Te Waka Maori o Niu Tirani 1871-1877: Volume 12b, Number 20. 03 October 1876


Te Waka Maori o Niu Tirani 1871-1877: Volume 12b, Number 20. 03 October 1876

1 235

▲back to top

2 236

▲back to top

3 237

▲back to top

4 238

▲back to top

5 239

▲back to top

6 240

▲back to top

7 241

▲back to top

8 242

▲back to top

9 243

▲back to top

10 244

▲back to top

11 245

▲back to top

12 246

▲back to top

13 247

▲back to top

14 248

▲back to top

15 249

▲back to top

16 250

▲back to top
250
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
rawa hoki o tera Whare.    No konei, he tika kia
whakaae te Whare ki tana e tono nei.    Kua oti te
whakatakoto nga takiwa i roto i te Pire.   E tono ana
ia kia kotahi mema mo te Takiwa ki raro rawa, kia
kotahi mo Waikato, kia kotahi mo te Takiwa ki Tau-
ranga, kia kotahi mo te Taha Hauauru, kia kotahi
mo te Taha Rawhiti, kia kotahi te mema hou mo te
taha ki raro o te Waipounamu, kia kotahi mo te
taha Tonga.    E kore ia e whakaroa kau i te Whare
ki te korero i era atu tikanga o taua Pire.    I mea ia
ki nga mema na ratou i tautoko taua tikanga i tera
tau, ma ratou hoki e tautoko inaianei.   E toru tonu
nga pooti i hapa i tera tau i kore ai e puta i reira ai.
Kua ki mai te Minita mo te taha Maori ka nui tona
pai kia tu he mema mo te Takiwa o Waikato.   Kaua
te Whare e whakakore wawe i taua Pire, engari me
tuku ki te Komiti ki reira tautohetohetia ai te tikanga
mo nga mema, kia mohiotia ai nga mema o te toko-
whitu e whakaaetia.   Ki a ia, me whakaae ki te
katoa.    Me he mea e tukua ana he tika mo nga
Maori, na, te ara hei peratanga me whakanui i o ratou
mema ki te Paremete.   Ki te mea ka whakahe te
Whare ki nga mema tokowhitu, ka waiho tonu i te
tokowha, ehara tena i te tika mo nga Maori.    Ehara
taua i te tono mona ake ano.    He maha nga pitihana
e puta tonu mai ana ki taua Whare i roto i nga tau
katoa, he tono aua pitihana kia whakanuia rawatia
he mema Maori, engari kaore ano kia whakaputaina
he tikanga e mana ai te inoi o aua pitihana.    Ki tana
whakaaro ka tika tana kupu nei na, me he mea na
nga Pakeha aua pitihana i tuku mai, kua whakaaetia.
Heoi, ka tono ia kia panuitia tuaruatia taua Pire ki
te Whare.
Ko te WITIKA i ki, e kore ia e whakahe ki te panui-
tanga tuaruatanga o taua Pire, e kore hoki ia e wha-
kahe ki te tukunga o taua Pire ki te Komiti, engari
ki tana whakaaro e kore e pai kia whakatumautia i
tenei huinga o te Paremete hei Ture tuturu. Ko te
Ture e mana ana inaianei mo taua mea ka mana tonu
ano tae noa ki te 10 o nga ra o Oketopa, 1877, hei
reira mutu ai. Na, ko te whakaaro a te Kawana-
tanga e mea ana, kei te takiwa e takoto ake nei, kei
waenganui o nga nohoanga o te Paremete, te ata
hurihuri ai ratou ki nga tikanga katoa atu o te mahi
whakauru tangata ki te Paremete—e mea ana kia ata
whakaarohia nga ture katoa e pa ana ki te mahi
whakauru tangata ki te Paremete, ko te ture pooti-
tanga tangata nei ano tetahi. Ki tana whakaaro
kaore ano kia ata tika noa, kaore ano kia marama
noa, te mahi whakauru tangata Maori ki te Whare,
otira e kore e pai tenei takiwa hei takiwa whakanui i
nga mema, kei waiho hei mea whakararuraru i te
Paremete ina tahuri ki te mahi i taua mea i tera tau.
No konei ka tae akuanei taua Pire ki te Komiti ka
mea ia he pai kia tangohia atu e Taiaroa, ara i runga
i te whakaaro e mea nei te Kawanatanga kia ata
tirohia mariretia nga tikanga katoa o te mahi whaka-
uru tangata ki te Paremete hei reo mo nga iwi
Maori.
Kapene RAHERA i ki, kaore ia i mohio ki te pai o
te tikanga e kiia nei kia tukua taua Pire kia puta
ki te Komiti, a hei te panuitanga tuatoru whakakorea
ai. Kaore ia e pai ana ki te tikanga e takoto ana i
roto i taua Pire; e kore hoki ia e mohio ki tetahi
tikanga e tika ai kia nekehia ake ki te tokowhitu i te
tau 1877 nga mema Maori tokowha i whakaritea i te
tau 1867.

No tana tirohanga ki te matua-korero o taua Ture
o te tau 1867, ka mohio ia kua ahua ke nga tikanga i
tenei takiwa. E ki ana taua matua-korero, " He mea
pai ia mo nga pononga Maori o te Kuini kia hira ake
North Island, making in all five, while there
only one member from the  Middle Island in the
House, and none in the Legislative  Council.   It
would only be fair, therefore,  for the House to
consent to what he asked for.    The districts were
given in the Bill.    He asked for one member for the
Northern District, one for Waikato, one for the Bay
of Plenty, one for the West Coast District, one for
the Eastern District, a new member for the northern
part of the Middle Island, and one for the Southern
District.   He would not waste the time of the House
by going further into the Bill.   He trusted that those
members present who supported it last year would
support it again.    The measure was lost last session
by   only   three   votes.    The   Minister  for Native
Affairs said he would be very glad to have a member
elected to represent the Waikato District.   He hoped
the House would not reject his Bill at this stage,
but allow it to go into Committee and there fight
out the question about the members, so that they
might ascertain what members  out  of the seven
would be approved of.   He of course advocated the
whole seven being agreed to.   If justice was to be
done to the Natives, the proper way was to give them
more representatives.    If the House rejected the
proposition to have seven members, and still limited
the number to four, that would not be justice to-
wards the Natives.    This request was not for himself
individually.    There were many petitions that came
in every year to that House asking for a very large
increase of Maori representation, but nothing had
been done yet towards granting the prayer of those
petitions.    He thought he was right in saying that
if Europeans had sent in those petitions, their prayer
would nave been granted.   He begged to move the
second reading of the Bill.
Mr. WHITAKER did not oppose the second reading
of the Bill, and would offer no objection to its intro-
duction into Committee, but he thought it would be
injudicious to pass the Bill this session. The Act
on the subject which at present existed would remain
in operation until the 10th October, 1877. It was
the intention of the Government during the recess
to consider the question of representation generally
—to consider all those laws which had reference to
the representation of the people, amongst which
would be the electoral law. He thought that the
Maori representation had never been upon a fair and
proper basis, but that the present was an inopportune
time to increase the number of members, because it
might hamper the Assembly next session in dealing
with the subject. Therefore, when the honorable
gentleman had got his Bill into Committee, he would
suggest that it should be withdrawn, on the under-
standing that the Government would next session
fairly and fully consider the question of represen-
tation as affecting the Native people.
Captain RUSSELL could not see what possible good
would be done by allowing the Bill to go into Com-
mittee with the avowed intention of throwing it out
on the third reading. He did not at all approve of
the principle laid down in this Bill, and could see no
possible reason for increasing the number of Native
representatives from four, as fixed in 1867, to seven
in the year 1877. Looking also at the preamble of
the Act of 1867, he saw that the circumstances were
now considerably modified. The preamble stated,—
" It is expedient, for the better protection of the
interests of Her Majesty's subjects of the Native
race, that temporary provision should be made for
the special representation of such of Her Majesty's

17 251

▲back to top
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
251
ai te pai o te whakahaere o nga tikanga e tau ana ki 
runga ki a ratou, ara he mea pai kia takoto tetahi
ritenga mo tenei wa kia marama ai te whai reo aua
pononga Maori a te Kuini mo ratou ake i roto i te
Runanga Porowini hoki o taua koroni nei."
Ki te mea kua tekau 10 nga tau e noho ana nga
mema Maori ki te Paremete, he tika te ki ko taua
ritenga i whakatakototia i te tau 1867, hei tikanga
mo tera wa, kua ahua tuturu tona whakahaeretanga
inaianei. He take ano pea i te tau 1867 i tika ai te
whakauru he Maori ki te Paremete hei mema motu-
hake mo ratou ake anake ano. Otira ko te tino mea
pai rawa me whakarite tonu te turanga o te iwi
Maori kia rite tonu ki to te Pakeha—ko te mea pai
tena hei tukunga ma te Pakeha ki te iwi Maori. Ka
koa ia ki te awhina i taua mahi whakakotahi i te
turanga o nga iwi e rua, te Maori me te Pakeha.
Kua maha ona tau i te koroni e noho ana, kua mata-
tau ia ki nga Maori, e aroha ana hoki ia ki a ratou.
Kaua e mea ki te ahua o tona whakaaro ki taua Pire,
he mea puta, mai i roto i tona whakaaro kino ki te
iwi Maori, kaore. Ki tana whakaaro ko te tikanga
tino tika rawa tena mo nga Maori, ara kia whakari-
tea ratou ki te iwi Pakeha, kia rite pu ratou ki te
Pakeha; kia tau ki runga ki a ratou nga taumaha-
tanga katoa me nga painga me nga oranga katoa e
tau ana ki runga ki te iwi Pakeha. Ki te mea ka
penatia he tikanga, heoi kua ahua rite te hiahia o nga
mema katoa o te Whare me nga mema Maori ano
hoki, ara kia iwi kotahi nga iwi e rua nei. No
konei ia ka whakahe ki taua Pire.
Ko te HEMARA i ki, ka tautoko ia i te panuitanga
tuaruatanga o te Pire; ka tautoko hoki ia i taua Pire
i roto i te Komiti kia tu ai hei Ture tuturu. Na
Taiaroa i tono kia whitu tonu nga mema, engari mei
tono kia te kau ma rua, ma wha ranei, ka tika—mei
pera, katahi pea ka whakaritea he tikanga whakauru
mema Maori kia rite ki to te Pakeha. Kua maha
nga tau e noho ana nga mema Maori ki taua Whare,
na kua tae tenei ki te wa e tika ai kia whakanuia he
mema, kia whakakorea rawatia ranei, Ki te mea ka
pera he whakaaro, na ko te kupu tenei e tirohia, ara,
Kua puta ake ranei he painga i runga i te whakau-
runga mema Maori, he kino ranei ? Ki tana whaka-
aro, he mea nui rawa tenei nao te motu, ara te tukunga
o nga Maori ki roto ki taua Whare whakauru ai ki
roto ki nga mahi mo te motu, whakatakoto tikanga
ai hoki mo te whakahaeretanga o te motu; kotahi
i pouritia ai ko te korenga kaore i tono a Taiaroa
kia tokowaru he mema, kaua te whitu. Kua mahue
i a Taiaroa tetahi takiwa. Ara ko te takiwa o Wai-
kato ki waenganui o te Whanga o Kaipara me te awa
o Mokau. I runga i te whakaaro marire ki te nui o
nga tangata Maori o taua takiwa he tika kia whaka-
aetia ki a ratou he tikanga e ahei ai ratou te tuku
mai kia tokorua nga mema ki te Paramete. Ka nui
tona koa ki te awhina i a Taiaroa hei hoa mona ki te
whakaputa i taua Pire i roto i te Paremete ; a ka tae
ki te wa e tika ai ia te hamumu ake, hei reira ia ka
mea kia whakaurua te kupu nei na, " tokowaru;" ko
te kupu " tokowhitu " me whakarere atu, kia tokorua
ai nga mema e riro mo te Takiwa ki Waikato, kaua
te kotahi nei.
Ko te RORETANA. i ki, ka pooti ia kia kore e panui-
tia tuaruatia taua Pire. E tino mohio ana a ia me
he mea kua nui ake nga mema Maori ki te Whare
nei, kua nui ake hoki te mana, e kore ano e puta
he pai he tika mo te iwi Maori i tena. I tukua
mai ai nga mema Maori ki te Whare nei, he mea
whakamatau—a i ahua pai ano, i ta ratou i wha-
kamatau ai. He mea whakamatau noa taua tikanga
Native subjects in the House of Representatives and
the Provincial Councils of the said colony."
If the Native people of the colony had had ten
years' representation, it might very fairly be said
that the temporary measure which was passed in
1867 had become something more than temporary in
its operation. The causes which operated in 1867
might have been such as to require that the Natives
should have special representation in the House.
But the greatest blessing they could confer upon
the Native race would be to place them as far as
possible on the same footing as Europeans. He
would be happy at any time to assist in assimilating
the position of the Natives with that of the Euro-
peans. He had lived for many years in the colony,
and had seen a great deal of the Natives, and he had
a strong regard for them. Any action he might take
with regard to this Bill was not prompted by any
ill-feeling towards the Natives. He believed the best
thing they could do was to place them in exactly the
same position as Europeans; to confer the same
responsibilities and the same privileges upon them
as Europeans had. If they did that, the desire which
every member of the House had, even including the
Maori members themselves—namely, that the two
races should become one people—would be to some
extent accomplished. For that reason principally he
objected to the Bill.
Mr. HAMLIN said it was his intention to support
the second reading of the Bill; and more than that,
he would support its passing through Committee, in
order that it might become law. Instead of the
honorable gentleman who introduced the Bill only
asking for seven Maori members, he should have
asked for twelve or fourteen, when probably the
Maori representation would be placed on an equal
footing with the European representation in the
House. There had been Maori representation in
this House for some years, and it was now time that
that representation should be continued and increased
or abolished altogether. In that case, the question
to be considered would be this: Has the Maori
representation been of good service, or productive of
bad results? He thought it would be agreed that
the very fact of allowing Natives to take part in the
business of that House, and assisting in the good
government of the colony, had been of very great im-
portance indeed; and he was very sorry that the
honorable gentleman who brought forward the Bill
did not ask for eight members, instead of seven.
He would point out where that honorable gentleman
had, to some extent, slighted a district. He alluded
to the important district of Waikato, which was
bounded between the Kaipara Harbour and the River
Mokau. Considering the immense population or
Natives that exist there, he thought it would be only
graceful on the part of that House to extend to the
Natives in the Waikato District the privilege of send-
ing two representatives to Parliament. He would
have great pleasure in assisting the honorable gentle-
man to carry the Bill through; and when the proper
time came, he would move that the word "eight"
should be inserted instead of " seven," and that two
members should be given to the Waikato District
instead of one.
Mr. ROLLESTON said he intended to vote against
the second reading of the Bill. He was quite satis-
fied that if the Maoris got more members, and got
that power in the House which the extra number of
votes would give them, it would not work for their
own good. He believed that the experiment, so far
as it had been tried, had not failed. It was only a
temporary experiment which was tried with the

