Te Waka Maori o Niu Tirani 1871-1877: Volume 12b, Number 17. 22 August 1876


Te Waka Maori o Niu Tirani 1871-1877: Volume 12b, Number 17. 22 August 1876

1 197

▲back to top
TE    WAKA    MAORI
O    NIU   TIRANI.
"KO   TE  TIKA, KO  TE  PONO, KO  TE  AROHA.'
VOL. 12.]
PO NEKE, TUREI, AKUHATA 22, 1876.
[No. 17.
HE KUPU WHAKAATU KI NGA HOA TUHI MAI.
MANGA REWI MANIAPOTO.—E whakapai atu ana matou ki to
ata whakaaro ki te tuku mai mo te Waka i etahi ritenga kua oti
te whakarite mo te whakahaeretanga i nga tikanga mo te taha
Hau-Hau. Otira e kore e tika taua korero mo nga wharangi o
te Waka.
Tenei ka whakawhetai atu matou mo te pukapuka o nga mahi
a te Hui tuatahi o te Hinota o te Hahi Maori mo te Takiwa o
Waikanae tae noa ki Rangitikei i raro i te Pihopatanga o Were-
ngitana, i hui ki Otaki i te 22 tae noa ki te 24 o Mei kua taha
ake nei.
Ko PIRIPI RAPATA, o Kai-iwi, Whanganui, e ki ana kua oti i
a ia te hanga tetahi whare Maori, whakairo nei, ko " Whakaue-
roa " te ingoa o taua whare. Ko ana kupu enei, ara; " Ko nga
tohunga nana i mahi ko Utiku Mohuia, ko te Rou, ko Poari. Ko
nga tangata whakairo i nga pou ko Hori Karaka, ko Hamuera.
Hui katoa ratou ka tokoiwa. Ko taua whare he whare pai rawa
atu i nga whare katoa o te motu nei. Ko nga iwi nana i mahi
nga kai mo te hanganga me te whakawhetaitanga, ko Ngarauru,
ko Ngatiapa, ko Whanganui. Ko nga kai he huahua, he taro,
he taewa, he ika no te moana, he tuna, he piharau—ko nga papa
huahua te kau ma whitu. Hui katoa nga moni i pau i te hoko-
nga kai, ka £400 ; ko te moni i tukua tinanatia, £190 ; ko nga
paraikete 27; ko nga piihi kaone e 4; kotahi kaitaka; kotahi te
koroai; e 2 pounamu. Ko nga kai Pakeha, he paraoa, he huka,
ne poaka, he kau, he hipi, he waipiro. Ko nga tino rangatira
nana te whakahaere, ko Haimona Hiroti, ko Tukaorangi. Ko
nga ingoa o nga pou whakairo—ko Tamarehe, ko Rangimoko, ko
Pake, ko te Kahu-o-Rauru, ko Pukeko, ko Hinemihi. Ko te
mahinga o tenei whare he arapaki, he kuira ; he tuhituhi nga
teke. Ko nga rangatira nana te whare ko Piripi, ko te Marama-
o-Poutini."
WI PERETINI TE WHETU TARIAO, o Maketu.—Kua tae mai
tau reta.   Mea ake ata tirohia ai.
HE TANGATA MATE.
Ko ERINA TUKU, he tamahine na Heta Kaikore o Hokianga.
I mate ki Waimamaku, i te 29 of Hurae, 1876.   He nui rawa te
pouri o tona iwi. Hei tuahine ia ki a Hori Karaka Tawiti mema
nei.
Ko APIRANA PAREKATA, o Uawa, i te 4 o Akuhata, 1876.
Ono tau e 27.

TE UTU MO TE WAKA.
utu mo te Waka Maori i te tau ka te 10s., he mea utu
mua. Ka tukuna atu i te meera ki te tangata e hiahia ana
ka tukua mai e ia aua moni ki te Kai Tuhi ki Po Neke nei.
NOTICES AND ANSWERS TO CORRESPONDENTS.
MANGA REWI MANIAPOTO.—We beg to acknowledge your
consideration and courtesy in forwarding to the Waka a note
of certain arrangements in connection with Hau Hau affairs.
Your communication, however, is unsuitable for the columns of
the Waka.
We beg to acknowledge with thanks the receipt of a report of
the proceedings of the first meeting of the Synod of the Maori
Church, for the Districts of Waikanae and Rangitikei, in the
Diocese of Wellington, held at Otaki, on the 22nd, 23rd, and
24th of May last.
PIRIPI RAPATA, of Kai-iwi, Whanganui, says, he has erected
a new Native carved house which he has named " Whakaueroa."
" The artisans," he says, " by whom it was built were Utiku
Mohuia, te Rou, and Poari. The carvers who executed the
carving on the pillars, were Hori Karaka and Hamuera.
There were altogether nine workmen employed in its con-
struction ; and it is supposed to be the finest Maori house in
the island. The food for the workmen, and for the feast given
at the opening ceremony, was supplied by the tribes of Nga-
rauru, Ngatiapa, and Whanganui, and consisted of preserved
birds, taros, potatoes, fish, eels, and lampreys—there were
seventeen troughs of preserved birds. The total amount of
money expended in the purchase of provisions was £400, and a
further sum of £190 was given away (at the feast); also, 27
blankets, 4 pieces of print, 1 kaitaka mat, 2 koroai mats, and
2 green stones. The European food consisted of flour, sugar,
pork, beef, mutton, and spirits. The entire management of the
feast was entrusted to Haimona Hiroti and Tukaorangi. The
names of the carved pillars of the house, are as follow:—
Tamarehe, Rangimoko, Pake, Kahu-o-Rauru, Pukeko, and
Hinemihi. The interior of the house is decorated with lath-
work, diamond work, &c., and the rafters are embellished with
elegant tracery. The house is owned by Piripi and te Marama-
o-Poutini."
WI PERETINI TE WHETU TARIAO, of Maketu.—Your letter
has been received, and will be attended to in due time.
DEATHS.
ERINA TUKU, daughter of Heta Kaikore, of Hokianga, at
Waimamaku, on the 29th of July, 1876, deeply regretted by
her people. She was a cousin of Hori Karaka Kawiti, M.H.R.
APIRANA. PAREKATA, of Uawa, on the 4th of August, 1876,
aged 27 years.
TERMS OF SUBSCRIPTION.
 The Subscription to the Waka Maori is 10s. per year,
payable in advance. Persons desirous of becoming subscribers
can have the paper posted to their address by forwarding that
amount to the Editor in Wellington.

2 198

▲back to top
198
WAKA MAORI O NIU TIRANI.
TE WAKA MAORI.
PO NEKE, TUREI, AKUHATA 22, 1876.
TE PAREMETE.
TE WHARE I RARO.
TUREI, 1 o AKUHATA, 1876.
WHENUA MAORI KI WAIREWA.
Ko TAIAROA i ui ki te Minita mo nga Maori,
Mehemea kua mohio ranei te Kawanatanga ko tetahi
whenua kei Wairewa a nga Maori kua hokona atu e
te Kawanatanga Porowini o Katapere (Kaiapoi) ?
Te take i tuhituhi ai ia i taua patai ki te pukapuka I
Ota (ara te pukapuka takotoranga kupu mo te
whakapuaki ki te Whare) he rongo korero nona i
tona hokinga mai nei i Otakou. Na te Rev. Pita,
Minita, me etahi atu tangata, i whakaatu mai ki a ia
i taua hokonga; i tae hoki ratou ki te Tari Whenua
i Karaitiati ki te titiro i nga mapi o nga whenua kei
Wairewa i wehea atu mo nga Maori e te Kooti
Whenua Maori. Na, kua kite ia kua hokona atu
tenei whenua e te Porowini o Katapere ; a kua pataia
tetahi rangatira (Pakeha) i whakaritea e te Huperi-
tene o Katapere hei whakahaere i ana mahi Huperi-
tene i a ia e ngaro ana, kua pataia taua tangata ki te
take o taua he i hokona nei taua whenua. Ki tona
whakaaro me whakahoki taua whenua ki nga Maori;
kaua e waiho taua he hei tikanga e riro ai to ratou
whenua. Kua tuhituhi pukapuka nga Maori, he tono
kia whakahokia taua whenua ki a ratou. Koia te
take i ui ai ia ki taua mea.
Ko Ta TANARA MAKARINI i ki, e whakaaro ana a
ia he tika te korero a Taiaroa e ki nei kua hokona
pohehetia taua whenua e te Kawanatanga o te Poro-
wini o Katapere; otira kua ki mai te Huperitene o
Katapere ki a ia kua tuku pukapuka ia ki reira, he
tono kia ata whakaaturia mai te tikanga o taua mea,
a ka pai ia (taua Huperitene) ki te whakatika i taua
he kia tika. Kua mohio ia (a Ta Tanara Makarini)
tera ano e oti pai taua mea i a ia, i taua Huperitene,
tera ano e tika tana mahi (ki nga Maori). He mea
pohehe marire taua mea.
TAITEI, 3 o AKUHATA, 1876.
POOTITANGA MAORI KI TE RAWHITI.
1 runga i te tono a te Whare ka puta mai te KAI
Tuiti o nga Riti (he pukapuka tono kia pooti te Riti)
ki te kawe mai i te Riti mo te Pootitanga Maori ki
te Takiwa Whaka-te-Rawhiti, a tuhia ana e ia te
ingoa o Karaitiana Takamoana ki taua Riti.    (Heoi,
ka tu a Karaitiana i tona turanga mema).
WENEREI, 9 o AKUHATA, 1876.
KORAKO KARETAI.
Ko TAIAROA i ui ki te Minita mo nga Maori,
Mehemea ka pewhea ranei he tikanga ma te Kawana-
tanga mo nga tono a Korako Karetai kia utua nga
kohatu i tangohia i tona whenua hei hanga raiti me
ona whare ano i te Wahapu o Otakou ? He whenua
Maori taua whenua, koia i ui ai ia. Kotahi te eka o
taua whenua i rahuitia e Kanara Wekipiri i te takiwa
i hokona ai. Kihai i ata whakamara matia i reira ai te
takotoranga o taua eka. No te nohoanga o te Kooti
Whenua Maori, katahi ka kitea he whenua Maori te
whenua i tangohia ai aua kohatu. I mua ai he
whenua pai taua whenua, he taonga nui ano ; ko
tenei, kua riro nei nga kohatu, kaore ona tikanga.
No konei ia ka ui kia rongo ia mehemea ka utua
ranei taua mea, ka whakapaitia ano ranei te whenua
kia rite ano ki tona ahua o mua.
THE WAKA MAORI.
WELLINGTON, TUESDAY, AUGUST 22, 1876.
PARLIAMENT.
HOUSE.
TUESDAY, 1ST AUGUST, 1876.
WAIREWA NATIVE LAND.
Mr. TAIAROA asked the Native Minister, If the
Government are aware that certain land at Wairewa,
belonging to Maoris, has been sold by the Provincial
Government of Canterbury? He said he had put
the question on the Paper on account of having re-
ceived certain information on returning from Otago.
He had been told by the Rev. Mr. Peter and others,
who were at the Land Office in Christchurch examin-
ing the plans of land at Wairewa which had been set
aside for Natives by the Native Land Court. He
found that this land had been sold by the Province
of Canterbury; and a gentleman who had been ap-
pointed to act for the Superintendent of Canterbury
during the absence of the latter was asked what rea-
son there was for making such a mistake as to sell
the land. He thought the land should be returned
to the Natives, and that the fact that such a mistake
had been made should not be a reason for their being
deprived of it. The Natives had written to him and
to the Native Minister, requesting that the land
should be returned to them. That was why he asked
the question standing in his name.
Sir D. McLEAN stated that he believed the honor-
able member was correct in saying that the land had
been inadvertently sold by the Provincial Govern-
ment of Canterbury; but he was informed by the
Superintendent that he had already sent down for
information on the subject, and would be glad in any
way to rectify the mistake. He was satisfied that
his honorable friend would do so, and would also see
that substantial justice was done. The matter ap-
peared to have been altogether one of inadvertence.
THURSDAY, 3RD AUGUST, 1876.
EASTERN MAORI ELECTION.
The CLERK of WRITS attended with the writ for
the Eastern Maori Electoral District, in acccordance
with the instructions of the House, and amended it
by inserting the name of Karaitiana Takamoana.
WEDNESDAY. 9TH AUGUST, 1876.
KORAKO KARETAI.
Mr. TAIAROA asked the Native Minister, What
course the Government intend to take with reference
to the applications to them by Korako Karetai for
compensation for stone taken from his land for the
purpose of the erection of a lighthouse and buildings
at Otago Heads ? He had put this question, because
the land referred to was Native land. One acre of
it was reserved at the time of the sale by Colonel
Wakefield. The exact position of this acre of land
was not settled at the time. When the Native Land
Court sat, it was found that the place from which
this stone had been taken was on Native land. The
laud was formerly good and valuable, but now, the
stone having been removed from it, it was worthless.
He therefore asked the question with the view of
ascertaining whether compensation would be paid,
or whether the land would be restored to its original
state.

