![]() |
Te Waka Maori o Niu Tirani 1871-1877: Volume 12b, Number 22. 07 November 1876 |
![]() |
1 269 |
▲back to top |
![]() |
2 270 |
▲back to top |
![]() |
3 271 |
▲back to top |
![]() |
4 272 |
▲back to top |
![]() |
5 273 |
▲back to top |
![]() |
6 274 |
▲back to top |
![]() |
7 275 |
▲back to top |
![]() |
8 276 |
▲back to top |
![]() |
9 277 |
▲back to top |
![]() |
10 278 |
▲back to top |
![]() |
11 279 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. 279 ma ratou ake ano, ko taua nupepa (ara ko te Wa- nanga) e tuatorutia ana te nuinga ake o tona tukunga I haeretanga ki nga iwi Maori i to te nupepa a te Kawanatanga—(ara he nui rawa nga nupepa o te Wananga e haere ana i te motu, he iti rawa o te Waka Maori, e ai ki tana ki). E tumanako ana a ia kia nui haere tonu te mahi whakaiti haere i nga moni mo nga mahi a te Tari Maori, a kia whakakorea rawatia te Tari Maori i tera tau e haere ake nei." Ko TAIAROA. i ki kaore he tikanga ki tana whaka- aro e whakakorea ai nga moni i karangatia ma nga Ateha Maori, me nga apiha pera me te Keepa Komihana, me etahi atu. Ki tana whakaaro i tika te mahi a nga Ateha Maori i o ratou takiwa, ratou ko nga Kai-whakawa i mahi tahi na. Ki te mea ka whakakorea nga Ateha Maori e te Whare katahi ka kitea e ratou he nui te raruraru e puta i runga i tena tikanga, no te mea e kore e pahure nga mahi i nga takiwa Maori i nga Kai-whakawa Pakeha anake. Ko te moni e hoatu ana ki te Komihana Pakeha he nui noa atu i te moni e hoatu ana ki nga Ateha Maori. I mua ai e iti haere ana nga moni o Niu Tirani, inaianei e nui haere ana; e nui haere ana nga mahi, e nui haere ana hoki nga tangata, otira e kiia ana kia whakakorea nga moni mo te taha Maori. Ki tana whakaaro me waiho aua moni kia tu tonu ana, no te mea e ahu ana ano te whakaaro o te Kawana- tanga ki te whakaiti haere i nga moni e whakapaua ana. Ki te mea ka whakamutua nga Ateha ka haere mai pea ratou ki te Whare kia utua ratou mo te ngaronga o a ratou mahi i mahia e ratou i runga i te whakahau a te Kawanatanga. Ko etahi o aua Ateha i whakaturia e te Kawanatanga ki te pukapuka warati; e mohio ana ia ki etahi i peratia i te Wai- pounamu. He nui nga moni e puta mai ana i runga i te iwi Maori ; ki. te mea ka tatauria e nga mema, ka kite ratou he nui nga moni o te motu e puta mai ana i te iwi Maori. Tana kupu mo nga kura, e kore ia e pai kia whakamutua nga kura, no te mea na te Whare ano i whakatu i runga i nga tikanga o te Ture Kura Maori. Kua whakaae nga Maori o nga motu e rua kia whakaturia he kura hei whakaako- ranga mo a ratou tamariki. Kaore ano i ata whai tikanga noa taua mahi ki nga tamariki, a e kiia ana inaianei kia whakakorea etahi, o nga moni i kara- ngatia mo nga kura. Hei tera tau pea ka kiia kia whakakorea rawatia nga kura Maori; engari ki tana whakaaro me whakatuturu rawa nga kura Maori. Ko etahi o nga Ateha i whakaturia i runga i te tono a o ratou iwi ano. Kaore ia e tino mohio ana ki nga Ateha o tenei motu ki raro nei, engari i pera ano te tikanga i te Waipounamu. Ko te Hihana i ki kaore te iwi e whakapai ana ki aua Ateha; ko nga Ateha pea o tenei motu ki Raro tana e ki nei. I tera tau i tono ano a ia (a Taiaroa) kia nekehia ake te utu o nga Ateha o te Waipounamu, no te mea he iti rawa te.moni e tangohia ana e ratou, ko etahi te kau, £10, tonu pauna i to tau, ko etahi e £40, ko etahi e £50. Ki tana whakaaro ehara tena i te moni. Ki te mea he whakakore ta te Komiti i etahi o aua moni, engari me whakakore i te katoa, kaua rawa he moni e pootitia. Kaua e tangohia kotahi pauna, ka waiho kia mau ana kotahi pauna. Kaua e tangohia tetahi «650, ka waiho kia mau ana tetahi £50. Ka tautoko ia i enei moni katoa mo te taha Maori, i te timatanga tae noa ki te mutunga. Ko KARAITIANA TAKAMOANA i ki, katahi ia ka whai take korero, no te mea e pa ana ki nga Maori tenei take. Ka whakatika ia ki ta te Tumuaki i ki ai, ara i pai nga mahi a te Minita mo nga Maori. He tika tana ki e ki nei i pai te mahi a te Minita mo nga Maori. Ko tana, ko ta Karaitiana whakamarama- tanga tenei o tena mahi pai, ara me tahuri te Whare ki te whakatu i etahi Ateha hou katoa. Ki te mea ka waiho tonu aua Ateha (tawhito) e kore e tika. He tika te korero a Taiaroa mo nga Ateha o te Wai- Mr. TAIAROA did not think there was any need whatever for doing away with the sum voted for Native Assessors, and for officers in the position of Mr. Kemp as Commissioners and others. He thought the Maori Assessors had done right in the Maori districts in their action with the Magistrates. If the House did away with these Native Assessors they would see what great trouble would arise through it, for the European Magistrates would not be able to do anything in the Native districts. The salaries paid to the European Commissioners were far in excess of those paid to the Native Assessors. Formerly the revenue of New Zealand was decreas- ing, but now it was increasing; works were increas- ing, and population was increasing: yet it was pro- posed to do away with the votes for the Natives. He thought the vote should be left as it was, because the Government were working towards reductions. If the Assessors were done away with, perhaps they would come to the House for compensation for the loss of their work which they had undertaken at the instruction of the Government. Some of the Asses- sors were appointed by the Government under war- rant ; he knew some in the Middle Island. A great deal of money was derived from the Natives; and if honorable members calculated it, they would see that the Natives contributed very largely to the revenue. With reference to the schools, he would not like to see them done away with, because they had been established through the action of the House by the Native Schools Act. In both islands, the Maoris had agreed that schools should be erected for the education of their children. The children had not yet been able to have a fair chance, and it was now proposed to limit the sum set apart for education. Perhaps next year it would be proposed to do away with the Native schools altogether, and he thought the schools ought to be put upon a permanent foot- ing. Some of the Assessors had been appointed at the request of their tribes. He did not know much with regard to the Assessors of the North Island, but that had been done in the South Island. The honorable member for Rodney said the Assessors were not approved of by the people, and perhaps he referred to the Assessors of the North Island. Last year he himself asked that the salaries of the Asses- sors in the Middle Island should be increased, because they drew very small salaries, some as small as £10 a year, and some £40 or £50. He did not think that was money at all. If the Committee were going to do away with any, let them do away with all at once and not vote any money. Do not let them take away £1 and leave £1. Do not let them take away one £50 and leave another. He would support these items of Native expenditure as they stood from be- ginning to end. Mr. TAKAMOANA now had something to talk about, as this matter referred to the Natives. He approved of what the Premier said, that the Native Minister had done good actions. He was right in saying the Native Minister had done good work. His own in- terpretation of that good work was, that the House should set to work to appoint new Assessors alto- gether. With reference to the Native Assessors, if they remained as they were it would not be right. The honorable member for the Southern Maori Dis-
![]() |
12 280 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. pounamu anake. E kore e tika kia homai tana korero | ti runga ki nga Ateha o tenei motu ki Raro nei. Ko nga Ateha i whakaturia mo tenei motu e te Minita mo nga Maori, i whakaturia hei patipati i nga Maori kia mate ai ratou. Ka pai kia whakaturia e te Whare etahi Ateha hou, ara kia whiriwhiria e te iwi etahi tangata matau hei whakahaere i a ratou tika-; nga. Ka tika te kupu a te Hihana mo enei Ateha e tu nei, i ki ra ia kaore te iwi Maori e mohio ana ki a ratou. Kaore he Ateha i tona "takiwa i whakaturia e te Minita mo nga Maori. Ko ia, ko Karaitiana, te Ateha ki kona, a na tona mana i marie tonu ai nga .tikanga.* Kaore e mohiotia ana mehemea kowai ra- nei nga Ateha o waenganui o Wairarapa, o Turanga. Ko ia anake te Ateha, ki tana i mohio ai, nana i mahi nga raruraru i puta i roto i taua takiwa. Ki te mea ka waiho etahi o nga Ateha o tenei motu, kaua e waiho era i te Tai Rawhiti, me whakamutu nga Ateha katoa o taua takiwa. Ki te mea ka waiho i te Hui (o te Paremete nei) te tikanga, ma te Hui e whakaae nga tangata e pai ai te iwi kia whakaturia hei Ateha, ka pai ia ki tena. Na nga mahi hoko whenua a te Minita mo nga Maori i timata ai te tupu o nga raru- raru i tenei motu. Nana, na Takamoana, i kore ai te riri i muri iho o te mea a Rawiri Waiaua; kihai i pera te mahi a nga Ateha. He tika ma te Whare e whakatu i nga Ateha. Hei reira te kitea ai e kore te iwi e whiriwhiri i nga Ateha i whakaturia e te Minita mo nga Maori, ka tango ratou i etahi atu tangata hei whakakapi i o ratou turanga. Ka pera, katahi ano ka mahia nga mahi o te Whare me te mea he iwi kotahi. Ahakoa ki mai te Minita mo nga Maori e haere pai ana nga tikanga o te motu, ko ia, ko Karaitiana, e ki ana Kaore; engari e haere he katoa ana. He nui nga reta whakahe ki te Minita mo nga Maori a etahi iwi o tenei motu i tuhia mai ki a ia, ki a Karaitiana. Kia kotahi pea te rangi tinana e korero ai i roto i te Whare te pau ai taua korero, te rupeke ai hoki nga reta whakahe mo te Minita mo nga Maori i tuhia mai ki a ia. Ko raua anake ano ko Hoani Nahe nga mema o te taha rawhiti me te taha hauauru o te motu, i tae mai hoki ki a raua anake aua reta maha e whakahe ana ki te Minita mo te taha Maori. He maha nga reta whakahe ki taua Minita kua tae mai ki a raua kihai ano i whakaaturia e raua ki nga mema o taua Whare. No konei ia ka ki atu ki te Komiti, " Kaua e whakarongo ki ta te Minita a te Kawanatanga i korero mai ki a koutou, engari whakarongo mai ki ahau, no te mea e noho ana ahau i roto i nga Maori." Me whakarite e te Whare he tikanga hou mo nga Ateha, mo nga kura hoki. Kua toru nga tau kua pahure i muri mai o te wa i timataria ai e ia te mahi whakatu kura. Ko te he o nga kura Maori na te Kawanatanga. Ko nga kura i etahi wahi o te motu e whakahaerea tikatia ana pea e te Kawanatanga. Kaore ano ia i kite i etahi moni i homai e te Kawanatanga mo tana kura. Nana ano nga moni i whakapaua tae noa mai ki te wa i whakarerea ai te kura e nga kai-whakaako. Me whakatu e te Whare he tikanga hou tonu mo nga kura. E rua nga kura kei Nepia, kihai anake i tika. Kaore ia e awhinatia ana e te Kawanatanga ki te tuku moni mo te kura. Kua maha ana tono ki te Kawanatanga kia awhinatia ia, otira ko te