REWETI, o Kopironui, e korero ana i tetahi
korero whakamiharo rawa mo tetahi poti i tahuri i roto i te
marangai ki waho atu o Kaipara i te tau 1874, tokorima nga
tangata o Ngatiwhatua i runga i taua poti i te tahuritanga. E
ki ana ka tata te tahuri, ka tamomi te kei o te poti, ka tu tetahi
o nga tangata ki runga ka karakia i tana mata karakia ka puta
te taru nei te taniwha, tinitini ana tera te taniwha, ka kawea e
ratou to poti ki uta, ka ora nga tangata. Koia ra tena—ko te
tu korero tena e whakapono ai matou.
MANGAI UHUUHU.—We decline to publish any letters re-
ferring to a matter which is subjudice.
HEREMIA, of Turakina, expresses his sorrow for the loss of
the Waka Maori. He says he had only been receiving it a
short time, when it disappeared from his sight.
MATIAHA TIRAMOREHU, of Moeraki, Otago.—The subscrip-
tion is 10s. per year, as usual. You owe 10s. for the year 1875-76.
MEI te KATA AHIKAWERA, of Oropi, Tauranga, congratulates
the chiefs and people of Ngatiraukawa on their determination
to return to the Christian faith, as expressed at a meeting held
at Otaki on the 22nd of April last (see Waka No. 16). He
says, " I too am desirous of being a Christian. I want to see
the virtues of charity and love to our enemies practised by all
men, as commanded in the Word of God. When my father
was dying, his last words to his children were, ' Hold fast to
the Christian faith that you may live long in the world; also,
respect and cherish the Pakehas'—and we have not forgotten
his words. My father, to the day of his death, was an ardent
supporter of the religion of Christ. He established the Church
at the Ngae, Rotorua; but I am too young to be able to do much
in support of the cause. I grieve to say that this people, the
Arawas, have forsaken their religion and no longer serve the
God of Heaven. I should greatly rejoice if they would turn to
the living and eternal God and serve him, as it appears the
Ngatiraukawas have resolved to do." Our young friend must
not say he is too young to do much in support of the religion
of Christ; he should remember that, if he is in earnest, he has
the Spirit helping him, and that, " out of the mouth of babes
and sucklings the Lord hath perfected praise."
WIREMU TAKIRI, of Turakina, has heard that the Waka has
been broken up, and he inquires whether the Editor be dead or
living ; if the latter, he requests him to return his subscription,
as the Waka, was wrecked, before he received a full return for
his money. We are happy to say that we survived the wreck,
and that, as we have now got our canoe afloat again, we hope
soon to be able to send him value for his money.
HUTANA TARU, of Waipiro Bay, has written us a letter
setting forth the dreadful consequences resulting from the use of
intoxicating liquors among the Natives. He speaks of men
selling their lands and spending the money in drunken de-
bauchery, reducing themselves and their families to a position,
of utter destitution and want. Young girls, he says, are pros-
tituted by their parents, and by their brothers, for the purpose
of obtaining money to procure drink. The state of things which
he depicts is a most lamentable one, and totally unfit for
publication. Men who act thus are brutalized indeed; every
trace of virtue, every sacred fueling of the heart, is dead
within them, and they have severed themselves from all the
moral obligations by which alone man is distinguished from
the brute creation. We have often warned the Natives
against the use of alcoholic liquors, and what move can.
we say on the subject than we have said before ? It is vain to
talk of the temperate use of such beverages ; in total abstinence
only can safety be found. We are glad to see that Good
Templarism is gaining ground among the Natives in some parts
of the colony; and we should rejoice to see all the Maoris
become thorough and abiding Good Templars. It has become
fashionable among some of the tribes now-a-days to call public
meetings for the purpose of talking about " political grievances,"
the injustice of the Pakeha, and the hardships and afflictions
which the Maoris are. made to endure; but if these people who
talk in this way would direct their energies against the vice of
drinking, and, instead of; delivering political lectures, travel
through the country urging the people to abandon the use of
intoxicating liquors, they would be doing much to remove a
" grievance " which is destroying the tribes addicted to it, soul
and body. No drunkard, or drunken people, can be prosperous,
no matter whether Pakeha or Maori; and those tribes who give
way to drunkenness and debauchery will assuredly become im-
poverished and demoralized, and will finally disappear from the
face of the earth.
MANGAI UHUUHU, of the Aute, writes in support of the
letter of Morena Hawea, published in Waka No. 19, and in.
condemnation of the letter of Henare Matua thereon, which ap-
peared in the Wananga. The subject is neither interesting nor
instructive.
WIREMU REWETI, of Kopironui, tells us a wonderful tale-
about a boat, having on board five persons of the Ngatiwhatua
tribe, being capsized off Kaipara in a gale of wind during the
year 1874. The boat, he says, and the crew were safely borne
to the beach by a numerous company of Taniwhas, or sea gods
or mermaids, in consequence of one of the crew having repeated
an ancient Maori charm as the boat was being engulphed. Of
course we believe the story.