3 199

▲back to top
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
199
Ko Ta TANA.RA MAKARINI i ki kua tae mai ano
tetahi reta mo taua mea i te tau 1872. I tukua taua
reta ki te tangata whakahaere i nga tikanga mo te
taha Maori i reira kia whakamaramatia mai e ia taua
mea. Kaore ano he kupu whakahoki mai a, taua
tangata, ko tenei kua tukuna atu he kupu i te waea
ti taua tangata kia homai nga pukapuka korero mo
taua mea.
TAITEI, 10 o AKUHATA, 1876.
WEHENGA O TE KORONI.
I te 3 o Akuhata ka whakapuakina e Ta HORI
KEREI enei kupu na, ara:—
(1.) Ki te whakaaro o tenei Whare, he tika ki runga
ki te ahua o te koroni inaianei kia rapua houtia ona
ritenga whakahaere moni me ona ritenga whakahaere
tikanga katoa atu o te motu. (2.) Me mau tonu
ano te kotahitanga o te koroni. (3.) He tika kia
rua nga Kawanatanga takiwa, ara kia kotahi mo
tetahi motu, kia kotahi mo tetahi. (4.) Kei te tino
Kawanatanga o te Koroni te tikanga mo te nama o
te koroni; ko te moni e pau ana i ia tau i ia tau hei
itareti mo taua nama, hei whakaiti haere hoki, e tae
ana ki te £815,000, a me riro ma te Ika-a-Maui e
utu kia £190,000 o aua moni i ia tau i ia tau, ma te
"Waipounamu e utu kia £625,000 o aua moni i ia tau
i ia tau. (5.) Me taparere rawa ki tena Kawana-
tanga takiwa ki tena Kawanatanga takiwa te tino
mana me te whakahaeretanga o ana ake tikanga
katoa, me te mahinga o aua moni katoa, haunga
etahi tikanga nui e tau ana ki runga ki te tino
Kawanatanga o te Koroni mana e whakahaere. (6.)
Ko te kainga tuturu mo te Kawanatanga takiwa o te
Ika-a-Maui, hei Akarana. (7.) Ko te kainga tuturu
mo te Kawanatanga takiwa o te Waipounamu, hei
Karaitiati. (8.) Ko te kainga tuturu mo te tino
Kawanatanga o te Koroni, me waiho tonu ki Were-
ngitana.
Katahi ka po maha te Whare e tautohetohe ana ki
runga ki aua kupu, he nui hoki nga mema o tetahi
taha o tetahi taha i korero. I te 10 o nga ra o
Akuhata ka whakapuaki nga Mema Maori tokorua i
a raua whakaaro mo runga i aua kupu. Koia tenei
a raua korero ;—
HORI TAWITI.—Ahakoa kaore au e tino mohio ana
ki te tikanga e korero nei te Whare, me korero au
mo te taha Maori. E ki ana kia wehea te koroni kia
rua wahanga. Kaore au e mohio ana ki nga mahi
mo tetahi wahanga mo tetahi wahanga. Otira e ki
ana kia wahia kia rua kia toru wahanga. E mohio
ana au kaore nga Maori e kite i te wahi e puta mai
ai he oranga mo ratou—i tewhea taha ranei, i tewhea
taha ranei. Ko nga Pakeha ano e mohio ana ki te
oranga e puta mai mo ratou mehemea ka wha ka
rima tapatapahanga o te koroni. Kaore nga Maori
e mohio ana ki tenei. Kei nga wa o te mate e pa
ana ki nga Maori ka haere ratou ki te Kawana-
tanga Nui kia homai he oranga mo ratou, ka
kiia mai kia haere ratou ki nga porowini; ka haere
ratou ki nga porowini ka kiia mai kia haere ki te
Kawanatanga Nui korero oranga ai mo ratou. Koia
ai matou i kuare ai ki tenei ritenga, ara ki te tapata-
pahi i te motu. Ko nga tangata o Otakou e hiahia
ana kia wehea atu to ratou wahi o te koroni, kia tu
ke ia hei koroni motu ke. Taku kupu ki a ratou, ki
nga tangata atu hoki o te motu, me kotahi tonu ano
he koroni hei whakahaere i a tatou tikanga, mo te pa
rawa mai he mate ki a tatou ka mohiotia e tatou na
te Kawanatanga kotahi ano i homai nga he i mate ai
tatou. Me he mea i kotahi tonu Kawanatanga
katahi ka mohiotia ko ia anake hei homai mate mo
tatou. Ko nga porowini e ki ana na te Kawa-
natanga Nui te he, i puta mai i te Kawanatanga nui
nga he katoa, Heoi te hiahia o nga tangata e tohe
mai nei, ko nga tangata e noho ana i nga noho-

Sir D. McLEAN said that in 1872 a letter was
received in reference to this matter. It was sent to
the Native Agent to report upon it. No report had
yet been received, and a telegram had been sent to
that gentleman asking for the original papers on the
subject.
THURSDAY, 10TH AUGUST, 1876.
SEPARATION.
SIB  G. GREY, on the 3rd of August, moved the
following resolutions:—1. That, in the opinion of
this House, the state of the colony requires that its
financial and constitutional arrangements should be
reconsidered. 2. That unity of the colony should
be maintained. 3. There should be two local
Governments, one for each island. 4. The Colonial
Government being responsible for the colonial debt,
for which the annual charge for interest and Sinking
Fund is £815,000, the North Island shall be charged
with £190,000 per annum, and the South Island
with £625,000 per annum. 5. With the exception
of those matters of great colonial importance which
must be reserved for the Colonial Government, each
local Government shall have the entire control and
management of its own affairs, and the disposal of its
own revenues. 6. The seat of the local Government
of the North Island to be at Auckland. 7. The
seat of the local Government of the South Island
to be at Christchurch. S. The seat of the Colonial
Government to remain, as at present, in Wel-
lington."
A discussion ensued, which lasted many days,
a large number of honorable members on both
sides speaking on the subject. On the 10th of
August two of the Maori members gave expression
to their views on the subject as follows:—
Mr. TAWITI.—Although I do not fully understand
the question before the House, yet I wish to speak as
a Maori member. It is said that the colony is to be
divided into two parts. I do not know what the
duties of one part are to be, or what the duties of the
other part are to be. Yet it is to be divided into
two or three parts. I agree that the Maoris do not
know from what part we shall derive benefit. It is
the Europeans who know what benefit they will de-
rive if the colony is cut up into four or five parts.
The Maoris do not know this. In cases where the
Maoris are in distress, when they apply to the Govern-
ment for redress they are referred to the provinces;
and when they go to the provinces to ask for redress,
they are told that they ought to go to the General
Government for relief. Therefore we are in ignor-
ance with regard to this matter of cutting the
country up. The Otago people want their portion of
the colony to be cut off, and to be made a separate
colony. I say to them, and to the people of the
country, that we should only have one colony to
manage our affairs. Then, when we have any griev-
ances about wrongs being inflicted upon us, we shall
know they are inflicted upon us by one Government.
If there were but one Government, we should know
that they were responsible for all our grievances.
The provinces say that the fault belongs to the Gene-
ral Government, and tell us that it is from the Gene-
ral Government that all the evils arise. The only
desire of those who are moving in this matter is to
displace the people who are on the Government.

