Te Waka Maori o Niu Tirani 1871-1877: Volume 12b, Number 22. 07 November 1876


Te Waka Maori o Niu Tirani 1871-1877: Volume 12b, Number 22. 07 November 1876

1 269

▲back to top

2 270

▲back to top

3 271

▲back to top

4 272

▲back to top

5 273

▲back to top

6 274

▲back to top

7 275

▲back to top

8 276

▲back to top

9 277

▲back to top

10 278

▲back to top

11 279

▲back to top
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
279
ma ratou ake ano, ko taua nupepa (ara ko te Wa-
nanga) e tuatorutia ana te nuinga ake o tona tukunga I
haeretanga ki nga iwi Maori i to te nupepa a te
Kawanatanga—(ara he nui rawa nga nupepa o te
Wananga e haere ana i te motu, he iti rawa o te
Waka Maori, e ai ki tana ki).    E tumanako ana a ia
kia nui haere tonu te mahi whakaiti haere i nga moni
mo nga mahi a te Tari Maori, a kia whakakorea
rawatia te Tari Maori i tera tau e haere ake nei."
Ko TAIAROA. i ki kaore he tikanga ki tana whaka-
aro e whakakorea ai nga moni i karangatia ma nga
Ateha Maori,  me   nga   apiha   pera  me te Keepa
Komihana, me etahi atu.    Ki tana whakaaro i tika
te mahi a nga Ateha Maori i o ratou takiwa, ratou
ko nga Kai-whakawa i mahi tahi na.    Ki te mea ka
whakakorea nga Ateha Maori e te Whare katahi ka
kitea e ratou he nui te raruraru e puta i runga i
tena tikanga, no te mea e kore e pahure nga mahi i
nga takiwa Maori i nga Kai-whakawa Pakeha anake.
Ko te moni e hoatu ana ki te Komihana Pakeha he
nui noa atu i te moni e hoatu ana ki nga Ateha
Maori.    I mua ai e iti haere ana nga moni o Niu
Tirani, inaianei e nui haere ana; e nui haere ana nga
mahi, e nui haere ana hoki nga tangata, otira e kiia
ana kia whakakorea nga moni mo te taha Maori.    Ki
tana whakaaro me waiho aua moni kia tu tonu ana,
no te mea e ahu ana ano te whakaaro o te Kawana-
tanga ki te whakaiti haere i nga moni e whakapaua
ana.    Ki te mea ka whakamutua nga Ateha ka haere
mai pea ratou ki te Whare kia utua ratou mo te
ngaronga o a ratou mahi i mahia e ratou i runga i te
whakahau a te Kawanatanga.    Ko etahi o aua Ateha
i  whakaturia  e te   Kawanatanga ki te  pukapuka
warati; e mohio ana ia ki etahi i peratia i te Wai-
pounamu.    He nui nga moni e puta mai ana i runga
i te iwi Maori ;   ki. te mea ka tatauria e nga mema,
ka kite ratou he nui nga moni o te motu e puta mai
ana i te iwi Maori.    Tana kupu mo nga kura, e kore
ia e pai kia whakamutua nga kura, no te mea na te
Whare ano i whakatu i runga i nga tikanga o te
Ture Kura Maori.    Kua whakaae nga Maori o nga
motu e rua kia whakaturia he kura hei whakaako-
ranga mo a ratou tamariki.     Kaore ano i ata whai
tikanga noa taua mahi ki nga tamariki, a e kiia ana
inaianei kia  whakakorea etahi, o nga moni i kara-
ngatia mo nga kura.    Hei tera tau pea ka kiia kia
whakakorea rawatia nga kura Maori; engari ki tana
whakaaro me whakatuturu rawa nga kura Maori.
Ko etahi o nga Ateha i whakaturia i runga i te tono
a o ratou iwi ano.    Kaore ia e tino mohio ana ki nga
Ateha o tenei motu ki raro nei, engari i pera ano te
tikanga i te Waipounamu.    Ko te Hihana i ki kaore
te iwi e whakapai ana ki aua Ateha; ko nga Ateha
pea o tenei motu ki Raro tana e ki nei.    I tera tau i
tono ano a ia (a Taiaroa) kia nekehia ake te utu o
nga Ateha o te Waipounamu, no te mea he iti rawa
te.moni e tangohia ana e ratou, ko etahi te kau, £10,
tonu pauna i to tau, ko etahi e £40, ko etahi e £50.
Ki tana whakaaro ehara tena i te moni.    Ki te mea
he whakakore ta te Komiti i etahi o aua moni, engari
me whakakore i te katoa,  kaua rawa he moni e
pootitia.    Kaua e tangohia kotahi pauna, ka waiho
kia mau ana kotahi pauna.    Kaua e tangohia tetahi
«650, ka waiho kia mau ana tetahi £50.    Ka tautoko
ia i enei moni katoa mo te taha Maori, i te timatanga
tae noa ki te mutunga.
Ko KARAITIANA TAKAMOANA i ki, katahi ia ka
whai take korero, no te mea e pa ana ki nga Maori
tenei take. Ka whakatika ia ki ta te Tumuaki i ki
ai, ara i pai nga mahi a te Minita mo nga Maori. He
tika tana ki e ki nei i pai te mahi a te Minita mo nga
Maori. Ko tana, ko ta Karaitiana whakamarama-
tanga tenei o tena mahi pai, ara me tahuri te Whare
ki te whakatu i etahi Ateha hou katoa. Ki te mea
ka waiho tonu aua Ateha (tawhito) e kore e tika.
He tika te korero a Taiaroa mo nga Ateha o te Wai-
Mr. TAIAROA did not think there was any need
whatever for doing away with the sum voted for
Native Assessors, and for officers in the position of
Mr.   Kemp   as   Commissioners   and   others.     He
thought the Maori Assessors had done right in the
Maori districts in their action with the Magistrates.
If the House did away with these Native Assessors
they would see  what   great   trouble  would  arise
through it, for the European Magistrates would not
be able to do anything in the Native districts.    The
salaries paid to the European Commissioners were
far in excess of those paid to the Native Assessors.
Formerly the revenue of New Zealand was decreas-
ing, but now it was increasing; works were increas-
ing, and population was increasing: yet it was pro-
posed to do away with the votes for the Natives.  He
thought the vote should be left as it was, because
the Government were working towards reductions.
If the Assessors were done away with, perhaps they
would come to the House for compensation for the
loss of their work which they had undertaken at the
instruction of the Government.    Some of the Asses-
sors were appointed by the Government under war-
rant ; he knew some in the Middle Island.    A great
deal of money was derived from the Natives; and if
honorable members calculated it, they would see that
the Natives contributed very largely to the revenue.
With reference to the schools, he would not like
to see them done away with, because they had been
established through the action of the House by the
Native Schools Act.    In both islands, the Maoris
had agreed that schools should be erected for the
education of their children.    The children had not
yet been able to have a fair chance, and it was now
proposed to limit the sum set apart for education.
Perhaps next year it would be proposed to do away
with the Native schools altogether, and he thought
the schools ought to be put upon a permanent foot-
ing.    Some of the Assessors had been appointed at
the request of their tribes.    He did not know much
with regard to the Assessors of the North Island,
but that had been done in the South Island.    The
honorable member for Rodney said the Assessors
were not approved of by the people, and perhaps he
referred to the Assessors of the North Island.    Last
year he himself asked that the salaries of the Asses-
sors in the Middle Island should be increased, because
they drew very small salaries, some as small as £10
a year, and some £40 or £50.   He did not think that
was money at all.    If the Committee were going to
do away with any, let them do away with all at once
and not vote any money.   Do not let them take away
£1 and leave £1.    Do not let them take away one
£50 and leave another.    He would support these
items of Native expenditure as they stood from be-
ginning to end.
Mr. TAKAMOANA now had something to talk about,
as this matter referred to the Natives. He approved
of what the Premier said, that the Native Minister
had done good actions. He was right in saying the
Native Minister had done good work. His own in-
terpretation of that good work was, that the House
should set to work to appoint new Assessors alto-
gether. With reference to the Native Assessors, if
they remained as they were it would not be right.
The honorable member for the Southern Maori Dis-