3 293

▲back to top
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
293
RIHARI W. WUNU, Kai-whakawa, o Whanganui.—Kua tae
mai to reta o te 17 o Nowema kua taha nei. Ae ra, e pouri
ano nga tangata o Whanganui i to ratou rongonga ki te paka-
rutanga o te Waka. Otira kua oti tenei te hanga me te aukaha,
kua toia hoki ki te wai, a ka titiro ano matou ki a ratou hei iwi
manaaki tonu i to tatou waka.
Ko PIRIHANA TUNGIA, PUNIPI PIKIWERA, me etahi atu o
Ngatitoa, Porirua, e ki mai aua kua whakaturia he ture e nga
Maori o taua kainga hei whakahaere mo nga he i roto i a ratou,
a kua paingia e ratou katoa aua ture. Koia enei ?—1st. Me
mutu te kai a te tane, a te wahine, a te tamaiti, i te rama i to
ratou marae. Mehemea ka haurangi, ka pakeke ki ta te
Runanga i whakahaere ai, me tuku atu ki te katipa o te takiwa
mana e whaina, inana ranei e kawe atu ki te Kai-whakawa kia
whiua.—2nd. Me mutu te hara a te tangata tetehi ki tetehi ;
ko te Runanga ano te kai-whakahaere mo tenei.—3rd. Ka
hara te tangata ki te Pakeha, kei te Kai-whakawa o te takiwa
mana e titiro.—4th. Mo te tangata o waho ina haere haurangi
kino mai ka tutu, ka whakahaerea ano ia e te Runanga ; me he
mea ka pakeke, ka kino rawa, ka tukua ia ki te katipa o te
takiwa mana e whaina, e mau atu ranei ki te Kai-whakawa kia
whiua.—5th. Me mutu te reti a te tangata i te whenua—
engari ma te Runanga e mahi i ena tu mahi katoa.—6th. Me
mutu te hoko a te tangata i te whenua, ahakoa he whenua
Karauna karaati, kaore ranei—ma te Runanga e mahi i ena
tu mahi katoa. E hari ana matou ki nga Maori e kimi tikanga
nei hei peehi i te haurangi me nga he iti noa nei e puta ana i
roto i a ratou i etahi wa ; engari me tupato ratou kei poka
noa ratou ki nga mahi a nga Kai-whakawa, kei raru hoki ratou,
ahakoa he whakaaro pai ta ratou i whakatakoto ture ai.
TAMATI PENE HARARA.—I panuitia te matenga o Hohaia te
Whiwhi i roto i te Waka Nama 19.
Ko METERA TE HUIA, e ki mai ana i tahaetia ana moni
£7 15s. i roto i tetahi paparikauta. Kaua rapea ia e haere ki
nga paparikauta.
Ko EPINIHA RATAPU, o Marahea, a ki mai ana i mate tona
tamaiti i te 20 o Nowema; engari kaore i whakaaturia mai e ia
te ingoa o taua tamaiti.
KAPENE PIRIHI, Opotiki.—Ko nga nupepa ma Meihana
Koata e tukua tonutia ana ki Whakatane.
MORI ATEREA, o Rotorua.—Kua tae mai au reta, engari e
kore e taea e matou te titiro i aua reta inaianei.
HAKE NGAMANU, me etahi atu o Omanaia.—Kua tae mai
a koutou reta. E pai ana ta koutou whakatakoto tikanga hei
ritenga mo koutou ake ano, engari e kore koutou e ahei te
whakamana i aua tikanga ki runga ki etahi tangata kaore i
whakaae ki aua tikanga. Ko te Paremete anake mana e hanga
ture e mana ki runga ki te motu katoa.
H. P. KOHITU, o Waikato.—He roa rawa atu to reta, e kore
e o ki te Waka nei.
PAORA PANIIRAIRA, o Westport.—Kai te haere tonu nga
nupepa mau. He tangata ke pea e tango ana i roto i te
Potapeta.
TAMATI KAWEORA, o Opunake.—I panuitia te matenga o
Nikorima te Ranginohoiho i te Waka Nama 19. E kore e o
to reta. Tera pea e mahia atu e matou i tetahi putanga o te
Waka.
I mea matou kia mahia ano nga korero Paremete i tenei
Waka, otira e kore e o. Kei tetahi atu Waka ka mahia e matou.
He nui rawa enei reta kua tae mai, otira e kore e taea te mahi
•atu i tenei putanga o te Waka.
HE TANGATA MATE.
Ko MARINO te WARU, i mate tuku-tata tonu ki Mokoia,
Rotoruanuiakahau, i te 24 o Oketopa, 1876. He rangatira
kaumatua no Ngatiwhakaue, no Ngatiraukawa hoki.
Te HIRA KAHINGA.—I mate ki Porirua, i te 20 o Nowema,
1876, e 70 ona tau. No Ngatiapa ia.
Ko RUKA TAIAHO.—I mate ki Mahurangi, Akarana, i te 15 o
Nowema, 1876.
Ko ERU RUARANGI, he taitamariki no Ngatiwhata. I mate
ki te Mahia i te 31 o Oketopa, 1876.
Ko TEONE KIPA.—I mate ki Waikouaiti, i te 10 o Oketopa,
1876.
Ko RANGIRUA te KAI.—I mate ki Tawaruru, Akarana, i te
7 o Oketopa, 1876. He tamariki ia no te kura o Tini Tipene.
Ko PEATA TURIKATUKU, o Ngapuhi, wahine na Ihaka Purou-
rou Akuhata. I mate i te 12 o Oketopa, 1876, ki Waitakere,
Auckland.
Ko KOTIA TIHAO.—I mate ki Ohinemuri, i te 8 o Oketopa,
1876. Kua tae ki te 93 rawa ona tau i tona matenga.
Ko HOKI DOWN, hawhe-kaihe.—I mate ki te Wairoa, Haake
Pei, i te 22 o Hepetema, 1876. He mate i roto i tona puka-
puka. Ona tau e 31.
R. W. WOON, Esq., R.M., of Whanganui.—We have received
your letter of the 17th of November last. We can very well
imagine the dismay of the Whanganui Natives on receiving in-
telligence of the wreck of the Waka. However, as we have re-
paired our damages and are afloat once more, we confidently
look for a continuance of their patronage.
PIRIHANA TUNGIA PUNIPI PIKIWERA, and others of the
Ngatitoa tribe, Porirua, inform us that the Natives of that
place have framed a code of laws, for their guidance in their
local and social matters, to which all have agreed to submit.
1st. No rum is to be drank at their settlement, either by man,
woman, or child. If any person should transgress the laws of
the Runanga in reference to this matter, he will be handed
over to the constable of the district, who will fine him, or de-
liver him over to the Magistrate for punishment. 2nd.
Offences of men against each other must be discontinued ; the
Runanga will specially attend to this matter. 3rd. If a man
offend against a Pakeha, he must be dealt with by the Magis-
trate of the district. 4th. If any stranger should come to the
settlement very much intoxicated and behave in an offensive
manner, he will be handed over to the constable of the district,
who will fine him, or deliver him over to the Magistrate for
punishment. 5th. No person shall lease any land—all such
matters must be managed by the Runanga. 6th. No man
shall sell any land, whether held by Crown grant or not—the
Runanga must manage all such matters. We are glad to see
the Natives taking steps to suppress drunkenness and the petty
disturbances which arise amongst themselves ; but they must
be careful not to encroach upon the duties of the Magistrates,
lest, with the best intentions, they get themselves into trouble.
TAMATI PENE HARARA.—The death of Hohaia te Whiwhi
was noted in Waka, No. 19.
METERA te HUIA, of Pukehuia, Whanganui, informs us
that he was robbed of £7 15s. in a public-house. He should
keep away from public-houses.
EPINIHA RATAPU, of Marahea, writes that his child died on
the 20th of November; but he has omitted to give us the name
of the child.
CAPTAIN PREECE, Opotiki.—Meihana Koata's papers are
forwarded regularly to Whakatane.
MOHI ATEREA, of Rotorua.—Your letters have been received,
but we cannot notice them at present.
HAERE NGAMANU, and Others, of Omanaia.—Letters re-
ceived. You may make regulations for the management of
your own domestic affairs, but you cannot enforce them upon
persons who refuse to acknowledge them. The Legislature
only has power to make laws binding on the people generally.
H. P. KOHITU, of Waikato.—Your letter is far too long for
our columns.
PAOHO PANIIRAIRA, of Westport.—Your papers are regularly
forwarded. Possibly some one else gets them from the Post
Office.
TAMATI KAWEORA, of Opunake.—The death of Nikorima te
Ranginohoiho was noted in Waka No. 19. We have no space
for your letter. Possibly we may insert it at some future time.
It was our intention to have continued our Parliamentary
report in this number, but want of space prevents us from doing
so. In a future issue however we shall do so.
A very large number of letters have been received, but we are
unable to notice them in this issue.
DEATHS.
MARINO te WARU, suddenly, at Mokoia, Rotoruanuiakahau,
on the 24th of October, 1876. He was an aged chief of the
Ngatiwhakaue and Ngatiraukawa tribes.
Te HIRA KAHINGA, at Porirua, on the 20th of November,
1876, aged 70 years. He was a member of the Ngatiapa tribe.
RUKA TAIAHO, at Mahurangi, Auckland, on the 15th of
November, 1876.
ERU RUARANGI, a young man of Ngatiwhata, at the Mahia,
on the 31st of October, 1876.
TEONE KIPA, at Waikouaiti, on the 10th of October, 1876.
RANGIRUA te KAI, at Tawaruru, Auckland, on the 7th of
October, 1876. He was a pupil at St. Stephen's School.
PEATA TURIKATUKU, of Ngapuhi, wife of Ihaka Purourou
Akuhata, on the 12th of October, 1876, at Waitakere, Auck-
land.
KOTIA TIHAO, at Ohinemuri, on the 8th October, 1876. He
had reached the advanced age of 93 years.
GEORGE DOWN, at Clyde, Wairoa, Hawke's Bay, on the 22nd
of September, 1876, of phthisis pulmonalis, aged 31 years.

