Te Waka Maori o Niu Tirani 1871-1877: Volume 12b, Number 20. 03 October 1876 |
1 235 |
▲back to top |
2 236 |
▲back to top |
3 237 |
▲back to top |
4 238 |
▲back to top |
5 239 |
▲back to top |
6 240 |
▲back to top |
7 241 |
▲back to top |
8 242 |
▲back to top |
9 243 |
▲back to top |
10 244 |
▲back to top |
11 245 |
▲back to top |
12 246 |
▲back to top |
13 247 |
▲back to top |
14 248 |
▲back to top |
15 249 |
▲back to top |
16 250 |
▲back to top |
250 TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. rawa hoki o tera Whare. No konei, he tika kia whakaae te Whare ki tana e tono nei. Kua oti te whakatakoto nga takiwa i roto i te Pire. E tono ana ia kia kotahi mema mo te Takiwa ki raro rawa, kia kotahi mo Waikato, kia kotahi mo te Takiwa ki Tau- ranga, kia kotahi mo te Taha Hauauru, kia kotahi mo te Taha Rawhiti, kia kotahi te mema hou mo te taha ki raro o te Waipounamu, kia kotahi mo te taha Tonga. E kore ia e whakaroa kau i te Whare ki te korero i era atu tikanga o taua Pire. I mea ia ki nga mema na ratou i tautoko taua tikanga i tera tau, ma ratou hoki e tautoko inaianei. E toru tonu nga pooti i hapa i tera tau i kore ai e puta i reira ai. Kua ki mai te Minita mo te taha Maori ka nui tona pai kia tu he mema mo te Takiwa o Waikato. Kaua te Whare e whakakore wawe i taua Pire, engari me tuku ki te Komiti ki reira tautohetohetia ai te tikanga mo nga mema, kia mohiotia ai nga mema o te toko- whitu e whakaaetia. Ki a ia, me whakaae ki te katoa. Me he mea e tukua ana he tika mo nga Maori, na, te ara hei peratanga me whakanui i o ratou mema ki te Paremete. Ki te mea ka whakahe te Whare ki nga mema tokowhitu, ka waiho tonu i te tokowha, ehara tena i te tika mo nga Maori. Ehara taua i te tono mona ake ano. He maha nga pitihana e puta tonu mai ana ki taua Whare i roto i nga tau katoa, he tono aua pitihana kia whakanuia rawatia he mema Maori, engari kaore ano kia whakaputaina he tikanga e mana ai te inoi o aua pitihana. Ki tana whakaaro ka tika tana kupu nei na, me he mea na nga Pakeha aua pitihana i tuku mai, kua whakaaetia. Heoi, ka tono ia kia panuitia tuaruatia taua Pire ki te Whare. Ko te WITIKA i ki, e kore ia e whakahe ki te panui- tanga tuaruatanga o taua Pire, e kore hoki ia e wha- kahe ki te tukunga o taua Pire ki te Komiti, engari ki tana whakaaro e kore e pai kia whakatumautia i tenei huinga o te Paremete hei Ture tuturu. Ko te Ture e mana ana inaianei mo taua mea ka mana tonu ano tae noa ki te 10 o nga ra o Oketopa, 1877, hei reira mutu ai. Na, ko te whakaaro a te Kawana- tanga e mea ana, kei te takiwa e takoto ake nei, kei waenganui o nga nohoanga o te Paremete, te ata hurihuri ai ratou ki nga tikanga katoa atu o te mahi whakauru tangata ki te Paremete—e mea ana kia ata whakaarohia nga ture katoa e pa ana ki te mahi whakauru tangata ki te Paremete, ko te ture pooti- tanga tangata nei ano tetahi. Ki tana whakaaro kaore ano kia ata tika noa, kaore ano kia marama noa, te mahi whakauru tangata Maori ki te Whare, otira e kore e pai tenei takiwa hei takiwa whakanui i nga mema, kei waiho hei mea whakararuraru i te Paremete ina tahuri ki te mahi i taua mea i tera tau. No konei ka tae akuanei taua Pire ki te Komiti ka mea ia he pai kia tangohia atu e Taiaroa, ara i runga i te whakaaro e mea nei te Kawanatanga kia ata tirohia mariretia nga tikanga katoa o te mahi whaka- uru tangata ki te Paremete hei reo mo nga iwi Maori. Kapene RAHERA i ki, kaore ia i mohio ki te pai o te tikanga e kiia nei kia tukua taua Pire kia puta ki te Komiti, a hei te panuitanga tuatoru whakakorea ai. Kaore ia e pai ana ki te tikanga e takoto ana i roto i taua Pire; e kore hoki ia e mohio ki tetahi tikanga e tika ai kia nekehia ake ki te tokowhitu i te tau 1877 nga mema Maori tokowha i whakaritea i te tau 1867. No tana tirohanga ki te matua-korero o taua Ture o te tau 1867, ka mohio ia kua ahua ke nga tikanga i tenei takiwa. E ki ana taua matua-korero, " He mea pai ia mo nga pononga Maori o te Kuini kia hira ake North Island, making in all five, while there only one member from the Middle Island in the House, and none in the Legislative Council. It would only be fair, therefore, for the House to consent to what he asked for. The districts were given in the Bill. He asked for one member for the Northern District, one for Waikato, one for the Bay of Plenty, one for the West Coast District, one for the Eastern District, a new member for the northern part of the Middle Island, and one for the Southern District. He would not waste the time of the House by going further into the Bill. He trusted that those members present who supported it last year would support it again. The measure was lost last session by only three votes. The Minister for Native Affairs said he would be very glad to have a member elected to represent the Waikato District. He hoped the House would not reject his Bill at this stage, but allow it to go into Committee and there fight out the question about the members, so that they might ascertain what members out of the seven would be approved of. He of course advocated the whole seven being agreed to. If justice was to be done to the Natives, the proper way was to give them more representatives. If the House rejected the proposition to have seven members, and still limited the number to four, that would not be justice to- wards the Natives. This request was not for himself individually. There were many petitions that came in every year to that House asking for a very large increase of Maori representation, but nothing had been done yet towards granting the prayer of those petitions. He thought he was right in saying that if Europeans had sent in those petitions, their prayer would nave been granted. He begged to move the second reading of the Bill. Mr. WHITAKER did not oppose the second reading of the Bill, and would offer no objection to its intro- duction into Committee, but he thought it would be injudicious to pass the Bill this session. The Act on the subject which at present existed would remain in operation until the 10th October, 1877. It was the intention of the Government during the recess to consider the question of representation generally —to consider all those laws which had reference to the representation of the people, amongst which would be the electoral law. He thought that the Maori representation had never been upon a fair and proper basis, but that the present was an inopportune time to increase the number of members, because it might hamper the Assembly next session in dealing with the subject. Therefore, when the honorable gentleman had got his Bill into Committee, he would suggest that it should be withdrawn, on the under- standing that the Government would next session fairly and fully consider the question of represen- tation as affecting the Native people. Captain RUSSELL could not see what possible good would be done by allowing the Bill to go into Com- mittee with the avowed intention of throwing it out on the third reading. He did not at all approve of the principle laid down in this Bill, and could see no possible reason for increasing the number of Native representatives from four, as fixed in 1867, to seven in the year 1877. Looking also at the preamble of the Act of 1867, he saw that the circumstances were now considerably modified. The preamble stated,— " It is expedient, for the better protection of the interests of Her Majesty's subjects of the Native race, that temporary provision should be made for the special representation of such of Her Majesty's
17 251 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. 251 ai te pai o te whakahaere o nga tikanga e tau ana ki runga ki a ratou, ara he mea pai kia takoto tetahi ritenga mo tenei wa kia marama ai te whai reo aua pononga Maori a te Kuini mo ratou ake i roto i te Runanga Porowini hoki o taua koroni nei." Ki te mea kua tekau 10 nga tau e noho ana nga mema Maori ki te Paremete, he tika te ki ko taua ritenga i whakatakototia i te tau 1867, hei tikanga mo tera wa, kua ahua tuturu tona whakahaeretanga inaianei. He take ano pea i te tau 1867 i tika ai te whakauru he Maori ki te Paremete hei mema motu- hake mo ratou ake anake ano. Otira ko te tino mea pai rawa me whakarite tonu te turanga o te iwi Maori kia rite tonu ki to te Pakeha—ko te mea pai tena hei tukunga ma te Pakeha ki te iwi Maori. Ka koa ia ki te awhina i taua mahi whakakotahi i te turanga o nga iwi e rua, te Maori me te Pakeha. Kua maha ona tau i te koroni e noho ana, kua mata- tau ia ki nga Maori, e aroha ana hoki ia ki a ratou. Kaua e mea ki te ahua o tona whakaaro ki taua Pire, he mea puta, mai i roto i tona whakaaro kino ki te iwi Maori, kaore. Ki tana whakaaro ko te tikanga tino tika rawa tena mo nga Maori, ara kia whakari- tea ratou ki te iwi Pakeha, kia rite pu ratou ki te Pakeha; kia tau ki runga ki a ratou nga taumaha- tanga katoa me nga painga me nga oranga katoa e tau ana ki runga ki te iwi Pakeha. Ki te mea ka penatia he tikanga, heoi kua ahua rite te hiahia o nga mema katoa o te Whare me nga mema Maori ano hoki, ara kia iwi kotahi nga iwi e rua nei. No konei ia ka whakahe ki taua Pire. Ko te HEMARA i ki, ka tautoko ia i te panuitanga tuaruatanga o te Pire; ka tautoko hoki ia i taua Pire i roto i te Komiti kia tu ai hei Ture tuturu. Na Taiaroa i tono kia whitu tonu nga mema, engari mei tono kia te kau ma rua, ma wha ranei, ka tika—mei pera, katahi pea ka whakaritea he tikanga whakauru mema Maori kia rite ki to te Pakeha. Kua maha nga tau e noho ana nga mema Maori ki taua Whare, na kua tae tenei ki te wa e tika ai kia whakanuia he mema, kia whakakorea rawatia ranei, Ki te mea ka pera he whakaaro, na ko te kupu tenei e tirohia, ara, Kua puta ake ranei he painga i runga i te whakau- runga mema Maori, he kino ranei ? Ki tana whaka- aro, he mea nui rawa tenei nao te motu, ara te tukunga o nga Maori ki roto ki taua Whare whakauru ai ki roto ki nga mahi mo te motu, whakatakoto tikanga ai hoki mo te whakahaeretanga o te motu; kotahi i pouritia ai ko te korenga kaore i tono a Taiaroa kia tokowaru he mema, kaua te whitu. Kua mahue i a Taiaroa tetahi takiwa. Ara ko te takiwa o Wai- kato ki waenganui o te Whanga o Kaipara me te awa o Mokau. I runga i te whakaaro marire ki te nui o nga tangata Maori o taua takiwa he tika kia whaka- aetia ki a ratou he tikanga e ahei ai ratou te tuku mai kia tokorua nga mema ki te Paramete. Ka nui tona koa ki te awhina i a Taiaroa hei hoa mona ki te whakaputa i taua Pire i roto i te Paremete ; a ka tae ki te wa e tika ai ia te hamumu ake, hei reira ia ka mea kia whakaurua te kupu nei na, " tokowaru;" ko te kupu " tokowhitu " me whakarere atu, kia tokorua ai nga mema e riro mo te Takiwa ki Waikato, kaua te kotahi nei. Ko te RORETANA. i ki, ka pooti ia kia kore e panui- tia tuaruatia taua Pire. E tino mohio ana a ia me he mea kua nui ake nga mema Maori ki te Whare nei, kua nui ake hoki te mana, e kore ano e puta he pai he tika mo te iwi Maori i tena. I tukua mai ai nga mema Maori ki te Whare nei, he mea whakamatau—a i ahua pai ano, i ta ratou i wha- kamatau ai. He mea whakamatau noa taua tikanga Native subjects in the House of Representatives and the Provincial Councils of the said colony." If the Native people of the colony had had ten years' representation, it might very fairly be said that the temporary measure which was passed in 1867 had become something more than temporary in its operation. The causes which operated in 1867 might have been such as to require that the Natives should have special representation in the House. But the greatest blessing they could confer upon the Native race would be to place them as far as possible on the same footing as Europeans. He would be happy at any time to assist in assimilating the position of the Natives with that of the Euro- peans. He had lived for many years in the colony, and had seen a great deal of the Natives, and he had a strong regard for them. Any action he might take with regard to this Bill was not prompted by any ill-feeling towards the Natives. He believed the best thing they could do was to place them in exactly the same position as Europeans; to confer the same responsibilities and the same privileges upon them as Europeans had. If they did that, the desire which every member of the House had, even including the Maori members themselves—namely, that the two races should become one people—would be to some extent accomplished. For that reason principally he objected to the Bill. Mr. HAMLIN said it was his intention to support the second reading of the Bill; and more than that, he would support its passing through Committee, in order that it might become law. Instead of the honorable gentleman who introduced the Bill only asking for seven Maori members, he should have asked for twelve or fourteen, when probably the Maori representation would be placed on an equal footing with the European representation in the House. There had been Maori representation in this House for some years, and it was now time that that representation should be continued and increased or abolished altogether. In that case, the question to be considered would be this: Has the Maori representation been of good service, or productive of bad results? He thought it would be agreed that the very fact of allowing Natives to take part in the business of that House, and assisting in the good government of the colony, had been of very great im- portance indeed; and he was very sorry that the honorable gentleman who brought forward the Bill did not ask for eight members, instead of seven. He would point out where that honorable gentleman had, to some extent, slighted a district. He alluded to the important district of Waikato, which was bounded between the Kaipara Harbour and the River Mokau. Considering the immense population or Natives that exist there, he thought it would be only graceful on the part of that House to extend to the Natives in the Waikato District the privilege of send- ing two representatives to Parliament. He would have great pleasure in assisting the honorable gentle- man to carry the Bill through; and when the proper time came, he would move that the word "eight" should be inserted instead of " seven," and that two members should be given to the Waikato District instead of one. Mr. ROLLESTON said he intended to vote against the second reading of the Bill. He was quite satis- fied that if the Maoris got more members, and got that power in the House which the extra number of votes would give them, it would not work for their own good. He believed that the experiment, so far as it had been tried, had not failed. It was only a temporary experiment which was tried with the
18 252 |
▲back to top |