12 280

▲back to top
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
pounamu anake. E kore e tika kia homai tana korero |
ti runga ki nga Ateha o tenei motu ki Raro nei. Ko
nga Ateha i whakaturia mo tenei motu e te Minita
mo nga Maori, i whakaturia hei patipati i nga Maori
kia mate ai ratou. Ka pai kia whakaturia e te
Whare etahi Ateha hou, ara kia whiriwhiria e te iwi
etahi tangata matau hei whakahaere i a ratou tika-;
nga. Ka tika te kupu a te Hihana mo enei Ateha e
tu nei, i ki ra ia kaore te iwi Maori e mohio ana ki a
ratou. Kaore he Ateha i tona "takiwa i whakaturia
e te Minita mo nga Maori. Ko ia, ko Karaitiana, te
Ateha ki kona, a na tona mana i marie tonu ai nga
.tikanga.* Kaore e mohiotia ana mehemea kowai ra-
nei nga Ateha o waenganui o Wairarapa, o Turanga.
Ko ia anake te Ateha, ki tana i mohio ai, nana i mahi
nga raruraru i puta i roto i taua takiwa. Ki te mea
ka waiho etahi o nga Ateha o tenei motu, kaua e
waiho era i te Tai Rawhiti, me whakamutu nga Ateha
katoa o taua takiwa.    Ki te mea ka waiho i te Hui
(o te Paremete nei) te tikanga, ma te Hui e whakaae
nga tangata e pai ai te iwi kia whakaturia hei Ateha,
ka pai ia ki tena.   Na nga mahi hoko whenua a te
Minita mo nga Maori i timata ai te tupu o nga raru-
raru i tenei motu.   Nana, na Takamoana, i kore ai te
riri i muri iho o te mea a Rawiri Waiaua; kihai i
pera te mahi a nga Ateha.    He tika ma te Whare e
whakatu i nga Ateha.    Hei reira te kitea ai e kore
te iwi e whiriwhiri i nga Ateha i whakaturia e te
Minita mo nga Maori, ka tango ratou i etahi atu
tangata hei whakakapi i o ratou turanga.    Ka pera,
katahi ano ka mahia nga mahi o te Whare me te mea
he iwi kotahi.    Ahakoa ki mai te Minita mo nga
Maori e haere pai ana nga tikanga o te motu, ko ia, ko
Karaitiana, e ki ana Kaore; engari e haere he katoa
ana.    He nui nga reta whakahe ki te Minita mo nga
Maori a etahi iwi o tenei motu i tuhia mai ki a ia,
ki a Karaitiana.    Kia kotahi pea te rangi tinana e
korero ai i roto i te Whare te pau ai taua korero,
te rupeke ai hoki nga reta whakahe mo te Minita mo
nga Maori i tuhia mai ki a ia.    Ko raua anake ano
ko Hoani Nahe nga mema o te taha rawhiti me te
taha hauauru o te motu, i tae mai hoki ki a raua
anake aua reta maha e whakahe ana ki te Minita mo
te taha Maori.    He maha nga reta whakahe ki taua
Minita kua tae mai ki a raua kihai ano i whakaaturia
e raua ki nga mema o taua Whare.    No konei ia ka
ki atu ki te Komiti, " Kaua e whakarongo ki ta te
Minita a te Kawanatanga i korero mai ki a koutou,
engari whakarongo mai ki ahau, no te mea e noho
ana ahau i roto i nga Maori."    Me whakarite e te
Whare he tikanga hou mo nga Ateha, mo nga kura
hoki.    Kua toru nga tau kua pahure i muri mai o te
wa i timataria ai e ia te mahi whakatu kura.    Ko te
he o nga kura Maori na te Kawanatanga.    Ko nga
kura i etahi wahi o te motu e whakahaerea tikatia
ana pea e te Kawanatanga.   Kaore ano ia i kite i
etahi moni i homai e te Kawanatanga mo tana kura.
Nana ano nga moni i whakapaua tae noa mai ki te
wa i whakarerea ai te kura e nga kai-whakaako.    Me
whakatu e te Whare he tikanga hou tonu mo nga
kura.   E rua nga kura kei Nepia, kihai anake i tika.
Kaore ia e awhinatia ana e te Kawanatanga ki te
tuku moni mo te kura.    Kua maha ana tono ki te
Kawanatanga kia awhinatia ia, otira ko te ingoa kau
o te moni i homai e ratou.    I kino rawa nga tikanga
ki nga tamariki Maori e noho ana i nga kura Pakeha
Tokorua nga tamariki Maori i tangohia atu e ia i te
mate, e noho ana i tetahi kura i Werengitana.    No
te Arawa tetahi, no Ngatiporou tetahi.    Notemea
ka whano ka mate katahi ka whakaaro te Kawana-
tanga kia whakahokia raua ki o raua kainga. I ki ia, engari me waiho aua tamariki; e rite ana hoki ki
te mea e tanumia ana te kawenga i a raua ki runga
kaipuke i a  raua e mate ana.    Na tana tikinga
tetahi takuta i Werengitana nei i ora ai taua tamaiti i
Ngatiporou.   No konei ia ka ki me tango e te Whare
triet was right in what he said about the Assessors'
but he referred only to those in the Middle Island.
What he bad said about them would not apply to the
Assessors in the North Island.    The Assessors whom
he Native Minister had appointed for this island
lad been appointed for the purpose of wheedling the
Natives to their destruction.    If the House were to
appoint new Assessors in their place it would be
better, so that the people might have an opportunity
of selecting wise men to conduct their affairs.    With
reference to the Assessors that were now in office
the honorable member for Rodney was right in say.
ing that the Natives did not know them.     There
were no Assessors in his district appointed by the
Native Minister.    He was the Assessor there, and it
was through his influence that things had been kept
quiet.    He did not know who the Assessors were in
the district between Wairarapa and Turanga.    He
was the only Assessor he was aware of who had dealt
with troubles that had arisen in that district.    If any
Assessors were to be kept in this island let none be
eft on the East Coast, but let all the Assessors in
that district be done away with.    If it were left to
the Assembly to decide and approve of the recom-
mendations of the people as to the Assessors they
would like appointed, he would agree to that.    It was
through the action of the Native Minister's land-
purchasing matters that trouble had begun to arise
in this island.    It was he (Mr. Takamoana) who pre-
vented fighting after the affiair of Rawiri Waiaua;
the Assessors did not act in that way.    It would be
right for the House to appoint the Assessors.   It
would then be seen that the people would not select
Assessors who had been  appointed by the Native
Minister; they would appoint others in their place.
Then matters would be done in the House as if there
was only one race.    Although the Minister might
say that matters were going on well now, he (Mr.
Takamoana)   said   No;   everything was   going on
wrong.    He had received many letters from different
tribes on this island against the Native Minister.
It would take him perhaps a whole day to discuss
that  matter   in the   House,   and   to   produce all
the letters which had been written to him against
the Native   Minister.     The   only two members on
the eastern  and western  sides of the island were
himself and Hoani Nahe, and they were the only
ones who had received a great number of letters
against the Native Minister.    They had not shown
to members of that House numerous letters they
had received against the Native Minister.    Therefore
he said to the Committee, " Do not listen to what
the Minister of the Government  has been telling
you, but listen to me, as I live among the Maoris."
Let a new system be instituted by the House with
reference to these Assessors, and also to the schools.
It was three years since he commenced to establish
a school.    The fault of the Native schools rested
with the  Government.    Perhaps  schools  in  other
parts of the island were carried on properly under
the Government.     He had not seen any contribu-
tions from the Government to his school yet.    It
was his money that was paid up to the time that the
teachers left the school.    The House should start a
new system altogether about these schools.    There
were two schools at Napier that were not right.   The
Government did not assist him in his contributions
towards the school.    He had often asked them to
assist him, hut they had only given money in name.
The Maori children who were living in  European
schools had been dealt with very badly there.    He
took  two   children   away  from   death   that   were
attending a school in Wellington.    One belonged to
the Arawas, and  one  to the  Ngatiporou.    It was
only when they were nearly dead that the Govern-
ment were returning them to their homes.    He said

13 281

▲back to top
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.281
te tikanga hou mo enei kura, kia whakaturia ai he
tangata tika, e kore nei e penei me enei tangata e
waiho nei hei poapoa ma te Kawanatanga.    Me wha-
katu nga Ateha i runga i o ratou tika ano, kaua i
runga i nga tika a te Kawanatanga.    Kaore ia e ki
ana kia whakakorea enei Ateha ; engari tana e wha-
kahe ana ko te waihotanga i a ratou i runga i tenei
tikanga e mau nei inaianei.    He nui tona pouri mo
tenei mahi, otira tera pea ratou (nga mema) e titiro
he mai ki a ia.    I ki ia i tera tau ehara pea i te ranga-
tira nga mema katoa o te Whare.    Te take, na te
mahi kuare a etahi e peehi tonu nei i nga Maori ina
whakatika ratou ki te korero.    Kua rongo atu ia e
korero  pai  ana mo   nga   Maori  nga   rangatira   i
roto i te Whare, ko  nga kuare ka   karanga mai
"Kaore."    No  konei ia ka ki  e kore  ia e   wehi
ki  a ratou i  runga i  etahi tikanga.    Kaore ia e
mohio ana  ki  etahi o  a ratou ture i hanga ai—e
kuare ana pea ia, kaore ranei ia e kuare.    He raru-
raru kei tona kainga ano inaianei; a ko tana kupu e
ki ai ia, e kore e whakahokia te whenua i tupu ai taua
raruraru—kore rawa.    Ma te whawhai pu anake ano
pea taua whenua te ata oti ai.     E kore ia e mataku
ki a ratou mahi whakawehi, ki a te Kawanatanga
ranei.    E pai aua kia mate ia.    Ma te mate anake o
era tangata ka riro ai taua whenua; no te mea na te
mahi he a te Kooti Whenua Maori i te timatanga i
puta ai taua raruraru.    E tatari ana a ia kia rongo
korero ia o te Whare mo tana mea.    Ko tera rararu
e korero nei ia ko te raruraru ki Omarunui.   Te take
i korero ai mo taua mea inaianei, he kore kaore ano
ia kia rongo korero o te Whare mo taua mea; no te
mea kua rongo ia e huna ana i nga tikanga ki konei,
he pai katoa ki konei, engari ko nga apiha a te Kawa-
natanga e whakawehi ana i nga tangata kei Nepia.
No konei ia ka whakaatu ki a ratou kia mohio ratou
e kore e taea te whakawehi i a ia kia tukua e ia taua
kainga.    Ma te mate o nga tangata ka riro ai taua
kainga; ko tana kupu nei " nga tangata," mo nga
Maori, moua ano hoki.     Kaore ia e mohio ana ka
pewheatia ranei he tikanga i runga i te mahi a te
Hupirimi Kooti mo taua whenua.    E hara i a ia te
tono kia whakawakia taua whenua.   Kua ki atu ia ki
a Tatana mo patu rawa ia i nga tangata ka riro ai te
whenua.    I pera ano tana korero ki a Tatana, i te
tuatahi ra ano.   I whakaputa ia inaianei ki taua kupu,
no te mea kua korero mai nga Pakeha ki a ia mo taua
kupu.   Ka tono ia ki te Whare kia kaua ratou e ware-
ware ki taua mea.    Ki te mea e hiahia ana ratou kia
whakamatea nga tangata, e pai ana; me whakamate.
Kaua e waiho kia nui haere te kino, ka tahuri ai ki
nga Maori.     Ki tana whakaaro kaore i tena wahi
anake te mate ; kai te pena tonu te ahua i etahi wahi
katoa atu o te motu.    Ki te mea ka tuturu tonu te
whakaaro  kia panaia aua tangata, ka tono  ia kia
kaua e hohorotia te mahi; me waiho kia haere ia ki
Ingarani kimi ai i te tikanga mo taua mea.    Na te
whawhai ki Nepia i ki ai ia kia haere ia ki Ingarani.
Me he mea no Ingarani te ture i mahia ai a Omaru-
nui, penei ka whakaae ia kia tukua taua whenua.
Kaua ratou e whakaaro e korero parau ana ia.    Kia
mutu  tenei huinga  o   te  Paremete,   ka korero ia
ki nga iwi katoa ko  ia e tukua ki Ingarani.    Ka
kore  ratou e whakaae  kia   tukua ia ki  Ingarani,
katahi   ia ka hoki mai ano  ki te Whare;   engari
ki te mea ka tukua ano ia ki reira, e kore ia e hoki
mai ki kona (ara ki.te Whare), no te mea kai te rahi
tona pouri mo te nui o nga mahi kino i mahia ki roto
ki taua Whare.    I era takiwa he atua ke tona, he
tikanga ke; engari ka tae mai te Pakeha me tana
karakia, na kua kite ia e mahi ana ratou ki te muru
i te motu, nei i. raro i taua karakia.    Kaore ia e mohio
ana: e mahia ana nga mahi i runga i te ture o taua
Atua e whakapono nei te Pakeha.    Me haere ia ki
Ingarani, kia kite marire ano ia mehemea ranei kei
reira te putake o nga ture e mahia nei e nga Pakeha
they might as well leave them alone; they were just
as good as burying them, putting them on board a
vessel in the state they were in.    It was through his
getting a doctor in Wellington for the Ngatiporou
boy that he was saved.    Therefore he said that the
House should institute some new course in reference
to these schools, so that proper people should be
appointed who would not be in the same position as
the present persons, who were only acting as a decoy
on behalf of the Government.    Let the Assessors
be appointed under their own rights, and not under
the rights of the Government at all.    He was not
advocating doing away with these ;  but what he
objected to was leaving them under the present
system.    He was very dark on account of this work,
although they might look upon him in a wrong light.
He said last year that perhaps all the members of
the House were not chiefs.    It was on account of
those   who   were   ignorantly   pressing   themselves
against the Maoris whenever they rose to speak.
He heard the chiefs in the House expressing them-
selves in favour of the Maoris, but the ignorant
ones  used   to   say  "No."     Therefore he said   in
some  things he would not be  afraid  of them at
all.    Some of the laws which they passed he  did
know   about — perhaps   he   might   be   ignorant,
and perhaps he might not.     There was a disturb-
ance at present in his own place, and he said that
the lands about which the dispute arose would not
be returned—never.    It would only be by force of
arms that this land would be put in a proper position.
He was not afraid of their intimidations or those of
the Government now.     It was well that he should
suffer.     It would only be through the destruction of
those people that the land would pass from them;
because it was owing to the wrong beginning at the
Native Land Court that the difficulty occurred.    He
was waiting to hear something about it in the House.
The matter he referred to was the dispute at Omaru-
nui.    It was because he had heard nothing from the
House about it that he referred to it now; for he
heard that things were being kept quiet here, that
everything was right here, and that the Government
officers were intimidating people at Napier.    There-
fore it was he let them know he was not going to be in-
timidated into giving that place up.    It would only
be by the death of the people that it would be given
up.    By the people he meant the Maoris, including
himself.     He did not know what course would be
taken with regard to the action in the Supreme Court
in reference to that land.    He was not the one who
asked that an investigation should take place.    He
said to Sutton that he would have to kill the people
before the land was taken.     He told him that first.
He referred to this now, because he had been told
about it by Europeans.    He asked the House not to
forget this thing.    If it was their wish to destroy
the people, very well; let them be destroyed.    Do
not let it be left until the matter grew worse, and
then take action against the Maoris.    He did not
think that grievance was confined to that particular
place.     Such things existed all over the island.     If
it was determined to send those people off, he would
ask that no action should be taken until he could go
to England and make inquiries himself about it.    It
was through that fighting at Napier that he said he
would go to England.   If the law under which action
was taken came from England, he would agree to
give it up.    They should not think he was saying
what was incorrect.     As soon as this session was
over, he  would suggest to all  the tribes  that  he
should be sent to England.    If they did not agree to
send hina there, then he would come back to that
House again ;  but. if they did send him Home, he
would not come back here again, because he was so
dark on account of the numerous bad things that