ingoa kau o te moni i homai e ratou. I kino rawa nga tikanga ki nga tamariki Maori e noho ana i nga kura Pakeha Tokorua nga tamariki Maori i tangohia atu e ia i te mate, e noho ana i tetahi kura i Werengitana. No te Arawa tetahi, no Ngatiporou tetahi. Notemea ka whano ka mate katahi ka whakaaro te Kawana- tanga kia whakahokia raua ki o raua kainga. I ki ia, engari me waiho aua tamariki; e rite ana hoki ki te mea e tanumia ana te kawenga i a raua ki runga kaipuke i a raua e mate ana. Na tana tikinga tetahi takuta i Werengitana nei i ora ai taua tamaiti i Ngatiporou. No konei ia ka ki me tango e te Whare triet was right in what he said about the Assessors' but he referred only to those in the Middle Island. What he bad said about them would not apply to the Assessors in the North Island. The Assessors whom he Native Minister had appointed for this island lad been appointed for the purpose of wheedling the Natives to their destruction. If the House were to appoint new Assessors in their place it would be better, so that the people might have an opportunity of selecting wise men to conduct their affairs. With reference to the Assessors that were now in office the honorable member for Rodney was right in say. ing that the Natives did not know them. There were no Assessors in his district appointed by the Native Minister. He was the Assessor there, and it was through his influence that things had been kept quiet. He did not know who the Assessors were in the district between Wairarapa and Turanga. He was the only Assessor he was aware of who had dealt with troubles that had arisen in that district. If any Assessors were to be kept in this island let none be eft on the East Coast, but let all the Assessors in that district be done away with. If it were left to the Assembly to decide and approve of the recom- mendations of the people as to the Assessors they would like appointed, he would agree to that. It was through the action of the Native Minister's land- purchasing matters that trouble had begun to arise in this island. It was he (Mr. Takamoana) who pre- vented fighting after the affiair of Rawiri Waiaua; the Assessors did not act in that way. It would be right for the House to appoint the Assessors. It would then be seen that the people would not select Assessors who had been appointed by the Native Minister; they would appoint others in their place. Then matters would be done in the House as if there was only one race. Although the Minister might say that matters were going on well now, he (Mr. Takamoana) said No; everything was going on wrong. He had received many letters from different tribes on this island against the Native Minister. It would take him perhaps a whole day to discuss that matter in the House, and to produce all the letters which had been written to him against the Native Minister. The only two members on the eastern and western sides of the island were himself and Hoani Nahe, and they were the only ones who had received a great number of letters against the Native Minister. They had not shown to members of that House numerous letters they had received against the Native Minister. Therefore he said to the Committee, " Do not listen to what the Minister of the Government has been telling you, but listen to me, as I live among the Maoris." Let a new system be instituted by the House with reference to these Assessors, and also to the schools. It was three years since he commenced to establish a school. The fault of the Native schools rested with the Government. Perhaps schools in other parts of the island were carried on properly under the Government. He had not seen any contribu- tions from the Government to his school yet. It was his money that was paid up to the time that the teachers left the school. The House should start a new system altogether about these schools. There were two schools at Napier that were not right. The Government did not assist him in his contributions towards the school. He had often asked them to assist him, hut they had only given money in name. The Maori children who were living in European schools had been dealt with very badly there. He took two children away from death that were attending a school in Wellington. One belonged to the Arawas, and one to the Ngatiporou. It was only when they were nearly dead that the Govern- ment were returning them to their homes. He said
![]() |
13 281 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.281 te tikanga hou mo enei kura, kia whakaturia ai he tangata tika, e kore nei e penei me enei tangata e waiho nei hei poapoa ma te Kawanatanga. Me wha- katu nga Ateha i runga i o ratou tika ano, kaua i runga i nga tika a te Kawanatanga. Kaore ia e ki ana kia whakakorea enei Ateha ; engari tana e wha- kahe ana ko te waihotanga i a ratou i runga i tenei tikanga e mau nei inaianei. He nui tona pouri mo tenei mahi, otira tera pea ratou (nga mema) e titiro he mai ki a ia. I ki ia i tera tau ehara pea i te ranga- tira nga mema katoa o te Whare. Te take, na te mahi kuare a etahi e peehi tonu nei i nga Maori ina whakatika ratou ki te korero. Kua rongo atu ia e korero pai ana mo nga Maori nga rangatira i roto i te Whare, ko nga kuare ka karanga mai "Kaore." No konei ia ka ki e kore ia e wehi ki a ratou i runga i etahi tikanga. Kaore ia e mohio ana ki etahi o a ratou ture i hanga ai—e kuare ana pea ia, kaore ranei ia e kuare. He raru- raru kei tona kainga ano inaianei; a ko tana kupu e ki ai ia, e kore e whakahokia te whenua i tupu ai taua raruraru—kore rawa. Ma te whawhai pu anake ano pea taua whenua te ata oti ai. E kore ia e mataku ki a ratou mahi whakawehi, ki a te Kawanatanga ranei. E pai aua kia mate ia. Ma te mate anake o era tangata ka riro ai taua whenua; no te mea na te mahi he a te Kooti Whenua Maori i te timatanga i puta ai taua raruraru. E tatari ana a ia kia rongo korero ia o te Whare mo tana mea. Ko tera rararu e korero nei ia ko te raruraru ki Omarunui. Te take i korero ai mo taua mea inaianei, he kore kaore ano ia kia rongo korero o te Whare mo taua mea; no te mea kua rongo ia e huna ana i nga tikanga ki konei, he pai katoa ki konei, engari ko nga apiha a te Kawa- natanga e whakawehi ana i nga tangata kei Nepia. No konei ia ka whakaatu ki a ratou kia mohio ratou e kore e taea te whakawehi i a ia kia tukua e ia taua kainga. Ma te mate o nga tangata ka riro ai taua kainga; ko tana kupu nei " nga tangata," mo nga Maori, moua ano hoki. Kaore ia e mohio ana ka pewheatia ranei he tikanga i runga i te mahi a te Hupirimi Kooti mo taua whenua. E hara i a ia te tono kia whakawakia taua whenua. Kua ki atu ia ki a Tatana mo patu rawa ia i nga tangata ka riro ai te whenua. I pera ano tana korero ki a Tatana, i te tuatahi ra ano. I whakaputa ia inaianei ki taua kupu, no te mea kua korero mai nga Pakeha ki a ia mo taua kupu. Ka tono ia ki te Whare kia kaua ratou e ware- ware ki taua mea. Ki te mea e hiahia ana ratou kia whakamatea nga tangata, e pai ana; me whakamate. Kaua e waiho kia nui haere te kino, ka tahuri ai ki nga Maori. Ki tana whakaaro kaore i tena wahi anake te mate ; kai te pena tonu te ahua i etahi wahi katoa atu o te motu. Ki te mea ka tuturu tonu te whakaaro kia panaia aua tangata, ka tono ia kia kaua e hohorotia te mahi; me waiho kia haere ia ki Ingarani kimi ai i te tikanga mo taua mea. Na te whawhai ki Nepia i ki ai ia kia haere ia ki Ingarani. Me he mea no Ingarani te ture i mahia ai a Omaru- nui, penei ka whakaae ia kia tukua taua whenua. Kaua ratou e whakaaro e korero parau ana ia. Kia mutu tenei huinga o te Paremete, ka korero ia ki nga iwi katoa ko ia e tukua ki Ingarani. Ka kore ratou e whakaae kia tukua ia ki Ingarani, katahi ia ka hoki mai ano ki te Whare; engari ki te mea ka tukua ano ia ki reira, e kore ia e hoki mai ki kona (ara ki.te Whare), no te mea kai te rahi tona pouri mo te nui o nga mahi kino i mahia ki roto ki taua Whare. I era takiwa he atua ke tona, he tikanga ke; engari ka tae mai te Pakeha me tana karakia, na kua kite ia e mahi ana ratou ki te muru i te motu, nei i. raro i taua karakia. Kaore ia e mohio ana: e mahia ana nga mahi i runga i te ture o taua Atua e whakapono nei te Pakeha. Me haere ia ki Ingarani, kia kite marire ano ia mehemea ranei kei reira te putake o nga ture e mahia nei e nga Pakeha they might as well leave them alone; they were just as good as burying them, putting them on board a vessel in the state they were in. It was through his getting a doctor in Wellington for the Ngatiporou boy that he was saved. Therefore he said that the House should institute some new course in reference to these schools, so that proper people should be appointed who would not be in the same position as the present persons, who were only acting as a decoy on behalf of the Government. Let the Assessors be appointed under their own rights, and not under the rights of the Government at all. He was not advocating doing away with these ; but what he objected to was leaving them under the present system. He was very dark on account of this work, although they might look upon him in a wrong light. He said last year that perhaps all the members of the House were not chiefs. It was on account of those who were ignorantly pressing themselves against the Maoris whenever they rose to speak. He heard the chiefs in the House expressing them- selves in favour of the Maoris, but the ignorant ones used to say "No." Therefore he said in some things he would not be afraid of them at all. Some of the laws which they passed he did know about — perhaps he might be ignorant, and perhaps he might not. There was a disturb- ance at present in his own place, and he said that the lands about which the dispute arose would not be returned—never. It would only be by force of arms that this land would be put in a proper position. He was not afraid of their intimidations or those of the Government now. It was well that he should suffer. It would only be through the destruction of those people that the land would pass from them; because it was owing to the wrong beginning at the Native Land Court that the difficulty occurred. He was waiting to hear something about it in the House. The matter he referred to was the dispute at Omaru- nui. It was because he had heard nothing from the House about it that he referred to it now; for he heard that things were being kept quiet here, that everything was right here, and that the Government officers were intimidating people at Napier. There- fore it was he let them know he was not going to be in- timidated into giving that place up. It would only be by the death of the people that it would be given up. By the people he meant the Maoris, including himself. He did not know what course would be taken with regard to the action in the Supreme Court in reference to that land. He was not the one who asked that an investigation should take place. He said to Sutton that he would have to kill the people before the land was taken. He told him that first. He referred to this now, because he had been told about it by Europeans. He asked the House not to forget this thing. If it was their wish to destroy the people, very well; let them be destroyed. Do not let it be left until the matter grew worse, and then take action against the Maoris. He did not think that grievance was confined to that particular place. Such things existed all over the island. If it was determined to send those people off, he would ask that no action should be taken until he could go to England and make inquiries himself about it. It was through that fighting at Napier that he said he would go to England. If the law under which action was taken came from England, he would agree to give it up. They should not think he was saying what was incorrect. As soon as this session was over, he would suggest to all the tribes that he should be sent to England. If they did not agree to send hina there, then he would come back to that House again ; but. if they did send him Home, he would not come back here again, because he was so dark on account of the numerous bad things that