4 294

▲back to top
294
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
TE UTU MO TE WAKA.
Ko te utu mo te Waka Maori i te tau ka te 10s., he mea utu
ki mua.    Ka tukuna atu i te meera ki te tangata e hiahia ana
me ka tukua mai e ia aua moni ki te Kai Tuhi ki Po Neke nei.
TE WAKA MAORI.
PO NEKE, TUREI, TIHEMA 19, 1876.
NA te nui o nga pitihana me nga korero waea e tukua
tonutia mai ana e nga iwi Maori o nga wahi katoa o
te motu, he mea whakaatu i te pouri o nga Maori mo
te whakamutunga o te Waka Maori, he inoi hoki kia
mahia ano;   tetahi, na te mea e whakaaro ana te
ngakau he mea tika rawa kia whai ara hei putanga
korero tika ki nga iwi Maori mo nga tikanga me
nga   mahi   o   te   motu,   no   konei   kua   mea   kia
mahia   tonutia   te   Waka,   engari   ko   te   oranga
mona  kei nga moni homai a nga kai-tango i te
nupepa.     Na,   mohio   o   matou   hoa   Maori,   heoi
te   tangata   e   whiwhi   nupepa   a   muri   ake    nei
ko   te   tangata   anake   e   utu   ana.     Kai   te ma-
hara matou ki te nui  o te pouri o nga tangata
katoa, nga Maori me nga Pakeha, mo  te whaka-
mutunga o  te Waka,  he tohu tena e mohiotia ai
tera e ranea mai he moni i a ratou hei oranga mo
to ratou Waka.    He tokomaha nga rangatira Pakeha
kua mea inaianei kia tango ratou i te Waka, te kau
ma rua nupepa e riro ana i etahi o ratou, i ia tangata,
i ia tangata, o ratou—he mea na ratou kia ranea ai
nga moni oranga mo te Waka, a kua mohio matou
apopo ake nei te nui rawa atu ai nga Waka e tangohia
ana i to mua ahua.
E ngakau-hari ana matou ki te nui o te whakaaro o
nga iwi Maori o te motu katoa nei ki te Waka—i
mua ai, i te wa e rere ora tonu ana, kihai matou i ata
mohio ki te nui o te manaaki o te tangata ki te Waka,
katahi ano ka kitea i muri nei. Ki te mea ka kore e
manaakitia a muri ake nei, penei me mua, ehara i te
ngakau kore no matou ki te mahi e pera ai. Ko
tenei kua maanu ano ta tatou Waka ki te wai, ka
tohe tonu matou ki te uta atu ki a koutou nga utanga
o te " Tika, o te Pono, o te Aroha."
HE PUKAPUKA E TUKUA ANA KI NGA
MAORI.
Ko tenei pukapuka kei raro iho nei e tukua ana
inaianei e Ta Tanara Makarini ki nga iwi Maori
katoa o Niu Tirani nei:—
Nepia, Haake Pei,
E HOA,—Tihema 1, 1876.
Tena koe. I te huihuinga o te Paremete kua
mutu tata ake nei na Meiha Atikihana, te Tumuaki o
te Kawanatanga, i whakaatu i taku whakaaro kia
whakarerea e au taku mahi Minitatanga i roto i etahi
marama ruarua nei. Na, he tuhituhi atu tenei kia
rongo koe kua tuturu taua whakaaro oku inaianei, a
ko nga mahi i whakahaerea e ahau kua tau ki runga
ki tetahi o aku hoa o te Kawanatanga e tu nei.
Kua nui atu tenei i te whitu o nga tau e whaka-
haere ana ahau i nga mahi o te Minita mo te taha
Maori, a i roto i taua wa he nui rawa te awhinatanga
o nga tino-Rangatira me nga iwi katoa o Niu Tirani
i au, e koa ana hoki toku ngakau ki te whakapuaki
i aku kupu whakawhetai atu ki a koe, ki aua ranga-
tira me aua iwi hoki i ngakau-nui ki te awhina i au,
me te tino kaha o to ratou mahi ki te hapai i te rangi-
marietanga me te pai i roto i o ratou takiwa.
Na nga whakahaerenga pera i hora ai te pai me te
aroha ki runga ki nga takiwa i raruraru i mua ai i te
whawhai me te tautohe, a ko tenei e tumanakohia
nuitia ana e te ngakau kia pumau tonu nga tikanga
•      TERMS OF SUBSCRIPTION.
The Subscription to the Waka Maori is 10s. per year
payable in advance.    Persons desirous of becoming subscriber
can have the paper posted to their address by forwarding that
amount to the Editor in Wellington.
THE WAKA MAORI.
WELLINGTON, TUESDAY, DECEMBER 19, 1876.
consequence of the number of urgent petitions,
letters, and telegrams, which are constantly being
received from Native tribes in various parts of the
colony, strongly deprecating the discontinuance of the
Waka Maori and praying that its publication may
be resumed ; recognizing also the great desira-
bility, if not the actual necessity, of having some
reliable means of communicating information to
the Native people as to passing events, it has
been decided to continue the publication of the
Waka by subscription. Our Native friends will
therefore understand that henceforth none but sub-
scribers will be supplied with copies. From the very
general expression of regret which the discontinuance
of the Waka has called forth, both from Maoris and
Europeans, we have little doubt that sufficient funds
will be forthcoming for its support. Many European
gentlemen have become subscribers, some taking as
many as a dozen copies each, and the Waka, we have
every reason to believe, will have a much larger cir-
culation among both races than it had before.
We beg to assure our readers that we feel much
gratified at the high estimation in which we find the
Waka is held by the tribes generally throughout the
country—we were not aware before its publication
ceased that it was so highly valued. It shall not be
our fault if we do not give them satisfaction in the
future, as we have in the past. Having got our
canoe afloat once more, it will always be our en-
deavour to send them cargoes characterized by
" Justice, Love, and Truth."
CIRCULAR TO THE NATIVES.
THE following circular is being sent by Sir Donald
McLean to the Natives throughout New Zealand :—
Napier, Hawke's Bay,
FRIEND,—December 1st, 1876.
Greeting. During the late Session of Parliament,
Major Atkinson, the head of the Government, inti-
mated that it was my intention to retire from
Ministerial duties in the course of a few months. I
now write this to inform you that I have done so,
and that the work formerly carried on by rae will
devolve in future on one of my friends of the present
Ministry.
It is upwards of seven years since I became Native
Minister, and during that period I have received the
most friendly assistance and co-operation from ihe
leading chiefs and tribes of New Zealand, and I take
this opportunity of returning to you and to those
chiefs and tribes who so ably supported me in various
ways, more especially in preserving peace and order
in their several districts, my best thanks.
It ia owing to such efforts that peace and good-
will now prevail throughout those districts formerly
disturbed by war and conflict, and it is earnestly
hoped that the friendly relations which exist between

