Te Waka Maori o Niu Tirani 1871-1877: Volume 12b, Number 16. 08 August 1876 |
1 183 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI "KO TE TIKA, KO TE PONO, KO TE AROHA." VOL. 12.] PO NEKE, TUREI, AKUHATA 8, 1876. [No. 16. He moni kua tae mai:— 1876.—Na Hori Kere, mo Huirama Tutariri, o Mangonui Na te Pake, mo Hakipene Hura, o Hikutaia, Waihou Na Rihari Wunu, Kai-whakawa, o Whanganui, mo— 1874-75.—Hori te Hana 1875-76.—Reihana Kauki „ Poari Remi 1876.—John A. Field, Esq. „ S. Manson, Esq. „ Aperaniko Tamaiti ... ... ... „ Tuhaia, o Tuhua Ko RIHARI METE, o Hokianga, e ki ana he mea tupono noa te mate o te Rangitahi, o Ohira, kua panuitia nei tona matenga i te wharangi tangata mate. I haere ia me ana poaka kia hori- horia nga taringa. Ka mau tetahi, ka tohungia, ara ka horia, ka tukuna; ka haere ki te hopu i tetahi atu, mau tonu ana kuri ki te mea kua oti te hori; pena tonu te mahi a aua kuri, tohe tonu ki taua poaka. Katahi ia ka whakatakariri, ka haere ki te pouto i tetahi manuka hei patu mana i ana kuri. Katahi ka tuturi te tangata ra, ko te turi matau ki raro ki te whenua, ko te maripi me te rakau i hui ki te ringa kotahi, katahi ka taia tana patu ki runga ki te iwiroa o tetahi o nga kuri, ko te pito ki raro o te rakau me te koinga o te maripi i ahu mai ki tona waewae, titi tonu te koinga ki roto ki tona waewae, ngaro atu ki roto. No te kitenga i te nui o te toto, e rere ana me te rere a te wai, ka tae ia ki tona tarau, ka pakaruhia ka rurukutia ki tona waewae, katahi ia ka ngoki ki te kainga, po noa te ra ka tae ia ki te kainga. Ka takoto ia e 29 nga ra, katahi ka mate. E ki ana a Rihari Mete ko nga Maori e whakaaro ana na te kore takuta Pakeha o Hokianga i mate ai taua tangata, a e mea ana ma te Kawanatanga e tuku he takuta ki reira.—Ki te mea ka hiahia tetahi hunga Pakeha kia noho he takuta i roto i a ratou, ka kohikohi moni ratou kia rite ai ta ratou mea i hiahia ai—ko ta te Pakeha tikanga tena. Na, me pena ano nga Maori o Hokianga. Ko KARENA te MANA-O-TAWHAKI, o Turakina, e ki mai aua he "manu hou," kua kitea ki taua takiwa. Ko ana kupu enei, ara ;—" No nga ra timatanga o te marama kua mahue tata ake nei o Hune, ka haere au ki te matakitaki whenua i roto i te awa o Turakina. I muri i a au ka kitea e nga wahine tetahi manu nui ka tae mai ki te taha o te kainga Maori. Ka haere atu nga wahine ki te hopu kia whangaia ki te kai ; rokohanga mai e nga Pakeha kari kohatu i te taha o te awa e mea ana aua wahine ki te hopu, ka rere mai aua Pakeha ka patua te manu ki te hapara, ka mau te manu. Ka rere atu nga wahine ki te tango mai i te manu, kaore i homai e aua Pakeha, ka utaina ki runga i te kaata. Ka kotahi te po i te rironga atu i nga Pakeha ka oma NOTICES AND ANSWERS TO CORRESPONDENTS. Subscriptions received:— 1876.—From George Kelly, Esq., for Huirama Tutariri, of Mangonui ... ...... 010 O „ From E. W. Puckey, Esq., for Hakipene Hura, of Hikutaia, Thames ... ... 010 O ., R. W. Woon, Esq., R. M., of Whanganui, for 1874-75.—Hori te Hana ... 1875-76.—Reihana Kauki „ Poari Remi 1876.—John A. Field, Esq. „ T. Manson, Esq. ... „ Aperaniko Tamaiti „ Tuhaia, of Tuhua ... RIHARI METE, of Hokianga, writes that Te Rangitaiki, of Ohira, whose decease is noticed in our Obituary, met with his death by accident. He was out with his dogs catching his young pigs, for the purpose of ear-marking them. Having marked one, he let it go, and proceeded to catch another, but his dogs, in spite of his endeavours to prevent them, continually fastended on to the one which he had already marked. At length becoming exasperated, he cut a manuka stick with which to chastise the brutes; then, with his right knee upon the ground, he struck one of them a smart blow on the back, and in doing so, inflicted a severe wound upon his leg. Finding that a profuse haemorrhage ensued, ho bound up the wound with his trousers, which he tore up for the purpose, and then managed to crawl home, where he arrived late at night. He lingered for twenty-nine days, and then died. Rihari Mete says that the Natives are of opinion that the man's life might have been saved if a European doctor had been living at Hoki- anga, and they think the Government ought to station one there.—If a community of Pakehas require a doctor to settle among them, they subscribe money for that purpose. We ad- vise the Maoris of Hokianga to do the same. te MANA-O-TAWHAKI, of Turakina, writes that a " strange bird " has made its appearance in that district. He says,—" About the commencement of June, I went up the Turakina River to look at the country. During my absence the women observed a large bird, which came close to the Maori Settlement. They went to catch it, with the intention of feeding it; but certain Pakehas, who were engaged excavating stones on the river side, ran tip and secured it by striking it with a shovel. The women wanted the Pakehas to surrender it to them, but they refused, and took it away in their cart. The next day, however, it returned to the Native Settlement and remained there. When I returned I saw it there, and the
2 184 |
▲back to top |
184 TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. mai ano te manu ki taua kainga Maori noho ai. Ka hoki mai au ka korerotia e nga wahine ki a au to mahinga kinotanga a nga Pakeha i taua manu. Kua kotia e nga Pakeha tetahi pari- rau. E rua wiki e noho ana i te taha o te kainga, ka kite tetahi Pakeha i taua manu e haereere ana i waho atu o te kainga, ka hopukia ka mauria atu ki tona kainga, hei hoko mana. Kua oti te herehere nga waewae ki te taura, ka riria e au taua Pakeha kia whakahokia taua manu ki taku kainga tuku ai; kotahi ra tinana me te po e herehere ana nga waewae me te kore e kai te manu. Kei a au me aku hoa e tiaki ana taua manu i naianei, e kore pea e ora, kua mate i te mahinga kinotanga a nga Pakeha. Kai te whangaia e matou ki te kai. Ko te ahua o taua manu he pango tu a pakurakura ; ko te ihu e whitu inihi te roa, ko te ahua o te ma o te ihu, me te maro, penei tonu me te niho poaka, ko mua o te ngutu runga he piko, penei tonu me te ngutu kaka manu nei; ko te nui o te tinana e rite ana ki nga kuihi manu e rua ; ko te roroa o nga parirau e rua, tae noa ki te tinana, te kau ma tahi putu te roa; ko roto o nga parirau he ma. Katahi au ka kite i te manu nui ki tenei manu. He manu pai rawa taua manu nei, he manu whakapaipai ki te titiro atu a te kanohi o te tangata. Ko etahi o nga Maori e ki ana no te rangi taua manu nei, ko te ingoa he " Hokioi ;" ko toku whakaaro, no roto taua manu i te wai, ko nga waewae hoki he rapa, e rite ana ki nga waewae o nga manu kau wai. Na te hau i kawhaki mai i tetahi atu moutere o te moana. Ki te whai kiko pea taua manu, tera e tae ki te wha te kau pauna weti." Ko TUTA NIHONIHO, o Wharepapa, Tai Rawhiti, e whakaaro ana he Kai-whakawa tika a te Rokena, o te Kooti Whakawa Whenua Maori. Ko te tika tenei, e ai ki tana, e ki ana tetahi nana te whenua, e ki ana tetahi nana te whenua; ka korero tetahi i tana putake, mo tetahi i tana putake, ka tika te mea i tika, ka he te mea i he. Te WEHI, o te wahapu o Otakou.