![]() |
14 282 |
▲back to top |
282TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. ki konei. Ka ki ano ia me whakarite he tikanga hou. Kaua e waiho nga tikanga ki runga ki ta te Minita mo nga Maori e whakahaere nei. Ki te mea ka whakahoutia nga tikanga katoa," katahi ia ka ki ka tika te mahi. Ki te mea ka ki nga Minita kia waiho tonu enei tikanga kia mau ana, ka whakaaro ia me nga Maori ano ka he katoa nga mahi. He nui nga pitihana whakahe ki te Minita mo nga Maori kua tukua mai, ko etahi o aua pitihana kua whakatakoto- tia ki runga ki te tepara o te Whare. Mo te taha ki te whakaturanga o nga Ateha Maori, kua whakawehia etahi Ateha o Wairarapa mo to ratou whakaaro pupuri i te whenua. Ko etahi i kiia kia whakakorea ratou, mehemea ka tohe tonu ratou kia kaua e hokona te moana wai-maori i Wairarapa. He tokomaha o ratou i peratia. Koia i mahara ai ia me whakatu he Ateha hou. Ka mutu ana korero. Ka Korero ko te OMANA.—I ahua roa ano ana korero. Ko ana kupu enei i korero ai ia mo nga Ateha Maori, ara, " Ka whakaputa kupu ia mo te korero a te mema mo te taha Rawhiti (a Karaitiana), i ki ra ia he tangata ware nga Ateha. Kaore ia e mohio ana ki nga ingoa o nga Ateha i etahi takiwa, engari e mau ana i tona ringa tetahi pukapuka i nga ingoa o nga Ateha o Ngatiporou, e mohio ana ia ki a ratou. Kua kite ia e mau ana i roto i taua pukapuka nga ingoa o nga tino rangatira o Ngatiporou, he Ateha anake. He tangata ratou kei runga rawa atu to ratou ranga- tiratanga, me to ratou ahua katoa, i to Karaitiana. Ko Mokena Kohere tena, he mema no te Whare ki Runga; ko Rapata Wahawaha tena, te tangata i maia ra i te wa o te whawhai ki te awhina i te Pakeha; ko Hotene Porourangi tena, te hoa tauwhainga ki a Karaitiana i te pootitanga mema mo te Whare; ko te Wikiriwhi tena, he rangatira ano no Waiapu; ko Henare Potae tena me etahi atu—he tino rangatira katoa no taua iwi. I te takiwa ki Taupo, ko Poihipi, rangatira o Taupo; ko Hohepa Tamamutu, he ranga- tira ano no taua takiwa; ko Rawiri Kawhia tetahi. Ki tana whakaaro, e kore nga Maori e ki ehara enei tangata i te rangatira, a kei te pena tonu ano pea te ahua o etahi i roto i taua rarangi ingoa Ateha. No konei e kore e tika kia kii te tangata he ware nga Ateha, he kai-matai e piri aua ki te Kawanatanga, (me te aka e piri ana ki te rakau teitei). Ko KARAITIANA. TAKAMOANA, ka korero ano. Ana kupu i puta mo nga Ateha, he tangata kuware etahi o ratou, He korekore noa iho, kihai i kaha ki te riri ki te aha ranei hei oranga e ora ai ratou. Kihai ratou i kaha ki te peehi i te riri i te takiwa o te whawhai ki Nepia. Ko TAIAROA i mea kia puta i a ia etahi kupu ruarua nei, no te mea kua poauau haere te korero i te mea kua whakaurua mai nga korero whenua nei ki roto. Ka te korero e tu ana i te aroaro o te Komiti o te Whare hei kimihanga ma ratou, koia tenei ko nga moni utu tau mo nga Kai-whakawa me nga Ateha, me te pootitanga i aua moni. Ka mahue i konei i a matou etahi o nga ko- rero a Taiaroa, he kore wharangi e o ai, he kore takiwa hoki hei mahinga. Ko ana kupu enei mo nga Ateha, ara "I ki te mema mo te Taha Ra- whiti (a Karaitiana) he kuware nga Ateha i whaka- had been done in that House. At other times he had other gods and other customs; but the Euro- peans came and brought their religion, and under that religion he saw that they were trying to plunder that island. He did not think that things were being done in accordance with the law of that God whom the Europeans worshipped. He would go to England himself and see if the roots of those laws were there which the Europeans were making here. He again said that some fresh system should be adopted. Do not let matters be continued according to the Native Minister's course of action. If things had to be commenced afresh, then he would say that matters would not be evil. If Ministers said that things were to be left as they were, he and the Maoris thought everything would go wrong. Nume- rous petitions had been sent in against the Native Minister, and some of them had been presented and laid on the table of the House. With reference to Native Assessors and their appointment, some of the Assessors in the Wairarapa district had been intimi- dated on account of their wanting to hold on to the land. Also on account of their objecting to the sale of the Wairarapa Lake, Assessors were told they were going to be dispensed with if they maintained their objection. There were many of them who had been dealt with in that way. Therefore he thought new Assessors should be appointed in their place. That was all he had to say. Mr. ORMOND spoke at considerable length. In referring to the Native Assessors, he said, "He would refer to the assertion of the honorable member for the Eastern Maori District that these Assessors were people of no position. He did not know the names of the Assessors in many districts, but he had in hia hand a list of those in the Ngatiporou tribe, of which he knew something. He found there the name of every principal chief of the tribe as a Native Asses- sor—men infinitely above the honorable member, both in position and everything else. There were Mokena Kohere, a member of the Upper House ; Ropata Wahawaha, the man who fought so nobly on our side; Hotene Porourangi, the honorable member's antagonist for a seat in the House; Wikiriwhi, another chief from the East Cape; Henare Potae, and some others—all the principal men of that tribe. In the Taupo district, he knew of Poihipi, chief of Taupo ; Hohepa Tamamutu, the. second man in the district; and Rawiri Kawhia. He did not think the Natives would say these were not leading men ; and no doubt the same thing would be found in running down the list. Therefore the assertion should not be made that the list of Assessors was composed of persons of no position, and who were mere hangers- on of the Government." Mr. KARAITIANA TAKAMOANA, in another speech, said, in referring to the Native Assessors, that some of them were persons of low degree, who were not able to take their part either in fighting or in busi- ness of any kind. They were not able to do any- thing at the time of fighting in Napier in the way of putting a stop to it. Mr. TAIAROA wished to say a few words, because the matter had become somewhat confused on account of the land question being introduced into it. The question before the Committee was as to the salaries of the Magistrates and Assessors, and the money to be voted for them. We are under the necessity of omitting a portion of Taiaroa's speech from want of time and space. With regard to the Assessors, he said, " The honorable member for the Eastern. Maori District said the Assessors appointed by the
![]() |
15 283 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.283, turia e te Kawanatanga, he tangata korekore noa I iho. Kihai taua mema i korero mo nga Ateha o '. tona takiwa ake, engari i korero ia mo nga Ateha katoa. Na ko ia, ko Taiaroa, e mohio ana ko nga Ateha, o Ngapuhi katoa i whakaturia e te Kawanata- nga he mea whiriwhiri katoa ratou na o reira ranga- tira Maori i roto i nga hapu katoa. Ko nga Ateha katoa i whakaturia i te taha ki Raro, timata mai i te taha ki Muriwhenua rawa tae noa mai ki Akarana, he rangatira anake. He tokoiti rawa nga tangata noa iho i whakaturia e te Kawanatanga. He rangatira ano nga Ateha kei Waikato me Hauraki, ara ko Meiha te Wheoro, ko Taipari. He rangatira ano era kei Whanganui, ara ko Meiha Keepa me etahi atu tangata. Kaore he tangata i nui atu tona rangatira- tanga i to aua tangata. He rangatira hoki era kei Nepia, a Tareha raua ko Renata. Engari kaore i whakaturia enei tangata e te Minita mo nga Maori. Engari na era Kawanatanga o mua i whakatu, na Ta Hori Kerei hoki. Ko te nuinga o nga Ateha o te Waipounamu i whakaturia i mua atu o te takiwa i tu ai a Ta Tanara Makarini hei Minita mo nga Maori, ko etahi nana. na Taiaroa,i korero i tona urunga ki te Pare- mete i whakaturia ai. No mua ano i whakaturia ai te nuinga o nga Ateha ; he tangata hoki ratou e mohio ana ki nga tikanga o a ratou hapu; kaore hoki i kiia kia mohio rawa ratou ki era atu tikanga ki waho atu. E ui ana te tangata ki te mahi a enei Ateha. He nui ra a ratou mahi pai e kore e taea e nga Kai-wha- kawa Pakeha. He nui nga raruraru e whakaotia ana e ratou i roto i o ratou runanga. E kore ia e mohio ki te whakaatu i a ratou mahi ki te peehi i te wha- whai, no te mea he ture ke to tetahi hapu he ture ke to tetahi hapu. Kihai hoki ratou i pera me nga Pakeha kotahi nei to ratou upoko, ko te Kuini me te Paremete; he ture ano to tetahi hapu he ture ano to tetahi hapu, a e mohio ana te katoa e kore e oti nga raruraru i roto i nga Maori mehemea ka whakakorea nga Ateha. Ko ia e mea ana kia whakaaetia aua moni katoa mo nga tikanga o te taha Maori. TUREI, OKETOPA 17, 1876. I tenei rangi ka noho a Komiti te Whare ki te whakarite moni mo nga mahi o te motu. Ko te HIHANA i ki kia £5,000 e whakarere atu o nga moni i karangatia mo nga mahi me nga utu tau o te Taha Maori. He roa noa atu aua korero, he whakakino i te Minita mo nga Maori, he whakahe noa atu ki te Tari Maori me ana mahi katoa. I ki ia he tukupu katoa nga mahi a te Tari Maori, kotahi tonu te aputa-ra ki roto, ara ko te whakaturanga i nga Kura Maori. Ko HOANI NAHE i whakahe ki nga Ateha o Hau- raki. I ki ia ko aua Ateha ki te whakakaha i te Kawanatanga ki te hoko i nga whenua Maori i te mea kaore ano he Karauna karaati kia tukua mo aua whenua. Ko