5 295

▲back to top
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
295
aroha e mau nei ki runga ki nga iwi e rua i roto i aua
takiwa, me nga takiwa katoa puta noa.
E kore e rere ke te whakahaere a te Kawanatanga
ki te taha Maori i te whakahaere o nga tau kua
pahure ake nei, a e tino hiahia ana ahau kia pena te
mau tonu o te awhina a nga Rangatira Maori i te
Kawanatanga, me ana apiha i roto i nga takiwa e
haere ake nei, kia uru tonu hoki ratou, pera ano me
mua, ki te rapu tikanga, ki te whakahaere tikanga
hoki, e pai ai e ora ai nga iwi e rua.
Ka mau tonu taku titiro i runga i te ngakau aroha
ki te kakenga-haeretanga o nga Maori ki nga mahi
katoa e tika ai ratou, me te akoranga o nga tamariki
ki te reo Pakeha kia kore ai ratou e kite i nga raru-
raru pera me era i puta i etahi takiwa i roto i nga
Pakeha me nga Maori i runga i te kuare o tetahi ki
te reo o tetahi.
Ko tenei taku e hiahia nei, ara kia ngawari koutou
ki te ata mahi marire i nga raruraru me ka tupu ki
waenganui i a koutou ko nga Pakeha, nga iwi Maori
ranei.
Kia ora tonu koe i runga i nga mahi o te aroha me
te atawhai.
Naku, na to hoa pono,
Na TANARA McLEAN.
TE WANANGA.
Ka nui te riri o te Wananga. Te take i tu ai te
tara e tona riri he kupu ata korero marire na matou
i tera Waka i whakaaro ra matou i reira ai ko te
Waka whakamutunga ia, ara ko ta matou ki i kiia ra
e matou tera pea e mahia tetahi nupepa hei whaka-
kapi i te turanga o te Waka, a e kore taua nupepa
hou, ina mahia, e pera me te Waka i tohu tonu ra i
te hunga whakatutu i te motu, te hunga whakahe i
nga tikanga o te motu ; heoi, tona tukunga iho o te
riri a papa ki runga ki a matou, anana ! Ta matou
kupu i roto i taua korero e riri nei te Wananga he kupu
mo te hunga whakahe i nga tikanga o te motu, kihai
matou i whakahua i te ingoa o wai, o wai ranei; otira
ki te mea e kitea ana e te Wananga he potae tau ki a
ia taua potae, e pai ana, e kore matou e aha ina
potaetia e ia.
Kia ata mohio mai o matou hoa Maori, ko a matou
kupu akuanei he kupu whakahoki ia mo nga korero i
roto i nga wharangi reo Pakeha o te Wananga, no te
mea ko etahi o nga kupu o te taha Maori o te Wana-
nga e poka ke ana i to te taha Pakeha ; koia matou i
mea ai kei pohehe nga hoa Maori ki etahi o nga kupu
e korero ai matou akuanei, ara kei mea ratou kaore i
roto i te Wananga aua kupu.
Na, mo te reta a te Rev. Mohi Turei, i taia ra ki
roto ki te Taima, nupepa Pakeha o Werengitana, e
ahua ki mai ana te Wananga na matou i tuhituhi taua
reta, a, i runga i taua whakaaro pokanoa, katahi ka
tahuri mai ka kowhetewhete noa mai ki a matou ki
tona reo pai nei, reo Pakeha (ara, reo marutuna) ; e
whakawehiwehi ana i a matou ki tetahi whiu kino
rawa, pewhea ranei, mo matou ki te kore matou e
ripeneta ki o matou hara; kei a ia te il rakau e
takoto ana" hei whiu mo matou i te " wahi komaoa";
mana taua rakau e whakapa ki o matou pakihiwi e
kite ai matou i te huhi. Koia rawa ano, ka nui to
matou mate. Ko tenei tu korero e kiia nei kia
"whiua matou ki te wahi komaoa" e kuare ana, e
rite ana ki nga kupu ware a te hanga tamariki kaewa
noa o Niu Tirani nei. He nui te atamai o te Wana-
nga ki a te Kai Tuhi o te Waka raua ko te Rev. Mohi
Turei, e ki mai nei hoki ka whakaae ia kia panui
korero raua i roto i ona wharangi hei whakatuturu i
a raua korero mona; katahi ano te tinana o te
atamai!—a, ka kore raua e whakaae kia pera raua,
katahi ia ka ki he hunga tito raua, he hunga whaka-
pae teka! He korero whakanui tena mo raua ina
the two races, not only in those districts but through-
out the country, may never again be disturbed.
The policy of the present Government towards the
Maoris will not differ from that which has been
pursued in past years, and I sincerely trust that the
Maori chiefs will continue to co-operate in a friendly
manner with the Government and its officers, and
assist, as they have hitherto done, in devising and
carrying out measures for the benefit of both races.
I shall always watch with interest the progress of
the Natives in industrial pursuits, and of the children
in acquiring a knowledge of the English language,
that they may be able to avoid such misunderstand-
ings as have often arisen between Europeans and
Natives from ignorance of each other's language.
Hoping you will be guided by moderation in the
settlement of any differences that may arise either
with Europeans or other tribes, and with best wishes
for your welfare.
I remain,
Your sincere friend,
DONALD MCLEAN.
THE WANANGA.
The Wananga is very angry. A very temperate
remark of ours, which appeared in what we then
thought would be the last issue of the Waka,—to the
effect that probably another paper would be pub-
lished which would be less forbearing towards dis-
turbers of the public weal than the Waka had been,
—has excited its ire, and brought down upon our
devoted head the thunders of its indignation. In
the article which has so disturbed the equanimity of
the Wananga, we simply alluded to " disturbers of
the public weal," without special reference to any
party; but if the Wananga thinks the cap fits it, we
certainly have no objection to its wearing it.
Our Maori friends will please to observe that the-
remarks we are about to make will have reference
only to the contents of the English columns of the
Wananga, its Maori rendering of which being so in-
accurate and wide of the mark that they would not
recognize some of the passages to which we shall
allude.
Referring, then, to the letter of the Rev. Mohi
Turei, which appeared in the Times newspaper, of
Wellington, it in effect assumes that we are the
author of that letter, and, proceeding on that gratui-
tous assumption, it forthwith scolds and abuses us
roundly in. its usual choice and elegant language ; it
threatens us with the most dreadful pains and penal-
ties if we do not repent of our evil doings ; it has a
" rod in pickle," which will "touch us up in the raw,"
and which it will assuredly apply to our unfortunate
shoulders. Verily, we are in a bad case. By the
way, this " touching us up in the raw " reminds us-
forcibly of the vulgar slang of young New Zealand.
The Wananga magnanimously offers to throw open its
columns to ourselves and to the Rev. Mohi Turei to
afford us an opportunity of proving certain state-
ments which it quotes from that rev. gentleman's-
letter, and threatens that, if we fail to avail our-
selves of its gracious offer, it will brand us both as-
liars and slanderers ! Such an impeachment, coming
from a paper like the Wananga, would, we think, be
rather creditable than otherwise. Why, we ask, are
we coupled with the Rev. Mohi Turei? Surely,

