Te Waka Maori o Niu Tirani 1871-1877: Volume 12b, Number 16. 08 August 1876


Te Waka Maori o Niu Tirani 1871-1877: Volume 12b, Number 16. 08 August 1876

1 183

▲back to top
TE WAKA MAORI
"KO   TE  TIKA,  KO   TE  PONO,  KO   TE  AROHA."
VOL. 12.]
PO NEKE, TUREI, AKUHATA 8, 1876.
[No. 16.
He moni kua tae mai:—
1876.—Na Hori Kere, mo Huirama Tutariri,
o Mangonui
Na te Pake, mo   Hakipene   Hura, o
Hikutaia, Waihou
Na   Rihari   Wunu,   Kai-whakawa,   o
Whanganui, mo—
1874-75.—Hori te Hana
1875-76.—Reihana Kauki
„         Poari Remi
1876.—John A. Field, Esq.
„      S. Manson, Esq.
„      Aperaniko Tamaiti        ...        ...        ...
„      Tuhaia, o Tuhua
Ko RIHARI METE, o Hokianga, e ki ana he mea tupono noa
te mate o te Rangitahi, o Ohira, kua panuitia nei tona matenga
i te wharangi tangata mate. I haere ia me ana poaka kia hori-
horia nga taringa. Ka mau tetahi, ka tohungia, ara ka horia,
ka tukuna; ka haere ki te hopu i tetahi atu, mau tonu ana kuri
ki te mea kua oti te hori; pena tonu te mahi a aua kuri, tohe
tonu ki taua poaka. Katahi ia ka whakatakariri, ka haere ki te
pouto i tetahi manuka hei patu mana i ana kuri. Katahi ka
tuturi te tangata ra, ko te turi matau ki raro ki te whenua, ko
te maripi me te rakau i hui ki te ringa kotahi, katahi ka taia
tana patu ki runga ki te iwiroa o tetahi o nga kuri, ko te pito
ki raro o te rakau me te koinga o te maripi i ahu mai ki tona
waewae, titi tonu te koinga ki roto ki tona waewae, ngaro atu
ki roto. No te kitenga i te nui o te toto, e rere ana me te rere
a te wai, ka tae ia ki tona tarau, ka pakaruhia ka rurukutia ki
tona waewae, katahi ia ka ngoki ki te kainga, po noa te ra ka
tae ia ki te kainga. Ka takoto ia e 29 nga ra, katahi ka mate.
E ki ana a Rihari Mete ko nga Maori e whakaaro ana na te kore
takuta Pakeha o Hokianga i mate ai taua tangata, a e mea ana
ma te Kawanatanga e tuku he takuta ki reira.—Ki te mea ka
hiahia tetahi hunga Pakeha kia noho he takuta i roto i a ratou,
ka kohikohi moni ratou kia rite ai ta ratou mea i hiahia ai—ko
ta te Pakeha tikanga tena. Na, me pena ano nga Maori o
Hokianga.
Ko KARENA te MANA-O-TAWHAKI, o Turakina, e ki mai aua
he "manu hou," kua kitea ki taua takiwa. Ko ana kupu enei,
ara ;—" No nga ra timatanga o te marama kua mahue tata ake
nei o Hune, ka haere au ki te matakitaki whenua i roto i te awa
o Turakina. I muri i a au ka kitea e nga wahine tetahi manu
nui ka tae mai ki te taha o te kainga Maori. Ka haere atu nga
wahine ki te hopu kia whangaia ki te kai ; rokohanga mai e nga
Pakeha kari kohatu i te taha o te awa e mea ana aua wahine ki
te hopu, ka rere mai aua Pakeha ka patua te manu ki te hapara,
ka mau te manu. Ka rere atu nga wahine ki te tango mai i te
manu, kaore i homai e aua Pakeha, ka utaina ki runga i te
kaata. Ka kotahi te po i te rironga atu i nga Pakeha ka oma
NOTICES AND ANSWERS TO CORRESPONDENTS.
Subscriptions received:—
1876.—From George Kelly, Esq., for Huirama
Tutariri, of Mangonui   ...        ......    010   O
„     From E. W. Puckey, Esq., for Hakipene
Hura, of Hikutaia, Thames        ...        ...    010    O
.,     R. W. Woon, Esq., R. M., of Whanganui,
for
1874-75.—Hori te Hana ...
1875-76.—Reihana Kauki
„      Poari Remi
1876.—John A. Field, Esq.
„      T. Manson, Esq. ...
„     Aperaniko Tamaiti
„     Tuhaia, of Tuhua ...
RIHARI METE, of Hokianga, writes that Te Rangitaiki, of
Ohira, whose decease is noticed in our Obituary, met with his
death by accident. He was out with his dogs catching his young
pigs, for the purpose of ear-marking them. Having marked
one, he let it go, and proceeded to catch another, but his dogs,
in spite of his endeavours to prevent them, continually
fastended on to the one which he had already marked. At
length becoming exasperated, he cut a manuka stick with which
to chastise the brutes; then, with his right knee upon the
ground, he struck one of them a smart blow on the back, and
in doing so, inflicted a severe wound upon his leg. Finding
that a profuse haemorrhage ensued, ho bound up the wound
with his trousers, which he tore up for the purpose, and then
managed to crawl home, where he arrived late at night. He
lingered for twenty-nine days, and then died. Rihari Mete
says that the Natives are of opinion that the man's life might
have been saved if a European doctor had been living at Hoki-
anga, and they think the Government ought to station one
there.—If a community of Pakehas require a doctor to settle
among them, they subscribe money for that purpose. We ad-
vise the Maoris of Hokianga to do the same.
te MANA-O-TAWHAKI, of Turakina, writes that a
" strange bird " has made its appearance in that district. He
says,—" About the commencement of June, I went up the
Turakina River to look at the country. During my absence the
women observed a large bird, which came close to the Maori
Settlement. They went to catch it, with the intention of
feeding it; but certain Pakehas, who were engaged excavating
stones on the river side, ran tip and secured it by striking it
with a shovel. The women wanted the Pakehas to surrender it
to them, but they refused, and took it away in their cart. The
next day, however, it returned to the Native Settlement and
remained there. When I returned I saw it there, and the

2 184

▲back to top
184
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
mai ano te manu ki taua kainga Maori noho ai. Ka hoki mai
au ka korerotia e nga wahine ki a au to mahinga kinotanga a
nga Pakeha i taua manu. Kua kotia e nga Pakeha tetahi pari-
rau. E rua wiki e noho ana i te taha o te kainga, ka kite tetahi
Pakeha i taua manu e haereere ana i waho atu o te kainga, ka
hopukia ka mauria atu ki tona kainga, hei hoko mana. Kua oti
te herehere nga waewae ki te taura, ka riria e au taua Pakeha
kia whakahokia taua manu ki taku kainga tuku ai; kotahi ra
tinana me te po e herehere ana nga waewae me te kore e kai te
manu. Kei a au me aku hoa e tiaki ana taua manu i naianei, e
kore pea e ora, kua mate i te mahinga kinotanga a nga Pakeha.
Kai te whangaia e matou ki te kai. Ko te ahua o taua manu
he pango tu a pakurakura ; ko te ihu e whitu inihi te roa, ko te
ahua o te ma o te ihu, me te maro, penei tonu me te niho poaka,
ko mua o te ngutu runga he piko, penei tonu me te ngutu kaka
manu nei; ko te nui o te tinana e rite ana ki nga kuihi manu e
rua ; ko te roroa o nga parirau e rua, tae noa ki te tinana, te
kau ma tahi putu te roa; ko roto o nga parirau he ma. Katahi
au ka kite i te manu nui ki tenei manu. He manu pai rawa
taua manu nei, he manu whakapaipai ki te titiro atu a te kanohi
o te tangata. Ko etahi o nga Maori e ki ana no te rangi taua
manu nei, ko te ingoa he " Hokioi ;" ko toku whakaaro, no roto
taua manu i te wai, ko nga waewae hoki he rapa, e rite ana ki
nga waewae o nga manu kau wai. Na te hau i kawhaki mai i
tetahi atu moutere o te moana. Ki te whai kiko pea taua
manu, tera e tae ki te wha te kau pauna weti."
Ko TUTA NIHONIHO, o Wharepapa, Tai Rawhiti, e whakaaro
ana he Kai-whakawa tika a te Rokena, o te Kooti Whakawa
Whenua Maori. Ko te tika tenei, e ai ki tana, e ki ana tetahi
nana te whenua, e ki ana tetahi nana te whenua; ka korero
tetahi i tana putake, mo tetahi i tana putake, ka tika te mea i
tika, ka he te mea i he.
Te WEHI, o te wahapu o Otakou.—Tenei kua tae mai tau
reta, me te ahua ano i roto o te wahine Pakeha nei, a e whaka-
pai atu ana matou ki a koe mo tau homaitanga i taua ahua. E
he ana nga Maori ki taua mea ; kaore ia e mate rawa ana, kaore
e rere toua wairua, engari he ahua kau taua mea ki te mate—he
ahua ia me te mea kua rere te wairua. Tera ka whakatau matou
ki te ta i to reta i tetahi Waka.
Ko APERA te PAEA MANIHERA, o Whanganui, e kimi ana i te
take i kore ai e tika te utu mo a ratou taewa me etahi atu kai i
Whanganui. E ki ana a ia he tangata piri tonu ki a te Kuini
nga Maori o Whanganui, no konei ia ka whakaaro me rite te nui
o te utu a nga Pakeha mo a ratou kai ki nga utu e hoatu ana ki
nga Maori i etahi atu kainga o te koroni e a ratou Pakeha. E kore
matou e mohio ki te whakamarama i taua mea. Tera pea he
nui atu no te kaha o nga Maori o Whanganui ki te mahi kai i
o nga Maori o era atu kainga, a na te nui o te kai i te makete i
kore ai e hokona.
PAORA POUTINI, o Iruharama, Whanganui:—Mea ake panui-
tia ai e matou te tangi mo to paipa i ngaro.
Kua oti te whakaatu mai e te TIEWHI, Pakeha o Werengi-
tana, tetahi " heitiki," he mea keri iho i roto i te whenua it e
tunga o te kainga Maori tawhito i Kumutoto. Tena pea he oha
tangata taua mea. Ki te mea e whai tikanga ana tetahi tangata
ki taua mea ka riro mai ki a ia ki te mea ka hoatu e ia tetahi
moni ki a Tiewhi.
He nui rawa nga reta kua tae mai ki a matou, he mea hanga
noa iho nga korero o etahi. Kei te takiwa e watea ai matou ka
panui kupu matou o nga reta a Piripi Ropata, Hoani Maka,
Poari Kuramate, Toroa Pupu, Tiwhanga Haumate, me etahi
atu. Ko etahi o aua reta ka panuitia atu pea e matou nga kupu
katoa o roto.
Ko WI TAKO NGATATA, e mea aua kia whakapuaki kupu
matou mo te wahi " wini keke " (paraoa nei) i tukua mai ki a
ia e Natanahira Wi Parata (tama a Wi Parata mema tawhito
nei), kua marenatia nei taua tangata ki Otaki, i etahi wiki kua
pahemo ake nei, ki a Wareta te Uira H. Taipua, e te Rev. Hemi
Meke Wiremu. I takoto te kai a Wi Tako ki etahi o ana hoa i
Werengitana nei hei whakanui i taua mahi haringa, ara a te
marena, a i reira ka kainga etahi patara "poata waina" tino
pai, tino momona, a hari ana te ngakau o nga tangata ki te
atawhai o te rangatira o te kai, ara a Wi Tako.
HE TANGATA MATE.
Ko PITA te MOUNGAROA, he rangatira kaumatua no Ngati-
haunui-a-Paparangi. I mate i te 18 o Hurae, 1876, ki
Iruharama, Whanganui. He kai-whakaako ia no te Hahi
o Ingarani.
Ko MERE NGAKAITAKA te AO-O-TE-RANGI, he kotiro no Nga-
titahinga. I mate ia ki te Akau, Akarana, i te 1 o Hurae, 1876.
He nui te aroha o tona iwi katoa ki a ia. .
Ko te RANGITAHI, o Ngapuhi. I mate ki Orira, Hokianga, i
te 8 o Hurae, 1876.
TE UTU MO TE WAKA.
te utu mo te Waka Maori i te tau ka te 10s., he mea utu
ki mua. Ka tukuna atu i te meera ki te tangata e hiahia ana
me ka tukua mai e ia aua moni ki te Kai Tuhi ki Po Neke nei.
women told me how cruelly the Pakehas had treated it. They
had cut ono of its wings. After it had been at our settlement
about two weeks, another Pakeha saw it walking about near the
settlement, he caught it and took it to his home intending to
sell it. He tied it by the leg for a whole day and a night
without food. I was very angry with him, and made him
return it to the settlement. I and my friends have it now in
our keeping, but I doubt if it will survive the cruel treatment it
received from the Pakehas. We are feeding it, however. It is
a black bird, with a red tinge; its bill is seven inches in length,
hooked like a kaka's beak, and as hard and white as a boar's
tusk; it is twice the size of a goose; the length of its two
wings, including its body, is eleven feet; the colour under the
wings is white. I never saw so large a bird before. It is a
most beautiful and graceful bird to look at. Some of the Maoris
say it is a Hokioi—a bird which lives in the expanse of the
Heavens ; but I think it is a water bird, for its feet are webbed
like those of birds which swim on the water. Doubtless, it was
blown hither from some island of the ocean. If it were in good
condition, it would probably weigh forty pounds."
TUTA NIHONIHO, of Wharepapa, East Coast, thinks Judge
Rogan, of the Native Land Court, is a fair and impartial
Judge; he gives every man a fair hearing, each one can
advance his claims freely, and whoever has right on his side is
right, and whoever has wrong is wrong.
Te WEHI, of Otago Heads.—We have duly received your
letter, with the portrait of the sick white woman enclosed, for
which we beg to tender you our thanks. The Maoris are in
error; she merely falls into a state of trance—a state in which
the soul seems to have passed out of the body. We shall try
to publish your letter in our next issue.
APERA te PAEA MANIHERA, of Whanganui, wonders why the
Maoris cannot get a fair price for their potatoes and other pro-
duce in that town. He says the Maoris of Whanganui are loyal
subjects of the Queen, and he thinks, therefore, that the Pakehas
ought to give them as liberal a price for their produce as he is
informed the Maoris get in other towns of the colony. We
cannot clear up the difficulty. Possibly the Maoris of Wha-
nganui are more industrious than those of other places, and cul-
tivate so largely as to glut the market.
PAORA POUTINI, of Jerusalem, Whanganui. We shall pub-
lish your lament for your lost pipe in due time.
Mr. JEFFS, of Wellington, has shown us a Heitiki (greenstone
neck ornament) which was dug out of the ground on the site of
the old Maori Settlement at Kumutoto. Possibly it is some old
family relic. Any person interested may obtain possession of it
by the payment of a sum of money to Mr. Jeffs.
We are in receipt of an unusual number of letters, some of
which are trivial and unimportant. We purpose noticing as
soon as possible the letters of Piripi Ropata, Hoani Maka,
Poari Kuramate, Toroa Pupu, Tiwhanga Haumate, and several
others. Some of them we shall probably print in full.
Mr. WI TAKO NGATATA begs to acknowledge, with thanks,
the receipt; of a piece of wedding-cake, from Natanahira Wi
Parata (son of Wi Parata, late M.H.R.) who, a few weeks ago,
was married to Wareta te Uira H. Taipua, at Otaki, by the
Rev. James McWilliams. Wi Tako gave a luncheon to a party
of his friends in Wellington in commemoration of the auspi-
cious event, on which occasion sundry bottles of good old port
were discussed, and the guests retired delighted with the hospi-
tality of their generous host.
DEATHS.
PITA te MOUNGAROA; an old chief of Ngatihaunui-a-Papa-
rangi, on the 18th of July, 1876, at Jerusalem, Whanganui.
He was a lay-preacher of the Church of England.
MERE NGAKAITAKA te AO-O-TE-RANGI, a young girl of the
Ngatitahinga tribe. She died at the Akau, Auckland, on the
1st of July, 1876, much regretted by the whole tribe.
Te RANGITAHI, of Ngapuhi, at Orira, Hokianga, on the 8th
of July, 1876.
TERMS OF SUBSCRIPTION.
The Subscription to the Waka Maori is 10s. per year,
payable in advance. Persons desirous of becoming subscribers
can have the paper posted to their address by forwarding that
amount io ihe Editor in Wellington.