TAWHITI i whakatika ki te korero mo te taha ki a Ngapuhi mo nga korero kua whakapuakina nei mo Ta Tanara Makarini. Kua maha nga taenga a Ta Tanara Makarini ki te takiwa ki Raro, a kaore ia i kite i tetahi mahi he e mahia ana e ia. Kaore i haere huna ki reira nga Komihana hoko whenua. I haere marama tonu i te ra e whiti ana, i ki nui atu he haere ta ratou he hoko whenua, te kau pene te utu mo te eka. Kihai a Ngapuhi i ki e he ana, kaore i whakahe ki te iti o te utu. I whakaae ratou katoa ki taua te 10 pene mo te eka. Katahi rawa ia ka rongo ki konei nei (ki Po Neke) kei te whakahe a Ngapuhi ki te Minita mo nga Maori. Te take i korero ai ia inaianei he mea kua rongo ia e whakahe ana ki te Minita mo nga Maori nga tangata o tenei pito o te motu, he mea hoki kei pera ano hoki nga tangata o tera pito ki Raro. Ko te Hihana i whakahe ki a Ta Tanara Makarini mo te whawhai ki Waitara—he aha Government were ignorant and of no account. The honorable member did not refer particularly to the Assessors in his own district, but to all Asses- sors. Now, he (Mr. Taiaroa) knew that all the Assessors that had been appointed by the Govern- ment from the Ngapuhi had been selected by their chiefs from the respective hapus ; and all the Asses- sors that had been appointed in the North, from the North Cape to Auckland, were chiefs. Very few- people of inferior degree had been appointed by the Government. The Assessors at Waikato and Thames, Major Te Wheoro and Taipari, those at Wanganui, Major Kemp and others, were chiefs. There were none higher in rank than they were; and those at Napier, Tareha and Renata, were also chiefs. But these people were not appointed by the present Native Minister. They were appointed by previous Administrations and by Sir G. Grey. Most of the Assessors in the Middle Island were appointed before Sir Donald McLean became Native Minister, and others he (Mr. Taiaroa) had got appointed since he had been in Parliament. The great bulk of the Assessors were appointed long ago ; they were people who had a knowledge of the affairs of their hapus, but they were not supposed to have a great amount of information about other matters outside. People wanted to know what these Assessors did. They did a great deal of good which could not be done by European Magistrates. They settled a great many disputes among themselves in their own runangas. He was not in a position to say what they had been able to do in putting down fighting, because each hapu had different laws. Neither were they in the position of Europeans, who have only one head, the Queen and the Parliament; each tribe was subject to its own laws, and every one knew that disputes amongst the Natives could not be settled if the Assessors were done away with. He hoped the votes would be passed as they stood." TUESDAY, 17TH OCTOBER, 1876. On this day the House again went into Committee of Supply. Mr. SHEEHAN moved, That the vote for salaries and contingencies of Native Department be reduced by the sum of £5,000. He made a long speech on the subject, attacking the Native Minister, and generally condemning the Native Department altogether. The one bright spot, he said, in the whole thing was the Native School Department. Mr. HOANI NAHE objected to the Native Assessors of the Thames. He said they strengthened the hands of the Government in the purchase of Native lands before the Crown grants were issued for them. Mr. TAWHITI rose to speak on behalf of the Nga- puhi in reference to the remarks made about Sir Donald McLean. That gentleman had been in the Northern District very many times, and he had never seen him do anything wrong. The Land Purchase Commissioners did not go up to the district secretly. They went up openly, and stated openly that they came there to purchase land, and that they were willing to give l0d. an acre. None of the Ngapuhi people said it was wrong, or objected on account of the smallness of the price. They all agreed to take the 10d. an acre. He heard now for the first time that the Ngapuhi had objected to the Native Minister. He spoke now because he heard that the people at this end of the island were speaking against the Native Minister, and because those in the North might possibly follow in the same course. The honorable member for Rodney blamed Sir Donald
![]() |
16 284 |
▲back to top |
284TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. ra i kore ai e whakahengia i reira ai ? Ehara i te mea utu te aroha o Ngapuhi ki te Pakeha. No te pito taenga mai o te Pakeha i whakahoa ai a Ngapuhi ki a ratou. Tera ano nga he o Ngapuhi me ona tika ano. I te wa o te whawhai ki a Hone Heke i whawhai ano a Tamati Waka ki a ia, otira kihai ia i tonoa e te Pakeha kia pera. He tohu tena e kitea ai kaore i hokona e te Kawanatanga te aroha o Ngapuhi, he aroha tonu ki te Pakeha, a e aroha tonu nei ano. I kitea te whakaaro pai a Ta Hori Kerei ki a Tamati Waka i runga i tona hoatutanga utu ki a ia. Katahi ka mohio nga Maori he utu ano to ena mea. Ehara i te whakaaro a nga Maori kia tonoa he utu nui mo ta ratou mahi, na te Pakeha tena i whaka- mohio. Kaore a Ngapuhi i kite he o te whakahaere- tanga a te Kawanatanga. Ki te mahi he tetahi tangata ki te ture i tona takiwa, ka tukua ia ki te tare. Kaore ia i kite mahi he a te Minita mo nga Maori i te taha ki Raro. I tera Paremete i whaka- ritea he tikanga whakatu kura ki te taha ki Raro, ki te mahi rori ano hoki. Na Ta Hori Kerei nga Ateha o reira i whakatu, he mea whiriwhiri ratou no roto i nga rangatira maha o nga iwi, a i pumau tonu ratou ki a ratou mahi tae noa mai ki tenei wa. Ko etahi Ateha hou kua whakaturia e tenei Kawanatanga, pera ano me te whakaturanga o era Ateha e nga Kawana- tanga o mua. He rori ta nga Maori e hiahia nei; he rori puta noa i te takiwa katoa; ko te waea hoki kia nekehia atu te mahinga, me etahi kura kia hangaia ki reira; E kore ia e pai kia whakarerea te £5,000 (i ki ra a Hihana kia whakarerea) ; engari e tumanako ana a ia kia waiho tonu aua moni ma te Kawana- tanga e whakahaere, no te mea he iti rawa nga moni e toe nei inaianei. Ka korero ano a KARAITIANA TAKIMOANA raua ko TAWHITI, muri iho ka tukua te kupu na ki te Whare, " Kia whakarerea te £5,000;" katahi ka wehea te Whare, kitea ana Nga mema i whakaae ... ... ... 18 Nga mema i whakakore... ... 38 Heoi, kaore i whakaaetia taua kupu (a Hihana.) Katahi ka kiia e te RIIHI kia whakarerea kia £400 o aua moni. 1 ki ai ia kia whakarerea, mo te Waka Maori kia whakamutua. Whakaae ana ki tenei e 29 nga mema, whakakore ana o 21. Heoi whakaaetia ana taua kupu. TAITEI, 19 o OKETOPA, 1876. I te huinga o te Whare i tenei ra, i whakatakototia ki te tepara o te Whare te korero kua taia ki raro iho nei, he mea tuku mai na Roari Kanaawana (he tino rangatira whakahaere na te Kawanatanga o Inga- rani). I patua mai taua korero i te waea ki a te Kawana, hei utu mai mo nga korero i tukua atu ki a ia e Ta Hori Kerei raua ko Makeanaru (Huperitene o Otakou). Koia tenei : " Ki a te Kawana o Niu Tirani. "16 o Oketopa*—Tenei kua tae mai he korero waea na nga Huperitene, na Makeanaru raua ko Kerei, e korero whakahe ana ki te whakamananga o te Ture Whakakore i nga Porowini i runga i te mea kaore rawa e pai nga • Porowini ki taua tikanga; e whai mai ana tioki raua ki te whakaaro o nga Roia o te Kawanatanga o konei (ara, o te Kuini) ki runga ki tana tikanga; me te ki mai kia whakakahoretia atu, e ki mai ana hoki ka tata te tata te motu. Me; ki atu- koe (ara, ki a raua) i whakaaetia taua Ture i runga i te kupu whakaatu a te Roia o te Kawanatanga, a e kore tenei e taea te whakakore atu. Ta te whakaaro McLean for the Waitara war, but why was he not blamed at the time ? The regard of the Ngapuhi tribe for the Europeans had not been purchased. The Ngapuhi had a regard for the Europeans from the time of their first arrival amongst them. The Ngapuhi had their faults and their good points. When the fighting took place with Hone Heke, Tamati Waka fought against him, although he was not ordered to go by the. Europeans. That showed that their regard had not been purchased by the Government; it was a regard for the Euro- peans, which was felt by the people up to the present time. Sir George Grey showed his re- gard for what Tamati Waka did by paying him. The Maoris then found out that these things had their price. It was not an idea of the Maoris to ask a high price for what they had done ; they had been shown that by the Europeans. The Ngapuhis had had no fault to find with the Government during its administration. If any one committed any offence against the law in his district, he Was given up in ex- piation of that offence. He had not seen any wrong doing by the present Native Minister in the North. During the previous Parliament, measures were taken for the establishment of schools in the North, and also for the making of roads there. The Native As- sesssors were appointed there by Sir George Grey; they were selected from among many chiefs of the tribes, and they had remained in office up to the pre- sent time. New ones had been appointed by the present Government in the same way as they were appointed by previous Administrations and previous Governments. What the Natives in his district wanted to see was that roads should go through the whole district, that the telegraph should be extended, and that schools should be established there. He did not wish to see the £5,000 taken away; He hoped it would be left to be administered by the Govern- ment, because there was very little money left now. After Mr. KARAITIANA TAKIMOANA, and Mr. TAWHITI had again addressed the House, the ques- tion was put, " That the vote be reduced by £5,000;" upon which a division was called for, with the follow- ing result:— Ayes ... ... ... ... ... 18 Noes ... ... ... ... ... 38 The amendment was consequently negatived. Mr. REES moved, That the vote be reduced by the sum of £400. He did so for the purpose of doing away with the Waka Maori. For this there were "Ayes" 29, and "Noes" 21. The amendment was consequently agreed to. THURSDAY, 19TH OCTOBER, 1876. ON the House assembling to-day, the following telegram from Lord Carnarvon, in reply to telegrams from Sir G. Grey and J. Macandrew, Esq., was laid on the table, and ordered to be printed:— "The Governor of New Zealand. " 16th October.—Have received telegram from Su- perintendents Macandrew and Grey, complaining of enforcement of Provincial Abolition Act against strong feelings of provinces, and urging reference to Law Officer and disallowance; also stating disturb- ances imminent. Tou may reply, Act was duly allowed on advice of Law Officer, and cannot be disallowed. I trust no real risk of unconstitutional disturbances, and I have full confidence in your judgment.- " CARNAVON."