14 282

▲back to top
282TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
ki konei. Ka ki ano ia me whakarite he tikanga hou.
Kaua e waiho nga tikanga ki runga ki ta te Minita
mo nga Maori e whakahaere nei. Ki te mea ka
whakahoutia nga tikanga katoa," katahi ia ka ki ka
tika te mahi. Ki te mea ka ki nga Minita kia waiho
tonu enei tikanga kia mau ana, ka whakaaro ia me
nga Maori ano ka he katoa nga mahi. He nui nga
pitihana whakahe ki te Minita mo nga Maori kua
tukua mai, ko etahi o aua pitihana kua whakatakoto-
tia ki runga ki te tepara o te Whare. Mo te taha ki
te whakaturanga o nga Ateha Maori, kua whakawehia
etahi Ateha o Wairarapa mo to ratou whakaaro
pupuri i te whenua. Ko etahi i kiia kia whakakorea
ratou, mehemea ka tohe tonu ratou kia kaua e hokona
te moana wai-maori i Wairarapa. He tokomaha o
ratou i peratia. Koia i mahara ai ia me whakatu he
Ateha hou. Ka mutu ana korero.
Ka Korero ko te OMANA.—I ahua roa ano ana korero.
Ko ana kupu enei i korero ai ia mo nga Ateha Maori,
ara, " Ka whakaputa kupu ia mo te korero a te mema
mo te taha Rawhiti (a Karaitiana), i ki ra ia he
tangata ware nga Ateha.    Kaore ia e mohio ana ki
nga ingoa o nga Ateha i etahi takiwa, engari e mau
ana i tona ringa tetahi pukapuka i nga ingoa o nga
Ateha o Ngatiporou, e mohio ana ia ki a ratou. Kua
kite ia e mau ana i roto i taua pukapuka nga ingoa o
nga tino rangatira o Ngatiporou, he Ateha anake.
He tangata ratou kei runga rawa atu to ratou ranga-
tiratanga, me to ratou ahua katoa, i to Karaitiana.
Ko Mokena Kohere tena, he mema no te Whare ki
Runga; ko Rapata Wahawaha tena, te tangata i maia
ra i te wa o te whawhai ki te awhina i te Pakeha; ko
Hotene Porourangi tena, te hoa tauwhainga ki a
Karaitiana i te pootitanga mema mo te Whare; ko
te Wikiriwhi tena, he rangatira ano no Waiapu;
ko Henare Potae tena me etahi atu—he tino rangatira
katoa no taua iwi.   I te takiwa ki Taupo, ko Poihipi,
rangatira o Taupo; ko Hohepa Tamamutu, he ranga-
tira ano no taua takiwa; ko Rawiri Kawhia tetahi.
Ki tana whakaaro, e kore nga Maori e ki ehara enei
tangata i te rangatira, a kei te pena tonu ano pea te
ahua o etahi i roto i taua rarangi ingoa Ateha.    No
konei e kore e tika kia kii te tangata he ware nga
Ateha, he kai-matai e piri aua ki te Kawanatanga,
(me te aka e piri ana ki te rakau teitei).
Ko KARAITIANA. TAKAMOANA, ka korero ano. Ana
kupu i puta mo nga Ateha, he tangata kuware etahi
o ratou, He korekore noa iho, kihai i kaha ki te riri ki
te aha ranei hei oranga e ora ai ratou. Kihai ratou i
kaha ki te peehi i te riri i te takiwa o te whawhai ki
Nepia.
Ko TAIAROA i mea kia puta i a ia etahi kupu
ruarua nei, no te mea kua poauau haere te korero i
te mea kua whakaurua mai nga korero whenua nei ki
roto. Ka te korero e tu ana i te aroaro o te Komiti
o te Whare hei kimihanga ma ratou, koia tenei ko
nga moni utu tau mo nga Kai-whakawa me nga
Ateha, me te pootitanga i aua moni.
Ka mahue i konei i a matou etahi o nga ko-
rero a Taiaroa, he kore wharangi e o ai, he kore
takiwa hoki hei mahinga. Ko ana kupu enei mo
nga Ateha, ara "I ki te mema mo te Taha Ra-
whiti (a Karaitiana) he kuware nga Ateha i whaka-
had been done in that House. At other times he
had other gods and other customs; but the Euro-
peans came and brought their religion, and under
that religion he saw that they were trying to plunder
that island. He did not think that things were
being done in accordance with the law of that God
whom the Europeans worshipped. He would go to
England himself and see if the roots of those laws
were there which the Europeans were making here.
He again said that some fresh system should be
adopted. Do not let matters be continued according
to the Native Minister's course of action. If things
had to be commenced afresh, then he would say that
matters would not be evil. If Ministers said that
things were to be left as they were, he and the
Maoris thought everything would go wrong. Nume-
rous petitions had been sent in against the Native
Minister, and some of them had been presented and
laid on the table of the House. With reference to
Native Assessors and their appointment, some of the
Assessors in the Wairarapa district had been intimi-
dated on account of their wanting to hold on to the
land. Also on account of their objecting to the sale
of the Wairarapa Lake, Assessors were told they were
going to be dispensed with if they maintained their
objection. There were many of them who had been
dealt with in that way. Therefore he thought new
Assessors should be appointed in their place. That
was all he had to say.
Mr. ORMOND spoke at considerable length. In
referring to the Native Assessors, he said, "He would
refer to the assertion of the honorable member for
the Eastern Maori District that these Assessors were
people of no position. He did not know the names
of the Assessors in many districts, but he had in hia
hand a list of those in the Ngatiporou tribe, of which
he knew something. He found there the name of
every principal chief of the tribe as a Native Asses-
sor—men infinitely above the honorable member, both
in position and everything else. There were Mokena
Kohere, a member of the Upper House ; Ropata
Wahawaha, the man who fought so nobly on our
side; Hotene Porourangi, the honorable member's
antagonist for a seat in the House; Wikiriwhi,
another chief from the East Cape; Henare Potae,
and some others—all the principal men of that tribe.
In the Taupo district, he knew of Poihipi, chief of
Taupo ; Hohepa Tamamutu, the. second man in the
district; and Rawiri Kawhia. He did not think the
Natives would say these were not leading men ; and
no doubt the same thing would be found in running
down the list. Therefore the assertion should not be
made that the list of Assessors was composed of
persons of no position, and who were mere hangers-
on of the Government."
Mr. KARAITIANA TAKAMOANA, in another speech,
said, in referring to the Native Assessors, that some
of them were persons of low degree, who were not
able to take their part either in fighting or in busi-
ness of any kind. They were not able to do any-
thing at the time of fighting in Napier in the way of
putting a stop to it.
Mr. TAIAROA wished to say a few words, because
the matter had become somewhat confused on
account of the land question being introduced into
it. The question before the Committee was as to
the salaries of the Magistrates and Assessors, and
the money to be voted for them.
We are under the necessity of omitting a
portion of Taiaroa's speech from want of time
and space. With regard to the Assessors, he said,
" The honorable member for the Eastern. Maori
District said the Assessors appointed by the