252 TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. hei tikanga mo te takiwa anake e ako ana nga Maori ki te reo Pakeha, e whakakotahi ana ki te iwi Pakeha. Kua te kau nga tau e tukua mai ana nga mema Maori ki te Whare hei mema motuhake mo te iwi Maori anake ano, a ki tana whakaaro e pai ana kia rima hoki tau ki muri e pera ana. E whakapai ana a ia ki te ahua o nga mema Maori i roto i te Whare, kihai nei ratou i whakaputa he i to ratou mana ki roto ki te Whare. Ki tana whakaaro he pai kia motu ke he Kaunihera mo nga Maori, ki reira ratou hurihuri ai i a ratou tikanga, ki reira whakarite ai i a ratou ti- kanga, ki reira whakarite ai nga tikanga, a ka marama ka kawea ki te aroaro o te Runanga o te Kawana- tanga. Ki tana i kite ai he tika kia whai porowini nga Maori i te takiwa o te motu e mau ana i a ratou; a ki tana whakaaro ka kitea he pai i runga i tena. Ko Kapene MORETI i ki, kia pooti ia kia panuitia tuaruatia te Pire nei, no te mea he tangata ia i haere mai i tetahi takiwa Maori nui atu i nga takiwa Maori katoa o te koroni, a he tangata ia e mohio ana ki te whakaaro o nga Maori o taua takiwa. E whakaaro ana ratou kihai i nui he mema ki te Whare nei mo te taha ki a ratou. Kua rongo ia ki etahi tangata tokomaha e ki ana kaore e whakaaria ana te ahua o te tino whakaaro o te motu nei e nga mema o taua Whare, no te mea kihai ratou i pootitia mai e te tinitini o te tangata (ara nga tangata kore pooti); otira e 40,000 nga Maori o tenei motu, na e kore e ahei te tangata te ki mai e rite ana he mema mo ena tangata. Ko ia e ki ana kaore e rite; ki te mea ka whakaaetia te Pire nei he mea tuku tena na te Whare ki nga Maori tetahi wahi o te tika i kaiponuhia i mua ai. Ko te Roretana i ki kua pai te mahi a nga mema Maori i roto i te Whare nei i te wa kua mahue atu, a i mea ia he pai kia rima ano hoki nga tau e tukua ki a ratou. Me he mea kua pai ta ratou mahi he take hoki tena e whakanuia ai ratou kia nui ake. Ehara te Maori i te iwi porangi, e kuare ai ratou ki te kawe i o ratou mate katoa ki taua Whare, e mohiotia ana e ratou ko te wahi tena e mahia ai o ratou mate katoa, kei reira hoki ratou hapai ai i nga tikanga e maharatia ana e ratou he tikanga pai mo te iwi nui tonu. Ko te porowini Maori nei, kaore ia e mohio ana ki te tikanga e taea ai tena. Kei whea he moni whakatu i tena porowini ? Ko te tika anake tana e tono nei mo nga Maori. Kua maha ona tau i noho ai ia i roto i a ratou, a e mohio ana ia ki a ratou e hiahia ana. I ki te mema mo Nepia kai te pooti taha rua nga Maori, e ahei ana, ratou kia pooti ki te taha Pakeha ki te taha Maori hoki; ko tetahi o nga take tena i kore ai taua mema o Nepia e pooti kia panuitia tuaruatia taua Pire. He mano tini nga whenua Maori kahore ano kia whaitaketia ki runga ki nga tikanga o te Ture. Whakaputa ai ano nga Maori i to ratou mana pooti i nga pootitanga mema Pakeha. E pa nui ana ki runga ki a ia te tikanga o nga pooti Maori i tona takiwa, no konei he tika kia whakaaria e ia ki te Whare te ahua o te whakaaro o nga Maori. Kua koa ia ki te kupu a te Kawana- tanga e ki nei ratou hei te takiwa e takoto ake nei ka ata whakaarohia e ratou taua mea, a e pai ana kia whakanuia ake nga mema kia tika ai. Ka tautoko ia i te kupu a te Hemara, i ki ra te Hemara kia whakaaetia he mema mo te takiwa ki Waikato. Ki te kore e pai ratou (nga Maori) ki te tuku mai i to ratou tino rangatira, tetahi atu rangatira ranei, ki taua Whare, tera ano ma ratou e tuku mai i tetahi tangata hei reo mo ratou. Ka pooti ia kia panuitia tuaruatia taua Pire. Ko HOANI NAHE i tautoko i taua Piri kia panuitia tuaruatia. No mua ano nga Maori i tohe ai kia wha- kanuia he mema mo ratou ki roto ki te Whare ra. No muri iho o te tukunga mai o nga mema tokowha ki te Whare i whakaaro ai nga Maori kia tonoa kia whakanui mai he mema. No tona taenga mai ki te Whare nei (ara to Hoani Nahe) kua kite ia i te he o Maoris pending the time they had an opportunity of learning the English language, and of identifying themselves with the Europeans. They had had special representation for ten years, and he thought they should have it to the same extent for five years more. Credit was due to the Native members for the manner in which they had abstained from using their influence in the House. He thought that the Maoris should have a Council of their own, in which their own deliberations with regard to their own affairs would assume such a form that they might be considered by the different branches of the European Legislature. He conceived that the Maoris might well have a Maori province in that part of the coun- try which they themselves held, and he believed that would be found to work well. Captain MORRIS would vote for the second reading of the Bill, as coming from the largest Maori district in the colony, and knowing the feelings of the Natives of that district. They felt that they were inade- quately represented in the House. He had heard from many people that the members of that House really did not represent the country, because they did not represent the mass; but there were 40,000 aboriginal inhabitants of the country, and he thought no one would attempt to tell him that they were ade- quately represented. He said they were not, and by passing this Bill the House would only be giving an instalment of justice to the Native race, which had been withheld from it. The honorable member for Avon said that the Maori representatives within this House had hitherto done good service, and thought they should have seats for five years longer. Surely, if they had done so well, it was an argument in favour of increasing their number. The Maoris were not so stupid as not to know that within the walls of this Assembly they must make all their grievances known and uphold what they considered to be for the advantage of their own race. As to the estab- lishment of a Maori province, he did not see how that could be done. Where were the funds to come from to carry it on ? He simply asked for justice to the Maoris. He had lived amongst them for many years, and knew their wants. The honorable member for Napier gave, as one of his reasons for voting against the second reading of this Bill, that the Maoris were able to vote for both Pakeha and Maori members of this House. There were thou- sands of acres of their land to which the European title had not been granted. The Maoris availed themselves of the privilege of voting for Pakeha members. He was very largely concerned in the Maori votes in his own district, and he felt it to be his duty to lay the state of their case before the House. He was very glad to hear from the Govern- ment benches that they intended to consider this matter more fully during the recess, and he hoped that more justice would be done in the direction of increasing the representation. He quite agreed with the honorable member for Franklin in saying that an extra member should be given to what was called the King country. If they did not like to send their greatest chief, or one of their chiefs, to this House, they might depend upon it that some representative would be sent from that district. He would vote for the second reading of the Bill. Mr. NAHE would support the second reading of this Bill. It was a matter which had long ago been brought forward by the Natives, who requested that their representation should be increased. It had been since the Maoris had been represented here by four members that they had thought fit to ask for additional representation. Since he had come to
19 253 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. 253 tona turanga, ara mo tona takiwa i haere mai ai ia hei mema. Kei te kuare ia, ki etahi wahi, ki nga kai- nga e nohoia mai nei e nga tangata o tona takiwa. Ka puta atu nga pitihana Maori ki te Komiti mo nga tikanga Maori, ka ui te Tumuaki ki a ia ki nga tika- nga o aua wahi, a e pouri ana ia ki tona kuaretanga ki nga mahi e mahia ana i etahi wahi o tona takiwa. E hiahia ana ia kia ata whakaaroa taua tikanga e te Whare me te Kawanatanga ano, no te mea tokotoru tonu i hapa i tera tau, ara i kore e whakaae—ko te katoa atu i whakaae katoa. Ka hari ia ki te mema mo Waikato ka uru nei ki te Kawanatanga, no te mea kua puta ano etahi kupu i a ia mo te iti o nga mema Maori i te Whare nei. He pai tena kua uru nei ia ki roto ki nga Minita, mana pea e awhina i etahi ki te tohe i nga mea pai mo nga Maori. Ehara i te mea he matau nui na nga Maori i whakaritea ai he takiwa nui mo ratou. He matau nga Pakeha, he iwi kua whakaakona, engari ko nga takiwa i whaka- ritea mo ratou he iti rawa iho i a nga mema Maori. Ko te mema mo Nepia i whakahe ki tenei Pire, no te mea i pooti taha-rua nga Maori, ara mo nga mema Pakeha me nga mema Maori ano. Kua puta tana kupu (ta Hoani Nahe) i tenei Whare i tetahi atu rangi mo taua mea, kua ki ia he pai kia whakakorea te tikanga e ahei nei nga Maori te pooti mo nga mema Pakeha. Tera pea kei tetahi takiwa atu ka whakaritea nga tikanga pooti mo nga Maori kia rite ki ta te Pakeha, kei te takiwa e rite pu ai nga ture mo nga iwi e rua, tetahi me tetahi. Me tautoko te Whare i taua Pire. Ko te TAUTE i pai kia panuitia tuaruatia taua Pire; ko te Wekipiri i whakahe. Ko te Roo i ki, ka tautoko ia i taua Pire kia panui- tia tuaruatia; te take he hiahia nona kia puta rawa taua Pire i tenei huinga o te Paremete, ka kore e whakanuia nga mema Maori, e hara i te whakaaro tika ki te iwi Maori. Ko te Roretana i ki, " Tukua he Takiwa Maori ki a ratou, he Porowini Maori, he Kaunihera Maori hoki." Na, kua ki ratou kia iwi kotahi te Maori me te Pakeha, ko tenei e mea ana kia whakatakototia he raina ki waenga nui i a raua hei tiriwa i a raua kia wehe ke ai. Ka whakaaetia he Porowini he Kaunihera hoki mo nga Maori ake ano, me pewhea e tata mai ai ki te Pakeha whakahoa ai ? Kia hui tahi ratou (nga Pakeha me nga Maori) ki taua Whare i runga i te ritenga kotahi, katahi ra ano ka rite tahi o ratou tikanga, ka iwi kotahi hoki. He pai kia hohoro te tae ki te takiwa e kotahi ai te rite- nga whakauru mema Maori, Pakeha hoki; a ka puta mai ratou ki taua Whare ka korero reo Pakeha ratou ki te Whare. Ma te Kawanatanga tena e whakatau, ara me whakaako i nga Maori kia taea ai e ratou tena matauranga. I nui tona pai ki te ahua o nga mema Maori i roto i taua Whare. I rite tonu te marama o a ratou korero ki a etahi atu mema, me te tika o a ratou pootitanga, e pooti rangatira, wehi kore tonu ana. No konei he tika kia whakaaetia atu e te Whare nei nga tikanga e tono nei ratou—he tikanga hoki e whakanuia ana e to ratou whakaaro (to nga Maori), ma konei e kotahi ai nga iwi e rua. Ko etahi tangata e ki ana, " He pooti ano ta nga Maori. He aha i kore ai ratou e pooti mema mo ratou pera me te Pakeha e pooti nei ? " Tena, me ui ia ki aua tangata e korero pera ana, mehemea ko tena anake he tikanga mo nga Maori mo te pootitanga mema, tena ranei e taea e ratou te tuku mai i tetahi mema Maori i nga takiwa katoa nei ? Ki te mea ko tena anake ko ta te Pakeha he tikanga mo te iwi Maori, ka kore he ture ke atu e ahei ai ratou te pooti mema mo ratou, penei, ki tona whakaaro kua kore rawa e taea he mema Maori, kia kotahi noa nei, hei mema mo te Whare ina tae ki te wa o te pootitanga. Na, he mea tena e pouritia nuitia ki tana mahara, he this House, he had seen the false position in which he had been placed in respect to the district which he came here to represent. To a great extent, he was ignorant of the different localities which the people inhabited. When Native petitions for the district went before the Native Affairs Committee, he was asked by the Chairman what he knew about them, and he was sorry that he was ignorant of much that went on in different localities in his district. He hoped the House and the Government would consider this question, now, because all but three consented to it last year. He was glad to see the member for the Waikato taking his place as a mem- ber of the Government, because in some remarks he made he referred to the small number of Maoris who were in this House. It was well that he had joined the Ministry, and that he would support others of them in obtaining what was for the benefit of the Natives. It was not because the Natives had a great deal of knowledge that they had large districts assigned to them. The Europeans were educated and knew a great deal more, but their districts were very much smaller. The honorable member for Napier objected to this Bill because the Maoris had voted for the European as well as the Maori members. He (Mr. Nahe) had said on one occasion in this House that it would be well to do away with the qualification possessed by Maoris of voting for Euro- peans. Perhaps they might be allowed to have the same qualifications as Europeans at some future time, when all the laws are exactly the same for both races. He hoped the House would support this Bill. Mr. STOUT supported the second reading of the Bill, and Mr. WAKEFIELD opposed. Mr. ROWE said it was his intention to support the second reading of the Bill, and he would do so in the hope that the Bill would be carried through this session, as, in his opinion, justice would not be done to the Native people unless their representation was increased. The honorable member for Avon said, " Give them a Native county, a Native province, and give them a Native Council." They wanted the Native people and the Europeans to become one race, and yet they were going to bring that about by drawing a line of distinction between them. Let the Natives have a province of their own and a Council of their own, and how were they then to be brought together with the Europeans if the Natives were to be allowed to have a province of their own and a Council of their own? They would only have equal privileges and become one people when all met together in that House upon equal terms. He trusted the day was not far distant when the Maoris would have equal representation with the Europeans, and that when they came to that House they would address it in the same tongue as Europeans. The Government must try to educate the Maoris up to that. He had felt deeply gratified since he had been in the House to see the conduct of the Maori members. He had no hesitation in saying they had spoken as intelligently and voted as independently as any other members of the House. It was therefore the duty of this House to extend to them the privileges they sought—privileges which he knew they highly valued; and in that way union would really be brought about between the two races. It had been said by some, " But the Maoris have a vote. Why should they not exercise their vote in the same way as Europeans ?" He would ask those honorable gentlemen whether they supposed that, if the Maoris were denied other privileges than that, they could in any district return a Native member ? If that was the only privilege they were to have, and if they could not return members of their own under a separate Representation Act, he did not believe at
20 254 |
▲back to top |
254 TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. mate nui ia, no te mea he tikanga tiriwa ia i nga iwi e rua. Heoi, tera atu etahi mema i korero mo taua Pire, ko etahi e whakapai ana ko etahi e whakahe ana; engari i rite katoa ratou te whakaae ki te ahua o nga mema Maori i roto i te Whare, te matau me te tu a rangatira tonu o te whakaaro. E hiahia ana matou kia taia katoatia atu e matou a ratou korero, engari e kore e pahure i a matou i te raruraru tonu, tetahi e kore e o ki te Waka. Ko Ta TANARA MAKARINI i ki, he nui tona koa ki te Whare ka whakaaro nui nei ki taua tikanga, no te mea hoki nana ano i whakaputa te Ture tuatahi— Ture Whakatu Mema Maori nei ki te Paremete. Ki tona whakaaro he tika kia whai mema nga iwi Maori ki roto ki te Whare, no te mea he iwi ratou e whaka- rite tonu ana i nga moni takoha pera me te Pakeha, tetahi ko nga Ture e tau ana ki a ratou e mahia ana i roto i tenei Whare. Kua kite ia, i etahi wahi maha o te motu, ko nga tino take i kaha rawa ai etahi Maori ki te whakahe i nga Ture kua ahua kore aua take inaianei, kua ngaro noa iho i te urunga o a ratou mema Maori ki roto ki te Whare nei. I mua ai i whakahe ratou ki nga Ture kihai nei ratou i uru ki te hanganga. Kua tino mohio ia he pai i puta mai i roto i te tikanga whakatu mema ki te Paremete. Otira, ekore ia e ki ehara te Kaunihera Maori i te mea tika atu i te tikanga whakauru mema ki te Pare- mete nei—he Kaunihera motuhake ki te Maori, pera me ta te Roretana e ki nei. Ki tana mahara tera e puta nui te mana o tetahi Kaunihera pera. Mehemea ka hui nga rangatira o ia wahi o ia wahi o te motu ki te Kaunihera pera kimikimi ai, katahi ka kawea tikatia mai o ratou mate ki taua Whare, katahi hoki ka kite pono ratou i te whakaaro o te motu nei—he tikanga ahua pai atu i to tenei e tu nei. Heoi te mea tika, e tika rawa ai he mema mo te iwi Maori ki te Whare nei, ko te reo Pakehaa; ara me whakahau tonu i nga tamariki Maori kia kaha ratou ki te ako i te reo Pakeha. Ko te mea tena e tino rite ai to ratou turanga ki to te Pakeha. I tenei ahua o te tangata iwi Maori e kore e taea te whakarite he ture mo ratou kia rite pu ki a te Pakeha a ana Ture, e ahua ke ana hoki nga tikanga o tetahi o tetahi—no kona e kore e taea te whakarite i nga ture kia rite pu. Me titiro ki te reo me te whakaaro o te iwi Maori, he rere-ke noa atu i o te iwi Pakeha, no konei e kore rawa ano e tino ngaro i te whakatupuranga kotahi nga whakaaro riro-ke o tetahi ki tetahi. Te mea e ngaro ai, me whakarite he tikanga whakaakoranga e whiwhi matauranga ai, e mohio ai hoki ki te reo Ingi- rihi Kua nui te atawhai o te Whare nei i mua ai, ara i nga wa i tonoa ai kia whakaaetia mai he moni mo taua mahi whakaako; na ka hari te Whare ki tenei ka whakaaturia nei e ia, ara, kua tae ki te 1,500, ki te 1,800 ranei, nga tamariki Maori o tenei takiwa e ako ana ki te reo Ingirihi, me nga tikanga Pakeha, a e hohoro haere ana te mohio. I mua ai i mea te whakaaro e kore e tika te ako i nga tamariki ki nga kainga Maori, me kawe ki tawhiti, ki etahi Whare motu-ke i nga kainga Maori ratou noho ai. Otira ki tana titiro kua pai te tikanga e mahia nei inaianei, ahakoa he tetahi wahi, e pai ana ano. E akona ana nga tamariki i nga kainga Maori, ka hoki ki o ratou whare ka anga ka whakaako ki o ratou matua me o ratou tupuna i nga mea i ako ai ratou i te kura. Kua kite ia i etahi mahunga hina e noho ana e ata whakarongo ana ki tetahi tamaiti, tau ono tau whitu ranei, e whakaatu ana i tana i ako ai i te kura. Ko tenei kei te kite ratou e tupu haere ana te reo Ingirihi i roto i te iwi Maori; a e tumanako ana ia ki te Whare kia pootitia mai, ara kia whakaaetia mai he moni, i runga i to ratou ahua atawhai tonu, e taea ai te whakahaere i te tikanga whakaako i nga Maori the next election a single Maori member would he returned to the House. He would regard that as a very great calamity indeed, because it would tend to separate the races rather than unite them. Several other honorable members spoke on the subject, some in favour of the Bill, and some against it, all