![]() |
Te Waka Maori o Niu Tirani 1871-1877: Volume 12b, Number 17. 22 August 1876 |
![]() |
1 197 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. "KO TE TIKA, KO TE PONO, KO TE AROHA.' VOL. 12.] PO NEKE, TUREI, AKUHATA 22, 1876. [No. 17. HE KUPU WHAKAATU KI NGA HOA TUHI MAI. MANGA REWI MANIAPOTO.—E whakapai atu ana matou ki to ata whakaaro ki te tuku mai mo te Waka i etahi ritenga kua oti te whakarite mo te whakahaeretanga i nga tikanga mo te taha Hau-Hau. Otira e kore e tika taua korero mo nga wharangi o te Waka. Tenei ka whakawhetai atu matou mo te pukapuka o nga mahi a te Hui tuatahi o te Hinota o te Hahi Maori mo te Takiwa o Waikanae tae noa ki Rangitikei i raro i te Pihopatanga o Were- ngitana, i hui ki Otaki i te 22 tae noa ki te 24 o Mei kua taha ake nei. Ko PIRIPI RAPATA, o Kai-iwi, Whanganui, e ki ana kua oti i a ia te hanga tetahi whare Maori, whakairo nei, ko " Whakaue- roa " te ingoa o taua whare. Ko ana kupu enei, ara; " Ko nga tohunga nana i mahi ko Utiku Mohuia, ko te Rou, ko Poari. Ko nga tangata whakairo i nga pou ko Hori Karaka, ko Hamuera. Hui katoa ratou ka tokoiwa. Ko taua whare he whare pai rawa atu i nga whare katoa o te motu nei. Ko nga iwi nana i mahi nga kai mo te hanganga me te whakawhetaitanga, ko Ngarauru, ko Ngatiapa, ko Whanganui. Ko nga kai he huahua, he taro, he taewa, he ika no te moana, he tuna, he piharau—ko nga papa huahua te kau ma whitu. Hui katoa nga moni i pau i te hoko- nga kai, ka £400 ; ko te moni i tukua tinanatia, £190 ; ko nga paraikete 27; ko nga piihi kaone e 4; kotahi kaitaka; kotahi te koroai; e 2 pounamu. Ko nga kai Pakeha, he paraoa, he huka, ne poaka, he kau, he hipi, he waipiro. Ko nga tino rangatira nana te whakahaere, ko Haimona Hiroti, ko Tukaorangi. Ko nga ingoa o nga pou whakairo—ko Tamarehe, ko Rangimoko, ko Pake, ko te Kahu-o-Rauru, ko Pukeko, ko Hinemihi. Ko te mahinga o tenei whare he arapaki, he kuira ; he tuhituhi nga teke. Ko nga rangatira nana te whare ko Piripi, ko te Marama- o-Poutini." WI PERETINI TE WHETU TARIAO, o Maketu.—Kua tae mai tau reta. Mea ake ata tirohia ai. HE TANGATA MATE. Ko ERINA TUKU, he tamahine na Heta Kaikore o Hokianga. I mate ki Waimamaku, i te 29 of Hurae, 1876. He nui rawa te pouri o tona iwi. Hei tuahine ia ki a Hori Karaka Tawiti mema nei. Ko APIRANA PAREKATA, o Uawa, i te 4 o Akuhata, 1876. Ono tau e 27. TE UTU MO TE WAKA. utu mo te Waka Maori i te tau ka te 10s., he mea utu mua. Ka tukuna atu i te meera ki te tangata e hiahia ana ka tukua mai e ia aua moni ki te Kai Tuhi ki Po Neke nei. NOTICES AND ANSWERS TO CORRESPONDENTS. MANGA REWI MANIAPOTO.—We beg to acknowledge your consideration and courtesy in forwarding to the Waka a note of certain arrangements in connection with Hau Hau affairs. Your communication, however, is unsuitable for the columns of the Waka. We beg to acknowledge with thanks the receipt of a report of the proceedings of the first meeting of the Synod of the Maori Church, for the Districts of Waikanae and Rangitikei, in the Diocese of Wellington, held at Otaki, on the 22nd, 23rd, and 24th of May last. PIRIPI RAPATA, of Kai-iwi, Whanganui, says, he has erected a new Native carved house which he has named " Whakaueroa." " The artisans," he says, " by whom it was built were Utiku Mohuia, te Rou, and Poari. The carvers who executed the carving on the pillars, were Hori Karaka and Hamuera. There were altogether nine workmen employed in its con- struction ; and it is supposed to be the finest Maori house in the island. The food for the workmen, and for the feast given at the opening ceremony, was supplied by the tribes of Nga- rauru, Ngatiapa, and Whanganui, and consisted of preserved birds, taros, potatoes, fish, eels, and lampreys—there were seventeen troughs of preserved birds. The total amount of money expended in the purchase of provisions was £400, and a further sum of £190 was given away (at the feast); also, 27 blankets, 4 pieces of print, 1 kaitaka mat, 2 koroai mats, and 2 green stones. The European food consisted of flour, sugar, pork, beef, mutton, and spirits. The entire management of the feast was entrusted to Haimona Hiroti and Tukaorangi. The names of the carved pillars of the house, are as follow:— Tamarehe, Rangimoko, Pake, Kahu-o-Rauru, Pukeko, and Hinemihi. The interior of the house is decorated with lath- work, diamond work, &c., and the rafters are embellished with elegant tracery. The house is owned by Piripi and te Marama- o-Poutini." WI PERETINI TE WHETU TARIAO, of Maketu.—Your letter has been received, and will be attended to in due time. DEATHS. ERINA TUKU, daughter of Heta Kaikore, of Hokianga, at Waimamaku, on the 29th of July, 1876, deeply regretted by her people. She was a cousin of Hori Karaka Kawiti, M.H.R. APIRANA. PAREKATA, of Uawa, on the 4th of August, 1876, aged 27 years. TERMS OF SUBSCRIPTION. The Subscription to the Waka Maori is 10s. per year, payable in advance. Persons desirous of becoming subscribers can have the paper posted to their address by forwarding that amount to the Editor in Wellington.
![]() |
2 198 |
▲back to top |
198 WAKA MAORI O NIU TIRANI. TE WAKA MAORI. PO NEKE, TUREI, AKUHATA 22, 1876. TE PAREMETE. TE WHARE I RARO. TUREI, 1 o AKUHATA, 1876. WHENUA MAORI KI WAIREWA. Ko TAIAROA i ui ki te Minita mo nga Maori, Mehemea kua mohio ranei te Kawanatanga ko tetahi whenua kei Wairewa a nga Maori kua hokona atu e te Kawanatanga Porowini o Katapere (Kaiapoi) ? Te take i tuhituhi ai ia i taua patai ki te pukapuka I Ota (ara te pukapuka takotoranga kupu mo te whakapuaki ki te Whare) he rongo korero nona i tona hokinga mai nei i Otakou. Na te Rev. Pita, Minita, me etahi atu tangata, i whakaatu mai ki a ia i taua hokonga; i tae hoki ratou ki te Tari Whenua i Karaitiati ki te titiro i nga mapi o nga whenua kei Wairewa i wehea atu mo nga Maori e te Kooti Whenua Maori. Na, kua kite ia kua hokona atu tenei whenua e te Porowini o Katapere ; a kua pataia tetahi rangatira (Pakeha) i whakaritea e te Huperi- tene o Katapere hei whakahaere i ana mahi Huperi- tene i a ia e ngaro ana, kua pataia taua tangata ki te take o taua he i hokona nei taua whenua. Ki tona whakaaro me whakahoki taua whenua ki nga Maori; kaua e waiho taua he hei tikanga e riro ai to ratou whenua. Kua tuhituhi pukapuka nga Maori, he tono kia whakahokia taua whenua ki a ratou. Koia te take i ui ai ia ki taua mea. Ko Ta TANARA MAKARINI i ki, e whakaaro ana a ia he tika te korero a Taiaroa e ki nei kua hokona pohehetia taua whenua e te Kawanatanga o te Poro- wini o Katapere; otira kua ki mai te Huperitene o Katapere ki a ia kua tuku pukapuka ia ki reira, he tono kia ata whakaaturia mai te tikanga o taua mea, a ka pai ia (taua Huperitene) ki te whakatika i taua he kia tika. Kua mohio ia (a Ta Tanara Makarini) tera ano e oti pai taua mea i a ia, i taua Huperitene, tera ano e tika tana mahi (ki nga Maori). He mea pohehe marire taua mea. TAITEI, 3 o AKUHATA, 1876. POOTITANGA MAORI KI TE RAWHITI. 1 runga i te tono a te Whare ka puta mai te KAI Tuiti o nga Riti (he pukapuka tono kia pooti te Riti) ki te kawe mai i te Riti mo te Pootitanga Maori ki te Takiwa Whaka-te-Rawhiti, a tuhia ana e ia te ingoa o Karaitiana Takamoana ki taua Riti. (Heoi, ka tu a Karaitiana i tona turanga mema). WENEREI, 9 o AKUHATA, 1876. KORAKO KARETAI. Ko TAIAROA i ui ki te Minita mo nga Maori, Mehemea ka pewhea ranei he tikanga ma te Kawana- tanga mo nga tono a Korako Karetai kia utua nga kohatu i tangohia i tona whenua hei hanga raiti me ona whare ano i te Wahapu o Otakou ? He whenua Maori taua whenua, koia i ui ai ia. Kotahi te eka o taua whenua i rahuitia e Kanara Wekipiri i te takiwa i hokona ai. Kihai i ata whakamara matia i reira ai te takotoranga o taua eka. No te nohoanga o te Kooti Whenua Maori, katahi ka kitea he whenua Maori te whenua i tangohia ai aua kohatu. I mua ai he whenua pai taua whenua, he taonga nui ano ; ko tenei, kua riro nei nga kohatu, kaore ona tikanga. No konei ia ka ui kia rongo ia mehemea ka utua ranei taua mea, ka whakapaitia ano ranei te whenua kia rite ano ki tona ahua o mua. THE WAKA MAORI. WELLINGTON, TUESDAY, AUGUST 22, 1876. PARLIAMENT. HOUSE. TUESDAY, 1ST AUGUST, 1876. WAIREWA NATIVE LAND. Mr. TAIAROA asked the Native Minister, If the Government are aware that certain land at Wairewa, belonging to Maoris, has been sold by the Provincial Government of Canterbury? He said he had put the question on the Paper on account of having re- ceived certain information on returning from Otago. He had been told by the Rev. Mr. Peter and others, who were at the Land Office in Christchurch examin- ing the plans of land at Wairewa which had been set aside for Natives by the Native Land Court. He found that this land had been sold by the Province of Canterbury; and a gentleman who had been ap- pointed to act for the Superintendent of Canterbury during the absence of the latter was asked what rea- son there was for making such a mistake as to sell the land. He thought the land should be returned to the Natives, and that the fact that such a mistake had been made should not be a reason for their being deprived of it. The Natives had written to him and to the Native Minister, requesting that the land should be returned to them. That was why he asked the question standing in his name. Sir D. McLEAN stated that he believed the honor- able member was correct in saying that the land had been inadvertently sold by the Provincial Govern- ment of Canterbury; but he was informed by the Superintendent that he had already sent down for information on the subject, and would be glad in any way to rectify the mistake. He was satisfied that his honorable friend would do so, and would also see that substantial justice was done. The matter ap- peared to have been altogether one of inadvertence. THURSDAY, 3RD AUGUST, 1876. EASTERN MAORI ELECTION. The CLERK of WRITS attended with the writ for the Eastern Maori Electoral District, in acccordance with the instructions of the House, and amended it by inserting the name of Karaitiana Takamoana. WEDNESDAY. 