18 252

▲back to top
252
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
hei tikanga mo te takiwa anake e ako ana nga Maori
ki te reo Pakeha, e whakakotahi ana ki te iwi Pakeha.
Kua te kau nga tau e tukua mai ana nga mema Maori
ki te Whare hei mema motuhake mo te iwi Maori
anake ano, a ki tana whakaaro e pai ana kia rima
hoki tau ki muri e pera ana. E whakapai ana a ia
ki te ahua o nga mema Maori i roto i te Whare, kihai
nei ratou i whakaputa he i to ratou mana ki roto ki
te Whare. Ki tana whakaaro he pai kia motu ke he
Kaunihera mo nga Maori, ki reira ratou hurihuri ai
i a ratou tikanga, ki reira whakarite ai i a ratou ti-
kanga, ki reira whakarite ai nga tikanga, a ka marama
ka kawea ki te aroaro o te Runanga o te Kawana-
tanga. Ki tana i kite ai he tika kia whai porowini
nga Maori i te takiwa o te motu e mau ana i a ratou;
a ki tana whakaaro ka kitea he pai i runga i tena.
Ko Kapene MORETI i ki, kia pooti ia kia panuitia
tuaruatia te Pire nei, no te mea he tangata ia i haere
mai i tetahi takiwa Maori nui atu i nga takiwa Maori
katoa o te koroni, a he tangata ia e mohio ana ki te
whakaaro o nga Maori o taua takiwa. E whakaaro
ana ratou kihai i nui he mema ki te Whare nei mo
te taha ki a ratou. Kua rongo ia ki etahi tangata
tokomaha e ki ana kaore e whakaaria ana te ahua o
te tino whakaaro o te motu nei e nga mema o taua
Whare, no te mea kihai ratou i pootitia mai e te
tinitini o te tangata (ara nga tangata kore pooti);
otira e 40,000 nga Maori o tenei motu, na e kore e
ahei te tangata te ki mai e rite ana he mema mo ena
tangata. Ko ia e ki ana kaore e rite; ki te mea
ka whakaaetia te Pire nei he mea tuku tena na te
Whare ki nga Maori tetahi wahi o te tika i kaiponuhia
i mua ai. Ko te Roretana i ki kua pai te mahi a
nga mema Maori i roto i te Whare nei i te wa kua
mahue atu, a i mea ia he pai kia rima ano hoki nga
tau e tukua ki a ratou. Me he mea kua pai ta ratou
mahi he take hoki tena e whakanuia ai ratou kia nui
ake. Ehara te Maori i te iwi porangi, e kuare ai
ratou ki te kawe i o ratou mate katoa ki taua Whare,
e mohiotia ana e ratou ko te wahi tena e mahia ai o
ratou mate katoa, kei reira hoki ratou hapai ai i nga
tikanga e maharatia ana e ratou he tikanga pai mo te
iwi nui tonu. Ko te porowini Maori nei, kaore ia e
mohio ana ki te tikanga e taea ai tena. Kei whea he
moni whakatu i tena porowini ? Ko te tika anake
tana e tono nei mo nga Maori. Kua maha ona tau i
noho ai ia i roto i a ratou, a e mohio ana ia ki a ratou
e hiahia ana. I ki te mema mo Nepia kai te pooti
taha rua nga Maori, e ahei ana, ratou kia pooti ki te
taha Pakeha ki te taha Maori hoki; ko tetahi o nga
take tena i kore ai taua mema o Nepia e pooti kia
panuitia tuaruatia taua Pire. He mano tini nga
whenua Maori kahore ano kia whaitaketia ki runga
ki nga tikanga o te Ture. Whakaputa ai ano nga
Maori i to ratou mana pooti i nga pootitanga mema
Pakeha. E pa nui ana ki runga ki a ia te tikanga o
nga pooti Maori i tona takiwa, no konei he tika kia
whakaaria e ia ki te Whare te ahua o te whakaaro o
nga Maori. Kua koa ia ki te kupu a te Kawana-
tanga e ki nei ratou hei te takiwa e takoto ake nei
ka ata whakaarohia e ratou taua mea, a e pai ana kia
whakanuia ake nga mema kia tika ai. Ka tautoko
ia i te kupu a te Hemara, i ki ra te Hemara kia
whakaaetia he mema mo te takiwa ki Waikato. Ki
te kore e pai ratou (nga Maori) ki te tuku mai i to
ratou tino rangatira, tetahi atu rangatira ranei, ki
taua Whare, tera ano ma ratou e tuku mai i tetahi
tangata hei reo mo ratou. Ka pooti ia kia panuitia
tuaruatia taua Pire.
Ko HOANI NAHE i tautoko i taua Piri kia panuitia
tuaruatia. No mua ano nga Maori i tohe ai kia wha-
kanuia he mema mo ratou ki roto ki te Whare ra.
No muri iho o te tukunga mai o nga mema tokowha
ki te Whare i whakaaro ai nga Maori kia tonoa kia
whakanui mai he mema. No tona taenga mai ki te
Whare nei (ara to Hoani Nahe) kua kite ia i te he o
Maoris pending the time they had an opportunity of
learning the English language, and of identifying
themselves with the Europeans. They had had
special representation for ten years, and he thought
they should have it to the same extent for five years
more. Credit was due to the Native members for
the manner in which they had abstained from using
their influence in the House. He thought that the
Maoris should have a Council of their own, in which
their own deliberations with regard to their own
affairs would assume such a form that they might be
considered by the different branches of the European
Legislature. He conceived that the Maoris might
well have a Maori province in that part of the coun-
try which they themselves held, and he believed that
would be found to work well.
Captain MORRIS would vote for the second reading
of the Bill, as coming from the largest Maori district
in the colony, and knowing the feelings of the Natives
of that district. They felt that they were inade-
quately represented in the House. He had heard
from many people that the members of that House
really did not represent the country, because they
did not represent the mass; but there were 40,000
aboriginal inhabitants of the country, and he thought
no one would attempt to tell him that they were ade-
quately represented. He said they were not, and by
passing this Bill the House would only be giving an
instalment of justice to the Native race, which had
been withheld from it. The honorable member for
Avon said that the Maori representatives within this
House had hitherto done good service, and thought
they should have seats for five years longer. Surely,
if they had done so well, it was an argument in
favour of increasing their number. The Maoris were
not so stupid as not to know that within the walls of
this Assembly they must make all their grievances
known and uphold what they considered to be for
the advantage of their own race. As to the estab-
lishment of a Maori province, he did not see how
that could be done. Where were the funds to come
from to carry it on ? He simply asked for justice
to the Maoris. He had lived amongst them for
many years, and knew their wants. The honorable
member for Napier gave, as one of his reasons for
voting against the second reading of this Bill, that
the Maoris were able to vote for both Pakeha and
Maori members of this House. There were thou-
sands of acres of their land to which the European
title had not been granted. The Maoris availed
themselves of the privilege of voting for Pakeha
members. He was very largely concerned in the
Maori votes in his own district, and he felt it to be
his duty to lay the state of their case before the
House. He was very glad to hear from the Govern-
ment benches that they intended to consider this
matter more fully during the recess, and he hoped
that more justice would be done in the direction of
increasing the representation. He quite agreed
with the honorable member for Franklin in saying
that an extra member should be given to what was
called the King country. If they did not like to
send their greatest chief, or one of their chiefs, to
this House, they might depend upon it that some
representative would be sent from that district. He
would vote for the second reading of the Bill.
Mr. NAHE would support the second reading of
this Bill. It was a matter which had long ago been
brought forward by the Natives, who requested that
their representation should be increased. It had
been since the Maoris had been represented here by
four members that they had thought fit to ask for
additional representation. Since he had come to

19 253

▲back to top
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
253
tona turanga, ara mo tona takiwa i haere mai ai ia
hei mema.  Kei te kuare ia, ki etahi wahi, ki nga kai-
nga e nohoia mai nei e nga tangata o tona takiwa.
Ka puta atu nga pitihana Maori ki te Komiti mo nga
tikanga Maori, ka ui te Tumuaki ki a ia ki nga tika-
nga o aua wahi, a e pouri ana ia ki tona kuaretanga
ki nga mahi e mahia ana i etahi wahi o tona takiwa.
E hiahia ana ia kia ata whakaaroa taua tikanga e te
Whare me te Kawanatanga ano, no te mea tokotoru
tonu i hapa i tera tau, ara i kore e whakaae—ko te
katoa atu i whakaae katoa. Ka hari ia ki te mema
mo Waikato ka uru nei ki te Kawanatanga, no te
mea kua puta ano etahi kupu i a ia mo te iti o nga
mema Maori i te Whare nei. He pai tena kua uru
nei ia ki roto ki nga Minita, mana pea e awhina i
etahi ki te tohe i nga mea pai mo nga Maori. Ehara
i te mea he matau nui na nga Maori i whakaritea ai
he takiwa nui mo ratou. He matau nga Pakeha, he
iwi kua whakaakona, engari ko nga takiwa i whaka-
ritea mo ratou he iti rawa iho i a nga mema Maori.
Ko te mema mo Nepia i whakahe ki tenei Pire, no te
mea i pooti taha-rua nga Maori, ara mo nga mema
Pakeha me nga mema Maori ano. Kua puta tana
kupu (ta Hoani Nahe) i tenei Whare i tetahi atu
rangi mo taua mea, kua ki ia he pai kia whakakorea
te tikanga e ahei nei nga Maori te pooti mo nga
mema Pakeha. Tera pea kei tetahi takiwa atu ka
whakaritea nga tikanga pooti mo nga Maori kia rite
ki ta te Pakeha, kei te takiwa e rite pu ai nga ture
mo nga iwi e rua, tetahi me tetahi. Me tautoko te
Whare i taua Pire.
Ko te TAUTE i pai kia panuitia tuaruatia taua Pire;
ko te Wekipiri i whakahe.
Ko te Roo i ki, ka tautoko ia i taua Pire kia panui-
tia tuaruatia; te take he hiahia nona kia puta rawa
taua Pire i tenei huinga o te Paremete, ka kore e
whakanuia nga mema Maori, e hara i te whakaaro
tika ki te iwi Maori. Ko te Roretana i ki, " Tukua
he Takiwa Maori ki a ratou, he Porowini Maori, he
Kaunihera Maori hoki." Na, kua ki ratou kia iwi
kotahi te Maori me te Pakeha, ko tenei e mea ana
kia whakatakototia he raina ki waenga nui i a raua
hei tiriwa i a raua kia wehe ke ai. Ka whakaaetia he
Porowini he Kaunihera hoki mo nga Maori ake ano,
me pewhea e tata mai ai ki te Pakeha whakahoa ai ?
Kia hui tahi ratou (nga Pakeha me nga Maori) ki
taua Whare i runga i te ritenga kotahi, katahi ra ano
ka rite tahi o ratou tikanga, ka iwi kotahi hoki. He
pai kia hohoro te tae ki te takiwa e kotahi ai te rite-
nga whakauru mema Maori, Pakeha hoki; a ka puta
mai ratou ki taua Whare ka korero reo Pakeha ratou
ki te Whare. Ma te Kawanatanga tena e whakatau,
ara me whakaako i nga Maori kia taea ai e ratou tena
matauranga. I nui tona pai ki te ahua o nga mema
Maori i roto i taua Whare. I rite tonu te marama o
a ratou korero ki a etahi atu mema, me te tika o a
ratou pootitanga, e pooti rangatira, wehi kore tonu
ana. No konei he tika kia whakaaetia atu e te
Whare nei nga tikanga e tono nei ratou—he tikanga
hoki e whakanuia ana e to ratou whakaaro (to nga
Maori), ma konei e kotahi ai nga iwi e rua. Ko
etahi tangata e ki ana, " He pooti ano ta nga Maori.
He aha i kore ai ratou e pooti mema mo ratou pera
me te Pakeha e pooti nei ? " Tena, me ui ia ki aua
tangata e korero pera ana, mehemea ko tena anake
he tikanga mo nga Maori mo te pootitanga mema,
tena ranei e taea e ratou te tuku mai i tetahi mema
Maori i nga takiwa katoa nei ? Ki te mea ko tena
anake ko ta te Pakeha he tikanga mo te iwi Maori,
ka kore he ture ke atu e ahei ai ratou te pooti mema
mo ratou, penei, ki tona whakaaro kua kore rawa e
taea he mema Maori, kia kotahi noa nei, hei mema
mo te Whare ina tae ki te wa o te pootitanga. Na,
he mea tena e pouritia nuitia ki tana mahara, he
this House, he had seen the false position in which
he had been placed in respect to the district which
he came here to represent. To a great extent, he
was ignorant of the different localities which the
people inhabited. When Native petitions for the
district went before the Native Affairs Committee,
he was asked by the Chairman what he knew about
them, and he was sorry that he was ignorant of much
that went on in different localities in his district.
He hoped the House and the Government would
consider this question, now, because all but three
consented to it last year. He was glad to see the
member for the Waikato taking his place as a mem-
ber of the Government, because in some remarks he
made he referred to the small number of Maoris who
were in this House. It was well that he had joined
the Ministry, and that he would support others of
them in obtaining what was for the benefit of the
Natives. It was not because the Natives had a great
deal of knowledge that they had large districts
assigned to them. The Europeans were educated
and knew a great deal more, but their districts were
very much smaller. The honorable member for
Napier objected to this Bill because the Maoris had
voted for the European as well as the Maori members.
He (Mr. Nahe) had said on one occasion in this
House that it would be well to do away with the
qualification possessed by Maoris of voting for Euro-
peans. Perhaps they might be allowed to have the
same qualifications as Europeans at some future
time, when all the laws are exactly the same for
both races. He hoped the House would support
this Bill.
Mr. STOUT supported the second reading of the
Bill, and Mr. WAKEFIELD opposed.
Mr. ROWE said it was his intention to support
the second reading of the Bill, and he would do so in
the hope that the Bill would be carried through this
session, as, in his opinion, justice would not be done
to the Native people unless their representation was
increased. The honorable member for Avon said,
" Give them a Native county, a Native province, and
give them a Native Council." They wanted the
Native people and the Europeans to become one
race, and yet they were going to bring that about
by drawing a line of distinction between them.
Let the Natives have a province of their own and
a Council of their own, and how were they then
to be brought together with the Europeans if the
Natives were to be allowed to have a province
of their own and a Council of their own? They
would only have equal privileges and become one
people when all met together in that House upon
equal terms. He trusted the day was not far distant
when the Maoris would have equal representation
with the Europeans, and that when they came to
that House they would address it in the same tongue
as Europeans. The Government must try to educate
the Maoris up to that. He had felt deeply gratified
since he had been in the House to see the conduct
of the Maori members. He had no hesitation in
saying they had spoken as intelligently and voted as
independently as any other members of the House.
It was therefore the duty of this House to extend to
them the privileges they sought—privileges which he
knew they highly valued; and in that way union
would really be brought about between the two races.
It had been said by some, " But the Maoris have a
vote. Why should they not exercise their vote in
the same way as Europeans ?" He would ask those
honorable gentlemen whether they supposed that, if
the Maoris were denied other privileges than that,
they could in any district return a Native member ?
If that was the only privilege they were to have, and
if they could not return members of their own under
a separate Representation Act, he did not believe at

20 254

▲back to top
254
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
mate nui ia, no te mea he tikanga tiriwa ia i nga iwi
e rua.
Heoi, tera atu etahi mema i korero mo taua Pire,
ko etahi e whakapai ana ko etahi e whakahe ana;
engari i rite katoa ratou te whakaae ki te ahua o nga
mema Maori i roto i te Whare, te matau me te tu
a rangatira tonu o te whakaaro. E hiahia ana matou
kia taia katoatia atu e matou a ratou korero, engari
e kore e pahure i a matou i te raruraru tonu, tetahi
e kore e o ki te Waka.
Ko Ta TANARA MAKARINI i ki, he nui tona koa ki
te Whare ka whakaaro nui nei ki taua tikanga, no te
mea hoki nana ano i whakaputa te Ture tuatahi—
Ture Whakatu Mema Maori nei ki te Paremete.   Ki
tona whakaaro he tika kia whai mema nga iwi Maori
ki roto ki te Whare, no te mea he iwi ratou e whaka-
rite tonu ana i nga moni takoha pera me te Pakeha,
tetahi ko nga Ture e tau ana ki a ratou e mahia ana
i roto i tenei Whare.   Kua kite ia, i etahi wahi
maha o te motu, ko nga tino take i kaha rawa ai etahi
Maori ki te whakahe i nga Ture kua ahua kore aua
take inaianei, kua ngaro noa iho i te urunga o a ratou
mema Maori ki roto ki te Whare nei.   I mua ai i
whakahe ratou ki nga Ture kihai nei ratou i uru ki
te hanganga.    Kua tino mohio ia he pai i puta mai i
roto i te tikanga whakatu mema ki te Paremete.
Otira, ekore ia e ki ehara te Kaunihera Maori i te
mea tika atu i te tikanga whakauru mema ki te Pare-
mete nei—he Kaunihera motuhake ki te Maori, pera
me ta te Roretana e ki nei.   Ki tana mahara tera e
puta nui te mana o tetahi Kaunihera pera.   Mehemea
ka hui nga rangatira o ia wahi o ia wahi o te motu ki
te  Kaunihera pera kimikimi ai, katahi ka kawea
tikatia mai o ratou mate ki taua Whare, katahi hoki
ka kite pono ratou i te whakaaro o te motu nei—he
tikanga ahua pai atu i to tenei e tu nei.    Heoi te mea
tika, e tika rawa ai he mema mo te iwi Maori ki te
Whare nei, ko te reo Pakehaa; ara me whakahau tonu
i nga tamariki Maori kia kaha ratou ki te ako i te
reo Pakeha.    Ko te mea tena e tino rite ai to ratou
turanga ki to te Pakeha.   I tenei ahua o te tangata
iwi Maori e kore e taea te whakarite he ture mo
ratou kia rite pu ki a te Pakeha a ana Ture, e ahua
ke ana hoki nga tikanga o tetahi o tetahi—no kona e
kore e taea te whakarite i nga ture kia rite pu.   Me
titiro ki te reo me te whakaaro o te iwi Maori, he
rere-ke noa atu i o te iwi Pakeha, no konei e kore
rawa ano e tino ngaro i te whakatupuranga kotahi
nga whakaaro riro-ke o tetahi ki tetahi.    Te mea e
ngaro ai, me whakarite he tikanga whakaakoranga e
whiwhi matauranga ai, e mohio ai hoki ki te reo Ingi-
rihi  Kua nui te atawhai o te Whare nei i mua ai,
ara i nga wa i tonoa ai kia whakaaetia mai he moni
mo taua mahi whakaako; na ka hari te Whare ki
tenei ka whakaaturia nei e ia, ara, kua tae ki te 1,500,
ki te 1,800 ranei, nga tamariki Maori o tenei takiwa
e ako ana ki te reo Ingirihi, me nga tikanga Pakeha,
a e hohoro haere ana te mohio. I mua ai i mea te
whakaaro e kore e tika te ako i nga tamariki ki nga
kainga Maori, me kawe ki tawhiti, ki etahi Whare
motu-ke i nga kainga Maori ratou noho ai. Otira ki
tana titiro kua pai te tikanga e mahia nei inaianei,
ahakoa he tetahi wahi, e pai ana ano. E akona ana
nga tamariki i nga kainga Maori, ka hoki ki o ratou
whare ka anga ka whakaako ki o ratou matua me o
ratou tupuna i nga mea i ako ai ratou i te kura.
Kua kite ia i etahi mahunga hina e noho ana e ata
whakarongo ana ki tetahi tamaiti, tau ono tau whitu
ranei, e whakaatu ana i tana i ako ai i te kura.
Ko tenei kei te kite ratou e tupu haere ana te reo
Ingirihi i roto i te iwi Maori; a e tumanako ana ia
ki te Whare kia pootitia mai, ara kia whakaaetia mai
he moni, i runga i to ratou ahua atawhai tonu, e taea
ai te whakahaere i te tikanga whakaako i nga Maori
the next election a single Maori member would he
returned to the House. He would regard that as a
very great calamity indeed, because it would tend to
separate the races rather than unite them.
Several other honorable members spoke on the
subject, some in favour of the Bill, and some against
it, all however agreeing as to the intelligent and
independent attitude of the Native members in the
House. We should like to give these speeches in
full, but we have neither time nor space to do so.
Sir D. McLEAN was exceedingly glad this subject
excited so much interest in the House, more espe-
ially as he had had to do with the passing of the
original Act.    He believed it was necessary that
the Maoris should be represented in the House, as
not only were they taxpayers, but the laws affecting
them were passed by this Legislature.     In many
instances his experience led him to notice, in different
parts  of the  country, that the  strongest reasons
which the Natives at one time had for not obeying
the laws were now very much overcome by the fact
that they had representation in this House. Formerly
they objected to laws which they had no voice in
making. . He was perfectly satisfied that the result
of that representation had been, on the whole, very
successful.    He did not say that a separate Council
for the Natives, such as the honorable member for
Avon referred to, would not have even been more
successful.    He believed that such a Council would
have a more extended influence.    He believed that,
if a number of chiefs representing various parts of
the country were present at such a Council, their
grievances would be brought fully and fairly before
this House, and they would have a better representa-
tion of the feelings of the Natives than under the
special system now existing.    He felt certain that
the only means by which they could arrive at a fair
representation of the Native race was to encourage
as much as possible the rising generation to acquire
a knowledge of the English language.    That would
surely place them on a common footing with the
European population.    It was useless to expect that,
under the present circumstances of the Native race,
they could have equal laws with the Europeans while
their circumstances were not  equal.    When they
considered how different in ideas and language the
two races were, it would be seen that in one genera-
tion it was not possible that they could remove the
prejudices existing between them.    He thought the
only way to remove the difficulty was to provide the
means of   education and of acquiring the English
language.   The House had always responded liberally
to demands for that object, and it would be satisfac-
tory to honorable members to know that at the
present time there were not less than from 1,500 to
1,800 Native youths rapidly acquiring a knowledge
of the English language, and as rapidly conforming
to European habits and civilization.     It was con-
sidered at one time that no system of education which
was not carried on in boarding schools, and at a
distance from Native villages, would be successful.
But he thought   the system followed at present,
although it might be faulty in some respects, was on
the whole very successful.    The children were in-
structed at the Native villages, and on their return
from school they imparted some of their acquired
knowledge even to their parents and grand-parents.
He had himself seen hoary-headed old men listening
with the greatest attention to the words of a child of
six or seven years of age repeating something he had
learned at school.    So far they saw that the English
language and ideas were fast permeating the Native
race, and he hoped the House, with its usual liberality,
would continue to vote the necessary supplies for