however agreeing as to the intelligent and independent attitude of the Native members in the House. We should like to give these speeches in full, but we have neither time nor space to do so. Sir D. McLEAN was exceedingly glad this subject excited so much interest in the House, more espe- ially as he had had to do with the passing of the original Act. He believed it was necessary that the Maoris should be represented in the House, as not only were they taxpayers, but the laws affecting them were passed by this Legislature. In many instances his experience led him to notice, in different parts of the country, that the strongest reasons which the Natives at one time had for not obeying the laws were now very much overcome by the fact that they had representation in this House. Formerly they objected to laws which they had no voice in making. . He was perfectly satisfied that the result of that representation had been, on the whole, very successful. He did not say that a separate Council for the Natives, such as the honorable member for Avon referred to, would not have even been more successful. He believed that such a Council would have a more extended influence. He believed that, if a number of chiefs representing various parts of the country were present at such a Council, their grievances would be brought fully and fairly before this House, and they would have a better representa- tion of the feelings of the Natives than under the special system now existing. He felt certain that the only means by which they could arrive at a fair representation of the Native race was to encourage as much as possible the rising generation to acquire a knowledge of the English language. That would surely place them on a common footing with the European population. It was useless to expect that, under the present circumstances of the Native race, they could have equal laws with the Europeans while their circumstances were not equal. When they considered how different in ideas and language the two races were, it would be seen that in one genera- tion it was not possible that they could remove the prejudices existing between them. He thought the only way to remove the difficulty was to provide the means of education and of acquiring the English language. The House had always responded liberally to demands for that object, and it would be satisfac- tory to honorable members to know that at the present time there were not less than from 1,500 to 1,800 Native youths rapidly acquiring a knowledge of the English language, and as rapidly conforming to European habits and civilization. It was con- sidered at one time that no system of education which was not carried on in boarding schools, and at a distance from Native villages, would be successful. But he thought the system followed at present, although it might be faulty in some respects, was on the whole very successful. The children were in- structed at the Native villages, and on their return from school they imparted some of their acquired knowledge even to their parents and grand-parents. He had himself seen hoary-headed old men listening with the greatest attention to the words of a child of six or seven years of age repeating something he had learned at school. So far they saw that the English language and ideas were fast permeating the Native race, and he hoped the House, with its usual liberality, would continue to vote the necessary supplies for
21 255 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. 255 e tika ai ratou e rite tahi ai ki te Pakeha i to ratou turanga tahitanga. I te wa e takoto mai nei ina mutu tenei Paremete, ka whakaarohia e te Kawanatanga tetahi tikanga whakatu tangata ki te Paremete, mo nga iwi taua rua, te Maori raua tahi ko te Pakeha. Te ara tika mo Taiaroa me tuku taua Pire kia panuitia tuaruatia, hei reira ka waiho ma te Kawanatanga e rapu ina tae ki te wa e mutu ai te Paremete. Ka- tahi ka whakaotia i roto i te Paremete i tera huinga e takoto ake nei, ka oti marama nga tikanga i reira ai, a ka tino mohio te iwi Maori nui tonu ki te pai o te whakaaro o te Whare ki a ratou, ki te mohio hoki o te Whare he tika kia nui ake he mema mo ratou mo nga Maori. Ka tautoko ia i te panuitanga tua- rua. Ko Ta HORI KEREI i ki, ka pooti ia kia panuitia tuaruatia te Pire ra, ka tohe tonu hoki ia kia ata puta rawa taua Pire, kia ata tutuki rawa ki te otinga e tu ai hei ture. I ki ia kaore i tika te tikanga whakatu mema Maori i tenei wa; engari me haere te nuinga o nga mema i runga i te nuinga o te iwi. Ko TAIAROA i ki, e kore ia e ahei te ki atu ki te Whare ka mutu tana tohe ki taua Pire i te panuita- nga tuarua. E mea ana ia kia tukua rawatia taua Pire ki roto ki te Komiti, ki reira mahia ai—whaka- aetia ai, whakahengia ai ranei. Tona hiahia, me mahi tonu te Whare i taua Pire taea noatia tona otinga e oti ai. Ka whakaputa kupu ia ki tetahi mea o te tau i whawhai ai a te Tawhata ki te Kawanatanga o taua wa. I taua tau kua mutu te ture whakatu Maori ki te Whare. Ka tono a te Tawhata ki a te Kawana (Ta Hori Powene) kia whakamutua e ia te Paremete, ara kia pakarutia; katahi ka titiro a ia, a Taiaroa, raua ko Katene, ki te Ture, kite ana mehemea ka pakarutia taua Paremete e kore e ahei nga Maori kia pootitia mai ki te Paremete i muri iho. I te ata ka haere raua ki te Whare o te Kawana i te 8 o nga haora, kaore ano ia kia maranga ake; ka tono raua ki a ia kia kaua ia e whakaae ki ta te Tawhata kia pakarutia te Paremete; na, i koa te Kawana ki to raua haerenga wawetanga atu ki a ia i mua o te Ta- whata, a kihai ia i whakaae kia pakarutia te Paremete. Ki te mea ka tukua atu tenei mea ki tetahi tau mahi ai, a ka pakaru wawe pea te Paremete i mua mai o te mutunga o te tau, me pewhea nga mema Maori? Me haere pea ratou i te ata po whakaoho ai i te Kawana. No konei ia ka tono ki te Whare, ka mea ki te kore ratou e pai kia whakaaetia mai nga mema hou, engari me whakaae ki taua wahi o te Pire e whakamana nei i te turanga o enei nga mema tawhito kia tu tonu ano ratou. Ki tana whakaaro i he te kupu a etahi mema e ki nei i whakaritea te tikanga whakatu mema Maori hei mea whakatau noa kia kite i te ahua, ara kia peratia nga mema Maori me te wahine Maori e mauria ana e te Pakeha, a ka kau- matuatia ka ahua kino ka parea ki tahaki, ka hoki te tangata ra ki tona iwi Pakeha tango hoa ai mona. Te take i tukua mai ai nga Maori ki te Runanga nei, mo etahi ture i mahia i mua ke atu, ara i te wa kaore ano he mema Maori kia uru ki te Paremete. I wha- kahe nga Maori ki te mahi a te Paremete, no te mea e tau ana ki runga ki nga Maori a ratou ture i mahia ai, a kaore hoki nga Maori i uru ki te mahinga o aua ture. E kore ia e riri me he mea ka ki mai te Whare kia mutu te haere mai o nga mema Maori. Ko nga Maori i uru ki te Minitatanga, he mea whakatu era i runga i ta raua tono ko Karaitiana. Kua kite ia he mea pai to raua urunga ki te Kawanatanga, engari e whakaaro ana a ia me kore. He tokoiti rawa ratou, tokowha tonu ; ki te mea ka riro tokorua ki te Ka- wanatanga, na ka tokorua e pooti tautoko ana i te Kawanatanga, tokorua e pooti turaki ana i te Kawana- tanga, na ka rite tahi, kaore he tikanga. Tana e pai ai me whakaae te Whare kia panuitia tuaruatia taua Pire, ka whakaotia katoatia hoki ona tikanga. Mo te tokomahatanga o nga mema Maori ka whai atu ia carrying out that system of education which would enable them to place the Natives and Europeans on a common footing. As the Postmaster-General had stated, during the recess the Government would con- sider a measure of representation affecting not only the Natives, but also the Europeans. He thought the wisest course for the honorable member to pursue would be to get the Bill read a second time, and then allow it to be considered by the Government during the recess. It could then be carried in a more intel- ligible form next session, and the Native population would be fully convinced that the House entertained friendly feelings towards them, and recognized that they had a right to further representation. On these grounds, he should support the second reading. Sir G. GREY said he would vote for the second reading of the Bill, and do his utmost to carry it through all its subsequent stages. He said the Natives were not fairly represented at the present time; they should receive representation propor- tionate to the whole population. Mr. TAIAROA said he was not able to tell the House that he would cease to proceed with the Bill after the second reading. He wanted the Bill to go into Committee, and to be dealt with there—either to be carried through or rejected. He hoped the House would carry through the Bill in all its stages. He wished to refer to something that occurred in the year when the honorable member for Timaru opposed the then Government. In that year, the Act pro- viding for the representation of Natives in the House had come to an end. The honorable member for Timaru asked the Governor (Sir G. Bowen) to grant a dissolution of Parliament, and Mr. Katene and himself (Mr. Taiaroa) looked at the Act, and saw that if the Parliament were dissolved then no Maoris could be returned to Parliament again. They went to Government House early in the morning, at eight o'clock, before the Governor was up, and asked him not to grant the request of the honorable member for Timaru; and the Governor was very glad they had gone there before the honorable member for Timaru, and he did not grant a dissolution. If this matter were left to be dealt with next year, and a dissolution took place before the end of the year, what would become of the Maori members? He supposed they would be expected to go early in the morning and wake the Governor up again. There- fore he asked that, even should the House not agree to grant the additional representation, they would at any rate pass that portion of the Bill providing for a continuance of the representation. He thought honorable gentlemen were wrong in saying that Native representation was adopted as a mere experi- ment, and that the members should be treated like a Maori woman who was taken up by a European, and who, when she became old and ugly, was cast on one side, and he returned again to his European people to choose a mate from them. The reason why the Maoris were allowed to have seats in the Assembly was on account of the laws which were passed before the Maoris came there at all. The Maoris objected to the doings of Parliament because Acts were passed affecting them in which they had no voice whatever. He would not be vexed if the House said that the Maori members were not to appear there any more. With regard to the Maori members of the Executive, they were appointed at a request made by himself and Karaitiana. He had seen that it was a good thing that they should take part in the Government, but he thought it was better that they should not. He thought the Maoris should not be left in this position, but that they should be in a position to vote whichever way they thought fit. There were so few of them—only four—and if two went into the Government there would be two voting for the
22 256 |
▲back to top |
256 TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. ki ta te Whare e mea ai. Kaore ia e tono ana kia pooti kanohi pohe te tangata—engari me pooti i ru- nga i te tika. Kua puta te Pire hou mo nga whenua Maori i tenei tau mei kore nga Maori; ko nga Maori hoki o waho i whakakaha i a ratou ki te whakahe i taua Pire. Heoi, ka panuitia tuaruatia taua Pire. TE HINOTI O TE HAHI O INGARANGI. TUREI, OKETOPA 10, 1876. I TE ahiahi ka huihui mai te Hinoti i te haora i whakaritea ai. Ka panuitia e Kanara Katene (Colonel Gorton) tana kupu whakaari,—" Kua koa rawa tenei Hinoti, kua tino whakapai hoki ki nga korero a Te Neera raua ko Te Maki-Wiremu, korero whakaatu i te kakenga haeretanga o te mahi o te Whakapono i roto i o raua takiwa, a he ki atu tenei ki te Tumuaki (Te Pihopa) kia whakaae ia kia tukua tenei kupu whakaari ki nga tangata Maori o te Hahi i roto i tenei Pihopatanga." Whakaaetia ana e te katoa te kupu whakaari a te Kanara. (Ko nga korero enei a Te Neera raua ko Te Maki-Wiremu i whakapaingia nei e te Hinoti.) TE MAHI O TE HAHI I WAIRARAPA. Ko taku whakaaro tenei, me tahuri nui ki te whaka- takoto i tetahi tikanga e hohoro ai te whakanoho i tetahi Rikona Maori ki te takiwa o Wairarapa. Nga take i penei ai taku mahara:— 1. Ko nga tangata Maori ano, ara ko nga tangata kua pa mai ki a au, kua kaha rawa a ratou kupu kia noho tetahi Minita Maori hei whakahaere i nga ti- kanga o te Hahi, me ta ratou ki ano ko ta ratou hiahia kia hoki ki nga tikanga o te Whakapono. Ki taku mohio e pono ana ta ratou hiahia, inahoki nga take i mohiotia ai ara— (a.) He tokomaha ratou kua hoki ano ki taua tikanga pai, ara ki te karakia, ki te korero i nga karaipiture i roto i o ratou whare. I rongo ahau i tenei ki tetahi Pakeha e kite tonu ana i taua mahi pai. (5.) He tokomaha hoki nga tangata Maori e whakaputa ana i ta ratou hiahia kia iriiria a ratou tamariki. Ko etahi o ratou kua kawe mai i a ratou tamariki kia iriiria, ko etahi kahore ano kia haere mai, te take pea, kahore e taea e ahau te whakatuturu he wa hei haere- nga mai mo ratou kia rite ki ta ratou i hiahia ai. (e.) He tokomaha hoki o ratou e hiahia ana kia marenatia i runga i nga tikanga o te Hahi. E mohio ana koe i te wa kua hori ake nei kahore ratou i whakaaro ki tenei, inaianei kua hiahia ratou kia hoki ki nga tikanga o te Hahi. (d.) I etahi kainga e whakamana ana ratou i te Ratapu, e karakia ana hoki i runga i te tikanga o te Hahi i taua ra. Ko te mahara o te KATOA e mea ana kia whakatapua te Hapati. I nga tau kua pahemo ake nei kahore i penei to ratou ahua. Kaua ianei e awhinatia ratou i runga i tenei mahi pai ? (e.) Ki te mate he tupapaku ka nehua e ratou me te whakahua ano i te karakia i whakaritea e te Hahi i roto i te Pukapuka karakia. Kua whakarerea era atu tikanga kihai nei i rite ki ta te Hahi i whakaako ai. Government and two against, and nothing would result. He hoped the House would agree to the second reading of the Bill, and carry it through all its stages. With reference to the question of in- creasing the number, he could meet the House in that respect. He did not ask for any blind votes to be given in this matter—let the votes be given in accordance with justice. The new Bill that had been introduced this year with reference to Native lands would have been passed through the House if the Maori members had not been there; and they wero supported by the Natives outside in objecting to that Bill. Bill read a second time. ANGLICAN DIOCESAN SYNOD. TUESDAY, 10TH OCTOBER, 1876. THE Synod met last evening at the usual hour. Lieutenant-Colonel GORTON moved — That this Synod has heard, with very great pleasure and deep approval, the reports read by the Revs. A. Knell and J. McWilliam showing such marked progress of Christianity among the Native members of their districts, and requests the President to cause copies of this resolution to be distributed among the Native members of the Church in this Diocese. The resolu- tion met with general approval and was unanimously agreed to. REPORT OF MAORI CHURCH WORK IN THE WAIRARAPA. I believe that every possible endeavour should be used which will hasten the locating of a Maori Deacon here, for these reasons :— 1. The Maoris themselves, i.e., every one who has spoken to me on this subject, have expressed a very decided wish for the ministrations of a clergyman of their own race; professing, at the same time, their anxiety that they may henceforth live as Christians should live. That they are in earnest in this their desire I conclude from the considerations following— (a.) Many of their number have again resorted to the good custom of having family prayers and daily Scripture readings in their homes. (This was told me by a settler who has every opportunity of seeing such a thing when practised.) (i.) Many frequently, and with seeming earnest- ness, have expressed a wish to have their children baptized. Some have been able to bring their children for baptism; others, as yet, have not come, probably on account of my inability to make such appointments as would be convenient to them. (c.) Many have a desire that their young people should be married henceforth with the Chris- tian rites and ceremonies. This, as you doubtless are aware, has been for a long time disregarded. In some places they observe Sunday with Religious Christian Services as far as they can do so. With ALL indeed, there is a tendency to keep that day holy. This was not the case a few years ago. Should they not be en- couraged ? (e.) When they bury their dead they do so by using the Burial Service as contained in the Book of Common Prayer, instead of following a custom, which obtained amongst them, of mixing up that service with rites and cere- monies alien to Christian Burial.