—Tenei kua tae mai tau reta, me te ahua ano i roto o te wahine Pakeha nei, a e whaka- pai atu ana matou ki a koe mo tau homaitanga i taua ahua. E he ana nga Maori ki taua mea ; kaore ia e mate rawa ana, kaore e rere toua wairua, engari he ahua kau taua mea ki te mate—he ahua ia me te mea kua rere te wairua. Tera ka whakatau matou ki te ta i to reta i tetahi Waka. Ko APERA te PAEA MANIHERA, o Whanganui, e kimi ana i te take i kore ai e tika te utu mo a ratou taewa me etahi atu kai i Whanganui. E ki ana a ia he tangata piri tonu ki a te Kuini nga Maori o Whanganui, no konei ia ka whakaaro me rite te nui o te utu a nga Pakeha mo a ratou kai ki nga utu e hoatu ana ki nga Maori i etahi atu kainga o te koroni e a ratou Pakeha. E kore matou e mohio ki te whakamarama i taua mea. Tera pea he nui atu no te kaha o nga Maori o Whanganui ki te mahi kai i o nga Maori o era atu kainga, a na te nui o te kai i te makete i kore ai e hokona. PAORA POUTINI, o Iruharama, Whanganui:—Mea ake panui- tia ai e matou te tangi mo to paipa i ngaro. Kua oti te whakaatu mai e te TIEWHI, Pakeha o Werengi- tana, tetahi " heitiki," he mea keri iho i roto i te whenua it e tunga o te kainga Maori tawhito i Kumutoto. Tena pea he oha tangata taua mea. Ki te mea e whai tikanga ana tetahi tangata ki taua mea ka riro mai ki a ia ki te mea ka hoatu e ia tetahi moni ki a Tiewhi. He nui rawa nga reta kua tae mai ki a matou, he mea hanga noa iho nga korero o etahi. Kei te takiwa e watea ai matou ka panui kupu matou o nga reta a Piripi Ropata, Hoani Maka, Poari Kuramate, Toroa Pupu, Tiwhanga Haumate, me etahi atu. Ko etahi o aua reta ka panuitia atu pea e matou nga kupu katoa o roto. Ko WI TAKO NGATATA, e mea aua kia whakapuaki kupu matou mo te wahi " wini keke " (paraoa nei) i tukua mai ki a ia e Natanahira Wi Parata (tama a Wi Parata mema tawhito nei), kua marenatia nei taua tangata ki Otaki, i etahi wiki kua pahemo ake nei, ki a Wareta te Uira H. Taipua, e te Rev. Hemi Meke Wiremu. I takoto te kai a Wi Tako ki etahi o ana hoa i Werengitana nei hei whakanui i taua mahi haringa, ara a te marena, a i reira ka kainga etahi patara "poata waina" tino pai, tino momona, a hari ana te ngakau o nga tangata ki te atawhai o te rangatira o te kai, ara a Wi Tako. HE TANGATA MATE. Ko PITA te MOUNGAROA, he rangatira kaumatua no Ngati- haunui-a-Paparangi. I mate i te 18 o Hurae, 1876, ki Iruharama, Whanganui. He kai-whakaako ia no te Hahi o Ingarani. Ko MERE NGAKAITAKA te AO-O-TE-RANGI, he kotiro no Nga- titahinga. I mate ia ki te Akau, Akarana, i te 1 o Hurae, 1876. He nui te aroha o tona iwi katoa ki a ia. . Ko te RANGITAHI, o Ngapuhi. I mate ki Orira, Hokianga, i te 8 o Hurae, 1876. TE UTU MO TE WAKA. te utu mo te Waka Maori i te tau ka te 10s., he mea utu ki mua. Ka tukuna atu i te meera ki te tangata e hiahia ana me ka tukua mai e ia aua moni ki te Kai Tuhi ki Po Neke nei. women told me how cruelly the Pakehas had treated it. They had cut ono of its wings. After it had been at our settlement about two weeks, another Pakeha saw it walking about near the settlement, he caught it and took it to his home intending to sell it. He tied it by the leg for a whole day and a night without food. I was very angry with him, and made him return it to the settlement. I and my friends have it now in our keeping, but I doubt if it will survive the cruel treatment it received from the Pakehas. We are feeding it, however. It is a black bird, with a red tinge; its bill is seven inches in length, hooked like a kaka's beak, and as hard and white as a boar's tusk; it is twice the size of a goose; the length of its two wings, including its body, is eleven feet; the colour under the wings is white. I never saw so large a bird before. It is a most beautiful and graceful bird to look at. Some of the Maoris say it is a Hokioi—a bird which lives in the expanse of the Heavens ; but I think it is a water bird, for its feet are webbed like those of birds which swim on the water. Doubtless, it was blown hither from some island of the ocean. If it were in good condition, it would probably weigh forty pounds." TUTA NIHONIHO, of Wharepapa, East Coast, thinks Judge Rogan, of the Native Land Court, is a fair and impartial Judge; he gives every man a fair hearing, each one can advance his claims freely, and whoever has right on his side is right, and whoever has wrong is wrong. Te WEHI, of Otago Heads.—We have duly received your letter, with the portrait of the sick white woman enclosed, for which we beg to tender you our thanks. The Maoris are in error; she merely falls into a state of trance—a state in which the soul seems to have passed out of the body. We shall try to publish your letter in our next issue. APERA te PAEA MANIHERA, of Whanganui, wonders why the Maoris cannot get a fair price for their potatoes and other pro- duce in that town. He says the Maoris of Whanganui are loyal subjects of the Queen, and he thinks, therefore, that the Pakehas ought to give them as liberal a price for their produce as he is informed the Maoris get in other towns of the colony. We cannot clear up the difficulty. Possibly the Maoris of Wha- nganui are more industrious than those of other places, and cul- tivate so largely as to glut the market. PAORA POUTINI, of Jerusalem, Whanganui. We shall pub- lish your lament for your lost pipe in due time. Mr. JEFFS, of Wellington, has shown us a Heitiki (greenstone neck ornament) which was dug out of the ground on the site of the old Maori Settlement at Kumutoto. Possibly it is some old family relic. Any person interested may obtain possession of it by the payment of a sum of money to Mr. Jeffs. We are in receipt of an unusual number of letters, some of which are trivial and unimportant. We purpose noticing as soon as possible the letters of Piripi Ropata, Hoani Maka, Poari Kuramate, Toroa Pupu, Tiwhanga Haumate, and several others. Some of them we shall probably print in full. Mr. WI TAKO NGATATA begs to acknowledge, with thanks, the receipt; of a piece of wedding-cake, from Natanahira Wi Parata (son of Wi Parata, late M.H.R.) who, a few weeks ago, was married to Wareta te Uira H. Taipua, at Otaki, by the Rev. James McWilliams. Wi Tako gave a luncheon to a party of his friends in Wellington in commemoration of the auspi- cious event, on which occasion sundry bottles of good old port were discussed, and the guests retired delighted with the hospi- tality of their generous host. DEATHS. PITA te MOUNGAROA; an old chief of Ngatihaunui-a-Papa- rangi, on the 18th of July, 1876, at Jerusalem, Whanganui. He was a lay-preacher of the Church of England. MERE NGAKAITAKA te AO-O-TE-RANGI, a young girl of the Ngatitahinga tribe. She died at the Akau, Auckland, on the 1st of July, 1876, much regretted by the whole tribe. Te RANGITAHI, of Ngapuhi, at Orira, Hokianga, on the 8th of July, 1876. TERMS OF SUBSCRIPTION. The Subscription to the Waka Maori is 10s. per year, payable in advance. Persons desirous of becoming subscribers can have the paper posted to their address by forwarding that amount io ihe Editor in Wellington.