3 185

▲back to top
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.185
Te Waka Maori.

PO NEKE, TUREI, AKUHATA 8, 1876.
TE PAREMETE.
TE WHARE I RARO.
TAITEI, 6 o HURAE, 1876.
NGA TIKANGA HOPU I A WINIATA.
Ko Ta HORI KEREI i whakapuaki i tenei kupu nei
ki te aroaro o te Whare, ara—" Ko nga pukapuka
korero i tuhituhia e te Minita mo nga Maori, ratou
ko etahi atu tangata, mo te whakaaro kia hopukia te
tangata e kiia nei he kohuru, tona ingoa ko Henare
Winiata, me whakatakoto aua pukapuka katoa ki te
aroaro o tenei Whare."
Ko Ta TANARA MAKARINI i ki ka pai ia kia whaka-
takototia ki te tepara o te Whare.
I roa marire ano te korero a nga mema i runga i
taua kupu a Ta Hori Kerei.    I roto i a ratou korero
ka puta nga kupu a HOANI NAHE, ka mea ia he
kupu ano ana mo te kitenga o Ta Tanara Makarini
raua ko Tawhiao i a raua, me nga iwi Hau-Hau hoki.
He tika kia whakaaturia ki te Whare e te Minita mo
nga Maori, nga korero o taua kitenga.    He nui te
pai o tona ngakau mo te haerenga o te Minita mo
nga Maori kia kite i aua iwi Hau-Hau.    E pai ana
kia pera he whakaaro mana mo nga iwi kino.    E kore
ano ia e whakahe ki taua haerenga, ahakoa i reira
ano i te taenga atu o te Minita mo nga Maori etahi
tangata e whakapaetia ana he hara kino o ratou.
Kihai i haere ki reira te Minita mo nga Maori ki te
hopu i aua tangata; i haere ia ki te whakamatau ki
te kawe i te pai ki nga iwi kaore nei o ratou wha-
naunga e whakahoa ki te Pakeha, ki te Kawanatanga
ranei o tenei motu.    Mehemea i   tinihangatia   te
haerenga  o te  Minita mo nga Maori ki reira, ka
whakahe ia ki tena.    Mehemea i haere te Minita mo
nga Maori ki reira hohou ai i te rongo kia hopukia
ai aua tangata, ka whakahe ia ki tena.    Kua mohio
ano ia he tangata tawhito ano a Ta Tanara Makarini
raua ko Ta Hori Kerei ki runga ki taua tu mahi;
kua roa ke hoki raua e mahi ana, e whakahaere ana i
nga tikanga e tupu ai te pai i roto i nga iwi e rua o
tenei motu. Ki tana whakaaro e kore te Whare e
tino whakanui i aua raruraru mehemea e ngakau nui
ana ratou kia mau rawa te rongo o nga iwi Hau-Hau
ki te iwi Pakeha. E kore ano ia e ki he tika kia
whakarerea e te Pakeha te whai i a Winiata. Kaore
ia e whakahe rawa ana ki era tangata i whai hara i
mua atu i a Winiata. Ko era hara o mua i puta i
runga i nga tikanga o te whawhai; ko etahi i mahia
e te Hau-Hau kia kore ai nga Pakeha e haere i roto
i o ratou rohe; engari te hara o Winiata he mea
mahi i waenganui pu o te iwi Pakeha. I haere a
Winiata ki tetahi kainga kei mamao atu i te wahi i
hara ai ia. He nui hoki nga kainga me nga taone i
waenganui. E rere ana te rerewe ma roto i taua
takiwa, me te waea ano hoki hei whakaatu pea ki nga
tangata i nga kainga i mua i a Winiata, kia mau ai ia.
He tika kia whakaaro te Whare nei ki tetahi wahi o
te ture i hoatu e Mohi ki nga tamariki o Iharaira,
koia tenei; ki te oma te tangata kohuru, ka puta ki
tetahi taone, me waiho, kaua e kimihia taua tangata.
Kaua e ki he whakaiti tana i te mana o te ture me te
tika. Taua e hiahia ana kia mau te rongo i te Pa-
keha nei i a Ta Tanara Makarini.
Heoi, ka whakaaetia te kupu a Ta Hori Kerei.
The Waka Maori.

WELLINGTON, TUESDAY, AUGUST 8, 1876.
PARLIAMENT.
HOUSE.
THURSDAY, 6TH JULY, 1876.
APPREHENSION OF WINIATA.
Sir GEORGE GREY moved :—" That the correspon-
dence between the Native Minister and others, relat-
ing to the apprehension of a supposed murderer,
named Henry Winiata, be laid before this House."
Sir D. McLEAN begged to lay the correspondence
in question on the table.
During a lengthy discussion which ensued on the
motion of Sir George Grey, HOANI NAHE said he
had something to say with reference to the meeting
between Sir Donald' McLean- and the Maori King
and  Hau-Hau tribes.    It  was  necessary that  the
Native Minister should state to the House what had
taken place on that occasion.    He was much pleased
that the Native Minister did go to see those Hau-
Hau tribes.    It was a good thing that he should take
that action with respect to tribes which were bad,
and he had no objection to make, although persons
accused of crime might possibly have been present at
the time the Native Minister made his visit.    The
Native Minister did not go there to take those people
into custody; he went there to try to make peace
with those tribes whose relations were not friendly
with the Europeans or with the Government of this
country.    If there had been humbug with reference
to the Native Minister's visit, he should object to
that.    Had the Native Minister gone there to make
peace with the view of  catching those people, he
should object to that.    He knew that Sir Donald
McLean and Sir George Grey were both old in this
work; that they had long been engaged in conduct-
ing affairs with the view to making peace in this
island between  the two  races.    He thought that
those troubles need not be very much regarded by
the House if it was their earnest desire that there
should be entire peace between the Hau-Hau tribes
and the Europeans.    He did not say that it would
be right for Europeans to abandon their pursuit of
Winiata.    He did not object altogether to those who
committed crimes before Winiata did.    Those crimes
had reference to certain matters connected with the
fighting, and some were committed by the Hau-Haus
in order to prevent the Europeans from going on
their boundaries;  but Winiata's offence was com-
mitted in the midst of the Europeans.    Winiata had
gone to a place far distant from where the offence
was committed.    There were a great many settle-
ments and townships intervening.    The railway ran
through that district, and also the telegraph, which
might have been the means of informing those who
were ahead of Winiata, so as to insure his capture.
It might be well for this  House to regard a part of
the law which was given by Moses to the children of
Israel, which was this; that if a murderer escaped
and got away to another city, they were not to look
after him.    He did not wish to be understood as en-
deavouring to lessen the authority of law and justice.
What he wanted was to see peace established at the
hands of the European, Sir Donald McLean.
The motion was agreed to.