23 257 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. 257 Ko to ratou hiahia, ki taku i rongo ai, he kohikohi i tetahi oranga mo ta ratou Minita, ki te whakarite hoki i tetahi whare me tetahi piihi whenua hei nohoanga mona. 2. Inaianei kei te haereere tikanga-kore noa ratou, kahore e tatu ana o ratou ngakau ki nga mahi o te Whakapono, o te aha atu. Mehemea pea e noho ana tetahi minita Maori, tangata humarie—kaha hoki ki tana mahi i waenganui i a ratou, tena ia e waiho hei tauira; ka ahu whenua ratou ki a ratou mahi, ka tahuri hoki a ratou mahara i runga i te mahi tohu a Te Atua ki nga tikanga o te Whakapono. 3. A mehemea koia nei te tatutanga iho o te mea e hiahiatia nuitia nei e te ngakau, ka waiho hei mana- akitanga, ehara i te mea ki nga tangata Maori anake, otiia ki nga tangata katoa e noho tata ana ki a ratou. Ka tahuri nui ratou ki a ratou mahi e tika ana ina haere mai ki nga taone, ka whakarerea e ratou te mahi tikanga kore o te kino. 4. Ki taku mahara me tahuri mai nga whakaaro o nga tane o nga wahine Whakapono katoa o tenei Piho- patanga ki te tautoko i tenei mahi. Kei mea ratou kati te mahi ma ratou ko te tuku moni i nga ra i wha- karitea mo te kohikohi; e pai ana tera, otiia me tuhuri mai hoki ratou ki te whakakaha i tenei mahi nui. 5. Ki taku whakaaro ko te wa tika hei korerotanga mo tenei mea, hei te hui kua karangatia nei mo te 18 o Oketopa. Me puta pea tetahi kupu ki nga tangata kua reti i o ratou whenua ki te Pakeha kia tukua mai etahi wahi o aua reti i ia tau i ia tau i ta ratou i pai ai, hei oranga mo to ratou minita; ma ratou e mahi pukapuka ki nga Pakeha e noho nei i runga i o ratou whenua, a ma aua Pakeha e tuku ki te tangata tika hei pupuri i aua moni. Mehemea ka peneitia he tikanga, ka marama tonu te takoto o te oranga mo to ratou minita. Ka mau tonu hoki te mahara o nga tangata whai whenua ki tenei mahi. Kati i konei, kei hoha koe i te roa o aku korero mo tenei mea e mahara nuitia ana e toku ngakau. Na to pononga Na A. KNELL, (Te Neera.) TE MAHI O TE HAHI I TE TAKIWA O OTAKI, O MANAWATU. KO NGA KORERO ENEI A TE MAKI WIREMU. I MURI mai o tera huihuinga o to tatou Hinoti, kua nui haere te pai i roto i nga tangata Maori o toku Takiwa, ki taku whakaaro na te atawhai o Te Atua tenei pai. Tuatahi, mo nga kupu i panuitia e ahau ki a ratou kei te mahi, kei te rapu te Hinoti i to ratou ahua, ki nga mahi o te whakapono me te koa hoki o te Hinoti ki nga mea i taea e ahau te whaka- atu ki a ratou mo nga mahi o Te Hahi. 2. Tetahi take ki toku whakaaro i nui haere ai te pai, no tetahi Hui i karangatia e Te Pihopa kia tu ki Otaki. Ko nga korero o taua hui, kua perehitia ki te reo Maori, a ka whakatakatoria nei e au ki o koutou aro- aro. I tae mai he tangata whiriwhiri o nga kainga katoa ki taua hui, mo Waikanae, i te taha ki te tonga, tae noa ki Rangitikei i te taha ki raro. Ko te nuinga o aua tangata whiriwhiri, he tangata ngakau tika, he kai-whakaako no o ratou kainga. Kahore i watea te Pihopa kia haere mai ki taua hui, a i tona ngaromanga atu naku i whakahaere i runga i nga ritenga o to tatou Hinoti ara, i matua whakapuaki nga take korero kia marama ai te whakaminenga. Kotahi ano tunga o te tangata ki te whakaputa i tona kupu i runga i te mea e whakaarohia ana. E mea ana ahau, i tino marama rawa te hurihuri i nga take korero i reira, pai atu te whakahaere nga. (/) And, they are willing, so far as I can learn, to do as much as lies in their power to raise a stipend for the maintenance of their minister ; and to provide a residence and piece of land for the use of himself and his family. 2. That, whereas they now wander about so rest- lessly and unsettled, both in faith and habits, they would be induced to settle down to their work and duties if they had the sober and industrious example of their Minister in their midst to copy. And whereas their faith is wavering and fitful, their Minister would, I surely believe be the means, under God, of establishing them in the Faith. 3. And this so desired a consummation would be a blessing, not only to them, but, as I believe, to the whole community of the Wairarapa. For, instead of seeing them wandering hither and thither, about the townships, we should see them, when here, intent on their legitimate business transactions, and not engaged in sin, as may be seen now. 4. I may add, that I do think that Christian men and women throughout the whole Diocese should do what they can to aid in this work, in addition to the assistance which they afford when they give at the Maori Offertory. 5. At the meeting which it is proposed to hold on the 18th of October to talk this matter over with the Natives, it would be a good thing if all those who have an interest in lands leased to Europeans could be induced to give an order on the holders of such lands for the amount which they were willing to contribute annually towards their Minister's stipend. This would secure their contributions regularly; and would serve to direct the thoughts of the landholders towards this matter, and might possibly lead them to support the cause likewise. Trusting that I have not said too much, or written with assumption on the matter which engages much of my thoughts,— I remain, your very faithful servant, A. KNELL. REPORT ON CHURCH WORK IN OTAKI-MANAWATU DISTRICT, BY REV. J. McWILLIAM. SINCE the last meeting of our Synod, very decided and marked progress and improvement have taken place among the Natives in the district of which I have charge. I believe that a considerable share of it is due, under Divine influence—first, to the know- ledge, which I freely circulated, that this Synod was inquiring in a very interested way as to their state and condition in religious matters, and was evidently much pleased by what I was able to tell it of their Church work; and, second, a large share of the im- provement is, I believe, also due to a meeting which, at the Bishop's suggestion, was held at Otaki, a printed report—in the Maori language—of which I lay ou the table. It was attended by representatives from the various Native villages from Waikanae in the south to the Rangitikei River in the north. They were all, with, I believe, three exceptions, men who have held the position of teachers for many years in their respective villages, and were steady, Scriptu- rally well-informed, and conscientious men. In the unavoidable absence of the Bishop, I conducted the meeting in a way as near as might be similar to our Synodical meetings. Notices of motion were given, in order to afford time for consideration; speakers rose but once on each question ; and so ou. I must say that every matter laid before the meeting was
24 258 |
▲back to top |
258 TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. I whakaaetia enei kupu ara,— 1. Me whakakaha te mahi hanga Whare Karakia, me auau ano te kohikohi moni, me whakatu he tino Kai-whakaako ki nga kainga katoa hei ako i nga Hau-Hau kia hoki mai ratou ki te tino whakapono. 2. Me whakahe te mahi kai waipiro, te takahi kino i te Ratapu me te mahi purei kaari E toru nga ra i tu ai taua hui, no te mutunga, ka mea nga tangata whiriwhiri, ka hoki ratou ki o ratou kainga ka whakaaturia nga tikanga i oti i a ratou i taua whakaminenga. Tokorua o aua tangata i tau- toko i ahau, a hanga tahi ana matou i nga korero o taua hui ara, kua whakatakotoria nei ki te aroaro o tenei Hinoti. I tukua aua korero ki nga tangata o tenei takiwa o tenei Pihopatanga kihai nei i tae mai ki taua hui; a kua tae mai a ratou pukapuka whakapai, me a ratou whakaaetanga kia hapainga tahitia tenei whakaaro. Koia nei etahi o nga hua o taua whakaminenga:— 1. I muri tonu nei kua timata nga tangata Maori ki te whakaaraara whare karakia ki etahi o o ratou kainga hou . 2. Kua ahua ngakau nui nga kai-whakaako ki to ratou mahi, kua tono etahi kia hoatu e au he puka- puka karaipiture, kia tika ai ta ratou mahi. 3. I muri mai o taua hui, i nui atu i te £10 te utu o nga Paipera me nga Rawiri i hokona e au ki a ratou. 4. Kua tino iti haere te kai waipiro me te purei kaari; e toru nga huihuinga tangata kua tu i nga ra kua pahure ake nei ki te whakatu i te mahi Kuru Temepara; meake nei taunutia ai te mahi kai wai- piro, ka waiho tena hei take whakama ma te tangata, koia pea he tohu tenei tera e mutu taua mahi kino. 5. Kua whakaturia ki nga kainga e ono he tikanga kohikohi i roto i nga wiki katoa i roto i nga wiki e rua ranei, i ia rua wiki i ia rua wiki, a ahakoa kaore e tino nui aua moni e kohia nei, kati ano hei apiti mo te utu iti e hoatu ana ki o ratou Minita. He tohu ano tenei e ora haere ana, me te ngakau nui ano ki nga mahi o te Hahi. 6. Ko etahi rangatira whai mana i whakawaia e te mahi Hau-Hau i mua kua hoki mai inaianei ki te whakapono i runga i to matou tono. Kua tino whakarerea taua mahi pohehe; kua whakaae ratou kia whakamataua te tono kia hohorotia te hoki mai o era atu tangata e piri tonu ana ki te mahi pohehe. Kei te koa ahau i te mea e ahei ana ahau te whakaatu ki a koutou ko nga rikona Maori tokorua kei toku takiwa e mahi tahi ana matou. He ngakau nui to raua ki to raua mahi, me te tono ano ki au kia hoatu ano etahi mahi kia nui, ahakoa e whakaaro ana ahau he kaumatua raua, he maha o raua tau, e mohio ana ahau e hara ta raua i te mahi ngoikore noaiho, erangi he hiahia nui ano to raua kei raro i te awhinatanga o Te Atua kia whakaorangia nga wairua o a raua hoa Maori. Ko nga tangata tokotoru e akona ana e ahau inaia- nei kua nui rawa to ratou mohiotanga, e titiro ana ahau ki a ratou pukapuka, kite iho ana ahau kua puta rawa ta ratou mohio ki nga tikanga o te Karaipiture me to ratou "ata noho, he pai atu. I runga i tenei, e mea ana ahau me whakawhetai tatou ki te Atua mo nga tohu o te pai e tino kitea ana i tenei takiwa i te tau kua pahure ake nei, me toku hiahia kia whakaputaina he kupu aroha e tenei Hinoti, hei whakakaha i o tatou hoa Maori i roto i te discussed freely, but in a calm, deliberate, business. like way, very gratifying. Resolutions were passed,— 1. Encouraging church building, more frequent collections, the appointment in each village of quali- fied teachers for both old and young, and the return of Hau-Haus to the true faith. 2. Discouraging intemperance, Sunday desecra- tion, and gambling. At the conclusion of the meeting, which lasted three days, the various representatives promised to convene meetings of their own people and report the business of the meeting to them. I also, with the help of two of the Native representatives, drew up the written report on the table, for circulation among the Natives of this diocese who were not represented at the meeting, and have already received approving letters and promises of co-operation. The fruits of the meeting are also evident from the following facts :— 1. That since then the Natives have set about building places of worship at several new places. 2. Teachers have evidently become more energetic and hearty in their work, and in several cases have applied to me for books, slates, &c.; with which more efficiently to carry on their work. 3. Since the meeting, I have sold over £10 worth of Bibles and Prayer Books. 4. There has been a most decided decrease of in- temperance and gambling, and in three cases meetings have been held and regular temperance societies for- med. Drunkenness bids fair to become, what it has not hitherto been, a source of shame and disgrace to a Native, and this is surely one step towards the cure of the evil. 5. Weekly or fortnightly offertories have been established in six different places, which, though they do not amount to much, will still help to pay their clergymen the small stipends they at present receive, and are at least a sure sign of vitality and interest in Church work. 6. Several influential chiefs who were formerly led away by the Hau-Hau delusion have, at the invitation of our meeting, formally renounced their error and returned to the faith, promising, at the same time, to use their influence in hastening the return of others who still cling in an uncertain and apathetic and wavering manner to their folly. I am glad to be able to say that the two Native deacons working with me in the district are doing their work well and heartily, and not only cheerfully take their fair share of the labour, but in many in- stances have voluntarily offered to do more than I thought they had strength for, both being men well up in years. And I have many reasons for believing that they are not working in a merely perfunctory formal way, but with a sincere desire of being the active and willing instruments in God's hands of saving the souls of their brethren. The three men who have been reading with me for some time past have made, I think, very fair progress, and show by their papers and otherwise that their knowledge of Scripture is by no means superficial. Their conduct also has been most exemplary and highly satisfactory. On the whole, I consider we have great reason to thank God for the signs of good manifest in this district during the past year, and I trust that this Synod may give such an expression of its sympathy and hearty Christian interest with their Native breth-
25 259 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. 259 takiwa o tenei Pihopatanga kia tohe tonu ratou, kia haere tonu i te huarahi o te tika. He mea apiti e ahau ki te korero nei, he pukapuka rarangi ingoa o nga kainga i te takiwa o Manawatu o Otaki e tu tonu ana nga karakia, me te mataratanga atu o aua kainga i Otaki. E karakia ana ki Otaki i nga ra katoa, i te ata i ahi ahi, me te huihui hoki i nga ata ki te rapu i nga tikanga o te Paipera. Kotahi tukunga o te Hakara- meta Tapu i nga marama e rua ki nga tangata e waru te kau. Kei Moutoa, te kainga o Rev. Henere Te Herekau, (e 30 maero te mataratanga atu i Otaki), e Karakia ana i nga ra katoa i te ata i te ahiahi, me te hui- hui hoki ki te korero i nga tikanga o te Paipera. Kotahi hoki tukunga o te Hakarameta i roto i nga marama e wha ki nga tangata e wha tekau. Kei Matakarapa, e 20 maero te tawhiti atu i Otaki, kei Motuiti, 22 maero te tawhiti atu i Otaki, e rua huihuinga ki te karakia i roto i te marama. Kei Waikanae 11 maero, kei Horowhenua 12 maero, kei Matahiwi 50 maero, kei Oroua 35 maero, kei Awa- huri 50 maero, me Pamutana 40 maero te mataratanga atu i Otaki, kotahi te karakiatanga i te marama kotahi ki enei kainga katoa. Kei Waikawa 5 maero, Katihiku 2 maero, Ohau 6 maero, Muhunoa 8 maero, me Porotawhao 20 maero te mataratanga atu i Otaki, e wha nga karakiatanga i te tau. Ko taku kupu whakaoti tenei, ko ena korero i runga he whakaatu i nga wa e karakia ana ahau me oku hoa rikona Maori tokorua; erangi e karakia tonu ana nga monita i nga ata i nga ahiahi katoa ki aua kainga kua whakahuatia nei e au. A kei etahi atu wahi e tu ana nga korero Paipera mo nga koeke mo nga tamariki. KOMITI MO NGA TIKANGA MAORI. HE KUPU TINANA NA TE KOMITI. No TE MEA ko te nuinga o nga pukapuka-inoi a nga Maori e tukua ana ki tenei Komiti he tono kia whi- riwhiria houtia etahi whakataunga a te Kooti Whenua Maori, a no te mea e maharatia ana he maha pea nga pukapuka-inoi e tukua mai mo taua mea, e whakaaro ana te Komiti rae whakata tetahi Kooti Whakaaro hei whiriwhiri hei whakatau i nga mea anake e mahia ana i te Kooti Whenua Maori, kia ahei ai te ata titiro marire atu i aua pukapuka-inoi i runga i te tikanga marama atu i te tikanga o naianei, kia taea ai hoki te whakaoti pai te whakaoti tika i nga raruraru e maha- ratia ana e te Kooti kia whakamaramatia ki runga ki te taha Maori. Koia i meatia ai, me whiriwhiri pai te Kawana- tanga i tenei mea kia ahei ai te whakatuturu te whakaaro o te Komiti. Akuhata 23,1876. JOHN BRYCE, Tumuaki. KO TE KUPU A TE KOMITI MO RUNGA I TE PUKA- PUKA-INOI A NAHONA AHUKARAMU ME ONA HOA 43. E TONO ana nga kai-inoi kia whakaritea tetahi takuta mo te Takiwa o Whangaehu tae noa ki Turakina ki Rangitikei. Kua whakaritea ahau kia ki penei atu ki te Wha- re :—Ko te tikanga o tenei pukapuka-inoi he mea ma te Kawanatanga e titiro, kahore he kupu tohutohu a te Komiti. JOHN BRYCE, Akuhata 24,1876,Tumuaki. ren in this district and the diocese in general, as may encourage and stimulate them to persevere in the right way. I append to this general report a list of the various villages at which services are regularly held in the Otaki-Manawatu District, with their approximate distances from Otaki. At Otaki there is daily morning and evening ser- vice, with morning Bible class; Holy Communion every two months, with an average number of com- municants of 80. At Moutoa there is also daily morning and evening service and class, with a quarterly celebration of Holy Communion, 40 being the average number of communicants. Moutoa is the head quarters of the Rev. H. te Herekau, one of the Native deacons, and is 30 miles from Otaki. At Matararapa, 20, and Motuiti, 22, there is fortnightly service. At Waika- nae, 11, Horowhenua, 12, Matahiwi, 50, Oroua, 35, Awahuri, 50, and Palmerston, 40, there are monthly services. At Waikawa, 5, Katihiku, 2, Ohau, 6, Mu- hunoa, 8, and Poroutawhao, 20, there are quarterly services. I may add that the above refers only to the ser- vices held by either of the two deacons or myself. There is daily morning and evening prayer at all the afore-mentioned places conducted by lay readers; and at several places there are also daily classes for both young and old. NATIVE AFFAIRS COMMITTEE. GENERAL REPORT. INASMUCH as most of the Maori Petitions which are being referred to this Committee are virtually in the nature of appeals from the decision of the Native Lands Court, and inasmuch as this class of petition is likely to be very numerous in the future, the Committee is of opinion that the establishment of a competent Court of appeal, the jurisdiction of which shall be confined exclusively to cases dealt with by the Native Lands Court, would enable such petitions as aforesaid to be dealt with much more intelligently than they can now be dealt with, and would be con- ducive to that fair and just redress of grievances which it is the desire of this Committee to see secured to the Maori Race. Resolved, therefore, That the Executive Govern- ment be recommended to take the matter into its favourable consideration, with a view of giving effect to the opinion of the Committee. JOHN BRYCE, 23rd August, 1876.Chairman. REPORT ON THE PETITION OF NAHONA AHUKA- RAMU AND 43 OTHERS. PETITIONERS pray that a medical man be appointed to the district extending from Whangaehu to Tura- kina and Rangitikei. I am directed to report as follows:—That the sub- ject of the petition is a matter for the consideration of the Government, and the Committee have no recommendation to offer. JOHN BRYCE, 24th August, 1876.Chairman.