4 200

▲back to top
200
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
anga Kawanatanga kia whakatakaia e ratou, a kia
whakanohoia   etahi tangata   ke ki  aua   nohoanga.
Heoi ta ratou e mahi nei.   Kaore o tatou mate e
whakaorangia ana e te Kawanatanga Nui,  e nga
porowini ranei.   He nui nga pitihana kua tukua mai
ki tenei Whare i nga tau kua pahure atu nei, a kaore
noa ano kia whakaarohia aua pitihana.    Kua roa e
tohe ana te mema mo te Takiwa Pooti Maori ki te
taha Tonga kia whakaorangia ia i ona mate, otira
kaore ano kia whakaritea ana korero.   Kua kawea
mai o matou mate ki te aroaro o te Whare, ki te
aroaro hoki o nga  porowini,  otira kaore ano kia
mahia.   Ki taku whakaaro e pai ana kia kotahi tonu
he tangata hei patu i nga tangata o te motu, kia tika
ai ta tatou tono ki taua tangata kotahi i roto i nga
tau e takoto ake nei kia whakaorangia e ia o tatou
mate.   E kore au e korero mo nga tau kua pahemo
atu na, engari ka korero au mo nga mea o muri
rawa nei; ka whakahua ano hoki au i etahi o nga
painga kua homai e te Kawanatanga ki runga ki
to matou takiwa.    Ko etahi o nga moni i wehea e te
Kawanatanga mo to matou takiwa o tenei motu nei
kua makaia ki te moana, ki whea ranei.   Kaore au e
mohio ana ki te wahi i ngaro ai.    Ko au e mea ana
na nga porowini tenei he.    Ko nga moni i whaka-
haerea tikatia e te Kawanatanga ki to matou takiwa
i whakapaua ki runga ki te mahi whakatu  kura;
he nui nga kura kua whakaturia ki to matou takiwa,
a e whakapai ana au ki te Kawanatanga mo tana
whakahaeretanga i aua moni i whakapaua ki taua
tikanga.    Tona mutunga iho o tena tikanga ko nga
tamariki Maori  mea  ake   taea e ratou to koutou
mohiotanga.    Ki te mea ka taka tenei Kawanatanga
ka pouri toku ngakau, no te mea he nui te  pai i
homai ki  a matou e ratou, i a matou tamariki ka
whakaakona.    Ki taku mahara he tika kia  kotahi
tonu koroni.    He maha nga ara e kitea ai nga mahi
he a te Kawanatanga.    Ko nga whakapae e whaka-
paea mai nei ki te Kawanatanga me mahi ki roto ki
tetahi Kooti whakawa.
KARAITIANA  TAKIMOANA.—Ka tu ake au ki te
tautoko i te kupu kei te aroaro o te whare.    Te take
i tu ake ai au, he rongo noku ki tetahi kupu a te
mema mo Waikato.   Koia te take i tautoko ai au i
tenei korero.   Ehara i te mea na te mea i whaka-
puakina enei kupu e te mema mo Waihou i tautoko
ai au, engari na te korero kua rongo nei au.    Koia
tenei te take, ki te mea ka oti enei ritenga hei reira
ka rua ai nga porowini, ka kotahi tonu ai te ture mo
nga Pakeha me nga Maori.   Te take i kore ai au e
pai i tera tau kia whakakorea nga porowini, he kore
kaore i kotahi te ture mo tatou, tetahi e rua nga
mea kihai i whakaotia.   Ko te Kooti Whenua Maori
tetahi, kihai ra i tukua kia whakahaeretia e nga
Maori    I ki te  Kawana mana e whakahaere.    I
whakahe au i reira ai no te mea e whatoro ana te
Kawanatanga ki nga whenua a nga Maori.    E hoko
He ana hoki te Kawanatanga i reira ai i nga whenua
Maori, e poka ke ana i te ture ta ratou hoko. I muri
iho i tena Ka noho te Kooti ki te whakawa i nga take,
otira kua hoko ke atu te Kawanatanga, i te mea
kaore ano i mahia ki roto ki te Kooti.    E toru nga
tangata i mea ai ratou kia whakakorea—ara ko te
Kawana, ko nga Porowini, me nga Huperitene—kia
marama ai ratou te whatoro ki nga whenua a nga
Maori.   Ka tautoko au i tenei korero no te mea
katahi ka kotahi te ture mo nga Maori me nga
Pakeha   Kua nui nga mate kua pa mai ki a au i a
te Kawanatanga, no kona au ka whakaaro ka mate
ano pea au i tetahi ture hou ina mahia e tenei Whare.
Kua nui nga tau i tohe ai au kia kotahi ano he ture
mo matou tahi ko nga Pakeha, otira kihai i whaka-
aetia e tenei Whare.   Ko tetahi take tena i tautoko
ai au i tenei korero; tetahi, he mea ia e whakaaetia
ana e nga mema o te Waipounamu.    I rongo au i te
takiwa o te whawhai ko nga mema o te Waipounamu
benches, and to put others in their places.   That is
all they are trying to  do, in my opinion.    Our
grievances are not redressed either by the General
Government or by the provinces.    There have been
very many petitions  presented by Maoris to this
House in previous years which have not yet been
attended to.   The member for the Southern Maori
Electoral District has been urging for a long time,
that his grievances may be redressed but that has not
been done yet.    Our grievances have been laid before
the House and before the provinces, but they have
not been redressed.    I think there should be only-
one man to kill the people, so that we should be able
to have a claim for redress against that one man
during the years that are to come.    I am not now
going to speak of former years, but of what has oc-
curred of late ; and I shall name some of the benefits
that have been bestowed by the Government on our
district.    Some of the money that was appropriated
by the Government for the benefit of our part of the
North Island has been thrown into the sea, or some-
where else.   ;I do not know where it has gone.   I
ascribe this wrong to the provinces.    The money that
has been properly expended in that district by the
Government has been in the direction of building
schools.    Very many schools have been established
in our district; and I give credit to the General Go-
vernment for having so spent it.    The result of it
will be that the Maori children there will soon arrive
at your knowledge.    If the present Government is
thrown out I shall be sad at heart, because they have
done so much good for us by educating our children.
I think there should be only one colony.    There are
many ways of finding out the wrongs that the Go-
vernment do.    Let the accusations which have been
brought against the Government be made in a Court
of law.
Mr. TAKIMOANA.—I rise to support the motion
before the House.    I rise on account of something
which I heard the honorable member for Waikato
say.   It is for that reason I support these resolutions.
It is not because the resolutions have been brought
forward by the honorable member for the Thames,
but on account of the statement I have heard.   It is
because, if these arrangements are carried out, there
will be two provinces, and only one law for the Maoris
and the Europeans.   The reason why I objected to
doing away with the provinces last year was that we
were not under one law, and also that there were
two matters to be settled.   One was the Native Land
Court, which the Natives were not allowed to admin-
ister.    The Governor said he was to carry it out.   I
objected then because the Government wanted to
lay their hands upon the Native lands.   The Govern-
ment at that time were buying land contrary to the
law.    After that the Court sat to investigate the
claims, but the Government were buying before it
passed through the Court.   There were three people,
the Governor, the Provinces, and the Superinten-
dents, whom they wanted to clear away, in order to
lay their hands upon the Native lands.    I support
this motion, because the Maoris will then have one
law with the Europeans.    I have already suffered
great wrongs at the hands of the Government, and
therefore I think I may perhaps suffer again under
any new law made by this House.    I have tried for
many years to be under one law with the Europeans,
but this House has not agreed to it.    This is one
reason for my agreeing to these resolutions; and
another is that the members from the Middle Island
are agreeing to it.    I heard during the time of the
fighting that it was the members for the Middle Island
who agreed to that fighting.   Therefore I agree with