4 186

▲back to top
186
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
PARAIREI, 7 o HURAE, 1876.
HE MINITA MAORI MO TE KAWANATANGA.
Ko TAIAROA i ui ki te Minita mo nga Tikanga
Maori, Mehemea e mea ana te Kawanatanga kia
puta ranei he kupu ma ratou ki a te Kawana kia
whakaturia e ia tetahi tangata Maori tei mema mo
roto i te Kawanatanga o te Koroni ? Te take i puta
ai i a ia tenei kupu he hiahia nona kia kite ia i tetahi
tangata Maori i runga i nga nohoanga o nga Minita.
Tokorua era mema Maori i whakaturia hei mema mo
te Kawanatanga ; ko tenei, ma ratou ano e whiriwhiri
i etahi mema, ma ratou e patai mai mehemea e pai
ana etahi mema o te Whare kia uru ki roto ki te
Kawanatanga, a ma aua mema e whakaae e whaka-
kahore ranei.
Ko Ta TANARA MAKARINI i whakaputa kupu kia
rongo a Taiaroa e mea ana ano te Kawanatanga kia
whakaturia tetahi tangata Maori hei pera, a e huri-
huri ana te Kawanatanga ki taua tikanga i naianei
ano.
WENEREI, 12 o HURAE, 1876.
NGA HAWHE-KAIHE O NGAITAHU.
Ko TAIAROA.—I tona whakapuakanga i te kupu i
tu ki tona ingoa ka ki a Taiaroa he take ano tana i
tuhituhi ai ia i taua kupu ki te Pukapuka Ota—(ara
te pukapuka takotoranga kupu mo te whakapuaki ki
te Paremete). He reta ano i tuhia e aua Hawhe-
kaihe ki a Ta Hori Kerei i mua ai, kaore i whakaho-
kia mai he kupu mo taua reta. Ko te takiwa ia i a
ia e Kawana ana i Niu Tirani. Ka tae a te Make ki
Otakou (i muri iho) ka tono ano aua hawhe-kaihe ki
a ia kia tukua tetahi whenua mo ratou. Kua rongo
ia i whakaae ano a te Make. No konei ia ka mea he
tika kia homai aua pukapuka ki runga ki te tepara o
te Whare, kia kitea ai nga whenua kua whakaaetia
me nga ingoa o nga tangata mana aua whenua. He
tika kia whakaritea tetahi tikanga hei oranga mo
ratou, no te mea i mahue ratou i o ratou matua,
kihai i waiho he oranga mo ratou. I roto i enei tau
maha ko o ratou whaea Maori e tiaki tonu ana e
whangai tonu ana i a ratou. Ko etahi o ratou i whi-
whi whenua ano (i o ratou whaea Maori), ko etahi e
noho kau ana i runga i nga whenua a nga Maori.
No konei ia ka whakapuaki i taua kupu, a kia takoto
nga pukapuka ki te tepara, katahi pea a ia ka whai
kupu ke atu ano mo taua mea.
Katahi ka whakapuakina te kupu nei na.—" Me
whakatakoto ki runga ki te tepara o tenei Whare nga
pukapuka katoa a te Make, Komihana o nga whenua
Rahui Maori, me a te Kawanatanga, i tuhituhi ai mo
te wehewehenga atu o etahi wahi whenua i te Wai-
pounamu mo nga hawhe-kaihe o Ngaitahu."
Ko Ta TANARA. MAKARINI i ki kaore rawa he take
e whakahengia ai taua kupu (a Taiaroa), ka pai
tonu hoki ia ki te whakatakoto i aua pukapuka ki te
tepara.
TAITEI, 13 o HURAE, 1876.
NGA URI MAORI.
Ko TAIAROA i ui ki te Minita mo nga Maori, Me-
hemea e pai ana te Kawanatanga ki te whakaputa i
tetahi Pire, i tenei huinga o te Paremete, hei wha-
katakoto tikanga e ata marama ai te whakaurunga o
nga uri o te tangata Maori mate ki ona whenua i
karaatitia ki a ia i raro i te mana o nga ture o te
koroni, ara te tangata mate kaore nei i ata tuhia e
ia he pukapuka wira hei whakaatu i te tikanga mo
ona rawa ?
Ko Ta TANARA. MAKARINI i ki e hurihuri ana ano
te Kawanatanga ki taua mea. Kua mohio ia he nui
ano nga Karauna karaati kua tukua i runga i etahi
atu tikanga ke atu i te tikanga o te Ture Whenua
Maori, a mana e whakaputa he kupu ki nga roia a te
Karauna (ara a te Kawanatanga) mo taua mea.
FRIDAY, 7TH JULY, 1876.
MAORI MEMBER OF EXECUTIVE.
Mr. TAIAROA asked the Minister for Native Affairs,
If the Government intend to advise His Excellency
the Governor to appoint a member of the Native
race to a seat in the Executive Council of the colony ?
He put this question because he would like to see
some member of the Native race take his place on
the Ministerial benches. The Government appointed
;wo Natives to be members of the Executive Council,
and it would now be for them to make their selection,
and to ask any members of the House whether they
would take a seat on the Government benches; and
it would rest with, those members to refuse or not.
Sir D. McLEAN might state, for the information of
the honorable gentleman, that it was the intention of
the Government to appoint a member of the Native
race to the position, and the matter was now under
consideration.
WEDNESDAY, 12TH JULY, 1876.
NGAITAHU HALF-CASTES.
Mr. TAIAROA, in moving the motion standing in his
name, said he had some reason for putting it on the
Order Paper. A letter which was sent by these half-
castes to Sir George Grey was taken no notice of.
That was at the time when he was Governor of New
Zealand. Mr. Mackay, Native Commissioner, went
to Otago, and on that occasion the half-castes asked
turn for lands for themselves. He heard that Mr.
Mackay promised them land. He therefore thought
that it would be right that the papers should be laid
on the table of the House, to see what lands were
awarded, and to what persons they were awarded.
Something required to be done for these half-castes,
because their fathers had not taken notice of them,
and had not provided for them. During all these
years they had been living with, and had been brought
up by, their Native mothers. Some of them had
obtained land, but, on the contrary, others were
simply squatting upon what belonged to the Maoris.
He therefore moved the motion, and he would perhaps
he able to make a further statement after the papers
had been laid on the table.
Motion made, and question proposed, " That there
be laid before this House copies of all correspondence
between Mr. Alexander Mackay, Commissioner of
Native Reserves, and the Government, relative to the
setting apart of certain lands in the Middle Island
for half-castes of the Ngaitahu tribe."
Sir D. McLEAN said there would be no objection
whatever to the motion, and he would be glad to lay
the papers upon the table.
Motion agreed to.
THURSDAY, 13TH JULY, 1876.
NATIVE SUCCESSION.
Mr. TAIAROA asked the Native Minister, If the
Government will, during the present session of Par-
liament, introduce a Bill to provide greater facilities
for ascertaining the succession to intestate Natives,
being grantees of lands granted under different laws
of the colony ?
Sir D. McLEAN said the question was under the
consideration of the Government. He was aware that
there were a great number of cases in which Crown
grants had been issued otherwise than under the
Native Lands Act, and he would communicate with
the law officers of the Crown upon the subject.

5 187

▲back to top
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
187
TE RUNANGA O RUNGA.
PARAIREI, 28 o HURAE, 1876.
NGA TAURANGA IKA O NIU TIRANI,
te TEEMARINA. i whakapuaki i tenei kupu na,
i te whakaaro o tenei Runanga e tika ana kia
whakaputaia e te Kawanatanga tetahi Pire hei wha-
katakoto tikanga tiaki mo nga tauranga ika o Niu
Tirani."
Ka whakapuaki kupu  etahi mema ki taua mea,
katahi ka korero a WI TAKO NGATATA, ka mea, e
whakapai ana a ia ki te kupu a taua mema mo te taha
ki te Pakeha ; engari kei nga takiwa Maori e kore e
pai kia whakaturia taua ture.    I roto i te Tiriti o
Waitangi i waiho ki nga Maori nga tauranga ika; no
konei ia ka whakapuaki kupu mo taua mea.   Ehara i
te tangata te putake mai o te ika.    He nui nga
koroua me nga tupuna o te ika kei te moana, tera ano
hoki nga ika kei te moana kaore ano kia kitea noatia
e te tangata.    He tika ano ki tana whakaaro kia
tonoa te Kawanatanga kia whakaputaina mai e ratou
tetahi Pire hei tiaki i nga ika e kawea mai ana ki
Niu Tirani.    He tika hoki kia tiakina nga ika o te
takutai, engari me wehe atu nga tauranga ika a nga
Maori.    Me titiro nga mema ki te Tiriti o Waitangi.
E kore te moana e pera me te whenua, he whaiti te
whenua.    He whanui rawa atu te moana, he nui hoki
nga ika; ko tenei, me ata tiaki nga ika i nga takiwa
Pakeha anake, no te mea ko ta te Maori tino kai tena
e ora nei ratou.    Ka mahi te Maori i te ika, ka tau-
rakina kia maroke hei kai mo etahi tau atu.    He pera
hoki me te Pakeha, ko tana tote hoki tena i te ika
mana.    Koia te take i korero ai ia mo nga takiwa
Maori.    Heoi  te oranga o nga Maori ko nga ika.
Rahuitia ai ano e nga Maori a ratou ika, me nga
kokota, nga pipi, nga paua, nga aha atu.    Me nga
hua rakau hoki o ro ngahere, he mea rahui ano na te
Maori.    Kaore nga Maori e mohio ki te takiwa e hua
ai te ika.    Koia i ki ai ia he nui nga tupuna o te ika
kei te moana, e kore e mau i te kupenga, i te matau
ranei.
Ko te WATARAUHI i ki, ko te mea e raru nei nga
tangata o Niu Tirani ehara i te mea he tikanga tiaki i
nga ika, engari he tikanga e mau nui ai hei kai. Kaua
e ki me rapu he tikanga hei tiaki i nga ika, engari me
rapu he tikanga e mau nui ai hei kai ma nga tangata
o Niu Tirani. E kore e pai .kia mahia e ratou he
tikanga e raruraru ai te mahinga o taua kai ora rawa
o te ika. Ki tana whakaaro kaore rawa atu he take
i puta ai taua kupu a taua mema ra. Me whakaaro
ki te moana nui e karapoti noa nei i Niu Tirani. te
tini whaioio o te ika, me te iti marire o nga tangata
o te koroni hei kai—na, he hanga noa iho te wha-
kaaro e mea nei ka pau te ika.
Ko KANARA WITIMOA mea ki tana whakaaro tera
marire ano nga tu ika kei te moana e pai ana kia tia-
kina. He nui nga moni e whakapaua ana i naianei
kite kawe mai i te ika nei i te " Tamana" ki tenei
motu tera ano hoki e pai kia mahia tetahi ture hei
tiaki i taua ika. He mea raruraru rawa taua tikanga.
Ehara i te mea ko nga tikanga pakeke anake o taua
mahi rahui tauranga moana i whakaarotia ai, engari
taua mahi e pa ana ki te taha Maori, ara, te oranga
nga Maori. Ka mea ia ki taua mema kia ta-
ngohia atu tana kupu (ara kia whakarerea.)
Ko TAKUTA PORENA i ki he tikanga nui ano taua
tikanga ki tana whakaaro ; engari ki te mea ka hapai-
a e te Runanga taua kupu ; ki te mea ka tonoa te
LEGISLATIVE COUNCIL.
FRIDAY, 28TH JULY, 1876.
NEW ZEALAND FISHERIES.
The Hon. Mr. CHAMBERLIN moved, " That in the
opinion of this Council it is desirable that the Govern-
ment should bring in a Bill for the better preservation
of the New Zealand fisheries."
Several honorable members having  spoken,   the
Hon. Mr. NGATATA, said he approved of the motion
of the honorable member so far as regarded Europeans,
but he thought that in the Native districts it would
not be well to put the law in force.   By the Treaty
of Waitangi their fisheries were reserved to them, and
it was therefore that he felt called upon to speak on
the subject.    The origin of the fish was not from man.
The fish had many  grandfathers and great-grand-
fathers in the sea, and there were yet fish in the
ocean which no man had ever seen.    He therefore
thought it was right the Government should be asked
to bring down a Bill to preserve the fish that were
imported to New Zealand.    The fish on the sea coast
ought also to be preserved, but there should be a dis-
tinction made with regard to Native fisheries.    He
referred honorable members to the Treaty of Wai-
tangi.    The sea was not like the land, which was
limited.    There was a vast expanse  of ocean  and
quantities of fish;   therefore, let them be carefully
guarded in European districts only, for the principal
thing the Maoris lived on was fish.    The Maoris took
fish  and  dried them for future years.     Like the
Europeans, they salted down and preserved them by
that means.    That was why he spoke with reference
to Native districts.    The Natives had no resources
but fish.    The Natives had been accustomed to place
restrictions upon their fish, and their different kinds
of shell-fish.    They had also been in the habit of
placing restrictions upon the fruit growing on trees
in the woods.    As regarded the breeding seasons of
fish, the Natives did not know when fish bred.    That
was why he said the fish had great-grandfathers in
the sea, who would not be destroyed by the net or
hook.
The Hon. Mr. WATERHOUSE said that the difficulty
they had to contend with in New Zealand was not
how to preserve the fish, but how to catch them, and
obtain an adequate supply. Instead of taking steps
for the preservation of the fish, they would be ren-
dering a greater service if they took some steps in
order to procure a better supply for the inhabitants
of New Zealand. It was not desirable that they
should throw additional impediments in the way of
obtaining a good supply of such a nutritious and
healthy article of food. He thought the motion was
entirely uncalled for. With such an expanse of sea
around New Zealand, with such an abundant supply
of fish in the sea, and with so small a population in
the colony, any fear that the supply of fish would
fall short was simply absurd.
The Hon. Colonel WHITMORE thought there were
some species of fish on the coast which ought to be
protected. They were spending a great deal of
money at the present time in order to introduce
salmon, and some legislation for its preservation
would doubtless be necessary. The question was a
very complicated one. Not only were there inci-
dental difficulties in the preservation of sea fish, but
the question of the interests of the Native race, as
regarded their necessities, was one largely mixed up
with the question of fisheries. He hoped the honor-
able gentleman would be induced to withdraw his
motion.
The Hon. Dr. POLLEN was prepared to admit the
importance of the question, but if the Council
adopted this resolution calling upon the Govern-