26 260 |
▲back to top |
260 TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. KO TE KUPU A TE KOMITI MO RUNGA I TE PUKA- PUKA-INOI A RAHERA TIWAIA. E TONO ana te kai-inoi kia whakahokia ki a ia tetahi whenua e rua mano (2,000) eka te nui kei te takiwa o Waitotara i tangohia e te Kawanatanga mo te hara o te iwi, te take i tono ai ia i piri pono tonu ia ki a te Kuini a i whakaorangia e ia nga Pakeha tokorua i te wa o te whawhai. Kua whakahaua ahau kia ki penei atu ki te Wha- re .—"No te mea kahore i whakaaturia mai he korero tei whakakaha i nga kupu o te pukapuka-inoi, kahore te Komiti i marama ki te whakapuaki i tetahi wha- kaaro ma ratou mo tenei mea. JOHN BRYCE, Akuhata 24,1876.Tumuaki. KO TE KUPU A TE KOMITI MO RUNGA I TE PUKA- PUKA-INOI A MOROATI KIHAROA ME ONA HOA E 7. E TONO ana nga kai-inoi kia kimihia te tikanga o te hokonga a Te Petatone, kua mate tata ake nei, i tetahi whenua kei Manawatu. E whakahe ana ratou ki te hoko, e ki ana ratou ehara nga tangata nana i hoko i nga tangata no ratou te whenua. Kua whakahaua ahau kia ki penei atu ki te Wha- re :—Ko tenei tetahi o nga pukapuka-inoi maha kua tukua mai ki te Komiti e whai tikanga ana ki etahi take raruraru o nga Maori ki te whenua, a kahore te Komiti e kata ki te whai kupu marama mo tenei mea, he mea hoki tenei e tika ana kia kimihia e tetahi tikanga whakawa e kaha ana ki te kimi i nga putake katoa. JOHN BRYCE, Akuhata 23, 1876.Tumuaki. KO TE KUPU A TE KOMITI MO RUNGA I TE PUKA- PUKA-INOI A PITIHIRA TE KURU ME ONA HOA E 35. E ki ana nga kai-inoi kihai ta ratou hapu i uru ki te hokonga o te whenua i waenganui o Manawatu o Rangitikei ki a Takuta Petatone, a kahore i tangohia e ratou tetahi wahi o te moni utu mo reira. E ki ana ratou kua tangohia hetia i a ratou tetahi whenua kei te takiwa o Manawatu, ko Himatangi te ingoa, a e mate take kore ana ratou i runga i taua tikanga, no te mea i noho tonu ratou i runga i te whenua. Kua whakahaua ahau kia ki penei atu ki te Wha- re :—Kahore he mea hei arai i te whakawhiwhinga o te hapu o nga kai-inoi ki te whenua i whakataua ki a ratou e te Kooti nana i kimi to ratou take, otira no te mea ko ta ratou tono he mea kia apititia he whe- nua ki tera i whakataua ra ki a ratou, ko te ahua o tenei pukapuka he tono kia whiriwhiria ano te wha- kataunga a te Kooti. Ko te whakaaro o te Komiti e kore e marama kia noho ratou hei Kooti whiriwhiri i nga whakataunga a te Kooti Whakawa Whenua Maori, no te mea e kore rawa e taea e ratou te whakarongo i nga korero maha, te whakapau ranei i te taima tika mo runga i te mea kotahi e ahei ai te whakatau marama. Mo tenei pukapuka-inoi kahore te Komiti e marama ki te whai kupu atu whakapai ki te Whare e maharatia ai e nga kai-inoi he whakatuwhera ano i a ratou tono. Akuhata 23,1876. JOHN BRYCE, Tumuaki. Ko te tima ko te " Powene " kua tae mai i mua tata ake nei ki Kukitaone, Aatareiria, he kawe tangata mai no Haina, me etahi atu hoki. Ka taka mai taua tima ki waenganui o Pinanga me Maraka, (ara kei te moana mahana kei te taha Kapekape o Aatareiria) ka kitea e nga tangata i runga i taua tima tetahi nakahi nui o te moana, te roa e ahua rite ana ki te 250 putu, te whanui e 50 puta, he tapa- wha te ahua o te upoko, he mea whakatawakawaka taua ngarara ki te ahua mangu me te whero ma nei. REPORT ON THE PETITION OF RAHERA TIWAIA. PETITIONER prays that two thousand (2,000) acres situated in the Waitotara district, and confiscated by the Government, may be restored to her, on the grounds that she has always been loyal, and that in the time of war she saved the lives of two Europeans. I am directed to report as follows:—That, no evidence having been submitted in support of the allegations of the petition, the Committee are not prepared to report an opinion on the subject. 24th August, 1876. JOHN BRYCE, Chairman. REPORT ON THE PETITION OF MOROATI KIHAROA AND 7 OTHERS. PETITIONERS pray that inquiry be made into matters connected with the purchase (by the late Dr. Featherston) of certain land at Manawatu. They object to the sale, on the grounds that the land was not sold by its rightful owners. I am directed to report as follows:—That this is one of the numerous petitions which have been referred to the Committee involving very complicated questions of Native title to land, and that the Com- mittee does not feel competent to make any satis- factory recommendation on the subject, it being a question which should be dealt with by some legal tribunal, capable of making a full inquiry. JOHN BRYCE, 23rd August, 1876.Chairman. REPORT ON THE PETITION OF PITIHIRA TE KURU AND 35 OTHERS. THE petitioners state that their hapu did not join in the sale of the Rangitikei-Manawatu Block to Dr. Featherston, and did not receive any of the purchase- money thereof. They state that they have been un- justly deprived of a block of land in the Manawatu district, called Himatangi, and that they suffer un- deserved wrong in consequence, as they have always lived on the land. I am directed to report as follows:—That there appears to be no difficulty in the way of the petitioners' hapu receiving the land awarded to them by the Court which investigated their claim ; but as their object is to obtain an additional quantity to that awarded, it would seem that this petition is virtually an appeal from the decision of the Court. The Committee believe that it is not desirable that they should act in the capacity of a Court of Appeal from the Native Lands Court, in as much as it is manifestly impossible that they can take sufficient evidence or devote sufficient time to a single case to enable them to come to a satisfactory conclusion. In the present instance the Committee do not feel justified in making any recommendation to the House in favour of the petitioners which might be regarded by them as a re-opening of their claim. JOHN BRYCE, 23rd August, 1876.Chairman. The steamer " Bowen " arrived lately at Cooktown, Australia, with Chinese and other passengers. On the voyage between Penang and Malacca, the passen- gers and officers of the ship saw a sea serpent about 250 feet long and 50 feet broad, with square head and yellow stripes.
27 261 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. 261 HE WHARANGI TUWHERA. Ko nga Pakeha matau ki te Reo Maori e tuhi mai ana ki tenei nupepa me tuhi mai a ratou reta ki nga reo e rua—te reo Maori me te reo Pakeha ano. Ki a te Kai Tuhi o te Waka Maori. Matata, Hepetema 30, 1876. E PA,—Tena .koe. Utaina atu aku kupu ki runga ki te Waka ka whakawhiti atu i Ngaruroro, ka tuku atu kia haere ki te Aute, kai kona nga tangata e haerea na e ia, ara ko Arihi te Nahu, ko Nepia te Hapuku, ko te Hapuku te Nahu, ko Tipene, me ratou katoa. E hoa ma, kua tae mai ta koutou reta ki te taha- tika nei o te motu, kua kite ahau. Taku kupu wha- kahoki mo taua reta, he tamariki koutou kia korero i ena korero, ua te Pakeha ? Nou ano ou porangi, no te Maori; kua raru nano koia koe i tou whenua i Heretaunga e takoto na, i riro ano ra etahi wahi o a koutou whenua i te pena. Hei aha ma koutou i tuku ai i a koutou korero ? Ta koutou ki pea e kore e kataina koutou mo enei tu korero. Kati te tuku korero penei; ehara i to papa i a Henare Rata te he. Titiro atu koia koutou ne Pakeha, ka karanga ano koutou he papa no koutou, he Maori ke na koutou. Katahi ka ata whakataukitia te whakatauki nei ki a koutou,—" He iwi mohoao, katahi ka kite i te Pakeha. Ko Heretaunga te kainga, ko Ngatikahungunu te iwi." Ka nama e koutou nga moni a te Pakeha, ka mea i tango noa te Pakeha i te whenua. Kaore, he haere ki nga paparakauta kai rama ai, ka ahua haurangi kua kore he herengi, kua tono herengi ki te Pakeha ; kua huhua nga korero mo te whenua, kua ora ake, kua mea he horihori na te Pakeha nei. Na, e hoa ma, me mutu te tuku korero penei. Na HAKOPA. Ki a te Kai Tuhi o te Waka Maori. Ohiwa, Opotiki, Akuhata 19th, 1876. E HOA.—Tena koe. Tena taku reta mau e tuku atu ki runga i to tatou Waka Maori, hei hoe atu mana ki nga pito o to tatou motu, hei titiro ma nga hoa Maori, Pakeha hoki. E hoa ma, e nga iwi katoa o te motu nei, he ui atu tenei naku ki a koutou, kua kite pea koutou i te pa- nuitanga a Ngatikahungunu i mua tata ake nei, i mea ra kia tu he Paremete mo te motu nei. He aha te tikanga o tenei Paremete ? He pai, he kino ranei; he tika, he raruraru ranei ? Ko te whakatauki a nga kahika tenei, ara:—" He pono, ki te akina te waiu ka puta mai he pata; ki te akina te ihu ka puta mai he toto ; ki te akina ano te riri, ka puta mai he wha- whai."—a, ko tehea te takiwa Maori i waiho e te ture hei tuunga mo taua Paremete ? Kei whea ra te moni a tenei iwi a te Maori, he huihui ai ia ki te wahi kotahi whakahaere ai i tona motu ? Me tu whaka- hihi ranei tatou ki te Kawanatanga ?—ka he, engari, me tono ki te Kawanatanga kia homai ko te Porowini o te Takiwa ki te tangata Maori, ka tika. Ko tenei taonga ko te hoko whenua, ko te reti whenua, e kore e mutu, kua oti hoki te tuhituhi, " Ko te aroha ki te moni te putake o nga kino katoa." He kuare pea no tenei iwi no te Arawa i whakakorea ai e ia te Kooti Whenua Maori i tona takiwa, a kapea ana ki waho i te ture, huaina iho he takiwa Maori. E mohio ana pea aku hoa ki te tikanga o te tono a Ngatikahungunu ki a te Kuini kia tirohia mai o tatou mate ? Ko ahau kei te pohehe; te take, na tatou ano te he, ehara i te Kawanatanga nana i tango OPEN COLUMN. European correspondents who have a knowledge of Maori are requested to be good enough to forward their communi- cations in both languages. To the Editor of the Waka Maori. Matata, September 30, 1876. Friend,—Greeting. Take my words on board of the Waka and let it take them across Ngaruroro river and on to the Aute, where the people for whom it is intended reside, namely Arihi te Nahu, Nepia te Hapuku, Hapuku te Nahu, Tipene, and the rest of them. My friends, your letter published in the Waka of the 8th of August last has reached the coast, and I have read it. In answer I ask, are you children that you should talk in that manner about the Pakeha? (H. R. Russell, Esq.) Yourselves only are to blame for your own folly and infatuation, for you had pre- viously lost your land at Heretaunga in a similar way. What is the use of your writing about such matters ? Possibly you think you will not be laughed at for talking in this way. Write no more on this subject; your father Henry Russell is not to blame. Tou saw that he was a Pakeha, and yet would persist in calling him your father, although you are Maoris. This saying may well be applied to you, viz:— " A wild people, who have never seen the Pakehas. Heretaunga is their home, and they are called the Ngatikahungunu tribe." You take the Pakehas' money, and get into his debt, and then you say he has taken your land from you without any claim or right to it whatever. No, the fact is you go to public houses and get partially drunk; then finding yourselves without money, you go to the Pakeha and, with a profusion of promises, and abundance of talk about your land, you extract money from him, and when you recover your reason you say the Pakeha has lied. Let us hear no more on this subject. From HAKOPA. To the Editor of the Waka Maori. Ohiwa, Opotiki, August 19th, 1876. FRIEND,—Greeting. Please take my letter on board of our canoe, the Waka Maori, that it may be carried to the ends of our island and read by both Maoris and Pakehas. My friends, ye tribes of the island, I ask have you seen the circular published by Ngatikahungunu, pro- posing that a (Maori) Parliament be established for this island. Now what is the meaning of having this parliament ? Will it produce good or evil, jus- tice and right, or confusion and trouble ? The ancients said (in Proverbs), " Surely the churning of milk bringeth forth butter, and the wringing of the nose bringeth forth blood; so the forcing of wrath bringeth forth strife,"—and where is the Native district which has been set apart by law for the establishment of such a parliament ? And where is the money of this people, the Maori, to enable them to muster in one place for the purpose of carrying on the business of the country? Shall we be arrogant and offensive toward the Government ?—that would be wrong, rather let us ask that the system of counties be ex- tended to the Maoris. The selling and leasing of land will never cease, for it is written, " The love of money is the root of all evil." It is doubtless from ignorance that the Arawas refuse to allow the Lands Court to sit in their district—leaving it without the law, and calling it purely a Maori district. Perhaps some of our friends may understand the meaning of Ngatikahungunu's request to the Queen to look upon their grievances ? I cannot comprehend it, for we have brought our troubles on ourselves;
28 262 |
▲back to top |