5 201

▲back to top
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
201
i whakaae ki taua mahi whawhai.    Na reira ka wha- 1
kaae au ki ta ratou inaianei, ara kia rua porowini.
Tetahi take i tautoko ai au i tenei korero, ara ka
kawea mai ki te   aroaro   I te Whare   nei   etahi
tikanga e ora ai te motu ka whakakinoa e nga mema
o te Waipounamu.    Na, i runga i tena e piri ana
ratou ki te Kawanatanga e whakahaere nei i etahi
tikanga kino mo te motu.   Ki taku whakaaro he tika
kia whakaae te Whare ki tenei korero, ki te mea hei
kotahitanga ia mo nga iwi e rua; a ki te mea ka
whakanui haere i tenei tautohetohe, akuanei au te ki
ai mo nga Maori te take, ara hei he mo ratou.    I
kino katoa nga tikanga o mua ; a ki taku whakaaro
ki te mea ka penei tonu te whakahaere o nga tikanga,
ka kite ano tatou i nga raruraru o mua ka tupu hou
mai ano.    Kaore au e mohio ana he tika te mahi a te
Kawanatanga ki nga Maori.    He patipati ta ratou
mahi ki nga rangatira kia uru mai ai ki roto ki ta
ratou whakaaro.    Kaore e tuku ana nga rangatira
Maori ki te  ata kawe  i a ratou korero ki a te
Kawana, ki te Kawanatanga ranei,  ki te tangata
ranei mana e whakahaere.    Ki taku mahara ka puta
mai he pai he oranga i roto i enei kupu (a Ta Hori
Kerei) me he mea ka whakaaetia.    Ki te tukua ki te
pooti ka pooti au mo tenei mea, a ka tautokona au e
toku iwi katoa i waho ki runga ki taku pootitanga.
HE KORERO KAUWHAU MAORI.
NA te Rev. Mohi Turei, o Waiapu, i korero mai ki a
matou tenei korero kei raro iho nei mo te kawenga
mai o nga ngarara katoa ki Niu Tirani nei i runga i
tetahi o nga waka o Hawaiki, ara:—
He waka ano to nga ngarara katoa i utaina mai ai
i Hawaiki. Te ingoa o taua waka, ko " Mangarara ;"
nga rangatira o runga, ko Wheketoro, ko te Waiopo-
tango, ko Rauarikiao, ko Tarawhata, me etahi atu.
Na tenei waka i mau mai te tuatara, te teretere, te
kumukumu, te mokoparae, me te mokokakariki, (he
mea ahua rite katoa ki te tuatara.) Te ingoa o te tino
rangatira o nga ngarara, ko " Tuakeke." Etahi mea
i runga i taua waka, he weri, he whee, he weta, he
kekerengu, me etahi atu o te tini o te ngarara. He
manu ano etahi i utaina mai ki taua waka—he torea,
he whaioio. He kuri tetahi, ko te " Mohorangi" te
ingoa o te kuri. I rite tonu taua waka ki te aka o
Noa.
Te taenga mai o  taua waka ki Whangaokeno,
katahi ka tukua nga ngarara ki uta e Wheketoro,
kapi tonu taua motu   i te ngarara.    He nui nga
tuatara kei reira kei taua moutere inaianei ano e
noho ana.    Katahi ka whakanohoia e Wheketoro
nga tapu, kia kore ai e taea ana mokaikai e te tangata,
e te aha ranei.    Ka tahuna e ia te ahi karakia i
tatahi, tapaia iho te ingoa ko "Takuahi."    He pari
te akau o taua motu, kotahi tonu te wahi taahinga
marire; katahi ia ka mau ki te kohatu o taua ahi
karakia ka whiua ki taua wahi, horo tonu iho, tapaia
tonutia iho e ia ko te " Hororoa."    Ka tae ano ia ki
tetahi kohatu ka paoa te wai i tatahi, ka puta ake i
roto i te kohatu papa, he wai karakia, tapaia tonutia
ko te " Whakaauranga."     E mau tonu mai nei ano
taua wai.    Katahi ka paoa e tetahi o nga tohunga
tana wai ; te ingoa o tenei tohunga ko te " Waiopo-
tango,"  ka tapaia iho te ingoa o taua wai ko te
"Muriwai."     Ka   panga   e   Rauarikiao  ko   te   pu
Parenako ki Hauremiti hei whare mo Tuakeke, te
rangatira o nga ngarara.    Ka waiho ko nga manu,
ko  te torea ko te whaioio, hei tiaki mo te motu.
Ko te " Wehiwehi" te ingoa o te mea tane o ana
manu torea, ko   " Hinekitorea" te ingoa o te mea
them   now   that   there   should be two   provinces.
Another reason why I  support this proposition is
that, when matters affecting this island are brought
before the House which are good for the island, the
members for the Middle Island make them bad.    In
that they are sticking to the Government, who are
carrying on matters which are bad for the island.    I
think the House ought to agree to this motion, if it
results in the unity of the two races ; and if these
disputes are still carried on, I will say that they are
carried on as against the Maoris.    Everything has
been bad hitherto; and I think if things are carried
on as now, we shall probably see the evils which
occurred before occur again.     I do not think the
action of the Government to the Natives is right.
They try to wheedle chiefs into their way of thinking.
They do not let the Native chiefs bring their matters
before the Governor, the Government, or whoever it
may be who should deal with them.    I think that by
agreeing to these resolutions we shall probably gain
something to our advantage.    If this matter is put
to the vote I shall vote for it, and shall be supported
by all my people outside in doing so.
A MAORI LEGEND.
The Rev. Mohi Turei, of Waipa, has favoured us
with the following account of the introduction of
reptiles, &c., into New Zealand by the Hawaiki migra-
tory canoes:—
One of the canoes had on board a number of
reptiles and insects, which were brought from Ha-
waiki. The name of the canoe in question was
" Mangarara,'' and the chiefs who came from Ha-
waiki by her were Wheketoro, Waiopotango, Rau-
arikiao, Tarawhata, and a number of others.
This canoe brought the tuatara, the teretere, the
kumukumu, the mokoparae, and the mokokakariki,
(all reptiles of the lizard kind). The name of the
chief of the reptiles was " Tuakeke " (a lizard). There
were also centipedes, the phasmid (better known as
the "walking-stick,") field crickets, wood bugs, and
various other reptiles and insects. There were
birds, too, on board of this canoe—the torea (hoema-
topus unicolor), and the whaioio, or whioi (anthus
Novae Zealandioe)—and a dog (or dogs) called " Mo-
horangi." The canoe, in short, was a sort of Noah's
ark.
When the  canoe arrived  at Whangaokeno   (an
island off the East Cape), Wheketoro at once put all
his reptiles and insects on shore, and they spread all
over the island.     Numbers of large lizards  exist
there at the  present time.    Then Wheketoro  set
about tabooing the island to ward off danger from
his pets.    First he made a sacred fire on the beach,
which fire he named "Takuahi."     The island was
girt around by precipitous cliffs, but there was one
place of easy ascent; so he took a stone from his
sacred fire and cast it against this place, which im-
mediately fell  away, forming an inaccessible cliff,
which he named the " Hororoa."    Then he cast upon
the rocky beach another stone from his sacred fire,
and immediately a spring of water burst up, which he
named the " Whakaauranga."    This spring is still in
existence.    Then another magician, named " Waiopo-
tango," brought forth another spring in the same
manner, and named it the " Muriwai."    Rauarikiao
then cast a bundle, or tuft, of parenako (a kind of
forest fern)   to  Hauremiti as a dwelling place for
Tuakeke, the chief of the lizards.     The birds, the
torea and the whaioio, were placed in charge of the
island.    The male of the torea was named " Wehi-

6 202

▲back to top
202
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
wahine, ko Tuwhaka te ingoa o te mea tane o aua
manu whaioio, ko " Tangowhiti" te ingoa o te mea
wahine.
Katahi ka hoe mai te waka ra, a " Mangarara," ki
te tuawhenua nei, ko Wheketere i runga, ko te
Waiopotango, ko Rauarikiao, me te tokomaha atu,
me etahi o nga ngarara ano. Ka tata ratou ki te
akau, ki Tokaroa, ka makaia ki te wai a Tarawhata
raua ko tana kuri ko Mohorangi. No te pohutu-
hututanga o nga waewae o te kuri ra ka tu te ngaru,
ka tahuri te waka ra, pae ana ki utu ki Pariwhero. E
takoto mai nei ano taua waka inaianei, he toka.
Kihai i pakaru, i pae ora tonu ki uta.
Katahi a Rauarikiao ka whakahau ki te tini o te
ngarara kia toia to ratou waka. Ka tapaia te ngeri
to e Rauarikiao, te kiinga katoatanga o te waho o te
ngarara ki ta ratou ngeri, i a ratou e to ana i to
ratou waka. Ko te ngeri tenei :—
Too te waka,
Hei a i a!    Hei a i a!
Too te waka,
Hei a i a!    Hei a i a!
He pa, he pa,
Hei a i a!    Hei a i a!
He pa, he pa,
Hei a i a!    Hei a i a!
Titiro, tahuri, karapa ki muri,
Ki mua ki te manaia,
Ki te whakarei o te waka na,
Hei a i a!    Hei a i a!
He pa, he pa,
Hei a i a!   Hei a i a!
Heoi, kukume noa, whakauaua noa, tae noa ki te
awatea i te ata, te taea hoki. Katahi ka mahue te
waka i kona takoto ai, ka whati nga ngarara ki roto
ki nga tauwhare oneone, ki nga matata oneone, ki
nga tarutaru.
Ka noho tonu iho a Wheketoro raua ko Rauarikiao
ki reira, ratou ko o raua hoa, a kei reira ano o raua
uri e noho tonu ana inaianei, a Ngatiporou.
Ko Kiwa me ona hoa i rere mai i Hawaiki i runga
i te waka i huaina ko " Takitimu," i taua takiwa ano
pea i u mai ai a Wheketoro me ona ngarara, a u ana
a Kiwa ki Turanga.   Ka noho ratou, a ka mai ki nga
tau e 300 kua pahemo atu ra, ka noho a Kaiawa ki tona
kainga i Turanganui—he uri ia no Kiwa.  Ka puta mai
nga rongo o te ika kahawai o nga wai o Ruawaipu—i
Wharekahika ra—ka mea a Kaiawa kia haere ia kia
kite i aua wai rongo nui.    Katahi ka haere ia ki aua
wai, i Awatere, i Karakatuwhero, i Wharekahika.
He nui no te rongo o te ika o aua wai i haere ai a
Kaiawa.    Te taenga atu ki Opure, e noho ana a
Tangaroahau i reira, i runga i tona taumata i Otara-
korero.     Karangatia ana a Kaiawa ki te kainga e
Tangaroahau, ka peka ia ki te kainga ka noho.    Ka
mutu te kai ka pataia e Tangareahau;—"E haere
ana koe ki whea?"    Te kupu atu a Kaiawa;—" Na
nga rongo o nga ika o nga wai o te kainga o Rua-
waipu nana au i homai."    Te kiinga atu a Tangaroa-
hau ;—"Me noho koe i konei.   He nui noa atu enei
ika.   Titiro atu ki te kohatu e tu mai ra,"—ara ko te
motu ia i kawea mai ai e Wheketoro ana ngarara ki
uta.    Noho tonu iho a Kaiawa i kona; ka moe i te
tamahine a Tangaroahau, i a Whatumori, puta tonu
ki waho ta raua tamahine ko Ponuiahine, tatao ki
muri he wahine ano, ko Rerepuhitai.
Katahi a Kaiawa ka mea kia patua e ia nga tapu i
whakanohoia e Wheketoro ki Whangaokeno, a pai
tonu nga tangata o te tuawhenua. Katahi a Kaiawa
ka to i tana waka ki te wai, ka hoe atu ki Whanga-
okeno, ka mauria ano e ia tona tamahine, a Ponuia-
hine, hei takahi mo tana kaunoti tapu. Ka tae atu
wehi," and the female " Hinekitorea." The male of
the whaioio was named " Tuwhaka," and the female
" Tangowhiti,"
Then the canoe "Mangarara" came on to the
mainland with Wheketoro, Waiopotango, Rauarikiao,
and the others, together with some of the reptiles,
&c. As they drew near the beach at Tokaroa, they
cast overboard Tarawhata and his dog Mohorangi.
The dog immediately commenced struggling and
kicking with so much violence as to create a great
swell which capsized the canoe, and they were cast
ashore at Pariwhero. The canoe may be seen there
at the present day in the form of a rock. It was not
broken, but remained in a perfectly sound condition.
Rauarikiao then called on the reptiles to assist in
drawing up their canoe. Then Rauarikiao led off the
following channt, and all the reptiles joined in the
chorus as they pulled at the canoe:—
Haul the canoe!
Ho ! heave—Yo, ho!
Haul the canoe!
Ho! heave—Yo, ho !
She sticks, she sticks!
Ho! heave—Yo, ho!
She holds, she holds!
Ho! heave—Yo, ho !
Look, look ! turn, turn! to every part,
Before, behind, be quick, be smart—
Steady now ; mark her carvings rare,
And of her head and bows take care.
Ho! heave—Yo, ho!
She stops ! she's fast!
Ho! heave—Ho, ho!
And so they pulled and tugged until morning light
came, but they were unable to move her ; therefore
they left her lying there, and the reptiles retired to
the shelter of the overhanging banks and crevices
and cracks in the earth, and the vegetation and grass
growing around.
Wheketoro and Rauarikiao, with their companions,
took up their residence at East Cape, where their
descendants still live—namely, Ngatiporou.
Kiwa and his friends came from Hawaiki also, in
another canoe called " Takitimu," probably about the
time that Wheketoro arrived with his reptiles, and
landed at Turanga.    About 300 years ago Kaiawa, a
descendant of Kiwa, lived at Turanganui.    Reports
having reached him of the abundance of kahawai in
the waters of Hick's Bay—the fishing grounds of
Ruawaipu (the name of a man)—he determined to
go thither, that he might see those renowned waters.
So he went to the rivers of Awatere, Karakatuwhero,
and Wharekahika, attracted by the fame of those
waters for their abundance of fish.    When he arrived
at Opure (a settlement at East  Cape), he found
Tahingaroahau living on the brow of the hill called
Otarakorero.     Tahingaroahau invited him   to   his
settlement, and he went in and sat down.    After he
had eaten some food, Tahingaroahau said:—" Where
are you going ? "    Kaiawa answered, " The fame of
the fish of Ruawaipu's waters   has  attracted me
hither."    Then said Tahingaroahau, "Remain here.
There is an abundance of fish here also.    Behold the
rock (island) yonder"—the island where Wheketoro
landed his reptiles.    So Kaiawa made his abode there
and took to wife Whatumori, the daughter of Ta-
hingaroahau.    In due time a daughter was born to
him,   and  he   named her Ponuiahine ;  afterwards
another daughter was born, whom he named Rere-
puhitai.
At length Kaiawa resolved that he would remove
the tapu placed on the island of Whangaokeno by
Wheketoro, and the people on the mainland approved
of his purpose. Then Kaiawa launched his canoe and
paddled away to Whangaokeno, taking with him his
daughter Ponuiahine to firmly hold (by standing on it)