6 188

▲back to top
188
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
Kawanatanga kia whakaputaina mai tetahi Pire hei
rahui i nga tauranga ika o Niu Tirani, e kore ano pea
e taea e te Kawanatanga te whakaae. He maha nga
tikanga nui rawa e whakaarohia ana e te Kawanatanga
i naianei, na kaore rawa he takiwa mo nga Minita e
watea ana hei hurihuringa i aua tu mea noaiho nei
i tenei huinga o te Paremete. Tona hiahia, ko taua
kupu a tona hoa mema me whakarere e ia ano.
Heoi, whakarerea ana.
POOTITANGA MAORI KI TE TAKIWA RAWHITI.
Na te KATIHI i kawe mai (ki te Whare) te puka-
puka i nga kupu a te Komiti mo te Pooti Maori ki
te Rawhiti, koia tenei nga kupu, ara:—
" Kupu whakamarama a te Komiti mo te Pooti Maori
ki te Rawhiti.
" Ko te Komiti mo te Pooti Maori ki te Rawhiti, i
whakahokia nei ki a ratou ta ratou pukapuka whaka-
marama tikanga i puta wawe i a ratou i te 4 o
Hurae, he mea kia ata whakaatu ano ratou me he
mea i tino araitia ranei etahi tangata ki te pooti i
taua pootitanga; a, ki te mea i araitia ano etahi
tangata, me he mea e rere-ke ranei te nui o nga pooti
i etahi kainga pooti i nga pooti o aua tangata i
araitia me he mea i tae ano ratou ki te pooti—na e
mea atu ana:—
" 1. Ko tenei Komiti kua ata hurihuri i nga korero
a nga tangata i whakapuakina i to ratou aroaro, a e
mea ana ratou kua pono ano te pootitanga o Karai-
tiana, no konei ratou ka ki he tika kia haere ia ki
tona nohoanga i roto i te Whare hei mema i pootitia
tikatia mo te takiwa Pooti Maori ki te Rawhiti.
" 2. Kua mohiotia ano, kihai i tuwhera te whare-
pooti i te Kawakawa i te ra o te pootitanga, no reira
i kore ai e pooti etahi o nga tangata pooti; engari
e kore e mohiotia i runga i te raruraru o nga korero,
me he mea e rere-ke ranei te pootitanga i nga
tangata i araitia mei pooti ratou ; otira e mahara ana
to koutou Komiti nei e kore ano e rere-ke te ahua.
" Ko nga korero a nga tangata i whakapuakina i
te aroaro o te Komiti, tenei kua oti te whakapiri ki
tenei pukapuka.
" OSWALD KATIHI, Tieamana.
" I tuhia i te 28 o Hurae, 1876."
I runga i te tono a te KATIHI ka kiia kia taia ki te
perehi nga kupu a te Komiti, me nga korero a nga
tangata ite aroaro o te Komiti.
HUI MAORI KI OTAKI.
Ko te korero kei raro iho nei mo tetahi hui i tu ki
Otaki, i te 22 o nga ra o Aperira kua taha nei, i tukua
mai ki a matou e nga Maori o tana kainga kia taia ki
te Waka Maori:—
I te 5 tae ki te 6 o nga haora ka rupeke ki " Rau-
kawa " whare a Ngatiraukawa, a Ngatitoa, a Ngati-
awa ;
Katahi a KARANAMA te KAPUKAI ka tu: " Whaka-
rongo mai, e nga iwi e toru, kia whakahokia ano ki te
timatanga mai o to tatou whakapono. Ara, ko te
Harawira i mau ai to tatou pai, koia tenei ko te kara-
kia ki te Atua o te Rangi. Tuarua,—Kia mau ki nga
kupu a o tatou matua i ki iho ratou i muri nei kia mau
ki te pai. Tuatoru,—Kaua e rapu atu ki te matauranga
o nga iwi o te motu nei: kia mau ki to tatou Kawa-
natanga tawhito, ki a te Harawira hoki, ki te tuari o
nga mea ngaro a te Atua:"
Kei runga ko IHAKARA TUKUMARU : " Whakarongo
mai e nga iwi e toru. Kua kawea to matauranga ki
Taranaki, heoti, kihai i utua mai ki te pai; tona mutu-
ment to bring in a Bill for the better preservation
of New Zealand fisheries, he was very much afraid
it would be found impossible to comply. The pres-
sure of important business of very considerable
magnitude would leave Ministers no time this ses-
sion for the consideration of such questions. He
loped his honorable friend would withdraw the
motion.
Motion by leave withdrawn.
EASTERN MAORI ELECTION.
Mr. CURTIS brought up the following report of the
Eastern Maori Election Committee:—
" Report of the Eastern Maori Election Committee.
" The Select Committee on the Eastern Maori
Election, to whom was referred back their interim
report dated 4th July, to report whether any persons
have been prevented from voting in the late election.
and, if so, whether the number (if any) so prevented
would have altered the votes given at the polling-
places where the votes were taken, have the honor to
report as follows :—
" 1. That this Committee, having considered the evi-
dence produced before them, believe that Karaitiana
Takamoana has been duly elected, and therefore
recommend that he be allowed to take his seat in the
House as the duly-elected member thereof for the
Eastern Maori Electoral District.
" 2. That it appears that, owing to the polling-booth
at Kawakawa not having been opened on the day of
the poll, some of the electors have been prevented
from voting, but, owing to the conflicting nature of
the evidence, it is impossible to determine with cer-
tainty whether the result would have been altered:
your Committee however are of opinion that it would
not.
" The evidence taken before the Committee is
appended to this report.
"OSWALD CURTIS,
" Chairman.
" Dated, 28th July, 1876."
On the motion of Mr. CURTIS, the report, with the
evidence appended thereto, was ordered to be printed.
NATIVE MEETING AT OTAKI.
THE following account of a meeting held at Otaki, on
the 22nd of April last, was sent to us by the Natives
of that settlement for publication in the Waka
Maori:—
Between 5 and 6 o'clock p.m., the tribes of Nga-
tiraukawa, Ngatitoa, and Ngatiawa, had assembled in
the large house called " Raukawa;"
KARANAMA TE KAPUKA.I then arose and said,—
" Hearken unto me, ye three tribes. Let us return
to our first state; let us be as we were when we first
became believers (in the Christian religion). The
Rev. O. Hadfield (Bishop of Wellington) has been the
cause of our preserving the peace and our continuance
in well-doing, that is (he brought) the religion of the
God of heaven; secondly, let us fulfil the words of
our parents, who exhorted us to keep fast hold of
virtue and goodness; thirdly, let us not follow after
the devices and schemes of other tribes of the island,
let us be true to our own old Government (i.e. Chris-
tianity), and to Bishop Hadfield, the steward of the
hidden things of God."
IHAKARA TUKUMARU then arose and said,-
" Hearken unto me, ye three tribes. Tou toot
your good sense and judgment to Taranaki (as

7 189

▲back to top
TE WAKA MAORI O NIU TlRANI
189
nga he mate. Whakarongo mai, ka karangatia e te
Hei-Heu he hui ki Taupo, ka rupeke nga iwi o te motu
nei ki reira i a Tihema 18, 1856., ka whakatika no
Waikato, ka mau te taura ki Tongariro, pera katoa
nga iwi o te motu nei, tana taura, tana taura
ti te tihi o Tongariro. Ko te ritenga o aua taura,
he patu i te Pakeha. Ko koe e Raukawa, heui
anake tau ki te kupu a te Heu-Heu, katahi a te
Heuheu ka hamumu. ' Whakarongo mai e nga iwi
katoa! Ko te Kuini taku e pai ai hei mana mo Niu
Tirani.' Ka huretia e Ngatiraukawa te kupu a te
Heu-Heu, te take he tika no te kupu a te Heu-Heu.
Tera iara, ka hoki tera iwi he pakanga, ka hoki tera
iwi he pakanga ; ko koe, e Ngatiraukawa, hoki mai
ana ano koe ki tou Kawanatanga tawhito, ara ki te
whakapono ki te Atua Nui o te Rangi, koia nei tou
Kawanatanga e ki nei koe e Raukawa, he Kawana-
tanga heke iho i te Rangi."
Kei runga ko ERU TAHITANGATA. :—" Whakarongo
mai e nga iwi e toru. Ka tautoko au i nga kupu i
whakaaturia nei e te kaumatua nei, e Karanama.
Tera iara, ka hopukia a te Rauparaha e Kawana
Kerei ki te kaipuke, ka eke hoki a Ngatiraukawa ki
te kaipuke kia kite i a te Paraha, katahi ka poropo-
roaki to koutou koroua—' Taku whanau, haere mai
e hoki ki Otaki, utua au ki te pai.' Katahi ka utua
e Raukawa ki te pai taea noatia tenei ra. Ko tenei
e te whanau, waiho tera iwi kia mahi ana i te tikanga
mona, me noho ano koe ki te mahi i ou tikanga e mau
nei tou whakatauki—Ko te Aputa ki Wairau.' "
Kei runga ko WI PARATA TE PEEHI :—" Whaka-
rongo mai e aku koroua e aku matua, kua ngaro a
Ngatitoa, a Ngatiawa ki te po; ko te wairua kau e
ora nei i te ao. Kati tera. Ka tautoko ake au i a
koutou kupu mo te whakapono; e tika ana kia mau
ki te whakapono. Kati mo tera. Ka ki ake au mo
te whakamanawa a Matene mo tona taonga, mo nga
korero o te hui ki Pakowhai, ' Taonga whiwhia,
taonga rawea, homai taku taonga kia maua ki Otaki.'
Tenei hoki taku kupu ki a Matene, kati te haere ki
te kauwhau i te motu nei. I kawea atu e koe ki
Rotorua te mohio ki te tika, kawea atu e koe ki
Waikato te mohio ki te tika, kawea atu e korua ko
Wi Tako ki Turanga te mohio ki te tika, ko tenei
me mutu te haere ki te motu nei."
Kei runga ko MATENE te WHIWHI :—" Ka whaka-
tika au ki ta koutou whakahe moku. E hara au i haere
ai, he mea kia kite au i te wairua o nga tangata kua
titaritaria e te taitoko kua mutu ake nei. Tetahi
take oku i haere ai au, kia kite i a te Urewera; no
te mea kei mate noa iho au te kite au i te wairua o
nga tangata. Kati tera. Mo taku whakamanawa ki
taua taonga, tohe noa nga rangatira kia tuhi au
toku ingoa ki ta ratou pukapuka, koia nei taku kupu
ki a ratou, ' Kati, kaua taku ingoa e tuhia ki taua
pukapuka.' Koia taku whakamanawa,' Taonga whi-
whia, taonga rawea; koia tenei, homai taku taonga
Ha mauria e au ki waenganui i a Raukawa.' Koia
tenei ka whai tikanga ta koutou huihui, kua hoki ano
ka te oh-kio a o tatou matua. Ka pai au ki a tatou
korero."
Kei runga ko PAIRAMA HEKEUA :—" Ka tu ake au
Karanga e Wi Parata, koutou ko iwi.    I haere ma:
au i te Kooti Whenua, he Ateha toku ingoa, he
ahakoa ra he Maori au no te hiku o te motu nei
peace-makers), hut the people there did not reci-
procate your efforts, and the result (to them) was
destruction and death. Listen to me,—Te Heu-Heu
called a meeting at Taupo, which, on the 18th Decem-
ber, 1856, was attended by representatives of all the
tribes in the island. There one from Waikato arose
and fastened his rope to Tongariro, then followed the
representatives of all the tribes, each one fastening
his rope to the summit of Tongariro (i.e. they allied
themselves to Taranaki). This meant war against
the Pakehas. But you, the people of Ngatiraukawa,
inquired the meaning of the Heu-Heu's words, and
then he said, ' Hearken, all ye tribes. I am desirous
that the Queen's sovereignty over New Zealand should
3 maintained.' Then Ngatiraukawa cheered the
word of the Heu-Heu, because it was right and good.
When the tribes, however, returned (from the Taupo
meeting) they each rushed into war; but you, Nga-
tiraukawa returned to your old Government, that is,
to the worship of the great God of heaven—for that
is your Government, a Government which has de-
scended from heaven."
ERU TAHITANGA.TA said,—" Listen, ye three tribes.
I approve of what the old man Karanama has said.
When Te Rauparaha was made prisoner by Governor
Grey and kept on board ship, the Ngatiraukawa
people visited him there, and then he, your old man,
said, ' My friends, go back to Otaki, and return good
for my imprisonment;' and Ngatiraukawa, accord-
ingly, returned good from that time to the present.
Therefore, my friends, I say, let that tribe (alluding
to the Napier natives) follow their own course; but
do you continue to adhere to your own principles
and practice, in accordance with your old proverb,
' There are openings of light at Wairau.' "
WI PARATA. TE PEEHI : " Listen, my grandsires
and my parents. Ngatitoa and Ngatiawa have
dwindled away and disappeared into the regions of
darkness (oblivion) ; there is but a shadow (of their
former greatness) remaining. However, I support
your resolutions in reference to Christianity; it is
right to hold fast to the Christian faith. I shall now
refer to Matene's trust in his treasure—that is to say,
in the matters (political) discussed at the Pakowhai
meeting, and which he there apostrophized thus:
'Treasure seized, treasure possessed—give me my
treasure, that I may bear it away to Otaki!' I say to
you, Matene, cease your travelling about the island
lecturing the people. Tou carried good advice to
Rotorua, you carried good advice to Waikato, and
you and Wi Tako took good advice to the people of
Turanga. Now, however, let your travels about the
island come to an end."
MATENE TE WHIWHI: "I assent to your con-
demnation of my conduct. My reason for going was
merely to see the residue of the people who have
been scattered by the fierce tides which have but
lately subsided (wars). I also wished to see the
Urewera, lest I should die before I had seen the
residue of the people. With respect to my trust in
my treasure (i.e. political measures discussed at
Pakowhai meeting), the chiefs urged me to sign my
name (as a representative of Ngatiraukawa) to their
paper, but I said,' No, let my name not be signed to
that paper.' My trust, or confidence (in their reso-
lutions) could only be implied by my words spoken
thus,—"Treasure seized, treasure possessed—give
me my treasure, that I may carry it into the midst
of the people of Raukawa!' Your meeting, however,
has decided that we abide by the exhortations of our
fathers, and I am satisfied with (the result of) our
discussion."
PAIRAMA TE HEKEUA: "I rise (to speak). Give
me welcome, Wi Parata, you and your people. I
come from the Land Court, and I am called an As-
sessor. But I am a Maori from the tail of the