262 TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. to tatou whenua; engari na tatou ano to tatou whenua i riro ai—na te hiahia ki te moni. He aha koia te pai o te Maori ki te haere ki roto i te Paremete noho ai, mehemea ko nga " tumutumu o Takana," kaore nei e mohio ki te reo Pakeha. Ka tika te whakamutunga o te Maori ki roto i te Pare- mete, me hoki mai tatou ki waho mahi atu ai. Ko Tuhourangi kua oti te hua tona ingoa ko te "Putaiki pupuri whenua." Ehara i te mea he takahi i te Kawanatanga, kahore; ko te Kawanata- nga ano te maunga atu. E mana tonu ana te tangata Maori, kaore i peratia me nga motu o tawahi to tatou motu—ki taku mohio e mana tonu ana te Tiriti o Waitangi. Engari tenei, me tohe tatou ki te Kawanatanga kia homai ko te Porowini o te Takiwa hei kuhunga atu mo a tatou whakaaro. Tena ko ta Ngatikahungunu e mea nei kia tu he Paremete, kia tono atu ki a te Kuini kia tirohia mai o tatou mate, ka he tena. Kia tirohia pewheatia mai koia tatou e te Kuini ? Kia whakahekia ranei ko te Kawanatanga o Niu Tirani ? kia pewheatia ranei ? NaTAMATI HAPIMANA. Ki a te Etita o te Waka Maori. Werengitana, Oketopa 13,1876. E HOA,—Tenei kua kite au i tetahi korero a tetahi tangata ingoa-kore i roto i te Wananga o te 7 o Oke- topa, he korero taunu he korero whakahe noa iho ki te mahi whakamaori a nga kai-whakamaori a te Ka- wanatanga, me te reo Maori i roto i te Waka Maori. I reo-pakehatia taua korero, kaore i mahia ki te reo Maori. Ko nga kupu i whakaaria mai i roto i taua korero hei taunutanga mana, he kupu ia i tikarohia mai e ia i roto i te whakamaoritanga o te Pire Whe- nua Maori, a kiia ana e ia i he rawa te reo Maori o aua kupu, e kore ia me nga Maori katoa o te motu e mohio ki te tikanga. Na, ko au e mea ana mei pa- nuitia katoatia te korero i tangohia mai ai aua kupu, penei kua marama rawa te tikanga. He tino kupu tika rawa aua kupu no to matou reo, no to te iwi Maori; e kore rawa tetahi tangata Maori i tetahi wahi o tenei koroni e kaha ki te whakahe i tetahi o enei kupu kua whakahengia nei e te Wananga. E ki ana hoki ia he kupu he te kupu nei, ara;—" I taia i runga i te mana o te Kawanatanga." Ko au e ki ana he kupu tino tika taua kupu; kaore he Maori o te motu katoa nei e whakahe i tena kupu. Engari pea te Wananga mana e whakahe—he mohio rawa hoki ia, he Pakeha hoki. Ko to te Wananga ahua tonu tena, he whakahe ki nga mea katoa. I whakahe ano ki te reo Maori a te Rev. Mohi Turei i roto i tona reta i tuhia e ia ki te Waka Maori, me te mea e pohehe ana ia ki tona reo ake ano! Heoi, e kore e ngaro te whakaaro o taua tangata nana nei i tuhi aua korero; kua mohio ano ia ki te tika o aua kupu, engari he mahi whakararuraru noa iho nana i te Waka Maori, he taunu noa iho nana i runga pea i tona ngakau puhaehae. Na to hoa C. W. HADFIELD, he Maori. Ko te nupepa o Rangitikei e ki ana kua tino rongo ia ko te timatanga o tenei marama* te takiwa hei re- renga mai mo te Pokiha i Ingarani. Na, kei roto i te marama o Nowema pea ia te tae mai ai. Ko te Pei o Pureti Taima e ki ana ko te ika hou nei ko te Kaapa, i tukua ki te moana o Rotorua i tera tau kua nui haere inaianei, kua mano tini noa i roto i te wai werawera rawa e teretere ana. the Government did not take our land, we sold it ourselves because we desired to get money. What is the use of Maoris entering Parliament, as if they were "the dead stumps of Takana," not understanding the English language. (Takana is a beach at Rotorua, with a number of stumps of trees protruding from it.) It would be well if there were no Maoris in Parliament—let us attend to our affairs outside. The tribe of Tuhourangi is called the " land holding Putaiki." But this is not done in defiance of the Government; they look to the Government as their support and protection. The Maoris still retain their freedom and rights, for our country has not been treated as some islands have been treated—the Treaty of Waitangi is still in force. Let us ask the Government to extend to us the system of counties to occupy our attention. But the suggestion of Ngatikahungunu that a (Maori) Parliament be established, and that we petition the Queen to look upon our grievances, is simply absurd. How is the Queen to remove our grievances ? Is she to condemn the Government, or what ? From TAMATI HAPIMANA. To the Editor of the Waka Maori. Wellington, October 13, 1876. SIR,—In the Wananga of the 7th of October, there is an article written by some nameless person, criti- cising and sneering at the Maori of the Government translators, and also the Maori of the Waka Maori. The article in question is printed in English only— not in Maori. He holds up to ridicule certain sen- tences which he has culled from the translation of the Native Lands Bill, and which he says are bad Maori, and impossible to be understood by the Maoris throughout the country. But I say if he had pub- lished in full the passages from which he selected those sentences, the meaning would have been clearly apparent. Those sentences from our language, the language of the Maori people, are perfectly correct and good Maori; no Maori in any part of this colony would say that any one of those sentences condemned by the Wananga is inaccurate. It says the following sentence is incorrect, " I taia i runga i te mana o te Kawanatanga," (" Printed on the authority of the Government,") but I say it is perfectly correct, and no Maori would say otherwise. It is for the Wananga to condemn it—of course it knows best, because it is a Pakeha. The Wananga is in the habit of condemning everything. It con- demned the Maori of the Rev. Mohi Turei, in the letter which he wrote to the Waka Maori, as if he were ignorant of his own language! However, the aim of the writer of the article referred to is very evident; he knows those sentences are correct, but he wishes to vex the Waka Maori by his sneers and mockery, springing without doubt from the jealousy of his heart. From your friend C. W. HADFIELD. a Maori. The Rangitikei Advocate learns from an authentic source that the Hon. W. Fox was to have left Eng- land on his return to the colony at the beginning of the present month. We may therefore look forward to his arrival some time in November. The Bay of Plenty Times states that the carp liber- ated in Lake Rotorua, about a year ngo, can now be seen in thousands, enjoying themselves in water al- most too hot to bear one's hand in.
29 263 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. 263 "TE WANANGA." HE pono ano, ka raru te tangata iti te matauranga, ara ka whakama—hui ki te ngakau whakahi, ka tino raru. Ko te Wananga e whakahe mai ana ki te ahua o to matou reo Maori, a heoi te mea i taea e ia i runga i tana mahi whakahe, ko te whakaari kau mai i tona kuaretanga ki nga tikanga i roto i te reo Maori. Kua kohikohi he noa mai ia i nga kupu "karama," ara nga kupu tohungatanga, hei tohutohu mana i te tikanga o te reo—a raruraru ana, porauraha noa iho ana tona whakaaro. Ahakoa he kuare ia, kua tango ia i nga kupu tohunga kia kiia ai he tohunga ia; me aha tana korenga e tae ki te kura, i te mea kua tutaki ia i nga akonga i te huarahi, a riro mai ana i a ia ko te ahua kau o a ratou kupu tohunga hei mea hapai kuare mana. Heoi te tino tikanga e kitea ana i roto i taua korero whakahe a te Wananga ko te ngakau mauahara ki nga apiha a te Kawanatanga, ki te Waka Maori rawa ano hoki, he whakahi tetahi, he whakakake noa i a ia. Ko te ahua o taua korero, he wairangi noa iho ; ka kitea noatia tona he, me te kuaretanga o te tangata nana i tuhi, e tetahi tamaiti matau iti noa iho nei. E ki mai ana he kupu he te kupu nei na, i roto i nga Kahiti, ara, " I taia i runga i te mana o te Kawa- natanga," engari te kupu tika, e ai ki tana, "Na te mana o te Kawanatanga i taia ai"—na, ki ta matou e mohio ai e takoto ke ana te tikanga o taua kupu, e whakaatu ana i te take i perehitia ai, e penei ana hoki, "Na te mea e whai mana ana te Kawanatanga na reira i taia ai." Ko te tino tikanga tenei, ara, " I taia i runga i te mana o te Kawanatanga "—ko te whaka- maramatanga a te Wananga i taua kupu e penei ana, ara, " I taia i runga ake o te mana o te Kawanatanga! " E whakahe ana te Wananga ki te kupu " i runga;" e ki ana, " heoi te mea e whakahuatia ai taua kupu hei nga mea e kitea ana e te kanohi, ara mo nga mea e whakatakotoria ana tetahi ki. runga ki tetahi, te rakau, te kohatu, me etahi atu mea pera; e kore e tika mo te mana o te ture, o te aha ranei." He tino porangi rawa atu tenei tohungatanga a te Wananga Ta matou kupu ki a ia me titiro ia ki te pukapuka whakaako i te reo Maori a te Manihera (Minita nei), kia mohio ai ia ki tetahi reo Maori mana, kia mohio ai hoki ia ki te tikanga o te kupu " ai," e ki mai nei ia e korero manuheko ana matou i te hanga e whaka- hua nei matou i taua kupu i roto i te Waka Maori, e mea nei, " e ai ana he mea;" "ki te ai he mea," me etahi atu kupu pera. Kihai i whakamaoritia e te Wananga tana korero whakahe, i taia ki te reo Pakeha anake; engari me whakamaori hei titiro ma ona hoa Maori. Na wai i ki kei te nupepa mohoao, titotito noa, pera me te Wananga, he tikanga e kiia ai he mohio matou ki te reo Maori, he kore ranei. Ko tenei kua puta nei enei kupu i a matou, me mutu ta matou korero. E kore matou e pai kia whakaritea te hiahia nui o te Wananga e wawata mai nei ia kia waiho ko matou rawa ano hei hoa tautohetohe mona, ara ko te Waka Maori hei ara e puta ai tona rongo me tona matauranga (pohehe nei) ki te reo Maori. E kore ia e tau hei hoa riri mo matou, tetahi e kore ano hoki matou e pai kia waiho ko te kuare raua ko te whaka- kake hei hoa tautohe mo matou—kaore ra, e kore ano hoki e tika, i runga i tenei tu korero rawa ano, no te mea e kore e mohio te nuinga atu o te iwi Pakeha i a wai ranei te tika, i a wai ranei. Otira kaore matou e whakapono ana na te Kai Tuhi o te Wananga taua korero whakahe—ahakoa he reo pohehe tona reo Maori, e kore ano pea ia e pena rawa te kuare. Tena na tetahi ringa tauhou pea i tuhituhi. TE WANANGA.' VERILY a little learning is a dangerous thing—espe- cially when combined with self-conceit. The Wa- nanga has been attempting to criticise our Maori, and has succeeded only in exposing its own utter ignorance of the grammatical construction of the Maori language. It gives us a lot of prefixes, affixes, verbs, particles, conjunctions, and what not, heaped together in the most inextricable confusion. If itself uneducated, it has at least " met the scholars " somewhere, and peeped into their books, to enable it to muster such an imposing array of grammatical terms. The critique in question is noticeable only for its bitter animosity to Government officers gene- rally, and to the Waka Maori in particular, and for its overweening conceit; in other respects it is so ridiculously absurd that the veriest tyro in Maori could not fail to discover the ignorance of the writer. He tells us that the sentence, "Published by authority of the Government," should be rendered, "Na te mana a te Kawanatanga i taia ai;" the literal translation, however, of such a rendering would be, " Because of (i. e., as a consequence of) the power of the Government [it] was printed." The correct Maori rendering of the sentence would be, " I taia i runga i te mana o te Ka- wanatanga"—that is, in the idiom of the Maori language, " Printed on the authority of the Govern- ment ;" but the Wananga gravely asserts in another place that it means, " Printed on the top of the power of the Government." The word "on," it says, " should be applied only in cases where a substance is put on a substance, and not when speaking of the power of the law." This is the height of absurdity. We advise the editor of the Wananga to read up Maunsell's Maori grammar, especially with reference to the use of the particle, " ai," by the misuse of which he tells us we have committed an uninten- tional obscenity. The critique in question is printed in English only; we advise the editor to attempt a Maori translation of it for the benefit and informa- tion of his Maori readers. Our reputation for a grammatical knowledge of Maori does not depend on the testimony of an obscure and mendacious print like the Wananga. Having said this much, we shall not pursue the sub- ject further. We decline to gratify the fond hopes of the editor of the Wananga by allowing ourselves to be led into an argument simply for the purpose of advertising his paper and exhibiting his assumed lin- guistical knowledge. We do not consider him an opponent worthy of our steel, and, above all, we decline to enter the lists with ignorance and egotism combined, more especially in a case like this, where the European public are not in a position to form a correct opinion on the subject. We do not, however, believe that the critique to which we refer was written by the editor of the Wananga. Proverbially bad as his Maori is, he would hardly have perpe- trated such an absurdity. No doubt some smatterer has been trying his " prentice hand."