15 283

▲back to top
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.283,
turia e te Kawanatanga, he tangata korekore noa I 
iho.    Kihai taua mema i korero mo nga Ateha o   '.
tona takiwa ake, engari i korero ia mo nga Ateha
katoa.    Na ko ia, ko Taiaroa, e mohio ana ko nga
Ateha, o Ngapuhi katoa i whakaturia e te Kawanata-
nga he mea whiriwhiri katoa ratou na o reira ranga-
tira Maori i roto i nga hapu katoa.    Ko nga Ateha
katoa i whakaturia i te taha ki Raro, timata mai i te
taha ki Muriwhenua rawa tae noa mai ki Akarana, he
rangatira anake.  He tokoiti rawa nga tangata noa iho
i whakaturia e te Kawanatanga.     He rangatira ano
nga Ateha kei Waikato me Hauraki, ara ko Meiha te
Wheoro,  ko Taipari.     He rangatira ano  era kei
Whanganui, ara ko Meiha Keepa   me   etahi  atu
tangata.    Kaore he tangata i nui atu tona rangatira-
tanga i to aua tangata.    He rangatira hoki era kei
Nepia, a Tareha raua ko Renata.    Engari kaore i
whakaturia enei tangata e te Minita mo nga Maori.
Engari na era Kawanatanga o mua i whakatu, na Ta
Hori Kerei hoki.    Ko te nuinga o nga Ateha o te
Waipounamu i whakaturia i mua atu o te takiwa i tu
ai a Ta Tanara Makarini hei Minita mo nga Maori, ko
etahi nana. na Taiaroa,i korero i tona urunga ki te Pare-
mete i whakaturia ai.  No mua ano i whakaturia ai te
nuinga o nga Ateha ; he tangata hoki ratou e mohio
ana ki nga tikanga o a ratou hapu; kaore hoki i kiia
kia mohio rawa ratou ki era atu tikanga ki waho atu.
E ui ana te tangata ki te mahi a enei Ateha.    He
nui ra a ratou mahi pai e kore e taea e nga Kai-wha-
kawa Pakeha.    He nui nga raruraru e whakaotia ana
e ratou i roto i o ratou runanga.     E kore ia e mohio
ki te whakaatu i a ratou mahi ki te peehi i te wha-
whai, no te mea he ture ke to tetahi hapu he ture
ke to tetahi hapu.    Kihai hoki ratou i pera me nga
Pakeha kotahi nei to ratou upoko, ko te Kuini me te
Paremete; he ture ano to tetahi hapu he ture ano to
tetahi hapu, a e mohio ana te katoa e kore e oti nga
raruraru i roto i nga Maori mehemea ka whakakorea
nga Ateha.    Ko ia e mea ana kia whakaaetia aua
moni katoa mo nga tikanga o te taha Maori.
TUREI, OKETOPA 17, 1876.
I tenei rangi ka noho a Komiti te Whare ki te
whakarite moni mo nga mahi o te motu.
Ko te HIHANA i ki kia £5,000 e whakarere atu
o nga moni i karangatia mo nga mahi me nga utu
tau o te Taha Maori. He roa noa atu aua korero, he
whakakino i te Minita mo nga Maori, he whakahe
noa atu ki te Tari Maori me ana mahi katoa. I ki ia
he tukupu katoa nga mahi a te Tari Maori, kotahi
tonu te aputa-ra ki roto, ara ko te whakaturanga
i nga Kura Maori.
Ko HOANI NAHE i whakahe ki nga Ateha o Hau-
raki. I ki ia ko aua Ateha ki te whakakaha i te
Kawanatanga ki te hoko i nga whenua Maori i te
mea kaore ano he Karauna karaati kia tukua mo aua
whenua.
Ko TAWHITI i whakatika ki te korero mo te taha
ki a Ngapuhi mo nga korero kua whakapuakina nei
mo Ta Tanara Makarini. Kua maha nga taenga a
Ta Tanara Makarini ki te takiwa ki Raro, a kaore ia i
kite i tetahi mahi he e mahia ana e ia. Kaore i haere
huna ki reira nga Komihana hoko whenua. I haere
marama tonu i te ra e whiti ana, i ki nui atu he haere
ta ratou he hoko whenua, te kau pene te utu mo te
eka. Kihai a Ngapuhi i ki e he ana, kaore i whakahe
ki te iti o te utu. I whakaae ratou katoa ki taua te
10 pene mo te eka. Katahi rawa ia ka rongo ki
konei nei (ki Po Neke) kei te whakahe a Ngapuhi ki
te Minita mo nga Maori. Te take i korero ai ia
inaianei he mea kua rongo ia e whakahe ana ki te
Minita mo nga Maori nga tangata o tenei pito o te
motu, he mea hoki kei pera ano hoki nga tangata o
tera pito ki Raro. Ko te Hihana i whakahe ki a Ta
Tanara Makarini mo te whawhai ki Waitara—he aha
Government were ignorant and of no account.   The
honorable   member  did   not   refer particularly to
the Assessors in his own district, but to all Asses-
sors.    Now,  he  (Mr. Taiaroa)  knew that all the
Assessors that had been appointed by the Govern-
ment from the Ngapuhi had been selected by their
chiefs from the respective hapus ; and all the Asses-
sors that had been appointed in the North, from the
North Cape to Auckland, were chiefs.    Very few-
people of inferior degree had been appointed by the
Government.     The   Assessors   at   Waikato   and
Thames, Major Te Wheoro  and Taipari, those at
Wanganui, Major Kemp   and others, were chiefs.
There were none higher in rank than they were; and
those at Napier, Tareha and Renata, were also chiefs.
But these people were not appointed by the present
Native Minister.    They were appointed by previous
Administrations and by Sir G. Grey.    Most of the
Assessors in the Middle Island were appointed before
Sir Donald McLean became Native Minister, and
others he (Mr. Taiaroa) had got appointed since he
had been in Parliament.    The  great bulk of the
Assessors were   appointed   long   ago ;   they were
people who had a knowledge of the affairs of their
hapus, but they were not supposed to have a great
amount of information about other matters outside.
People wanted to know what these Assessors did.
They did a great deal of good which could not be
done by European   Magistrates.     They settled a
great many disputes among themselves in their own
runangas.    He was not in a position to say what
they had been able to do in putting down fighting,
because each hapu had different laws.   Neither were
they in the position of Europeans, who have only
one head, the Queen and the Parliament; each tribe
was subject to its own laws, and every one knew
that disputes amongst the  Natives  could not be
settled if the Assessors were done away with.    He
hoped the votes would be passed as they stood."
TUESDAY, 17TH OCTOBER, 1876.
On this day the House again went into Committee
of Supply.
Mr. SHEEHAN moved, That the vote for salaries and
contingencies of Native Department be reduced by
the sum of £5,000. He made a long speech on the
subject, attacking the Native Minister, and generally
condemning the Native Department altogether. The
one bright spot, he said, in the whole thing was the
Native School Department.
Mr. HOANI NAHE objected to the Native Assessors
of the Thames. He said they strengthened the hands
of the Government in the purchase of Native lands
before the Crown grants were issued for them.
Mr. TAWHITI rose to speak on behalf of the Nga-
puhi in reference to the remarks made about Sir
Donald McLean. That gentleman had been in the
Northern District very many times, and he had never
seen him do anything wrong. The Land Purchase
Commissioners did not go up to the district secretly.
They went up openly, and stated openly that they
came there to purchase land, and that they were
willing to give l0d. an acre. None of the Ngapuhi
people said it was wrong, or objected on account of
the smallness of the price. They all agreed to take
the 10d. an acre. He heard now for the first time
that the Ngapuhi had objected to the Native
Minister. He spoke now because he heard that the
people at this end of the island were speaking against
the Native Minister, and because those in the North
might possibly follow in the same course. The
honorable member for Rodney blamed Sir Donald

16 284

▲back to top
284TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
ra i kore ai e whakahengia i reira ai ? Ehara i te mea
utu te aroha o Ngapuhi ki te Pakeha. No te pito
taenga mai o te Pakeha i whakahoa ai a Ngapuhi ki a
ratou. Tera ano nga he o Ngapuhi me ona tika ano. I
te wa o te whawhai ki a Hone Heke i whawhai ano a
Tamati Waka ki a ia, otira kihai ia i tonoa e te
Pakeha kia pera. He tohu tena e kitea ai kaore i
hokona e te Kawanatanga te aroha o Ngapuhi, he
aroha tonu ki te Pakeha, a e aroha tonu nei ano. I
kitea te whakaaro pai a Ta Hori Kerei ki a Tamati
Waka i runga i tona hoatutanga utu ki a ia.
Katahi ka mohio nga Maori he utu ano to ena mea.
Ehara i te whakaaro a nga Maori kia tonoa he utu
nui mo ta ratou mahi, na te Pakeha tena i whaka-
mohio. Kaore a Ngapuhi i kite he o te whakahaere-
tanga a te Kawanatanga. Ki te mahi he tetahi
tangata ki te ture i tona takiwa, ka tukua ia ki te
tare. Kaore ia i kite mahi he a te Minita mo nga
Maori i te taha ki Raro. I tera Paremete i whaka-
ritea he tikanga whakatu kura ki te taha ki Raro, ki
te mahi rori ano hoki. Na Ta Hori Kerei nga Ateha
o reira i whakatu, he mea whiriwhiri ratou no roto i
nga rangatira maha o nga iwi, a i pumau tonu ratou
ki a ratou mahi tae noa mai ki tenei wa. Ko etahi
Ateha hou kua whakaturia e tenei Kawanatanga, pera
ano me te whakaturanga o era Ateha e nga Kawana-
tanga o mua. He rori ta nga Maori e hiahia nei; he
rori puta noa i te takiwa katoa; ko te waea hoki kia
nekehia atu te mahinga, me etahi kura kia hangaia ki
reira; E kore ia e pai kia whakarerea te £5,000 (i ki
ra a Hihana kia whakarerea) ; engari e tumanako
ana a ia kia waiho tonu aua moni ma te Kawana-
tanga e whakahaere, no te mea he iti rawa nga moni
e toe nei inaianei.
Ka korero ano a KARAITIANA TAKIMOANA raua ko
TAWHITI, muri iho ka tukua te kupu na ki te Whare,
" Kia whakarerea te £5,000;" katahi ka wehea te
Whare, kitea ana

Nga mema i whakaae  ...        ...        ...    18
Nga mema i whakakore...        ...    38
Heoi, kaore i whakaaetia taua kupu (a Hihana.)
Katahi ka kiia e te RIIHI kia whakarerea kia £400
o aua moni. 1 ki ai ia kia whakarerea, mo te Waka
Maori kia whakamutua. Whakaae ana ki tenei e 29
nga mema, whakakore ana o 21. Heoi whakaaetia
ana taua kupu.
TAITEI, 19 o OKETOPA, 1876.
I te huinga o te Whare i tenei ra, i whakatakototia
ki te tepara o te Whare te korero kua taia ki raro
iho nei, he mea tuku mai na Roari Kanaawana (he
tino rangatira whakahaere na te Kawanatanga o Inga-
rani). I patua mai taua korero i te waea ki a te
Kawana, hei utu mai mo nga korero i tukua atu ki a
ia e Ta Hori Kerei raua ko Makeanaru (Huperitene
o Otakou). Koia tenei :
" Ki a te Kawana o Niu Tirani.
"16 o Oketopa*—Tenei kua tae mai he korero waea
na nga Huperitene, na Makeanaru raua ko Kerei, e
korero whakahe ana ki te whakamananga o te Ture
Whakakore i nga Porowini i runga i te mea kaore
rawa e pai nga • Porowini ki taua tikanga; e whai
mai ana tioki raua ki te whakaaro o nga Roia o te
Kawanatanga o konei (ara, o te Kuini) ki runga ki
tana tikanga; me te ki mai kia whakakahoretia atu, e
ki mai ana hoki ka tata te tata te motu. Me; ki atu-
koe (ara, ki a raua) i whakaaetia taua Ture i runga i
te kupu whakaatu a te Roia o te Kawanatanga, a e
kore tenei e taea te whakakore atu. Ta te whakaaro
McLean for the Waitara war, but why was he not
blamed at the time ? The regard of the Ngapuhi
tribe for the Europeans had not been purchased.
The Ngapuhi had a regard for the Europeans from
the time of their first arrival amongst them. The
Ngapuhi had their faults and their good points.
When the fighting took place with Hone Heke,
Tamati Waka fought against him, although he was
not ordered to go by the. Europeans. That showed
that their regard had not been purchased by the
Government; it was a regard for the Euro-
peans, which was felt by the people up to the
present time. Sir George Grey showed his re-
gard for what Tamati Waka did by paying him.
The Maoris then found out that these things had
their price. It was not an idea of the Maoris to ask
a high price for what they had done ; they had been
shown that by the Europeans. The Ngapuhis had
had no fault to find with the Government during its
administration. If any one committed any offence
against the law in his district, he Was given up in ex-
piation of that offence. He had not seen any wrong
doing by the present Native Minister in the North.
During the previous Parliament, measures were taken
for the establishment of schools in the North, and
also for the making of roads there. The Native As-
sesssors were appointed there by Sir George Grey;
they were selected from among many chiefs of the
tribes, and they had remained in office up to the pre-
sent time. New ones had been appointed by the
present Government in the same way as they were
appointed by previous Administrations and previous
Governments. What the Natives in his district
wanted to see was that roads should go through the
whole district, that the telegraph should be extended,
and that schools should be established there. He
did not wish to see the £5,000 taken away; He hoped
it would be left to be administered by the Govern-
ment, because there was very little money left now.
After   Mr.   KARAITIANA   TAKIMOANA,   and   Mr.
TAWHITI had again addressed the House, the ques-
tion was put, " That the vote be reduced by £5,000;"
upon which a division was called for, with the follow-
ing result:—
Ayes      ...        ...        ...        ...        ...    18
Noes      ...        ...         ...        ...        ...    38
The amendment was consequently negatived.
Mr. REES moved, That the vote be reduced by the
sum of £400. He did so for the purpose of doing
away with the Waka Maori. For this there were
"Ayes" 29, and "Noes" 21. The amendment was
consequently agreed to.
THURSDAY, 19TH OCTOBER, 1876.
ON the House assembling to-day, the following
telegram from Lord Carnarvon, in reply to telegrams
from Sir G. Grey and J. Macandrew, Esq., was laid
on the table, and ordered to be printed:—
"The Governor of New Zealand.
" 16th October.—Have received telegram from Su-
perintendents Macandrew and Grey, complaining of
enforcement of Provincial Abolition Act against
strong feelings of provinces, and urging reference to
Law Officer and disallowance; also stating disturb-
ances imminent. Tou may reply, Act was duly
allowed on advice of Law Officer, and cannot be
disallowed. I trust no real risk of unconstitutional
disturbances, and I have full confidence in your
judgment.- " CARNAVON."