9TH AUGUST, 1876. KORAKO KARETAI. Mr. TAIAROA asked the Native Minister, What course the Government intend to take with reference to the applications to them by Korako Karetai for compensation for stone taken from his land for the purpose of the erection of a lighthouse and buildings at Otago Heads ? He had put this question, because the land referred to was Native land. One acre of it was reserved at the time of the sale by Colonel Wakefield. The exact position of this acre of land was not settled at the time. When the Native Land Court sat, it was found that the place from which this stone had been taken was on Native land. The laud was formerly good and valuable, but now, the stone having been removed from it, it was worthless. He therefore asked the question with the view of ascertaining whether compensation would be paid, or whether the land would be restored to its original state.
![]() |
3 199 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. 199 Ko Ta TANA.RA MAKARINI i ki kua tae mai ano tetahi reta mo taua mea i te tau 1872. I tukua taua reta ki te tangata whakahaere i nga tikanga mo te taha Maori i reira kia whakamaramatia mai e ia taua mea. Kaore ano he kupu whakahoki mai a, taua tangata, ko tenei kua tukuna atu he kupu i te waea ti taua tangata kia homai nga pukapuka korero mo taua mea. TAITEI, 10 o AKUHATA, 1876. WEHENGA O TE KORONI. I te 3 o Akuhata ka whakapuakina e Ta HORI KEREI enei kupu na, ara:— (1.) Ki te whakaaro o tenei Whare, he tika ki runga ki te ahua o te koroni inaianei kia rapua houtia ona ritenga whakahaere moni me ona ritenga whakahaere tikanga katoa atu o te motu. (2.) Me mau tonu ano te kotahitanga o te koroni. (3.) He tika kia rua nga Kawanatanga takiwa, ara kia kotahi mo tetahi motu, kia kotahi mo tetahi. (4.) Kei te tino Kawanatanga o te Koroni te tikanga mo te nama o te koroni; ko te moni e pau ana i ia tau i ia tau hei itareti mo taua nama, hei whakaiti haere hoki, e tae ana ki te £815,000, a me riro ma te Ika-a-Maui e utu kia £190,000 o aua moni i ia tau i ia tau, ma te "Waipounamu e utu kia £625,000 o aua moni i ia tau i ia tau. (5.) Me taparere rawa ki tena Kawana- tanga takiwa ki tena Kawanatanga takiwa te tino mana me te whakahaeretanga o ana ake tikanga katoa, me te mahinga o aua moni katoa, haunga etahi tikanga nui e tau ana ki runga ki te tino Kawanatanga o te Koroni mana e whakahaere. (6.) Ko te kainga tuturu mo te Kawanatanga takiwa o te Ika-a-Maui, hei Akarana. (7.) Ko te kainga tuturu mo te Kawanatanga takiwa o te Waipounamu, hei Karaitiati. (8.) Ko te kainga tuturu mo te tino Kawanatanga o te Koroni, me waiho tonu ki Were- ngitana. Katahi ka po maha te Whare e tautohetohe ana ki runga ki aua kupu, he nui hoki nga mema o tetahi taha o tetahi taha i korero. I te 10 o nga ra o Akuhata ka whakapuaki nga Mema Maori tokorua i a raua whakaaro mo runga i aua kupu. Koia tenei a raua korero ;— HORI TAWITI.—Ahakoa kaore au e tino mohio ana ki te tikanga e korero nei te Whare, me korero au mo te taha Maori. E ki ana kia wehea te koroni kia rua wahanga. Kaore au e mohio ana ki nga mahi mo tetahi wahanga mo tetahi wahanga. Otira e ki ana kia wahia kia rua kia toru wahanga. E mohio ana au kaore nga Maori e kite i te wahi e puta mai ai he oranga mo ratou—i tewhea taha ranei, i tewhea taha ranei. Ko nga Pakeha ano e mohio ana ki te oranga e puta mai mo ratou mehemea ka wha ka rima tapatapahanga o te koroni. Kaore nga Maori e mohio ana ki tenei. Kei nga wa o te mate e pa ana ki nga Maori ka haere ratou ki te Kawana- tanga Nui kia homai he oranga mo ratou, ka kiia mai kia haere ratou ki nga porowini; ka haere ratou ki nga porowini ka kiia mai kia haere ki te Kawanatanga Nui korero oranga ai mo ratou. Koia ai matou i kuare ai ki tenei ritenga, ara ki te tapata- pahi i te motu. Ko nga tangata o Otakou e hiahia ana kia wehea atu to ratou wahi o te koroni, kia tu ke ia hei koroni motu ke. Taku kupu ki a ratou, ki nga tangata atu hoki o te motu, me kotahi tonu ano he koroni hei whakahaere i a tatou tikanga, mo te pa rawa mai he mate ki a tatou ka mohiotia e tatou na te Kawanatanga kotahi ano i homai nga he i mate ai tatou. Me he mea i kotahi tonu Kawanatanga katahi ka mohiotia ko ia anake hei homai mate mo tatou. Ko nga porowini e ki ana na te Kawa- natanga Nui te he, i puta mai i te Kawanatanga nui nga he katoa, Heoi te hiahia o nga tangata e tohe mai nei, ko nga tangata e noho ana i nga noho- Sir D. McLEAN said that in 1872 a letter was received in reference to this matter. It was sent to the Native Agent to report upon it. No report had yet been received, and a telegram had been sent to that gentleman asking for the original papers on the subject. THURSDAY, 10TH AUGUST, 1876. SEPARATION. SIB G. GREY, on the 3rd of August, moved the following resolutions:—1. That, in the opinion of this House, the state of the colony requires that its financial and constitutional arrangements should be reconsidered. 2. That unity of the colony should be maintained. 3. There should be two local Governments, one for each island. 4. The Colonial Government being responsible for the colonial debt, for which the annual charge for interest and Sinking Fund is £815,000, the North Island shall be charged with £190,000 per annum, and the South Island with £625,000 per annum. 5. With the exception of those matters of great colonial importance which must be reserved for the Colonial Government, each local Government shall have the entire control and management of its own affairs, and the disposal of its own revenues. 6. The seat of the local Government of the North Island to be at Auckland. 7. The seat of the local Government of the South Island to be at Christchurch. S. The seat of the Colonial Government to remain, as at present, in Wel- lington." A discussion ensued, which lasted many days, a large number of honorable members on both sides speaking on the subject. On the 10th of August two of the Maori members gave expression to their views on the subject as follows:— Mr. TAWITI.—Although I do not fully understand the question before the House, yet I wish to speak as a Maori member. It is said that the colony is to be divided into two parts. I do not know what the duties of one part are to be, or what the duties of the other part are to be. Yet it is to be divided into two or three parts. I agree that the Maoris do not know from what part we shall derive benefit. It is the Europeans who know what benefit they will de- rive if the colony is cut up into four or five parts. The Maoris do not know this. In cases where the Maoris are in distress, when they apply to the Govern- ment for redress they are referred to the provinces; and when they go to the provinces to ask for redress, they are told that they ought to go to the General Government for relief. Therefore we are in ignor- ance with regard to this matter of cutting the country up. The Otago people want their portion of the colony to be cut off, and to be made a separate colony. I say to them, and to the people of the country, that we should only have one colony to manage our affairs. Then, when we have any griev- ances about wrongs being inflicted upon us, we shall know they are inflicted upon us by one Government. If there were but one Government, we should know that they were responsible for all our grievances. The provinces say that the fault belongs to the Gene- ral Government, and tell us that it is from the Gene- ral Government that all the evils arise. The only desire of those who are moving in this matter is to displace the people who are on the Government.