30 264 |
▲back to top |
264 TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. HE RANGI HARINGA I TONGA. I te 28 o Hune, 1876, ka ata tutuki te 50 o nga tau o nga Weteriana ki nga motu o Tonga (ara kei te taha ki te Whakarua o Niu Tirani), ara o te pito taenga mai ki reira o te Rev. Hone Tamati, te mihi- nare tuatahi o nga Weteriana ki aua motu ; a panui- tia ana e te Kingi o aua motu i roto i tana Kahiti kia waiho taua rangi hei ra whakahari mo aua motu katoa. I tuhia taua panui i te 24 o Hune, a i penei nga kupu, ara:—" No te mea ko te Wenerei, te 28 o nga ra o Hune nei, te ra i tae mai ai a te Rev. Hone Tamati i mua ai, e rima te kau nei nga tau kua pahe- mo atu ki muri nei, a ko ia te tangata nana i timata te hahi o te Weteriana ki nga motu o Tonga; no te mea hoki kua nui rawa nga painga i puta mai i te whakaturanga o te hahi Weteriana ki enei motu, no reira i pai ai te Kingi kia karangatia taua ra, te 28 o Hune, hei ra whakahari mo te iwi katoa. Ko nga tari Kawanatanga katoa ka tutaki i taua ra ; a e tono ana hoki te Kingi ki nga tangata iwi ke katoa e noho ana i tenei motu, e whakamahi ana i nga tangata o Tonga, kia whakaaro marire ratou ki taua ra ka wha- katapua nei. Ka puhia te pu i te putanga o te ra i te ata, ko tetahi i te toanga i te ahiahi, ko etahi e 21 i te awatea hei whakahonore mo te Kingi.—He mea whakahau na te Kingi. T. P. MILLER, Hekeretari mo te Runanga a te Kingi." Ko te Tiupiri nui rawa, ara te whakaharinga, i tu ki te marae o te kainga Mihinare, i reira nga teneti me nga atamira i hangaia e nga tamariki kakama o te kura, ko etahi tuanui whakamarumaru i hangaia ki te kareko, ko etahi i hangaia ki te rau kokonaiti. (Tirohia Rewitikuha, Upoko 25, Rarangi 10, mo te " Tiupiri.") Ko te Kingi me ona rangatira, ko te Peka minita nei me tona wahine me tona whanau katoa, i runga i te tino atamira e noho ana. I te tuanui o taua atamira nga kupu nei na e mau ana, ara, "Tiupiri, Tonga, 1876;" i tetahi teneti e mau ana te kupu, " Ko te Atua, ko Tonga hoki;" i tetahi teneti te kupu nei na, " Ko te Paipera mo Tonga." E kore e kitea he rangi pai atu i taua rangi, a he nui te tika o nga mahi o taua rangi katoa, tika ki te taha ki nga mihinare, tika hoki ki te taha ki nga tangata katoa noa atu. E toru mano nga tangata i tae mai ki taua hui, a he tokomaha o ratou i takahi haere mai i tawhiti, ara 18 tae ki te 20 maero, kia kite ratou i taua hui nui, kaore nei he hui o Tonga o mua iho i rite te nui; e ki ana hoki e kore ano e pera tetahi hui i tenei whakatupuranga i a ratou nei. Kua mahi noa atu nga tangata i etahi ra i mua atu o te 28 o Hune, ko etahi ki te hanga haangi nunui, wha- kahara rawa, hei tao poaka, Uwhikaho hoki; ko etahi ki te kawe kawe wahie mai, na uta mai na te wai mai hoki. I uru te whakaaro o te tangata ki taua ra, ia tangata ia tangata, me he mea he ra haringa nona tonu ake, a i ngahau katoa ratou ki te whakahaere i nga tikanga. I te taenga mai o te Kingi, ka karanga te rangatira whakahaere o te mahi, " Kua haere mai te Kingi," katahi ka tu katoa nga tangata, kia noho te Kingi katahi ka noho. Katahi ka panuitia e te Rev. Peka te Himene e ki nei, " Whakatangihia e koutou te tetere, whakatangihia;" a no te mutanga o te inoi ka whai kupu te Kingi ki te hui. I penei te tikanga o ana kupu,—" E hoa ma, tena taku aroha ki a koutou. E tika ana kia whakawhetai tatou ki te Atua mo tatou kua mene mai nei i tenei rangi. He whakamau mahara tenei kua huihui nei tatou mo te timatanga o te Rongo Pai ki Tonga. Kihai tatou tino hui mai ki te korero i nga mea kaore ano i oti, nga mea ranei e meatia ana e tatou kia mahia, engari he whakahari ta tatou mo nga mahi kua oti i roto i nga tau e rima te kau kua taha atu nei, no te mea ko te rima te kau o nga tau o te karakia i Tonga kua tutuki i tenei rangi—ko tenei rangi te Tiupiri" o Tonga. E tino whakawhetai ana taku ngakau mo te JUBILEE DAT AT TONGA. THE 28th day of June, 1876, was, according to Pro- clamation of the King, published in the Government Gazette, observed as a public holiday, the occasion being the 50th anniversary of the arrival in the Friendly Islands of the Rev. John Thomas, the first Wesleyan Missionary. The Proclamation, dated June 24, read as follows:—"In consequence o£ Wednesday, the 28th instant, being the anniversary of the arrival, 50 years ago, of the Rev. John Thomas, the founder of the Wesleyan Mission in the Friendly Islands, and in consideration of the many advantages derived from the establishment of that mission, and the progress which has been made, His Majesty has been pleased to proclaim Wednesday, June 28th, as a public holiday. All the Government offices will therefore be closed; and His Majesty requests that all foreign residents trading here and employing Tongan labour will observe the holiday as far as practicable. A gun will be fired at sunrise, and one at sunset, also a royal salute of 21 guns at noon.— By His Majesty's command.—J. P. MILLER, Secre- tary to the Privy Council." The great Jubilee was held on the Mission Square, Nukualofa, on which the Industrial School boys Lad erected tents and platforms, some being covered with canvas and the minor ones with cocoanut leaves. In front of the principal platform, containing the King and high chiefs, the Rev. S. W. Baker, Mrs. Baker and family, were inscribed the words, " Jiubeli Toga, 1876;" on another tent was the King's motto, " God and Tonga;" and on another, " The Bible for Tonga." Finer weather it would have been impos- sible to have had, and the whole day's proceedings were creditable alike to the mission and the specta- tors. There were present about 3,000 persons, many of whom had tramped from 18 to 20 miles on the day previous to be present at what was undoubtedly the largest Tonga gathering that was ever held; and we are given to understand that it will be many years, if ever in our time, that such another gathering will be witnessed. For several days previous to the 28th of June, numbers of men were employed, some in making huge Native ovens wherein to cook pigs and yams, whilst others were hard at work bringing in firewood by land and by water. Every Native seemed to have a personal interest in the great day, and had some share of the work attached to the successful carrying out of such an undertaking. On the arrival of the King, the master of ceremonies announced His Majesty's presence by calling, " Kuo haale mai ae Kigi," whereupon every one rose until the King was seated. The Rev. S, W. Baker then gave out the hymn, " Blow ye the trumpet, blow," and after he had engaged in prayer, the King addressed the meeting. The following translation of the King's speech has been kindly supplied to us (Tongan paper) by Mr. C. H. Rawson, the Tonga Government Printer. After commencing, " Friends, my love to you," he said:—• " It becomes us to-day to give thanks to God for permitting us to meet together on the present occa- sion. We are met to commemorate the commence- ment of the Gospel in Tonga. We are not here to-day to speak of things which are not accomplished, or of things which we intend to do, so much as to rejoice over what has been done and what has been accomplished during the past fifty years, for to-day is the fiftieth year of the lolu in Tonga—to-day is the Jubilee of Tonga. I am thankful that the Gospel was ever brought to Tonga, and for what it has accomplished. I need not explain to you,
31 265 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. 265 kawenga mai o te Rongo Pai ki Tonga nei, mo nga painga katoa hoki kua taea e te Rongo Pai. He aha kia korerotia ki a koutou nga he me nga mate o Tonga i mua ai, e mohio ana koutou—e mohio ana tatou katoa ki te tino kuaretanga, te tino taurereka- tanga o Tonga i mua ai. I tenei rangi kua matara mai tatou i te mate, kua rangatira tatou. A, na te aha i penei ai ?—na te Rongo Pai ra. Kua mohio tatou i kapi katoa te motu o Tonga nei i nga teme- para karakia Maori o mua, a ko te aha atu i te Rongo Pai nana i whakangaro ? I tenei rangi e kitea ana e tatou he whare karakia anake kei te motu o Tonga katoa atu e tu ana i aua turanga temepara, e tu- whaina ana te taro o te oranga; e hara hoki i tena anake, engari e kitea ana hoki e tatou tenei hunga minita Maori, ko nga hua ia o te Rongo Pai i Tonga. E kore e taea e au te korero i nga tikanga me nga mahi katoa kua oti nei te whakatu—nga tikanga whakahaere nei ki nga takiwa, nga kura, me te Kareti. Heoi ta tatou i tenei rangi he whakawhetai ki te Rongo Pai mo enei mea katoa. He maha nga tikanga e hari ai te ngakau i tenei rangi. Kua wha- pono ki te tino Atua te iwi karakia Maori, kua ma- rama haere te whakaaro o te iwi mohoao, he whare karakia he kura kua takitutu ki nga moutere katoa o Tonga, kua matara mai i te he nga tangata, kua wha- katuria nga ture me nga kooti whakawa, kua oti nga whare Kawanatanga me nga rori puta noa i te motu katoa; e hanga tonu ana hoki i nga toa hokohoko i nga wahi katoa o te motu, a e rite haere ana katoa nga tikanga o nga iwi marama o te ao. E kore au e kaha ki te whakapuake i aku whakaaro i tenei rangi i te nui o te hari e pupu ake ana i roto i toku nga- kau. Kakaa ana taku ate i te hari nui ina whakaaro au ki te nui o nga mahi kua oti nei i Tonga i muri mai o te taenga mai o te Tamati; tetahi, no te mea kua pai te Atua kia kite au i tenei tiupiri tuatahi o Tonga. Ko au, e kore ano au e kite i te ra penei a muri ake nei; engari ki taku whakaaro, me i whai waha te oneone o Tonga, me nga rau o nga rakau katoa o Tonga, penei ka hamama katoa ki te whaka- whetai ki te Atua mo ana mahi pai mo Tonga." Katahi ka korero ki te hui enei tangata kai raro iho nei, ara ko te Peka minita nei, ko Wiremu Tungi, ko Tewita Akata, ko Tewita Ahome, Hone Hahu, Kariopahe Marupo, me Pirini Tewita Unga, he ra- ngatira nui katoa ratou. Katahi ka mahi nga hunga i whakaritea hei waiata i etahi waiata Maori i meatia mo taua ra, a pai ana ta ratou mahi. I te mutunga o taua mahi ka noho te 3,000 tangata ki te kai ; ka tu- tutia taua kai nui whakahara, ka pakaru ki nga iwi he poaka, he uwhikaho, he rohi paraoa nei, a taki- nohonoho ana ratou i waho mai o te marae o te kainga Mihinare puta noa mai ki te maero kotahi te mamao mai. I te ahiahi ka tu te karakia inoi ki waho tonu, a whakamaramatia ana te marae o te kai- nga ki nga raiti whakawhero, whakakakariki, me nga raiti hinu Maori ano no reira ano. Pai ana, atahua ana tera; a he aio taua po, he marino te rangi, no reira ka pai nga raiti, kaore i mate. Ko taua kara- kia he waiata, he kauwhau, a mutu marire ana i te 10 haora o te po o taua rangi whakaharinga, taua rangi e kore nei e warewaretia e ratou i roto i nga mahi katoa o Tonga. I te aonga ake o te ra, i te 10 o nga haora, ka 800 nga minita Maori, me nga kai-whakaako, i noho ki te parakuihi i te marae o te kainga o nga Mihinare, na te Rev. S. W. Peka, te kai-whakahaere o taua kainga, nana ratou i karanga ki taua hakari. He nui rawa taua kai, a ora rawa ana nga tangata. I reira ano te wahine a te Peka me tona whanau, me etahi atu Pakeha o taua motu; a whakaahuatia aua taua hui ki te pukapuka e tetahi Pakeha, pai ana tera. Ka mutu i kona nga mahi whakahari o te "\_tiupiri," e kore hoki e ngaro wawe te whakaaro o te iwi ki taua takiwa whakahari. you all know it—we all know—how sunk in slavery Tonga was ; but to-day we are free. And to what do we owe it but to the Gospel ? We know how Tonga was covered over with heathen temples, and what has destroyed them but the Gospel? In their place to-day we see Tonga covered with churches in which are dispensed the bread of life ; and not only so, but to-day we see a band of native ministers, the fruits of the success of the Gospel in Tonga. Time will not permit me to refer to the various institutions which have been established—to the circuit institu- tions, to the industrial school, to the college. We have simply to acknowledge to-day that we owe all these to the Gospel. There are many things which ought to cause rejoicing to-day. A heathen nation has become Christian, barbarous men semi-civilized, churches and schools in all the islands, a people set free, laws established, Courts of justice in operation, various offices of Government built, and roads all through the land ; stores springing up in every place, and all the adjuncts of a civilized country. I hardly feel able to express my feelings to-day. I feel my heart burning in me with joy when I think what Tonga has accomplished since Mr. Thomas came; and also because the Lord has permitted me to see this the first jubilee of Tonga. I shall certainly not see the next; but, I think, if the leaves of the trees of Tonga and the soil of Tonga had mouths, they would shout forth their thanks to God for what He has done for Tonga." The assemblage was then addressed by the Rev. S. W. Baker, William Tugi, Tevita Akata, Tevita Ahome, Hone Hafu, Kaliobase Malubo, and Prince Tevita Uga, all chiefs of high standing. The various choirs sang native chants composed for the occasion, in a very efficient manner. At the conclusion of this part of the day's programme the same 3,000 persons sat down to their meal; and after the immense stock of provisions had been doled out, in the shape of tremendous huncks of pork, yams, and bread, the happy natives distributed themselves into parties, and within a radius of a mile of the Mission Square the ground was covered with groups at their meals, giving to a stranger the idea of several hundred picnic parties. In the evening a great open air bolotu (prayer-meeting) was held, when the place was lighted up by Chinese lanterns and native oil lamps. The effect was most picturesque, and the evening being calm, there was no difficulty in keeping these primitive candles alight. The service consisted of native songs and addresses, and was concluded at about 10 o'clock, winding up a happy and notable day in the calendar of Tongan events. On the following morning, at 10 o'clock, over 800 native ministers and class leaders sat down to break- fast on the Mission Square, at the invitation of the head of the mission, the Rev. S. W. Baker. The meal being an ample and substantial one, the natives, after grace had been asked, did ample justice to it. Mrs. Baker and family, and several white residents, were present on the occasion ; and the interesting and picturesque scene, was capitally photographed by Mr. J. Davis, of Sydney. This brought the pro- ceedings of the jubilee to a very happy issue, the remembrance of which will long remain green in the memories of those who were present.
32 266 |
▲back to top |
266 TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. RAKARANA ME WAIKATO MAORI KAMUPENE. Ko te Tari Tumuaki, me te Toa hokohoko a te Ka- mupene i runga nei, e tu nei i Rakarana, kua wera katoa i te ahi, no te 9 o nga haora o te ahiahi o te 25 o Hepetema nei i wera ai, kaore i taea e te whakaaro he mea pehea ranei te ahi i wera ai; ki ta etehi wha- kaaro i ngaua pea e te kiore ki nga maati o taua toa, na reira i wera ai; no te mea i taurite tonu ki te wahi takotoranga maati te paanga tuatahitanga o te ahi. MITA K. NGATIPARE. Rakana, Hepetema 26,1876. KIMIHANGA KOURA. HE mea kapi mai na matou tenei reta i te Pei o Pure- neti Taima, nupepa, ara:— (Ki a te Etita o te PEI o PURENETI TAIMA.) E hoa, tenakoe. I kite maua i tetahi korero ki to nupepa, e ki ana na te Karaka i pana te Pakeha e haere ana ki te kimi koura ki Kaimai. He korero teka tenei; ehara i a te Karaka, engari na maua. Te take i pera ai maua, kaore maua i pai kia haere nga Pakeha i roto i te raruraru; engari kia oti pai te korero, katahi ka haere marire nga Pakeha. Tetahi hoki ko taua Pakeha, ko Pare, kaore a ia i mahi ki Kaimai, engari ki tetahi whenua ke, no reira i tukua ai e maua etahi tangata hei titiro. Ko ta maua korero ki aua tangata tenei, " Haere ki te titiro, me- hemea kei Purepure, kawea ki Kaimai, ki te whenua kua whakatuwheratia." I to raua taenga atu i kite raua i taua tangata, ko Pare, e noho ana i Purepure, na te Hauhau i whakahoki mai i reira. Ki ta maua mohio kore rawa e tae atu tena Pakeha ki Kaimai, engari kei Purepure tonu e noho ana. Tenei hoki ta maua mohio, ehara i a te Karaka i whakararuraru, engari na te Wapiriki. " E hoa e te Wapiriki, kati to mahi kino, to mahi whakakino i te ingoa o te tangata." Heoi ano.—Na o hoa, Na HORI NGATAI, ENOKA TE WHANAKE. Whareroa, Hepetema 25,1876. WHANGANUI. NGA KOMITI KURA I POOTITIA MO TE TAU HAERE AKE NEI. KURA O PARIKINO. 1. Ratana te Ao-o-te-Rangi. 2. Takurua Angikiha. 3. Aperahama te Kura. 4. Hereatara. 5. Timoti. 6. Reneti Tapa. 7. R. W. Wunu, Kai-whakawa, Tieamana. Hepetema 8th, 1876. KURA O IRUHARAMA. 1. Toma Taiwhati. 2. Aterea te Kahu. 3. Hare Matenga. 4. Pita te Rahui. 5. Te Hirawanu. 6. Te Keepa Tahukumutia, Tieamana. 7. R. W. Wunu, Kai-whakawa, he mea uru noa ia. Hepetema 11th, 1876. RAGLAN AND WAIKATO NATIVE COMPANY. THE registered office and store of the Raglan and Waikato Native Store Company (Limited) was com- pletely destroyed by fire on the evening of the 25th of September, about 9 p.m.; nothing was saved; The origin of the fire is unknown; some people attribute it to rats biting the matches, because the fire was first discovered in the portion of the building where they were kept. MITA K. NGATIPARE. Raglan, 26th September, 1876. PROSPECTING. WE copy the following letter from the Say of Plenty Times:— (To the Editor of the BAT OF PLENTY TIMES.) SIR,—We saw certain words in your newspaper saying that Mr. Clarke had driven off the European who was proceeding to Kaimai to search for gold. This is a false statement. It was not by Mr. Clarke's order, but by ours. The reason for our so acting was that we were not willing that the European should go thither when things were in confusion, tut when matters were finished properly, after discus- sion, then the European could go quietly. Now that European, Barry, did not prospect at Kaimai, but on land elsewhere, hence our sending certain persons to search for him. This is what we said to those persons, " Go and look; if he is at Purepure take him to Kaimai, the land which has been opened." On their arrival there they saw Barry sitting at Purepure ; the Hauhaus sent him back (from where he had been working). In our opinion Barry did not reach Kaimai at all, but was staying at Pure- pure. This also is our opinion: it is not Clarke who is creating confusion, but Warbrick. " Friend War- brick cease to do evil, and stop vilifying the names of other men." That is all.—From your friends, HORI NGATAI. ENOKA TE WHANAKE. Whareroa, 25th September, 1876. WHANGANUI. SCHOOL COMMITTEES CHOSEN FOB ENSUING YEAR. PARIKINO SCHOOL. 1. Ratana te Ao-o-te-Rangi. 2. Takurua Angikiha. 3. Aperahama te Kura. 4. Hereatara. 5. Timoti. 6. Reneti Tapa. 7. R. W. Woon, Esq., R.M., Chairman, ex Officio. September 8,1876. IRUHARAMA SCHOOL. 1. Toma Taiwhati. 2. Aterea te Kahu. 3. Hare Matenga. 4. Pita te Rahui. 5. Te Hirawanu. 6. Te Keepa Tahukumutia, Chairman. 7. R. W. Woon, Esq., R.M., ex officio. September 11,1876.