17 285

▲back to top
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.285
mea ai, e kore pea e tino tutu te motu; otira kei
runga kei a koe taku whakaaro.
" KANAAWANA."
[Ko ta matou tikanga tonu i mua ai he panui i nga
tupu katoa o nga whai-ki a nga mema Maori ; otira
na te mea i whakamutua ohoreretia te Waka Maori
ta mahue i a matou etahi o a ratou kupu i roto i te
korero kua taia ki runga ake nei—i peratia ai, he mea
kia nui he korero o nga mahi a te Paremete e o ki
tenei Waka whakamutunga, hei tirohanga ma o ma-
tou hoa Maori.]
TE WAKA MAORI.
HE mea kapi mai tenei reta no te Niu Tiremi Taima
nupepa, he  mea tuhi na te Rev.  Mohi Turei, o
Waiapu, mo te whakakorenga o te Waka Maori:—
'•
KI A  TE  KAI TUHI  O   TE  NIU TIRANI  TAIMA.
E HOA,—Ka inoi atu au ki a koe kia pai mai koe ki
tenei reta kia taia ki to nupepa, no te mea he tikanga
nui rawa ia ki a matou ki nga Maori.
Kua rongo au kua pakaru te Waka Maori nupepa.
E hoa ma, katahi te mate kino ko tenei, ka pakaru
hoki te waka whai kai e ora ai te iwi Maori nui tonu
o enei motu o Niu Tirani; ara ko te waka e rongo
pono ai ki nga korero katoa—ara kaore tahi he kupu
nukarau i roto, patipati ranei.    I timata mai taku
kite i te Waka Maori i te tau 1863, tae noa mai ki
tenei tau 1876, hore rawa au i kite i tetahi kupu tito
noa i roto i ana korero whakaatu me ana kupu tohu-
tohu.    Inaianei ka rongo au kua pakaru te Waka, e
ui ana au, He aha ra te take i tukitukia ai?    Kowai
ranei te tangata nana te kupu tuatahi kia tukitukia?
Otira kei te mohio ano au ki nga tangata na ratou
nei i whakahau kia tukitukia.    I mohio ai au, na te
Wananga i whakaatu i runga i te ahua o ana korero.
Tetahi take i rongo ai au, mo te moni a te Kawana-
tanga e pau ana mo te mahinga o te Waka, he mau-
mau noa iho no te moni.    Ehara tera i te kupu ma-
rama ki taku whakaaro.    He maha ke ra nga moni
e pau ana i nga mea hanga noa iho, a ko tenei moni
iti rawa, hei tino tikanga e tika ai te iwi Maori, ka
hakua.    Na te Waka matou nga Maori i rongo ai ki
nga korero o to matou motu, ki nga korero ano hoki
o era atu motu o te ao nei.    I mua i nga wa o te
whawhai, i haere tonu i te motu nga karere a nga iwi
whawhai korero ai " kua mano  tini  nga hoia kua
. mate," a whakahau haere ana ki nga iwi e noho
tarewa ana te whakaaro kia whakatika ratou kia uru
ki te whawhai; otira i marama rawa atu te tohutohu
a te Waka Maori, i whakaatu pono i nga tikanga ka-
toa—na reira tonu i marie ai nga whakaaro o nga iwi
whakaaro ki te tutu.   A, i muri mai nei i whakarongo
tonu nga iwi o te motu nei ki ana tohutohu mo te
kai waipiro kia mutu, a rongo tonu etahi, ina hoki
ra kua nui haere te mahi Kuru Temepara.    Me tana
tohe tonu kia mutu nga tangi nui, maumau taonga,
mo nga tupapaku, a rongo tonu etahi, kua iti haere
iho ano te tangi tupapaku.    Na te mahi, tetahi wahi,
me te ako tika a te Waka ka marama a runga o te
rangi; engari no te putanga mai o te \_ Wananga ka
tukupu ano te kapua pouri i te paewai o te rangi i
runga i tana akoranga kino.    Ko te kupu nui i te
wharangi tuatahi o te Waka, "ko te Tika, ko te Pono,
ko te Aroha," koia ano kei era kupu, tika tonu hoki,
pono tonu, aroha tonu.    Koia au i mea ai, kaua e
tukitukia, to matou Waka—kei te uru tahi hoki nga
Maori ki roto o tena nupepa, ara ki te hoatu moni.
Tera te tokomaha o nga iwi Maori e tangi nui ki to
ratou waka te Waka Maori.   E mohio ana au he tao-
nga nui ia ki te whakaaro a toku iwi, a Ngatiporou—
he iwi nui ia, he iwi toa, a i runga i to ratou whakaaro
nui ki a Ta Tanara Makarini, te tangata e kangaia ana
[It has always been our practice to give the speeches
of the Maori members in full; but in consequence of
the Waka Maori being so suddenly discontinued, we
have been obliged to omit portions of some of them
in the above report to enable us to give our Native
readers, in this our last issue, as much information as
possible on Parliamentary matters.]
THE WAKA MAORI.
WE copy from the New Zealand Times the following
letter, written by the Rev. Mohi Turei, of Waiapu,
respecting the discontinuance of the Waka Maori:—
TO THE EDITOR OF THE NEW ZEALAND TIMES.
SIR,—I beg that you will be good enough to favour
me by inserting this letter in your paper, that it may
be read by the Pakehas, because it refers to a matter
of great importance to us, the Maoris.
I have heard that the Waka Maori newspaper has
been suppressed. This is a serious misfortune, this
breaking up of the canoe which conveyed sustenance
to the whole of the Maori people inhabiting these
islands of New Zealand; that is to say, the canoe
which supplied them with truthful information on
every subject—for no words of deception or flattery
ever found a place in its pages. I have been a reader
of the Waka Maori from its commencement in the
year 1863, and, from that time down to this year
1876, I have never once discovered a false statement
in any of its reports and editorial matter. Now that
I hear it is being suppressed, I ask, what is the rea-
son ? From whom emanated the proposal to break
it up ? But I can judge from the tone of the Wana-
nga who are the parties urging its destruction.
One reason, I hear, is that Government money is
being uselessly expended in its support.    But this is
not a satisfactory explanation to my mind.    Large
sums are being expended for various useless purposes,
while this small sum for a matter of real benefit to
the Native race is being complained of.    It is by
means of the Waka we are informed of what is going
on in this and other countries.    In times past, when
war raged in this country, emissaries from the hostile
tribes went about the country stating that "thou-
sands  of soldiers were being slain," and inciting
wavering tribes to join in the war; but the Waka
Maori gave them good advice and faithful accounts
of the real state of affairs, thereby preserving peace
among the tribes inclined to rebel.    Subsequently
the people gave heed to its warnings and advice
respecting intemperance, and  Good  Templarism is
spreading among them in consequence.    It has also
strongly urged the discontinuance of the wasteful
and prodigal Maori custom of wailing parties for the
dead, and that custom is consequently much less
frequent  now than   formerly.    Owing in  a great
measure to the teaching of the Waka, the sky be-
came clear and fair;  but since the appearance of
the  Wananga, owing to its baneful influence, dark
clouds  are again looming in  the distant horizon.
The motto on the front page of the Waka is " Justice,
truth, and love," and it has always adhered to those
principles of justice, truth, and love.    Therefore I
I say do not break up our canoe—the Maoris also con-
tribute to its support by their subscriptions.    The great body of the Maori people will be greatly
grieved by the destruction of their canoe, the Waka
Maori.   1 know that it is valued highly by my own
tribe, Ngatiporou—a numerous and powerful people,
who, through the influence of Sir Donald McLean,
of whose wickedness the Wananga tells us so much,