![]() |
4 200 |
▲back to top |
200 TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. anga Kawanatanga kia whakatakaia e ratou, a kia whakanohoia etahi tangata ke ki aua nohoanga. Heoi ta ratou e mahi nei. Kaore o tatou mate e whakaorangia ana e te Kawanatanga Nui, e nga porowini ranei. He nui nga pitihana kua tukua mai ki tenei Whare i nga tau kua pahure atu nei, a kaore noa ano kia whakaarohia aua pitihana. Kua roa e tohe ana te mema mo te Takiwa Pooti Maori ki te taha Tonga kia whakaorangia ia i ona mate, otira kaore ano kia whakaritea ana korero. Kua kawea mai o matou mate ki te aroaro o te Whare, ki te aroaro hoki o nga porowini, otira kaore ano kia mahia. Ki taku whakaaro e pai ana kia kotahi tonu he tangata hei patu i nga tangata o te motu, kia tika ai ta tatou tono ki taua tangata kotahi i roto i nga tau e takoto ake nei kia whakaorangia e ia o tatou mate. E kore au e korero mo nga tau kua pahemo atu na, engari ka korero au mo nga mea o muri rawa nei; ka whakahua ano hoki au i etahi o nga painga kua homai e te Kawanatanga ki runga ki to matou takiwa. Ko etahi o nga moni i wehea e te Kawanatanga mo to matou takiwa o tenei motu nei kua makaia ki te moana, ki whea ranei. Kaore au e mohio ana ki te wahi i ngaro ai. Ko au e mea ana na nga porowini tenei he. Ko nga moni i whaka- haerea tikatia e te Kawanatanga ki to matou takiwa i whakapaua ki runga ki te mahi whakatu kura; he nui nga kura kua whakaturia ki to matou takiwa, a e whakapai ana au ki te Kawanatanga mo tana whakahaeretanga i aua moni i whakapaua ki taua tikanga. Tona mutunga iho o tena tikanga ko nga tamariki Maori mea ake taea e ratou to koutou mohiotanga. Ki te mea ka taka tenei Kawanatanga ka pouri toku ngakau, no te mea he nui te pai i homai ki a matou e ratou, i a matou tamariki ka whakaakona. Ki taku mahara he tika kia kotahi tonu koroni. He maha nga ara e kitea ai nga mahi he a te Kawanatanga. Ko nga whakapae e whaka- paea mai nei ki te Kawanatanga me mahi ki roto ki tetahi Kooti whakawa. KARAITIANA TAKIMOANA.—Ka tu ake au ki te tautoko i te kupu kei te aroaro o te whare. Te take i tu ake ai au, he rongo noku ki tetahi kupu a te mema mo Waikato. Koia te take i tautoko ai au i tenei korero. Ehara i te mea na te mea i whaka- puakina enei kupu e te mema mo Waihou i tautoko ai au, engari na te korero kua rongo nei au. Koia tenei te take, ki te mea ka oti enei ritenga hei reira ka rua ai nga porowini, ka kotahi tonu ai te ture mo nga Pakeha me nga Maori. Te take i kore ai au e pai i tera tau kia whakakorea nga porowini, he kore kaore i kotahi te ture mo tatou, tetahi e rua nga mea kihai i whakaotia. Ko te Kooti Whenua Maori tetahi, kihai ra i tukua kia whakahaeretia e nga Maori I ki te Kawana mana e whakahaere. I whakahe au i reira ai no te mea e whatoro ana te Kawanatanga ki nga whenua a nga Maori. E hoko He ana hoki te Kawanatanga i reira ai i nga whenua Maori, e poka ke ana i te ture ta ratou hoko. I muri iho i tena Ka noho te Kooti ki te whakawa i nga take, otira kua hoko ke atu te Kawanatanga, i te mea kaore ano i mahia ki roto ki te Kooti. E toru nga tangata i mea ai ratou kia whakakorea—ara ko te Kawana, ko nga Porowini, me nga Huperitene—kia marama ai ratou te whatoro ki nga whenua a nga Maori. Ka tautoko au i tenei korero no te mea katahi ka kotahi te ture mo nga Maori me nga Pakeha Kua nui nga mate kua pa mai ki a au i a te Kawanatanga, no kona au ka whakaaro ka mate ano pea au i tetahi ture hou ina mahia e tenei Whare. Kua nui nga tau i tohe ai au kia kotahi ano he ture mo matou tahi ko nga Pakeha, otira kihai i whaka- aetia e tenei Whare. Ko tetahi take tena i tautoko ai au i tenei korero; tetahi, he mea ia e whakaaetia ana e nga mema o te Waipounamu. I rongo au i te takiwa o te whawhai ko nga mema o te Waipounamu benches, and to put others in their places. That is all they are trying to do, in my opinion. Our grievances are not redressed either by the General Government or by the provinces. There have been very many petitions presented by Maoris to this House in previous years which have not yet been attended to. The member for the Southern Maori Electoral District has been urging for a long time, that his grievances may be redressed but that has not been done yet. Our grievances have been laid before the House and before the provinces, but they have not been redressed. I think there should be only- one man to kill the people, so that we should be able to have a claim for redress against that one man during the years that are to come. I am not now going to speak of former years, but of what has oc- curred of late ; and I shall name some of the benefits that have been bestowed by the Government on our district. Some of the money that was appropriated by the Government for the benefit of our part of the North Island has been thrown into the sea, or some- where else. ;I do not know where it has gone. I ascribe this wrong to the provinces. The money that has been properly expended in that district by the Government has been in the direction of building schools. Very many schools have been established in our district; and I give credit to the General Go- vernment for having so spent it. The result of it will be that the Maori children there will soon arrive at your knowledge. If the present Government is thrown out I shall be sad at heart, because they have done so much good for us by educating our children. I think there should be only one colony. There are many ways of finding out the wrongs that the Go- vernment do. Let the accusations which have been brought against the Government be made in a Court of law. Mr. TAKIMOANA.—I rise to support the motion before the House. I rise on account of something which I heard the honorable member for Waikato say. It is for that reason I support these resolutions. It is not because the resolutions have been brought forward by the honorable member for the Thames, but on account of the statement I have heard. It is because, if these arrangements are carried out, there will be two provinces, and only one law for the Maoris and the Europeans. The reason why I objected to doing away with the provinces last year was that we were not under one law, and also that there were two matters to be settled. One was the Native Land Court, which the Natives were not allowed to admin- ister. The Governor said he was to carry it out. I objected then because the Government wanted to lay their hands upon the Native lands. The Govern- ment at that time were buying land contrary to the law. After that the Court sat to investigate the claims, but the Government were buying before it passed through the Court. There were three people, the Governor, the Provinces, and the Superinten- dents, whom they wanted to clear away, in order to lay their hands upon the Native lands. I support this motion, because the Maoris will then have one law with the Europeans. I have already suffered great wrongs at the hands of the Government, and therefore I think I may perhaps suffer again under any new law made by this House. I have tried for many years to be under one law with the Europeans, but this House has not agreed to it. This is one reason for my agreeing to these resolutions; and another is that the members from the Middle Island are agreeing to it. I heard during the time of the fighting that it was the members for the Middle Island who agreed to that fighting. Therefore I agree with
![]() |
5 201 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. 201 i whakaae ki taua mahi whawhai. Na reira ka wha- 1 kaae au ki ta ratou inaianei, ara kia rua porowini. Tetahi take i tautoko ai au i tenei korero, ara ka kawea mai ki te aroaro I te Whare nei etahi tikanga e ora ai te motu ka whakakinoa e nga mema o te Waipounamu. Na, i runga i tena e piri ana ratou ki te Kawanatanga e whakahaere nei i etahi tikanga kino mo te motu. Ki taku whakaaro he tika kia whakaae te Whare ki tenei korero, ki te mea hei kotahitanga ia mo nga iwi e rua; a ki te mea ka whakanui haere i tenei tautohetohe, akuanei au te ki ai mo nga Maori te take, ara hei he mo ratou. I kino katoa nga tikanga o mua ; a ki taku whakaaro ki te mea ka penei tonu te whakahaere o nga tikanga, ka kite ano tatou i nga raruraru o mua ka tupu hou mai ano. Kaore au e mohio ana he tika te mahi a te Kawanatanga ki nga Maori. He patipati ta ratou mahi ki nga rangatira kia uru mai ai ki roto ki ta ratou whakaaro. Kaore e tuku ana nga rangatira Maori ki te ata kawe i a ratou korero ki a te Kawana, ki te Kawanatanga ranei, ki te tangata ranei mana e whakahaere. Ki taku mahara ka puta mai he pai he oranga i roto i enei kupu (a Ta Hori Kerei) me he mea ka whakaaetia. Ki te tukua ki te pooti ka pooti au mo tenei mea, a ka tautokona au e toku iwi katoa i waho ki runga ki taku pootitanga. HE KORERO KAUWHAU MAORI. NA te Rev. Mohi Turei, o Waiapu, i korero mai ki a matou tenei korero kei raro iho nei mo te kawenga mai o nga ngarara katoa ki Niu Tirani nei i runga i tetahi o nga waka o