8 190

▲back to top
190
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
kaore he matu ko te iwi kau ; ka pa tau ko te upoko,
kei reira nga karu, kei reira te waha, me te ate, me
te manawa, me nga niho i kainga ai nga kai. Koia
ra tenei, ko Raukawa te iwi, ko Raukawa te whare.
Koia ra tenei e whakarongo nei au ki o korero e te
iwi; pau katoa i a au te haere te motu nei kaore au i
kite i te karakia o nga iwi o te motu nei, katahi ano
au ka kite i te whakapono ki a Raukawa. Hei konei
ra e te iwi, kia mau ki te whakapono."
Kei runga ko HARE HEMI TAHARAPE :—" Ka
korero ake hoki au i aku kupu i mohio ai. Ka tika te
korero a nga kaumatua nei, ka hoki ano ki nga kupu
tawhito ; ara ki te oha-ki a o koutou matua, ara, ki
te whakapono."
Kei runga ko te ROERA HUKIKI :—" Ka whakapai
ake au ki a koutou kupu e aku papa mo ta koutou
whakahokinga ki te kupu tawhito, ara ki te whaka-
pono. Ko tenei e Raukawa me mahi ano koe i a
koe, waiho atu tera iwi kia kimi matauranga ana
mona."
Kei runga ko ROPATA te Ao :—" Ka whakapai ake
au ki nga korero a nga kaumatua e ki nei kia mau ki
te whakapono. Ae, kei te whakapono te tikanga mo
tatou."
Kei runga ko TAMIHANA te RAUPARAHA : " Kaore
au e whakarongo ki nga korero a tenei iwi a Ngati-
raukawa. He iwi tito. E ki atu ana au kia wha-
whaitia a te Keepa raua ko Hunia mo Horowhenua,
kaore i pai mai ki taku kupu ki te whawhai—ko
tenei, he iwi tito."
Kei runga ano ko KARANAMA : " E hoa, i rongo,
koe ki tenei korero e ahu ana ki te whawhai? E
korero nei hoki a Ngatiraukawa mo te haerenga o
Matene ki Heretaunga. Kaore koe e whakama ?—e
korerotia nei hoki nga poroporoaki a to matua,
' Utua au ki te pai ;' tena ma wai e hapai nga ki a
tou matua i te ao nei? Akuanei, kia oti tenei korero
ka tango koe hei mana mou. Ko tenei, e Ngatirau-
kawa, kia kaha ki te hapai i te pai, ki te mahi i a
koe ; waiho atu tera iwi kia kimi ana i te matauranga
mona ki te Paremete; i hoki mai i te mate—mate
whenua, mate tangata, mate korero, i te whakahi ki
te Pakeha. Ko tenei, whakarongo ake ki te korero
hei oranga mo koutou ; kia mau ki te hapai i te pai.
Hei aha i o koutou taringa ka rongo."
Kei, runga ko te PUKE te Ao:—" Kua tuturu nei
to korero e Raukawa ki te whakapono; kati te
korero whakahe mo te Hau-Hau, kua rupeke atu na
kei te karakia. E hara hoki te karakia i te mahi
poto, ko te tangata e ngoikore."
Kei runga ko HOROMONA. TOREMI :—" Ka tu ake
au e Ngatiraukawa. Ka pai ta koutou korero, ka
hoki ano ki te oha-ki a o koutou matua, ara, ki a te
Harawira. Ko tenei e te whanau, kia kaha ki te
karakia hei okiokinga mo koutou."
Kei runga ko TAKEREI te NAWE :—" Korero e aku
teina, e aku papa. Kati te korero ki te Hau-Hau,
engari kia mau ki te oha-ki a o koutou matua, ara ki
te whakapono i waiho iho e o koutou papa, ara ko te
Harawira."
Katahi ka whakaae te iwi katoa.
Na KARANAMA TE KAPUKAI,
MATENE TE WHIWHI,
IHAKARA TUKUMARU,
ERU TAHITANGATA, otira
Ngatiraukawa katoa.
island (the north) ; there is no fat upon me, I am a
mere skeleton (i.e. a person of no distinction). If
I were from the head of the island (south), where
the eyes are situate, and the mouth, the heart, and
the teeth which tear the food (then I might be of
some consequence). Tou are called Raukawa, and
the house in which this meeting is held is named
Raukawa. I say, as I listen to your deliberations
that I have visited every part of the island, but I
have not found so much real Christianity among
the tribes as I find here among the Ngatiraukawas
Farewell, my friends; hold fast to Christianity." .
HARE HEMI TAHARAPE ; " I will speak according
to my knowledge. What the old men say is right
namely, that you return to the words of exhortation
given by your fathers—that is to say, to the Christian
religion."
ROERA HUKIKI : " I approve my fathers, of your
resolution to return to the old state of things—that
is, to the Christian religion. Attend to your own
interests, O Ngatiraukawa, and leave that tribe (Nga-
tikahungunu of Napier) to search out wisdom for
itself."
ROPATA TE Ao :—" I approve of the words of the
old men who advocate holding fast to the Christian
religion. Yes, religion will be our safeguard and
security."
TAMIHANA TE RAUPARAHA:—" I will not listen to
the words of this people of Ngatiraukawa. They
are an untruthful people. I urged them to go to war
with Kemp and Hunia on account of Horowhenua,
but they would not listen to my words in favour of
war. They are a false people."
KARANAMA again rose and said (addressing Tami-
hana) : " My friend, do you perceive any reference
to war in the present discussion ?    On the contrary,
Ngatiraukawa are discussing the visit of Matene to
Heretaunga (Ahuriri).      Are   you   not ashamed?
The  words of  your father, 'Return good for my
imprisonment' are being considered; and who (but
yourself) should uphold the words of your father in
the world?    When the object of this meeting is
attained, you will avail yourself of it for your own
advancement   and   exaltation.     Ngatiraukawa,  be
earnest in upholding peace and goodness for your
benefit  and well-being; leave that tribe   (Ahuriri
people) to search out wisdom for itself in the Par-
liament ;   their   insolent   and overbearing conduct
towards the Pakehas has been almost fatal to them-
selves, to their land, and to their deliberations.   But
as for you, listen to words which are for your own
safety ; hold fast to that which is good.    Tou have
heard my words."
PUKE TE Ao: "You, Ngatiraukawa, have all re-
solved to adhere to the Christian religion; cease
your condemnation of the Hau-Haus—they have all
gone over to your religion. Religion is not a mere
passing service, but man is weak and soon wearies."
HOROMONA TOREMI : " Ngatiraukawa, I rise (to
speak). Your words are good; you will return to
the exhortations of your fathers and the instructions
of Hadfield (Bishop Hadfield). My friends and
relations, be earnest in your religion, that ye may find
rest therein."
TAKEREI TE NAWE : " Speak on, my brothers and
my parents. Have no further communication with
the Hau-Haus, but hold fast to the parting words of
your fathers—to the Christian religion which they
bequeathed to you, and to the instructions of Mr.
Hadfield (your first teacher)."
All the people then gave their consent.
From KARANAMA TE KAPUKAIOTU,
MATENE TE WHIWHI,
IHAKARA TUKUMARU,
ERU TAHITANGATA,
and all the people of Ngatiraukawa.

9 191

▲back to top
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
191
TE MATENGA O TAKUTA PETITONE.
Kua rongo ano pea nga Maori,  puta noa i Niu
Tirani katoa, ki te matenga o Takuta Petitone, te
Kai-whakahaere tikanga ki Ranana (Ingarani) mo
Niu Tirani.     He tokomaha nga Maori i mohio ki a
ia, ara nga iwi rawa o te taha ki runga o te motu nei;
a he nui ano to ratou aroha me to ratou manaaki ki
a ia mo te tika rawa me te pono rawa o ana mahi ki a
ratou, ehara hoki i te mahi iti ana mahi ki a ratou.
He tangata whakaaro rangatira rawa ia—he tangata
ngakau tika, he maia ki te pai, he atawhai, he aroha,
e kore e tau ona whakaaro ki runga ki tona tinana
ake.    He nui ana mahi pai ki te Koroni o Niu
Tirani, mahi whai-tikanga rawa—a kia roa noa atu
pea te takiwa e kitea ai tetahi pera me ia te matau
me te manaaki tangata; kore tonu ano ranei e kitea.
I mate ia ki Ranana i te 19 o nga ra o Hune kua
taha nei.    Kua whakaaetia tetahi kupu i roto i te
Runanga Nui o te Paremete o Niu Tirani kia hoatu
etahi moni, e £3,000, ma ona tamariki wahine e noho
taka kau nei hei oranga mo ratou, ara he mea whaka-
aro na ratou (na te Runanga nei) ki ana mahi nui ki
te koroni i roto i nga tau maha i tona oranga.     I tu
ano hoki i  etahi rangi ake nei te hui a nga tini
Pakeha o Werengitana hei kimi i tetahi tikanga hei
whakamau-mahara mona.    A, e tumanako ana matou
kia tino tika te putanga o taua whakaaro, kia rite ai
hoki ki te rongo nui o tenei tangata nui, tangata pai.
E kore e ngaro wawe te aroha me te whakaaro pai a
etahi tangata tokomaha o Werengitana ki a ia mo ana
naahi mahaki, aroha, atawhai, ki a ratou i nga wa o te
mate, o te mamae, o te rawakore.
PANUITANGA.
He whakamahara atu tenei ki nga Maori o Wha-
nganui mo nga Kooti a Rihari Wunu, Kai-whakawa,
ka turia ki nga kainga Maori i roto i te wiki tuatahi
o Hepetema nei. Ko nga Pootitanga Komiti hoki
mo nga Kura kei taua wiki ano.
R. W. WUNU,
28 o Hurae, 1876.Kai-whakawa.
E RIMA RAU PAUNA (500) HEI UTU.
NOTEMEA i kohurutia kinotia e HENARE WINIATA
tetahi Pakeha ki Epihama (Epsom), i te takiwa o
Akarana nei, i te 27 o nga ra o Hanuere, 1876, ko te
ingoa o taua Pakeha, ko Eruini Peka (Edwin Packer).
Na, he Panuitanga tenei kia mohiotia ai, ka hoatu e
te Kawanatanga E RIMA RAU PAUNA (500) hei utu
ki te tangata mana e hopu taua HENARE WINIATA, e
tuku ki te ringaringa o nga Pirihimana, a ka hoatu
ano aua moni ki te tangata ranei mana e whakaatu
ki nga Pirihimana tetahi korero e mau ai taua tangata
kohuru.
C.   C. BOWEN  (POWENA).
Minita mo nga mahi Whakawa.
PANUITANGA.
HE Panui atu tenei kia rongo mai nga tangata ko
nga Hui hei Pootitanga Komiti Kura mo Parikino
me Iruharama, Whanganui, kua tukua atu ki te wiki
tuatahi o Hepetema tu ai, hei reira rawa ka tu ki
Koriniti tetahi, ki Iruharama tetahi.
R. W. WUNU, Kai-whakawa,
Tieamana o te Takiwa.
Kotahi tangata roa rawa no Haina, ara he Haina-
mana, kua tae ki Hirini inaianei, tona teitei e 7 putu,
te 11 inihi.
DEATH OP DR. FEATHERSTON.
The Maoris throughout   New Zealand have, no
doubt, ere this, heard of the death of Dr. Feathers-
ton, the Agent-General for New Zealand in London.
To many of them, more particularly in the Southern
part of this island, he was well known, and very
greatly esteemed and respected for his unswerving
honesty and truthfulness in all his transactions with
them, which were not a few.    He was a man of noble
character — high-minded,   chivalric,  and unselfish.
The services which he rendered to the Colony of New
Zealand were many and eminent, and it will be long,
if ever, before a statesman possessing equal ability
and similar disinterestedness can be found to supply
his place.    His death took place in London on the
19th of June last.    The House of Representatives of
New  Zealand has agreed to  a resolution for the
payment of a sum   of £3,000   to   his unmarried
children, in recognition of the great services rendered
by hira to  the colony during a long period.    The
citizens of Wellington also have held a public meet-
ing for the purpose of considering some means of
commemorating his name, and we hope it may be
done in a manner befitting the memory of so great
and good a man.    He will long be remembered with
feelings   of   affection  and   gratitude  by  many in
Wellington for his kind and   gratuitous   services
rendered to them in times of sickness, suffering, and
want.
NOTICE.
THE Whanganui Natives are reminded that Mr. R.
Woon, R.M., will hold Courts at the various settle-
ments during the first week in September next. The
Elections for School Committees will also be held
during the same week.
R. W. Woon,
28th July, 1876.Resident Magistrate.