3 185 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.185 Te Waka Maori. PO NEKE, TUREI, AKUHATA 8, 1876. TE PAREMETE. TE WHARE I RARO. TAITEI, 6 o HURAE, 1876. NGA TIKANGA HOPU I A WINIATA. Ko Ta HORI KEREI i whakapuaki i tenei kupu nei ki te aroaro o te Whare, ara—" Ko nga pukapuka korero i tuhituhia e te Minita mo nga Maori, ratou ko etahi atu tangata, mo te whakaaro kia hopukia te tangata e kiia nei he kohuru, tona ingoa ko Henare Winiata, me whakatakoto aua pukapuka katoa ki te aroaro o tenei Whare." Ko Ta TANARA MAKARINI i ki ka pai ia kia whaka- takototia ki te tepara o te Whare. I roa marire ano te korero a nga mema i runga i taua kupu a Ta Hori Kerei. I roto i a ratou korero ka puta nga kupu a HOANI NAHE, ka mea ia he kupu ano ana mo te kitenga o Ta Tanara Makarini raua ko Tawhiao i a raua, me nga iwi Hau-Hau hoki. He tika kia whakaaturia ki te Whare e te Minita mo nga Maori, nga korero o taua kitenga. He nui te pai o tona ngakau mo te haerenga o te Minita mo nga Maori kia kite i aua iwi Hau-Hau. E pai ana kia pera he whakaaro mana mo nga iwi kino. E kore ano ia e whakahe ki taua haerenga, ahakoa i reira ano i te taenga atu o te Minita mo nga Maori etahi tangata e whakapaetia ana he hara kino o ratou. Kihai i haere ki reira te Minita mo nga Maori ki te hopu i aua tangata; i haere ia ki te whakamatau ki te kawe i te pai ki nga iwi kaore nei o ratou wha- naunga e whakahoa ki te Pakeha, ki te Kawanatanga ranei o tenei motu. Mehemea i tinihangatia te haerenga o te Minita mo nga Maori ki reira, ka whakahe ia ki tena. Mehemea i haere te Minita mo nga Maori ki reira hohou ai i te rongo kia hopukia ai aua tangata, ka whakahe ia ki tena. Kua mohio ano ia he tangata tawhito ano a Ta Tanara Makarini raua ko Ta Hori Kerei ki runga ki taua tu mahi; kua roa ke hoki raua e mahi ana, e whakahaere ana i nga tikanga e tupu ai te pai i roto i nga iwi e rua o tenei motu. Ki tana whakaaro e kore te Whare e tino whakanui i aua raruraru mehemea e ngakau nui ana ratou kia mau rawa te rongo o nga iwi Hau-Hau ki te iwi Pakeha. E kore ano ia e ki he tika kia whakarerea e te Pakeha te whai i a Winiata. Kaore ia e whakahe rawa ana ki era tangata i whai hara i mua atu i a Winiata. Ko era hara o mua i puta i runga i nga tikanga o te whawhai; ko etahi i mahia e te Hau-Hau kia kore ai nga Pakeha e haere i roto i o ratou rohe; engari te hara o Winiata he mea mahi i waenganui pu o te iwi Pakeha. I haere a Winiata ki tetahi kainga kei mamao atu i te wahi i hara ai ia. He nui hoki nga kainga me nga taone i waenganui. E rere ana te rerewe ma roto i taua takiwa, me te waea ano hoki hei whakaatu pea ki nga tangata i nga kainga i mua i a Winiata, kia mau ai ia. He tika kia whakaaro te Whare nei ki tetahi wahi o te ture i hoatu e Mohi ki nga tamariki o Iharaira, koia tenei; ki te oma te tangata kohuru, ka puta ki tetahi taone, me waiho, kaua e kimihia taua tangata. Kaua e ki he whakaiti tana i te mana o te ture me te tika. Taua e hiahia ana kia mau te rongo i te Pa- keha nei i a Ta Tanara Makarini. Heoi, ka whakaaetia te kupu a Ta Hori Kerei. The Waka Maori. WELLINGTON, TUESDAY, AUGUST 8, 1876. PARLIAMENT. HOUSE. THURSDAY, 6TH JULY, 1876. APPREHENSION OF WINIATA. Sir GEORGE GREY moved :—" That the correspon- dence between the Native Minister and others, relat- ing to the apprehension of a supposed murderer, named Henry Winiata, be laid before this House." Sir D. McLEAN begged to lay the correspondence in question on the table. During a lengthy discussion which ensued on the motion of Sir George Grey, HOANI NAHE said he had something to say with reference to the meeting between Sir Donald' McLean- and the Maori King and Hau-Hau tribes. It was necessary that the Native Minister should state to the House what had taken place on that occasion. He was much pleased that the Native Minister did go to see those Hau- Hau tribes. It was a good thing that he should take that action with respect to tribes which were bad, and he had no objection to make, although persons accused of crime might possibly have been present at the time the Native Minister made his visit. The Native Minister did not go there to take those people into custody; he went there to try to make peace with those tribes whose relations were not friendly with the Europeans or with the Government of this country. If there had been humbug with reference to the Native Minister's visit, he should object to that. Had the Native Minister gone there to make peace with the view of catching those people, he should object to that. He knew that Sir Donald McLean and Sir George Grey were both old in this work; that they had long been engaged in conduct- ing affairs with the view to making peace in this island between the two races. He thought that those troubles need not be very much regarded by the House if it was their earnest desire that there should be entire peace between the Hau-Hau tribes and the Europeans. He did not say that it would be right for Europeans to abandon their pursuit of Winiata. He did not object altogether to those who committed crimes before Winiata did. Those crimes had reference to certain matters connected with the fighting, and some were committed by the Hau-Haus in order to prevent the Europeans from going on their boundaries; but Winiata's offence was com- mitted in the midst of the Europeans. Winiata had gone to a place far distant from where the offence was committed. There were a great many settle- ments and townships intervening. The railway ran through that district, and also the telegraph, which might have been the means of informing those who were ahead of Winiata, so as to insure his capture. It might be well for this House to regard a part of the law which was given by Moses to the children of Israel, which was this; that if a murderer escaped and got away to another city, they were not to look after him. He did not wish to be understood as en- deavouring to lessen the authority of law and justice. What he wanted was to see peace established at the hands of the European, Sir Donald McLean. The motion was agreed to.