Hawaiki, ara:— He waka ano to nga ngarara katoa i utaina mai ai i Hawaiki. Te ingoa o taua waka, ko " Mangarara ;" nga rangatira o runga, ko Wheketoro, ko te Waiopo- tango, ko Rauarikiao, ko Tarawhata, me etahi atu. Na tenei waka i mau mai te tuatara, te teretere, te kumukumu, te mokoparae, me te mokokakariki, (he mea ahua rite katoa ki te tuatara.) Te ingoa o te tino rangatira o nga ngarara, ko " Tuakeke." Etahi mea i runga i taua waka, he weri, he whee, he weta, he kekerengu, me etahi atu o te tini o te ngarara. He manu ano etahi i utaina mai ki taua waka—he torea, he whaioio. He kuri tetahi, ko te " Mohorangi" te ingoa o te kuri. I rite tonu taua waka ki te aka o Noa. Te taenga mai o taua waka ki Whangaokeno, katahi ka tukua nga ngarara ki uta e Wheketoro, kapi tonu taua motu i te ngarara. He nui nga tuatara kei reira kei taua moutere inaianei ano e noho ana. Katahi ka whakanohoia e Wheketoro nga tapu, kia kore ai e taea ana mokaikai e te tangata, e te aha ranei. Ka tahuna e ia te ahi karakia i tatahi, tapaia iho te ingoa ko "Takuahi." He pari te akau o taua motu, kotahi tonu te wahi taahinga marire; katahi ia ka mau ki te kohatu o taua ahi karakia ka whiua ki taua wahi, horo tonu iho, tapaia tonutia iho e ia ko te " Hororoa." Ka tae ano ia ki tetahi kohatu ka paoa te wai i tatahi, ka puta ake i roto i te kohatu papa, he wai karakia, tapaia tonutia ko te " Whakaauranga." E mau tonu mai nei ano taua wai. Katahi ka paoa e tetahi o nga tohunga tana wai ; te ingoa o tenei tohunga ko te " Waiopo- tango," ka tapaia iho te ingoa o taua wai ko te "Muriwai." Ka panga e Rauarikiao ko te pu Parenako ki Hauremiti hei whare mo Tuakeke, te rangatira o nga ngarara. Ka waiho ko nga manu, ko te torea ko te whaioio, hei tiaki mo te motu. Ko te " Wehiwehi" te ingoa o te mea tane o ana manu torea, ko " Hinekitorea" te ingoa o te mea them now that there should be two provinces. Another reason why I support this proposition is that, when matters affecting this island are brought before the House which are good for the island, the members for the Middle Island make them bad. In that they are sticking to the Government, who are carrying on matters which are bad for the island. I think the House ought to agree to this motion, if it results in the unity of the two races ; and if these disputes are still carried on, I will say that they are carried on as against the Maoris. Everything has been bad hitherto; and I think if things are carried on as now, we shall probably see the evils which occurred before occur again. I do not think the action of the Government to the Natives is right. They try to wheedle chiefs into their way of thinking. They do not let the Native chiefs bring their matters before the Governor, the Government, or whoever it may be who should deal with them. I think that by agreeing to these resolutions we shall probably gain something to our advantage. If this matter is put to the vote I shall vote for it, and shall be supported by all my people outside in doing so. A MAORI LEGEND. The Rev. Mohi Turei, of Waipa, has favoured us with the following account of the introduction of reptiles, &c., into New Zealand by the Hawaiki migra- tory canoes:— One of the canoes had on board a number of reptiles and insects, which were brought from Ha- waiki. The name of the canoe in question was " Mangarara,'' and the chiefs who came from Ha- waiki by her were Wheketoro, Waiopotango, Rau- arikiao, Tarawhata, and a number of others. This canoe brought the tuatara, the teretere, the kumukumu, the mokoparae, and the mokokakariki, (all reptiles of the lizard kind). The name of the chief of the reptiles was " Tuakeke " (a lizard). There were also centipedes, the phasmid (better known as the "walking-stick,") field crickets, wood bugs, and various other reptiles and insects. There were birds, too, on board of this canoe—the torea (hoema- topus unicolor), and the whaioio, or whioi (anthus Novae Zealandioe)—and a dog (or dogs) called " Mo- horangi." The canoe, in short, was a sort of Noah's ark. When the canoe arrived at Whangaokeno (an island off the East Cape), Wheketoro at once put all his reptiles and insects on shore, and they spread all over the island. Numbers of large lizards exist there at the present time. Then Wheketoro set about tabooing the island to ward off danger from his pets. First he made a sacred fire on the beach, which fire he named "Takuahi." The island was girt around by precipitous cliffs, but there was one place of easy ascent; so he took a stone from his sacred fire and cast it against this place, which im- mediately fell away, forming an inaccessible cliff, which he named the " Hororoa." Then he cast upon the rocky beach another stone from his sacred fire, and immediately a spring of water burst up, which he named the " Whakaauranga." This spring is still in existence. Then another magician, named " Waiopo- tango," brought forth another spring in the same manner, and named it the " Muriwai." Rauarikiao then cast a bundle, or tuft, of parenako (a kind of forest fern) to Hauremiti as a dwelling place for Tuakeke, the chief of the lizards. The birds, the torea and the whaioio, were placed in charge of the island. The male of the torea was named " Wehi-
![]() |
6 202 |
▲back to top |
202 TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. wahine, ko Tuwhaka te ingoa o te mea tane o aua manu whaioio, ko " Tangowhiti" te ingoa o te mea wahine. Katahi ka hoe mai te waka ra, a " Mangarara," ki te tuawhenua nei, ko Wheketere i runga, ko te Waiopotango, ko Rauarikiao, me te tokomaha atu, me etahi o nga ngarara ano. Ka tata ratou ki te akau, ki Tokaroa, ka makaia ki te wai a Tarawhata raua ko tana kuri ko Mohorangi. No te pohutu- hututanga o nga waewae o te kuri ra ka tu te ngaru, ka tahuri te waka ra, pae ana ki utu ki Pariwhero. E takoto mai nei ano taua waka inaianei, he toka. Kihai i pakaru, i pae ora tonu ki uta. Katahi a Rauarikiao ka whakahau ki te tini o te ngarara kia toia to ratou waka. Ka tapaia te ngeri to e Rauarikiao, te kiinga katoatanga o te waho o te ngarara ki ta ratou ngeri, i a ratou e to ana i to ratou waka. Ko te ngeri tenei :— Too te waka, Hei a i a! Hei a i a! Too te waka, Hei a i a! Hei a i a! He pa, he pa, Hei a i a! Hei a i a! He pa, he pa, Hei a i a! Hei a i a! Titiro, tahuri, karapa ki muri, Ki mua ki te manaia, Ki te whakarei o te waka na, Hei a i a! Hei a i a! He pa, he pa, Hei a i a! Hei a i a! Heoi, kukume noa, whakauaua noa, tae noa ki te awatea i te ata, te taea hoki. Katahi ka mahue te waka i kona takoto ai, ka whati nga ngarara ki roto ki nga tauwhare oneone, ki nga matata oneone, ki nga tarutaru. Ka noho tonu iho a Wheketoro raua ko Rauarikiao ki reira, ratou ko o raua hoa, a kei reira ano o raua uri e noho tonu ana inaianei, a Ngatiporou. Ko Kiwa me ona hoa i rere mai i Hawaiki i runga i te waka i huaina ko " Takitimu," i taua takiwa ano pea i u mai ai a Wheketoro me ona ngarara, a u ana a Kiwa ki Turanga. Ka noho ratou, a ka mai ki nga tau e 300 kua pahemo atu ra, ka noho a Kaiawa ki tona kainga i Turanganui—he uri ia no Kiwa. Ka puta mai nga rongo o te ika kahawai o nga wai o Ruawaipu—i Wharekahika ra—ka mea a Kaiawa kia haere ia kia kite i aua wai rongo nui. Katahi ka haere ia ki aua wai, i Awatere, i Karakatuwhero, i Wharekahika. He nui no te rongo o te ika o aua wai i haere ai a Kaiawa. Te taenga atu ki Opure, e noho ana a Tangaroahau i reira, i runga i tona taumata i Otara- korero. Karangatia ana a Kaiawa ki te kainga e Tangaroahau, ka peka ia ki te kainga ka noho. Ka mutu te kai ka pataia e Tangareahau;—"E haere ana koe ki whea?" Te kupu atu a Kaiawa;—" Na nga rongo o nga ika o nga wai o te kainga o Rua- waipu nana au i homai." Te kiinga atu a Tangaroa- hau ;—"Me noho koe i konei. He nui noa atu enei ika. Titiro atu ki te kohatu e tu mai ra,"—ara ko te motu ia i kawea mai ai e Wheketoro ana ngarara ki uta. Noho tonu iho a Kaiawa i kona; ka moe i te tamahine a Tangaroahau, i a Whatumori, puta tonu ki waho ta raua tamahine ko Ponuiahine, tatao ki muri he wahine ano, ko Rerepuhitai. Katahi a Kaiawa ka mea kia patua e ia nga tapu i whakanohoia e Wheketoro ki Whangaokeno, a pai tonu nga tangata o te tuawhenua. Katahi a Kaiawa ka to i tana waka ki te wai, ka hoe atu ki Whanga- okeno, ka mauria ano e ia tona tamahine, a Ponuia- hine, hei takahi mo tana kaunoti tapu. Ka tae atu wehi," and the female " Hinekitorea." The male of the whaioio was named " Tuwhaka," and the female " Tangowhiti," Then the canoe "Mangarara" came on to the mainland with Wheketoro, Waiopotango, Rauarikiao, and the others, together with some of the reptiles, &c. As they drew near the beach at Tokaroa, they cast overboard Tarawhata and his dog Mohorangi. The dog immediately commenced struggling and kicking with so much violence as to create a great swell which capsized the canoe, and they were cast ashore at Pariwhero. The canoe may be seen there at the present day in the form of a rock. It was not broken, but