![]() |
17 285 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.285 mea ai, e kore pea e tino tutu te motu; otira kei runga kei a koe taku whakaaro. " KANAAWANA." [Ko ta matou tikanga tonu i mua ai he panui i nga tupu katoa o nga whai-ki a nga mema Maori ; otira na te mea i whakamutua ohoreretia te Waka Maori ta mahue i a matou etahi o a ratou kupu i roto i te korero kua taia ki runga ake nei—i peratia ai, he mea kia nui he korero o nga mahi a te Paremete e o ki tenei Waka whakamutunga, hei tirohanga ma o ma- tou hoa Maori.] TE WAKA MAORI. HE mea kapi mai tenei reta no te Niu Tiremi Taima nupepa, he mea tuhi na te Rev. Mohi Turei, o Waiapu, mo te whakakorenga o te Waka Maori:— '• KI A TE KAI TUHI O TE NIU TIRANI TAIMA. E HOA,—Ka inoi atu au ki a koe kia pai mai koe ki tenei reta kia taia ki to nupepa, no te mea he tikanga nui rawa ia ki a matou ki nga Maori. Kua rongo au kua pakaru te Waka Maori nupepa. E hoa ma, katahi te mate kino ko tenei, ka pakaru hoki te waka whai kai e ora ai te iwi Maori nui tonu o enei motu o Niu Tirani; ara ko te waka e rongo pono ai ki nga korero katoa—ara kaore tahi he kupu nukarau i roto, patipati ranei. I timata mai taku kite i te Waka Maori i te tau 1863, tae noa mai ki tenei tau 1876, hore rawa au i kite i tetahi kupu tito noa i roto i ana korero whakaatu me ana kupu tohu- tohu. Inaianei ka rongo au kua pakaru te Waka, e ui ana au, He aha ra te take i tukitukia ai? Kowai ranei te tangata nana te kupu tuatahi kia tukitukia? Otira kei te mohio ano au ki nga tangata na ratou nei i whakahau kia tukitukia. I mohio ai au, na te Wananga i whakaatu i runga i te ahua o ana korero. Tetahi take i rongo ai au, mo te moni a te Kawana- tanga e pau ana mo te mahinga o te Waka, he mau- mau noa iho no te moni. Ehara tera i te kupu ma- rama ki taku whakaaro. He maha ke ra nga moni e pau ana i nga mea hanga noa iho, a ko tenei moni iti rawa, hei tino tikanga e tika ai te iwi Maori, ka hakua. Na te Waka matou nga Maori i rongo ai ki nga korero o to matou motu, ki nga korero ano hoki o era atu motu o te ao nei. I mua i nga wa o te whawhai, i haere tonu i te motu nga karere a nga iwi whawhai korero ai " kua mano tini nga hoia kua . mate," a whakahau haere ana ki nga iwi e noho tarewa ana te whakaaro kia whakatika ratou kia uru ki te whawhai; otira i marama rawa atu te tohutohu a te Waka Maori, i whakaatu pono i nga tikanga ka- toa—na reira tonu i marie ai nga whakaaro o nga iwi whakaaro ki te tutu. A, i muri mai nei i whakarongo tonu nga iwi o te motu nei ki ana tohutohu mo te kai waipiro kia mutu, a rongo tonu etahi, ina hoki ra kua nui haere te mahi Kuru Temepara. Me tana tohe tonu kia mutu nga tangi nui, maumau taonga, mo nga tupapaku, a rongo tonu etahi, kua iti haere iho ano te tangi tupapaku. Na te mahi, tetahi wahi, me te ako tika a te Waka ka marama a runga o te rangi; engari no te putanga mai o te \_ Wananga ka tukupu ano te kapua pouri i te paewai o te rangi i runga i tana akoranga kino. Ko te kupu nui i te wharangi tuatahi o te Waka, "ko te Tika, ko te Pono, ko te Aroha," koia ano kei era kupu, tika tonu hoki, pono tonu, aroha tonu. Koia au i mea ai, kaua e tukitukia, to matou Waka—kei te uru tahi hoki nga Maori ki roto o tena nupepa, ara ki te hoatu moni. Tera te tokomaha o nga iwi Maori e tangi nui ki to ratou waka te Waka Maori. E mohio ana au he tao- nga nui ia ki te whakaaro a toku iwi, a Ngatiporou— he iwi nui ia, he iwi toa, a i runga i to ratou whakaaro nui ki a Ta Tanara Makarini, te tangata e kangaia ana [It has always been our practice to give the speeches of the Maori members in full; but in consequence of the Waka Maori being so suddenly discontinued, we have been obliged to omit portions of some of them in the above report to enable us to give our Native readers, in this our last issue, as much information as possible on Parliamentary matters.] THE WAKA MAORI. WE copy from the New Zealand Times the following letter, written by the Rev. Mohi Turei, of Waiapu, respecting the discontinuance of the Waka Maori:— TO THE EDITOR OF THE NEW ZEALAND TIMES. SIR,—I beg that you will be good enough to favour me by inserting this letter in your paper, that it may be read by the Pakehas, because it refers to a matter of great importance to us, the Maoris. I have heard that the Waka Maori newspaper has been suppressed. This is a serious misfortune, this breaking up of the canoe which conveyed sustenance to the whole of the Maori people inhabiting these islands of New Zealand; that is to say, the canoe which supplied them with truthful information on every subject—for no words of deception or flattery ever found a place in its pages. I have been a reader of the Waka Maori from its commencement in the year 1863, and, from that time down to this year 1876, I have never once discovered a false statement in any of its reports and editorial matter. Now that I hear it is being suppressed, I ask, what is the rea- son ? From whom emanated the proposal to break it up ? But I can judge from the tone of the Wana- nga who are the parties urging its destruction. One reason, I hear, is that Government money is being uselessly expended in its support. But this is not a satisfactory explanation to my mind. Large sums are being expended for various useless purposes, while this small sum for a matter of real benefit to the Native race is being complained of. It is by means of the Waka we are informed of what is going on in this and other countries. In times past, when war raged in this country, emissaries from the hostile tribes went about the country stating that "thou- sands of soldiers were being slain," and inciting wavering tribes to join in the war; but the Waka Maori gave them good advice and faithful accounts of the real state of affairs, thereby preserving peace among the tribes inclined to rebel. Subsequently the people gave heed to its warnings and advice respecting intemperance, and Good Templarism is spreading among them in consequence. It has also strongly urged the discontinuance of the wasteful and prodigal Maori custom of wailing parties for the dead, and that custom is consequently much less frequent now than formerly. Owing in a great measure to the teaching of the Waka, the sky be- came clear and fair; but since the appearance of the Wananga, owing to its baneful influence, dark clouds are again looming in the distant horizon. The motto on the front page of the Waka is " Justice, truth, and love," and it has always adhered to those principles of justice, truth, and love. Therefore I I say do not break up our canoe—the Maoris also con- tribute to its support by their subscriptions. The great body of the Maori people will be greatly grieved by the destruction of their canoe, the Waka Maori. 1 know that it is valued highly by my own tribe, Ngatiporou—a numerous and powerful people, who, through the influence of Sir Donald McLean, of whose wickedness the Wananga tells us so much,
![]() |
18 286 |
▲back to top |
286TE WAKA MAORI O NIU TIRANI e whakakinoa tonutia ana e te Wananga, ara i runga i i to ratou whakaaro ki a ia ka piri pono ratou ki te Pakeha, ka maringi o ratou toto i te wa o te ririki te hapai i te mana o te Pakeha i tenei motu—a ko te utu tenei ki a matou, e tango nei koutou i te mea e tika nui ai matou, he iti rawa hoki a koutou moni i pau i runga i taua mea. Tera pea he nui atu o a koutou moni e pau i runga i te whakamutunga o te Waka a tona wa marire e pau ai. Kowai i hua ai e kore koe e mea mai ki a Ngatiporou a muri ake nei hei mahi i au mahi? Ina hoki e tohe tonu ana te Wananga me ana kai awhina kia tupu mai he raru- raru. Kua rongo au e kiia ana e whakaaro ana te Hihana kia haere ia kia kite i taku iwi, i a Ngati- porou. Me haere ia ki reira, a ma tatou e titiro atu me he mea ka taiea ranei e ia te whakawai i tena iwi pera me ia e whakawai nei i a Ngatikahungunu. Kua kiia i roto i te Whare Paremete, e nga kai- hapai i te Wananga, ko tena nupepa hei nupepa arahi ia matou, i nga Maori, hei ako hoki i a matou. Ko au e ki ana, e kore e tau te whakaaro o nga Maori ki runga ki tena nupepa, kaore ratou e whakapono ana ki ana korero. He tamaiti ia na tetahi wehenga o te iwi Maori, ara ko tera kei Nepia nei, a he kowhete- whete tonu hoki tana mahi mo a ratou mate anake ano—e hara ia i te nupepa o te iwi Maori nui tonu. Koia tenei etahi o ona he. Ko tana whakahua noa i te reta ingoa ke, ka kiia na tetahi tangata Maori ke atu. Ko tana whakakino noa atu i te ingoa o etahi atu tangata. Ko te ngau tuara. Ko te kanga, ko te kohukohu, ko te tawai. Ko te korero kino mo te Kawanatanga. Ko te ako he i nga Maori. Ko te tito korero. Ko te kaupare ke i nga Maori kia kaua e whakarongo ki nga akoranga a te Kawanatanga. Ko te ako atu ki nga Maori kia haere kia kimihia he "ture hou" i a te Kuini. Ko te kohukohu ki te Atua rawa. Ko te tini noa iho o ana korero taki mate mo nga iwi Maori. He iwi hohoro hoki te Maori ki te whakarongo ki nga akoranga e rite ana ki a ratou nei mahara—ara ki enei tu kupu a te Wananga, " kaua e whakarongo atu ki nga akoranga a te Kawanatanga; purua o koutou taringa," puru tonu hoki nga Maori. Ki taku mohio ki te noho tonu aua kai-tuhi hei mahi i te Wananga, e kore e roa nga Maori te raru- raru ai. Ka pera me Waikato i whakarongo nei ki nga akoranga kino a te tangata. Koia au ka ki atu nei, waiho te Waka Maori kia ora ana; kaua e tuki- tukia. Ki te tukitukia rawatia e koutou, he kuku tenei na koutou i te ihu o te Maori kei hongi atu ki te kakara o a koutou tikanga pai; he kopare i nga kanohi o nga Maori kei kite atu i nga tikanga; he puru i nga taringa kei rongo atu. *Na to hoa, MOHI TUREI. Werengitana, Oketopa 21. HE WHARANGI TUWHERA. Ko nga Pakeha matau ki te Reo Maori e tuhi mai ana ki tenei nupepa me tuhi mai a ratou reta ki nga reo e rua—te reo Maori me te reo Pakeha ano. Ki a te Kai Tuhi o te Waka Maori. Werengitana, Nowema 1, 1876. E HOA,—Kohia atu tenei reta aku ki roto ki te rahu o nga mataora o te Waka; herea iho ranei ki nga puraho o te tataa, mo te pakaru rawa ake i tona tuhuritanga ka mohiotia nei na nga uri o Niau horo tangata i pakaru ai. Tera pea ka pae ki uta te rahu i nga mataora, me te tataa, a tera ka kitea e Rongo- takutama, a mana ma Rongotakutama e kumanu. have ever been the firm friends of the Pakeha, and have freely shed their blood to support the power and authority of the Pakeha in this country—and this is the way we are rewarded you are taking away that which was a real benefit to us, and which cost you so little. Its discontinuance, however, may yet cost you much more. Who