4 186 |
▲back to top |
186 TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. PARAIREI, 7 o HURAE, 1876. HE MINITA MAORI MO TE KAWANATANGA. Ko TAIAROA i ui ki te Minita mo nga Tikanga Maori, Mehemea e mea ana te Kawanatanga kia puta ranei he kupu ma ratou ki a te Kawana kia whakaturia e ia tetahi tangata Maori tei mema mo roto i te Kawanatanga o te Koroni ? Te take i puta ai i a ia tenei kupu he hiahia nona kia kite ia i tetahi tangata Maori i runga i nga nohoanga o nga Minita. Tokorua era mema Maori i whakaturia hei mema mo te Kawanatanga ; ko tenei, ma ratou ano e whiriwhiri i etahi mema, ma ratou e patai mai mehemea e pai ana etahi mema o te Whare kia uru ki roto ki te Kawanatanga, a ma aua mema e whakaae e whaka- kahore ranei. Ko Ta TANARA MAKARINI i whakaputa kupu kia rongo a Taiaroa e mea ana ano te Kawanatanga kia whakaturia tetahi tangata Maori hei pera, a e huri- huri ana te Kawanatanga ki taua tikanga i naianei ano. WENEREI, 12 o HURAE, 1876. NGA HAWHE-KAIHE O NGAITAHU. Ko TAIAROA.—I tona whakapuakanga i te kupu i tu ki tona ingoa ka ki a Taiaroa he take ano tana i tuhituhi ai ia i taua kupu ki te Pukapuka Ota—(ara te pukapuka takotoranga kupu mo te whakapuaki ki te Paremete). He reta ano i tuhia e aua Hawhe- kaihe ki a Ta Hori Kerei i mua ai, kaore i whakaho- kia mai he kupu mo taua reta. Ko te takiwa ia i a ia e Kawana ana i Niu Tirani. Ka tae a te Make ki Otakou (i muri iho) ka tono ano aua hawhe-kaihe ki a ia kia tukua tetahi whenua mo ratou. Kua rongo ia i whakaae ano a te Make. No konei ia ka mea he tika kia homai aua pukapuka ki runga ki te tepara o te Whare, kia kitea ai nga whenua kua whakaaetia me nga ingoa o nga tangata mana aua whenua. He tika kia whakaritea tetahi tikanga hei oranga mo ratou, no te mea i mahue ratou i o ratou matua, kihai i waiho he oranga mo ratou. I roto i enei tau maha ko o ratou whaea Maori e tiaki tonu ana e whangai tonu ana i a ratou. Ko etahi o ratou i whi- whi whenua ano (i o ratou whaea Maori), ko etahi e noho kau ana i runga i nga whenua a nga Maori. No konei ia ka whakapuaki i taua kupu, a kia takoto nga pukapuka ki te tepara, katahi pea a ia ka whai kupu ke atu ano mo taua mea. Katahi ka whakapuakina te kupu nei na.—" Me whakatakoto ki runga ki te tepara o tenei Whare nga pukapuka katoa a te Make, Komihana o nga whenua Rahui Maori, me a te Kawanatanga, i tuhituhi ai mo te wehewehenga atu o etahi wahi whenua i te Wai- pounamu mo nga hawhe-kaihe o Ngaitahu." Ko Ta TANARA. MAKARINI i ki kaore rawa he take e whakahengia ai taua kupu (a Taiaroa), ka pai tonu hoki ia ki te whakatakoto i aua pukapuka ki te tepara. TAITEI, 13 o HURAE, 1876. NGA URI MAORI. Ko TAIAROA i ui ki te Minita mo nga Maori, Me- hemea e pai ana te Kawanatanga ki te whakaputa i tetahi Pire, i tenei huinga o te Paremete, hei wha- katakoto tikanga e ata marama ai te whakaurunga o nga uri o te tangata Maori mate ki ona whenua i karaatitia ki a ia i raro i te mana o nga ture o te koroni, ara te tangata mate kaore nei i ata tuhia e ia he pukapuka wira hei whakaatu i te tikanga mo ona rawa ? Ko Ta TANARA. MAKARINI i ki e hurihuri ana ano te Kawanatanga ki taua mea. Kua mohio ia he nui ano nga Karauna karaati kua tukua i runga i etahi atu tikanga ke atu i te tikanga o te Ture Whenua Maori, a mana e whakaputa he kupu ki nga roia a te Karauna (ara a te Kawanatanga) mo taua mea. FRIDAY, 7TH JULY, 1876. MAORI MEMBER OF EXECUTIVE. Mr. TAIAROA asked the Minister for Native Affairs, If the Government intend to advise His Excellency the Governor to appoint a member of the Native race to a seat in the Executive Council of the colony ? He put this question because he would like to see some member of the Native race take his place on the Ministerial benches. The Government appointed ;wo Natives to be members of the Executive Council, and it would now be for them to make their selection, and to ask any members of the House whether they would take a seat on the Government benches; and it would rest with, those members to refuse or not. Sir D. McLEAN might state, for the information of the honorable gentleman, that it was the intention of the Government to appoint a member of the Native race to the position, and the matter was now under consideration. WEDNESDAY, 12TH JULY, 1876. NGAITAHU HALF-CASTES. Mr. TAIAROA, in moving the motion standing in his name, said he had some reason for putting it on the Order Paper. A letter which was sent by these half- castes to Sir George Grey was taken no notice of. That was at the time when he was Governor of New Zealand. Mr. Mackay, Native Commissioner, went to Otago, and on that occasion the half-castes asked turn for lands for themselves. He heard that Mr. Mackay promised them land. He therefore thought that it would be right that the papers should be laid on the table of the House, to see what lands were awarded, and to what persons they were awarded. Something required to be done for these half-castes, because their fathers had not taken notice of them, and had not provided for them. During all these years they had been living with, and had been brought up by, their Native mothers. Some of them had obtained land, but, on the contrary, others were simply squatting upon what belonged to the Maoris. He therefore moved the motion, and he would perhaps he able to make a further statement after the papers had been laid on the table. Motion made, and question proposed, " That there be laid before this House copies of all correspondence between Mr. Alexander Mackay, Commissioner of Native Reserves, and the Government, relative to the setting apart of certain lands in the Middle Island for half-castes of the Ngaitahu tribe." Sir D. McLEAN said there would be no objection whatever to the motion, and he would be glad to lay the papers upon the table. Motion agreed to. THURSDAY, 13TH JULY, 1876. NATIVE SUCCESSION. Mr. TAIAROA asked the Native Minister, If the Government will, during the present session of Par- liament, introduce a Bill to provide greater facilities for ascertaining the succession to intestate Natives, being grantees of lands granted under different laws of the colony ? Sir D. McLEAN said the question was under the consideration of the Government. He was aware that there were a great number of cases in which Crown grants had been issued otherwise than under the Native Lands Act, and he would communicate with the law officers of the Crown upon the subject.
5 187 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. 187 TE RUNANGA O RUNGA. PARAIREI, 28 o HURAE, 1876. NGA TAURANGA IKA O NIU TIRANI, te TEEMARINA. i whakapuaki i tenei kupu na, i te whakaaro o tenei Runanga e tika ana kia whakaputaia e te Kawanatanga tetahi Pire hei wha- katakoto tikanga tiaki mo nga tauranga ika o Niu Tirani." Ka whakapuaki kupu etahi mema ki taua mea, katahi ka korero a WI TAKO NGATATA, ka mea, e whakapai ana a ia ki te kupu a taua mema mo te taha ki te Pakeha ; engari kei nga takiwa Maori e kore e pai kia whakaturia taua ture. I roto i te Tiriti o Waitangi i waiho ki nga Maori nga tauranga ika; no konei ia ka whakapuaki kupu mo taua mea. Ehara i te tangata te putake mai o te ika. He nui nga koroua me nga tupuna o te ika kei te moana, tera ano hoki nga ika kei te moana kaore ano kia kitea noatia e te tangata. He tika ano ki tana whakaaro kia tonoa te Kawanatanga kia whakaputaina mai e ratou tetahi Pire hei tiaki i nga ika e kawea mai ana ki Niu Tirani. He tika hoki kia tiakina nga ika o te takutai, engari me wehe atu nga tauranga ika a nga Maori. Me titiro nga mema ki te Tiriti o Waitangi. E kore te moana e pera me te whenua, he whaiti te whenua. He whanui rawa atu te moana, he nui hoki nga ika; ko tenei, me ata tiaki nga ika i nga takiwa Pakeha anake, no te mea ko ta te Maori tino kai tena e ora nei ratou. Ka mahi te Maori i te ika, ka tau- rakina kia maroke hei kai mo etahi tau atu. He pera hoki me te Pakeha, ko tana tote hoki tena i te ika mana. Koia te take i korero ai ia mo nga takiwa Maori. Heoi te oranga o nga Maori ko nga ika. Rahuitia ai ano e nga Maori a ratou ika, me nga kokota, nga pipi, nga paua, nga aha atu. Me nga hua rakau hoki o ro