33 267 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. 267 Ki a te Kai Tuhi o te Waka Maori. Houmai-i-tawhiti, Whare o te Komiti Hikiture. Maketu, Akuhata 10th, 1876. E HOA,—Tena koe. Mau e uta ta matou panui- tanga ki runga i to waka whakarei, te waka i haua nei i te wao nui o Taane Mahuta; te waka i rongo nei matou he waka utanga no nga ki nunui, ririki. Ki te kore he takotoranga mo ta matou ki i runga i to waka, whiua atu ki roto i nga huha o te taurapa o to waka, hei hoehoe atu mau ki nga wahi o te motu, ara,, hei panui kia rongo nga iwi e rua e noho nei i runga i te motu. No te 5 o nga ra o Akuhata i turia ai te hui ki Maketu, rupeke ake nga tangata i kitea ki taua hui e 450; ko nga tane e 300, ko nga wahine 150. Ko te putake o taua hui he rapu i te huarahi ora mo nga iwi i te takiwa o te Arawa, i te nakahi kino nei i te waipiro. Ko Ngatipikiao i hapai nui i tana ki wha- kamutu i te kai waipiro, me te hari pounamu mai a ona tangata ki roto i nga whare, i te marae kainga ranei, i te takiwa ranei o Maketu, o te Rotoiti, me etahi wahi o Ngatipikiao. Na, he panui tenei na te Komiti Hikiture o Kawa- tapuarangi kia rongo i nga Ture a te Komiti Hikiture i whakatakoto ai hei Ture mo Ngatipikiao, hei tino peehi rawa i te kai waipiro ki tona takiwa. Ki te kitea te pounamu rama i roto i te whare, i te marae ranei o te kainga, i te takiwa ranei o Ngatipikiao, ka whainatia ia; ko te peehi mona, e 50 herengi. He haurangi ahua pai i kitea ki roto i te whare Papara- kauhe a Ropihana, ki roto ranei i te marae o nga kainga, i te tawhao ranei, i te rori ranei, i te Rotoiti ranei, me etahi atu wahi o Ngatipikiao, ka whainatia ia; ko te peehi mona, 10 herengi. He haurangi kino, patu tangata, kanga kino ranei, wawahi whare ranei, ka whainatia ia; ko te peehi mona, ka tukua atu ki te Kai-whakawa tuturu mana e tuku atu ki te kai- herehere, mana e tuku atu ki te whare herehere. Na, mo nga whanaunga o waho i te takiwa o Nga- tipikiao i haere mai kia kite i tona whanaunga, e hari pounamu rama ana mai, tangata ke rawa ranei, ka whainatia ia; ko te peehi mo tera tu tangata, e 20 herengi. Kua tatu taku Ture tohu mo toku tinana, kua kore i tenei tupuna nui i a Kawatapuarangi te kai i te waipiro. Ko taku whakaputa tenei moku kia puta ai au i taua kai nakahi kino nei i te waipiro:— Tukua ahau, kauaka tama E uwhiuwhia; tukua atu au Kia puta ki tua ki Tawhangawhanga. He putanga ariki no Rongo ki te ata Tauira mai, e, a. Na, ka whakaea ahau i au i te kai hara nui nei i te . waipiro, koia ra tena. Na, he kupu tenei naku na Kawatapuarangi ki nga hapu o te Arawa, ara ki etahi o nga uri o Rangitihi. Aku teina aku tuakana, ira te unu o te Arawa, te waka o to tatou tupuna o Tama-te-Kapua, i unuhia ai i te korokoro o te Parata. Ka tu a NGATOROIRANGI, ka mea i te unu o te Arawa:— Unuhia! unuhia! unuhia! Ko te pou tapu o te whare o te Rongomaiwhiti ; Te whakarangona atu e koe ka toro ka hika, Ki te pou mua, ki te pou roto, ki te pou te wharaua. He Atua-rangi mamao, hekeheke iho i runga I o ara takikiwhara, te ara o Ngatoro; Te Arawa niho popo, nga huai te parata. Eke, eke, eke hohoro ; eke Tangaroa ; Eke panuku, hui e, taiki, e. Aku tuakana aku teina, kua kite au i te mate mo o tatou uri i te nakahi kino nei i te waipiro. No taku kitenga, koia au i whakaputa ai i a au ; no taku kitenga, koia au i unu ai i a au ki te unu o to tatou waka o te Arawa; he mea kia taahi au i te kai kino e poropititia nei e nga iwi o Aotearoa. Heoi ra taku kupu ki a koe e nga uri o Rangitihi; titiro iho, wha- kaaro iho. Ki a Ngatipikiao ano tenei pito o te ki. Ko koe e Ngatipikiao kua tatu nei tau tikanga whakamutu i tau kai waipiro; ko a au haapu (shop) rama i to takiwa me mutu rawa ena, a koutou haapu rama hokohoko. Ea puta nei nga Ture a te Komiti Hikiture i hanga nei mou, kaua e tohe, kia ngawari katoa; no te mea e kore e tino pai, e tino tika, ko te ki kau a te ngutu. No reira ka whakatata enei ture, kua whakahuatia nei te moni, £3 10s. Tera hoki etahi iwi i Aotearoa kei te titiro wha- kahe i te waipiro. A, e taea te aha ? Te peehia ai taua kai e te titiro mohio, tika tonu a tera iwi, a tera iwi, mehemea e kitea ana. Ko taku ra tenei, ko ta te Komiti Hikiture. Taku tikanga peehi mo te wai- piro ki toku takiwa, ki to Ngatipikiao, ka peehia te tangata ki te utu ina pake te ngakau o te tangata ki nga ture, otira tera ano te wa e tino puta ai nga tikanga me nga ture a te Komiti Hikiture, kia tino memeha atu ai taua kai arohirohi i te kanohi tangata. Na te KOMITI HIKITURE, ara na PITA WHARETOROA, WI KEEPA TIWEKA KAWITI, NUTANA WAIHI, ERUINI te TIKAO, HOTENE te MATETOKOROA, TOMINIKO te OTENE, TE HIRA te HIKANUI, WI PERETINI te WHETU TARIAO, te Kai-tuhi o te Komiti. [Ta matou kupu ki te Komiti Hikiture, me era atu iwi hoki e mahi pera ana me taua Komiti,—Kia tupato koutou, kia ata hanga koutou ki te whaina i te tangata, kei he koutou. E ki ana tatou ko nga Ture a te Kuini hei tikanga mo tatou. Na, e ki ana te ture a te Kuini kaua tetahi tangata e whakawa i tona ake mea—he tikanga nui tena na te ture. Ko nga Kooti Whakawa i whakaritea hei whakawa, hei whiu i nga hara kino ; hei whakaora hoki, hei whaka- whai-utu i te tangata e mate ana i te hara, i te mahi pewhea ranei a etahi tangata. Kaua rawa te tangata, te hapu, iwi ranei, e kape i ta te ture, kaua e whaka- rite tikanga whakaora mona, kaua hoki e rapu utu mo tona matenga i te hara o tera tangata, engari me rapu ke ia ki nga Kooti Whakawa hei whakaora. Kei waiho ma te tangata ake a ia ano e whakaora, kua he noa iho nga tikanga o te Ture, kua riro i te kaha Maori te tikanga. E pai ana ano kia whakata- kotoria etahi ture whakahaere mo nga tikanga iti o te kainga, me he mea ano ia e whakaae ana te katoa ki aua ture hei ture mo ratou. Engari e kore e pai kia poka noa nga runanga ki te whaina i te tangata ke e haere atu ana ki to ratou kainga; e kore ano hoki e pai kia whainatia o ratou tangata ake ano o te kai- nga, ki te kore e pai aua tangata ; kei mate ano hoki i te Ture te hunga e whaina ana. Inahoki, i Whanga- nui i tetahi rangi kua taha ake nei, i whainatia tetahi tangata Maori e ona hoa Maori ano, murua ana ona hanga; katahi ka kawea e ia taua mea ki roto ki te Kooti Whakawa, a whakaotia ana i reira kia utua kia rima pauna e te hunga nana ia i whaina. Heoi. KAI TUHI Waka.]
34 268 |
▲back to top |
268 TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. He korero tenei na te Teiri Iwiningi Poihi, he nupepa no Hana Paranahiko, Amerika, e korero ana ki te ahua o nga Maori o Niu Tirani nei:— " He iwi kakama, he iwi uekaha te iwi Maori, he iwi whai-matauranga nui i roto i tona hinengaro, he ngakau toa. He iwi whakaaro nui ki te whaka- haere tikanga; he iwi whai-rawa i ana whenua i ana taonga noa atu; kua whakarite haere hoki i ana ritenga me ana tikanga kia rite ki a te Pakeha. Tokowha nga rangatira Maori kei roto i te Whare Runanga o te motu (ara, ko te Paremete), tokorua hoki kua whiwhi nohoanga ki roto ki te Whare ki runga, he nohoanga pumau tonu, ake tonu atu. E kaha ana taua iwi ki te hapai i nga kura; a, no te korenga e taea e ratou te whakatu i tetahi rangatira- tanga motu ke mo to ratou motu, katahi ratou ka whakarere i to ratou reo ake ano ka whakaakona a ratou tamariki ki te reo Ingirihi anake. Kaore ano tenei kia ata rite i nga wahi katoa o te motu, engari e pera haere ana te whakaaro—e pera tahi ana te Maori me te Pakeha, ara e whai ana te ngakau kia rite nga tikanga ki ta te ao katoa e pai aua." He korero tenei i tangohia mai i roto i te Tereka- rawhi, nupepa o te 28 o Hepetema:—I tu ki Omahu, i te Turei, 26 o Hepetema, te Komiti o te Kura o Omahu, ko te Raka, Kai-whakawa, te Tumuaki wha- kahaere. Na Renata, rangatira Maori nei, (o te Upokoiri), nana i whakawhiwhi taua kura ki te whe- nua i ora ai, inahoki e £750 pauna moni o aua whe- nua e huri mai ana ki taua kura i roto i nga tau katoa. He nui nga tamariki e haere tonu ana ki taua kura, he tohu hoki tenei no te whakaaro nui o nga Maori ki te mahi whakaako i tenei whakatupu- ranga e haere ake nei. He tika kia whakamoemititia te mahi a te Rihina, te Kai-whakaako, raua ko tana wahine—he kaha hoki ki te tiaki i nga tamariki, ki te ako hoki. E neke haere ana te mohio o nga wa- hine ki te tuitui; ko nga mea tane hoki e neke haere ana to ratou mohio ki te reo Ingirihi. Hei mea rongo nui mo te porowini o Haaki Pei, taua kura Maori; tera pea tona wa e tae ai taua kura ki nga tikanga o runga rawa, e kiia ai hei tino kura o runga rawa e kitea ai nga matauranga nui—inahoki he kura whai-rawa ia hei whakataki haere i a ia. HE KUPU APITI. NA te nui o te mahi i roto i te Whare Perehi a te Kawanatanga ka mahue te ra hei putanga mo te Waka Maori nei, ka pahemo etahi ra i muri nei i taua ra katahi ka puta; no konei matou ka whai takiwa hei whakaatutanga ki o matou tini hoa Maori, ko te mahinga atu o te Waka Maori ka whakamutua —te take i mutu ai, na nga mahi a te Whare Runa- nga o te motu. I te po o te 17 o nga ra o Oketopa nei, ka puta te kupu a te Riihi kia whakakorea nga moni e £400 a te Kawanatanga i waiho hei oranga mo te Waka Maori, a whakaaetia ana e te Whare taua kupu—tokotoru tonu te pahikatanga ake o te hunga turaki, tona tokomahatanga ake i te hunga whakatu, no konei ka kore te Waka nei. Ko tera tangata ko te Riihi, he tangata ia no roto i te hunga e whakahoa ana ki a te Hihana, te " roia a Kahungunu," (e ai ki ta te Wananga o te 7 o Oketopa nei). E tino mohio ana matou akuanei te nui rawa ai te pouri o nga iwi Maori katoa o Niu Tirani ki tenei rongo. Ta matou kupu tenei ki o matou hoa Maori, ara i nga tau te kau ma toru i whakaterea nei e matou tenei Waka, heoi to matou tino whakaaro ko te ora anake mo te iwi Maori; korero tonu ai matou ki a ratou i nga kupu POKO me nga kupu TIKA, a he oranga ngakau no matou te whakapai a nga Maori ki te pai o ta matou mahi me ta ratou whakapono mai ki a matou i roto i aua tau. Ko ta matou kupu tonu tenei, ara " Ko te Tika, ko te Pono, ko te Aroha." The Daily Evening Post, a paper published in San Francisco, speaking of the Maoris, says :— " The Maoris are an active, energetic race, with large intellectual powers and great force of character. Their business capacity is of a high order. They are possessed of a great deal of wealth in land and per- sonal property, and are fast assimilating themselves to European customs. There are four Maori gentle- men in the House of Representatives, and two in the Legislative Chamber who have seats for life. They are active in supporting schools, and, the attempt to found a Maori nationality having failed, they are wisely abandoning their mother tongue and teaching their children only English. Of course this is not quite general amongst them, but the tendency is in that direction, and fashion is everything with Maoris just as it is with Europeans." The Napier Telegraph of 28th September says:— A meeting of the Omahu Native School Committee presided over by S. Locke, Esq., was held at Omahu on Tuesday last. This school has been richly en- dowed by the chief Renata, and is now in the enjoy- ment of £750 a year from land. The attendance of scholars, we are glad to hear, affords pleasing evidence of the continued interest the Natives take in the education of the rising generation. Mr. and Mrs. Lysnar, the teachers, are deserving of much praise for the care and attention they have bestowed on their pupils. The girls show considerable proficiency in sewing, and the boys are tolerably advanced in the rudiments of the English language. This Native school is a credit to the province, and in course of time with its valuable endowments will no doubt blossom into something higher than a merely elemen- tary school. SUPPLEMENTARY. In consequence of an unusual pressure of work in the Government Printing Office, the present issue of the Waka Maori has been delayed a day or two be- yond the proper publishing day; we have, therefore, an opportunity afforded us of informing our numer- ous readers that, in consequence of the action of the House of Representatives, the Waka Maori will be discontinued. On the 17th instant, Mr. Rees, one of the gentlemen with whom Mr. Sheehan, the " lawyer of Kahungunu," (vide Wananga of 7th in- stant), is associated, moved that the item of £400, for the support of the Waka Maori, be struck off the estimates, and the motion was carried by a small majority, we believe, of three—the Waka will there- fore be discontinued. We have no doubt that this intelligence will be received with the deepest regret by the entire Native population of New Zealand. We desire to say to our many Native friends that throughout the thirteen years during which we have conducted the Waka Maori we have been actuated by a sincere desire to promote the welfare of the Native race; we have invariably spoken to them words of TRUTH and HONESTY, and we have the satisfaction of knowing that our efforts have been appreciated by them, and that we have enjoyed their entire confidence. Our motto has ever been, " Jus- tice, Truth, and Love." Printed under the authority of the New Zealand Government by GEORGE DIDSBURY, Government Printer, Wellington.