can say that the services of my tribe may not again be required? The Wana- nga and its supporters are doing all they can to bring about such a state of affairs. I am informed that Mr. Sheehan contemplates interviewing the people of my tribe, Ngatiporou. Let him do so. We shall see whether he will succeed in deceiving that tribe as he is deceiving Ngatikahungunu (the Napier people). It has been said in the House of Parliament, by the supporters of the Wananga, that we, the Maoris, have that newspaper to guide and instruct us. But I say that the Maoris have no confidence in the Wananga ; they do not believe its statements. It is the child of only a section of the Native people, those at Napier, and it is always scolding and com- plaining about the troubles of that particular people; it does not represent the Natives generally. Here are some of its faults: It inserts counterfeit letters, purporting to have been written by Maoris. It slanders people indiscriminately. It is a traducer of men. It is a maligner and a mocker. It abuses and speaks evil of the Government. It misleads the Maoris. It is a liar. It persuades the Natives to turn away from the Government, and reject their advice. It urges the Natives to apply to the Queen for " new laws." It blasphemes the Creator him- self. In short, it is continually advocating measures the result of which can only be to bring trouble upon the Maoris. The Maoris are a people easily led to accept advice which agrees with their inclinations— such advice as is given in the Wananga, for instance, "Pay no attention to the advice of the Government; shut up your ears;" and the Maoris shut up their ears accordingly. I think, if the present management of the Wananga continue, the Maoris will ere long give trouble, as Waikato did in consequence of being led by evil advisers. Therefore, I say, leave the Waka Maori alone; do not break it up. If you do, you will be pinching the nose of the Maoris that they may not even smell the pleasant odour o£ your good measures; you will be bandaging their eyes that they may not perceive them, and closing their ears that they may not hear them. I am, &c., MOHI TUREI. Wellington, 21st October, 1876. OPEN COLUMN. European correspondents who have a knowledge of Maori are requested to be good enough to forward their communi- cations in both languages. To the Editor of the Waka Maori. Wellington, November 1st, 1876. SIR,—Please put this letter of mine in the basket containing the wedges for securing the top sides of the canoe (Waka Maori), or lash it to the after part of the bailer, so that when the Waka is broken up it will be known, after the wreck, that it was broken by the descendants of Niau 0, the man destroyer. Probably the basket, or the bailer, may be cast on shore and found by Rongotakutama, who will care- fully preserve the letter. (1) Tradition says, "Niau" was a woman who lived in the primeval days of Maori history. She is said to have regularly devoured her. own children as soon as they were born.
![]() |
19 287 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.287 E nga iwi Maori katoa i nga motu e rua nei, kua ' pakaru to tatou Waka, i penei hoki ra te ingoa,— Ko te Waka Maori o Niu Tirani," me tana kupu, ara " Ko te Tika, ko te Poria, ko te Aroha." Tika tonu, pono tonu, aroha tonu nga kai e utaina ana e te Waka ma tatou. Inaianei kua pakaru te Waka, ko nga kai kua totohu ki te waha o te Parata, na nga uri o Niau nana i tukituki—na Tokitahi, na te Rutu- tahi, na te Rakautahi, na te Mototahi, na Kukua-ihu, na te Manawaherea. I ki nga hoa tautohe ma ratou tatou nga iwi Maori e ora ai. He tohu ranei tenei no te ora ? Rongo ake au e kiia ana ma te Wananga tatou e ako. Ako ra pea kia kaua e rongo ki nga akoranga a nga tangata i whakanuia mai nei e te Kuini hei reo mona ki roto ki a tatou. A, e ki mai nei nga akoranga a taua Wananga, he korekore noa iho aua tangata kua homai nei e te Kuini te ingoa whakahonore nei a " Ta" ki etahi o ratou. E ki mai nei ano hoki etahi kupu o taua Wananga, " Kia inoia atu e tatou etahi ture i a te Kuini." E whea ture atu ra hoki ? Nawai ra ia enei ? Kia whakaritea ano hoki etahi tangata Pakeha pai e tatou. Ehara pea ia enei i te Pakeha ? Ko wai ra tera Pakeha pai ? Kaore ha, he Pakeha ano ! Ka tono ai kia whakanuia mai e te Kuini. Na wai ra ia enei i whakanui ? Ka tono hoki kia wha- kanuia mai! Whakaarohia iho iana e hoa ma; kahore i te ngaro aua mahi tahupera a nga kai-mahi o te Wananga. Kei te wahi marama kehokeho noa e takoto marakerake ana. E ki mai nei ma ratou tatou e ako ki nga ritenga pai. Kahore, engari e hoa ma, hei ako i a tatou kia mohio ki te puhaehae, ki te ngau-tuara, ki te whakakino ki tetahi atu tangata, ki te nanao i te kai kua whaona ki roto i te waha o tona hoa, ki te tango mai ano i te mea kua tukua atu e ia ki tetahi atu, ki te whaka- kahore i nga tino kupu kua whakatapua, ki te wha- kahawea ki nga rangatiratanga. E hoa ma, e nga rangatira whai-whakaaro o nga Pakeha, koia nei ranei nga akoranga e ora ai matou nga iwi Maori ? I marama ano nga akoranga i te tunga i Pakowhai o te Tari o te Wananga, me te ata whakahaere ano o nga kupu; inaianei, rite tonu ki nga akoranga a te Hokioi, i tautohe ra ki a te Pihoihoi i nga ra i Waikato. Rite rawa atu ki taku titiro iho. He pai koia kia pera? Ko te Waka, kaore au i kite i tetahi he o roto. Anei pea te he na, ko te korenga e tuhia o nga korero amuamu tikanga kore nei—koia nei pea te he. Ki taku mahara tika rawa tera, te korenga. Me he mea koki i tuhia pea e te Waka, kua kite pea etahi tangata kaore nei ano kia tino marama ki a ia nga tikanga o te whakapono raua ko te ture, a na taua akoranga amuamu tikanga kore nei i kore rawa atu ai te wahi i marama i a ia. He pai ranei tera akora- nga? Ki taku mahara, me he mea ka tuturu te pakarutanga o te Waka, tera nga iwi katoa o te motu nei e tangi. Kua parakiritia hoki ta ratou taonga ki a ratou, kua ohangia. Akuanei kei te haerenga i te ra roa o te waru o nga tamariki, o nga wahine, o nga turi rehe rawa i te akau roa, ka whakapau te mahara ki te roroa o nga piko, o nga kokorutanga, o nga koi, o nga kurae, ka mea, "Ei! me he mea pea i te ora to tatou waka, penei kua whiti atu tatou ki tera kurae ra, ki tera koi." Ara, ka ngaro nga korero o tetahi taha o tetahi taha, o tetahi pito o tetahi pito o te motu nei, te puta ki nga iwi i runga i te motu, me nga korero o nga motu katoa o te ao nei, e puta tonu aua i ia marama i ia marama; kei reira ka tangi ano nga tangata whai-whakaaro o nga iwi o te motu nei, ka mea, "Ei! me he mea ano pea kei te ora te Waka Maori o Niu Tirani kua puta nga korero o enei ra o ia wahi o ia wahi." E kore-ranei e penei he kupu tangi ma nga iwi nei? Ki taku mahara ka penei ano ; ka whakapau te mahara ki to ratou taonga nui ka ngaro i a ratou. My Maori friends in both islands, our canoe, known as " The Waka Maori of New Zealand," and whose motto was, " Justice, truth, and love," is to be broken up. The mental pabulum which it took on board for us was always characterized by principles of justice, truth, and love. But now it is being broken up, and its cargoes are disappearing into the throat of the Parata (2) ; the descendants of Niau have knocked it to pieces—it has been destroyed by Tokitahi, te Pa- tatahi, te Rakautahi, te Mototahi, Kukua-ihu, and Manawaherea. Our friends of the Opposition tell us that they are the persons to save us. Is this a sign of safety ? I have heard it said that the Wananga is to guide and teach us. Yes; it will teach us to disregard the advice of those who have been exalted by tihe Queen to be her representatives in our midst. But the Wananga declares they are persons of no consequence whatever—those gentlemen, some of whom have been, honored by receiving knighthood from Her Majesty. The Wananga tells ua that we must " beseech the Queen to give us other laws." What other laws? From whom came the existing laws ? We are to ask for some good Pakehas. Are these not Pakehas which we have already ? Who are those good Pake- has ? Why, they too are Pakehas! And we are to ask the Queen to confer honor upon them. Who was it that conferred honor upon them? And we are to ask for honor to he again conferred! (i.e., upon others). Consider this matter. My friends, the dishonesty and falsity of the conductors of the Wananga is not-imperceptible. On the contrary, it lies open and exposed to view, clear and transparent as possible. They tell us they will teach us what is good. No, my friends; they will teach us to be jealous, to slander, to speak evil of other men, to snatch the food from our friends' mouths, to take back that which we have parted with to others, to repudiate what has been determinately fixed and made sacred, and to despise all government and authorities. Do you, gentlemen, possessing intelli- gence and knowledge among our Pakeha friends, consider this is teaching which will benefit and save us, the Maori people ? Its counsel was honest when it was first printed at Pakowhai, and its words were fair; but now its utterances are exactly similar to those of the Hokioi (King's newspaper), which was opposed to the Pihoihoi (Gorst's paper) in the days of Waikato. To my mind, it closely resembles that paper. Is it right that this should be so ? I have never seen anything wrong in the matter of the Waka. Possibly it was objected to because it was not given to publish groundless grumblings and com- plainings—that, no doubt, was the defect which gave dissatisfaction. But I think it was quite right not to do so. If it had been so conducted, many persons, devoid, in a great measure, of religious principles, and ignorant of man's laws, would have been led by it, and they would have lost entirely what little knowledge they might have once possessed of such things. Is such teaching good ? I think, if the Waka is really to be broken up, it will be deeply regretted by all the tribes of the island. It has be- come, as it were, a sort of vested right with them, and it is greatly valued by them—it is, ia a manner, a relic of departed friends. As people travel on the long and weary beaches of the coast during the sultry days of summer, the children, the women, and the feeble-kneed, overcome with weariness, exclaim, as they mark the deep bays and the oft-recurring points and bluffs, "Alas! if our waka (canoe) had been (2) Parata.—A fabulous sea animal, said to exist in the depths of the ocean. It was supposed to cause the ebb and flaw of the tides, by drawing in and ejecting the water from it» stomach alternately.