ngahere, he mea rahui ano na te Maori. Kaore nga Maori e mohio ki te takiwa e hua ai te ika. Koia i ki ai ia he nui nga tupuna o te ika kei te moana, e kore e mau i te kupenga, i te matau ranei. Ko te WATARAUHI i ki, ko te mea e raru nei nga tangata o Niu Tirani ehara i te mea he tikanga tiaki i nga ika, engari he tikanga e mau nui ai hei kai. Kaua e ki me rapu he tikanga hei tiaki i nga ika, engari me rapu he tikanga e mau nui ai hei kai ma nga tangata o Niu Tirani. E kore e pai .kia mahia e ratou he tikanga e raruraru ai te mahinga o taua kai ora rawa o te ika. Ki tana whakaaro kaore rawa atu he take i puta ai taua kupu a taua mema ra. Me whakaaro ki te moana nui e karapoti noa nei i Niu Tirani. te tini whaioio o te ika, me te iti marire o nga tangata o te koroni hei kai—na, he hanga noa iho te wha- kaaro e mea nei ka pau te ika. Ko KANARA WITIMOA mea ki tana whakaaro tera marire ano nga tu ika kei te moana e pai ana kia tia- kina. He nui nga moni e whakapaua ana i naianei kite kawe mai i te ika nei i te " Tamana" ki tenei motu tera ano hoki e pai kia mahia tetahi ture hei tiaki i taua ika. He mea raruraru rawa taua tikanga. Ehara i te mea ko nga tikanga pakeke anake o taua mahi rahui tauranga moana i whakaarotia ai, engari taua mahi e pa ana ki te taha Maori, ara, te oranga nga Maori. Ka mea ia ki taua mema kia ta- ngohia atu tana kupu (ara kia whakarerea.) Ko TAKUTA PORENA i ki he tikanga nui ano taua tikanga ki tana whakaaro ; engari ki te mea ka hapai- a e te Runanga taua kupu ; ki te mea ka tonoa te LEGISLATIVE COUNCIL. FRIDAY, 28TH JULY, 1876. NEW ZEALAND FISHERIES. The Hon. Mr. CHAMBERLIN moved, " That in the opinion of this Council it is desirable that the Govern- ment should bring in a Bill for the better preservation of the New Zealand fisheries." Several honorable members having spoken, the Hon. Mr. NGATATA, said he approved of the motion of the honorable member so far as regarded Europeans, but he thought that in the Native districts it would not be well to put the law in force. By the Treaty of Waitangi their fisheries were reserved to them, and it was therefore that he felt called upon to speak on the subject. The origin of the fish was not from man. The fish had many grandfathers and great-grand- fathers in the sea, and there were yet fish in the ocean which no man had ever seen. He therefore thought it was right the Government should be asked to bring down a Bill to preserve the fish that were imported to New Zealand. The fish on the sea coast ought also to be preserved, but there should be a dis- tinction made with regard to Native fisheries. He referred honorable members to the Treaty of Wai- tangi. The sea was not like the land, which was limited. There was a vast expanse of ocean and quantities of fish; therefore, let them be carefully guarded in European districts only, for the principal thing the Maoris lived on was fish. The Maoris took fish and dried them for future years. Like the Europeans, they salted down and preserved them by that means. That was why he spoke with reference to Native districts. The Natives had no resources but fish. The Natives had been accustomed to place restrictions upon their fish, and their different kinds of shell-fish. They had also been in the habit of placing restrictions upon the fruit growing on trees in the woods. As regarded the breeding seasons of fish, the Natives did not know when fish bred. That was why he said the fish had great-grandfathers in the sea, who would not be destroyed by the net or hook. The Hon. Mr. WATERHOUSE said that the difficulty they had to contend with in New Zealand was not how to preserve the fish, but how to catch them, and obtain an adequate supply. Instead of taking steps for the preservation of the fish, they would be ren- dering a greater service if they took some steps in order to procure a better supply for the inhabitants of New Zealand. It was not desirable that they should throw additional impediments in the way of obtaining a good supply of such a nutritious and healthy article of food. He thought the motion was entirely uncalled for. With such an expanse of sea around New Zealand, with such an abundant supply of fish in the sea, and with so small a population in the colony, any fear that the supply of fish would fall short was simply absurd. The Hon. Colonel WHITMORE thought there were some species of fish on the coast which ought to be protected. They were spending a great deal of money at the present time in order to introduce salmon, and some legislation for its preservation would doubtless be necessary. The question was a very complicated one. Not only were there inci- dental difficulties in the preservation of sea fish, but the question of the interests of the Native race, as regarded their necessities, was one largely mixed up with the question of fisheries. He hoped the honor- able gentleman would be induced to withdraw his motion. The Hon. Dr. POLLEN was prepared to admit the importance of the question, but if the Council adopted this resolution calling upon the Govern-
6 188 |
▲back to top |
188 TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. Kawanatanga kia whakaputaina mai tetahi Pire hei rahui i nga tauranga ika o Niu Tirani, e kore ano pea e taea e te Kawanatanga te whakaae. He maha nga tikanga nui rawa e whakaarohia ana e te Kawanatanga i naianei, na kaore rawa he takiwa mo nga Minita e watea ana hei hurihuringa i aua tu mea noaiho nei i tenei huinga o te Paremete. Tona hiahia, ko taua kupu a tona hoa mema me whakarere e ia ano. Heoi, whakarerea ana. POOTITANGA MAORI KI TE TAKIWA RAWHITI. Na te KATIHI i kawe mai (ki te Whare) te puka- puka i nga kupu a te Komiti mo te Pooti Maori ki te Rawhiti, koia tenei nga kupu, ara:— " Kupu whakamarama a te Komiti mo te Pooti Maori ki te Rawhiti. " Ko te Komiti mo te Pooti Maori ki te Rawhiti, i whakahokia nei ki a ratou ta ratou pukapuka whaka- marama tikanga i puta wawe i a ratou i te 4 o Hurae, he mea kia ata whakaatu ano ratou me he mea i tino araitia ranei etahi tangata ki te pooti i taua pootitanga; a, ki te mea i araitia ano etahi tangata, me he mea e rere-ke ranei te nui o nga pooti i etahi kainga pooti i nga pooti o aua tangata i araitia me he mea i tae ano ratou ki te pooti—na e mea atu ana:— " 1. Ko tenei Komiti kua ata hurihuri i nga korero a nga tangata i whakapuakina i to ratou aroaro, a e mea ana ratou kua pono ano te pootitanga o Karai- tiana, no konei ratou ka ki he tika kia haere ia ki tona nohoanga i roto i te Whare hei mema i pootitia tikatia mo te takiwa Pooti Maori ki te Rawhiti. " 2. Kua mohiotia ano, kihai i tuwhera te whare- pooti i te Kawakawa i te ra o te pootitanga, no reira i kore ai e pooti etahi o nga tangata pooti; engari e kore e mohiotia i runga i te raruraru o nga korero, me he mea e rere-ke ranei te pootitanga i nga tangata i araitia mei pooti ratou ; otira e mahara ana to koutou Komiti nei e kore ano e rere-ke te ahua. " Ko nga korero a nga tangata i whakapuakina i te aroaro o te Komiti, tenei kua oti te whakapiri ki tenei pukapuka. " OSWALD KATIHI, Tieamana. " I tuhia i te 28 o Hurae, 1876." I runga i te tono a te KATIHI ka kiia kia taia ki te perehi nga kupu a te Komiti, me nga korero a nga tangata ite aroaro o te Komiti. HUI MAORI KI OTAKI. Ko te korero kei raro iho nei mo tetahi hui i tu ki Otaki, i te 22 o nga ra o Aperira kua taha nei, i tukua mai ki a matou e nga Maori o tana kainga kia taia ki te Waka Maori:— I te 5 tae ki te 6 o nga haora ka rupeke ki " Rau- kawa " whare a Ngatiraukawa, a Ngatitoa, a Ngati- awa ; Katahi a KARANAMA te KAPUKAI ka tu: " Whaka- rongo mai, e nga iwi e toru, kia whakahokia ano ki te timatanga mai o to tatou whakapono. Ara, ko te Harawira i mau ai to tatou pai, koia tenei ko te kara- kia ki te Atua o te Rangi. Tuarua,—Kia mau ki nga kupu a o tatou matua i ki iho ratou i muri nei kia mau ki te pai. Tuatoru,—Kaua e rapu atu ki te matauranga o nga iwi o te motu nei: kia mau ki to tatou Kawa- natanga tawhito, ki a te Harawira hoki, ki te tuari o nga mea ngaro a te Atua:" Kei runga ko IHAKARA TUKUMARU : " Whakarongo mai e nga iwi e toru. Kua kawea to matauranga