remained in a perfectly sound condition. Rauarikiao then called on the reptiles to assist in drawing up their canoe. Then Rauarikiao led off the following channt, and all the reptiles joined in the chorus as they pulled at the canoe:— Haul the canoe! Ho ! heave—Yo, ho! Haul the canoe! Ho! heave—Yo, ho ! She sticks, she sticks! Ho! heave—Yo, ho! She holds, she holds! Ho! heave—Yo, ho ! Look, look ! turn, turn! to every part, Before, behind, be quick, be smart— Steady now ; mark her carvings rare, And of her head and bows take care. Ho! heave—Yo, ho! She stops ! she's fast! Ho! heave—Ho, ho! And so they pulled and tugged until morning light came, but they were unable to move her ; therefore they left her lying there, and the reptiles retired to the shelter of the overhanging banks and crevices and cracks in the earth, and the vegetation and grass growing around. Wheketoro and Rauarikiao, with their companions, took up their residence at East Cape, where their descendants still live—namely, Ngatiporou. Kiwa and his friends came from Hawaiki also, in another canoe called " Takitimu," probably about the time that Wheketoro arrived with his reptiles, and landed at Turanga. About 300 years ago Kaiawa, a descendant of Kiwa, lived at Turanganui. Reports having reached him of the abundance of kahawai in the waters of Hick's Bay—the fishing grounds of Ruawaipu (the name of a man)—he determined to go thither, that he might see those renowned waters. So he went to the rivers of Awatere, Karakatuwhero, and Wharekahika, attracted by the fame of those waters for their abundance of fish. When he arrived at Opure (a settlement at East Cape), he found Tahingaroahau living on the brow of the hill called Otarakorero. Tahingaroahau invited him to his settlement, and he went in and sat down. After he had eaten some food, Tahingaroahau said:—" Where are you going ? " Kaiawa answered, " The fame of the fish of Ruawaipu's waters has attracted me hither." Then said Tahingaroahau, "Remain here. There is an abundance of fish here also. Behold the rock (island) yonder"—the island where Wheketoro landed his reptiles. So Kaiawa made his abode there and took to wife Whatumori, the daughter of Ta- hingaroahau. In due time a daughter was born to him, and he named her Ponuiahine ; afterwards another daughter was born, whom he named Rere- puhitai. At length Kaiawa resolved that he would remove the tapu placed on the island of Whangaokeno by Wheketoro, and the people on the mainland approved of his purpose. Then Kaiawa launched his canoe and paddled away to Whangaokeno, taking with him his daughter Ponuiahine to firmly hold (by standing on it)
![]() |
7 203 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRAKI. 203 raua ki te motu ka kitea te kuri, a te Mohorangi e tu ana i waho mai o te awa o Taumata-o-Tuwhaka. Kihai i koparetia te kanohi o te wahine ra; katahi te kuri ra ka titiro whakatau mai ki te ahua o te wahine ra. Te unga atu o te waka o Kaiawa raua ko tana tamahine, ka unuhia te rimu tapu ka kawea ki a Tuhaka. Ka hikaia e ia te ahi, ko tana tamahine ki te takahi, ka ka te ahi kora ko " Rinoianuku ;" ka whakapuputia, powaiwaitia ai, kua mura, ko " Pinoia- rangi." Katahi ka whakamoea e Kaiawa tona tamahine, ka haere ia ki te tahu i nga tapu ra ki te "ahi ruahine." Ka tahuna ki Hauremiti, ki Hororoa, ki Takuahi, ki Whakaauranga, ki Muriwai, a kua mate katoa nga tapu a Wheketere i a ia te tahu- tahu. Katahi ka whakapoaina te ahi a Kaiawa, kua tihe a Tuhaka raua ko Tangowhiti, rarata noa iho ki a ia; ko Wehiwehi raua ko Hineki- torea i rere ki te toka i waho, koia te rata ai. Hoki rawa mai ia ki te wahi i waiho iho ai tana tamahine, kua ngaro i tona moenga. Katahi tera ka karanga, " Ponuiahine e! Kei whea koe ?" Na, kua mahiti te kowhitiwhiti i tona aroaro; titiro rawa atu ia e tu mai ana i waho i te moana, kua whakakohatu ke. Tangi kau atu ana. Koia te take i kore ai te wahine e tae ki runga ki taua motu, kei pera me Ponuiahine; ka haere atu nga tauhou ka koparetia nga kanohi, kei kite ratou i te Mohorangi a ka u ki uta ka paoa te rae e te kohatu taka iho o runga i te pari. HE WHARANGI TUWHERA. Ko nga Pakeha matau ki te Reo Maori e tuhi mai ana ki tenei nupepa me tuhi mai a ratou reta ki nga reo e rua—te reo Maori me te reo Pakeha ano. Ki a te Etita o te Waka Maori. Koriniti, Whanganui, Hurae 5th, 1876. E HOA,—Tena koe. He utanga tena mo runga i to tatou Waka; utaina atu ki te tainga-wai hei titiro iho ma o tatou hoa Pakeha, ma te Kawanatanga, hoki me ona kai-whakahaere tikanga i tenei koroni. Koia tenei te utanga ka tukua atu nei ki a koe :— Ko Hoperiki mira, he mira huri paraoa, ko te iwi nana tenei mira ko Ngatipamoana. He mira tawhito ano tenei mira, no era atu tau ano, no naianei ka whakahoutia e matou. Te tako i whakahoutia ai ko te ture kua oti nei i te Kawanatanga te whakatau ki runga ki nga iwi Maori, ara ko nga Kura mo nga tamariki Maori—e rua hoki nga kura kei waenganui o tenei awa. E toru enei taira kei waenganui ano o tenei awa, e rua mea ake ka oti, kotahi kua oti; koia tenei ko Hoperiki. E £50 pauna a te Kawanatanga i tuku mai ai ki tenei mira. Ko tenei mira nui atu te pai, te kaha. He rino katoa nga wira me nga mea katoa o tenei mira. Ko nga utu o tenei mira e £326, he wahine he tamariki nana enei moni e mau nei te tuhi ki tenei pukapuka. Ko tetahi wahi tenei o te ako a te Kawanatanga me ona kai-whakahaere tikanga ki nga Maori. He tika hoki tenei whakaaro a te Kawanatanga me te Minita i motuhia mo te taha Maori. Ka mutu aku korero. Na to hoa, POARI KURAMATE. his sacred kaunoti for producing fire by friction. As they approached the island they beheld the Mohorangi (dog) standing outside the creek called Taumata-o-Tuwhaka. The precaution of veiling the eyes of. his daughter was neglected, and the Moho- rangi fixed its weird piercing gaze upon her person. When Taiawa landed with his daughter, he pulled up a sacred rimu sapling and handed it to Tuhaka (a bird). He then produced sparks by friction while bis daughter held the wood firmly, these he named " Rinoianuku;" then he placed the sparks in a bunch of dry vegetation, and waving it round, flame burst forth ; this flame he named " Rinoiarangi." Then Kaiawa put his daughter to sleep and went to remove the tapu by means of " woman's fire," (a sacred fire possessing a power and virtue emanat- ing from women). He lighted fires of this kind at Hauremiti, at Hororoa, at Takuahi, at Whakaau- ranga, and at Muriwai, thereby dispelling the spells of Wheketoro. Then he made a great smoke by smothering his fire, which caused the birds Tuhaka and Tangowhiti to sneeze, and they became perfectly tame and docile ; but the other birds, Wehiwehi and Hinekitorea, flew to the rocks off the shore, so that he was unable to tame them. When he returned to the place where he had left his daughter, she had disappeared from the spot where she had been sleep- ing. As he called, " Ponuiahine, oh, where are you ?" he observed a grasshopper jumping away from before hira, and, looking up he perceived his daughter turned into a rock standing in the sea. Then he gave vent to his grief, but in vain. Therefore, women never went upon the island after- wards, lest the fate of Ponuiahine should be theirs ; and strangers going there always had their eyes veiled lest they should see the Mohorangi, and, on landing, be struck by a stone falling from the cliffs. * Kaunoti.—A piece of wood which is rubbed sharply with a pointed stick, to produce fire. OPEN COLUMN. European correspondents who have a knowledge of Maori are requested to be good enough to forward their communi- cations in both languages. To ihe Editor of the Waka Maori. Koriniti, Whanganui, July 5th, 1875. FRIEND,—Greeting. I send you the following that you may take it into the bilge of our canoe, the Waka, that our Pakeha friends may see it; also the Government and their administrative officers through- out the colony. Here is what I send you :— The Hoperiki flour-mill is the property of Nga- tipamoana (a tribe, or hapu). It was an old mill, built some years ago; but we have now had it re- paired and made new again. The reason why we have had it repaired and renewed is on account of the institutions which the Government has conferred on the Native people—namely, the schools for the Maori children—for we have two schools on this river. We have also three mills here. Two of them will shortly be completed, and one is completed— namely, this Hoperiki mill. The Government gave £50 towards the cost of this mill. It is a very strong and, altogether, a very superior mill indeed. Its wheels and other machinery are all made of iron. It cost £326, and this money was collected by women and children. This is an outcome of the teaching of the Govern- ment and their officers managing Maori matters. It is a very proper and correct course to pursue on the part of the Government and the Native Minister. This is all I have to say. From your friend, PAORI KURAMATE.