18 286

▲back to top
286TE WAKA MAORI O NIU TIRANI
e whakakinoa tonutia ana e te Wananga, ara i runga i
i to ratou whakaaro ki a ia ka piri pono ratou ki te
Pakeha, ka maringi o ratou toto i te wa o te ririki te
hapai i te mana o te Pakeha i tenei motu—a ko te
utu tenei ki a matou, e tango nei koutou i te mea e
tika nui ai matou, he iti rawa hoki a koutou moni i
pau i runga i taua mea. Tera pea he nui atu o a
koutou moni e pau i runga i te whakamutunga o te
Waka a tona wa marire e pau ai. Kowai i hua ai e
kore koe e mea mai ki a Ngatiporou a muri ake nei
hei mahi i au mahi? Ina hoki e tohe tonu ana te
Wananga me ana kai awhina kia tupu mai he raru-
raru. Kua rongo au e kiia ana e whakaaro ana te
Hihana kia haere ia kia kite i taku iwi, i a Ngati-
porou. Me haere ia ki reira, a ma tatou e titiro atu
me he mea ka taiea ranei e ia te whakawai i tena iwi
pera me ia e whakawai nei i a Ngatikahungunu.
Kua kiia i roto i te Whare Paremete, e nga kai-
hapai i te Wananga, ko tena nupepa hei nupepa arahi
ia matou, i nga Maori, hei ako hoki i a matou. Ko
au e ki ana, e kore e tau te whakaaro o nga Maori ki
runga ki tena nupepa, kaore ratou e whakapono ana
ki ana korero. He tamaiti ia na tetahi wehenga o te
iwi Maori, ara ko tera kei Nepia nei, a he kowhete-
whete tonu hoki tana mahi mo a ratou mate anake
ano—e hara ia i te nupepa o te iwi Maori nui tonu.
Koia tenei etahi o ona he. Ko tana whakahua noa i
te reta ingoa ke, ka kiia na tetahi tangata Maori ke
atu. Ko tana whakakino noa atu i te ingoa o etahi
atu tangata. Ko te ngau tuara. Ko te kanga, ko te
kohukohu, ko te tawai. Ko te korero kino mo te
Kawanatanga. Ko te ako he i nga Maori. Ko te tito
korero. Ko te kaupare ke i nga Maori kia kaua e
whakarongo ki nga akoranga a te Kawanatanga. Ko
te ako atu ki nga Maori kia haere kia kimihia he
"ture hou" i a te Kuini. Ko te kohukohu ki te
Atua rawa. Ko te tini noa iho o ana korero taki
mate mo nga iwi Maori. He iwi hohoro hoki te
Maori ki te whakarongo ki nga akoranga e rite ana
ki a ratou nei mahara—ara ki enei tu kupu a te
Wananga, " kaua e whakarongo atu ki nga akoranga
a te Kawanatanga; purua o koutou taringa," puru
tonu hoki nga Maori.
Ki taku mohio ki te noho tonu aua kai-tuhi hei
mahi i te Wananga, e kore e roa nga Maori te raru-
raru ai. Ka pera me Waikato i whakarongo nei ki
nga akoranga kino a te tangata. Koia au ka ki atu
nei, waiho te Waka Maori kia ora ana; kaua e tuki-
tukia. Ki te tukitukia rawatia e koutou, he kuku
tenei na koutou i te ihu o te Maori kei hongi atu ki
te kakara o a koutou tikanga pai; he kopare i nga
kanohi o nga Maori kei kite atu i nga tikanga; he
puru i nga taringa kei rongo atu.
*Na to hoa,
MOHI TUREI.
Werengitana, Oketopa 21.
HE WHARANGI TUWHERA.
Ko nga Pakeha matau ki te Reo Maori e tuhi mai ana ki
tenei nupepa me tuhi mai a ratou reta ki nga reo e rua—te reo
Maori me te reo Pakeha ano.
Ki a te Kai Tuhi o te Waka Maori.
Werengitana, Nowema 1, 1876.
E HOA,—Kohia atu tenei reta aku ki roto ki te
rahu o nga mataora o te Waka; herea iho ranei ki
nga puraho o te tataa, mo te pakaru rawa ake i tona
tuhuritanga ka mohiotia nei na nga uri o Niau horo
tangata i pakaru ai. Tera pea ka pae ki uta te rahu
i nga mataora, me te tataa, a tera ka kitea e Rongo-
takutama, a mana ma Rongotakutama e kumanu.
have ever been the firm friends of the Pakeha, and
have freely shed their blood to support the power
and authority of the Pakeha in this country—and
this is the way we are rewarded you are taking away
that which was a real benefit to us, and which cost
you so little. Its discontinuance, however, may yet
cost you much more. Who can say that the services
of my tribe may not again be required? The Wana-
nga and its supporters are doing all they can to bring
about such a state of affairs. I am informed that
Mr. Sheehan contemplates interviewing the people
of my tribe, Ngatiporou. Let him do so. We shall
see whether he will succeed in deceiving that tribe
as he is deceiving Ngatikahungunu (the Napier
people).
It has been said in the House of Parliament, by
the supporters of the Wananga, that we, the Maoris,
have that newspaper to guide and instruct us. But
I say that the Maoris have no confidence in the
Wananga ; they do not believe its statements. It is
the child of only a section of the Native people,
those at Napier, and it is always scolding and com-
plaining about the troubles of that particular people;
it does not represent the Natives generally. Here
are some of its faults: It inserts counterfeit letters,
purporting to have been written by Maoris. It
slanders people indiscriminately. It is a traducer of
men. It is a maligner and a mocker. It abuses and
speaks evil of the Government. It misleads the
Maoris. It is a liar. It persuades the Natives to
turn away from the Government, and reject their
advice. It urges the Natives to apply to the Queen
for " new laws." It blasphemes the Creator him-
self. In short, it is continually advocating measures
the result of which can only be to bring trouble upon
the Maoris. The Maoris are a people easily led to
accept advice which agrees with their inclinations—
such advice as is given in the Wananga, for instance,
"Pay no attention to the advice of the Government;
shut up your ears;" and the Maoris shut up their
ears accordingly.
I think, if the present management of the Wananga
continue, the Maoris will ere long give trouble, as
Waikato did in consequence of being led by evil
advisers. Therefore, I say, leave the Waka Maori
alone; do not break it up. If you do, you will be
pinching the nose of the Maoris that they may not
even smell the pleasant odour o£ your good measures;
you will be bandaging their eyes that they may not
perceive them, and closing their ears that they may
not hear them.
I am, &c.,
MOHI TUREI.
Wellington, 21st October, 1876.
OPEN COLUMN.
European correspondents who have a knowledge of Maori
are requested to be good enough to forward their communi-
cations in both languages.
To the Editor of the Waka Maori.
Wellington, November 1st, 1876.
SIR,—Please put this letter of mine in the basket
containing the wedges for securing the top sides of
the canoe (Waka Maori), or lash it to the after part
of the bailer, so that when the Waka is broken up it
will be known, after the wreck, that it was broken by
the descendants of Niau 0, the man destroyer.
Probably the basket, or the bailer, may be cast on
shore and found by Rongotakutama, who will care-
fully preserve the letter.
(1) Tradition says, "Niau" was a woman who lived in the
primeval days of Maori history. She is said to have regularly
devoured her. own children as soon as they were born.

19 287

▲back to top
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.287
E nga iwi Maori katoa i nga motu e rua nei, kua '
pakaru to tatou Waka, i penei hoki ra te ingoa,—
Ko te Waka Maori o Niu Tirani," me tana kupu,
ara " Ko te Tika, ko te Poria, ko te Aroha." Tika
tonu, pono tonu, aroha tonu nga kai e utaina ana e te
Waka ma tatou. Inaianei kua pakaru te Waka, ko
nga kai kua totohu ki te waha o te Parata, na nga
uri o Niau nana i tukituki—na Tokitahi, na te Rutu-
tahi, na te Rakautahi, na te Mototahi, na Kukua-ihu,
na te Manawaherea.
I ki nga hoa tautohe ma ratou tatou nga iwi Maori
e ora ai.    He tohu ranei tenei no te ora ?    Rongo
ake au e kiia ana ma te Wananga tatou e ako.     Ako
ra pea kia kaua e rongo ki nga akoranga a nga
tangata i whakanuia mai nei e te Kuini hei reo mona
ki roto ki a tatou.    A, e ki mai nei nga akoranga a
taua Wananga, he korekore noa iho aua tangata kua
homai nei e te Kuini te ingoa whakahonore nei a
" Ta" ki etahi o ratou.    E ki mai nei ano hoki etahi
kupu o taua Wananga, " Kia inoia atu e tatou etahi
ture i a te Kuini."  E whea ture atu ra hoki ?  Nawai
ra ia enei ?    Kia whakaritea ano hoki etahi tangata
Pakeha pai e tatou.    Ehara pea ia enei i te Pakeha ?
Ko wai ra tera Pakeha pai ?    Kaore ha, he Pakeha
ano !   Ka tono ai kia whakanuia mai e te Kuini.   Na
wai ra ia enei i whakanui ?    Ka tono hoki kia wha-
kanuia  mai!     Whakaarohia iho  iana   e  hoa  ma;
kahore i te ngaro aua mahi tahupera a nga kai-mahi
o te Wananga.    Kei te wahi marama kehokeho noa e
takoto  marakerake  ana.    E ki mai nei ma ratou
tatou e  ako  ki nga ritenga pai.     Kahore, engari
e   hoa   ma,   hei   ako   i  a  tatou kia mohio  ki te
puhaehae,  ki te   ngau-tuara,  ki  te  whakakino  ki
tetahi atu tangata, ki te nanao i te kai kua whaona
ki roto i te waha o tona hoa, ki te tango mai ano i te
mea kua tukua atu e ia ki tetahi atu, ki te whaka-
kahore i nga tino kupu kua whakatapua, ki te wha-
kahawea ki nga rangatiratanga.    E hoa ma, e nga
rangatira whai-whakaaro o nga Pakeha, koia nei ranei
nga akoranga  e ora ai matou nga iwi Maori ?    I
marama ano nga akoranga i te tunga i Pakowhai o te
Tari o te Wananga, me te ata whakahaere ano o nga
kupu; inaianei, rite tonu ki nga akoranga a te Hokioi,
i tautohe ra ki a te Pihoihoi i nga ra i Waikato.
Rite rawa atu ki taku titiro iho.     He pai koia kia
pera?    Ko te Waka, kaore au i kite i tetahi he o
roto.    Anei pea te he na, ko te korenga e tuhia o nga
korero amuamu tikanga kore nei—koia nei pea te he.
Ki taku mahara tika rawa tera, te korenga.    Me he
mea koki i tuhia pea e te  Waka, kua kite pea etahi
tangata kaore nei ano kia tino marama ki a ia nga
tikanga o te whakapono raua ko te ture, a na taua
akoranga amuamu tikanga kore nei i kore rawa atu
ai te wahi i marama i a ia.    He pai ranei tera akora-
nga?     Ki taku mahara, me he mea ka tuturu te
pakarutanga o te Waka, tera nga iwi katoa o te motu
nei e tangi.    Kua parakiritia hoki ta ratou taonga ki
a ratou, kua ohangia.    Akuanei kei te haerenga i te
ra roa o te waru o nga tamariki, o nga wahine, o
nga turi rehe rawa i te akau roa, ka whakapau te
mahara ki te roroa o nga piko, o nga kokorutanga, o
nga koi, o nga kurae, ka mea, "Ei! me he mea pea
i te ora to tatou waka, penei kua whiti atu tatou ki
tera kurae ra, ki tera  koi."     Ara,  ka ngaro nga
korero o tetahi taha o tetahi taha, o tetahi pito o
tetahi pito o te motu nei, te puta ki nga iwi i runga
i te motu, me nga korero o nga motu katoa o te ao
nei, e puta tonu aua i ia marama i ia marama; kei
reira ka tangi ano nga tangata whai-whakaaro o nga
iwi o te motu nei, ka mea, "Ei! me he mea ano pea
kei te ora te Waka Maori o Niu Tirani kua puta nga
korero o enei ra o ia wahi o ia wahi."    E kore-ranei
e penei he kupu tangi ma nga iwi nei?    Ki taku
mahara ka penei ano ; ka whakapau te mahara ki to
ratou taonga nui ka ngaro i a ratou.
My Maori friends in both islands, our canoe, known
as " The Waka Maori of New Zealand," and whose
motto was, " Justice, truth, and love," is to be broken
up. The mental pabulum which it took on board for
us was always characterized by principles of justice,
truth, and love. But now it is being broken up, and
its cargoes are disappearing into the throat of the
Parata (2) ; the descendants of Niau have knocked it
to pieces—it has been destroyed by Tokitahi, te Pa-
tatahi, te Rakautahi, te Mototahi, Kukua-ihu, and
Manawaherea.
Our friends of the Opposition tell us that they are
the persons to save us.    Is this a sign of safety ?    I
have heard it said that the Wananga is to guide and
teach us.    Yes;  it will teach us to disregard the
advice of those who have been exalted by tihe Queen
to be her representatives in our midst.     But the
Wananga declares they are persons of no consequence
whatever—those gentlemen, some of whom have been,
honored by receiving knighthood from Her Majesty.
The Wananga tells ua that we must " beseech the
Queen to give us other laws."   What other laws?
From whom came the existing laws ?    We are to ask
for some  good Pakehas.     Are these not Pakehas
which we have already ?    Who are those good Pake-
has ?    Why, they too are Pakehas!    And we are to
ask the Queen to confer honor upon them.    Who
was it that conferred honor upon them?   And we
are to ask for honor to he again conferred! (i.e.,
upon others).     Consider this matter.    My friends,
the dishonesty and falsity of the conductors of the
Wananga is not-imperceptible.    On the contrary, it
lies open and exposed to view, clear and transparent
as possible.   They tell us they will teach us what is
good.    No, my friends;   they will teach us to be
jealous, to slander, to speak evil of other men, to
snatch the food from our friends' mouths, to take
back that which we have parted with to others, to
repudiate what has  been determinately fixed and
made sacred, and to  despise all government and
authorities.    Do you, gentlemen, possessing intelli-
gence and knowledge among our Pakeha friends,
consider this is teaching which will benefit and save
us, the Maori people ?    Its counsel was honest when
it was first printed at Pakowhai, and its words were
fair; but now its utterances are exactly similar to
those of the Hokioi (King's newspaper), which was
opposed to the Pihoihoi (Gorst's paper) in the days
of Waikato.    To my mind, it closely resembles that
paper.    Is it right that this should be so ?    I have
never seen  anything wrong in the matter of the
Waka.    Possibly it was objected to because it was
not given to publish groundless grumblings and com-
plainings—that, no doubt, was the defect which gave
dissatisfaction.    But I think it was quite right not
to do so.   If it had been so conducted, many persons,
devoid, in a great measure, of religious principles,
and ignorant of man's laws, would have been led by
it, and they would have lost entirely what little
knowledge they might have once possessed of such
things.     Is such  teaching good ?     I think, if the
Waka is really to be broken up, it will be deeply
regretted by all the tribes of the island.    It has be-
come, as it were, a sort of vested right with them,
and it is greatly valued by them—it is, ia a manner,
a relic of departed friends.    As people travel on the
long and weary beaches of the coast during the sultry
days of summer, the children, the women, and the
feeble-kneed, overcome with weariness, exclaim, as
they mark the deep bays and the oft-recurring points
and bluffs, "Alas! if our waka (canoe) had been
(2) Parata.—A fabulous sea animal, said to exist in the
depths of the ocean. It was supposed to cause the ebb and
flaw of the tides, by drawing in and ejecting the water from it»
stomach alternately.