21 255

▲back to top
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
255
e tika ai ratou e rite tahi ai ki te Pakeha i to ratou
turanga tahitanga. I te wa e takoto mai nei ina mutu
tenei Paremete, ka whakaarohia e te Kawanatanga
tetahi tikanga whakatu tangata ki te Paremete, mo
nga iwi taua rua, te Maori raua tahi ko te Pakeha. Te
ara tika mo Taiaroa me tuku taua Pire kia panuitia
tuaruatia, hei reira ka waiho ma te Kawanatanga e
rapu ina tae ki te wa e mutu ai te Paremete. Ka-
tahi ka whakaotia i roto i te Paremete i tera huinga
e takoto ake nei, ka oti marama nga tikanga i reira
ai, a ka tino mohio te iwi Maori nui tonu ki te pai o
te whakaaro o te Whare ki a ratou, ki te mohio hoki
o te Whare he tika kia nui ake he mema mo ratou
mo nga Maori. Ka tautoko ia i te panuitanga tua-
rua.
Ko Ta HORI KEREI i ki, ka pooti ia kia panuitia
tuaruatia te Pire ra, ka tohe tonu hoki ia kia ata puta
rawa taua Pire, kia ata tutuki rawa ki te otinga e tu
ai hei ture. I ki ia kaore i tika te tikanga whakatu
mema Maori i tenei wa; engari me haere te nuinga
o nga mema i runga i te nuinga o te iwi.
Ko TAIAROA i ki, e kore ia e ahei te ki atu ki te
Whare ka mutu tana tohe ki taua Pire i te panuita-
nga tuarua. E mea ana ia kia tukua rawatia taua
Pire ki roto ki te Komiti, ki reira mahia ai—whaka-
aetia ai, whakahengia ai ranei. Tona hiahia, me mahi
tonu te Whare i taua Pire taea noatia tona otinga e
oti ai. Ka whakaputa kupu ia ki tetahi mea o te tau
i whawhai ai a te Tawhata ki te Kawanatanga o taua
wa. I taua tau kua mutu te ture whakatu Maori ki
te Whare. Ka tono a te Tawhata ki a te Kawana
(Ta Hori Powene) kia whakamutua e ia te Paremete,
ara kia pakarutia; katahi ka titiro a ia, a Taiaroa,
raua ko Katene, ki te Ture, kite ana mehemea ka
pakarutia taua Paremete e kore e ahei nga Maori kia
pootitia mai ki te Paremete i muri iho. I te ata ka
haere raua ki te Whare o te Kawana i te 8 o nga
haora, kaore ano ia kia maranga ake; ka tono raua
ki a ia kia kaua ia e whakaae ki ta te Tawhata kia
pakarutia te Paremete; na, i koa te Kawana ki to
raua haerenga wawetanga atu ki a ia i mua o te Ta-
whata, a kihai ia i whakaae kia pakarutia te Paremete.
Ki te mea ka tukua atu tenei mea ki tetahi tau mahi
ai, a ka pakaru wawe pea te Paremete i mua mai o te
mutunga o te tau, me pewhea nga mema Maori?
Me haere pea ratou i te ata po whakaoho ai i te
Kawana. No konei ia ka tono ki te Whare, ka mea
ki te kore ratou e pai kia whakaaetia mai nga mema
hou, engari me whakaae ki taua wahi o te Pire e
whakamana nei i te turanga o enei nga mema tawhito
kia tu tonu ano ratou. Ki tana whakaaro i he te
kupu a etahi mema e ki nei i whakaritea te tikanga
whakatu mema Maori hei mea whakatau noa kia kite
i te ahua, ara kia peratia nga mema Maori me te
wahine Maori e mauria ana e te Pakeha, a ka kau-
matuatia ka ahua kino ka parea ki tahaki, ka hoki te
tangata ra ki tona iwi Pakeha tango hoa ai mona.
Te take i tukua mai ai nga Maori ki te Runanga nei,
mo etahi ture i mahia i mua ke atu, ara i te wa kaore
ano he mema Maori kia uru ki te Paremete. I wha-
kahe nga Maori ki te mahi a te Paremete, no te mea
e tau ana ki runga ki nga Maori a ratou ture i mahia
ai, a kaore hoki nga Maori i uru ki te mahinga o aua
ture. E kore ia e riri me he mea ka ki mai te Whare
kia mutu te haere mai o nga mema Maori. Ko nga
Maori i uru ki te Minitatanga, he mea whakatu era i
runga i ta raua tono ko Karaitiana. Kua kite ia he
mea pai to raua urunga ki te Kawanatanga, engari e
whakaaro ana a ia me kore. He tokoiti rawa ratou,
tokowha tonu ; ki te mea ka riro tokorua ki te Ka-
wanatanga, na ka tokorua e pooti tautoko ana i te
Kawanatanga, tokorua e pooti turaki ana i te Kawana-
tanga, na ka rite tahi, kaore he tikanga. Tana e pai
ai me whakaae te Whare kia panuitia tuaruatia taua
Pire, ka whakaotia katoatia hoki ona tikanga. Mo
te tokomahatanga o nga mema Maori ka whai atu ia
carrying out that system of education which would
enable them to place the Natives and Europeans on
a common footing. As the Postmaster-General had
stated, during the recess the Government would con-
sider a measure of representation affecting not only
the Natives, but also the Europeans. He thought
the wisest course for the honorable member to pursue
would be to get the Bill read a second time, and then
allow it to be considered by the Government during
the recess. It could then be carried in a more intel-
ligible form next session, and the Native population
would be fully convinced that the House entertained
friendly feelings towards them, and recognized that
they had a right to further representation. On
these grounds, he should support the second reading.
Sir G. GREY said he would vote for the second
reading of the Bill, and do his utmost to carry it
through all its subsequent stages. He said the
Natives were not fairly represented at the present
time; they should receive representation propor-
tionate to the whole population.
Mr. TAIAROA said he was not able to tell the
House that he would cease to proceed with the Bill
after the second reading. He wanted the Bill to go
into Committee, and to be dealt with there—either
to be carried through or rejected. He hoped the
House would carry through the Bill in all its stages.
He wished to refer to something that occurred in the
year when the honorable member for Timaru opposed
the then Government. In that year, the Act pro-
viding for the representation of Natives in the House
had come to an end. The honorable member for
Timaru asked the Governor (Sir G. Bowen) to grant
a dissolution of Parliament, and Mr. Katene and
himself (Mr. Taiaroa) looked at the Act, and saw
that if the Parliament were dissolved then no Maoris
could be returned to Parliament again. They went
to Government House early in the morning, at eight
o'clock, before the Governor was up, and asked him
not to grant the request of the honorable member
for Timaru; and the Governor was very glad they
had gone there before the honorable member for
Timaru, and he did not grant a dissolution. If this
matter were left to be dealt with next year, and a
dissolution took place before the end of the year,
what would become of the Maori members? He
supposed they would be expected to go early in the
morning and wake the Governor up again. There-
fore he asked that, even should the House not agree
to grant the additional representation, they would at
any rate pass that portion of the Bill providing for
a continuance of the representation. He thought
honorable gentlemen were wrong in saying that
Native representation was adopted as a mere experi-
ment, and that the members should be treated like a
Maori woman who was taken up by a European, and
who, when she became old and ugly, was cast on one
side, and he returned again to his European people
to choose a mate from them. The reason why the
Maoris were allowed to have seats in the Assembly
was on account of the laws which were passed before
the Maoris came there at all. The Maoris objected
to the doings of Parliament because Acts were passed
affecting them in which they had no voice whatever.
He would not be vexed if the House said that the
Maori members were not to appear there any more.
With regard to the Maori members of the Executive,
they were appointed at a request made by himself
and Karaitiana. He had seen that it was a good
thing that they should take part in the Government,
but he thought it was better that they should not.
He thought the Maoris should not be left in this
position, but that they should be in a position to
vote whichever way they thought fit. There were so
few of them—only four—and if two went into the
Government there would be two voting for the

22 256

▲back to top
256
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
ki ta te Whare e mea ai. Kaore ia e tono ana kia
pooti kanohi pohe te tangata—engari me pooti i ru-
nga i te tika. Kua puta te Pire hou mo nga whenua
Maori i tenei tau mei kore nga Maori; ko nga Maori
hoki o waho i whakakaha i a ratou ki te whakahe i
taua Pire.
Heoi, ka panuitia tuaruatia taua Pire.
TE HINOTI O TE HAHI O INGARANGI.
TUREI, OKETOPA 10, 1876.
I TE ahiahi ka huihui mai te Hinoti i te haora i
whakaritea ai.
Ka panuitia e Kanara Katene (Colonel Gorton)
tana kupu whakaari,—" Kua koa rawa tenei Hinoti,
kua tino whakapai hoki ki nga korero a Te Neera raua
ko Te Maki-Wiremu, korero whakaatu i te kakenga
haeretanga o te mahi o te Whakapono i roto i o raua
takiwa, a he ki atu tenei ki te Tumuaki (Te Pihopa)
kia whakaae ia kia tukua tenei kupu whakaari ki nga
tangata Maori o te Hahi i roto i tenei Pihopatanga."
Whakaaetia ana e te katoa te kupu whakaari a te
Kanara. (Ko nga korero enei a Te Neera raua ko
Te Maki-Wiremu i whakapaingia nei e te Hinoti.)
TE MAHI O TE HAHI I WAIRARAPA.
Ko taku whakaaro tenei, me tahuri nui ki te whaka-
takoto i tetahi tikanga e hohoro ai te whakanoho i
tetahi Rikona Maori ki te takiwa o Wairarapa.  Nga
take i penei ai taku mahara:—
1. Ko nga tangata Maori ano, ara ko nga tangata
kua pa mai ki a au, kua kaha rawa a ratou kupu kia
noho tetahi Minita Maori hei whakahaere i nga ti-
kanga o te Hahi, me ta ratou ki ano ko ta ratou
hiahia kia hoki ki nga tikanga o te Whakapono. Ki
taku mohio e pono ana ta ratou hiahia, inahoki nga
take i mohiotia ai ara—
(a.) He tokomaha ratou kua hoki ano ki taua
tikanga pai, ara ki te karakia, ki te korero
i nga karaipiture i roto i o ratou whare. I
rongo ahau i tenei ki tetahi Pakeha e kite tonu
ana i taua mahi pai.
(5.) He tokomaha hoki nga tangata Maori e
whakaputa ana i ta ratou hiahia kia iriiria a
ratou tamariki. Ko etahi o ratou kua kawe
mai i a ratou tamariki kia iriiria, ko etahi
kahore ano kia haere mai, te take pea, kahore
e taea e ahau te whakatuturu he wa hei haere-
nga mai mo ratou kia rite ki ta ratou i hiahia
ai.
(e.) He tokomaha hoki o ratou e hiahia ana kia
marenatia i runga i nga tikanga o te Hahi. E
mohio ana koe i te wa kua hori ake nei kahore
ratou i whakaaro ki tenei, inaianei kua hiahia
ratou kia hoki ki nga tikanga o te Hahi.
(d.) I etahi kainga e whakamana ana ratou i te
Ratapu, e karakia ana hoki i runga i te tikanga
o te Hahi i taua ra. Ko te mahara o te KATOA
e mea ana kia whakatapua te Hapati. I nga tau
kua pahemo ake nei kahore i penei to ratou
ahua. Kaua ianei e awhinatia ratou i runga
i tenei mahi pai ?
(e.) Ki te mate he tupapaku ka nehua e ratou
me te whakahua ano i te karakia i whakaritea
e te Hahi i roto i te Pukapuka karakia. Kua
whakarerea era atu tikanga kihai nei i rite ki
ta te Hahi i whakaako ai.
Government and two against, and nothing would
result. He hoped the House would agree to the
second reading of the Bill, and carry it through all
its stages. With reference to the question of in-
creasing the number, he could meet the House in
that respect. He did not ask for any blind votes to
be given in this matter—let the votes be given in
accordance with justice. The new Bill that had been
introduced this year with reference to Native lands
would have been passed through the House if the
Maori members had not been there; and they wero
supported by the Natives outside in objecting to that
Bill.
Bill read a second time.
ANGLICAN DIOCESAN SYNOD.
TUESDAY, 10TH OCTOBER, 1876.
THE Synod met last evening at the usual hour.
Lieutenant-Colonel GORTON moved — That this
Synod has heard, with very great pleasure and deep
approval, the reports read by the Revs. A. Knell and
J. McWilliam showing such marked progress of
Christianity among the Native members of their
districts, and requests the President to cause copies
of this resolution to be distributed among the Native
members of the Church in this Diocese. The resolu-
tion met with general approval and was unanimously
agreed to.
REPORT OF MAORI CHURCH WORK IN THE
WAIRARAPA.
I believe that every possible endeavour should be
used which will hasten the locating of a Maori
Deacon here, for these reasons :—
1. The Maoris themselves, i.e., every one who has
spoken to me on this subject, have expressed a very
decided wish for the ministrations of a clergyman of
their own race; professing, at the same time, their
anxiety that they may henceforth live as Christians
should live. That they are in earnest in this their
desire I conclude from the considerations following—
(a.) Many of their number have again resorted
to the good custom of having family prayers
and daily Scripture readings in their homes.
(This was told me by a settler who has every
opportunity of seeing such a thing when
practised.)
(i.) Many frequently, and with seeming earnest-
ness, have expressed a wish to have their
children baptized. Some have been able to
bring their children for baptism; others, as
yet, have not come, probably on account of
my inability to make such appointments as
would be convenient to them.
(c.) Many have a desire that their young people
should be married henceforth with the Chris-
tian rites and ceremonies. This, as you
doubtless are aware, has been for a long time
disregarded.
In some places they observe Sunday with
Religious Christian Services as far as they can
do so. With ALL indeed, there is a tendency
to keep that day holy. This was not the case
a few years ago. Should they not be en-
couraged ?
(e.) When they bury their dead they do so by
using the Burial Service as contained in the
Book of Common Prayer, instead of following
a custom, which obtained amongst them, of
mixing up that service with rites and cere-
monies alien to Christian Burial.