6 296

▲back to top
296
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
puta mai i te tu nupepa pera me te Wananga. Ka
ui matou, he aha te take i hui ai te ingoa o te Kai
Tuhi o te Waka ki to te Rev. Mohi Turei ? Ahakoa
nui tona riri wairangi kau noa iho, e kore ano ia e
tika kia whakaekea kau mai ki runga ki te Kai
Tuhi o te Waka te tikanga mo nga kupu me nga
whakaaro a Mohi Turei, no te mea e hara rawa i a
ia nana i whakaako i aua kupu me aua whakaaro ki
a Mohi.
E ki ana te Wananga tena e taea e ia te " kauwhau
i tetahi korero," pewhea ranei. Mana pea e kauwhau
i tana korero. I te takiwa kua taha atu na, kihai
matou i tahuri noa ki te " kauwhau korero," e ai ki
tana ki; engari he nui ano nga reta a etahi rangatira
Maori whai mana e puta tonu mai ana ki a matou,
ara he reta whakahe ki te mahi a te Wananga me ana
ariki whangai i a ia. Ta matou whakaaro e mea ana
kia pena tonu to matou ahua pai, ahua marire, otira
e kore rawa matou e wehi ki te "kauwhau korero "
ina kite tikanga matou e tika ai te pera.
E kore ano   e mahue i te   Wananga tana mahi
kowhetewhete ki te Kawanatanga, no konei ia ka
huaki i tana puku riri ki nga tikanga rangimarie o te
Minitatanga i roto i nga tau kua taha ake nei; ko
Ta Tanara Makarini  tetahi e ngaua ana e whaka-
kinoa ana pera tonu tana mahi.    E ki whakapeha-
peha mai ana taua Wananga ka mutu te tuku o te
paraoa me te huka, ka mutu te tuku o te paraikete,
o te purapura witi, taewa, ka mutu te hoatu mira,
me nga mea ahu-whenua  katoa.     Engari,  tera te
wahi o tana korero kihai i ata whakamaoritia e ia, i
taia ki te reo Pakeha anake.    Otira ma matou ienei
e whakamaori atu taua korero kia rongo koutou.
Koia tenei,  ara:—" Ka whano ka tae ki te toru
miriona pauna nga moni kua whakapaua i muri mai
o te Minitatanga o te Tapata i te tau  1869  hei
hapai i nga tikanga a te Makarini; he nui te raru o
. te koroni i runga i te paunga o aua moni, a he aha
nga mea i riro mai hei ritenga mo taua moni nui ?
Heoi ra te mea  e kitea ana mo aua moni ko te
tikanga e kiia nei he tikanga rangimarie; he tikanga
tino whakapau nui rawa atu ia i te moni i to te
whawhai kaha, tuku tata, mehemea i penatia, hei whiu
i nga iwi na ratou  i whakararu i te motu, i takahi
hoki i te mana o te Kuini!    Ko te haki o Ingarani i
whakakuaretia, i toia ki ro paruparu ! Ko aua tangata
(Maori), na ratou nei i kai i nga moni a te Kawana-
tanga, kihai ano i ngata, e tutu tonu ana, e tono tonu
ana kia hoatu ano he moni "    Na, ko nga kupu ena
a te  Wananga—he whawhai kaha!    Koia tenei te
tikanga a te Wananga, te hoa aroha o nga iwi Maori!
E rui haere tonu ana e ia i roto i nga iwi Maori nga
purapura e tupu ai he pouri, he raruraru hoki, i roto
i a ratou; tona tikanga o tena he ako i nga Maori
kia takahi i te ture me te pai, a ko tona tutukitanga
rawatanga he tutu pea he kino., muri iho e kore e
tohungia e ia!—e mohiotia ana hoki ki ana kupu ano
he whawhai kaha tana e pai ai!    Tenei te korero kei
roto i tetahi putanga o taua Wananga, e takoto nei i
to matou aroaro, e tino kitea ai tona ahua e ako nei
i nga Maori kia kore e whakaaro ki te ture raua ko
te pai.    Ko taua korero kei te reo Maori anake,
kihai i mahia ki te reo Pakeha, otira kua oti e matou
te  whakatu ki te reo  Pakeha hei panuitanga ma
matou a muri ake nei.   Mo te whakaaro o te Wananga
ki tetahi " whawhai kaha" kaore a matou korero mo
tena; engari e ki ana matou ko nga tikanga whaka-
haere a te Minitatanga i tu ai a Ta Tanara Makarini
i te takiwa kua taha nei he tikanga manaaki tangata
ia, he tikanga tohu i te tangata;  ko te tikanga hoki
ia e tika ana mo te iwi noho i roto i te maramatanga,
te iwi nui, kaha, hei tikanga whakahaere mana ki te
iwi penei me te Maori, katahi ano ka whakaputa mai
i roto i te pouritanga raua ko te kuaretanga.   Kua
kitea hoki nga hua pai o taua tikanga i tenei motu, a
e paingia ana e moemititia tonutia ana e nga iwi
notwithstanding its unreasoning and blind passion,
the Wananga cannot pretend to hold us responsible
for expressions and opinions which, in so far as we
mow, emanated from himself alone ; for we posi-
tively assert they were not suggested by us.
The Wananga threatens that it " could a tale un-
fold," &c. Let it unfold its tales. We have
hitherto avoided unfolding tales, although letters
from influential chiefs complaining of the conduct of
the Wananga and its patrons constantly reach us.
We hope to be able to pursue the same pacific course
for the future; but we shall certainly not be afraid
to speak out if necessary.
Of course the Wananga could not miss any oppor-
tunity of attacking the Government; therefore the
peace policy pursued by the Ministry  during late
years is viciously assailed, and Sir Donald McLean,
the late Native Minister, is slandered and abused as
usual.    We are told exultingly that there is to be no
more flour and  sugar, no more blankets, no more
seed corn and potatoes, no more mills, agricultural
implements, &c.    There is one passage, however, con-
tained in the English version which the editor has
omitted to translate fully into Maori.   We shall take
the liberty of doing it for him.    It is this :—" The
expenditure of about two and three-quarter millions
since the retirement of the Stafford Ministry in that
year (1869), in support of the McLean policy, has
brought the finances of the colony into serious diffi-
culties ; and what is there to show for this enormous
sum of money ?    A so-called peace policy, ten times
more costly than a short and vigorous war would
have been for the purpose of punishing the tribes
who  disturbed the colony and defied the  Queen's
authority!     The flag of England  dishonored and
trailed in the  dust!     The very recipients  of the
Government money dissatisfied, turbulent, and ever
demanding more ! "    A vigorous war !    This, then, is
the policy of the Wananga, the professed friend of
the Maori people!    It scatters broadcast among the
Native tribes seeds of  disaffection and discontent,
the obvious tendency of which is to excite them to
disregard the law, if not to proceed to open rebel-
lion ; and then it would have no mercy!—-judging by
its own words, it would have a vigorous war!    We
have before us at this moment a copy of the Wananga
containing an article which fully supports our asser-
tion that it excites the Natives to disregard law and
order, which article, by the way, appears in Maori
only;  we have, however, made a translation of it
with a view to publication.     To the views of the
Wananga,  as regards "a vigorous  war," we have
nothing to say; but we assert that the policy of the
Ministry of which Sir Donald McLean was a mem-
ber was eminently characterized by that spirit of
mercy and forbearance which it is right and proper
that a highly civilized and powerful nation should
evince in dealing with a race of men, like the Maoris,
just emerging from a state of ignorance and barbar-
ism—a policy which has borne good fruit in this
colony, and which has been and will ever be fully
appreciated by both races, notwithstanding the malice
and envy of the Wananga.

7 297

▲back to top
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
297
e rua, ahakoa te mauahara me  te  puhaehae o te
Wananga.
Heoi—mo nga kupu whakahe a te Wananga mo
to matou reo Maori, i roto i tona korero kowhete-
whete ki te " Haake Pei Herara," nupepa kei Nepia,
e whakaae ana matou ko te kupu nei " ka whaka-
hokia mariretia" te kupu tika, ko ta matou hoki
tena e pai ai. Ko te " tia " i mahue noa i a matou,
ehara i te mea he kuare no matou, engari he mea
pohehe marire. Otira ko to matou kupu i perehitia
atu na i taua Waka, e rongo ana matou he mea ano
ka whakahuatia taua tu kupu e etahi tangata i etahi
wahi o te motu nei. Ko te whakahe a te Wananga
mo etahi atu kupu a matou, he hanga noa iho—hei
aha kia korerotia e matou.
TERA, etahi panuitanga i taia ki roto i te Wananga i
etahi takiwa e ki ana kua tonoa te Hihana kia uru ia
ki roto ki te Minitatanga. Ko tenei panuitanga kei
raro iho nei i puta i roto i te Wananga o te 7 o Oke-
topa kua taha nei, ki te reo Maori anake, he mea tuku
atu i Werengitana nei, me tona ahua, inahoki :—
" TE HIHANA. MO TE TURANGA o TA TANARA MAKA-
RINI :—Po Neke, te Manei, te 2 o Oketopa. E kiia
ana e te tini mema o te Paremete ko te Hihana, te
roia a Kahungunu, hei whakakapi i te turanga o te
Makarini; he mea hoki ka mahue te mahi Kawanata-
nga a te Makarini a enei marama e takoto ake nei.
A, kihai a te Hihana i pai kia tu a ia hei Minita
Maori, kihai ano hoki a Kawana Kerei ma i pai kia
mahi ta ratou hoa, a te Hihana, i taua mahi—' He
karanga kai, e kore a Paeko e karangatia; he karanga
taua ka karangatia a Paeko, e kore a Paeko e tahuri
atu.' 
Kaore matou e mohio ana ki te puna i pupu mai
ai nga korero e panuitia ana e te Wananga. Ko
tenei i whakapohehetia rawatia taua Wananga e te
tangata. E whai take tika ana matou e ahei ai
matou te ki kaore rawa i puta he whakaaro kia
whakaturia te Hihana hei Minita mo te taha Maori.
TE WAKA MAORI.
HE korero tenei no roto i te nupepa o te Hahi, e
mahia ana ki Werengitana, mo te whakamutunga o
te Waka Maori, ara :—
KO te nupepa reo Maori, Pakeha hoki, i mahia e te
Kawanatanga i roto i nga tau maha kua taha nei, i
huaina ko te Waka Maori, kua kore tenei, kua mutu.
Ko te mea whakamutunga i puta i te 7 o Nowema.
Te take i mutu ai, he kore kaore i whakaaetia e te
Paremete nga moni i kiia hei moni whakahaere i te
mahinga o taua nupepa. E tino pouri ana matou ki
te whakakorenga o aua moni; a e mea ana matou ki
te kore e mahia ano taua nupepa akuanei nui ai te
pouri me te manawapa o nga hoa Maori, e tika ana
hoki u a ratou. He mea nui hoki ia, ko tetahi ia o
nga tikanga e hono nei i nga iwi e rua; a ki ta matou
whakaaro he mea he rawa te tapahangao te here o te
Waka Maori kia tere noa atu ai; he mea nui rawa
hoki ia hei ako i nga iwi Maori e kake ai ratou ki
runga ki te matauranga me te maramatanga. E
whakaari ana hoki ki a ratou, ki to ratou reo Maori
ano, nga mahi o roto o te Paremete me nga korero a
nga mema Maori, me etahi atu korero o te ao katoa
tei matauranga hei ahuarekatanga hoki mo ratou, mo
nga Maori. Tera te reta a te Rev. Mohi Turei, o
Waiapu, kua kitea e matou, he mea tuhi nana ki
tetahi o nga nupepa Pakeha, ko tetahi reta a taua
tangata ano i tuhia ki te Waka Maori, a e mea ana
matou ko te whakaaro ano tena o te nuinga o te iwi
Maori, kua oti nei e Mohi Turei te whakapuaki i roto
i aua reta, mo te whakamutunga o te Waka Maori.
E pai ana kia ata whakaaro te Kawanatanga ki aua
kupu, a ka mahia tonutia taua nupepa—tetahi atu
With regard to the Wananga's criticism of our
Maori, in its article abusing the H. B .Herald, we
admit that " whakahokia mariretia" is the form of
expression most commonly used, and the one which
we ourselves favour. The affix "tia"was omitted
inadvertently. Adverbs usually assume the form of
the word with which they are connected, as in this
case, "whakahokia mariretia;" nevertheless, in-
stances occasionally occur in all parts of the island
in which they undergo no change. The remarks of
the Wananga on the other examples which it has
adduced are simply absurd, and we shall not take the
trouble to notice them.
ON several occasions paragraphs have appeared in
the Wananga to the effect that Mr. Sheehan has been
asked to join the Ministry. In the Wananga of the
7th of October last the following paragraph appears,
in Maori only, purporting to have been received
from Wellington 
MR. SHEEHAN FOR THE OFFICE OF SIR DONALD
McLEAN.—Port Nicholson, Monday, 2nd October.—
The numerous members of Parliament (i.e. all the
members) express their desire that Mr. Sheehan, the
lawyer of Kahungunu, should fill the office of McLean,
because McLean will retire from the Government in
a few months' time. But Mr. Sheehan refuses to
accept the office of Native Minister, and Governor
Grey and his party do not consent that their friend
Mr. Sheehan should undertake those duties:—" When
a feast is given, Paeko is not called; when war is
proclaimed, Paeko is wanted, but Paeko refuses."
We do not know where the Wananga obtains its
information. In this instance it has been curiously
misled. We can state, on good authority, that there
has never been any idea of offering the office of
Native Minister to Mr. Sheehan.
THE WAKA MAORI.
THE Church Chronicle, published in Wellington,
has the following article on the discontinuance of
the Waka Maori:—
The Maori-English newspaper, which has for many
years been published by the Government, under the
above title, has ceased to. exist. The last number
was published on the 7th of November. The imme-
diate cause of its cessation was the decision arrived
at by Parliament in refusing to vote the amount
placed on the estimates for carrying it on. We
much regret this decision, and think it a step which,
if not speedily retraced, will cause much dissatisfac-
tion and disappointment to our Maori friends, and
justly so. It has formed a not unimportant link in
the chain which binds the two races together; and in
cutting adrift the " Maori Canoe," we fear they are
discarding a most powerful and effectual means of
elevating and educating the Maori race. It placed
before them, in their own language, reports of what
transpired in Parliament, and the sayings and doings
of Maori members, and was, in other respects, the
medium of diffusing much useful information, in a
form which ensured its being extensively read and
duly appreciated. We observe that the Rev. Mohi
Turei, of Waiapu, has addressed a letter to one of
the local papers, and also one to the Waka Maori, in
which, we think, he expresses the opinion entertained
by a large number of the Natives on the subject of its
discontinuance. We trust these representations will
have some weight in inducing the Government to
continue the publication in some form or other—
that " the canoe which conveyed sustenance to the