7 203

▲back to top
TE WAKA MAORI O NIU TIRAKI.
203
raua ki te motu ka kitea te kuri, a te Mohorangi e tu
ana i waho mai o te awa o Taumata-o-Tuwhaka.
Kihai i koparetia te kanohi o te wahine ra; katahi te
kuri ra ka titiro whakatau mai ki te ahua o te wahine
ra. Te unga atu o te waka o Kaiawa raua ko tana
tamahine, ka unuhia te rimu tapu ka kawea ki a
Tuhaka. Ka hikaia e ia te ahi, ko tana tamahine ki
te takahi, ka ka te ahi kora ko " Rinoianuku ;" ka
whakapuputia, powaiwaitia ai, kua mura, ko " Pinoia-
rangi."
Katahi ka whakamoea e Kaiawa tona tamahine,
ka haere ia ki te tahu i nga tapu ra ki te "ahi
ruahine." Ka tahuna ki Hauremiti, ki Hororoa,
ki Takuahi, ki Whakaauranga, ki Muriwai, a kua
mate katoa nga tapu a Wheketere i a ia te tahu-
tahu. Katahi ka whakapoaina te ahi a Kaiawa,
kua tihe a Tuhaka raua ko Tangowhiti, rarata
noa iho ki a ia; ko Wehiwehi raua ko Hineki-
torea i rere ki te toka i waho, koia te rata ai. Hoki
rawa mai ia ki te wahi i waiho iho ai tana tamahine,
kua ngaro i tona moenga. Katahi tera ka karanga,
" Ponuiahine e! Kei whea koe ?" Na, kua mahiti te
kowhitiwhiti i tona aroaro; titiro rawa atu ia e tu
mai ana i waho i te moana, kua whakakohatu ke.
Tangi kau atu ana.
Koia te take i kore ai te wahine e tae ki runga ki
taua motu, kei pera me Ponuiahine; ka haere atu
nga tauhou ka koparetia nga kanohi, kei kite ratou i
te Mohorangi a ka u ki uta ka paoa te rae e te kohatu
taka iho o runga i te pari.
HE WHARANGI TUWHERA.
Ko nga Pakeha matau ki te Reo Maori e tuhi mai ana ki
tenei nupepa me tuhi mai a ratou reta ki nga reo e rua—te reo
Maori me te reo Pakeha ano.
Ki a te Etita o te Waka Maori.
Koriniti, Whanganui,
Hurae 5th, 1876.
E HOA,—Tena koe. He utanga tena mo runga i
to tatou Waka; utaina atu ki te tainga-wai hei titiro
iho ma o tatou hoa Pakeha, ma te Kawanatanga,
hoki me ona kai-whakahaere tikanga i tenei koroni.
Koia tenei te utanga ka tukua atu nei ki a koe :—
Ko Hoperiki mira, he mira huri paraoa, ko te iwi
nana tenei mira ko Ngatipamoana. He mira tawhito
ano tenei mira, no era atu tau ano, no naianei ka
whakahoutia e matou. Te tako i whakahoutia
ai ko te ture kua oti nei i te Kawanatanga
te whakatau ki runga ki nga iwi Maori, ara ko nga
Kura mo nga tamariki Maori—e rua hoki nga
kura kei waenganui o tenei awa. E toru enei
taira kei waenganui ano o tenei awa, e rua mea
ake ka oti, kotahi kua oti; koia tenei ko Hoperiki.
E £50 pauna a te Kawanatanga i tuku mai ai ki tenei
mira. Ko tenei mira nui atu te pai, te kaha. He
rino katoa nga wira me nga mea katoa o tenei mira.
Ko nga utu o tenei mira e £326, he wahine he tamariki
nana enei moni e mau nei te tuhi ki tenei pukapuka.
Ko tetahi wahi tenei o te ako a te Kawanatanga me
ona kai-whakahaere tikanga ki nga Maori. He tika
hoki tenei whakaaro a te Kawanatanga me te
Minita i motuhia mo te taha Maori. Ka mutu aku
korero.
Na to hoa,
POARI KURAMATE.
his sacred kaunoti for producing fire by friction.   As
they   approached    the    island   they   beheld   the
Mohorangi (dog) standing outside the creek called
Taumata-o-Tuwhaka.    The precaution of veiling the
eyes of. his daughter was neglected, and the Moho-
rangi fixed its weird piercing gaze upon her person.
When Taiawa landed with his daughter, he pulled up
a sacred rimu sapling and handed it to Tuhaka (a
bird).    He then produced sparks by friction while
bis daughter held the wood firmly, these he named
" Rinoianuku;"   then he placed the   sparks   in a
bunch of dry vegetation, and waving it round, flame
burst forth ; this flame he named " Rinoiarangi."
Then Kaiawa put his daughter to sleep and went
to remove the tapu by means of " woman's fire,"
(a sacred fire possessing a power and virtue emanat-
ing from women). He lighted fires of this kind at
Hauremiti, at Hororoa, at Takuahi, at Whakaau-
ranga, and at Muriwai, thereby dispelling the spells
of Wheketoro. Then he made a great smoke by
smothering his fire, which caused the birds Tuhaka
and Tangowhiti to sneeze, and they became perfectly
tame and docile ; but the other birds, Wehiwehi and
Hinekitorea, flew to the rocks off the shore, so that
he was unable to tame them. When he returned to
the place where he had left his daughter, she had
disappeared from the spot where she had been sleep-
ing. As he called, " Ponuiahine, oh, where are you ?"
he observed a grasshopper jumping away from before
hira, and, looking up he perceived his daughter
turned into a rock standing in the sea. Then he
gave vent to his grief, but in vain.
Therefore, women never went upon the island after-
wards, lest the fate of Ponuiahine should be theirs ;
and strangers going there always had their eyes veiled
lest they should see the Mohorangi, and, on landing,
be struck by a stone falling from the cliffs.
* Kaunoti.—A piece of wood which is rubbed sharply with a
pointed stick, to produce fire.
OPEN COLUMN.
European correspondents who have a knowledge of Maori
are requested to be good enough to forward their communi-
cations in both languages.
To ihe Editor of the Waka Maori.
Koriniti, Whanganui,
July 5th, 1875.
FRIEND,—Greeting. I send you the following
that you may take it into the bilge of our canoe, the
Waka, that our Pakeha friends may see it; also the
Government and their administrative officers through-
out the colony. Here is what I send you :—
The Hoperiki flour-mill is the property of Nga-
tipamoana (a tribe, or hapu). It was an old mill,
built some years ago; but we have now had it re-
paired and made new again. The reason why we
have had it repaired and renewed is on account of
the institutions which the Government has conferred
on the Native people—namely, the schools for the
Maori children—for we have two schools on this
river. We have also three mills here. Two of them
will shortly be completed, and one is completed—
namely, this Hoperiki mill. The Government gave
£50 towards the cost of this mill. It is a very
strong and, altogether, a very superior mill indeed.
Its wheels and other machinery are all made of iron.
It cost £326, and this money was collected by
women and children.
This is an outcome of the teaching of the Govern-
ment and their officers managing Maori matters. It
is a very proper and correct course to pursue on the
part of the Government and the Native Minister.
This is all I have to say.
From your friend,
PAORI KURAMATE.