23 257

▲back to top
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
257
Ko to ratou hiahia, ki taku i rongo ai, he
kohikohi i tetahi oranga mo ta ratou Minita,
ki te whakarite hoki i tetahi whare me tetahi
piihi whenua hei nohoanga mona.
2. Inaianei kei te haereere tikanga-kore noa ratou,
kahore e tatu ana o ratou ngakau ki nga mahi o te
Whakapono, o te aha atu. Mehemea pea e noho ana
tetahi minita Maori, tangata humarie—kaha hoki ki
tana mahi i waenganui i a ratou, tena ia e waiho hei
tauira; ka ahu whenua ratou ki a ratou mahi, ka
tahuri hoki a ratou mahara i runga i te mahi tohu a
Te Atua ki nga tikanga o te Whakapono.
3. A mehemea koia nei te tatutanga iho o te mea e
hiahiatia nuitia nei e te ngakau, ka waiho hei mana-
akitanga, ehara i te mea ki nga tangata Maori anake,
otiia ki nga tangata katoa e noho tata ana ki a ratou.
Ka tahuri nui ratou ki a ratou mahi e tika ana ina
haere mai ki nga taone, ka whakarerea e ratou te
mahi tikanga kore o te kino.
4. Ki taku mahara me tahuri mai nga whakaaro o
nga tane o nga wahine Whakapono katoa o tenei Piho-
patanga ki te tautoko i tenei mahi. Kei mea ratou
kati te mahi ma ratou ko te tuku moni i nga ra i wha-
karitea mo te kohikohi; e pai ana tera, otiia me
tuhuri mai hoki ratou ki te whakakaha i tenei mahi
nui.
5. Ki taku whakaaro ko te wa tika hei korerotanga
mo tenei mea, hei te hui kua karangatia nei mo te
18 o Oketopa. Me puta pea tetahi kupu ki nga
tangata kua reti i o ratou whenua ki te Pakeha kia
tukua mai etahi wahi o aua reti i ia tau i ia tau i ta
ratou i pai ai, hei oranga mo to ratou minita; ma
ratou e mahi pukapuka ki nga Pakeha e noho nei i
runga i o ratou whenua, a ma aua Pakeha e tuku ki
te tangata tika hei pupuri i aua moni. Mehemea ka
peneitia he tikanga, ka marama tonu te takoto o te
oranga mo to ratou minita. Ka mau tonu hoki te
mahara o nga tangata whai whenua ki tenei mahi.
Kati i konei, kei hoha koe i te roa o aku korero mo
tenei mea e mahara nuitia ana e toku ngakau.
Na to pononga
Na A. KNELL,
(Te Neera.)
TE MAHI O TE HAHI I TE TAKIWA O OTAKI, O
MANAWATU. KO NGA KORERO ENEI A TE
MAKI WIREMU.
I MURI mai o tera huihuinga o to tatou Hinoti, kua
nui haere te pai i roto i nga tangata Maori o toku
Takiwa, ki taku whakaaro na te atawhai o Te Atua
tenei pai. Tuatahi, mo nga kupu i panuitia e ahau
ki a ratou kei te mahi, kei te rapu te Hinoti i to
ratou ahua, ki nga mahi o te whakapono me te koa
hoki o te Hinoti ki nga mea i taea e ahau te whaka-
atu ki a ratou mo nga mahi o Te Hahi. 2. Tetahi
take ki toku whakaaro i nui haere ai te pai, no tetahi
Hui i karangatia e Te Pihopa kia tu ki Otaki.
Ko nga korero o taua hui, kua perehitia ki te reo
Maori, a ka whakatakatoria nei e au ki o koutou aro-
aro. I tae mai he tangata whiriwhiri o nga kainga
katoa ki taua hui, mo Waikanae, i te taha ki te
tonga, tae noa ki Rangitikei i te taha ki raro. Ko
te nuinga o aua tangata whiriwhiri, he tangata ngakau
tika, he kai-whakaako no o ratou kainga. Kahore
i watea te Pihopa kia haere mai ki taua hui, a i tona
ngaromanga atu naku i whakahaere i runga i nga
ritenga o to tatou Hinoti ara, i matua whakapuaki
nga take korero kia marama ai te whakaminenga.
Kotahi ano tunga o te tangata ki te whakaputa i
tona kupu i runga i te mea e whakaarohia ana. E
mea ana ahau, i tino marama rawa te hurihuri i
nga take korero i reira, pai atu te whakahaere
nga.
(/) And, they are willing, so far as I can learn,
to do as much as lies in their power to raise a
stipend for the maintenance of their minister ;
and to provide a residence and piece of land
for the use of himself and his family.
2. That, whereas they now wander about so rest-
lessly and unsettled, both in faith and habits, they
would be induced to settle down to their work and
duties if they had the sober and industrious example
of their Minister in their midst to copy. And
whereas their faith is wavering and fitful, their
Minister would, I surely believe be the means, under
God, of establishing them in the Faith.
3. And this so desired a consummation would be
a blessing, not only to them, but, as I believe, to the
whole community of the Wairarapa. For, instead
of seeing them wandering hither and thither, about
the townships, we should see them, when here, intent
on their legitimate business transactions, and not
engaged in sin, as may be seen now.
4. I may add, that I do think that Christian men
and women throughout the whole Diocese should do
what they can to aid in this work, in addition to the
assistance which they afford when they give at the
Maori Offertory.
5. At the meeting which it is proposed to hold on
the 18th of October to talk this matter over with
the Natives, it would be a good thing if all those who
have an interest in lands leased to Europeans could
be induced to give an order on the holders of such
lands for the amount which they were willing to
contribute annually towards their Minister's stipend.
This would secure their contributions regularly; and
would serve to direct the thoughts of the landholders
towards this matter, and might possibly lead them to
support the cause likewise.
Trusting that I have not said too much, or written
with assumption on the matter which engages much
of my thoughts,—
I remain, your very faithful servant,
A. KNELL.
REPORT ON CHURCH WORK IN OTAKI-MANAWATU
DISTRICT, BY REV. J. McWILLIAM.
SINCE the last meeting of our Synod, very decided
and marked progress and improvement have taken
place among the Natives in the district of which I
have charge. I believe that a considerable share of
it is due, under Divine influence—first, to the know-
ledge, which I freely circulated, that this Synod was
inquiring in a very interested way as to their state
and condition in religious matters, and was evidently
much pleased by what I was able to tell it of their
Church work; and, second, a large share of the im-
provement is, I believe, also due to a meeting which,
at the Bishop's suggestion, was held at Otaki, a
printed report—in the Maori language—of which I
lay ou the table. It was attended by representatives
from the various Native villages from Waikanae in
the south to the Rangitikei River in the north. They
were all, with, I believe, three exceptions, men who
have held the position of teachers for many years in
their respective villages, and were steady, Scriptu-
rally well-informed, and conscientious men. In the
unavoidable absence of the Bishop, I conducted the
meeting in a way as near as might be similar to our
Synodical meetings. Notices of motion were given,
in order to afford time for consideration; speakers
rose but once on each question ; and so ou. I must
say that every matter laid before the meeting was

24 258

▲back to top
258
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
I whakaaetia enei kupu ara,—
1. Me whakakaha te mahi hanga Whare Karakia,
me auau ano te kohikohi moni, me whakatu he tino
Kai-whakaako ki nga kainga katoa hei ako i nga
Hau-Hau kia hoki mai ratou ki te tino whakapono.
2. Me whakahe te mahi kai waipiro, te takahi kino
i te Ratapu me te mahi purei kaari
E toru nga ra i tu ai taua hui, no te mutunga, ka
mea nga tangata whiriwhiri, ka hoki ratou ki o ratou
kainga ka whakaaturia nga tikanga i oti i a ratou i
taua whakaminenga. Tokorua o aua tangata i tau-
toko i ahau, a hanga tahi ana matou i nga korero o
taua hui ara, kua whakatakotoria nei ki te aroaro o
tenei Hinoti. I tukua aua korero ki nga tangata o
tenei takiwa o tenei Pihopatanga kihai nei i tae
mai ki taua hui; a kua tae mai a ratou pukapuka
whakapai, me a ratou whakaaetanga kia hapainga
tahitia tenei whakaaro.
Koia nei etahi o nga hua o taua whakaminenga:—
1. I muri tonu nei kua timata nga tangata Maori
ki te whakaaraara whare karakia ki etahi o o ratou
kainga hou .
2. Kua ahua ngakau nui nga kai-whakaako ki to
ratou mahi, kua tono etahi kia hoatu e au he puka-
puka karaipiture, kia tika ai ta ratou mahi.
3. I muri mai o taua hui, i nui atu i te £10 te utu
o nga Paipera me nga Rawiri i hokona e au ki a
ratou.
4. Kua tino iti haere te kai waipiro me te purei
kaari; e toru nga huihuinga tangata kua tu i nga ra
kua pahure ake nei ki te whakatu i te mahi Kuru
Temepara; meake nei taunutia ai te mahi kai wai-
piro, ka waiho tena hei take whakama ma te tangata,
koia pea he tohu tenei tera e mutu taua mahi kino.
5. Kua whakaturia ki nga kainga e ono he tikanga
kohikohi i roto i nga wiki katoa i roto i nga wiki e
rua ranei, i ia rua wiki i ia rua wiki, a ahakoa kaore
e tino nui aua moni e kohia nei, kati ano hei apiti mo
te utu iti e hoatu ana ki o ratou Minita. He tohu
ano tenei e ora haere ana, me te ngakau nui ano ki
nga mahi o te Hahi.
6. Ko etahi rangatira whai mana i whakawaia e te
mahi Hau-Hau i mua kua hoki mai inaianei ki te
whakapono i runga i to matou tono. Kua tino
whakarerea taua mahi pohehe; kua whakaae ratou
kia whakamataua te tono kia hohorotia te hoki mai o
era atu tangata e piri tonu ana ki te mahi pohehe.
Kei te koa ahau i te mea e ahei ana ahau te
whakaatu ki a koutou ko nga rikona Maori tokorua
kei toku takiwa e mahi tahi ana matou. He ngakau
nui to raua ki to raua mahi, me te tono ano ki au
kia hoatu ano etahi mahi kia nui, ahakoa e whakaaro
ana ahau he kaumatua raua, he maha o raua tau, e
mohio ana ahau e hara ta raua i te mahi ngoikore
noaiho, erangi he hiahia nui ano to raua kei raro i te
awhinatanga o Te Atua kia whakaorangia nga wairua
o a raua hoa Maori.
Ko nga tangata tokotoru e akona ana e ahau inaia-
nei kua nui rawa to ratou mohiotanga, e titiro ana
ahau ki a ratou pukapuka, kite iho ana ahau kua
puta rawa ta ratou mohio ki nga tikanga o te
Karaipiture me to ratou "ata noho, he pai atu.
I runga i tenei, e mea ana ahau me whakawhetai
tatou ki te Atua mo nga tohu o te pai e tino kitea
ana i tenei takiwa i te tau kua pahure ake nei, me
toku hiahia kia whakaputaina he kupu aroha e tenei
Hinoti, hei whakakaha i o tatou hoa Maori i roto i te
discussed freely, but in a calm, deliberate, business.
like way, very gratifying.
Resolutions were passed,—
1. Encouraging church building, more frequent
collections, the appointment in each village of quali-
fied teachers for both old and young, and the return
of Hau-Haus to the true faith.
2. Discouraging intemperance, Sunday desecra-
tion, and gambling.
At the conclusion of the meeting, which lasted
three days, the various representatives promised to
convene meetings of their own people and report the
business of the meeting to them. I also, with the
help of two of the Native representatives, drew up
the written report on the table, for circulation among
the Natives of this diocese who were not represented
at the meeting, and have already received approving
letters and promises of co-operation.
The fruits of the meeting are also evident from
the following facts :—
1. That since then the Natives have set about
building places of worship at several new places.
2. Teachers have evidently become more energetic
and hearty in their work, and in several cases have
applied to me for books, slates, &c.; with which more
efficiently to carry on their work.
3. Since the meeting, I have sold over £10 worth
of Bibles and Prayer Books.
4. There has been a most decided decrease of in-
temperance and gambling, and in three cases meetings
have been held and regular temperance societies for-
med. Drunkenness bids fair to become, what it has
not hitherto been, a source of shame and disgrace to
a Native, and this is surely one step towards the
cure of the evil.
5. Weekly or fortnightly offertories have been
established in six different places, which, though they
do not amount to much, will still help to pay their
clergymen the small stipends they at present receive,
and are at least a sure sign of vitality and interest in
Church work.
6. Several influential chiefs who were formerly led
away by the Hau-Hau delusion have, at the invitation
of our meeting, formally renounced their error and
returned to the faith, promising, at the same time, to
use their influence in hastening the return of others
who still cling in an uncertain and apathetic and
wavering manner to their folly.
I am glad to be able to say that the two Native
deacons working with me in the district are doing
their work well and heartily, and not only cheerfully
take their fair share of the labour, but in many in-
stances have voluntarily offered to do more than I
thought they had strength for, both being men well
up in years. And I have many reasons for believing
that they are not working in a merely perfunctory
formal way, but with a sincere desire of being the
active and willing instruments in God's hands of
saving the souls of their brethren.
The three men who have been reading with me for
some time past have made, I think, very fair progress,
and show by their papers and otherwise that their
knowledge of Scripture is by no means superficial.
Their conduct also has been most exemplary and
highly satisfactory.
On the whole, I consider we have great reason to
thank God for the signs of good manifest in this
district during the past year, and I trust that this
Synod may give such an expression of its sympathy
and hearty Christian interest with their Native breth-