8 298

▲back to top
298
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
nupepa ranei, hei whakakapi i te turanga o te " waka
whai kai e ora ai te iwi Maori nui tonu o enei motu,"
e ai ki ta Mohi Turei i ki ai.
HE WHARANGI TUWHERA.
Ko nga Pakeha matau ki te Reo Maori e tuhi mai ana ki
tenei nupepa me tuhi mai a ratou reta ki nga reo e rua—te reo
Maori me te reo Pakeha ano.
Ki a te Kai Tuhi o te Waka Maori.
Petane, Ahuriri,
Tihema 4th, 1876.
E HOA,—I etahi rangi kua taha ake nei ka kite maua
ko tetahi Pakeha i tetahi tangata Hau-Hau no nga
kainga o te Kingi Maori; ko Tamatea tona ingoa.
He mohio au ki te reo Maori, no reira au ka anga ki
te korero ki a ia. Ka takitaro maua e korerorero
ana katahi au ka korero atu ki taku hoa Pakeha i
taku hiahia kia rongo au ki te ahua pai, kino ranei, o
nga Kingi Maori ki a Ta Tanara Makarini i tona
taenga atu ki nga kainga o te Kingi i mua tata ake
nei, a patai tonu atu au ki taua Maori. Ko ana
kupu whakahoki mai enei, ara:—" I reira au i te
taenga mai o Ta Tanara Makarini. I koa te iwi
katoa ki a ia ka tae mai; ko o ratou whakaaro katoa
kei runga i a ia—nana hoki ratou i ora ai. I koa
ano hoki te Kingi i tona kitenga i a ia. E ki ana te
Kingi he tau tenei kua wehea mo Ta Tanara Maka-
rini raua ko te Kawana—ara hei korerotanga mo
etahi tikanga nui e pa ana ki te iwi Maori. Ko te
whakaaro o nga iwi Hau-Hau kei runga kei a Ta
Tanara Makarini; ko ia hoki te tangata nana ratou
i hapai ake i te mate, a e whakapono ana ratou ki
a ia."
Katahi au ka mea atu ki taua tangata, "Kua
rongo au e korerotia ana kihai i ahua pai te
Kingi me tona iwi ki a ia i tona taenga atu
ki reira, kihai i whakanuia, i ahua whakakua-
retia." Katahi ia ka ui mai, " Nawai te korero
na ?" Ka mea atu au, " Ehara, na etahi o nga
Pakeha e tu ke ana i a ia." Katahi ia ka ki mai,
"Kati ha, kaua e whakarangona a ratou korero.
Tera pea ko Ta Hori Kerei ratou ko ona hoa te
putake o aua tu korero ; e hae ana hoki taua tangata
ki te manaaki a nga Maori Kingi i a Ta Tanara
Makarini." Ka mea atu au, " Engari ra ka mahue
e Ta Tanara Makarini tana mahi Minita Maori."
Katahi ia ka karanga mai, " E! ko wai hei whaka-
haere tikanga i te taha ki a te Kingi, ratou ko nga
iwi Hau-Hau ? Heoi te tangata tika hei korero ki a
ratou. Engari taihoa ia e whakarere i tana mahi, me
matua kite ia i a ratou."
Na, kua tino rite taku tuhinga atu ki a koe ki ana
kupu i korero mai ai ki ahau, ara ki taku i mohio ai.
He tangata tauhou tonu ia ki a maua, a kaore tahi
he tikanga e korero parau ai ia ki a maua. Heoi, he
ahua ke noa atu i tenei etahi o nga korero i tukua
ki te motu mo tenei mea, a e tuku nei ano, no konei
au ka mahara he tika kia tuhia e au tenei reta kia
ata rongo ai o hoa korero nupepa i te korero hangai
a tenei tangata a te Kingi tonu ano, he tangata hoki
ia i kite i te taenga atu o Ta Tanara Makarini ki
reira, a e mohio ana hoki pea ki te whakaaro o tona
iwi, nga Maori o nga kainga Kingi.
Kia pai mai koe ki te perehi i taku reta.
Na to hoa,
Na TANGATA NOHO KAINGA.
Ei a te Eai Tuhi o te Waka Maori.
Turanganui, Nowema 24th, 1876.
E HOA,—Utaina atu enei kupu ki nga hoa o te
motu.
He tangi na matou, na nga iwi i te Rawhiti nei,
mo te pakarutanga o te Waka, nana nei i ako nga
Maori ki te rongo korero. He pouri no te ngakau
whole of the Maori people inhabiting these islands,"
as Mohi Turei puts it, may at least be replaced by
some other vessel to carry on the same work.
OPEN COLUMN.
European correspondents who have a knowledge of Maori
are requested to be good enough to forward their communi-
cations in both languages.
To the Editor of the Waka Maori.
Petane, Hawke's Bay,
December 4th, 1876.
SIR,—A few days ago I and a friend of mine fell
in with a Hau-Hau Native from the King settlements,
named Tamatea. Having a respectable knowledge of
the Maori language, I entered into conversation with
him. After some desultory talk, I remarked to my
friend, who also possessed a good knowledge of
Maori, that I was curious to know how Sir Donald
McLean was received by the King Natives on the
occasion of his late visit to the King settlements ; and
I straightway questioned the Native on the subject.
He answered as follows:—" I was present when Sir
Donald arrived. He was received with gladness by
all the people ; he is the man upon whom their
thoughts are fixed—he saved them. The King was
also pleased to see him. He (the King) has told the
people that this period of time is set apart for Sir
Donald McLean and the Governor—for the discus-
sion with them of important questions affecting the
Maori race. The hope of the Hau-Hau tribes is in
Sir Donald McLean; he was the man who uplifted
them from death, and they have faith in him."