![]() |
8 204 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. [He nui rawa to matou pai me to matou koa ki te tikanga a Ngatipamoana e mahi nei i a ratou mira me a ratou kura. Ko ratou e whakatupu nei i to ratou whakaaro ahu-whenua, ko te tino ara tena e tika ai ratou, e tatu ai o ratou ngakau, e whai rawa ai hoki to ratou iwi katoa. Ko ratou e tahuri nei o ratou whakaaro ki te waihanga mira paraoa, me era atu mea pera, ma reira ratou e kite ai i te ora; a ko ta ratou mahi hoki e awhina nei e tautoko nei i te mahi whakatu kura i to ratou takiwa, ka waiho hei tino take e ora ai e nui ai a, ratou tamariki i nga takiwa e takoto ake nei. Ko te ahua ano hoki tena o nga iwi Maori katoa atu o Whanganui o mua iho, ara he ngakau nui ki te tautoko i te mahi whakaako i a ratou tamariki katoa, tane, wahine ; a, e tino ngakau hari ana matou ki te mihi atu ki a ratou mo te pai o taua mahi, ara mo te kakenga haerenga o a ratou tamariki ki te matauranga i runga i te ata mahi me te manawanui o nga kai-whakaako e tiaki nei e ako nei i aua tamariki—i runga hoki i te kaha tonu o to ratou Kai-whakawa tika, ara a Rihari Wunu, no te mea hoki he tangata tino whakaaro nui ia ki runga ki nga tikanga katoa e ora ai e nui ai nga iwi Maori o tona takiwa. Me mau tonu ano nga iwi Maori o Whanganui ki ta ratou tikanga e mahi nei ratou a ka kite ratou i te ora i te rangatiratanga hoki, ka waiho hoki ratou hei tauira mo etahi atu iwi maha o te motu nei i runga i te ahu-whenua me te ngakau mo- hio. Kua rongo matou kua whakaritea he Pakeha tohunga rawa hei whakahaere i te mahi o taua mira i Hoperiki, a kua whakamahia e ia taua mira ki te huri paraoa i mua tata ake nei. I takoto te hakari i te whakawhetaitanga mo taua mira.—KAI TUHI o te Waka Maori.~] Ki a te Kai Tuhi o te Waka Maori. Takuao, Matatera, Whangaehu, 24th Hurae, 1876. E HOA,—Utaina atu e koe enei kupu ki runga ki to tatou waka, ki te waka o nga iwi e rua, o te Pakeha o te Maori. I tu tetahi kura o te Kawanatanga ki Ma- tatera, Whangaehu, e tata ana ki Whanganui, Porowini o Werengitana, i te tau 1873 tae noa ki te tau 1874. Ka kitea te raruraru o nga tamariki o taua kura, a marara ke ana etahi o nga tamariki, mutu ana te kura; a tae noa ki te tau 1875 ka tino iti haere iho nga tamariki o taua kura i te mangere. A oatitia ana aua tamariki e te Komiti kia hoki ratou ki te kura, ki nga mahi e rangatira ai ratou. Wha- kaaetia ana e aua tamariki kia hoki ano ratou ki te kura, tuhituhia ana e ratou tetahi pukapuka oati mo to ratou hokinga ki te kura, tukua ana e au taua pukapuka ki te kai-whakaako o te kura, ki a Tamati Ruihi, a hari ana tona ngakau. Hua noa iho he pukapuka pono taua pukapuka, tera e hoki tuturu atu ano aua tamariki ki te kura. I te tau 1876, na kua whakarere ano aua tamariki i te kura, tae noa ki tenei ra ki te 24 o Hurae te korenga rawatanga o nga tamariki ki te kura. Kua tae mai tenei te pouri ki te iwi, ki nga matua o nga tamariki, koia ka turia te whakawa a te Komiti o nga matua, me te iwi, he whiu i aua tamariki ki te ture kia hoki atu ratou ki te kura, a tu ana te whakawa a te Komiti mo nga tamariki i tenei ra. Koia tenei nga korero a taua Komiti; ka whiua ratou kia utu mo to ratou mangere ki te kura, a-whakaaetia ana e ratou i runga i tenei, kia kaua ratou e utu ki te Komiti, heoti ano te utu ma ratou ko to ratou hokinga ki te kura; a, wha- kaaetia ana i runga i tenei ra kia u pu ratou ki te kura, ma te paanga mai o te mate turoro ki tetahi tamaiti katahi ka mutu te haere ki te kura. [We regard the exertions of Ngatipamoana, in connection with their mills and schools, with very great interest and satisfaction. In cultivating habits of industry, they are pursuing a course which cannot fail to promote their welfare, and make them a con- tented and prosperous people. In directing their attention to the construction of flour mills, and to similar industrial pursuits, they are securing their own well-being as a people; and in giving their aid and support to the establishment of schools in their district, they are laying a solid foundation for the future welfare and advancement of their children. The Whanganui Natives generally have always shown themselves willing and anxious to further the edu- cation of their sons and daughters, and it affords us a real pleasure to be able to congratulate them on the success which has been attained in this respect by the able and painstaking efforts of the teachers to whom the education of the children has been committed, aided and encouraged at all times by their worthy Resident Magistrate, Mr. R. Woon, who has always evinced the greatest possible interest in everything tending to improve the condition of the Natives of his district. Let the Whanganui Natives persevere in the course they are pursuing, and they will secure their own comfort and independence, and become an example of industry and intelligence to many other tribes in this island. We understand that a competent European machinist has been engaged for the Hope- riki mill, and that it has been at work lately grinding corn under his supervision. A feast was given to celebrate the occasion.—ED. W.M.] To the Editor of ihe Waka Maori. Takuao, Matatera, Whangaehu, July 24th, 1876. FRIEND,—Take this letter on board of our canoe— the canoe which belongs to both races—the Pakeha and the Maori. A Government school was established here, at Whangaehu, near Whanganui, in the year 1873, and continued in operation to the year 1874. Then the scholars became careless and inattentive; some wandered about neglecting their studies, and others left altogether; and during the year 1875 the children attending the school were reduced to a very small number indeed, owing to their laziness and carelessness. The Committee of the school made them give a solemn promise that they would return to their school duties—duties which, if properly attended to, would elevate and advance their position in life. The children promised faithfully to return to school, and they all signed a paper to that effect, and I sent that paper to the teacher of the school, Mr. Thomas Lewis, who was very much pleased in conse- quence. We thought the written promise thus given would be faithfully kept, and that they would be punctual and regular in their attendance at the school. During this year, 1876, however, they have again deserted the school, and have continued to ab- sent themselves up to this day, the 24th July. The tribe, and the parents of the children, therefore felt grieved on account of their conduct, and a Commit- tee was appointed by the parents and the tribe gene- rally to consider the matter, and fix some regula- tions by which the children should be made to attend school. The Committee in question met in consulta- tion to-day, and decided to impose fines upon the children for absence from school; but they (the children) promised to go to school that they might not have to pay the fines, the only payment they ap- proved of making was to give a regular attendance at school, and it was therefore finally determined to-
![]() |
9 205 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. 205 Tuarua,—Kaua te tamaiti a tetahi tangata e rongo i runga i te tono a tetahi tangata ke ehara nei i te matua o te tamaiti. Tuatoru,—Ki te hiahia te tamaiti ki tetahi mahi a tona matua, me haere atu te tamaiti te matua ranei o taua tamaiti ki te kai-whakaako whakarite ai, mana te ritenga mo taua kupu, kaua te tamaiti e haere poka noa. Tuawha,—Ko nga tamariki me mutu te mahi i nga mahi kuare, i nga mahi mataara tonu i nga po ki te purei kaari. Tuarima,—Kaua hoki nga matua e akiaki i nga tamariki ki tetahi mahi ko i runga i te taima e tu ai te kura. Tuaono,—Kaua e noho huihui nga tamariki tane wahine ina tae ki roto ki te whare kura, ma te kai- whakaako e titiro te ahua o nga tamariki ina tae atu ki te whare. Na, kua oti i tenei Komiti te whakahaere nga tika- nga e mau tonu ai tenei kura, a whakaotia rawatia ana kia tuturu kia mau tonu te kura e haere ake nei. He nui te pai o te kai-whakaako, he nui te mohio o taua tangata, he tangata ngawari, he tangata mohio ki te tiaki i nga turoro, ki te homai i nga rongoa, pena me te tino takuta. Heoi, ko nga kupu tenei i akona ai ki a ratou, ki nga tamariki, e te Komiti o te kura me te Komiti o te iwi;—" Kia mau tonu koutou ki te kura, kaua e mangere. Ko te mahi tenei e rangatira ai koutou i muri i a matou ; e mohio ai koutou ki nga mataura- nga Pakeha me nga rangatiratanga Pakeha, e whai taonga ai." Heoi, kua tupu inaianei tenei kura, kua pena me te whare, me te kaipuke ranei, e pakaru ana ka wha- kahoutia, ka oti ano he whare he kaipuke ranei tona ingoa. Heoi, e hoa ma, e koutou o te motu nei, hei kata mai ianei ma koutou ma nga iwi e tu mai nei nga kura i to tatou motu, ara ki te haere o tenei kura, te mahi he. Ki te mohio tetahi kura no to tatou motu, na tatou tahi tena kura; otira ko te mangere te take e kore ai e taea. Tena, ka tohea ka rapua ka whakamanawanuitia, e hoa ma ka taea. Mahia mai nga kura o to tatou motu, mo ratou ano ia mo nga tamariki, ehara mo tatou. Na tetahi o nga tamariki o taua kura o Whangaehu i tuhi toku ingoa ki te reo Pakeha. Mr. JNO. MARK (Hoani Maka). Ki a te Kai Tui o te Waka Maori. Taiamai, Hokianga, Akuhata 8th, 1876. E HOA,—He tokonga ake na te ngakau aroha ki te tangata nei ki a Hirini Taiwhanga, o Ngapuhi, e wha- kapohane mai nei i waho o te Paremete o Niu Tirani. E rongo ana pea koutou te pito whakarunga na, ko taua Hirini ano te kai-whakahaere i nga whenua o tana hungawai ki te moketi i nga tau kua hori ake nei, a, tona tukunga iho, riro atu ana aua whenua i te waho o te Parata. Ko te take tenei i mea ai matou me whakahoki mai e te Kawanatanga taua Hirini ki a Ngapuhi—inahoki, kua rongo ano koutou i tono ano ia ki ana iwi o Ngapuhi kia kohikohia he moni kia ora ai ia te whakapohanehane i waho mai o te Paremete o .Niu Tirani. E hoa ma, e rite ana tenei mahi ki te kararehe e pahu nei kaore ona tikanga—otira, e whai tikanga ranei ki tana iwi ki a Ngapuhi a roto o tana whaka- aro ? Ki toku mahara, kore noa iho he tikanga, ina- day that the children were henceforth to be punctual and regular in their attendance at school, sickness only was to be held as an excuse. Secondly.