25 259

▲back to top
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
259
takiwa   o tenei Pihopatanga kia tohe tonu ratou,
kia haere tonu i te huarahi o te tika.
He mea apiti e ahau ki te korero nei, he pukapuka
rarangi ingoa o nga kainga i te takiwa o Manawatu o
Otaki e tu tonu ana nga karakia, me te mataratanga
atu o aua kainga i Otaki.
E karakia ana ki Otaki i nga ra katoa, i te ata i
ahi ahi, me te huihui hoki i nga ata ki te rapu i nga
tikanga o te Paipera. Kotahi tukunga o te Hakara-
meta Tapu i nga marama e rua ki nga tangata e waru
te kau.
Kei Moutoa, te kainga o Rev. Henere Te Herekau,
(e 30 maero te mataratanga atu i Otaki), e Karakia
ana i nga ra katoa i te ata i te ahiahi, me te hui-
hui hoki ki te korero i nga tikanga o te Paipera.
Kotahi hoki tukunga o te Hakarameta i roto i nga
marama e wha ki nga tangata e wha tekau. Kei
Matakarapa, e 20 maero te tawhiti atu i Otaki,
kei Motuiti, 22 maero te tawhiti atu i Otaki, e rua
huihuinga ki te karakia i roto i te marama. Kei
Waikanae 11 maero, kei Horowhenua 12 maero, kei
Matahiwi 50 maero, kei Oroua 35 maero, kei Awa-
huri 50 maero, me Pamutana 40 maero te mataratanga
atu i Otaki, kotahi te karakiatanga i te marama
kotahi ki enei kainga katoa. Kei Waikawa 5 maero,
Katihiku 2 maero, Ohau 6 maero, Muhunoa 8 maero,
me Porotawhao 20 maero te mataratanga atu i Otaki,
e wha nga karakiatanga i te tau.
Ko taku kupu whakaoti tenei, ko ena korero i
runga he whakaatu i nga wa e karakia ana ahau me
oku hoa rikona Maori tokorua; erangi e karakia
tonu ana nga monita i nga ata i nga ahiahi katoa ki
aua kainga kua whakahuatia nei e au. A kei etahi
atu wahi e tu ana nga korero Paipera mo nga koeke
mo nga tamariki.
KOMITI MO NGA TIKANGA MAORI.
HE KUPU TINANA NA TE KOMITI.
No TE MEA ko te nuinga o nga pukapuka-inoi a nga
Maori e tukua ana ki tenei Komiti he tono kia whi-
riwhiria houtia etahi whakataunga a te Kooti Whenua
Maori, a no te mea e maharatia ana he maha pea nga
pukapuka-inoi e tukua mai mo taua mea, e whakaaro
ana te Komiti rae whakata tetahi Kooti Whakaaro
hei whiriwhiri hei whakatau i nga mea anake e mahia
ana i te Kooti Whenua Maori, kia ahei ai te ata titiro
marire atu i aua pukapuka-inoi i runga i te tikanga
marama atu i te tikanga o naianei, kia taea ai hoki te
whakaoti pai te whakaoti tika i nga raruraru e maha-
ratia ana e te Kooti kia whakamaramatia ki runga ki
te taha Maori.
Koia i meatia ai, me whiriwhiri pai te Kawana-
tanga i tenei mea kia ahei ai te whakatuturu te
whakaaro o te Komiti.
Akuhata 23,1876.
JOHN BRYCE,
Tumuaki.
KO TE KUPU A TE KOMITI MO RUNGA I TE PUKA-
PUKA-INOI A NAHONA AHUKARAMU ME ONA
HOA 43.
E TONO ana nga kai-inoi kia whakaritea tetahi takuta
mo te Takiwa o Whangaehu tae noa ki Turakina ki
Rangitikei.
Kua whakaritea ahau kia ki penei atu ki te Wha-
re :—Ko te tikanga o tenei pukapuka-inoi he mea ma
te Kawanatanga e titiro, kahore he kupu tohutohu a
te Komiti.
JOHN BRYCE,
Akuhata 24,1876,Tumuaki.
ren in this district and the diocese in general, as may
encourage and stimulate them to persevere in the
right way.
I append to this general report a list of the various
villages at which services are regularly held in the
Otaki-Manawatu District, with their approximate
distances from Otaki.
 At Otaki there is daily morning and evening ser-
vice, with morning Bible class; Holy Communion
every two months, with an average number of com-
municants of 80.
At Moutoa there is also daily morning and evening
service and class, with a quarterly celebration of
Holy Communion, 40 being the average number of
communicants. Moutoa is the head quarters of the
Rev. H. te Herekau, one of the Native deacons, and
is 30 miles from Otaki. At Matararapa, 20, and
Motuiti, 22, there is fortnightly service. At Waika-
nae, 11, Horowhenua, 12, Matahiwi, 50, Oroua, 35,
Awahuri, 50, and Palmerston, 40, there are monthly
services. At Waikawa, 5, Katihiku, 2, Ohau, 6, Mu-
hunoa, 8, and Poroutawhao, 20, there are quarterly
services.
I may add that the above refers only to the ser-
vices held by either of the two deacons or myself.
There is daily morning and evening prayer at all the
afore-mentioned places conducted by lay readers;
and at several places there are also daily classes for
both young and old.
NATIVE AFFAIRS COMMITTEE.
GENERAL REPORT.
INASMUCH as most of the Maori Petitions which are
being referred to this Committee are virtually in the
nature of appeals from the decision of the Native
Lands Court, and inasmuch as this class of petition
is likely to be very numerous in the future, the
Committee is of opinion that the establishment of a
competent Court of appeal, the jurisdiction of which
shall be confined exclusively to cases dealt with by
the Native Lands Court, would enable such petitions
as aforesaid to be dealt with much more intelligently
than they can now be dealt with, and would be con-
ducive to that fair and just redress of grievances
which it is the desire of this Committee to see
secured to the Maori Race.
Resolved, therefore, That the Executive Govern-
ment be recommended to take the matter into its
favourable consideration, with a view of giving effect
to the opinion of the Committee.
JOHN BRYCE,
23rd August, 1876.Chairman.
REPORT ON THE PETITION OF NAHONA AHUKA-
RAMU AND 43 OTHERS.
PETITIONERS pray that a medical man be appointed
to the district extending from Whangaehu to Tura-
kina and Rangitikei.
I am directed to report as follows:—That the sub-
ject of the petition is a matter for the consideration
of the Government, and the Committee have no
recommendation to offer.
JOHN BRYCE,
24th August, 1876.Chairman.

26 260

▲back to top
260
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
KO TE KUPU A TE KOMITI MO RUNGA I TE PUKA-
PUKA-INOI A RAHERA TIWAIA.
E TONO ana te kai-inoi kia whakahokia ki a ia tetahi
whenua e rua mano (2,000) eka te nui kei te takiwa
o Waitotara i tangohia e te Kawanatanga mo te hara
o te iwi, te take i tono ai ia i piri pono tonu ia ki a
te Kuini a i whakaorangia e ia nga Pakeha tokorua i
te wa o te whawhai.
Kua whakahaua ahau kia ki penei atu ki te Wha-
re .—"No te mea kahore i whakaaturia mai he korero
tei whakakaha i nga kupu o te pukapuka-inoi, kahore
te Komiti i marama ki te whakapuaki i tetahi wha-
kaaro ma ratou mo tenei mea.
JOHN BRYCE,
Akuhata 24,1876.Tumuaki.
KO TE KUPU A TE KOMITI MO RUNGA I TE PUKA-
PUKA-INOI A MOROATI KIHAROA ME ONA HOA
E 7.
E TONO ana nga kai-inoi kia kimihia te tikanga o te
hokonga a Te Petatone, kua mate tata ake nei, i
tetahi whenua kei Manawatu. E whakahe ana ratou
ki te hoko, e ki ana ratou ehara nga tangata nana i
hoko i nga tangata no ratou te whenua.
Kua whakahaua ahau kia ki penei atu ki te Wha-
re :—Ko tenei tetahi o nga pukapuka-inoi maha kua
tukua mai ki te Komiti e whai tikanga ana ki etahi
take raruraru o nga Maori ki te whenua, a kahore te
Komiti e kata ki te whai kupu marama mo tenei
mea, he mea hoki tenei e tika ana kia kimihia e
tetahi tikanga whakawa e kaha ana ki te kimi i nga
putake katoa.
JOHN BRYCE,
Akuhata 23, 1876.Tumuaki.
KO TE KUPU A TE KOMITI MO RUNGA I TE PUKA-
PUKA-INOI A PITIHIRA TE KURU ME ONA HOA
E 35.
E ki ana nga kai-inoi kihai ta ratou hapu i uru ki te
hokonga o te whenua i waenganui o Manawatu o
Rangitikei ki a Takuta Petatone, a kahore i tangohia
e ratou tetahi wahi o te moni utu mo reira. E ki
ana ratou kua tangohia hetia i a ratou tetahi whenua
kei te takiwa o Manawatu, ko Himatangi te ingoa, a
e mate take kore ana ratou i runga i taua tikanga, no
te mea i noho tonu ratou i runga i te whenua.
Kua whakahaua ahau kia ki penei atu ki te Wha-
re :—Kahore he mea hei arai i te whakawhiwhinga o
te hapu o nga kai-inoi ki te whenua i whakataua ki a
ratou e te Kooti nana i kimi to ratou take, otira no
te mea ko ta ratou tono he mea kia apititia he whe-
nua ki tera i whakataua ra ki a ratou, ko te ahua o
tenei pukapuka he tono kia whiriwhiria ano te wha-
kataunga a te Kooti.
Ko te whakaaro o te Komiti e kore e marama kia
noho ratou hei Kooti whiriwhiri i nga whakataunga
a te Kooti Whakawa Whenua Maori, no te mea e
kore rawa e taea e ratou te whakarongo i nga korero
maha, te whakapau ranei i te taima tika mo runga i
te mea kotahi e ahei ai te whakatau marama. Mo
tenei pukapuka-inoi kahore te Komiti e marama ki
te whai kupu atu whakapai ki te Whare e maharatia
ai e nga kai-inoi he whakatuwhera ano i a ratou tono.
Akuhata 23,1876.
JOHN BRYCE,
Tumuaki.
Ko te tima ko te " Powene " kua tae mai i mua
tata ake nei ki Kukitaone, Aatareiria, he kawe
tangata mai no Haina, me etahi atu hoki. Ka taka
mai taua tima ki waenganui o Pinanga me Maraka,
(ara kei te moana mahana kei te taha Kapekape o
Aatareiria) ka kitea e nga tangata i runga i taua
tima tetahi nakahi nui o te moana, te roa e ahua rite
ana ki te 250 putu, te whanui e 50 puta, he tapa-
wha te ahua o te upoko, he mea whakatawakawaka
taua ngarara ki te ahua mangu me te whero ma nei.
REPORT ON THE PETITION OF RAHERA TIWAIA.
PETITIONER prays that two thousand (2,000) acres
situated in the Waitotara district, and confiscated
by the Government, may be restored to her, on the
grounds that she has always been loyal, and that in
the time of war she saved the lives of two Europeans.
I am directed to report as follows:—That, no
evidence having been submitted in support of the
allegations of the petition, the Committee are not
prepared to report an opinion on the subject.
24th August, 1876.
JOHN BRYCE,
Chairman.
REPORT ON THE PETITION OF MOROATI KIHAROA
AND 7 OTHERS.
PETITIONERS pray that inquiry be made into matters
connected with the purchase (by the late Dr.
Featherston) of certain land at Manawatu. They
object to the sale, on the grounds that the land was
not sold by its rightful owners.
I am directed to report as follows:—That this is
one of the numerous petitions which have been
referred to the Committee involving very complicated
questions of Native title to land, and that the Com-
mittee does not feel competent to make any satis-
factory recommendation on the subject, it being a
question which should be dealt with by some legal
tribunal, capable of making a full inquiry.
JOHN BRYCE,
23rd August, 1876.Chairman.
REPORT ON THE PETITION OF PITIHIRA TE
KURU AND 35 OTHERS.
THE petitioners state that their hapu did not join in
the sale of the Rangitikei-Manawatu Block to Dr.
Featherston, and did not receive any of the purchase-
money thereof. They state that they have been un-
justly deprived of a block of land in the Manawatu
district, called Himatangi, and that they suffer un-
deserved wrong in consequence, as they have always
lived on the land.
I am directed to report as follows:—That there
appears to be no difficulty in the way of the petitioners'
hapu receiving the land awarded to them by the Court
which investigated their claim ; but as their object is
to obtain an additional quantity to that awarded, it
would seem that this petition is virtually an appeal
from the decision of the Court.
The Committee believe that it is not desirable that
they should act in the capacity of a Court of Appeal
from the Native Lands Court, in as much as it is
manifestly impossible that they can take sufficient
evidence or devote sufficient time to a single case to
enable them to come to a satisfactory conclusion. In
the present instance the Committee do not feel
justified in making any recommendation to the House
in favour of the petitioners which might be regarded
by them as a re-opening of their claim.
JOHN BRYCE,
23rd August, 1876.Chairman.
The steamer " Bowen " arrived lately at Cooktown,
Australia, with Chinese and other passengers. On
the voyage between Penang and Malacca, the passen-
gers and officers of the ship saw a sea serpent about
250 feet long and 50 feet broad, with square head
and yellow stripes.

27 261

▲back to top
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
261
HE WHARANGI TUWHERA.
Ko nga Pakeha matau ki te Reo Maori e tuhi mai ana ki
tenei nupepa me tuhi mai a ratou reta ki nga reo e rua—te reo
Maori me te reo Pakeha ano.
Ki a te Kai Tuhi o te Waka Maori.
Matata, Hepetema 30, 1876.
E PA,—Tena .koe. Utaina atu aku kupu ki runga
ki te Waka ka whakawhiti atu i Ngaruroro, ka tuku
atu kia haere ki te Aute, kai kona nga tangata e
haerea na e ia, ara ko Arihi te Nahu, ko Nepia te
Hapuku, ko te Hapuku te Nahu, ko Tipene, me ratou
katoa.
E hoa ma, kua tae mai ta koutou reta ki te taha-
tika nei o te motu, kua kite ahau. Taku kupu wha-
kahoki mo taua reta, he tamariki koutou kia korero
i ena korero, ua te Pakeha ? Nou ano ou porangi, no
te Maori; kua raru nano koia koe i tou whenua i
Heretaunga e takoto na, i riro ano ra etahi wahi o a
koutou whenua i te pena. Hei aha ma koutou i tuku
ai i a koutou korero ? Ta koutou ki pea e kore e
kataina koutou mo enei tu korero. Kati te tuku
korero penei; ehara i to papa i a Henare Rata te he.
Titiro atu koia koutou ne Pakeha, ka karanga ano
koutou he papa no koutou, he Maori ke na koutou.
Katahi ka ata whakataukitia te whakatauki nei ki a
koutou,—" He iwi mohoao, katahi ka kite i te Pakeha.
Ko Heretaunga te kainga, ko Ngatikahungunu te
iwi."
Ka nama e koutou nga moni a te Pakeha, ka mea i
tango noa te Pakeha i te whenua. Kaore, he haere
ki nga paparakauta kai rama ai, ka ahua haurangi kua
kore he herengi, kua tono herengi ki te Pakeha ; kua
huhua nga korero mo te whenua, kua ora ake, kua
mea he horihori na te Pakeha nei.
Na, e hoa ma, me mutu te tuku korero penei.
Na HAKOPA.
Ki a te Kai Tuhi o te Waka Maori.
Ohiwa, Opotiki,
Akuhata 19th, 1876.
E HOA.—Tena koe. Tena taku reta mau e tuku
atu ki runga i to tatou Waka Maori, hei hoe atu
mana ki nga pito o to tatou motu, hei titiro ma nga
hoa Maori, Pakeha hoki.
E hoa ma, e nga iwi katoa o te motu nei, he ui atu
tenei naku ki a koutou, kua kite pea koutou i te pa-
nuitanga a Ngatikahungunu i mua tata ake nei, i
mea ra kia tu he Paremete mo te motu nei. He aha
te tikanga o tenei Paremete ? He pai, he kino ranei;
he tika, he raruraru ranei ? Ko te whakatauki a nga
kahika tenei, ara:—" He pono, ki te akina te waiu ka
puta mai he pata; ki te akina te ihu ka puta mai he
toto ; ki te akina ano te riri, ka puta mai he wha-
whai."—a, ko tehea te takiwa Maori i waiho e te ture
hei tuunga mo taua Paremete ? Kei whea ra te
moni a tenei iwi a te Maori, he huihui ai ia ki te wahi
kotahi whakahaere ai i tona motu ? Me tu whaka-
hihi ranei tatou ki te Kawanatanga ?—ka he, engari,
me tono ki te Kawanatanga kia homai ko te Porowini
o te Takiwa ki te tangata Maori, ka tika. Ko tenei
taonga ko te hoko whenua, ko te reti whenua, e kore
e mutu, kua oti hoki te tuhituhi, " Ko te aroha ki te
moni te putake o nga kino katoa." He kuare pea no
tenei iwi no te Arawa i whakakorea ai e ia te Kooti
Whenua Maori i tona takiwa, a kapea ana ki waho i
te ture, huaina iho he takiwa Maori.
E mohio ana pea aku hoa ki te tikanga o te tono
a Ngatikahungunu ki a te Kuini kia tirohia mai o
tatou mate ? Ko ahau kei te pohehe; te take, na
tatou ano te he, ehara i te Kawanatanga nana i tango
OPEN COLUMN.
European correspondents who have a knowledge of Maori
are requested to be good enough to forward their communi-
cations in both languages.
To the Editor of the Waka Maori.
Matata, September 30, 1876.
Friend,—Greeting. Take my words on board of
the Waka and let it take them across Ngaruroro river
and on to the Aute, where the people for whom it is
intended reside, namely Arihi te Nahu, Nepia te
Hapuku, Hapuku te Nahu, Tipene, and the rest of
them.
My friends, your letter published in the Waka of
the 8th of August last has reached the coast, and I
have read it. In answer I ask, are you children that
you should talk in that manner about the Pakeha?
(H. R. Russell, Esq.) Yourselves only are to blame
for your own folly and infatuation, for you had pre-
viously lost your land at Heretaunga in a similar
way. What is the use of your writing about such
matters ? Possibly you think you will not be laughed
at for talking in this way. Write no more on this
subject; your father Henry Russell is not to blame.
Tou saw that he was a Pakeha, and yet would persist
in calling him your father, although you are Maoris.
This saying may well be applied to you, viz:—
" A wild people, who have never seen the Pakehas.
Heretaunga is their home, and they are called the
Ngatikahungunu tribe."
You take the Pakehas' money, and get into his
debt, and then you say he has taken your land from
you without any claim or right to it whatever. No,
the fact is you go to public houses and get partially
drunk; then finding yourselves without money, you
go to the Pakeha and, with a profusion of promises,
and abundance of talk about your land, you extract
money from him, and when you recover your reason
you say the Pakeha has lied.
Let us hear no more on this subject.
From HAKOPA.
To the Editor of the Waka Maori.
Ohiwa, Opotiki, August 19th, 1876.
FRIEND,—Greeting. Please take my letter on
board of our canoe, the Waka Maori, that it may be
carried to the ends of our island and read by both
Maoris and Pakehas.
My friends, ye tribes of the island, I ask have you
seen the circular published by Ngatikahungunu, pro-
posing that a (Maori) Parliament be established for
this island. Now what is the meaning of having
this parliament ? Will it produce good or evil, jus-
tice and right, or confusion and trouble ? The ancients
said (in Proverbs), " Surely the churning of milk
bringeth forth butter, and the wringing of the nose
bringeth forth blood; so the forcing of wrath bringeth
forth strife,"—and where is the Native district which
has been set apart by law for the establishment of
such a parliament ? And where is the money of this
people, the Maori, to enable them to muster in one
place for the purpose of carrying on the business of
the country? Shall we be arrogant and offensive
toward the Government ?—that would be wrong,
rather let us ask that the system of counties be ex-
tended to the Maoris. The selling and leasing of
land will never cease, for it is written, " The love of
money is the root of all evil." It is doubtless from
ignorance that the Arawas refuse to allow the Lands
Court to sit in their district—leaving it without the
law, and calling it purely a Maori district.
Perhaps some of our friends may understand the
meaning of Ngatikahungunu's request to the Queen
to look upon their grievances ? I cannot comprehend
it, for we have brought our troubles on ourselves;