8 204

▲back to top
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
[He nui rawa to matou pai me to matou koa ki te
tikanga a Ngatipamoana e mahi nei i a ratou mira
me a ratou kura. Ko ratou e whakatupu nei i to
ratou whakaaro ahu-whenua, ko te tino ara tena e
tika ai ratou, e tatu ai o ratou ngakau, e whai rawa
ai hoki to ratou iwi katoa. Ko ratou e tahuri nei o
ratou whakaaro ki te waihanga mira paraoa, me era
atu mea pera, ma reira ratou e kite ai i te ora; a ko
ta ratou mahi hoki e awhina nei e tautoko nei i te
mahi whakatu kura i to ratou takiwa, ka waiho hei
tino take e ora ai e nui ai a, ratou tamariki i nga
takiwa e takoto ake nei. Ko te ahua ano hoki tena
o nga iwi Maori katoa atu o Whanganui o mua iho,
ara he ngakau nui ki te tautoko i te mahi whakaako i
a ratou tamariki katoa, tane, wahine ; a, e tino ngakau
hari ana matou ki te mihi atu ki a ratou mo te pai o
taua mahi, ara mo te kakenga haerenga o a ratou
tamariki ki te matauranga i runga i te ata mahi me
te manawanui o nga kai-whakaako e tiaki nei e ako
nei i aua tamariki—i runga hoki i te kaha tonu o to
ratou Kai-whakawa tika, ara a Rihari Wunu, no te
mea hoki he tangata tino whakaaro nui ia ki runga
ki nga tikanga katoa e ora ai e nui ai nga iwi Maori
o tona takiwa. Me mau tonu ano nga iwi Maori o
Whanganui ki ta ratou tikanga e mahi nei ratou a ka
kite ratou i te ora i te rangatiratanga hoki, ka waiho
hoki ratou hei tauira mo etahi atu iwi maha o te
motu nei i runga i te ahu-whenua me te ngakau mo-
hio. Kua rongo matou kua whakaritea he Pakeha
tohunga rawa hei whakahaere i te mahi o taua mira i
Hoperiki, a kua whakamahia e ia taua mira ki te huri
paraoa i mua tata ake nei. I takoto te hakari i te
whakawhetaitanga mo taua mira.—KAI TUHI o te
Waka Maori.~]
Ki a te Kai Tuhi o te Waka Maori.
Takuao, Matatera, Whangaehu,
24th Hurae, 1876.
E HOA,—Utaina atu e koe enei kupu ki runga ki
to tatou waka, ki te waka o nga iwi e rua, o te Pakeha
o te Maori.
I  tu   tetahi   kura   o   te   Kawanatanga  ki   Ma-
tatera,   Whangaehu,   e   tata   ana   ki   Whanganui,
Porowini o Werengitana, i te tau 1873 tae noa ki te
tau 1874.    Ka kitea te raruraru o nga tamariki o
taua kura, a marara ke ana etahi o nga tamariki, mutu
ana te kura; a tae noa ki te tau 1875 ka tino iti
haere iho nga tamariki o taua kura i te mangere.   A
oatitia ana aua tamariki e te Komiti kia hoki ratou
ki te kura, ki nga mahi e rangatira ai ratou.    Wha-
kaaetia ana e aua tamariki kia hoki ano ratou ki te
kura, tuhituhia ana e ratou tetahi pukapuka oati mo
to ratou hokinga ki te kura, tukua ana e au taua
pukapuka ki te kai-whakaako o te kura, ki a Tamati
Ruihi, a hari ana tona ngakau.     Hua noa iho he
pukapuka pono taua pukapuka, tera e hoki tuturu
atu ano aua tamariki ki te kura.    I te tau 1876, na
kua whakarere ano aua tamariki i te kura, tae noa ki
tenei ra ki te 24 o Hurae te korenga rawatanga o
nga tamariki ki te kura.    Kua tae mai tenei te pouri
ki te iwi, ki nga matua o nga tamariki, koia ka turia
te whakawa a te Komiti o nga matua, me te iwi, he
whiu i aua tamariki ki te ture kia hoki atu ratou ki
te kura, a tu ana te whakawa a te Komiti mo nga
tamariki i tenei ra.    Koia tenei nga korero a taua
Komiti; ka whiua ratou kia utu mo to ratou mangere
ki te kura, a-whakaaetia ana e ratou i runga i tenei,
kia kaua ratou e utu ki te Komiti, heoti ano te utu
ma ratou ko to ratou hokinga ki te kura; a, wha-
kaaetia ana i runga i tenei ra kia u pu ratou ki te
kura, ma te paanga mai o te mate turoro ki tetahi
tamaiti katahi ka mutu te haere ki te kura.
[We regard the exertions of Ngatipamoana, in
connection with their mills and schools, with very
great interest and satisfaction. In cultivating habits
of industry, they are pursuing a course which cannot
fail to promote their welfare, and make them a con-
tented and prosperous people. In directing their
attention to the construction of flour mills, and to
similar industrial pursuits, they are securing their
own well-being as a people; and in giving their aid
and support to the establishment of schools in their
district, they are laying a solid foundation for the
future welfare and advancement of their children.
The Whanganui Natives generally have always shown
themselves willing and anxious to further the edu-
cation of their sons and daughters, and it affords us a
real pleasure to be able to congratulate them on the
success which has been attained in this respect by the
able and painstaking efforts of the teachers to whom
the education of the children has been committed,
aided and encouraged at all times by their worthy
Resident Magistrate, Mr. R. Woon, who has always
evinced the greatest possible interest in everything
tending to improve the condition of the Natives of
his district. Let the Whanganui Natives persevere
in the course they are pursuing, and they will secure
their own comfort and independence, and become an
example of industry and intelligence to many other
tribes in this island. We understand that a competent
European machinist has been engaged for the Hope-
riki mill, and that it has been at work lately grinding
corn under his supervision. A feast was given to
celebrate the occasion.—ED. W.M.]
To the Editor of ihe Waka Maori.
Takuao, Matatera, Whangaehu,
July 24th, 1876.
FRIEND,—Take this letter on board of our canoe—
the canoe which belongs to both races—the Pakeha
and the Maori.
A  Government  school was established here, at
Whangaehu, near Whanganui, in the year 1873, and
continued in operation to the year 1874.    Then the
scholars   became   careless   and inattentive;    some
wandered about neglecting their studies, and others
left altogether;    and  during   the  year   1875 the
children attending the school were reduced to a very
small number indeed, owing to their laziness and
carelessness.    The  Committee  of the school made
them give a solemn promise that they would return
to  their  school  duties—duties which,  if properly
attended to, would elevate and advance their position
in life.    The children promised faithfully to return
to school, and they all signed a paper to that effect,
and I sent that paper to the teacher of the school, Mr.
Thomas Lewis, who was very much pleased in conse-
quence.    We thought the written promise thus given
would be faithfully kept, and that they would be
punctual and regular in their attendance  at the
school.    During this year, 1876, however, they have
again deserted the school, and have continued to ab-
sent themselves up to this day, the 24th July.    The
tribe, and the parents of the children, therefore felt
grieved on account of their conduct, and a Commit-
tee was appointed by the parents and the tribe gene-
rally to consider the matter, and fix  some regula-
tions by which the children should be made to attend
school.    The Committee in question met in consulta-
tion to-day, and decided to impose fines upon the
children for absence from  school;   but they  (the
children) promised to go to school that they might
not have to pay the fines, the only payment they ap-
proved of making was to give a regular attendance at
school, and it was therefore finally determined to-