—No pupil attending the school is to allow himself to be influenced by others than his parents (i.e., to absent himself from school). Thirdly,—If any pupil desire to absent himself from school for the purpose of performing any kind of work for his parents, he or his father must first communicate with the teacher on the subject; but no pupil must absent himself of his own accord. Fourthly,—The pupils are to abandon all unbe- coming and degrading pursuits, such as sitting up late at night, card-playing, &c. Fifthly,—The parents must not set their children to perform any work during school-hours. Sixthly,—The male and female pupils are to be kept apart when in school, and the teacher will see that they behave themselves properly in all respects when in school. The Committee, therefore, have now made regula- tions by which it is hoped the school will in future be upheld, and the proper working of the institution be secured. The teacher is a most excellent and kind man, and very skilful in the treatment of the sick ; he can administer medicine with as much judg- ment as a professional doctor. The words of advice spoken by the Committee to the children were as follows:—" Be attentive to your school duties ; be not lazy. Education will make respectable men of you, enable you to obtain wealth, and place you in a position of equality with the Pakehas after we are gone." So now this school has been renewed and restored. It is like a delapidated house or a ship, which, being renewed, becomes again a house or a ship. Doubtless you, my friends of this island, who possess schools, will ridicule our blundering mismanagement of this school. If there be a school anywhere in this island which has achieved success, that school is ours (i.e., let it be a pattern), although idleness and inattention may prevent a successful emulation of it. It can be done, however, by perseverance, care, and patience. Let the schools of our island be supported and upheld, not for us, but for our children. One of the children of the Whangaehu School has signed my name in English to this letter, Mr. JNO. MARK (Hoani Maka.). To the Editor of the Waka Maori. Taiamai, Hokianga, 8th August, 1876. FRIEND,—A feeling of pity rises in the heart for the man Hirini Taiwhanga, of Ngapuhi, who is fuming and exciting himself outside of the Parlia- ment of New Zealand. The people of the southern part of this island have probably heard that this same Hirini, some few years ago, had the manage- ment of the lands of his father-in-law in connection with certain mortgaging arrangements, and that the- result was the disappearance of the estate into the maw of the Parata (a rapacious sea monster). The following is our reason for saying the Government should send this Hirini back to Ngapuhi—you have heard that he asked the tribes of Ngapuhi, with which he is connected, to subscribe money to pay his expenses (to Wellington) to enable him to rush about making a fool of himself outside of the Parlia- ment of New Zealand. My friends, this proceedure (of Hirini's) is like» unto the yelping and barking of a dog to no purpose —for is he likely to effect anything in favour of his people, Ngapuhi, by his conduct ? I think nothing
![]() |
10 206 |
▲back to top |
206 TE WAKA MAORI O NIU TIRANL hoki te kupu o te Karaipiture e ki ana;—" Ko ia e pono ana i te mea nohinohi rawa, e pono ano i te mea nui." Kaua te Kawanatanga e whakahawea ki tenei mea ; hohoro te whakahoki mai i a Hirini Taiwhanga ki raro nei, ki a Ngapuhi, mea ake ia pangia e te mate porangi Maori ki Werengitana na, a e kore ia e kite i ana potiki. He aroha hoki tena no matou ki a ia nana. Na NGAPUHI. Ki a te Kai Tuhi o te Waka Maori. Paremete, Werengitana, Akuhata 16th, 1876. E HOA,—Tenakoe. He whakamarama atu kia marama koe mo te kupu e kiia nei e te Waka Maori, he ta- ngata a Tamati Tangiteruru i whanau mutu mai i te kopu o tona matua wahine. E he ana taua mea. I whanau pai ano ia, penei me te tu o nga tangata katoa, engari i pangia ia e tetahi mate nui i waenganui tonu o nga tau o tona orangi nei, na kona i ngoikore ai ona waewae a waiho tonu iho hei kopa. Ara, he whaaki atu naku ki a koe i te mea pono rawa, kei waiho te mea tito hei mea pono ma enei whakatupuranga e haere ake nei, i te mea hoki kua mau ki roto i te Waka Maori. Na HOANI NAHE. [He mea kite na matou taua korero i roto i nga nupepa o Akarana, a panuitia tonutia iho e matou.— KAI TUHI, Waka.] PANUITANGA. HE Panui atu tenei kia rongo mai nga tangata ko nga Hui hei Pootitanga Komiti Kura mo Parikino me Iruharama, Whanganui, kua tukua atu ki te wiki tuatahi o Hepetema tu ai, hei reira rawa ka tu ki Koriniti tetahi, ki Iruharama tetahi. R. W. WUNU, Kai-whakawa, Tieamana o te Takiwa. PANUITANGA. He whakamahara atu tenei ki nga Maori o Wha- nganui mo nga Kooti a Rihari Wunu, Kai-whakawa, ka turia ki nga kainga Maori i roto i te wiki tuatahi o Hepetema nei. Ko nga Pootitanga Komiti hoki mo nga Kura kei taua wiki ano. R. W. WUNU, 28 o Hurae, 1876.Kai-whakawa. E RIMA RAU PAUNA (500) HEI UTU. NOTEMEA i kohurutia kinotia e HENARE WINIATA tetahi Pakeha ki Epihama (Epsom), i te takiwa o Akarana nei, i te 27 o nga ra o Hanuere, 1876, ko te ingoa o taua Pakeha, ko Eruini Peka (Edwin Packer). Na, he Panuitanga tenei kia mohiotia ai, ka hoatu e te Kawanatanga E RIMA RAU PAUNA. (500) hei utu ki te tangata mana e hopu taua HENARE WINIATA, e tuku ki te ringaringa o nga Pirihimana, a ka hoatu ano aua moni ki te tangata ranei mana e whakaatu ki nga Pirihimana tetahi korero e mau ai taua tangata kohuru. C. C. BOWEN (POWENA.). Minita mo nga mahi Whakawa. Kua pau katoa nga witi me nga kaanga me nga kai pera e te tini o te kowhitiwhiti te kai, i etahi porowini i Peina. E 600 tana o aua kowhitiwhiti i tahuna ki te hinu whenua nei i roto i etahi awakeri. Kei te 15,000 nga hoia i whakamahia ki te whakangaro i aua hanga, ara ki te whakamatemate. satisfactory can result from it, for the Scriptures say, "He that is faithful in that which is least is faithful also in much." Let not the Government turn a deaf ear to this matter; let Hirini be sent back to Ngapuhi imme- diately, otherwise he will become a Maori lunatic, and will never more see his little ones. We say this out of pity for the poor fellow. From NGAPUHI. To the Editor of the Waka Maori. Parliament House, Wellington, 16th August, 1876. FRIEND,—Greeting, I write to correct a statement which appeared in the Waka Maori, that Tamati Tangiteruru was born without legs. This is not correct. He was born as perfect as any other man, but he was stricken with a great motion in the midst of the years of his life, and that was the cause of his crippled and deformed state. I send you this true statement of the case, lest that which is untrue may be taken for truth by the rising generation in years to come, since it appeared in the Waka Maori.From HOANI NAHE. [We published the statement in question as it ap- peared in the Auckland papers.—ED. Waka.] NOTICE. NOTICE is hereby given that the Meetings for the Election of School Committees at Parikino and Iruharama, Whanganui, have been adjourned to the first week in September next, when they will be held at Koriniti and Iruharama respectively. R. W. WOON, R.M., Chairman of the District. NOTICE. THE Whanganui Natives are reminded that Mr. R. Woon, R.M., will hold Courts at the various settle- ments during the first week in September next. The Elections for School Committees will also be held during the same week. R. W. WOON, 28th July, 1876.Resident Magistrate. £500 REWARD. Whereas HENERY WYNYARD, an Aboriginal Native, is charged on warrant with having, on the 27th of January, 1876, at Epsom, in the district of Auck- land, murdered one Edwin Packer, this is to notify that a Reward of FIVE HUNDRED POUNDS will be paid by the Government for such information as shall lead to the apprehension and conviction of the said offender. C. O. BOWEN, Minister of Justice. The cereal crops of the provinces of Badajos and Ciduad Real have been entirely destroyed by locusts. Over 600 tons of locusts have been burnt with petro- leum in trenches, and 15,000 soldiers have been oc- cupied in destroying them.