20 288

▲back to top
288;
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
E nga hoa i te motu, katahi au ka whai-kupu ahua
whakahe ake. He kopare tonu tenei na o tatou hoa
Pakeha i roto i te Whare Paremete i o tatou kanohi,
kei whakamaoritia a ratou korero ki a tatou—koia
pea te take i tukitukia ai te Waka, otira e kiia ana
mai te take no te £400 a te Kawanatanga i pau i te
mahinga o te Waka i te tau. E hara tera i te kupu
marama. He mea nui rawa atu ra te Waka, e tika
ana ano te paunga o tera moni. He maha ke nga
mahi tikanga-kore noa iho nei e pau ana nga moni a
te Kawanatanga; tena ko te moni e pau ana mo te
Waka Maori, he taonga nui ra te Waka mo te katoa,
me te uru ano nga iwi ki te tautoko i ta ratou Waka;
ina hoki ra te iwi nui e hapai nei i te Waka, ko Wha-
nganui, me era atu iwi ano hoki.
Ko te toru tenei o nga whakamaoritanga mai o nga
korero a o tatou hoa Pakeha ki a tatou.    Te tuatahi,
ko te nupepa i taia ki Akarana, kiia ana te ingoa ko
te Karere Maori o Niu Tirani.    Kihai i roa ka mutu
te puta mai o taua " Karere " muri tata i te mutunga
ka pa he mate ki te motu nei.    Muri iho ano ka puta
mai ko tetahi pepa, tona ingoa ko te Pihoihoi.  Kihai
ano i ata pakari nga parirau hei rerere mona ki nga
wahi o te motu nei, ka puta mai ko tetahi manu nui;
he Hokioi te ingoa.   Haere whakahi tonu mai pehia
iho e ia te manu iti rawa a te Pihoihoi, me te hamama
haere te waha o taua Hokioi i runga i te motu nei
kia whakarongo katoa ki a ia, a mana ka tere ai te
Pakeha ki te moana, ka hoki ai ki tona putake mai ;
. ko ia tonu, ko taua Hokioi, hei kingi mo te motu,
mana tonu ka ora ai te motu, " Huihui mai koutou
ki a au, a ko ahau hei Kingi mo koutou."    He nui
nga iwi o te motu nei i hui ki raro i ona parirau, te
putanga mai ki nga iwi i hui ra ki raro i a ia, putu
tonu i runga i te tahua.   Kei te mohiotia katoatia e
tatou era take i puta mai ai era aitua ki te motu.
Tera ano tetahi korero i rangona i aua ra, ko tetahi
Pakeha i uru ki nga mahi Kawanatanga o aua takiwa,
a he ana tana mahi, heoi pehia ana, puta ana ki waho
o te mahi Kawanatanga, haere ana ki nga Maori ako
ai i ana mahara whakakino mo te Kawanatanga—
whakaponohia ana e nga Maori, kite ana i te raru
nga Maori.    I Muri ka puta mai nei ko te Waka
Maori, pai rawa atu tana hoe  haere i te  motu
nei.   Ko te 13 enei o ona tau i hoe haere ai, me
te nekeneke haere  ake ano nga Maori ki te ma-
ramatanga i ana akoranga;   rokohanga   ka   tuki-
tukia.   Kati; tukitukia atu, kia wawe te ngaro atu
te Maori rangi-tahi, te Maori kora-harore, te Maori
kai kutu.    Whakatauki—1.  "Ma wai ano e whai
nga tini raweke a te Pakeha ?"   2. " Ma wai ano e
kite nga peeke iti a Mariao ? "   3. " Ka rua tahi nga
mahi, ko te kani, ko te hahau."   4. "Na wai tera, na
wai hoki tenei?"     5. "Mo ko atu ra.',     6. "He
pono hoki to   muri,  e   ki ana a Rangiraepuku."
7. " Kati koa iana, e kore muri e hokia?"    8. " Nau
hoki i ki taua taua."   9. " Nau hoki i kata mai, hoto
Boa atu au, kaore ko au kia rarua."   10. "Ko taku
«ta noho koia e hoia i to tupore;. hua atu ko to
saved, we could soon pass beyond those points and
bluffs." And, in like manner, when the people are
deprived of hearing the words of one side and of the
other, when information from both ends of the island,
and from other countries, which they received every
month, is cut off from them, then the thinking men
of the tribes will repine, and exclaim, "Alas! if our
Waka Maori of New Zealand had been saved, we
should now be receiving information of what is going
on in various parts." I say, will the tribes not so
express their regret ? I say they will; their thoughts
will be fixed continually upon the treasure which
they have lost.
I must here give expression to a word of censure.
It appears as if our Pakeha friends in the Parlia-
ment were desirous of bandaging our eyes, that
what they say in Parliament may not be translated
to us—this, possibly, is the reason why they have
broken up the Waka. It is said, however, that it
was done for the purpose of saving the £400 per
year which has been expended in the publication
of the Waka. That is not a valid reason. The
Waka was a thing of the highest importance, and
that money was well expended in its support. The
Government money is being expended for many very
useless purposes; but the money expended on the
Waka Maori was for the benefit of all, and it was
partly supported by the Maoris themselves; for
instance, the subscriptions received from that
numerous tribe, the people of Whanganui, and
various other tribes also.
This is the third time that information  of the
sayings and doings of our Pakeha friends has been
conveyed to us by means of the Press.     First, there
was the paper published at Auckland, which was
called the Maori Messenger of New Zealand.     No
great length of time had elapsed when that Messenger
ceased to make its appearance among us, and almost
immediately afterwards troubles arose in the country.
Subsequently another paper made its  appearance,
called the Pihoihoi (a bird, the ground lark).    Its
wings were not sufficiently grown to enable it to fly
to all parts of the island, when a large bird named
the Hokioi  (the King's paper) made its appearance.
Issuing forth in all its pride and fierceness, it put
down the small bird, the Pihoihoi, and went with
open mouth about the island asking all men to obey
it, and it would drive the Pakehas into the sea, that
they (the Pakehas) might return to the place from
whence they sprung; it (the Hokioi) was to be the
king of the island, and to save the people : " Gather
yourselves unto  me,  and I will  be your King."
Many of the tribes of the island nestled beneath its
wings, and those who did so were left lying in a
helpless heap (i.e., dead).    The causes which brought
those misfortunes on the island are well known.    It
was said that a certain European, an officer of the
Government at that time, had  misbehaved himself
and was in consequence expelled from the service,
that he went and stirred up the Maoris against the
Government—the Maoris believed him and thereby
got into trouble.    At a later period the Waka Maori
made its appearance, and was paddled throughout
the island  with great  skill and  discretion.     For
thirteen years it.has "walked the waters," and the
Maoris were beginning to advance in intelligence
and   knowledge   under   its   teaching   when   it   is
suddenly broken up.    Well; let it be broken, that
this ephemeral people, the Maoris, this people of a
mushroom  growth   and vermin-eating proclivities,
may soon cease to exist.     [Here follow a number of
(3) Hokioi.—A mythical bird. It is highly probable that
some such bird once existed; but no living or fossil specimens
have ever been seen by Europeans, by which its species might
be determined.