£500 REWARD.
Whereas HENRY WYNYARD, an Aboriginal Native,
is charged on warrant with having, on the 27th of
January, 1876, at Epsom, in the district of Auck-
land, murdered one Edwin Packer, this is to notify
that a Reward of FIVE HUNDRED POUNDS will bo
paid by the Government for such information as shall
lead to the apprehension and conviction of the said
offender.
C. O. BOWEN,
Minister of Justice.
NOTICE.,
NOTICE is hereby given that the Meetings for the
Election of School Committees at Parikino and
Iruharama, Whanganui, have been adjourned to the
first week in September next, when they will be held
at Koriniti and Iruharama respectively.
R. W. WOON, R.M.,
Chairman of the District.
A Chinese giant, measuring 7ft. 11in. in height
has arrived in Sydney from China.

10 192

▲back to top
192
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
HE WHARANGI TUWHERA.
\_ nga Pakeha matau ki te Reo Maori e tuhi mai ana ki
tenei nupepa me tuhi mai a ratou reta ki nga reo e rua—te reo
Maori me te reo Pakeha ano.
[Ka taia atu e matou tenei reta i runga i te kaha o
te tono a Arihi te Nahu ratou ko ona hoa, engari e
mea ana matou kia tino mohio mai nga tangata katoa
kaore matou e uru ana ki roto ki nga tikanga o taua
reta—na aua tangata ano ta ratou reta, me a ratou
whakaaro.]
Ki a te Etita o te Waka Maori.
Pakipaki, Mei 19th, 1876.
E HOA,—Titama atu aku kupu ki runga ki to
Waka hei titiro iho ma oku hoa Pakeha, Maori hoki,
i nga mahi e mahi nei to matou hoa Pakeha ki a
matou, ki nga iwi Maori o Ahuriri.
I te 9 o nga ra o Mei nei ka tu te hui a taua
Pakeha ki te Aute ;   te putake o tana hui, mo nga
whenua o nga Maori kia tukua atu ki a ia.    Kaore
etahi o nga Maori i pai kia hoatu o ratou whenua ki
taua Pakeha, ki a Henare Rata, no te mea kua tino
mohio aua Maori ki nga mahi he a taua Pakeha.
Na, no te kitenga o taua Henare Rata i etahi o nga
Maori kaore i pai ki te hoatu i o ratou whenua ki a ia,
katahi ia ka mea atu ki nga Maori,—"Whakarongo mai
koutou.    E kore e tika kia pupuri koutou i o koutou
whenua, no te mea he nui a koutou nama ki a au;
koia au i mea ai me homai a koutou whenua, kia rite
ai a koutou nama e takoto nei i roto i taku pukapuka.
E kore e tika kia hoatu ki tetahi atu Pakeha, no te
mea ko au tonu te hoa pono mo koutou, mo nga
Maori.    Ki te mea ka tino kore koutou e tuku mai
ki a au i o koutou whenua, ka tino mate rawa atu
koutou, ka tono hoki au ki a koutou kia homai nga
moni e £50 pauna i te marama kotahi, hei whakarite
mo nga moni i namaia mai e koutou ki a au.    Me
homai enei moni i ia marama i ia marama, a rite noa
nga mano pauna i ia tangata i ia tangata o koutou.";
Katahi ano matou nga Maori ka mohio e penei ana
nga mahi a to matou hoa Pakeha; heoi, katahi matou
ka kite i te mahi patipati a tenei Pakeha, a Henare
Rata.    Na, e nga hoa Pakeha i nga pito e wha o te
motu nei, kia marama mai ta koutou titiro mai ki nga
mahi e mahi nei to matou hoa Pakeha ki a matou ki
nga iwi Maori o Ahuriri nei.    Tana mahi tuatahi, ko
te ki mai me tahuri atu matou ki a ia, ko ia hei
matua aroha ki nga Maori, ko matou hei tamariki ki
a ia, mana hoki e tiaki o matou whenua kei riro i nga
tini Pakeha e noho nei i Nepia, " Kei tupu ake," e ai
ki tana ki, " o koutou uri i muri i a koutou kaore he
whenua ma ratou i muri i a koutou.     Ki te tukua
mai o koutou whenua ki a au, ka tiakina e au mo a
koutou tamariki a muri ake nei."
Na, i naianei kua kite matou i nga mahi tinihanga
a taua Pakeha, a Henare Rata; kua tino raru matou
i ana mahi patipati. Otira, tera atu ano ana mahi
tinihanga o mua atu i tenei. I nga tau maha kua
hori ake nei ta mahi ano ia i tetahi mahi penei te
ahua me tenei ki tetahi Maori rangatira, ko Hori
Nia Nia. Riro katoa nga whenua i a Henare Rata,
kei te noho mate taua tangata a Hori Nia Nia i enei
ra. No te mutunga o tana mahi ki a Hori Nia Nia ka
mahia nei e ia taua mahi ki a matou, ki enei hapu e
patipatia nei e ia, kia pera ano matou me Hori Nia
Nia e tangi nei ki ona whenua. I naianei e kore
rawa atu matou e pai ki nga mahi a Henare Rata.
Muri iho ka tu nei te Paremete, otira kua tu noa
atu te Paremete, ka mahia ano e ia taua mahi ki a
Arihi te Nahu. Ka ki atu ia ki a Arihi,—"Me
homai o whenua, maku e tiaki kia toe ai hei whenua
mou mo a mua ake nei, maku ano hoki e whakahoki
mai tou whenua a Heretaunga ki a koe. Ka mahi au
ki a koe mou whenua kia hoki mai ki a koe i runga
i te hoko he a etahi Pakeha e noho nei i Nepia."
OPEN COLUMN.
European correspondents who have a knowledge of Maori
are requested to be good enough to forward their communi-
cations in both languages.
[We publish the following letter at the earnest re-
quest of Arihi te Nahu and her friends, but, in
doing so, we desire it to be clearly understood that
we do not in any way identify ourselves with the
statements which it contains.]
To the Editor of the Waka Maori.
Pakipaki, 19th May, 1876.
FRIEND,—Please take on board of your canoe
(Waka) my words, that my Pakeha and Maori
friends may know of the conduct of our Pakeha
friend towards us, the Maori people of Ahuriri.
On the 9th of May, he, the said Pakeha, held a
meeting at the Aute, for the purpose of getting the
Maoris to let him have their lands. Some of the
Maoris were not, however, willing to let their lands
go to that Pakeha, Henry Russell, because they were
thoroughly aware of his wrong-doings. Well, when
this Henry Russell saw that some of the Maoris were
not willing to let him have their lands, then he said
to them,—"Listen to me. It will not be just for
you to withhold your lands, because you are greatly
indebted to me; therefore, I say, let me have your
lands as a means of liquidating the accounts which I
have against you in my books. It would not be
just to give (your lands) to any other Pakeha,
because I am your true friend, the friend of the
Maoris. If you persist in refusing to let me have
your lands, you will come absolutely to grief, for I
shall demand of you a sum of £50 per month in
liquidation of the money which you have obtained
from me. You will have to pay me this sum each
month, until the thousands of pounds which you
all have received be repaid."
It was only then we discovered that our Pakeha
friend intended to act in this way—only then that we
discovered the deception of this Pakeha, Henry
Russell. Now mark, ye Pakehas throughout the
island, the conduct of our Pakeha friend towards us,
the Maori people of Ahuriri. His first step was to
persuade us to attach ourselves to him, saying that
he would he a loving father to the Maoris, and that
we should be his children; he would take care of our
lands for us lest the many Pakehas who live at
Napier should get possession of them, "and," said
he, "your children after you be left without any
land when they grow up. If you make over your
land to me I will preserve it for your children."
We have now discovered the deceit of this Pakeha,
Henry Russell; we are great sufferers by his
treachery. But this is not the only instance of his
duplicity. In years gone by he acted in the same
manner towards a Native chieftain named Hori Nia
Nia. All his land went to Mr. Henry Russell, and
now Hori Nia Nia is landless and living in a state of
destitution. Having accomplished his purposes with
regard to Hori Nia Nia, he now commences to
wheedle our hapus, with the view of placing us in a
similar position to that of Hori Nia Nia, who is
grieving for his lands. But we now object to his
proceedings; we desire to have nothing whatever to
o with him.
After the Parliament (first) met (in Wellington),
or rather, some time after, he commenced a similar
course of action towards Arihi te Nahu. He said to
her, "You must make over your lands to me, and
I will preserve them as a possession for you in time
to come; and I will also recover for you your land
at Heretaunga. I will also institute proceedings
for the recovery of your lands illegally purchased by

11 193

▲back to top
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
193
Muri iho i tena ka ki mai ano taua Pakeha, a Henare
Rata, ki a Arihi kia hoatu tona whare ki a ia, mana
e hoatu tetahi whare mona ki te Pakipaki, ka wha-
kaae atu a Arihi kia riro i a ia tona whare. Ko nga
kupu enei a Arihi mo taua mea, ara;—" No te riro-
nga o taku whare i a ia kaore taua Pakeha i homai
whare moku, kua mutu te korero mai a taua Pakeha
ki a au tae noa mai nei ki tenei tau 1876, kore rawa
taua Pakeha e pai ki te korero mai ki a au, kore rawa
atu. Ko toku whare kei runga ano i toku whenua e
tu ana. Ko te tangata nana i tino tono mai taua
whare ko tana Kai-whakamaori, ko te Waiti; tenei
ano nga pukapuka a te Waiti kei a au e tiaki ana.
No te rironga o taku whare i a Henare Rata, ka wha-
kanohoia e Henare Rata tetahi Pakeha ki roto i taua
whare, katahi ka riro katoa te mana o aku mea i taua
Pakeha. Ka tono au i tetahi tangata ki te tiki rakau
maku ka panaia mai e taua Pakeha. Kaore hoki i
tukua atu e au ki a ia te mana o aku rakau, me aku
heihei. Heoi ano ta maua i korero ai ko te whare
anake, ko nga mea katoa i roto i te whare, i waho
hoki, ki a au ano te tikanga o ena mea katoa; i naia-
nei kua tango katoa taua Pakeha mana katoa aku
mea i te whare, i waho hoki. Heoi, katahi te Pakeha
kino rawa ko Henare Rata! He nui nga mahi wai-
raweke a taua Henare Rata ki a au. Ko tetahi mahi
a taua Pakeha, ko aku moni i te Peeke i a te Wirihana
raua ko Pauihi, kua kiia e taua Pakeha kaore kau aku
moni i te Peeke, kua pau. Na, kia mohio koutou, ka
nui rawa atu nga mahi kino a tenei Pakeha, a Henare
Rata ki a au, ki a Arihi. I mua atu i tenei ko Pau-
ihi raua ko te Wirihana nga kai-tiaki i aku moni i te
Peeke, ka nui te pai. I a raua aku moni e tiaki ana,
me aku whenua, me aku mea katoa, ka nui te pai; e
homai ana e raua nga itareti o aku moni kia kite au i
nga tau katoa. No te rironga ki a Henare Rata ka-
tahi ka kiia mai e ia kua pau—koia nei te itareti a
Henare Rata i homai ai ki a au, kua pau aku moni.
" Heoi, ka puta atu au ki waho o ana mahi katoa.
Katahi au ka mohio koia nei te tikanga o ana kupu e
ki nei, ' Ko ia hei matua ki a au, "ko au hei tamaiti
ki a ia, a wehea noatia maua e te mate'—kaore, he
patipati kia riro oku whenua i a ia me oku mea katoa.
Kaore ano au i kite i te pai o ana mahi i ki nei ia
mana e whakahoki mai oku whenua, mana e mahi
nga mahi katoa moku. Katahi au ka kite koia nei
te ' pai' o tana mahi ko te wairaweka i nga Maori
kia raru i a ia te patipati. He nui atu nga mahi a
taua Pakeha, a Henare Rata. Ko tetahi o ana mahi
he tono i nga whenua kia riihitia ki a ia mo nga tau
e rua te kau ma tahi; kua nui noa atu nga tau o
etahi whenua kei a ia, ko nga moni e homai ana mo
nga tau e toru, e £5. Ka nui te kino o te mahi a
tenei Pakeha, kino rawa atu. E mea ana ahau kua
hinga a Pauihi raua ko te Wirihana, me kauaka hoki
a Henare Rata e pupuri i aku moni, me homai aku
moni ki a au ano te ritenga. Ehara hoki i a au i
whakarite ma ratou e whakahaere aku moni, engari
na Henare Rata i patipati me tahuri atu au ki ana
whakahaere, ' kia ora ai au.'
"Katahi au ka whakapono ki te kupu a Raka raua
ko Tanara i ki mai ai ki a au, ' Taihoa nga Maori ka
raru i a Henare Rata'—na, i naianei kaore ano i tae
ki te tau kua kite au i te he o taua Pakeha, o Henare
Rata. Na, i ki ano hoki taua Pakeha, a Henare Rata,
ekore ia e pai ki te Kawanatanga, kauaka au e
pirangi ki a te Raka raua ko Tanara. Heoi, kua
some of the Pakehas, who live at Napier."    Subse-
quently, he asked Arihi to let him have Her house,
promising to provide another one for her at the
Pakipaki; and she accordingly consented to let him
have her house.   The following is Arihi's account of
the matter:—" After he got possession of my house
he would not provide another one for me, and from
that time to the present, 1876, he has ceased to speak
to me on the subject—he will not speak to me at all
about it.    My house (in question) stands upon my
own land.    The person who was active in bringing
about the transfer of the house was his interpreter,
Mr. White, and I have now in my possession his
letters (or written documents) on the subject. When
Mr. Russell got my house he put a Pakeha into it,
who immediately took possession of all my goods and
chattels, and property (thereabouts).    I once sent a
man to get some timber for me, but he was driven
away by that Pakeha.   I did not transfer to him (Mr.
Russell) my trees (or timber), and my fowls, &c.
Our arrangement had reference to the house alone;
everything within it and about it was to remain in
my possesion, but the Pakeha living in the house
appropriated to   himself everything  in the house
and everything about it.    What a bad man is this
Pakeha,  Henry  Russell!    His  wide-awake dodges
in connection with   my   affairs   have been many.
With  respect to my money in the bank, in the
keeping of Mr. Purvis (Russell)   and Mr. Wilson,
he informed me that I had no money there—that
it was  all expended.    Know all of you, that the
bad doings of this Pakeha, Henry Russell, towards
me, have been very many indeed.    Previous to this,
Mr.   Purvis   (Russell)   and Mr.   Wilson were the
trustees of my money in the bank—then everything
was satisfactory.    They had charge of my money
and my lands, and everything that belonged to me,
and all was well; they showed me the interest of my
money every year.    But when the trusteeship was
transferred to Henry Russell, he told me that my
money was all expended.    This was   the interest
which he gave me ; he said my money was all spent.
" However, henceforth I shall decline to have any-
thing whatever to do with him; I withdraw from any
participation whatever in any of his plans.    I know
now the meaning of his words, that ' he would be my
parent and I should be his child until separated by
death.'    They were merely spoken for the purpose
of cajoling me to let him have my lands and all my
other property.    I do not like this Pakeha in any
way.    I have not yet seen any good resulting from
his assertions that he would get back my lands for
me, and that he would manage all my affairs.    The
only * good' I have seen resulting from his profes-
sions has been his wide-awake dodging to deceive and
distress the Maoris.    The schemes of that Pakeha,
Henry Russell,  are  many.     Another thing he is
endeavouring to do is to lease the (Maori) lands for
twenty-one years.    He  now holds on lease other
lands for  very  long periods,   for which   he   only
pays a rent of £5 for three years.    The work of this
Pakeha is bad, very bad indeed.    Mr. Purvis (Rus-
sell) and Mr. Wilson are no longer trustees (of my
property), and I desire that Mr. Henry Russell also
shall not hold my money ; let me have the manage-
ment myself of my own money.    It was not my pro-
posal that they should manage my money, and Mr.
Henry Russell coaxed me to let hira take charge of
my affairs that 'I might be safe.'
" Now I believe the words of Mr. Locke and Mr.
Tanner, who told me that ' the Maoris would by-and-
by come to grief through Mr. Russell' — and a year
had not passed when I discovered the wrong-doings
of that Pakeha. He told me that he did not like
(was opposed to) the Government, and that I was
not to connect myself in any way with Mr.•