![]() |
20 288 |
▲back to top |
288; TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. E nga hoa i te motu, katahi au ka whai-kupu ahua whakahe ake. He kopare tonu tenei na o tatou hoa Pakeha i roto i te Whare Paremete i o tatou kanohi, kei whakamaoritia a ratou korero ki a tatou—koia pea te take i tukitukia ai te Waka, otira e kiia ana mai te take no te £400 a te Kawanatanga i pau i te mahinga o te Waka i te tau. E hara tera i te kupu marama. He mea nui rawa atu ra te Waka, e tika ana ano te paunga o tera moni. He maha ke nga mahi tikanga-kore noa iho nei e pau ana nga moni a te Kawanatanga; tena ko te moni e pau ana mo te Waka Maori, he taonga nui ra te Waka mo te katoa, me te uru ano nga iwi ki te tautoko i ta ratou Waka; ina hoki ra te iwi nui e hapai nei i te Waka, ko Wha- nganui, me era atu iwi ano hoki. Ko te toru tenei o nga whakamaoritanga mai o nga korero a o tatou hoa Pakeha ki a tatou. Te tuatahi, ko te nupepa i taia ki Akarana, kiia ana te ingoa ko te Karere Maori o Niu Tirani. Kihai i roa ka mutu te puta mai o taua " Karere " muri tata i te mutunga ka pa he mate ki te motu nei. Muri iho ano ka puta mai ko tetahi pepa, tona ingoa ko te Pihoihoi. Kihai ano i ata pakari nga parirau hei rerere mona ki nga wahi o te motu nei, ka puta mai ko tetahi manu nui; he Hokioi te ingoa. Haere whakahi tonu mai pehia iho e ia te manu iti rawa a te Pihoihoi, me te hamama haere te waha o taua Hokioi i runga i te motu nei kia whakarongo katoa ki a ia, a mana ka tere ai te Pakeha ki te moana, ka hoki ai ki tona putake mai ; . ko ia tonu, ko taua Hokioi, hei kingi mo te motu, mana tonu ka ora ai te motu, " Huihui mai koutou ki a au, a ko ahau hei Kingi mo koutou." He nui nga iwi o te motu nei i hui ki raro i ona parirau, te putanga mai ki nga iwi i hui ra ki raro i a ia, putu tonu i runga i te tahua. Kei te mohiotia katoatia e tatou era take i puta mai ai era aitua ki te motu. Tera ano tetahi korero i rangona i aua ra, ko tetahi Pakeha i uru ki nga mahi Kawanatanga o aua takiwa, a he ana tana mahi, heoi pehia ana, puta ana ki waho o te mahi Kawanatanga, haere ana ki nga Maori ako ai i ana mahara whakakino mo te Kawanatanga— whakaponohia ana e nga Maori, kite ana i te raru nga Maori. I Muri ka puta mai nei ko te Waka Maori, pai rawa atu tana hoe haere i te motu nei. Ko te 13 enei o ona tau i hoe haere ai, me te nekeneke haere ake ano nga Maori ki te ma- ramatanga i ana akoranga; rokohanga ka tuki- tukia. Kati; tukitukia atu, kia wawe te ngaro atu te Maori rangi-tahi, te Maori kora-harore, te Maori kai kutu. Whakatauki—1. "Ma wai ano e whai nga tini raweke a te Pakeha ?" 2. " Ma wai ano e kite nga peeke iti a Mariao ? " 3. " Ka rua tahi nga mahi, ko te kani, ko te hahau." 4. "Na wai tera, na wai hoki tenei?" 5. "Mo ko atu ra.', 6. "He pono hoki to muri, e ki ana a Rangiraepuku." 7. " Kati koa iana, e kore muri e hokia?" 8. " Nau hoki i ki taua taua." 9. " Nau hoki i kata mai, hoto Boa atu au, kaore ko au kia rarua." 10. "Ko taku «ta noho koia e hoia i to tupore;. hua atu ko to saved, we could soon pass beyond those points and bluffs." And, in like manner, when the people are deprived of hearing the words of one side and of the other, when information from both ends of the island, and from other countries, which they received every month, is cut off from them, then the thinking men of the tribes will repine, and exclaim, "Alas! if our Waka Maori of New Zealand had been saved, we should now be receiving information of what is going on in various parts." I say, will the tribes not so express their regret ? I say they will; their thoughts will be fixed continually upon the treasure which they have lost. I must here give expression to a word of censure. It appears as if our Pakeha friends in the Parlia- ment were desirous of bandaging our eyes, that what they say in Parliament may not be translated to us—this, possibly, is the reason why they have broken up the Waka. It is said, however, that it was done for the purpose of saving the £400 per year which has been expended in the publication of the Waka. That is not a valid reason. The Waka was a thing of the highest importance, and that money was well expended in its support. The Government money is being expended for many very useless purposes; but the money expended on the Waka Maori was for the benefit of all, and it was partly supported by the Maoris themselves; for instance, the subscriptions received from that numerous tribe, the people of Whanganui, and various other tribes also. This is the third time that information of the sayings and doings of our Pakeha friends has been conveyed to us by means of the Press. First, there was the paper published at Auckland, which was called the Maori Messenger of New Zealand. No great length of time had elapsed when that Messenger ceased to make its appearance among us, and almost immediately afterwards troubles arose in the country. Subsequently another paper made its appearance, called the Pihoihoi (a bird, the ground lark). Its wings were not sufficiently grown to enable it to fly to all parts of the island, when a large bird named the Hokioi (the King's paper) made its appearance. Issuing forth in all its pride and fierceness, it put down the small bird, the Pihoihoi, and went with open mouth about the island asking all men to obey it, and it would drive the Pakehas into the sea, that they (the Pakehas) might return to the place from whence they sprung; it (the Hokioi) was to be the king of the island, and to save the people : " Gather yourselves unto me, and I will be your King." Many of the tribes of the island nestled beneath its wings, and those who did so were left lying in a helpless heap (i.e., dead). The causes which brought those misfortunes on the island are well known. It was said that a certain European, an officer of the Government at that time, had misbehaved himself and was in consequence expelled from the service, that he went and stirred up the Maoris against the Government—the Maoris believed him and thereby got into trouble. At a later period the Waka Maori made its appearance, and was paddled throughout the island with great skill and discretion. For thirteen years it.has "walked the waters," and the Maoris were beginning to advance in intelligence and knowledge under its teaching when it is suddenly broken up. Well; let it be broken, that this ephemeral people, the Maoris, this people of a mushroom growth and vermin-eating proclivities, may soon cease to exist. [Here follow a number of (3) Hokioi.—A mythical bird. It is highly probable that some such bird once existed; but no living or fossil specimens have ever been seen by Europeans, by which its species might be determined.