28 262

▲back to top
262
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
to tatou whenua;  engari na tatou  ano to tatou
whenua i riro ai—na te hiahia ki te moni.
He aha koia te pai o te Maori ki te haere ki roto i
te Paremete noho ai, mehemea ko nga " tumutumu o
Takana," kaore nei e mohio ki te reo Pakeha. Ka
tika te whakamutunga o te Maori ki roto i te Pare-
mete, me hoki mai tatou ki waho mahi atu ai.
Ko Tuhourangi kua oti te hua tona ingoa ko te
"Putaiki pupuri whenua." Ehara i te mea he
takahi i te Kawanatanga, kahore; ko te Kawanata-
nga ano te maunga atu. E mana tonu ana te tangata
Maori, kaore i peratia me nga motu o tawahi to
tatou motu—ki taku mohio e mana tonu ana te
Tiriti o Waitangi.
Engari tenei, me tohe tatou ki te Kawanatanga kia
homai ko te Porowini o te Takiwa hei kuhunga atu mo
a tatou whakaaro. Tena ko ta Ngatikahungunu e
mea nei kia tu he Paremete, kia tono atu ki a te
Kuini kia tirohia mai o tatou mate, ka he tena. Kia
tirohia pewheatia mai koia tatou e te Kuini ? Kia
whakahekia ranei ko te Kawanatanga o Niu Tirani ?
kia pewheatia ranei ?
NaTAMATI HAPIMANA.
Ki a te Etita o te Waka Maori.
Werengitana, Oketopa 13,1876.
E HOA,—Tenei kua kite au i tetahi korero a tetahi
tangata ingoa-kore i roto i te Wananga o te 7 o Oke-
topa, he korero taunu he korero whakahe noa iho ki
te mahi whakamaori a nga kai-whakamaori a te Ka-
wanatanga, me te reo Maori i roto i te Waka Maori.
I reo-pakehatia taua korero, kaore i mahia ki te reo
Maori. Ko nga kupu i whakaaria mai i roto i taua
korero hei taunutanga mana, he kupu ia i tikarohia
mai e ia i roto i te whakamaoritanga o te Pire Whe-
nua Maori, a kiia ana e ia i he rawa te reo Maori o
aua kupu, e kore ia me nga Maori katoa o te motu e
mohio ki te tikanga. Na, ko au e mea ana mei pa-
nuitia katoatia te korero i tangohia mai ai aua kupu,
penei kua marama rawa te tikanga. He tino kupu
tika rawa aua kupu no to matou reo, no to te iwi
Maori; e kore rawa tetahi tangata Maori i tetahi
wahi o tenei koroni e kaha ki te whakahe i tetahi o
enei kupu kua whakahengia nei e te Wananga.
E ki ana hoki ia he kupu he te kupu nei, ara;—" I
taia i runga i te mana o te Kawanatanga." Ko au e
ki ana he kupu tino tika taua kupu; kaore he Maori
o te motu katoa nei e whakahe i tena kupu. Engari
pea te Wananga mana e whakahe—he mohio rawa
hoki ia, he Pakeha hoki. Ko to te Wananga ahua
tonu tena, he whakahe ki nga mea katoa. I whakahe
ano ki te reo Maori a te Rev. Mohi Turei i roto i
tona reta i tuhia e ia ki te Waka Maori, me te mea
e pohehe ana ia ki tona reo ake ano!
Heoi, e kore e ngaro te whakaaro o taua tangata
nana nei i tuhi aua korero; kua mohio ano ia ki te
tika o aua kupu, engari he mahi whakararuraru noa
iho nana i te Waka Maori, he taunu noa iho nana i
runga pea i tona ngakau puhaehae.
Na to hoa
C. W. HADFIELD,
he Maori.
Ko te nupepa o Rangitikei e ki ana kua tino rongo
ia ko te timatanga o tenei marama* te takiwa hei re-
renga mai mo te Pokiha i Ingarani. Na, kei roto i
te marama o Nowema pea ia te tae mai ai.
Ko te Pei o Pureti Taima e ki ana ko te ika hou
nei ko te Kaapa, i tukua ki te moana o Rotorua i
tera tau kua nui haere inaianei, kua mano tini noa i
roto i te wai werawera rawa e teretere ana.
the Government did not take our land, we sold it
ourselves because we desired to get money.
What is the use of Maoris entering Parliament,
as if they were "the dead stumps of Takana," not
understanding the English language. (Takana is a
beach at Rotorua, with a number of stumps of trees
protruding from it.) It would be well if there were
no Maoris in Parliament—let us attend to our affairs
outside.
The tribe of Tuhourangi is called the " land holding
Putaiki." But this is not done in defiance of the
Government; they look to the Government as their
support and protection. The Maoris still retain their
freedom and rights, for our country has not been
treated as some islands have been treated—the Treaty
of Waitangi is still in force.
Let us ask the Government to extend to us the
system of counties to occupy our attention. But
the suggestion of Ngatikahungunu that a (Maori)
Parliament be established, and that we petition the
Queen to look upon our grievances, is simply absurd.
How is the Queen to remove our grievances ? Is she
to condemn the Government, or what ?
From
TAMATI HAPIMANA.
To the Editor of the Waka Maori.
Wellington, October 13, 1876.
SIR,—In the Wananga of the 7th of October, there
is an article written by some nameless person, criti-
cising and sneering at the Maori of the Government
translators, and also the Maori of the Waka Maori.
The article in question is printed in English only—
not in Maori. He holds up to ridicule certain sen-
tences which he has culled from the translation of
the Native Lands Bill, and which he says are bad
Maori, and impossible to be understood by the Maoris
throughout the country. But I say if he had pub-
lished in full the passages from which he selected
those sentences, the meaning would have been clearly
apparent. Those sentences from our language, the
language of the Maori people, are perfectly correct
and good Maori; no Maori in any part of this colony
would say that any one of those sentences condemned
by the Wananga is inaccurate.
It says the following sentence is incorrect, " I taia
i runga i te mana o te Kawanatanga," (" Printed on
the authority of the Government,") but I say it is
perfectly correct, and no Maori would say otherwise.
It is for the Wananga to condemn it—of course it
knows best, because it is a Pakeha. The Wananga
is in the habit of condemning everything. It con-
demned the Maori of the Rev. Mohi Turei, in the
letter which he wrote to the Waka Maori, as if he
were ignorant of his own language!
However, the aim of the writer of the article
referred to is very evident; he knows those sentences
are correct, but he wishes to vex the Waka Maori by
his sneers and mockery, springing without doubt from
the jealousy of his heart.
From your friend
C. W. HADFIELD.
a Maori.
The Rangitikei Advocate learns from an authentic
source that the Hon. W. Fox was to have left Eng-
land on his return to the colony at the beginning of
the present month. We may therefore look forward
to his arrival some time in November.
The Bay of Plenty Times states that the carp liber-
ated in Lake Rotorua, about a year ngo, can now be
seen in thousands, enjoying themselves in water al-
most too hot to bear one's hand in.

29 263

▲back to top
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
263
"TE WANANGA."
HE pono ano, ka raru te tangata iti te matauranga,
ara ka whakama—hui ki te ngakau whakahi, ka tino
raru. Ko te Wananga e whakahe mai ana ki te ahua
o to matou reo Maori, a heoi te mea i taea e ia i
runga i tana mahi whakahe, ko te whakaari kau mai i
tona kuaretanga ki nga tikanga i roto i te reo Maori.
Kua kohikohi he noa mai ia i nga kupu "karama,"
ara nga kupu tohungatanga, hei tohutohu mana i te
tikanga o te reo—a raruraru ana, porauraha noa iho
ana tona whakaaro. Ahakoa he kuare ia, kua tango
ia i nga kupu tohunga kia kiia ai he tohunga ia;
me aha tana korenga e tae ki te kura, i te mea
kua tutaki ia i nga akonga i te huarahi, a riro mai
ana i a ia ko te ahua kau o a ratou kupu tohunga hei
mea hapai kuare mana. Heoi te tino tikanga e kitea
ana i roto i taua korero whakahe a te Wananga ko te
ngakau mauahara ki nga apiha a te Kawanatanga, ki
te Waka Maori rawa ano hoki, he whakahi tetahi, he
whakakake noa i a ia. Ko te ahua o taua korero,
he wairangi noa iho ; ka kitea noatia tona he, me te
kuaretanga o te tangata nana i tuhi, e tetahi tamaiti
matau iti noa iho nei.
E ki mai ana he kupu he te kupu nei na, i roto i
nga Kahiti, ara, " I taia i runga i te mana o te Kawa-
natanga," engari te kupu tika, e ai ki tana, "Na te
mana o te Kawanatanga i taia ai"—na, ki ta matou e
mohio ai e takoto ke ana te tikanga o taua kupu, e
whakaatu ana i te take i perehitia ai, e penei ana hoki,
"Na te mea e whai mana ana te Kawanatanga na reira
i taia ai."    Ko te tino tikanga tenei, ara, " I taia i
runga i te mana o te Kawanatanga "—ko te whaka-
maramatanga a te Wananga i taua kupu e penei ana,
ara, " I taia i runga ake o te mana o te Kawanatanga!
" E whakahe ana te Wananga ki te kupu " i runga;"
e ki ana, " heoi te mea e whakahuatia ai taua kupu
hei nga mea e kitea ana e te kanohi, ara mo nga mea
e whakatakotoria ana tetahi ki. runga ki tetahi, te
rakau, te kohatu, me etahi atu mea pera; e kore e
tika mo te mana o te ture, o te aha ranei."    He tino
porangi rawa atu tenei tohungatanga a te Wananga
Ta matou kupu ki a ia me titiro ia ki te pukapuka
whakaako i te reo Maori a te Manihera (Minita nei),
kia mohio ai ia ki tetahi reo Maori mana, kia mohio
ai hoki ia ki te tikanga o te kupu " ai," e ki mai nei
ia e korero manuheko ana matou i te hanga e whaka-
hua nei matou i taua kupu i roto i te Waka Maori,
e mea nei, " e ai ana he mea;" "ki te ai he mea," me
etahi atu kupu pera.   Kihai i whakamaoritia e te
Wananga   tana korero  whakahe, i taia ki te reo
Pakeha anake; engari me whakamaori hei titiro ma
ona hoa Maori.
Na wai i ki kei te nupepa mohoao, titotito noa,
pera me te Wananga, he tikanga e kiia ai he mohio
matou ki te reo Maori, he kore ranei.    Ko tenei kua
puta nei enei kupu i a matou, me mutu ta matou
korero.    E kore matou e pai kia whakaritea te hiahia
nui o te Wananga e wawata mai nei ia kia waiho
ko matou rawa ano hei hoa tautohetohe mona, ara ko
te Waka Maori hei ara e puta ai tona rongo me tona
matauranga (pohehe nei) ki te reo Maori.    E kore ia
e tau hei hoa riri mo matou, tetahi e kore ano hoki
matou e pai kia waiho ko te kuare raua ko te whaka-
kake hei hoa tautohe mo matou—kaore ra, e kore
ano hoki e tika, i runga i tenei tu korero rawa
ano, no te mea e kore e mohio te nuinga atu o
te iwi Pakeha i a wai ranei te tika, i a wai ranei.
Otira kaore matou e whakapono ana na te Kai Tuhi
o te Wananga taua korero whakahe—ahakoa he reo
pohehe tona reo Maori, e kore ano pea ia e pena
rawa te kuare.    Tena na tetahi ringa tauhou pea i
tuhituhi.
TE WANANGA.'
VERILY a little learning is a dangerous thing—espe-
cially when combined with self-conceit. The Wa-
nanga has been attempting to criticise our Maori,
and has succeeded only in exposing its own utter
ignorance of the grammatical construction of the
Maori language. It gives us a lot of prefixes, affixes,
verbs, particles, conjunctions, and what not, heaped
together in the most inextricable confusion. If
itself uneducated, it has at least " met the scholars "
somewhere, and peeped into their books, to enable it
to muster such an imposing array of grammatical
terms. The critique in question is noticeable only
for its bitter animosity to Government officers gene-
rally, and to the Waka Maori in particular, and for
its overweening conceit; in other respects it is so
ridiculously absurd that the veriest tyro in Maori
could not fail to discover the ignorance of the writer.
He tells us that the sentence, "Published by
authority of the Government," should be rendered,
"Na te mana a te Kawanatanga i taia ai;" the
literal translation, however, of such a rendering
would be, " Because of (i. e., as a consequence
of) the power of the Government [it] was printed."
The correct Maori rendering of the sentence
would be, " I taia i runga i te mana o te Ka-
wanatanga"—that is, in the idiom of the Maori
language, " Printed on the authority of the Govern-
ment ;" but the Wananga gravely asserts in another
place that it means, " Printed on the top of the power
of the Government." The word "on," it says,
" should be applied only in cases where a substance
is put on a substance, and not when speaking of the
power of the law." This is the height of absurdity.
We advise the editor of the Wananga to read up
Maunsell's Maori grammar, especially with reference
to the use of the particle, " ai," by the misuse of
which he tells us we have committed an uninten-
tional obscenity. The critique in question is printed
in English only; we advise the editor to attempt
a Maori translation of it for the benefit and informa-
tion of his Maori readers.
Our reputation for a grammatical knowledge of
Maori does not depend on the testimony of an
obscure and mendacious print like the Wananga.
Having said this much, we shall not pursue the sub-
ject further. We decline to gratify the fond hopes
of the editor of the Wananga by allowing ourselves
to be led into an argument simply for the purpose of
advertising his paper and exhibiting his assumed lin-
guistical knowledge. We do not consider him an
opponent worthy of our steel, and, above all, we
decline to enter the lists with ignorance and egotism
combined, more especially in a case like this, where
the European public are not in a position to form a
correct opinion on the subject. We do not, however,
believe that the critique to which we refer was
written by the editor of the Wananga. Proverbially
bad as his Maori is, he would hardly have perpe-
trated such an absurdity. No doubt some smatterer
has been trying his " prentice hand."