I then said, " But I have heard that he was not
well received by the King and his people ; that he
was treated with disrespect and made light of."
"Who said so?" he asked. I answered, " O, some
of the Pakehas opposed to him." " Then," said he,
"don't believe them. No doubt Sir George Grey
and his friends have originated those stories. He is
jealous of the favour with which Sir Donald McLean
is regarded by the King Natives." " But," I re-
marked, " Sir Donald is going to retire from his
office of Native Minister." " Then," he exclaimed,
" who is to deal with the King and the Hau-Hau
tribes ? He is the only proper man to talk to them.
He should see them before he retires."
The above is as literal a rendering of our conversa-
tion as I am able to make it. The Native was an
entire stranger to us both, and he could have no
possible interest in speaking untruthfully. As
very different accounts with regard to this matter
have been and still are being circulated, I have
thought it proper to write this letter in order that
your readers may hear the unbiassed statement of
one of the King's own people, who was present at the
time of Sir Donald's visit, and who, it is only reason-
able to suppose, is acquainted with the state of feeling
among the Natives in the King country.
Hoping you will give insertion to my letter,
I am, &c.,
A SETTLER.
To the Editor of the Waka Maori.
Turanganui, 24th November, 1876.
FRIEND,—Send these words to the people of this
country.
This is an expression of sorrow from us, the tribes
of the East Coast, for the destruction of the Waka,
our canoe which conveyed information to the Maori

9 299

▲back to top
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
299
ki nga taonga i araia atu nei e nga hoa Pakeha e mea
nei hei hoa pono ratou ki nga Maori, ara a Ta Hori
Kerei ratou ko ona hoa. Katahi nei ka mohiotia
ake ki nga Maori anake o Heretaunga to ratou
aroha, ehara i te mea ki te motu katoa nei, inahoki i
tahuri ai ki te arai i te Waka koi puta nga korero o
te ao katoa ki nga Maori, o te Paremete ano hoki.
He huna pea koi mohio te Maori ki nga korero tika,
erangi kia riro ai ma te Wananga e ako ki nga
korero tito, he mea kia hoki atu ano te Maori ki te
kuaretanga, kia pera me nga ra o te Hokioi, i mate
ai te tini o te tangata i runga i taua tu korero penei
me a te Wananga nei.
E nga iwi mohio o te motu nei, tirohia atu nga
korero a Mohi Turei e whakaatu nei i te he o te
Hokioi raua ko te Wananga—he tika rawa tana
whakaatu. Kei te mohio nga tangata ora ki te tika
o aua korero—ko nga tangata mate kaore e mohio.
E rite ana ki te kai, he reka ki te tangata ora, he
kawa ki te tangata mate.
Ko te tino mea pai rawa, me waiho te Waka kia
hoe ana i tona huarahi, me haere ano te Wananga i
tona hurahi; kei te roanga o te mahi te mohiotia ai
te mea tika te mea pono o raua. He aha hoki i riria
ai tetahi ?
Na matou, na nga hoa ngakau pouri,
Na HENARE POTAE,
RUTENE TE EKE,
me etahi atu.
Ki a te Kai Tuhi o te Waka Maori.
Wakauruawaka Kura Maori,
Whanganui, 21st Nowema, 1876.
E HOA,—Tena koe. Tenei ta matou reta, ara ta
nga tamariki o tenei Kura Maori, ka tukua atu ki a
koe i runga i to matou pouri ki to tatou Waka kua
paea nei ki te akau o te takutai moana. He waka
pai rawa to tatou nei waka. Ko tenei, e kore matou
e mohio ki tetahi atu kai-whakatere. He tangata
matau rawa te kai-whakatere o to tatou waka; kaore
e wehi mai i te tupuhi o te moana nui, he haere tonu
tana ki te whakakite i a ia ki nga tauiwi o te motu
nei. Ka tangi tonu matou ki to matou waka kawe i
te "Tika, i te Pono, i te Aroha" koia matou ka
tuku atu i ta matou reta aroha. Kua kite matou i
au kupu poroporoaki i roto i te nupepa, koia o matou
ngakau ka miharo noa iho ki tenei waka pai ka
moumou noa iho ki te paea ki te takutai moana.
Na tou hoa pono,
Na WAATA W. HIPANGO,
me nga tamariki katoa o tenei kura.
TE WHAKAKORENGA O NGA POROWINI.
KAI te mohio nga Maori e korero ana i tenei nupepa
ki te tukunga a Ta Hori Kerei i tetahi reta ki a te
Kanaawana, he tino rangatira taua tangata kei
Ranana no te Kawanatanga o Ingarani, ara ko te
kai-whakahaere i nga tikanga mo nga koroni katoa.
I mea taua reta ki tana whakaaro, ki ta Hori Kerei,
kaore rawa he mana o te Paremete e ahei ai ratou te
whakakore i nga Porowini. I penei hoki etahi kupu
a Ta Hori Kerei i roto i taua reta, ara;—" Kua rongo
au e rua nga wahi o te koroni i korerotia ai kia
tangohia nga heramana me nga hoia o nga kaipuke
a te Kuini hei pehi rawa i te hunga katoa e tu ke
i te Minitatanga, ara ka whawhaitia ki te pu
people. Our hearts are troubled on account of. the
treasures which are kept away from us by those
Pakehas who profess to be real friends of the Maori
race—that is to say, Sir George Grey and his party.
But we have now discovered that they are the friends
of the Maoris of Heretaunga (Ahuriri) only, not of
the Maoris generally throughout the island, for they
have set themselves to deprive us of the Waka, so that
we should not receive information of what is going-
on in the world, and also of the proceedings in Par-
liament. It appears that they wish to prevent us-
from getting truthful information, and to confine
us to the false reports of the Wananga, that the
Maoris may return to their old state of ignorance
and degeneracy, as in the days of the Hokioi news-
paper, when numbers of people lost their lives in
consequence of counsel similar to that given by the
Wananga.
Let the tribes of this island, possessing reason and
intelligence, hearken to the words of the Rev. Mohi
Turei, who has laid bare the criminality of the Hokioi
and Wananga newspapers, and his words are perfectly
true. The men who are living will acknowledge the
truth of these words—those who are dead cannot. They
are like food, which is sweet to the living, but sour to
the dead. (The living refers to people who are
Living in peace and prosperity; the dead, to those
who are unruly and disaffected.)
The proper and just thing would be to leave the
Waka to pursue its course, and allow the Wananga to
do the same, and in due time it will be seen which is
just and truthful. Why should one be suppressed ?'
From friends who are troubled in heart,
From
HENARE POTAE,
RUTENE TE EKE,
and Others.
To the Editor of the  Waka Maori.
Whakauruawaka Native School,
Whanganui, 21st November, 1876.
FRIEND,—Greeting. We, the children of this
Native school, write you this letter in sorrow on
account of our Waka which has been stranded on
the sea beach. She was a craft of great excellence.
We shall not recognize any other sailing-master. He
who guided our canoe was a skilled navigator; he
was fearless of the raging storms of the ocean,
through which he steadily conducted his craft to the
various tribes of the island. We shall continue to
bewail the loss of our canoe, which brought to us
cargoes of " Justice, Truth, and Love," therefore we
send this letter expressing our sorrow. We have
read your parting words in the newspaper, and our
hearts are moved with strong desire towards this,
goodly canoe which has been cast on the sea beach.
From your faithful friend,
WAATA W. HIPANGO,
and from all the boys of this school.
ABOLITION OF THE PROVINCES.
OUR Native readers are aware that Sir Greorge Grey
addressed a letter to Lord Carnarvon, the Secretary
of State for the Colonies, London, protesting against
the abolition of the provinces, and stating his belief
that the General Assembly has no lawful or consti-
tutional right or power to carry out the measure
proposed—namely, the abolition of the provinces.
The following passage also occurs in Sir George-
Grey's letter, referred to above:—"I heard that in
two parts of the colony reports had been circulated
that Her Majesty's seamen and marines are to be
used to put down, by armed force, all opposition to-
the Ministry; and I find it stated in a local news-