ki Taranaki, heoti, kihai i utua mai ki te pai; tona mutu- ment to bring in a Bill for the better preservation of New Zealand fisheries, he was very much afraid it would be found impossible to comply. The pres- sure of important business of very considerable magnitude would leave Ministers no time this ses- sion for the consideration of such questions. He loped his honorable friend would withdraw the motion. Motion by leave withdrawn. EASTERN MAORI ELECTION. Mr. CURTIS brought up the following report of the Eastern Maori Election Committee:— " Report of the Eastern Maori Election Committee. " The Select Committee on the Eastern Maori Election, to whom was referred back their interim report dated 4th July, to report whether any persons have been prevented from voting in the late election. and, if so, whether the number (if any) so prevented would have altered the votes given at the polling- places where the votes were taken, have the honor to report as follows :— " 1. That this Committee, having considered the evi- dence produced before them, believe that Karaitiana Takamoana has been duly elected, and therefore recommend that he be allowed to take his seat in the House as the duly-elected member thereof for the Eastern Maori Electoral District. " 2. That it appears that, owing to the polling-booth at Kawakawa not having been opened on the day of the poll, some of the electors have been prevented from voting, but, owing to the conflicting nature of the evidence, it is impossible to determine with cer- tainty whether the result would have been altered: your Committee however are of opinion that it would not. " The evidence taken before the Committee is appended to this report. "OSWALD CURTIS, " Chairman. " Dated, 28th July, 1876." On the motion of Mr. CURTIS, the report, with the evidence appended thereto, was ordered to be printed. NATIVE MEETING AT OTAKI. THE following account of a meeting held at Otaki, on the 22nd of April last, was sent to us by the Natives of that settlement for publication in the Waka Maori:— Between 5 and 6 o'clock p.m., the tribes of Nga- tiraukawa, Ngatitoa, and Ngatiawa, had assembled in the large house called " Raukawa;" KARANAMA TE KAPUKA.I then arose and said,— " Hearken unto me, ye three tribes. Let us return to our first state; let us be as we were when we first became believers (in the Christian religion). The Rev. O. Hadfield (Bishop of Wellington) has been the cause of our preserving the peace and our continuance in well-doing, that is (he brought) the religion of the God of heaven; secondly, let us fulfil the words of our parents, who exhorted us to keep fast hold of virtue and goodness; thirdly, let us not follow after the devices and schemes of other tribes of the island, let us be true to our own old Government (i.e. Chris- tianity), and to Bishop Hadfield, the steward of the hidden things of God." IHAKARA TUKUMARU then arose and said,- " Hearken unto me, ye three tribes. Tou toot your good sense and judgment to Taranaki (as
7 189 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TlRANI 189 nga he mate. Whakarongo mai, ka karangatia e te Hei-Heu he hui ki Taupo, ka rupeke nga iwi o te motu nei ki reira i a Tihema 18, 1856., ka whakatika no Waikato, ka mau te taura ki Tongariro, pera katoa nga iwi o te motu nei, tana taura, tana taura ti te tihi o Tongariro. Ko te ritenga o aua taura, he patu i te Pakeha. Ko koe e Raukawa, heui anake tau ki te kupu a te Heu-Heu, katahi a te Heuheu ka hamumu. ' Whakarongo mai e nga iwi katoa! Ko te Kuini taku e pai ai hei mana mo Niu Tirani.' Ka huretia e Ngatiraukawa te kupu a te Heu-Heu, te take he tika no te kupu a te Heu-Heu. Tera iara, ka hoki tera iwi he pakanga, ka hoki tera iwi he pakanga ; ko koe, e Ngatiraukawa, hoki mai ana ano koe ki tou Kawanatanga tawhito, ara ki te whakapono ki te Atua Nui o te Rangi, koia nei tou Kawanatanga e ki nei koe e Raukawa, he Kawana- tanga heke iho i te Rangi." Kei runga ko ERU TAHITANGATA. :—" Whakarongo mai e nga iwi e toru. Ka tautoko au i nga kupu i whakaaturia nei e te kaumatua nei, e Karanama. Tera iara, ka hopukia a te Rauparaha e Kawana Kerei ki te kaipuke, ka eke hoki a Ngatiraukawa ki te kaipuke kia kite i a te Paraha, katahi ka poropo- roaki to koutou koroua—' Taku whanau, haere mai e hoki ki Otaki, utua au ki te pai.' Katahi ka utua e Raukawa ki te pai taea noatia tenei ra. Ko tenei e te whanau, waiho tera iwi kia mahi ana i te tikanga mona, me noho ano koe ki te mahi i ou tikanga e mau nei tou whakatauki—Ko te Aputa ki Wairau.' " Kei runga ko WI PARATA TE PEEHI :—" Whaka- rongo mai e aku koroua e aku matua, kua ngaro a Ngatitoa, a Ngatiawa ki te po; ko te wairua kau e ora nei i te ao. Kati tera. Ka tautoko ake au i a koutou kupu mo te whakapono; e tika ana kia mau ki te whakapono. Kati mo tera. Ka ki ake au mo te whakamanawa a Matene mo tona taonga, mo nga korero o te hui ki Pakowhai, ' Taonga whiwhia, taonga rawea, homai taku taonga kia maua ki Otaki.' Tenei hoki taku kupu ki a Matene, kati te haere ki te kauwhau i te motu nei. I kawea atu e koe ki Rotorua te mohio ki te tika, kawea atu e koe ki Waikato te mohio ki te tika, kawea atu e korua ko Wi Tako ki Turanga te mohio ki te tika, ko tenei me mutu te haere ki te motu nei." Kei runga ko MATENE te WHIWHI :—" Ka whaka- tika au ki ta koutou whakahe moku. E hara au i haere ai, he mea kia kite au i te wairua o nga tangata kua titaritaria e te taitoko kua mutu ake nei. Tetahi take oku i haere ai au, kia kite i a te Urewera; no te mea kei mate noa iho au te kite au i te wairua o nga tangata. Kati tera. Mo taku whakamanawa ki taua taonga, tohe noa nga rangatira kia tuhi au toku ingoa ki ta ratou pukapuka, koia nei taku kupu ki a ratou, ' Kati, kaua taku ingoa e tuhia ki taua pukapuka.' Koia taku whakamanawa,' Taonga whi- whia, taonga rawea; koia tenei, homai taku taonga Ha mauria e au ki waenganui i a Raukawa.' Koia tenei ka whai tikanga ta koutou huihui, kua hoki ano ka te oh-kio a o tatou matua. Ka pai au ki a tatou korero." Kei runga ko PAIRAMA HEKEUA :—" Ka tu ake au Karanga e Wi Parata, koutou ko iwi. I haere ma: au i te Kooti Whenua, he Ateha toku ingoa, he ahakoa ra he Maori au no te hiku o te motu nei peace-makers), hut the people there did not reci- procate your efforts, and the result (to them) was destruction and death. Listen to me,—Te Heu-Heu called a meeting at Taupo, which, on the 18th Decem- ber, 1856, was attended by representatives of all the tribes in the island. There one from Waikato arose and fastened his rope to Tongariro, then followed the representatives of all the tribes, each one fastening his rope to the summit of Tongariro (i.e. they allied themselves to Taranaki). This meant war against the Pakehas. But you, the people of Ngatiraukawa, inquired the meaning of the Heu-Heu's words, and then he said, ' Hearken, all ye tribes. I am desirous that the Queen's sovereignty over New Zealand should 3 maintained.' Then Ngatiraukawa cheered the word of the Heu-Heu, because it was right and good. When the tribes, however, returned (from the Taupo meeting) they each rushed into war; but you, Nga- tiraukawa returned to your old Government, that is, to the worship of the great God of heaven—for that is your Government, a Government which has de- scended from heaven." ERU TAHITANGA.TA said,—" Listen, ye three tribes. I approve of what the old man Karanama has said. When Te Rauparaha was made prisoner by Governor Grey and kept on board ship, the Ngatiraukawa people visited him there, and then he, your old man, said, ' My friends, go back to Otaki, and return good for my imprisonment;' and Ngatiraukawa, accord- ingly, returned good from that time to the present. Therefore, my friends, I say, let that tribe (alluding to the Napier natives) follow their own course; but do you continue to adhere to your own principles and practice, in accordance with your old proverb, ' There are openings of light at Wairau.' " WI PARATA. TE PEEHI : " Listen, my grandsires and my parents. Ngatitoa and Ngatiawa have dwindled away and disappeared into the regions of darkness (oblivion) ; there is but a shadow (of