21 289

▲back to top
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.289
tupore e hoia i taku ata noho—ea pea tupore rangi-
tahi, whakatakariri kai rau rangi."
Kati ake i enei kupu, a ma koutou e ata titiro iho.
Kati iana, " He poti na Uekahia, ma Rongotakutama
e kumanu." Tera tetahi reta kua tuhia e au ki te
nupepa Pakeha hei whakaatu i taku whakaaro ki a
ratou mo te tukitukinga i to tatou Waka.
MOHI TUREI.
Akuanei te nui ai te pouri o nga hoa Maori i te
rongonga ai ki te matenga o Ta Tanara Makarini,
kua ono nei ona wiki e takoto mate ana—he mate
nui. Ko tenei, he haringa ngakau tenei no matou
kua pai haere nei tona mate inaianei; a e tumanako
ana matou kia hohoro ia te tino ora ake.
TAMIHANA TE RAUPARAHA.
Ko TAMIHANA TE RAUPARAHA kua mate—kua riro
atu tenei tetahi o nga tamariki a nga rangatira toa o
te takiwa o mua, me te "kohu nei, te ahua, he iti nei
te wa e puta mai ai, kua memeha atu."    He tangata
ia e noho ana i runga i nga ritenga Pakeha, pera tonu
ia me tetahi rangatira Pakeha te ahua o tona whare
me ana mea katoa, he tangata rongo nui hoki mo tona
atawhai me tana manaaki i te Pakeha haere ata ki
tona kainga ki te toro atu i a ia.    He tangata tino
whakapono ia i roto i enei tau i muri nei, kihai rawa
i mahue i a ia nga mahi o te karakia.    Kua mate atu
i era tau tona hoa wahine, a Ruta, he wahine tika
rawa.    Ko te ahua o taua wahine, me te ahua o te
Rauparaha kaumatua, i roto i tona whare e iri tonu
ana, he nui rawa hoki te whakaaro o Tamihana ki
aua ahua.   I mau tonu te koitingatanga o tona ngakau
ki a Ruta, a kua maha ona kiinga mai ki a matou he
noho tatari tonu tana noho ki te takiwa e haere ai ia
ki a ia, ki a Ruta, ki te okiokinga i tera ao e kore
nei e wehea, e kore hoki e kitea te hara me te pouri.
He rahi ano te whenua a Tamihana, he hipi ano hoki
a ana, he kau hoki, a i tuhia ano e ia he wira i tona
oranga hei tuku i aua taonga katoa ki a Hemi Wa-
rahi, ina mate ia, he kore tamariki ana ake.    He
Hawhe-kaihe a Hemi Warati, he iramutu no te Rau-
paraha, matua o Tamihana nei.
Ko te korero tenei i panuitia ki te Iwiningi Poihi,
nupepa kei Werengitana nei, mo te matenga o Tami-
hana, ara:—
" Tenei tetahi Maori rangatira nui, kua riro atu, ko
Tamihana te Rauparaha, te rangatira o Ngatitoa, he
tama na te Rauparaha Kaumatua rongo nui o mua—-
te tangata nana te patunga ki Wairau.    I mate a
Tamihana ki Otaki i te Ratapu, te 22 o Oketopa, e
57 ona tau.   I whanau a Tamihana te Rauparaha ki
te pa ki Turangarua, he pa no Ngatitama, i te heke-
nga mai o Ngatitoa i Waikato ki Kapiti nei.   I
rokohanga hoki toua whaea e te mate ki te huanui,
noho iho ana i taua pa, whanau ana i reira ko Tami-
hana nei.    I te tau I850 i haere ia ki Ingarani, raua
ko Pihopa Wiremu, arahina atu ana kia kite ia i a te
Kuini raua ko tona hoa tane (kua mate nei i muri),
homai ana e raua o raua ahua ki a ia, a he nui toua
whakaaro ki aua ahua i muri nei.    1 akona ia i tona
tamarikitanga i te Kareti o Tini Teone i Akarana.
I haere ia i muri nei ki te kauwhau haere i te Rongo
Pai ki tera motu ki te taha Tonga, tae noa atu ki
Ruapuke.    Ko raua ko Matene te Whiwhi i haere ki
reira.    He maha ana tau i mahi ai i muri nei ki te
whangai hipi i te taha ki Otaki, he inaha hoki ona
whenua kei reira, kei Kapiti hoki, kei Porirua hoki.
Ko Epiniha Peka raua ko Tame Wiremu i whakaritea
e ia hei kai-whakahaere mo tana wira."
Native proverbs, the application of which would not
be understood by our Pakeha readers without lengthy
explanations.]
Let the above suffice, It remains for you yours
selves to carefully consider this subject "It belongs
to Uekahia, and Rongotakutama will carefully cherish
it." I have sent a letter to a Pakeha newspaper to
make known to the Europeans my thoughts on the
breaking up of our Waka.
   MOHI TUREI.
Our readers will regret to hear that Sir Donald
McLean has been seriously ill for the last six weeks.
We are glad, however, to be able to say that he ia
now recovering. We trust he may ere long be
restored to his usual health and vigour.
TAMIHANA TE RAUPARAHA,
TAMIHANA TE RAUPARAHA is dead—another of the
SODS of the famed warrior chiefs of the olden time
has passed away as '' a vapour, that appeareth for a
little time and then vanisheth away."   He lived in a
style of civilization and comfort equal to that of an
English gentleman, and was noted for his hospitality
and the hearty welcome he always accorded to Euro-
peans visiting him.    Of late years, especially, he was
a sincere, Christian, and was always earnest in the dis-
charge of his Christian duties,, according to the light
vouchsafed to him.    His wife, Ruta, who was a very
superior woman, died some years ago.   He had a
large portrait in oil of her (also one of his father)
hanging up in his house, upon which he set great
value.    He held her memory in affectionate remem-
brance, and we have often heard him say that he was
looking forward to the time when he should again
meet, her in that world of rest where separation and
sin and sorrow is unknown.  He was possessed of
considerable landed property, and some sheep and
cattle, which, having no children of his own, he has,
we believe, left by will to a half-caste named James
Wallace, whose mother was a niece of the old chief
Rauparaha, Tamihana's father.
The following notice of his death was published in
the Evening Post, of Wellington:—
"Another great Maori chief has passed away.
Tamihana te Rauparaha, the famous chief of the
Ngatitoa tribe, and son of the still more famous old
warrior chief of the same name—noted in connection
with the Wairau massacre—died at Otaki on Sunday
last (October 22), aged 57 years. Tamihana te
Rauparaha was born at Turangarua pa (belonging
to the Ngatitama tribe) during the migration of the
Ngatitoa from the Waikato to Kapiti, his mother
being taken ill on the way down, and being left be-
hind at the pa above mentioned, where the young
Rauparaha first saw the light. In the year 1850 he
made a trip to England with Bishop Williams, and
was presented to Her Majesty the Queen and His
Royal Highness the late Prince Consort, both of
whom gave him their portraits, which he always
valued greatly. He was partly educated at St.
John's College, Auckland, and made a missionary
expedition to the South Island, preaching at all the
Maori settlements, even so far south as Stewart's
Island. He was accompanied on that trip by Ma-
tene te Whiwhi. Te Rauparaha has been engaged
for several years in sheep farming at Otaki, in which
neighbourhood he owned large property, as also at
Kapiti and Porirua. We understand that Messrs.
Ebenezer Baker and T. C. Williams are appointed
I executors of the deceased chief's will."

22 290

▲back to top
290TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
MOHI TE WHAREPOTO-TAWHAI-MOANA.
(He mea tuhi mai na te Maori.)
I MATE i nga ra o Akuhata nei. He rangatira ano no
Ngatiporou, kanui te pouri o te iwi. He tangata
ano hoki ia e whakanuia ana e te iwi i runga i ana
mahi pai, mahi hapai i te ora mo te iwi. He tangata
ahu-whenua ki nga mahi pai katoa. I nga wa o te
Hau-Hautanga kaha rawa tana pupuri i tona iwi.
Heoi kihai ratou i whakarongo, poto katoa atu te iwi,
a u tonu ia ki te Kawanatanga me te Whakapono.
He tangata ano hoki ia i kaha rawa ki te hapai i nga
whawhai a te Kawanatanga. He apiha ano hoki ia i
taua takiwa o te whawhai I te mutunga o te wha-
whai mau tonu tona aroha ki ona hapu ake i ora mai
nei i te mate kino o te Hau-Hautanga. Me tana
tohe tonu kia pai nga tikanga mo te iwi, kia pai ano
hoki nga rori, kia tu nga kura, kia ora te Whakapono.
E kore ano hoki e warewaretia te maharatanga ki
nga tangata whai whakaaro pai. I tona matenga i
mate ia i roto i te Ariki. " Ka hari te hunga e mate
ana i roto i te Ariki, no konei ake ano e ai ta te
Wairua, kia okioki ai ratou i a ratou mahi."
E hari ana matou ki nga hua o nga tamona (ika
nei) i kawea ki runga o nga awa o Waipawa o Wai-
kato i tera tau e te Paata (Pakeha), ara kua whaka-
puta mai nga ika i aua hua. I tera wiki i kitea tetahi
tamona, e whitu inihi te roa, i roto i tetahi o nga
inanga o Waipa. I mua atu hoki i kitea ano tetahi,
pera ano te rahi, i roto ano i taua awa e takoto ana,
kua mate.—Waikato Taima.
Ki a te Kai Tuhi o te Waka Maori.
Opunake, Taranaki,
Hepetema 25,1876.
Ki nga hoa korero o te Kawanatanga, ki a Wi Tako,
ki a Karaitiana, ki a Taiaroa, ki a Hoani Nahe ; tena
ra koutou. Tenei a koutou panui te tirohia nei, kei
te pai a koutou korero ata-whai tangata taurima i te
whenua. Engari ko nga iwi nei ano kei te whaka-
raruraru, kei te hoko whenua. E hoa ma, kaua kou-
tou e tuku i a Ta Tanara Makarini kia takoto, nana
hoki tenei Waka a Niu Tirani i tau tika ai; mei kore
ia kua taupoki kino te riu ki roto ki te wai. E hoa
ma, na Ta Tanara Makarini i tinei te mura o tenei
ahi kino kua mate nei; nana i horoi nga mate ta-
MOHI  TE  WHAREPOTO-TAWHAI-MOANA.
(Communicated by the Maoris.)
THIS chief died during the month of August last.
He was a chief of Ngatiporou, and the tribe is in
deep sorrow for his loss. He was greatly respected
and beloved by his people for his good works—works
for the benefit of his tribe. He was ever energetic
and foremost in all good works. During the Hau-
Hau troubles he exerted himself greatly to restrain
his tribe, but they turned a deaf ear to his counsel
and went over to the Hau-Haus—he alone remained
staunch to the Christian religion and the Govern-
ment. He was an officer in the wars and bravely
supported the Government. After the wars his love
still continued for his people who survived the Hau-
Hau troubles. He also continued his efforts for the
good of the people, for the formation of roads, the
establishment of schools, and a return to the Chris-
tian religion. A good man is not soon forgotten.
He died in Christ. " Blessed are the dead which
die in the Lord from henceforth. Yea, saith the
spirit, that they may rest from their labours."
We are glad to be able to state that the salmon
ova taken up to the heads of the Waipawa and
Waikato Rivers last year, by Mr. J. C. Firth, have
hatched out successfully, for last week a correspon-
dent informs us that he saw a young salmon, seven
inches long, in a tributary of the Waipa, and not
long since a young fish the same size was found
dead in the Waipa River itself.—Waikato Times.
ngata, whenua hoki. Ko te rongoa tenei a Ta Tanara
Makarini, ka riro te tangata ki te herehere ka taea e
ia; ka riro te whenua o tetahi i tetahi ka taea e ia;
ka rongo ia i te wahi mataratara, ka tae ia ki te
horoi.
E hoa, e Taiaroa, tena koe. Engari koe e rua ou
waka, e toru, e hoe na. Ko te hoe ki tou waka ake,
ko te hoe ki tenei waka ki Niu Tirani nei—ko te hoe
ki te waka o te Kawanatanga. E hoa, engari koe te
tangata o tera moutere e aroha ana ki tenei moutere;
e kite ana au i o korero i roto i te panui e tukua mai
nei. Kanui to pai. E hoa kua rongo au ki to kupu,
ara i rongo au ki a Hemi Parai.
Na TAMATI NIKORIMA. TE RANGINOHOIHO.
Printed under the authority of the New Zealand Government by GEORGE DIDSBURY, Government Printer, Wellington.