10 300

▲back to top
300
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
rawa ano. Tenei hoki te kupu kua kitea e au i roto i
i tetahi nupepa o tenei rangi (te 5 o Hune kua taha
nei), e ki ana taua kupu, ' Ko te hunga tautoko i te
Kawanatanga e noho nei i Akarana, kua korero
whakatupato, i roto i enei wiki kua taha ake nei, ki
nga tangata o Akarana, e ki ana ratou tera e puhia
te taone o Akarana e nga kaipuke a te Kuini e tu
ana i te whanga, ina tohe tonu ki te Minitatanga te
hunga whawhai ki te Kawanatanga.'
E mohio rawa ana ahau ki te pono me te whaka-
aro tika o taua nupepa i kitea ai e au taua korero,
no konei au ka tino whakaaro he korero whai-take
ano taua korero." I tetahi wahi o taua reta i tono
ia (a Ta Hori Kerei) kia tukua mai e te Kanaawana
na te waea mai he korero ki a te Kawana e mutu ai
te pawera o nga tangata o Akarana, ara e kore ai e
wehi kei tangohia nga kaipuke me nga hoia a te
Kuini hei pera.
Na, no te 18 o Hepetema ka tuhia mai e te Kana,-
awana ki a te Kawana te whakahoki mo taua reta a
Ta Hori Kerei; ki ana mai kia ki atu te Kawana ki
Ta Hori Kerei kua mohio rawa ia he mana ano kei
te Runanga Nui o Niu Tirani e ahei ai ratou te
whakatu i te Ture "hei whakakore i nga porowini."
Mo te korero i kiia nei ka puhia te taone o Aka-
rana e nga kaipuke a te Kuini, ko te kupu whakahoki
tenei a te Kanaawana mo tena, i roto ano i tana reta
ki a te Kawana, ara; " Mo te korero e whakaponohia
nei e Ta Hori Kerei, e kiia nei' tera e puhia te taone
o Akarana e nga kaipuke a te Kuini ina tohe ki nga
Minita te hunga tu ke i a ratou,' na, ko taua korero
he korero tino take kore rawa atu, ehara rawa i te
tu korero ahua pono ; no kona au ka ketekete rawa,
ka he noa taku whakaaro, i taku rongonga tera tetahi
tangata kei te koroni, ahakoa kotahi noa nei, e whaka-
pono ana ki taua mea. No konei e kore ano e
kimikimi te whakaaro o Ta Hori Kerei ki taku kore-
nga e whakaae ki tana tono kia patua atu he kupu
waea ki a koe, ara hei tautoko i tana tono."
Tera matou e panui i roto i tetahi Waka nga kupu
katoa o te reta a te Kawana i tukua atu ai te reta a
Ta Hori Kerei ki a te Kanaawana.
TE WANANGA ANO.
KATAHI tonu ano ka tae mai ki a matou te Wananga
o te 9 Tihema nei. Tera tetahi korero wairangi kei
taua Wananga he mea titotito nana hei " Korero
poroporoaki na Ta Tanara Makarini ki ona hoa
Maori, Pakeha hoki, o Niu Tirani," e ai ki ta te
Wananga i ki ai. He korero tino kino whakarihariha
rawa, tino mauahara rawa, taua korero ; i roto i nga
kupu katoa o taua korero e kitea ana te whakaaro
ware, te taunu, me te ngakau hae. Ko te whaka-
maoritanga o taua korero kihai i marama, i poauau
noa iho, no konei matou ka mea akuanei mahara ai
etahi Maori na Ta Tanara Makarini ake ano aua
korero. Kotahi te tangata i kitea e matou i pera
toua whakaaro, i mahara na Ta Tanara Makarini ano
taua korero, a pa mai ana hoki ia ki a matou mo taua
korero, ara ko Wi Tako—he tangata matau hoki ia,
ehara ia i te tangata kuare ki te titiro korero. No
konei he tika kia ki atu matou ki o matou hoa Maori
he korero puta noa mai taua korero i roto i te wha-
kaaro parori ke o te Wananga ake ano.
Ko Takuta Porena ka tu hei Minita mo te taha
Maori.
Ko te Pokiha tenei, mema nei o te Paremete, raua
ko tona hoa wahine, i tae mai ki Akarana i te Ratapu,
te 3 o Tihema nei, na runga i tetahi o nga tima nui o
Hana Paranahiko. Kihai i roa ki reira ka haere mai
ki Werengitana nei, a haere tonu atu raua ki Wha-
nganui. E ngakau hari ana matou ki taua rangatira
kua hoki mai nei ki te koroni.
paper of this morning (the 5th of June last), 'That
within the last few weeks the people of Auckland
have been warned, by the supporters of the Ministry
in Auckland, that opposition to the Ministry might
involve the city being cannonaded by the men-of-war
in the harbour.'
I am so entirely satisfied of the honor and good
faith of the paper from, which I quote, that I feel
sure there are substantial grounds for the statement
it contains." And in another part of the letter he
earnestly requests Lord Carnarvon to send a tele-
graphic message to the Governor, which would dispel
all apprehension of Her Majesty's forces being used
for such a purpose.
In answer to this letter, Lord Carnarvon, in a
despatch dated the 18th of September, directs His
Excellency the Governor to inform Sir George Grey
that he had satisfied himself that the passing of the
Act " to provide for the abolition of provinces" was
within the competency of the Colonial Legislature.
With respect to the report about the bombardment
of the City of Auckland by Her Majesty's ships,
Lord Carnarvon, in the same despatch, speaks as
follows,—" With regard to the rumour, in which Sir
George Grey expresses his belief, ' that opposition to
the Ministry might involve the City of Auckland
being cannonaded by Her Majesty's ships in the
harbour,' the report is so utterly unfounded and so
entirely improbable in its nature that I cannot refrain
from expressing my regret, as well as surprise, that
there should have been even one man in the colony
who could confess to have given it credence. Sir
George Grey will not therefore be surprised that I
did not deem it necessary to address a telegraphic
despatch to you in the sense suggested by him."
In a future issue we shall probably give a transla-
tion in full of His Excellency's despatch enclosing
the letter of Sir George Grey to the Earl of Carnarvon.
THE WANANGA AGAIN.
WE have just received the Wananga of the 9th instant.
It contains an absurd article purporting to be the
" Farewell address of Sir Donald McLean to his
Maori and European friends of New Zealand." It
is a most venomous and malicious attack upon that
gentleman: every line is charged with vulgar sarcasm,
and breathes forth a spirit of bitter jealousy and
spite. The Maori rendering of it is so imperfect and
confused that many of the Natives may imagine it
is inserted as a bona fide address of Sir Donald
McLean. Indeed a very intelligent Native (Wi
Tako) was under that impression, and mentioned the
subject to us. It is therefore necessary that we
should inform our Native readers, in plain language
which they can understand, that the production in
Question is entirely an emanation from the distorted
imagination of the Wananga.
. The Hon. Doctor Pollen takes the office of Native
Minister.
The Hon. W. Fox, M.H.R., and Mrs. Pox, arrived
at Auckland on Sunday, the 3rd December instant,
by the San Francisco mail steamer. They shortly
after came to Wellington, and almost immediately
went on to Whanganui. We are glad to welcome
the honorable gentleman and his lady back to the
colony.
Printed under the authority of the New Zealand Government by GEORGE DIDSBURY, Government Printer, Wellington.