9 205

▲back to top
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
205
Tuarua,—Kaua te tamaiti a tetahi tangata e rongo
i runga i te tono a tetahi tangata ke ehara nei i te
matua o te tamaiti.
Tuatoru,—Ki te hiahia te tamaiti ki tetahi mahi a
tona matua, me haere atu te tamaiti te matua ranei o
taua tamaiti ki te kai-whakaako whakarite ai, mana
te ritenga mo taua kupu, kaua te tamaiti e haere
poka noa.
Tuawha,—Ko nga tamariki me mutu te mahi i nga
mahi kuare, i nga mahi mataara tonu i nga po ki te
purei kaari.
Tuarima,—Kaua hoki nga matua e akiaki i nga
tamariki ki tetahi mahi ko i runga i te taima e tu ai
te kura.
Tuaono,—Kaua e noho huihui nga tamariki tane
wahine ina tae ki roto ki te whare kura, ma te kai-
whakaako e titiro te ahua o nga tamariki ina tae atu
ki te whare.
Na, kua oti i tenei Komiti te whakahaere nga tika-
nga e mau tonu ai tenei kura, a whakaotia rawatia
ana kia tuturu kia mau tonu te kura e haere ake nei.
He nui te pai o te kai-whakaako, he nui te mohio o
taua tangata, he tangata ngawari, he tangata mohio
ki te tiaki i nga turoro, ki te homai i nga rongoa,
pena me te tino takuta.
Heoi, ko nga kupu tenei i akona ai ki a ratou, ki
nga tamariki, e te Komiti o te kura me te Komiti o
te iwi;—" Kia mau tonu koutou ki te kura, kaua e
mangere. Ko te mahi tenei e rangatira ai koutou i
muri i a matou ; e mohio ai koutou ki nga mataura-
nga Pakeha me nga rangatiratanga Pakeha, e whai
taonga ai."
Heoi, kua tupu inaianei tenei kura, kua pena me
te whare, me te kaipuke ranei, e pakaru ana ka wha-
kahoutia, ka oti ano he whare he kaipuke ranei tona
ingoa. Heoi, e hoa ma, e koutou o te motu nei, hei
kata mai ianei ma koutou ma nga iwi e tu mai nei
nga kura i to tatou motu, ara ki te haere o tenei kura,
te mahi he. Ki te mohio tetahi kura no to tatou
motu, na tatou tahi tena kura; otira ko te mangere
te take e kore ai e taea. Tena, ka tohea ka rapua ka
whakamanawanuitia, e hoa ma ka taea. Mahia mai
nga kura o to tatou motu, mo ratou ano ia mo nga
tamariki, ehara mo tatou.
Na tetahi o nga tamariki o taua kura o Whangaehu
i tuhi toku ingoa ki te reo Pakeha.
Mr. JNO. MARK (Hoani Maka).
Ki a te Kai Tui o te Waka Maori.
Taiamai, Hokianga,
Akuhata 8th, 1876.
E HOA,—He tokonga ake na te ngakau aroha ki te
tangata nei ki a Hirini Taiwhanga, o Ngapuhi, e wha-
kapohane mai nei i waho o te Paremete o Niu Tirani.
E rongo ana pea koutou te pito whakarunga na, ko
taua Hirini ano te kai-whakahaere i nga whenua o
tana hungawai ki te moketi i nga tau kua hori ake
nei, a, tona tukunga iho, riro atu ana aua whenua
i te waho o te Parata. Ko te take tenei i mea ai
matou me whakahoki mai e te Kawanatanga taua
Hirini ki a Ngapuhi—inahoki, kua rongo ano koutou i
tono ano ia ki ana iwi o Ngapuhi kia kohikohia he
moni kia ora ai ia te whakapohanehane i waho mai o
te Paremete o .Niu Tirani.
E hoa ma, e rite ana tenei mahi ki te kararehe e
pahu nei kaore ona tikanga—otira, e whai tikanga
ranei ki tana iwi ki a Ngapuhi a roto o tana whaka-
aro ? Ki toku mahara, kore noa iho he tikanga, ina-
day that the children were henceforth to be punctual
and regular in their attendance at school, sickness
only was to be held as an excuse.
Secondly.—No pupil attending the school is to
allow himself to be influenced by others than his
parents (i.e., to absent himself from school).
Thirdly,—If any pupil desire to absent himself
from school for the purpose of performing any kind
of work for his parents, he or his father must first
communicate with the teacher on the subject; but
no pupil must absent himself of his own accord.
Fourthly,—The pupils are to abandon all unbe-
coming and degrading pursuits, such as sitting up
late at night, card-playing, &c.
Fifthly,—The parents must not set their children
to perform any work during school-hours.
Sixthly,—The male and female pupils are to be
kept apart when in school, and the teacher will see
that they behave themselves properly in all respects
when in school.
The Committee, therefore, have now made regula-
tions by which it is hoped the school will in future
be upheld, and the proper working of the institution
be secured. The teacher is a most excellent and
kind man, and very skilful in the treatment of the
sick ; he can administer medicine with as much judg-
ment as a professional doctor.
The words of advice spoken by the Committee to
the children were as follows:—" Be attentive to your
school duties ; be not lazy. Education will make
respectable men of you, enable you to obtain wealth,
and place you in a position of equality with the
Pakehas after we are gone."
So now this school has been renewed and restored.
It is like a delapidated house or a ship, which, being
renewed, becomes again a house or a ship. Doubtless
you, my friends of this island, who possess schools,
will ridicule our blundering mismanagement of this
school. If there be a school anywhere in this island
which has achieved success, that school is ours (i.e.,
let it be a pattern), although idleness and inattention
may prevent a successful emulation of it. It can be
done, however, by perseverance, care, and patience.
Let the schools of our island be supported and
upheld, not for us, but for our children.
One of the children of the Whangaehu School has
signed my name in English to this letter,
Mr. JNO. MARK (Hoani Maka.).
To the Editor of the Waka Maori.
Taiamai, Hokianga,
8th August, 1876.
FRIEND,—A feeling of pity rises in the heart for
the man Hirini Taiwhanga, of Ngapuhi, who is
fuming and exciting himself outside of the Parlia-
ment of New Zealand. The people of the southern
part of this island have probably heard that this
same Hirini, some few years ago, had the manage-
ment of the lands of his father-in-law in connection
with certain mortgaging arrangements, and that the-
result was the disappearance of the estate into the
maw of the Parata (a rapacious sea monster). The
following is our reason for saying the Government
should send this Hirini back to Ngapuhi—you have
heard that he asked the tribes of Ngapuhi, with
which he is connected, to subscribe money to pay his
expenses (to Wellington) to enable him to rush
about making a fool of himself outside of the Parlia-
ment of New Zealand.
My friends, this proceedure (of Hirini's) is like»
unto the yelping and barking of a dog to no purpose
—for is he likely to effect anything in favour of his
people, Ngapuhi, by his conduct ? I think nothing

10 206

▲back to top
206
TE WAKA MAORI O NIU TIRANL
hoki te kupu o te Karaipiture e ki ana;—" Ko ia e
pono ana i te mea nohinohi rawa, e pono ano i te mea
nui."
Kaua te Kawanatanga e whakahawea ki tenei mea ;
hohoro te whakahoki mai i a Hirini Taiwhanga ki
raro nei, ki a Ngapuhi, mea ake ia pangia e te mate
porangi Maori ki Werengitana na, a e kore ia e kite
i ana potiki. He aroha hoki tena no matou ki a ia
nana.
Na NGAPUHI.
Ki a te Kai Tuhi o te Waka Maori.
Paremete, Werengitana,
Akuhata 16th, 1876.
E HOA,—Tenakoe. He whakamarama atu kia marama
koe mo te kupu e kiia nei e te Waka Maori, he ta-
ngata a Tamati Tangiteruru i whanau mutu mai i te
kopu o tona matua wahine.
E he ana taua mea. I whanau pai ano ia, penei
me te tu o nga tangata katoa, engari i pangia ia e
tetahi mate nui i waenganui tonu o nga tau o tona
orangi nei, na kona i ngoikore ai ona waewae a
waiho tonu iho hei kopa.
Ara, he whaaki atu naku ki a koe i te mea pono
rawa, kei waiho te mea tito hei mea pono ma enei
whakatupuranga e haere ake nei, i te mea hoki kua
mau ki roto i te Waka Maori.
Na HOANI NAHE.
[He mea kite na matou taua korero i roto i nga
nupepa o Akarana, a panuitia tonutia iho e matou.—
KAI TUHI, Waka.]
PANUITANGA.
HE Panui atu tenei kia rongo mai nga tangata ko
nga Hui hei Pootitanga Komiti Kura mo Parikino
me Iruharama, Whanganui, kua tukua atu ki te wiki
tuatahi o Hepetema tu ai, hei reira rawa ka tu ki
Koriniti tetahi, ki Iruharama tetahi.
R. W. WUNU, Kai-whakawa,
Tieamana o te Takiwa.
PANUITANGA.
He whakamahara atu tenei ki nga Maori o Wha-
nganui mo nga Kooti a Rihari Wunu, Kai-whakawa,
ka turia ki nga kainga Maori i roto i te wiki tuatahi
o Hepetema nei. Ko nga Pootitanga Komiti hoki
mo nga Kura kei taua wiki ano.
R. W. WUNU,
28 o Hurae, 1876.Kai-whakawa.
E RIMA RAU PAUNA (500) HEI UTU.
NOTEMEA i kohurutia kinotia e HENARE WINIATA
tetahi Pakeha ki Epihama (Epsom), i te takiwa o
Akarana nei, i te 27 o nga ra o Hanuere, 1876, ko te
ingoa o taua Pakeha, ko Eruini Peka (Edwin Packer).
Na, he Panuitanga tenei kia mohiotia ai, ka hoatu e
te Kawanatanga E RIMA RAU PAUNA. (500) hei utu
ki te tangata mana e hopu taua HENARE WINIATA, e
tuku ki te ringaringa o nga Pirihimana, a ka hoatu
ano aua moni ki te tangata ranei mana e whakaatu
ki nga Pirihimana tetahi korero e mau ai taua tangata
kohuru.
C.   C.  BOWEN  (POWENA.).
Minita mo nga mahi Whakawa.
Kua pau katoa nga witi me nga kaanga me nga kai
pera e te tini o te kowhitiwhiti te kai, i etahi porowini
i Peina.    E 600 tana o aua kowhitiwhiti i tahuna ki
te hinu whenua nei i roto i etahi awakeri.    Kei te
15,000 nga hoia i whakamahia ki te whakangaro i aua
hanga, ara ki te whakamatemate.
satisfactory can result from it, for the Scriptures
say, "He that is faithful in that which is least is
faithful also in much."
Let not the Government turn a deaf ear to this
matter; let Hirini be sent back to Ngapuhi imme-
diately, otherwise he will become a Maori lunatic,
and will never more see his little ones. We say this
out of pity for the poor fellow. From
NGAPUHI.
To the Editor of the Waka Maori.
Parliament House, Wellington,
16th August, 1876.
FRIEND,—Greeting, I write to correct a statement
which appeared in the Waka Maori, that Tamati
Tangiteruru was born without legs.
This is not correct. He was born as perfect as
any other man, but he was stricken with a great
motion in the midst of the years of his life, and
that was the cause of his crippled and deformed
state.
I send you this true statement of the case, lest
that which is untrue may be taken for truth by the
rising generation in years to come, since it appeared
in the Waka Maori.From
HOANI NAHE.
[We published the statement in question as it ap-
peared in the Auckland papers.—ED. Waka.]
NOTICE.
NOTICE is hereby given that the Meetings for the
Election of School Committees at Parikino and
Iruharama, Whanganui, have been adjourned to the
first week in September next, when they will be held
at Koriniti and Iruharama respectively.
R. W. WOON, R.M.,
Chairman of the District.
NOTICE.
THE Whanganui Natives are reminded that Mr. R.
Woon, R.M., will hold Courts at the various settle-
ments during the first week in September next. The
Elections for School Committees will also be held
during the same week.
R. W. WOON,
28th July, 1876.Resident Magistrate.
£500 REWARD.
Whereas HENERY WYNYARD, an Aboriginal Native,
is charged on warrant with having, on the 27th of
January, 1876, at Epsom, in the district of Auck-
land, murdered one Edwin Packer, this is to notify
that a Reward of FIVE HUNDRED POUNDS will be
paid by the Government for such information as shall
lead to the apprehension and conviction of the said
offender.
C. O. BOWEN,
Minister of Justice.
The cereal crops of the provinces of Badajos and
Ciduad Real have been entirely destroyed by locusts.
Over 600 tons of locusts have been burnt with petro-
leum in trenches, and 15,000 soldiers have been oc-
cupied in destroying them.