12 194

▲back to top
194
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
rongo au kua tae atu te tono a taua Pakeha ki tetahi
o nga apiha o te Kawanatanga kia haere mai hei
whakamana i ana riihi i o matou whenua. Taku
kupu, kaore au e pai ki a Henare Rata—kore, kore
rawa atu. Taku kupu ki nga apiha a te Kawana-
tanga, kauaka koutou e haere i runga i te tono a taua
Pakeha, na te mea ko tana mahi he tautohe ki te
Kawanatanga kia kore matou, nga Maori, e pirangi
atu, Ko tana mahi he patipati ki a matou. Ko
tetahi hapu o matou nana i whakawehiwehi ki ana
nama, a whakaae ana taua hapu i runga i to ratou
wehi ki nga mahi a taua Pakeha. Ko tetahi hapu,
ko Ngatitekaro te ingoa, kua puta ki waho i nga mahi
a taua Henare Rata, a na te nui o ana mahi whaka-
wehiwehi i hoki atu ai ano taua hapu—he wehi no
ratou. Ko tetahi hapu, ko Ngati-te-whare-kakahu,
kua puta rawa atu ratou ki waho, kaore ratou i
mataku i nga mahi a Henare Rata; kua puta hoki
te kupu whakawehiwehi a taua Pakeha kia whaka-
hengia aua hapu e te Roia. Heoi, ko au e pai ana
ki te putanga o enei hapu ki waho i nga mahi a
tenei Pakeha a Henare Rata. Heoi aku kupu.
" E hoa e te KAI TUHI,—Ahakoa kino aku kupu,
utaina atu kia kite iho te Kawanatanga i nga mahi e
mahia nei e tenei Pakeha; ahakoa kore he tikanga o
ena kupu, utaina ki runga i te Waka Maori."
Na o hoa aroha, na
ARIHI te NAHU,
NEPIA te HAPUKU,
HAPUKU te NAHU,
TIPENE,
me matou katoa.
Ki a te Kai Tuhi o te Waka Maori.
MATAIKONA, Hurae 21,1876.
E HOA,—Tukua tenei kupu i raro iho nei ki te Waka
Maori kia kite nga Pakeha me nga Maori i te pai, i
te kaha, i te aroha o ta matou Pakeha i noho ai ki to
matou nei whenua ki Rangiwhakaoma; tana mahi he
riihi i taua whenua. Kaore matou i mahue i taua
Pakeha i te tau 1844 o nga tau i noho ai, a tae noa
mai ki te tau 1876, katahi ano matou ka mahue i taua
Pakeha. Ehara i te mahue ora ia i a matou, i mahue
mate; no Mei 27, 1876, ka mate taua Pakeha.
Tona ingoa ko Tamati Katerei, he matua ia no enei
nga hapu o Ngatikahungunu,—No Ngatipohoi, Nga-
tituranga, Ngatiruatapu, Hamua, Ngatitu, Ngatiteao,
me te Hikaopapauma.
He nui te pouri o enei iwi ki taua Pakeha, ki a
Tamati Katerei, mo tana tiaki i enei nga hapu, mo to
ratou kore hoki e kite i te matenga, no te mea i te
ngaro ratou ki ro ngahere ki te patu huia, ka mate i
muri taua Pakeha. Ko aua huia i mate 117, ko nga
huia tenei i ngaro ai matou, i kore ai e kite i tona
matenga.
Tana mahi, he tiaki i nga kaumatua, i nga tane, me
nga wahine, tamariki hoki. Ko Hungahunga nana i
atawhai, i tona taenga mai ano i timata ai tana
atawhai, ta taua Pakeha, a mate noa tona tinana. I
muri i a ia ka raruraru matou i tetahi Pakeha kino,
ko " Tene Kingi " te ingoa o taua Pakeha kino. Kua
tamana ia i a matou, he tamana rongotaima etahi, he
tamana whakapaeteka etahi. Heoi, kaore matou e
pai ana ki taua Pakeha, ki a Tene Kingi.
Na KARAITIANA WHAKARATO.
I te tau 1830 i 41 tonu nga maero te roa o nga
rerewei i mahia ki Amerika, nga tangata katoa o taua
whenua i reira ai i tae ki te tekau ma rua miriona. I
te tau 1875 kua whitu te kau ma rima mano, e whitu
rau e rima te kau maero te roa o nga rerewei kua oti
te mahi i taua whenua, nga tangata i reira ai kua wha
te kau miriona.
and Mr. Tanner; yet I have heard that he has asked
For the presence of an officer of the Government to
Legalize his leases of our land. I have to say that I
do not want to have anything to do with Mr. Henry
Russell—nothing, nothing whatever—and to you
officers of the Government, I say, do not assent to
his request, because he is a persistent opponent of
the Government, and wishes us, the Maoris, also to
have no regard for the Government. His conduct
towards us is hypocritical and disingenuous. He
frightened one of our hapus about their indebtedness
to him, and, under intimidation, induced them to
agree to his proposals. Another hapu, Ngatitekaro,
withdrew themselves from all connection with him
and his proceedings, but overcome by dread of his
many threats, they returned and submitted to him.
Another hapu, Ngati-te-whare-kakahu, withdrew
from him altogether; they were afraid of Mr. Henry
Russell's devices, and he has told them that his
lawyer shall proceed against them and bring them
into trouble. I approve of these hapus withdrawing
themselves from Mr. Henry Russell. I have no
more to say.
"Mr. EDITOR,—Although I may have spoken
strongly and severely, nevertheless receive my
words, that the Government may know of the actions
of this Pakeha ; although my words may be unimport-
ant, take them on board of the Waka Maori- not-
withstanding."
From your friends,
ARIHI TE NAHU,
NEPIA TE HAPUKU,
TE HAPUKU TE NAHU,
TIPENE,
And all of us.
To the Editor of the Waka Maori
Mataikona, 21st July, 1876.
FRIEND,—Insert this in the Waka Maori that our
Pakeha and Maori friends may hear of the goodness,
the perseverance, and the love of our Pakeha who
occupied our lands at Rangiwhakaoma, which he
leased from us. He first resided among us in the
year 1844 and never left us down to the year 1876,
when at length he departed from us—not, however,
in life, but in death; for he died on the 27th of May,
now last past. His name was Thomas Guthrie, and
he was ever a father to the following hapus of
Ngatikahungunu :—Ngatipohoi, Ngatituranga, Nga-
tiruatapu, Hamua, Ngatitu, Ngatiteao, and Te
Hikaopapauma.
These hapus are deeply grieved at the loss of their
kind protector, Thomas Guthrie, and also because
they did not see him in his illness before he died, for
they were absent in the bush catching huias ( a rare
bird, Neomorpha gouldii), and he died during their
absence. We caught 117 huias, and it was through
being thus engaged that we were absent when he
died.
He was a kind protector and friend to all (the
Maoris)—old men, women, and children. Hunga-
hunga was the object of his especial care from his
first arrival among us down to the time of his death.
Since his decease we have been troubled by a Pakeha
called " Tene Kingi" (?)'. He has been summoning
us, in some cases for debt (admitted), and in some
cases for false claims against us. We do not like
this Pakeha " Tene Kingi."
From KARAITIANA. WHAKARATO.
In 1830, forty-one miles of railroad were laid in
the United States, the population being 12,000,000.
In 1875 there were 75,750 miles of railroad, and a
population of 40,000,000.