30 264

▲back to top
264
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
HE RANGI HARINGA I TONGA.
I te 28 o Hune, 1876, ka ata tutuki te 50 o nga
tau o nga Weteriana ki nga motu o Tonga (ara kei
te taha ki te Whakarua o Niu Tirani), ara o te pito
taenga mai ki reira o te Rev. Hone Tamati, te mihi-
nare tuatahi o nga Weteriana ki aua motu ; a panui-
tia ana e te Kingi o aua motu i roto i tana Kahiti kia
waiho taua rangi hei ra whakahari mo aua motu
katoa. I tuhia taua panui i te 24 o Hune, a i penei
nga kupu, ara:—" No te mea ko te Wenerei, te 28 o
nga ra o Hune nei, te ra i tae mai ai a te Rev. Hone
Tamati i mua ai, e rima te kau nei nga tau kua pahe-
mo atu ki muri nei, a ko ia te tangata nana i timata
te hahi o te Weteriana ki nga motu o Tonga; no te
mea hoki kua nui rawa nga painga i puta mai i te
whakaturanga o te hahi Weteriana ki enei motu, no
reira i pai ai te Kingi kia karangatia taua ra, te 28
o Hune, hei ra whakahari mo te iwi katoa. Ko nga
tari Kawanatanga katoa ka tutaki i taua ra ; a e tono
ana hoki te Kingi ki nga tangata iwi ke katoa e noho
ana i tenei motu, e whakamahi ana i nga tangata o
Tonga, kia whakaaro marire ratou ki taua ra ka wha-
katapua nei. Ka puhia te pu i te putanga o te ra i
te ata, ko tetahi i te toanga i te ahiahi, ko etahi e 21
i te awatea hei whakahonore mo te Kingi.—He mea
whakahau na te Kingi. T. P. MILLER, Hekeretari mo
te Runanga a te Kingi."
Ko te Tiupiri nui rawa, ara te whakaharinga, i tu
ki te marae o te kainga Mihinare, i reira nga teneti
me nga atamira i hangaia e nga tamariki kakama o te
kura, ko etahi tuanui whakamarumaru i hangaia ki
te kareko, ko etahi i hangaia ki te rau kokonaiti.
(Tirohia Rewitikuha, Upoko 25, Rarangi 10, mo te
" Tiupiri.")    Ko te Kingi me ona rangatira, ko te
Peka minita nei me tona wahine me tona whanau
katoa, i runga i te tino atamira e noho ana.   I te
tuanui o taua atamira nga kupu nei na e mau ana,
ara, "Tiupiri, Tonga, 1876;" i tetahi teneti e mau
ana te kupu, " Ko te Atua, ko Tonga hoki;" i tetahi
teneti te kupu nei na, " Ko te Paipera mo Tonga."
E kore e kitea he rangi pai atu i taua rangi, a he nui
te tika o nga mahi o taua rangi katoa, tika ki te taha
ki nga mihinare, tika hoki ki te taha ki nga tangata
katoa noa atu.   E toru mano nga tangata i tae mai
ki taua hui, a he tokomaha o ratou i takahi haere mai
i tawhiti, ara 18 tae ki te 20 maero, kia kite ratou i
taua hui nui, kaore nei he hui o Tonga o mua iho i
rite te nui; e ki ana hoki e kore ano e pera tetahi
hui i tenei whakatupuranga i a ratou nei.    Kua
mahi noa atu nga tangata i etahi ra i mua atu o te
28 o Hune, ko etahi ki te hanga haangi nunui, wha-
kahara rawa, hei tao poaka, Uwhikaho hoki; ko etahi
ki te kawe kawe wahie mai, na uta mai na te wai mai
hoki.   I uru te whakaaro o te tangata ki taua ra, ia
tangata ia tangata, me he mea he ra haringa nona
tonu ake, a i ngahau katoa ratou ki te whakahaere i
nga tikanga.    I te taenga mai o te Kingi, ka karanga
te rangatira whakahaere o te mahi, " Kua haere mai
te Kingi," katahi ka tu katoa nga tangata, kia noho
te Kingi katahi ka noho.    Katahi ka panuitia e te
Rev. Peka te Himene e ki nei, " Whakatangihia e
koutou te tetere, whakatangihia;" a no te mutanga
o te inoi ka whai kupu te Kingi ki te hui.    I penei te
tikanga o ana kupu,—" E hoa ma, tena taku aroha ki
a koutou.   E tika ana kia whakawhetai tatou ki te
Atua mo tatou kua mene mai nei i tenei rangi.    He
whakamau mahara tenei kua huihui nei tatou mo te
timatanga o te Rongo Pai ki Tonga.    Kihai tatou
tino hui mai ki te korero i nga mea kaore ano i oti,
nga mea ranei e meatia ana e tatou kia mahia, engari
he whakahari ta tatou mo nga mahi kua oti i roto i
nga tau e rima te kau kua taha atu nei, no te mea ko
te rima te kau o nga tau o te karakia i Tonga kua
tutuki i tenei rangi—ko tenei rangi te Tiupiri" o
Tonga.   E tino whakawhetai ana taku ngakau mo te
JUBILEE DAT AT TONGA.
THE 28th day of June, 1876, was, according to Pro-
clamation of the King, published in the Government
Gazette, observed as a public holiday, the occasion
being the 50th anniversary of the arrival in the
Friendly Islands of the Rev. John Thomas, the first
Wesleyan Missionary. The Proclamation, dated
June 24, read as follows:—"In consequence o£
Wednesday, the 28th instant, being the anniversary
of the arrival, 50 years ago, of the Rev. John Thomas,
the founder of the Wesleyan Mission in the Friendly
Islands, and in consideration of the many advantages
derived from the establishment of that mission, and
the progress which has been made, His Majesty has
been pleased to proclaim Wednesday, June 28th, as
a public holiday. All the Government offices will
therefore be closed; and His Majesty requests that
all foreign residents trading here and employing
Tongan labour will observe the holiday as far as
practicable. A gun will be fired at sunrise, and one
at sunset, also a royal salute of 21 guns at noon.—
By His Majesty's command.—J. P. MILLER, Secre-
tary to the Privy Council."
The great Jubilee was held on the Mission Square,
Nukualofa, on which the Industrial School boys Lad
erected tents and platforms, some being covered with
canvas and the minor ones with cocoanut leaves.
In front of the principal platform, containing the
King and high chiefs, the Rev. S. W. Baker, Mrs.
Baker and family, were inscribed the words, " Jiubeli
Toga, 1876;" on another tent was the King's motto,
" God and Tonga;" and on another, " The Bible for
Tonga."    Finer weather it would have been impos-
sible to have had, and the whole day's proceedings
were creditable alike to the mission and the specta-
tors.    There were present about 3,000 persons, many
of whom had tramped from 18 to 20 miles on the
day previous to be present at what was undoubtedly
the largest Tonga gathering that was ever held; and
we are given to understand that it will be many years,
if ever in our time, that such another gathering will
be witnessed.    For several days previous to the 28th
of June, numbers of men were employed, some in
making huge Native ovens wherein to cook pigs and
yams, whilst others were hard at work bringing in
firewood by land and by water.    Every Native seemed
to have a personal interest in the great day, and had
some share of the work attached to the successful
carrying out of such an undertaking.    On the arrival
of the King, the master of ceremonies announced
His Majesty's presence by calling, " Kuo haale mai
ae Kigi," whereupon every one rose until the King
was seated.    The Rev. S, W. Baker then gave out the
hymn, " Blow ye the trumpet, blow," and after he had
engaged in prayer, the King addressed the meeting.
The following translation of the King's speech has
been kindly supplied to us (Tongan paper) by Mr.
C. H. Rawson, the Tonga Government Printer. After
commencing, " Friends, my love to you," he said:—•
" It becomes us to-day to give thanks to God for
permitting us to meet together on the present occa-
sion.    We are met to commemorate the commence-
ment of the Gospel in Tonga.    We are not here
to-day to speak of things which are not accomplished,
or of things which we intend to do, so much as to
rejoice over what has been done and what has been
accomplished during the past fifty years, for to-day
is the fiftieth year of the lolu in Tonga—to-day is
the  Jubilee   of  Tonga.    I am  thankful that the
Gospel was ever brought to Tonga, and for what it
has accomplished.    I need not explain to you,

31 265

▲back to top
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
265
kawenga mai o te Rongo Pai ki Tonga nei, mo nga
painga katoa hoki kua taea e te Rongo Pai. He aha
kia korerotia ki a koutou nga he me nga mate o
Tonga i mua ai, e mohio ana koutou—e mohio ana
tatou katoa ki te tino kuaretanga, te tino taurereka-
tanga o Tonga i mua ai. I tenei rangi kua matara
mai tatou i te mate, kua rangatira tatou. A, na te
aha i penei ai ?—na te Rongo Pai ra. Kua mohio
tatou i kapi katoa te motu o Tonga nei i nga teme-
para karakia Maori o mua, a ko te aha atu i te Rongo
Pai nana i whakangaro ? I tenei rangi e kitea ana e
tatou he whare karakia anake kei te motu o Tonga
katoa atu e tu ana i aua turanga temepara, e tu-
whaina ana te taro o te oranga; e hara hoki i tena
anake, engari e kitea ana hoki e tatou tenei hunga
minita Maori, ko nga hua ia o te Rongo Pai i Tonga.
E kore e taea e au te korero i nga tikanga me nga
mahi katoa kua oti nei te whakatu—nga tikanga
whakahaere nei ki nga takiwa, nga kura, me te
Kareti. Heoi ta tatou i tenei rangi he whakawhetai
ki te Rongo Pai mo enei mea katoa. He maha nga
tikanga e hari ai te ngakau i tenei rangi. Kua wha-
pono ki te tino Atua te iwi karakia Maori, kua ma-
rama haere te whakaaro o te iwi mohoao, he whare
karakia he kura kua takitutu ki nga moutere katoa o
Tonga, kua matara mai i te he nga tangata, kua wha-
katuria nga ture me nga kooti whakawa, kua oti nga
whare Kawanatanga me nga rori puta noa i te motu
katoa; e hanga tonu ana hoki i nga toa hokohoko i
nga wahi katoa o te motu, a e rite haere ana katoa
nga tikanga o nga iwi marama o te ao. E kore au e
kaha ki te whakapuake i aku whakaaro i tenei rangi
i te nui o te hari e pupu ake ana i roto i toku nga-
kau. Kakaa ana taku ate i te hari nui ina whakaaro
au ki te nui o nga mahi kua oti nei i Tonga i muri
mai o te taenga mai o te Tamati; tetahi, no te mea
kua pai te Atua kia kite au i tenei tiupiri tuatahi o
Tonga. Ko au, e kore ano au e kite i te ra penei a
muri ake nei; engari ki taku whakaaro, me i whai
waha te oneone o Tonga, me nga rau o nga rakau
katoa o Tonga, penei ka hamama katoa ki te whaka-
whetai ki te Atua mo ana mahi pai mo Tonga."
Katahi ka korero ki te hui enei tangata kai raro
iho nei, ara ko te Peka minita nei, ko Wiremu Tungi,
ko Tewita Akata, ko Tewita Ahome, Hone Hahu,
Kariopahe Marupo, me Pirini Tewita Unga, he ra-
ngatira nui katoa ratou. Katahi ka mahi nga hunga
i whakaritea hei waiata i etahi waiata Maori i meatia
mo taua ra, a pai ana ta ratou mahi. I te mutunga o
taua mahi ka noho te 3,000 tangata ki te kai ; ka tu-
tutia taua kai nui whakahara, ka pakaru ki nga iwi
he poaka, he uwhikaho, he rohi paraoa nei, a taki-
nohonoho ana ratou i waho mai o te marae o te
kainga Mihinare puta noa mai ki te maero kotahi te
mamao mai. I te ahiahi ka tu te karakia inoi ki
waho tonu, a whakamaramatia ana te marae o te kai-
nga ki nga raiti whakawhero, whakakakariki, me nga
raiti hinu Maori ano no reira ano. Pai ana, atahua
ana tera; a he aio taua po, he marino te rangi, no
reira ka pai nga raiti, kaore i mate. Ko taua kara-
kia he waiata, he kauwhau, a mutu marire ana i te 10
haora o te po o taua rangi whakaharinga, taua rangi
e kore nei e warewaretia e ratou i roto i nga mahi
katoa o Tonga.
I te aonga ake o te ra, i te 10 o nga haora, ka 800
nga minita Maori, me nga kai-whakaako, i noho ki te
parakuihi i te marae o te kainga o nga Mihinare, na
te Rev. S. W. Peka, te kai-whakahaere o taua kainga,
nana ratou i karanga ki taua hakari. He nui rawa
taua kai, a ora rawa ana nga tangata. I reira ano te
wahine a te Peka me tona whanau, me etahi atu
Pakeha o taua motu; a whakaahuatia aua taua hui ki
te pukapuka e tetahi Pakeha, pai ana tera. Ka
mutu i kona nga mahi whakahari o te "\_tiupiri," e
kore hoki e ngaro wawe te whakaaro o te iwi ki taua
takiwa whakahari.
you all know it—we all know—how sunk in slavery
Tonga was ; but to-day we are free. And to what do
we owe it but to the Gospel ? We know how Tonga
was covered over with heathen temples, and what
has destroyed them but the Gospel? In their place
to-day we see Tonga covered with churches in which
are dispensed the bread of life ; and not only so, but
to-day we see a band of native ministers, the fruits
of the success of the Gospel in Tonga. Time will
not permit me to refer to the various institutions
which have been established—to the circuit institu-
tions, to the industrial school, to the college. We
have simply to acknowledge to-day that we owe all
these to the Gospel. There are many things which
ought to cause rejoicing to-day. A heathen nation
has become Christian, barbarous men semi-civilized,
churches and schools in all the islands, a people set
free, laws established, Courts of justice in operation,
various offices of Government built, and roads all
through the land ; stores springing up in every place,
and all the adjuncts of a civilized country. I hardly
feel able to express my feelings to-day. I feel my
heart burning in me with joy when I think what
Tonga has accomplished since Mr. Thomas came;
and also because the Lord has permitted me to see
this the first jubilee of Tonga. I shall certainly not
see the next; but, I think, if the leaves of the trees
of Tonga and the soil of Tonga had mouths, they
would shout forth their thanks to God for what He
has done for Tonga."
The assemblage was then addressed by the Rev.
S. W. Baker, William Tugi, Tevita Akata, Tevita
Ahome, Hone Hafu, Kaliobase Malubo, and Prince
Tevita Uga, all chiefs of high standing. The various
choirs sang native chants composed for the occasion,
in a very efficient manner. At the conclusion of
this part of the day's programme the same 3,000
persons sat down to their meal; and after the
immense stock of provisions had been doled out, in
the shape of tremendous huncks of pork, yams, and
bread, the happy natives distributed themselves into
parties, and within a radius of a mile of the Mission
Square the ground was covered with groups at their
meals, giving to a stranger the idea of several
hundred picnic parties. In the evening a great open
air bolotu (prayer-meeting) was held, when the place
was lighted up by Chinese lanterns and native oil
lamps. The effect was most picturesque, and the
evening being calm, there was no difficulty in keeping
these primitive candles alight. The service consisted
of native songs and addresses, and was concluded at
about 10 o'clock, winding up a happy and notable day
in the calendar of Tongan events.
On the following morning, at 10 o'clock, over 800
native ministers and class leaders sat down to break-
fast on the Mission Square, at the invitation of the
head of the mission, the Rev. S. W. Baker. The
meal being an ample and substantial one, the natives,
after grace had been asked, did ample justice to it.
Mrs. Baker and family, and several white residents,
were present on the occasion ; and the interesting
and picturesque scene, was capitally photographed
by Mr. J. Davis, of Sydney. This brought the pro-
ceedings of the jubilee to a very happy issue, the
remembrance of which will long remain green in the
memories of those who were present.

32 266

▲back to top
266
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
RAKARANA ME WAIKATO MAORI
KAMUPENE.
Ko te Tari Tumuaki, me te Toa hokohoko a te Ka-
mupene i runga nei, e tu nei i Rakarana, kua wera
katoa i te ahi, no te 9 o nga haora o te ahiahi o te 25
o Hepetema nei i wera ai, kaore i taea e te whakaaro
he mea pehea ranei te ahi i wera ai; ki ta etehi wha-
kaaro i ngaua pea e te kiore ki nga maati o taua toa,
na reira i wera ai; no te mea i taurite tonu ki te
wahi takotoranga maati te paanga tuatahitanga o te
ahi.
MITA K. NGATIPARE.
Rakana, Hepetema 26,1876.
KIMIHANGA KOURA.
HE mea kapi mai na matou tenei reta i te Pei o Pure-
neti Taima, nupepa, ara:—
(Ki a te Etita o te PEI o PURENETI TAIMA.)
E hoa, tenakoe. I kite maua i tetahi korero ki to
nupepa, e ki ana na te Karaka i pana te Pakeha e
haere ana ki te kimi koura ki Kaimai. He korero
teka tenei; ehara i a te Karaka, engari na maua.
Te take i pera ai maua, kaore maua i pai kia haere
nga Pakeha i roto i te raruraru; engari kia oti pai te
korero, katahi ka haere marire nga Pakeha. Tetahi
hoki ko taua Pakeha, ko Pare, kaore a ia i mahi ki
Kaimai, engari ki tetahi whenua ke, no reira i tukua
ai e maua etahi tangata hei titiro. Ko ta maua
korero ki aua tangata tenei, " Haere ki te titiro, me-
hemea kei Purepure, kawea ki Kaimai, ki te whenua
kua whakatuwheratia." I to raua taenga atu i kite
raua i taua tangata, ko Pare, e noho ana i Purepure,
na te Hauhau i whakahoki mai i reira. Ki ta maua
mohio kore rawa e tae atu tena Pakeha ki Kaimai,
engari kei Purepure tonu e noho ana. Tenei hoki ta
maua mohio, ehara i a te Karaka i whakararuraru,
engari na te Wapiriki. " E hoa e te Wapiriki, kati
to mahi kino, to mahi whakakino i te ingoa o te
tangata." Heoi ano.—Na o hoa,
Na HORI NGATAI,
ENOKA TE WHANAKE.
Whareroa, Hepetema 25,1876.
WHANGANUI.
NGA KOMITI KURA I POOTITIA MO TE TAU
HAERE AKE NEI.
KURA O PARIKINO.
1. Ratana te Ao-o-te-Rangi.
2. Takurua Angikiha.
3. Aperahama te Kura.
4. Hereatara.
5. Timoti.
6. Reneti Tapa.
7. R. W. Wunu, Kai-whakawa, Tieamana.
Hepetema 8th, 1876.
KURA O IRUHARAMA.
1. Toma Taiwhati.
2. Aterea te Kahu.
3. Hare Matenga.
4. Pita te Rahui.
5. Te Hirawanu.
6. Te Keepa Tahukumutia, Tieamana.
7. R. W. Wunu, Kai-whakawa, he mea uru noa ia.
Hepetema 11th, 1876.
RAGLAN AND WAIKATO NATIVE
COMPANY.
THE registered office and store of the Raglan and
Waikato Native Store Company (Limited) was com-
pletely destroyed by fire on the evening of the 25th
of September, about 9 p.m.; nothing was saved;
The origin of the fire is unknown; some people
attribute it to rats biting the matches, because the
fire was first discovered in the portion of the building
where they were kept.
MITA K. NGATIPARE.
Raglan, 26th September, 1876.
PROSPECTING.
WE copy the following letter from the Say of Plenty
Times:—
(To the Editor of the BAT OF PLENTY TIMES.)
SIR,—We saw certain words in your newspaper
saying that Mr. Clarke had driven off the European
who was proceeding to Kaimai to search for gold.
This is a false statement. It was not by Mr. Clarke's
order, but by ours. The reason for our so acting
was that we were not willing that the European
should go thither when things were in confusion, tut
when matters were finished properly, after discus-
sion, then the European could go quietly. Now that
European, Barry, did not prospect at Kaimai, but
on land elsewhere, hence our sending certain persons
to search for him. This is what we said to those
persons, " Go and look; if he is at Purepure take
him to Kaimai, the land which has been opened."
On their arrival there they saw Barry sitting at
Purepure ; the Hauhaus sent him back (from where
he had been working). In our opinion Barry did
not reach Kaimai at all, but was staying at Pure-
pure. This also is our opinion: it is not Clarke who
is creating confusion, but Warbrick. " Friend War-
brick cease to do evil, and stop vilifying the names
of other men." That is all.—From your friends,
HORI NGATAI.
ENOKA TE WHANAKE.
Whareroa, 25th September, 1876.
WHANGANUI.
SCHOOL COMMITTEES CHOSEN FOB ENSUING YEAR.
PARIKINO SCHOOL.
1. Ratana te Ao-o-te-Rangi.
2. Takurua Angikiha.
3. Aperahama te Kura.
4. Hereatara.
5. Timoti.
6. Reneti Tapa.
7. R. W. Woon, Esq., R.M., Chairman, ex Officio.
September 8,1876.
IRUHARAMA SCHOOL.
1. Toma Taiwhati.
2. Aterea te Kahu.
3. Hare Matenga.
4. Pita te Rahui.
5. Te Hirawanu.
6. Te Keepa Tahukumutia, Chairman.
7. R. W. Woon, Esq., R.M., ex officio.
September 11,1876.