their former greatness) remaining. However, I support your resolutions in reference to Christianity; it is right to hold fast to the Christian faith. I shall now refer to Matene's trust in his treasure—that is to say, in the matters (political) discussed at the Pakowhai meeting, and which he there apostrophized thus: 'Treasure seized, treasure possessed—give me my treasure, that I may bear it away to Otaki!' I say to you, Matene, cease your travelling about the island lecturing the people. Tou carried good advice to Rotorua, you carried good advice to Waikato, and you and Wi Tako took good advice to the people of Turanga. Now, however, let your travels about the island come to an end." MATENE TE WHIWHI: "I assent to your con- demnation of my conduct. My reason for going was merely to see the residue of the people who have been scattered by the fierce tides which have but lately subsided (wars). I also wished to see the Urewera, lest I should die before I had seen the residue of the people. With respect to my trust in my treasure (i.e. political measures discussed at Pakowhai meeting), the chiefs urged me to sign my name (as a representative of Ngatiraukawa) to their paper, but I said,' No, let my name not be signed to that paper.' My trust, or confidence (in their reso- lutions) could only be implied by my words spoken thus,—"Treasure seized, treasure possessed—give me my treasure, that I may carry it into the midst of the people of Raukawa!' Your meeting, however, has decided that we abide by the exhortations of our fathers, and I am satisfied with (the result of) our discussion." PAIRAMA TE HEKEUA: "I rise (to speak). Give me welcome, Wi Parata, you and your people. I come from the Land Court, and I am called an As- sessor. But I am a Maori from the tail of the
8 190 |
▲back to top |
190 TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. kaore he matu ko te iwi kau ; ka pa tau ko te upoko, kei reira nga karu, kei reira te waha, me te ate, me te manawa, me nga niho i kainga ai nga kai. Koia ra tenei, ko Raukawa te iwi, ko Raukawa te whare. Koia ra tenei e whakarongo nei au ki o korero e te iwi; pau katoa i a au te haere te motu nei kaore au i kite i te karakia o nga iwi o te motu nei, katahi ano au ka kite i te whakapono ki a Raukawa. Hei konei ra e te iwi, kia mau ki te whakapono." Kei runga ko HARE HEMI TAHARAPE :—" Ka korero ake hoki au i aku kupu i mohio ai. Ka tika te korero a nga kaumatua nei, ka hoki ano ki nga kupu tawhito ; ara ki te oha-ki a o koutou matua, ara, ki te whakapono." Kei runga ko te ROERA HUKIKI :—" Ka whakapai ake au ki a koutou kupu e aku papa mo ta koutou whakahokinga ki te kupu tawhito, ara ki te whaka- pono. Ko tenei e Raukawa me mahi ano koe i a koe, waiho atu tera iwi kia kimi matauranga ana mona." Kei runga ko ROPATA te Ao :—" Ka whakapai ake au ki nga korero a nga kaumatua e ki nei kia mau ki te whakapono. Ae, kei te whakapono te tikanga mo tatou." Kei runga ko TAMIHANA te RAUPARAHA : " Kaore au e whakarongo ki nga korero a tenei iwi a Ngati- raukawa. He iwi tito. E ki atu ana au kia wha- whaitia a te Keepa raua ko Hunia mo Horowhenua, kaore i pai mai ki taku kupu ki te whawhai—ko tenei, he iwi tito." Kei runga ano ko KARANAMA : " E hoa, i rongo, koe ki tenei korero e ahu ana ki te whawhai? E korero nei hoki a Ngatiraukawa mo te haerenga o Matene ki Heretaunga. Kaore koe e whakama ?—e korerotia nei hoki nga poroporoaki a to matua, ' Utua au ki te pai ;' tena ma wai e hapai nga ki a tou matua i te ao nei? Akuanei, kia oti tenei korero ka tango koe hei mana mou. Ko tenei, e Ngatirau- kawa, kia kaha ki te hapai i te pai, ki te mahi i a koe ; waiho atu tera iwi kia kimi ana i te matauranga mona ki te Paremete; i hoki mai i te mate—mate whenua, mate tangata, mate korero, i te whakahi ki te Pakeha. Ko tenei, whakarongo ake ki te korero hei oranga mo koutou ; kia mau ki te hapai i te pai. Hei aha i o koutou taringa ka rongo." Kei, runga ko te PUKE te Ao:—" Kua tuturu nei to korero e Raukawa ki te whakapono; kati te korero whakahe mo te Hau-Hau, kua rupeke atu na kei te karakia. E hara hoki te karakia i te mahi poto, ko te tangata e ngoikore." Kei runga ko HOROMONA. TOREMI :—" Ka tu ake au e Ngatiraukawa. Ka pai ta koutou korero, ka hoki ano ki te oha-ki a o koutou matua, ara, ki a te Harawira. Ko tenei e te whanau, kia kaha ki te karakia hei okiokinga mo koutou." Kei runga ko TAKEREI te NAWE :—" Korero e aku teina, e aku papa. Kati te korero ki te Hau-Hau, engari kia mau ki te oha-ki a o koutou matua, ara ki te whakapono i waiho iho e o koutou papa, ara ko te Harawira." Katahi ka whakaae te iwi katoa. Na KARANAMA TE KAPUKAI, MATENE TE WHIWHI, IHAKARA TUKUMARU, ERU TAHITANGATA, otira Ngatiraukawa katoa. island (the north) ; there is no fat upon me, I am a mere skeleton (i.e. a person of no distinction). If I were from the head of the island (south), where the eyes are situate, and the mouth, the heart, and the teeth which tear the food (then I might be of some consequence). Tou are called Raukawa, and the house in which this meeting is held is named Raukawa. I say, as I listen to your deliberations that I have visited every part of the island, but I have not found so much real Christianity among the tribes as I find here among the Ngatiraukawas Farewell, my friends; hold fast to Christianity." . HARE HEMI TAHARAPE ; " I will speak according to my knowledge. What the old men say is right namely, that you return to the words of exhortation given by your fathers—that is to say, to the Christian religion." ROERA HUKIKI : " I approve my fathers, of your resolution to return to the old state of things—that is, to the Christian religion. Attend to your own interests, O Ngatiraukawa, and leave that tribe (Nga- tikahungunu of Napier) to search out wisdom for itself." ROPATA TE Ao :—" I approve of the words of the old men who advocate holding fast to the Christian religion. Yes, religion will be our safeguard and security." TAMIHANA TE RAUPARAHA:—" I will not listen to the words of this people of Ngatiraukawa. They are an untruthful people. I urged them to go to war with Kemp and Hunia on account of Horowhenua, but they would not listen to my words in favour of war. They are a false people." KARANAMA again rose and said (addressing Tami- hana) : " My friend, do you perceive any reference to war in the present discussion ? On the contrary, Ngatiraukawa are discussing the visit of Matene to Heretaunga (Ahuriri). Are you not ashamed? The words of your father, 'Return good for my imprisonment' are being considered; and who (but yourself) should uphold the words of your father in the world? When the object of this meeting is attained, you will avail yourself of it for your own advancement and exaltation. Ngatiraukawa, be earnest in upholding peace and goodness for your benefit and well-being; leave that tribe (Ahuriri people) to search out wisdom for itself in the Par- liament ; their insolent and overbearing conduct towards the Pakehas has been almost fatal to them- selves, to their land, and to their deliberations. But as for you, listen to words which are for your own safety ; hold fast to that which is good. Tou have heard my words." PUKE TE Ao: "You, Ngatiraukawa, have all re- solved to adhere to the Christian religion; cease your condemnation of the Hau-Haus—they have all gone over to your religion. Religion is not a mere passing service, but man is weak and soon wearies." HOROMONA TOREMI : " Ngatiraukawa, I rise (to speak). Your words are good; you will return to the exhortations of your fathers and the instructions of Hadfield (Bishop Hadfield). My friends and relations, be earnest in your religion, that ye may find rest therein." TAKEREI TE NAWE : " Speak on, my brothers and my parents. Have no further communication with the Hau-Haus, but hold fast to the parting words of your fathers—to the Christian religion which they bequeathed to you, and to the instructions of Mr. Hadfield (your first teacher)." All the people then gave their consent. From KARANAMA TE KAPUKAIOTU, MATENE TE WHIWHI, IHAKARA TUKUMARU, ERU TAHITANGATA, and all the people of Ngatiraukawa.