13 195

▲back to top
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
195
WHIITII.
TE WHAWHAI KI WITI REWU.
800 I HEREHERETIA, E TORU TE KAU MA WARU
I PATUA RAWATIA.
(No te Whiitii Taima nupepa o te 5 o Hurae.)
Ko te Pitiroi, te tima o te Kawanatanga (o Whiitii
nei), i hoki mai i te ahiahi o te Manei (ara i hoki mai
i nga kainga whawhai ki tetahi kainga i Whiiti ano)
ko te Kawana me ona hoa i runga.
He nui te pai o nga korero i kawea mai e taua
tima i nga takiwa whawhai o Witi Rewu. Na
Kapene Nare i arahi atu i Pa (he kainga) i mua ake
nei ana hoia pirihi ki Natarau, na kua hinga ana
parekura i muri nei, kua horo i a ia te taone o Na-
Weiaraki, ara ko te tino taone ia o nga taone o
Naputautau. Horo ana taua taone, kaore hoki i
mate tetahi o nga hoia pirihi, me o ratou hoa Maori
(Maori o Whiitii nei) o Pa, o Natarau hoki. No te
horonga o te hoa riri i roto i o ratou parepare ka
tahuti whaka-te-taha ki Tawua. Na te kino o te
whenua i kore ai e mau etahi herehere. Kua nohoia
e Kapene Nare taua taone i muri iho. E toru te
kau nga whare o taua taone, he maara kai, he whaka-
tupuranga rakau katoa kei te taha ki waho o taua
taone e karapoti ana, he mea hanga katoa ki te
rakau tuwhera a roto, ahua rite ki te tohuka nei, hei
korere rerenga mai mo te wai whakamakuku i aua
maara.
Otira no te taha ki raro o te awa o Hikatoke te
korero nui, te korero whai tikanga rawa—nui atu i
to Kapene Nare. Ko te korero mai o taua takiwa o
Hikatoke e ki ana kua mate katoa i nga hoia a te
Katana te iwi o Kuari Mari me nga iwi katoa i
whakauru ki roto ki a ratou ; ko o ratou taone katoa,
me o ratou pa kaha i roto i nga pari kohatu, kua
horo katoa, kua tahuna katoatia ki te ahi, nui atu
i te 800 nga herehere kua mau, me nga pu maha noa
atu nga rau ; ko nga tangata tino nanakia tino
kohuru i whakawakia a whakamatea iho.
Ko te korero tenei o taua whawhai, ara:—
I te 26 o Hune ka tikina ka whawhaitia te pa i
runga maunga, ko Mata-ni-Watu te ingoa; horo
ana te pa, mate ana e toru te kau ma waru o te iwi i
roto i te pa, tokorua tonu o te taua i mate, ara o te
taha ki te Kawanatanga. He rangatira nui no nga
iwi Maori o Whiitii tetahi o taua tokorua, ko Puri
Maroro tona ingoa; ko te mata i mate ai ia i puhia
mai ki a Roko Toi Natoroka, tu ke ki a Puri Maroro,
i tona taha hoki e tu ana, a mate tonu iho.
I roto i nga ra o te wiki i muri iho ka panaia
haeretia e te Katana te hoa riri i ona taone katoa i
te taha o te awa, he maha hoki o a ratou pa kaha i
runga maunga i nohoia e ona hoia, ko etahi i tahuta-
huna ki te ahi. Ko aua pa he pa kaha rawa, he mea
hanga ake ki te taiepa kohatu, ki te parepare, ki te
awakeri, ki te aha noa atu, he nui ra pea nga tau i
mahia ai, ki ana ratou e kore rawa e taea aua pa, me
te whakatoatoa mai hoki ratou. E taka ana a te
Katana ki te tiki i to ratou pa whakamutunga kia
whawhaitia, ko Koro Wuhoro te ingoa, katahi ratou
ka tuku i taua pa me o ratou tinana katoa ki a
Korikori, rangatira o Peimana, he hoa taua rangatira
me tona iwi katoa no te Kawanatanga. Hui katoa
nga tangata i mate, me nga mea taotu o te taha
Kawanatanga, i roto i aua riringa katoa ka rua tonu
te kau ngahoro.
He nui nga mea i kiia i runga i te whakawa kia
whakamatea, engari na te Kawana i whakahoki iho;
te kau ma rima tonu i kiia e ia kia mate. Ko tetahi
o ratou i oma i te po, puta ana; he tangata tino
kohuru rawa "ia, tana mahi he whangai i te tangata
ki te rongoa whakamate. Ko te tekau ma wha i
whakamatea i te ata o te SO o nga ra o Hune. Ko
nga nanakia kohuru kino i nga wahine me nga
FIJI NEWS.
THE FIGHTING AT VITI LEVU.
800 PRISONERS  TAKEN AND THIRTY-EIGHT
KILLED.
(From the Fiji Times, 5th July.)
The  Government   steamer Fitzroy returned   on
Monday evening, having on board His Excellency
the Governor and his staff.
Nothing could be more satisfactory than the news
she brings from the disturbed districts of Viti Levu.
Captain Knollys, who lately marched the trained
police force under his command from Ba to Nadrau,
has since been successful in an attack on Na Veiya-
raki, the chief of the Nabutautau towns. This town
was carried without any loss to the police force or to
the Ba and Nadrau auxiliaries. The enemy on being
driven from their defences, made off in the direction
of Tavua. Owing to the nature of the ground it was
impossible to secure any prisoners. Captain Knollys
has since occupied the captured town, which numbers
thirty houses, and is Surrounded by splendid gardens
well planted and cleverly irrigated by means of bam-
boo aqueducts.
But the interest of the news from Captain Knollys'
force is far less than that which attaches to the intel-
ligence from the lower Sigatoke, from whence we
learn that the Quali Mari tribe and its allies have
been completely subjugated by the force under Mr.
Gordon; the whole of their towns and strong rock
fortresses taken and burnt; above 800 prisoners and
several hundred stand of arms captured; and those
who have been guilty of special atrocities during the
war tried and executed.
The course of events, we learn, was as follows:—
On the 26th ultimo the strong mountain fortress
of Mata-ni-Vatu was taken by assault, with a loss of
thirty-eight killed on the enemy's side, whilst only
two of the attacking force fell. One of these, how-
ever, was a high chief, the Buli Maioio, who was shot
dead by a bullet aimed at the Roko Toi Nadroga,
close to whom he was standing.
During the following week Mr. Gordon drove the
enemy from all their towns upon the river, and occu-
pied and destroyed many of their mountain forts.
These latter were places of great natural advantages
for defence, and were strengthened with walls, ditches,
and fences, and must have taken years of labour to
prepare, and had given the enemy fair reason to
boast that they were impregnable. Mr. Gordon was
preparing for an attack on their last stronghold,
Koro Vusolo, when, during the night of the 21st, the
enemy's whole force surrendered unconditionally to
Kolikoli, chief of Beimana,who has all along main-
tained a friendly attitude towards the Government.
The loss on the Government side during the whole
of these operations has only been between twenty
and thirty killed and wounded.
Sentence of death, was pronounced on a consider-
able number, and in fifteen cases his Excellency di-
rected the sentence to be carried into execution. One
of the condemned, a professional poisoner, escaped
during the night, but the remaining fourteen were
executed on the morning of the 30th. The perpe-
trators of the cowardly and brutal murders of the
women and children of the Butiri towns were, by a

14 196

▲back to top
196
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
tamariki o nga pa o te takiwa o Putiri i whaka-
taronatia ratou i tetahi taha o te awa i te ritenga atu
ki nga pa i kohuru ai ratou i aua wahine me aua
tamariki, hangai pu ana ki aua kainga te whakama-
tenga.
Ko Mutu te ingoa o tetahi o nga tangata i whaka-
matea, koia te tino tangata nana i whakahau i nga
iwi o runga maunga i tutu ai; tetahi, ko te Puri
Wai Koro, he tangata ia e mahi ana i nga mahi a te
Kawanatanga, e tango ana hoki i nga moni a te
Kawanatanga i te wa tonu ano i tahuri ai ia ki te
kohuru i te taha Kawanatanga; tetahi, ko Onewahi
te ingoa, he nanakia rawa, he puku kai tangata, ka
whano ka pau rawa te tinana o Hohia i a ia anake te
kai ; he tangata Maori no Whiitii a Hohia, no nga iwi
o Natoroka, i mate ia i te riringa ki Koro Watanea
Ko te nuinga o nga tangata i whakamatea ra i wha-
kaae ano ki o ratou hara i whakamatea ai ratou.
Ko tetahi o nga nupepa o Otakou e ki ana kei reira
tetahi tamaiti whanau hou, tangi-ke rawa tona ahua,
ara te tekau ma wha matimati o ana waewae, te kau
ma wha hoki nga matihao o ana ringa, hui ki nga
koromatua. E whitu kei ia waewae kei ia waewae, e
ono kei ia ringa kei ia ringa, hui ki te koromatua ka
whitu ai.
Kotahi te kau ma rua mano rakau hapi kua tuwhaia
e Rihari Wunu, Kai-whakawa, ma nga Maori o
Tuhua, i roto i te marama o Hurae kua taha nei. E
tumanako atu ana matou kia whakakitea mai e nga
Maori o Whanganui te hua o to ratou whakaaro pai
ki te mahi a Rihari Wunu, e tohe tonu nei ia ki te
whakaputa tikanga oranga mo ratou, ara ko te hua
tenei ko te kaha o ta ratou mahi ki te whakatupu i
taua taru e porangitia nuitia nei, me he mea ka pai te
taurakinga.
Ko TAMATI TANGITERURU, he tino rangatira no Nga-
tipaoa, kua mate. I mate ki Hoterene (Kauaeranga)
i te 30 o Hune. He mate no roto, no te pukapuka
te take o tona mate. He whanoke te ahua o taua
tangata. He mutu ia i tona whanautanga, ara i wha-
nau waewae kore. Hikitia haeretia ai i mua ai e ona
tangata. He tangata whakaaro nui, a he nui te
whakamana a nga tangata i a ia. He mohio rawa ia
ki te ta moko. He tino hoa ia ki te iwi Pakeha;
tana mahi tonu he whakahau i tona iwi kia piri ratou
ki te Pakeha. I etahi tau kua taha atu nei i hokona
e ia tetahi mea penei me te nohoanga tamariki Pakeha
nei, e panaia haeretia nei me te mea he kiki paku nei
tona ahua, a i enei tau i muri iho nei ko tona mea
tena e haere ai i te taone o Akarana. E kiia ana kua
tanumia a ia ki Taupo, i Hauraki nei. Tera pea he
tangi nui te tangi mona i Whakatiwai—e toru rau
pea pauna i pau i taua tangihanga. I hokona atu
e nga Maori tetahi wahi whenua kia whiwhi moni ai
ratou hei hoko kai mo te tangihanga.
Ko Rihari Wunu, Kai-whakawa o Whanganui, e
ki mai ana kua timata nga Maori o nga kura o
Parikino me Iruharama ki te kohikohi moni hei
hoko "hamoniama" (mea whakatangi nei) mo nga
tamariki—kotahi mo tetahi kura, kotahi mo tetahi
kura. Nga moni kua rite te kohikohi i naianei
i Parikino e £7 10s.; nga moni kua rite i Iru-
harama e £9 5s. He tikanga whakahari rawa
tenei ka kitea nei i roto i te whakaaro o nga
Maori o Whanganui e tohe nei kia whakawhiwhi i
o ratou tamariki ki te oranga i runga i nga matau-
ranga o te Pakeha, ehara i te mea ko nga matauranga
noa nei anake, engari ko nga matauranga whakaahua-
reka rawa ano hoki Koia ano hoki ra; he pai rawa
atu te tangi ahuareka a te hamoniama i to nga pu-
torino me nga pu-tatara a nga tupuna. Tera ano pea
o ratou hoa Pakeha e awhina i a ratou ki te kohikohi
i aua moni me he mea ka tonoa kia pera. He nui te
kaha o nga Maori o Whanganui o mua iho ki te hapai
i nga mahi whakaako i a ratou tamariki, a he tika kia
awhinatia ratou.
strange act of retributive justice, hanged in full view
of the site of the villages on the opposite bank which,
they had desolated.
Among those put to death besides the Butiri
murderers were Mudu, the main mover of the out-
break; the Bull Wai Colo, who had taken arms
against the Government whilst still in recipt of
Government pay; a noted cannibal, Onevasi by
name, who had eaten alone nearly the whole body of
Josia, one of the Nadroga force killed at the taking
of Koro Vatanea. In most of the cases in which
sentence was passed, we learn that their guilt was
admitted by the culprits themselves.
The Otago Times is credibly informed that Dunedin
possesses an infantile curiosity in the shape of a boy
who was born with fourteen toes, twelve fingers, and
two thumbs. There are seven toes on each foot, and
each hand has six fingers, exclusive of the thumbs.
R. W. Woon, Esq., R.M., at Whanganui, distri-
buted among the Tuhua Natives, during the month
of July last, some 12,000 hop sets. We trust the
Whanganui Maoris will show their appreciation of
the untiring efforts of Mr. Woon to promote their
welfare by steadily persevering in their endeavours to
raise so marketable a commodity as the hop is when
properly dried.
TAMATI te TANGITERURU, head chief of Ngatipaoa
is dead. He died at Shortland on the 30th of June,
after a short illness, of inflammation of the lungs.
He was singularly deformed. He was born without
legs, and used to be carried about by his friends.
He was considered very wise, and was propor-
tionately venerated. He had also acquired great
skill in tattooing. He was a fast friend of the
Europeans, and encouraged intercouse between his
people and the white population. A few years ago
he bought an invalid's perambulator, and used to be
trundled about the streets of Auckland. His re-
mains were to be taken to the Taupo settlement, at the
sandspit. A great tangi was to be held at Whakatiwai,
which would cost something like £300. The Natives
sold some pieces of land to defray the expense.
We are informed by Mr. Woon, R.M., of Wha-
nganui, that the Natives connected with the Parikino
and Iruharama schools at that place, have opened
subscription lists for the purpose of purchasing two
harmoniums for the use of the school children—one
for each school. At Parikino there is already
subscribed the sum of £7 10s., and at Iruharama the
sum of £9 5s. This is an exceedingly interesting
feature in the efforts of the Natives of Whanganui
to secure for their children not only the practical
advantages but, in some degree, the accomplishments
of an English education. The melodious sounds of
the harmonium will certainly be a step in advance of
the primitive flutes and shrill-sounding shells of their
ancestors. We have no doubt their Pakeha friends
in Whanganui, if applied to, would assist them in
making up the sum required. The Natives of
Whanganui have always shown a most praiseworthy
desire to do all in their power towards promoting the
education of their children, and they deserve encou-
ragement.
Printed under the authority of the New Zealand Government by GEORGE DIDSBURY, Government Printer, Wellington.