![]() |
21 289 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.289 tupore e hoia i taku ata noho—ea pea tupore rangi- tahi, whakatakariri kai rau rangi." Kati ake i enei kupu, a ma koutou e ata titiro iho. Kati iana, " He poti na Uekahia, ma Rongotakutama e kumanu." Tera tetahi reta kua tuhia e au ki te nupepa Pakeha hei whakaatu i taku whakaaro ki a ratou mo te tukitukinga i to tatou Waka. MOHI TUREI. Akuanei te nui ai te pouri o nga hoa Maori i te rongonga ai ki te matenga o Ta Tanara Makarini, kua ono nei ona wiki e takoto mate ana—he mate nui. Ko tenei, he haringa ngakau tenei no matou kua pai haere nei tona mate inaianei; a e tumanako ana matou kia hohoro ia te tino ora ake. TAMIHANA TE RAUPARAHA. Ko TAMIHANA TE RAUPARAHA kua mate—kua riro atu tenei tetahi o nga tamariki a nga rangatira toa o te takiwa o mua, me te "kohu nei, te ahua, he iti nei te wa e puta mai ai, kua memeha atu." He tangata ia e noho ana i runga i nga ritenga Pakeha, pera tonu ia me tetahi rangatira Pakeha te ahua o tona whare me ana mea katoa, he tangata rongo nui hoki mo tona atawhai me tana manaaki i te Pakeha haere ata ki tona kainga ki te toro atu i a ia. He tangata tino whakapono ia i roto i enei tau i muri nei, kihai rawa i mahue i a ia nga mahi o te karakia. Kua mate atu i era tau tona hoa wahine, a Ruta, he wahine tika rawa. Ko te ahua o taua wahine, me te ahua o te Rauparaha kaumatua, i roto i tona whare e iri tonu ana, he nui rawa hoki te whakaaro o Tamihana ki aua ahua. I mau tonu te koitingatanga o tona ngakau ki a Ruta, a kua maha ona kiinga mai ki a matou he noho tatari tonu tana noho ki te takiwa e haere ai ia ki a ia, ki a Ruta, ki te okiokinga i tera ao e kore nei e wehea, e kore hoki e kitea te hara me te pouri. He rahi ano te whenua a Tamihana, he hipi ano hoki a ana, he kau hoki, a i tuhia ano e ia he wira i tona oranga hei tuku i aua taonga katoa ki a Hemi Wa- rahi, ina mate ia, he kore tamariki ana ake. He Hawhe-kaihe a Hemi Warati, he iramutu no te Rau- paraha, matua o Tamihana nei. Ko te korero tenei i panuitia ki te Iwiningi Poihi, nupepa kei Werengitana nei, mo te matenga o Tami- hana, ara:— " Tenei tetahi Maori rangatira nui, kua riro atu, ko Tamihana te Rauparaha, te rangatira o Ngatitoa, he tama na te Rauparaha Kaumatua rongo nui o mua—- te tangata nana te patunga ki Wairau. I mate a Tamihana ki Otaki i te Ratapu, te 22 o Oketopa, e 57 ona tau. I whanau a Tamihana te Rauparaha ki te pa ki Turangarua, he pa no Ngatitama, i te heke- nga mai o Ngatitoa i Waikato ki Kapiti nei. I rokohanga hoki toua whaea e te mate ki te huanui, noho iho ana i taua pa, whanau ana i reira ko Tami- hana nei. I te tau I850 i haere ia ki Ingarani, raua ko Pihopa Wiremu, arahina atu ana kia kite ia i a te Kuini raua ko tona hoa tane (kua mate nei i muri), homai ana e raua o raua ahua ki a ia, a he nui toua whakaaro ki aua ahua i muri nei. 1 akona ia i tona tamarikitanga i te Kareti o Tini Teone i Akarana. I haere ia i muri nei ki te kauwhau haere i te Rongo Pai ki tera motu ki te taha Tonga, tae noa atu ki Ruapuke. Ko raua ko Matene te Whiwhi i haere ki reira. He maha ana tau i mahi ai i muri nei ki te whangai hipi i te taha ki Otaki, he inaha hoki ona whenua kei reira, kei Kapiti hoki, kei Porirua hoki. Ko Epiniha Peka raua ko Tame Wiremu i whakaritea e ia hei kai-whakahaere mo tana wira." Native proverbs, the application of which would not be understood by our Pakeha readers without lengthy explanations.] Let the above suffice, It remains for you yours selves to carefully consider this subject "It belongs to Uekahia, and Rongotakutama will carefully cherish it." I have sent a letter to a Pakeha newspaper to make known to the Europeans my thoughts on the breaking up of our Waka. MOHI TUREI. Our readers will regret to hear that Sir Donald McLean has been seriously ill for the last six weeks. We are glad, however, to be able to say that he ia now recovering. We trust he may ere long be restored to his usual health and vigour. TAMIHANA TE RAUPARAHA, TAMIHANA TE RAUPARAHA is dead—another of the SODS of the famed warrior chiefs of the olden time has passed away as '' a vapour, that appeareth for a little time and then vanisheth away." He lived in a style of civilization and comfort equal to that of an English gentleman, and was noted for his hospitality and the hearty welcome he always accorded to Euro- peans visiting him. Of late years, especially, he was a sincere, Christian, and was always earnest in the dis- charge of his Christian duties,, according to the light vouchsafed to him. His wife, Ruta, who was a very superior woman, died some years ago. He had a large portrait in oil of her (also one of his father) hanging up in his house, upon which he set great value. He held her memory in affectionate remem- brance, and we have often heard him say that he was looking forward to the time when he should again meet, her in that world of rest where separation and sin and sorrow is unknown. He was possessed of considerable landed property, and some sheep and cattle, which, having no children of his own, he has, we believe, left by will to a half-caste named James Wallace, whose mother was a niece of the old chief Rauparaha, Tamihana's father. The following notice of his death was published in the Evening Post, of Wellington:— "Another great Maori chief has passed away. Tamihana te Rauparaha, the famous chief of the Ngatitoa tribe, and son of the still more famous old warrior chief of the same name—noted in connection with the Wairau massacre—died at Otaki on Sunday last (October 22), aged 57 years. Tamihana te Rauparaha was born at Turangarua pa (belonging to the Ngatitama tribe) during the migration of the Ngatitoa from the Waikato to Kapiti, his mother being taken ill on the way down, and being left be- hind at the pa above mentioned, where the young Rauparaha first saw the light. In the year 1850 he made a trip to England with Bishop Williams, and was presented to Her Majesty the Queen and His Royal Highness the late Prince Consort, both of whom gave him their portraits, which he always valued greatly. He was partly educated at St. John's College, Auckland, and made a missionary expedition to the South Island, preaching at all the Maori settlements, even so far south as Stewart's Island. He was accompanied on that trip by Ma- tene te Whiwhi. Te Rauparaha has been engaged for several years in sheep farming at Otaki, in which neighbourhood he owned large property, as also at Kapiti and Porirua. We understand that Messrs. Ebenezer Baker and T. C. Williams are appointed I executors of the deceased chief's will."
![]() |
22 290 |
▲back to top |
290TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. MOHI TE WHAREPOTO-TAWHAI-MOANA. (He mea tuhi mai na te Maori.) I MATE i nga ra o Akuhata nei. He rangatira ano no Ngatiporou, kanui te pouri o te iwi. He tangata ano hoki ia e whakanuia ana e te iwi i runga i ana mahi pai, mahi hapai i te ora mo te iwi. He tangata ahu-whenua ki nga mahi pai katoa. I nga wa o te Hau-Hautanga kaha rawa tana pupuri i tona iwi. Heoi kihai ratou i whakarongo, poto katoa atu te iwi, a u tonu ia ki te Kawanatanga me te Whakapono. He tangata ano hoki ia i kaha rawa ki te hapai i nga whawhai a te Kawanatanga. He apiha ano hoki ia i taua takiwa o te whawhai I te mutunga o te wha- whai mau tonu tona aroha ki ona hapu ake i ora mai nei i te mate kino o te Hau-Hautanga. Me tana tohe tonu kia pai nga tikanga mo te iwi, kia pai ano hoki nga rori, kia tu nga kura, kia ora te Whakapono. E kore ano hoki e warewaretia te maharatanga ki nga tangata whai whakaaro pai. I tona matenga i mate ia i roto i te Ariki. " Ka hari te hunga e mate ana i roto i te Ariki, no konei ake ano e ai ta te Wairua, kia okioki ai ratou i a ratou mahi." E hari ana matou ki nga hua o nga tamona (ika nei) i kawea ki runga o nga awa o Waipawa o Wai- kato i tera tau e te Paata (Pakeha), ara kua whaka- puta mai nga ika i aua hua. I tera wiki i kitea tetahi tamona, e whitu inihi te roa, i roto i tetahi o nga inanga o Waipa. I mua atu hoki i kitea ano tetahi, pera ano te rahi, i roto ano i taua awa e takoto ana, kua mate.—Waikato Taima. Ki a te Kai Tuhi o te Waka Maori. Opunake, Taranaki, Hepetema 25,1876. Ki nga hoa korero o te Kawanatanga, ki a Wi Tako, ki a Karaitiana, ki a Taiaroa, ki a Hoani Nahe ; tena ra koutou. Tenei a koutou panui te tirohia nei, kei te pai a koutou korero ata-whai tangata taurima i te whenua. Engari ko nga iwi nei ano kei te whaka- raruraru, kei te hoko whenua. E hoa ma, kaua kou- tou e tuku i a Ta Tanara Makarini kia takoto, nana hoki tenei Waka a Niu Tirani i tau tika ai; mei kore ia kua taupoki kino te riu ki roto ki te wai. E hoa ma, na Ta Tanara Makarini i tinei te mura o tenei ahi kino kua mate nei; nana i horoi nga mate ta- MOHI TE WHAREPOTO-TAWHAI-MOANA. (Communicated by the Maoris.) THIS chief died during the month of August last. He was a chief of Ngatiporou, and the tribe is in deep sorrow for his loss. He was greatly respected and beloved by his people for his good works—works for the benefit of his tribe. He was ever energetic and foremost in all good works. During the Hau- Hau troubles he exerted himself greatly to restrain his tribe, but they turned a deaf ear to his counsel and went over to the Hau-Haus—he alone remained staunch to the Christian religion and the Govern- ment. He was an officer in the wars and bravely supported the Government. After the wars his love still continued for his people who survived the Hau- Hau troubles. He also continued his efforts for the good of the people, for the formation of roads, the establishment of schools, and a return to the Chris- tian religion. A good man is not soon forgotten. He died in Christ. " Blessed are the dead which die in the Lord from henceforth. Yea, saith the spirit, that they may rest from their labours." We are glad to be able to state that the salmon ova taken up to the heads of the Waipawa and Waikato Rivers last year, by Mr. J. C. Firth, have hatched out successfully, for last week a correspon- dent informs us that he saw a young salmon, seven inches long, in a tributary of the Waipa, and not long since a young fish the same size was found dead in the Waipa River itself.—Waikato Times. ngata, whenua hoki. Ko te rongoa tenei a Ta Tanara Makarini, ka riro te tangata ki te herehere ka taea e ia; ka riro te whenua o tetahi i tetahi ka taea e ia; ka rongo ia i te wahi mataratara, ka tae ia ki te horoi. E hoa, e Taiaroa, tena koe. Engari koe e rua ou waka, e toru, e hoe na. Ko te hoe ki tou waka ake, ko te hoe ki tenei waka ki Niu Tirani nei—ko te hoe ki te waka o te Kawanatanga. E hoa, engari koe te tangata o tera moutere e aroha ana ki tenei moutere; e kite ana au i o korero i roto i te panui e tukua mai nei. Kanui to pai. E hoa kua rongo au ki to kupu, ara i rongo au ki a Hemi Parai. Na TAMATI NIKORIMA. TE RANGINOHOIHO. Printed under the authority of the New Zealand Government by GEORGE DIDSBURY, Government Printer, Wellington.