33 267

▲back to top
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
267
Ki a te Kai Tuhi o te Waka Maori.
Houmai-i-tawhiti, Whare o te Komiti Hikiture.
Maketu, Akuhata 10th, 1876.
E HOA,—Tena koe. Mau e uta ta matou panui-
tanga ki runga i to waka whakarei, te waka i haua
nei i te wao nui o Taane Mahuta; te waka i rongo
nei matou he waka utanga no nga ki nunui, ririki.
Ki te kore he takotoranga mo ta matou ki i runga i
to waka, whiua atu ki roto i nga huha o te taurapa o
to waka, hei hoehoe atu mau ki nga wahi o te motu,
ara,, hei panui kia rongo nga iwi e rua e noho nei i
runga i te motu.
No te 5 o nga ra o Akuhata i turia ai te hui ki
Maketu, rupeke ake nga tangata i kitea ki taua hui e
450; ko nga tane e 300, ko nga wahine 150. Ko te
putake o taua hui he rapu i te huarahi ora mo nga
iwi i te takiwa o te Arawa, i te nakahi kino nei i te
waipiro. Ko Ngatipikiao i hapai nui i tana ki wha-
kamutu i te kai waipiro, me te hari pounamu mai a
ona tangata ki roto i nga whare, i te marae kainga
ranei, i te takiwa ranei o Maketu, o te Rotoiti, me
etahi wahi o Ngatipikiao.
Na, he panui tenei na te Komiti Hikiture o Kawa-
tapuarangi kia rongo i nga Ture a te Komiti Hikiture
i whakatakoto ai hei Ture mo Ngatipikiao, hei tino
peehi rawa i te kai waipiro ki tona takiwa. Ki te
kitea te pounamu rama i roto i te whare, i te marae
ranei o te kainga, i te takiwa ranei o Ngatipikiao, ka
whainatia ia; ko te peehi mona, e 50 herengi. He
haurangi ahua pai i kitea ki roto i te whare Papara-
kauhe a Ropihana, ki roto ranei i te marae o nga
kainga, i te tawhao ranei, i te rori ranei, i te Rotoiti
ranei, me etahi atu wahi o Ngatipikiao, ka whainatia
ia; ko te peehi mona, 10 herengi. He haurangi kino,
patu tangata, kanga kino ranei, wawahi whare ranei,
ka whainatia ia; ko te peehi mona, ka tukua atu ki
te Kai-whakawa tuturu mana e tuku atu ki te kai-
herehere, mana e tuku atu ki te whare herehere.
Na, mo nga whanaunga o waho i te takiwa o Nga-
tipikiao i haere mai kia kite i tona whanaunga, e hari
pounamu rama ana mai, tangata ke rawa ranei, ka
whainatia ia; ko te peehi mo tera tu tangata, e 20
herengi. Kua tatu taku Ture tohu mo toku tinana,
kua kore i tenei tupuna nui i a Kawatapuarangi te
kai i te waipiro. Ko taku whakaputa tenei moku
kia puta ai au i taua kai nakahi kino nei i te
waipiro:—
Tukua ahau, kauaka tama
E uwhiuwhia; tukua atu au
Kia puta ki tua ki Tawhangawhanga.
He putanga ariki no Rongo ki te ata
Tauira mai, e, a.
Na, ka whakaea ahau i au i te kai hara nui nei i te
. waipiro, koia ra tena.
Na, he kupu tenei naku na Kawatapuarangi ki nga
hapu o te Arawa, ara ki etahi o nga uri o Rangitihi.
Aku teina aku tuakana, ira te unu o te Arawa, te
waka o to tatou tupuna o Tama-te-Kapua, i unuhia
ai i te korokoro o te Parata.
Ka tu a NGATOROIRANGI, ka mea i te unu o te
Arawa:—
Unuhia! unuhia! unuhia!
Ko te pou tapu o te whare o te Rongomaiwhiti ;
Te whakarangona atu e koe ka toro ka hika,
Ki te pou mua, ki te pou roto, ki te pou te wharaua.
He Atua-rangi mamao, hekeheke iho i runga
I o ara takikiwhara, te ara o Ngatoro;
Te Arawa niho popo, nga huai te parata.
Eke, eke, eke hohoro ; eke Tangaroa ;
Eke panuku, hui e, taiki, e.
Aku tuakana aku teina, kua kite au i te mate mo
o tatou uri i te nakahi kino nei i te waipiro. No
taku kitenga, koia au i whakaputa ai i a au ; no taku
kitenga, koia au i unu ai i a au ki te unu o to tatou
waka o te Arawa; he mea kia taahi au i te kai kino
e poropititia nei e nga iwi o Aotearoa. Heoi ra taku
kupu ki a koe e nga uri o Rangitihi; titiro iho, wha-
kaaro iho.
Ki a Ngatipikiao ano tenei pito o te ki. Ko koe e
Ngatipikiao kua tatu nei tau tikanga whakamutu i tau
kai waipiro; ko a au haapu (shop) rama i to takiwa me
mutu rawa ena, a koutou haapu rama hokohoko. Ea
puta nei nga Ture a te Komiti Hikiture i hanga nei
mou, kaua e tohe, kia ngawari katoa; no te mea e
kore e tino pai, e tino tika, ko te ki kau a te ngutu.
No reira ka whakatata enei ture, kua whakahuatia
nei te moni, £3 10s.
Tera hoki etahi iwi i Aotearoa kei te titiro wha-
kahe i te waipiro. A, e taea te aha ? Te peehia ai
taua kai e te titiro mohio, tika tonu a tera iwi, a tera
iwi, mehemea e kitea ana. Ko taku ra tenei, ko ta
te Komiti Hikiture. Taku tikanga peehi mo te wai-
piro ki toku takiwa, ki to Ngatipikiao, ka peehia te
tangata ki te utu ina pake te ngakau o te tangata ki
nga ture, otira tera ano te wa e tino puta ai nga
tikanga me nga ture a te Komiti Hikiture, kia tino
memeha atu ai taua kai arohirohi i te kanohi tangata.
Na te KOMITI HIKITURE,
ara na PITA WHARETOROA,
WI KEEPA TIWEKA KAWITI,
NUTANA WAIHI,
ERUINI te TIKAO,
HOTENE te MATETOKOROA,
TOMINIKO te OTENE,
TE HIRA te HIKANUI,
WI PERETINI te WHETU TARIAO,
te Kai-tuhi o te Komiti.
[Ta matou kupu ki te Komiti Hikiture, me era atu
iwi hoki e mahi pera ana me taua Komiti,—Kia
tupato koutou, kia ata hanga koutou ki te whaina i
te tangata, kei he koutou. E ki ana tatou ko nga
Ture a te Kuini hei tikanga mo tatou. Na, e ki ana
te ture a te Kuini kaua tetahi tangata e whakawa i
tona ake mea—he tikanga nui tena na te ture. Ko
nga Kooti Whakawa i whakaritea hei whakawa, hei
whiu i nga hara kino ; hei whakaora hoki, hei whaka-
whai-utu i te tangata e mate ana i te hara, i te mahi
pewhea ranei a etahi tangata. Kaua rawa te tangata,
te hapu, iwi ranei, e kape i ta te ture, kaua e whaka-
rite tikanga whakaora mona, kaua hoki e rapu utu
mo tona matenga i te hara o tera tangata, engari me
rapu ke ia ki nga Kooti Whakawa hei whakaora.
Kei waiho ma te tangata ake a ia ano e whakaora,
kua he noa iho nga tikanga o te Ture, kua riro i te
kaha Maori te tikanga. E pai ana ano kia whakata-
kotoria etahi ture whakahaere mo nga tikanga iti o te
kainga, me he mea ano ia e whakaae ana te katoa ki
aua ture hei ture mo ratou. Engari e kore e pai kia
poka noa nga runanga ki te whaina i te tangata ke e
haere atu ana ki to ratou kainga; e kore ano hoki e
pai kia whainatia o ratou tangata ake ano o te kai-
nga, ki te kore e pai aua tangata ; kei mate ano hoki
i te Ture te hunga e whaina ana. Inahoki, i Whanga-
nui i tetahi rangi kua taha ake nei, i whainatia tetahi
tangata Maori e ona hoa Maori ano, murua ana ona
hanga; katahi ka kawea e ia taua mea ki roto ki te
Kooti Whakawa, a whakaotia ana i reira kia utua kia
rima pauna e te hunga nana ia i whaina. Heoi.
KAI TUHI Waka.]

34 268

▲back to top
268
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
He korero tenei na te Teiri Iwiningi Poihi, he
nupepa no Hana Paranahiko, Amerika, e korero ana
ki te ahua o nga Maori o Niu Tirani nei:—
" He iwi kakama, he iwi uekaha te iwi Maori, he
iwi whai-matauranga nui i roto i tona hinengaro,
he ngakau toa. He iwi whakaaro nui ki te whaka-
haere tikanga; he iwi whai-rawa i ana whenua i ana
taonga noa atu; kua whakarite haere hoki i ana
ritenga me ana tikanga kia rite ki a te Pakeha.
Tokowha nga rangatira Maori kei roto i te Whare
Runanga o te motu (ara, ko te Paremete), tokorua
hoki kua whiwhi nohoanga ki roto ki te Whare ki
runga, he nohoanga pumau tonu, ake tonu atu. E
kaha ana taua iwi ki te hapai i nga kura; a, no te
korenga e taea e ratou te whakatu i tetahi rangatira-
tanga motu ke mo to ratou motu, katahi ratou ka
whakarere i to ratou reo ake ano ka whakaakona a
ratou tamariki ki te reo Ingirihi anake. Kaore ano
tenei kia ata rite i nga wahi katoa o te motu, engari
e pera haere ana te whakaaro—e pera tahi ana te
Maori me te Pakeha, ara e whai ana te ngakau kia
rite nga tikanga ki ta te ao katoa e pai aua."
He korero tenei i tangohia mai i roto i te Tereka-
rawhi, nupepa o te 28 o Hepetema:—I tu ki Omahu,
i te Turei, 26 o Hepetema, te Komiti o te Kura o
Omahu, ko te Raka, Kai-whakawa, te Tumuaki wha-
kahaere. Na Renata, rangatira Maori nei, (o te
Upokoiri), nana i whakawhiwhi taua kura ki te whe-
nua i ora ai, inahoki e £750 pauna moni o aua whe-
nua e huri mai ana ki taua kura i roto i nga tau
katoa. He nui nga tamariki e haere tonu ana ki
taua kura, he tohu hoki tenei no te whakaaro nui o
nga Maori ki te mahi whakaako i tenei whakatupu-
ranga e haere ake nei. He tika kia whakamoemititia
te mahi a te Rihina, te Kai-whakaako, raua ko tana
wahine—he kaha hoki ki te tiaki i nga tamariki, ki
te ako hoki. E neke haere ana te mohio o nga wa-
hine ki te tuitui; ko nga mea tane hoki e neke haere
ana to ratou mohio ki te reo Ingirihi. Hei mea
rongo nui mo te porowini o Haaki Pei, taua kura
Maori; tera pea tona wa e tae ai taua kura ki nga
tikanga o runga rawa, e kiia ai hei tino kura o runga
rawa e kitea ai nga matauranga nui—inahoki he kura
whai-rawa ia hei whakataki haere i a ia.
HE KUPU APITI.
NA te nui o te mahi i roto i te Whare Perehi a te
Kawanatanga ka mahue te ra hei putanga mo te
Waka Maori nei, ka pahemo etahi ra i muri nei i
taua ra katahi ka puta; no konei matou ka whai
takiwa hei whakaatutanga ki o matou tini hoa Maori,
ko te mahinga atu o te Waka Maori ka whakamutua
—te take i mutu ai, na nga mahi a te Whare Runa-
nga o te motu. I te po o te 17 o nga ra o Oketopa
nei, ka puta te kupu a te Riihi kia whakakorea nga
moni e £400 a te Kawanatanga i waiho hei oranga mo
te Waka Maori, a whakaaetia ana e te Whare taua
kupu—tokotoru tonu te pahikatanga ake o te hunga
turaki, tona tokomahatanga ake i te hunga whakatu,
no konei ka kore te Waka nei. Ko tera tangata ko
te Riihi, he tangata ia no roto i te hunga e whakahoa
ana ki a te Hihana, te " roia a Kahungunu," (e ai ki
ta te Wananga o te 7 o Oketopa nei). E tino mohio
ana matou akuanei te nui rawa ai te pouri o nga iwi
Maori katoa o Niu Tirani ki tenei rongo.
Ta matou kupu tenei ki o matou hoa Maori, ara i
nga tau te kau ma toru i whakaterea nei e matou
tenei Waka, heoi to matou tino whakaaro ko te ora
anake mo te iwi Maori; korero tonu ai matou ki a
ratou i nga kupu POKO me nga kupu TIKA, a he
oranga ngakau no matou te whakapai a nga Maori ki
te pai o ta matou mahi me ta ratou whakapono mai
ki a matou i roto i aua tau. Ko ta matou kupu
tonu tenei, ara " Ko te Tika, ko te Pono, ko te
Aroha."
The Daily Evening Post, a paper published in San
Francisco, speaking of the Maoris, says :—
" The Maoris are an active, energetic race, with
large intellectual powers and great force of character.
Their business capacity is of a high order. They are
possessed of a great deal of wealth in land and per-
sonal property, and are fast assimilating themselves
to European customs. There are four Maori gentle-
men in the House of Representatives, and two in the
Legislative Chamber who have seats for life. They
are active in supporting schools, and, the attempt to
found a Maori nationality having failed, they are
wisely abandoning their mother tongue and teaching
their children only English. Of course this is not
quite general amongst them, but the tendency is in
that direction, and fashion is everything with Maoris
just as it is with Europeans."
The Napier Telegraph of 28th September says:—
A meeting of the Omahu Native School Committee
presided over by S. Locke, Esq., was held at Omahu
on Tuesday last. This school has been richly en-
dowed by the chief Renata, and is now in the enjoy-
ment of £750 a year from land. The attendance of
scholars, we are glad to hear, affords pleasing evidence
of the continued interest the Natives take in the
education of the rising generation. Mr. and Mrs.
Lysnar, the teachers, are deserving of much praise
for the care and attention they have bestowed on
their pupils. The girls show considerable proficiency
in sewing, and the boys are tolerably advanced in the
rudiments of the English language. This Native
school is a credit to the province, and in course of
time with its valuable endowments will no doubt
blossom into something higher than a merely elemen-
tary school.
SUPPLEMENTARY.
In consequence of an unusual pressure of work in
the Government Printing Office, the present issue of
the Waka Maori has been delayed a day or two be-
yond the proper publishing day; we have, therefore,
an opportunity afforded us of informing our numer-
ous readers that, in consequence of the action of the
House of Representatives, the Waka Maori will be
discontinued. On the 17th instant, Mr. Rees, one
of the gentlemen with whom Mr. Sheehan, the
" lawyer of Kahungunu," (vide Wananga of 7th in-
stant), is associated, moved that the item of £400,
for the support of the Waka Maori, be struck off
the estimates, and the motion was carried by a small
majority, we believe, of three—the Waka will there-
fore be discontinued. We have no doubt that this
intelligence will be received with the deepest regret
by the entire Native population of New Zealand.
We desire to say to our many Native friends that
throughout the thirteen years during which we have
conducted the Waka Maori we have been actuated
by a sincere desire to promote the welfare of the
Native race; we have invariably spoken to them
words of TRUTH and HONESTY, and we have the
satisfaction of knowing that our efforts have been
appreciated by them, and that we have enjoyed their
entire confidence. Our motto has ever been, " Jus-
tice, Truth, and Love."
Printed under the authority of the New Zealand Government by GEORGE DIDSBURY, Government Printer, Wellington.