![]() |
11 207 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. HE TANGI. o te RINA TURUPA, tamahine a te Rev. Mohi Turei, i mate ki Turanga te 10 o Tihema, 1878. Te ao o te Parera E rere poupou ra e, Ko koe na e Turupa ; Hai raro nei au e. Piki ana hoki au I te Raroa nei e ; 1 kai taringa hau I kore ra e kite e i. Nawai ra e Turupa I kore ra te aroha e— Tenei ana ka kikini, Ka ota i ahau, e. Ko te atarau noa, Kua tirohia atu, e. Ka noa mai i a koe Te tapu o Wairaka, e, i. To kino e Turupa— Te ringa i kapo iho e. Ka rohe ano ia Te hau o to tira, e. Mau atu i au Ki Parana ra ia, e— Tukua kia haere Ka hokai au koi tata, e, i. TETAHI. E roto i au e, E whanawhana noa ra e, Kia eke atu au Koi ai nga waka e— Maranga te whakawhiti Hai kawe i au e. Noho ana hoki au I Tuaheni ra ia, e. Kei Tuahei au, Kei Whakana koe, e; Kei Whakana au, Kei Kopua koe, e, i. Haere ra e Rina e ! E Turu makamaka korero a o papa e. Kihai rawa i tatari e, Ka hanga nga whare o te riri Ka haere ai koe ra. Taku waka whakarei e, Tena ka paea ki roto Turanga na i. Takoto mai ra e Turupa e, Hai pou puriri ma o tupuna Ki roto Turanga e. To kiri ka kino e! Te ukui a te ngutu, te matangirua— Ko wai ka kaitea atu na, i. Tena ra Tahau e, Toha e, To korua tuakana! Tirohia iho ra e, Tona kiri whakawai-tutu e. Riro ke ana ia, Ma te mate mana e Mihi atu na, i. I patua tetahi mango i mua tata ake nei i roto i tetahi awa kei Kuinirana, Atareiria ; kitea ana i roto i tona puku kotahi te Paipera, kotahi te pouaka hamona (ika nei), me etahi mea noa atu. LAMENT For Te Kuri TOHIPA, daughter of the Rev. Mohi Ta Turanga on the 10th December, 1873.' (Translation versified by GEORGE WILL Like the cloudlets, fleeting, fleeting On the North wind's breezy pinions, So Turupa's spirit vanished. Heard I of Turupa's illness, Came I, but the strife was over. Then. I climbed Raroa'a summit, Whence my vision unobstructed, Saw Turupa's scene of sorrows. Whilst our dear ones are around us, On them scarce we set high value— Now that she is lost for ever, Grief corrodes my heart increasing; And remembrance ever busy, Conjures up the loved one's shadow. By an act of indiscretion, She has broke Wairaka's* tapu. Clung she fast to earth, regretting That her life so soon was ended. Oh! the sweet sad recollection Of her graceful movements linger Round me, but away I cast them. Thought I whilst my grief was heavy, That with her I'd seek death's darkness— But alone she journeyed forward, And toward earth again I wandered. Ancient legends say that Wairaka was a sacred virgin vestal virgin; but as to what her other duties were,The incident by which Turapa broke the vestal tap explanation. ANOTHER. Panting and eager To see her, to hear her, Whilst the canoes were Ready to take me— Hoisted the sails were Over the waters, Flew I to the landing Of Tuaheni. Far off at Whakana Was she, I thither Hastened to find that Far off at Kupua The loved one lay buried. Farewell, O Rina! Discord and scandal Followed your footsteps; You did not wait until Vengeance was taken On one who wronged you. Beauteous and priceless You were whilst living, As my own carved canoe Wrecked at Turanga. As a puriri tree, Ever enduring, So shall your memory Remain with your fathers. Was she bewitched ? Who can now tell me ? Vile tongue of gossip Ruined her beauty, Thus 'neath a double wind Fell she a victim. Tahau and Toha, Think of your sister! Think of her soft skin, Which rivalled the warm tint Of the sweet juices Pressed from the tutu On festive occasions. The lovely, the beauteous, Is gone, is departed. Death alone welcomes her Down to his chamber. In the maw of a monstrous shark, at Port Denison, Queensland, were edged Bible, and a tin of preserved other miscellaneous articles.
![]() |
12 208 |
▲back to top |
208 TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. Tera tetahi ika i kitea ki Niu Hauta Weera i roto i te kohatu e noho ana. E hanga ana e nga Pakeha he rerewei i runga i etahi maunga, ko nga Puru Maunga te ingoa o aua maunga. No te wahanga o taua kohatu ka kitea taua ika e noho ana i roto, kua kohatutia. E 3,000 putu te teitei o aua maunga i runga ake o te moana. Kua tukua taua ika ki Pirarerepia, Amerika. Ko te tataitanga tenei o tetahi poaka raho i patua i mua tata ake nei ki te Porowini o Katapere, ara;— te roa i te pongaihu tae atu ki nga karu, 1 putu 2 inihi; i te pongaihu tae ki te kohamo, 2 putu 4 inihi ; te whanui o te rae, 1 putu 6 inihi ; te porowhita- tanga o te upoko i te take o nga taringa, 3 putu 9 inihi; te roa o te tinana, 7 putu 3 inihi ; te ahua, he kohinahina pouri nei. I puhia, i werohia ano hoki, taua poaka e N. Taona raua ko Tamati Harana, he Pakeha raua tahi. Ko tetahi o nga nupepa Pakeha o Otakou e ki ana kotahi te Maori mahi paamu i te taha ki Waimate i hoko i ana witi i mahia e tona ringa ki tetahi Pakeha huri paraoa o Oamaru, riro mai nga moni e rima te kau pauna. He tangata mahi taua Maori raua ko tona hoa i nga whenua keringa koura, a whiwhi ana raua ki te moni, katahi ka hokona e raua he whenua hei paamu ma raua. E rima rau eka te rahi o ta raua tekiona. E ki ana kei tenei tau e haere ake nei ka kapi i a raua mahinga kai te nuinga o taua tekiona. Ko tetahi nupepa o Rangitikei e ki ana.—He mea whakahari i te ngakau te whakaaro o nga Maori e nui haere nei ki te whakarere i te mahi kai waipiro. I te Turei kua taha nei ka tu te hui Maori ki Mata- hiwi, te take he whakatu Runanga Kuru Temepara, a, he nui nga tangata i uru ki taua mahi. He mea wha- kahari rawa tenei ki nga tangata katoa e whakaaro pai ana ki te iwi Maori, ina ata whakaaro ratou ki nga mate e puta ana ki te iwi Maori o Niu Tirani i runga i te mahi kai waipiro. Tera tetahi tangata Maori, kaha rawa kei te taha ki Taranaki, ko Honi Pihama tona ingoa, he tangata whai kooti (kareti nei) ia. E wha nga maero te roa o tona whenua i te akau kua oti ki te taiepa i mua tata ake nei. Mea ake ka tapatapahia e ia taua whenua hei patiki, ara hei kaari, ka timata tonu te mahi inaianei. E mahara ana a Pihama ka kotahi mano ana hipi e katikatia i tenei tau. Kaore ia e mohio ana ki te tikanga o te whenua takoto kau. E kiia ana ko etahi atu Maori hoki e titiro ana ki te tauira kua takoto i taua tangata, a mea ake ka tahuri ano hoki ratou ki te taiepa i a ratou whenua hei nohoanga hipi, kau. Among the fossils sent from New South Wales to Philadelphia is a fish found in sandstone, in a railway cutting, on the Blue Mountains, at a height of 3,000 feet above the sea level. The dimensions of a boar recently killed in the Province of Canterbury were as follow:—Length from the nose to the eyes, 1 ft. 2 in.; from the nose to the top of the head, 2 ft. 4 in.; across the fore- head, 1 ft. 6 in.; circumference at the butt of the ear, 3 ft. 9 in.; entire length of the animal, 7 ft. 3 in.; colour, iron - grey. It was shot and speared by Messrs. N. Thorn and Thomas Harland. The North Otago Times says a Maori who was farming in the Waimate district, sold lately, to an Oamaru miller, £50 worth of grain of his own raising. He and another compatriot made their money at the diggings, and have invested it in Canterbury land. They expect next year to have the greater part of their section (500 acres) under crop. It is gratifying to know that the temperance movement is gaining ground among the Natives. On Tuesday last, there was a large meeting of Natives at Matahiwi, for the purpose of forming a lodge of Good Templars, when nearly all present joined. When we reflect upon the baneful effects of intoxi- cating drinks on the Native race, this intelligence cannot fail to prove highly satisfactory to all well- wishers of the aborigines of New Zealand.—Rangi- tikei Advocate. There is an eterprising Maori up Taranaki way, who is a coach proprietor, and whose name is Mr. Honi Pihama. He has lately had about four miles of fencing erected on his land down the coast. The next operation will be to subdivide the land, into paddocks, which work will be immediately proceeded with. Mr. Pihama expects to shear at least one thousand sheep this season. He does not see the use of letting his land lie idle. It is said that other Maoris, stimulated by the example thus set, are in- tending to follow suit, and fence land for sheep and cattle runs.—Evening Post. Printed under the authority of the New Zealand Government by GEORGE DIDSBURY, Government Printer, Wellington.