11 207

▲back to top
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
HE TANGI.
o te RINA TURUPA, tamahine a te Rev. Mohi Turei, i mate ki Turanga
te 10 o Tihema, 1878.
Te ao o te Parera
E rere poupou ra e,
Ko koe na e Turupa ;
Hai raro nei au e.
Piki ana hoki au
I te Raroa nei e ;
1 kai taringa hau
I kore ra e kite e i.
Nawai ra e Turupa
I kore ra te aroha e—
Tenei ana ka kikini,
Ka ota i ahau, e.
Ko te atarau noa,
Kua tirohia atu, e.
Ka noa mai i a koe
Te tapu o Wairaka, e, i.
To kino e Turupa—
Te ringa i kapo iho e.
Ka rohe ano ia
Te hau o to tira, e.
Mau atu i au
Ki Parana ra ia, e—
Tukua kia haere
Ka hokai au koi tata, e, i.
TETAHI.
E roto i au e,
E whanawhana noa ra e,
Kia eke atu au
Koi ai nga waka e—
Maranga te whakawhiti
Hai kawe i au e.
Noho ana hoki au
I Tuaheni ra ia, e.
Kei Tuahei au,
Kei Whakana koe, e;
Kei Whakana au,
Kei Kopua koe, e, i.
Haere ra e Rina e !
E Turu makamaka korero a o papa e.
Kihai rawa i tatari e,
Ka hanga nga whare o te riri
Ka haere ai koe ra.
Taku waka whakarei e,
Tena ka paea ki roto Turanga na i.
Takoto mai ra e Turupa e,
Hai pou puriri ma o tupuna
Ki roto Turanga e.
To kiri ka kino e!
Te ukui a te ngutu, te matangirua—
Ko wai ka kaitea atu na, i.
Tena ra Tahau e, Toha e,
To korua tuakana!
Tirohia iho ra e,
Tona kiri whakawai-tutu e.
Riro ke ana ia,
Ma te mate mana e
Mihi atu na, i.
I patua tetahi mango i mua tata ake nei i roto i
tetahi awa kei Kuinirana, Atareiria ; kitea ana i roto
i tona puku kotahi te Paipera, kotahi te pouaka
hamona (ika nei), me etahi mea noa atu.
LAMENT  For Te Kuri TOHIPA, daughter of the Rev. Mohi Ta
Turanga on the 10th December, 1873.'
(Translation versified by GEORGE WILL
Like the cloudlets, fleeting, fleeting
On the North wind's breezy pinions,
So Turupa's spirit vanished.
Heard I of Turupa's illness,
Came I, but the strife was over.
Then. I climbed Raroa'a summit,
Whence my vision unobstructed,
Saw Turupa's scene of sorrows.
Whilst our dear ones are around us,
On them scarce we set high value—
Now that she is lost for ever,
Grief corrodes my heart increasing;
And remembrance ever busy,
Conjures up the loved one's shadow.
By an act of indiscretion,
She has broke Wairaka's* tapu.
Clung she fast to earth, regretting
That her life so soon was ended.
Oh! the sweet sad recollection
Of her graceful movements linger
Round me, but away I cast them.
Thought I whilst my grief was heavy,
That with her I'd seek death's darkness—
But alone she journeyed forward,
And toward earth again I wandered.
Ancient legends say that Wairaka was a sacred virgin
vestal virgin; but as to what her other duties were,The incident by which Turapa broke the vestal tap
explanation.
ANOTHER.
Panting and eager
To see her, to hear her,
Whilst the canoes were
Ready to take me—
Hoisted the sails were
Over the waters,
Flew I to the landing
Of Tuaheni.
Far off at Whakana
Was she, I thither
Hastened to find that
Far off at Kupua
The loved one lay buried.
Farewell, O Rina!
Discord and scandal
Followed your footsteps;
You did not wait until
Vengeance was taken
On one who wronged you.
Beauteous and priceless
You were whilst living,
As my own carved canoe
Wrecked at Turanga.
As a puriri tree,
Ever enduring,
So shall your memory
Remain with your fathers.
Was she bewitched ?
Who can now tell me ?
Vile tongue of gossip
Ruined her beauty,
Thus 'neath a double wind
Fell she a victim.
Tahau and Toha,
Think of your sister!
Think of her soft skin,
Which rivalled the warm tint
Of the sweet juices
Pressed from the tutu
On festive occasions.
The lovely, the beauteous,
Is gone, is departed.
Death alone welcomes her
Down to his chamber.
In the maw of a monstrous shark, 
at Port   Denison, Queensland, were
edged Bible, and a tin of preserved
other miscellaneous articles.

12 208

▲back to top
208
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
Tera tetahi ika i kitea ki Niu Hauta Weera i roto
i te kohatu e noho ana. E hanga ana e nga Pakeha
he rerewei i runga i etahi maunga, ko nga Puru
Maunga te ingoa o aua maunga. No te wahanga o
taua kohatu ka kitea taua ika e noho ana i roto, kua
kohatutia. E 3,000 putu te teitei o aua maunga i
runga ake o te moana. Kua tukua taua ika ki
Pirarerepia, Amerika.
Ko te tataitanga tenei o tetahi poaka raho i patua
i mua tata ake nei ki te Porowini o Katapere, ara;—
te roa i te pongaihu tae atu ki nga karu, 1 putu 2
inihi; i te pongaihu tae ki te kohamo, 2 putu 4 inihi ;
te whanui o te rae, 1 putu 6 inihi ; te porowhita-
tanga o te upoko i te take o nga taringa, 3 putu 9
inihi; te roa o te tinana, 7 putu 3 inihi ; te ahua, he
kohinahina pouri nei. I puhia, i werohia ano hoki,
taua poaka e N. Taona raua ko Tamati Harana, he
Pakeha raua tahi.
Ko tetahi o nga nupepa Pakeha o Otakou e ki
ana kotahi te Maori mahi paamu i te taha ki
Waimate i hoko i ana witi i mahia e tona ringa ki
tetahi Pakeha huri paraoa o Oamaru, riro mai nga
moni e rima te kau pauna. He tangata mahi taua
Maori raua ko tona hoa i nga whenua keringa koura,
a whiwhi ana raua ki te moni, katahi ka hokona e
raua he whenua hei paamu ma raua. E rima rau
eka te rahi o ta raua tekiona. E ki ana kei tenei
tau e haere ake nei ka kapi i a raua mahinga kai te
nuinga o taua tekiona.
Ko tetahi nupepa o Rangitikei e ki ana.—He mea
whakahari i te ngakau te whakaaro o nga Maori e
nui haere nei ki te whakarere i te mahi kai waipiro.
I te Turei kua taha nei ka tu te hui Maori ki Mata-
hiwi, te take he whakatu Runanga Kuru Temepara, a,
he nui nga tangata i uru ki taua mahi. He mea wha-
kahari rawa tenei ki nga tangata katoa e whakaaro
pai ana ki te iwi Maori, ina ata whakaaro ratou ki
nga mate e puta ana ki te iwi Maori o Niu Tirani i
runga i te mahi kai waipiro.
Tera tetahi tangata Maori, kaha rawa kei te taha
ki Taranaki, ko Honi Pihama tona ingoa, he tangata
whai kooti (kareti nei) ia. E wha nga maero te roa o
tona whenua i te akau kua oti ki te taiepa i mua tata
ake nei. Mea ake ka tapatapahia e ia taua whenua hei
patiki, ara hei kaari, ka timata tonu te mahi inaianei.
E mahara ana a Pihama ka kotahi mano ana hipi e
katikatia i tenei tau. Kaore ia e mohio ana ki te
tikanga o te whenua takoto kau. E kiia ana ko
etahi atu Maori hoki e titiro ana ki te tauira kua
takoto i taua tangata, a mea ake ka tahuri ano hoki
ratou ki te taiepa i a ratou whenua hei nohoanga
hipi, kau.
Among the fossils sent from New South Wales to
Philadelphia is a fish found in sandstone, in a railway
cutting, on the Blue Mountains, at a height of 3,000
feet above the sea level.
The dimensions of a boar recently killed in the
Province of Canterbury were as follow:—Length
from the nose to the eyes, 1 ft. 2 in.; from the nose
to the top of the head, 2 ft. 4 in.; across the fore-
head, 1 ft. 6 in.; circumference at the butt of the ear,
3 ft. 9 in.; entire length of the animal, 7 ft. 3 in.;
colour, iron - grey. It was shot and speared by
Messrs. N. Thorn and Thomas Harland.
The North Otago Times says a Maori who was
farming in the Waimate district, sold lately, to an
Oamaru miller, £50 worth of grain of his own raising.
He and another compatriot made their money at the
diggings, and have invested it in Canterbury land.
They expect next year to have the greater part of
their section (500 acres) under crop.
It is gratifying to know that the temperance
movement is gaining ground among the Natives. On
Tuesday last, there was a large meeting of Natives
at Matahiwi, for the purpose of forming a lodge of
Good Templars, when nearly all present joined.
When we reflect upon the baneful effects of intoxi-
cating drinks on the Native race, this intelligence
cannot fail to prove highly satisfactory to all well-
wishers of the aborigines of New Zealand.—Rangi-
tikei Advocate.
There is an eterprising Maori up Taranaki way,
who is a coach proprietor, and whose name is Mr.
Honi Pihama. He has lately had about four miles
of fencing erected on his land down the coast. The
next operation will be to subdivide the land, into
paddocks, which work will be immediately proceeded
with. Mr. Pihama expects to shear at least one
thousand sheep this season. He does not see the
use of letting his land lie idle. It is said that other
Maoris, stimulated by the example thus set, are in-
tending to follow suit, and fence land for sheep and
cattle runs.—Evening Post.
Printed under the authority of the New Zealand Government by GEORGE DIDSBURY, Government Printer, Wellington.