9 191 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. 191 TE MATENGA O TAKUTA PETITONE. Kua rongo ano pea nga Maori, puta noa i Niu Tirani katoa, ki te matenga o Takuta Petitone, te Kai-whakahaere tikanga ki Ranana (Ingarani) mo Niu Tirani. He tokomaha nga Maori i mohio ki a ia, ara nga iwi rawa o te taha ki runga o te motu nei; a he nui ano to ratou aroha me to ratou manaaki ki a ia mo te tika rawa me te pono rawa o ana mahi ki a ratou, ehara hoki i te mahi iti ana mahi ki a ratou. He tangata whakaaro rangatira rawa ia—he tangata ngakau tika, he maia ki te pai, he atawhai, he aroha, e kore e tau ona whakaaro ki runga ki tona tinana ake. He nui ana mahi pai ki te Koroni o Niu Tirani, mahi whai-tikanga rawa—a kia roa noa atu pea te takiwa e kitea ai tetahi pera me ia te matau me te manaaki tangata; kore tonu ano ranei e kitea. I mate ia ki Ranana i te 19 o nga ra o Hune kua taha nei. Kua whakaaetia tetahi kupu i roto i te Runanga Nui o te Paremete o Niu Tirani kia hoatu etahi moni, e £3,000, ma ona tamariki wahine e noho taka kau nei hei oranga mo ratou, ara he mea whaka- aro na ratou (na te Runanga nei) ki ana mahi nui ki te koroni i roto i nga tau maha i tona oranga. I tu ano hoki i etahi rangi ake nei te hui a nga tini Pakeha o Werengitana hei kimi i tetahi tikanga hei whakamau-mahara mona. A, e tumanako ana matou kia tino tika te putanga o taua whakaaro, kia rite ai hoki ki te rongo nui o tenei tangata nui, tangata pai. E kore e ngaro wawe te aroha me te whakaaro pai a etahi tangata tokomaha o Werengitana ki a ia mo ana naahi mahaki, aroha, atawhai, ki a ratou i nga wa o te mate, o te mamae, o te rawakore. PANUITANGA. He whakamahara atu tenei ki nga Maori o Wha- nganui mo nga Kooti a Rihari Wunu, Kai-whakawa, ka turia ki nga kainga Maori i roto i te wiki tuatahi o Hepetema nei. Ko nga Pootitanga Komiti hoki mo nga Kura kei taua wiki ano. R. W. WUNU, 28 o Hurae, 1876.Kai-whakawa. E RIMA RAU PAUNA (500) HEI UTU. NOTEMEA i kohurutia kinotia e HENARE WINIATA tetahi Pakeha ki Epihama (Epsom), i te takiwa o Akarana nei, i te 27 o nga ra o Hanuere, 1876, ko te ingoa o taua Pakeha, ko Eruini Peka (Edwin Packer). Na, he Panuitanga tenei kia mohiotia ai, ka hoatu e te Kawanatanga E RIMA RAU PAUNA (500) hei utu ki te tangata mana e hopu taua HENARE WINIATA, e tuku ki te ringaringa o nga Pirihimana, a ka hoatu ano aua moni ki te tangata ranei mana e whakaatu ki nga Pirihimana tetahi korero e mau ai taua tangata kohuru. C. C. BOWEN (POWENA). Minita mo nga mahi Whakawa. PANUITANGA. HE Panui atu tenei kia rongo mai nga tangata ko nga Hui hei Pootitanga Komiti Kura mo Parikino me Iruharama, Whanganui, kua tukua atu ki te wiki tuatahi o Hepetema tu ai, hei reira rawa ka tu ki Koriniti tetahi, ki Iruharama tetahi. R. W. WUNU, Kai-whakawa, Tieamana o te Takiwa. Kotahi tangata roa rawa no Haina, ara he Haina- mana, kua tae ki Hirini inaianei, tona teitei e 7 putu, te 11 inihi. DEATH OP DR. FEATHERSTON. The Maoris throughout New Zealand have, no doubt, ere this, heard of the death of Dr. Feathers- ton, the Agent-General for New Zealand in London. To many of them, more particularly in the Southern part of this island, he was well known, and very greatly esteemed and respected for his unswerving honesty and truthfulness in all his transactions with them, which were not a few. He was a man of noble character — high-minded, chivalric, and unselfish. The services which he rendered to the Colony of New Zealand were many and eminent, and it will be long, if ever, before a statesman possessing equal ability and similar disinterestedness can be found to supply his place. His death took place in London on the 19th of June last. The House of Representatives of New Zealand has agreed to a resolution for the payment of a sum of £3,000 to his unmarried children, in recognition of the great services rendered by hira to the colony during a long period. The citizens of Wellington also have held a public meet- ing for the purpose of considering some means of commemorating his name, and we hope it may be done in a manner befitting the memory of so great and good a man. He will long be remembered with feelings of affection and gratitude by many in Wellington for his kind and gratuitous services rendered to them in times of sickness, suffering, and want. NOTICE. THE Whanganui Natives are reminded that Mr. R. Woon, R.M., will hold Courts at the various settle- ments during the first week in September next. The Elections for School Committees will also be held during the same week. R. W. Woon, 28th July, 1876.Resident Magistrate. £500 REWARD. Whereas HENRY WYNYARD, an Aboriginal Native, is charged on warrant with having, on the 27th of January, 1876, at Epsom, in the district of Auck- land, murdered one Edwin Packer, this is to notify that a Reward of FIVE HUNDRED POUNDS will bo paid by the Government for such information as shall lead to the apprehension and conviction of the said offender. C. O. BOWEN, Minister of Justice. NOTICE., NOTICE is hereby given that the Meetings for the Election of School Committees at Parikino and Iruharama, Whanganui, have been adjourned to the first week in September next, when they will be held at Koriniti and Iruharama respectively. R. W. WOON, R.M., Chairman of the District. A Chinese giant, measuring 7ft. 11in. in height has arrived in Sydney from China.
10 192 |
▲back to top |
192 TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. HE WHARANGI TUWHERA. \_ nga Pakeha matau ki te Reo Maori e tuhi mai ana ki tenei nupepa me tuhi mai a ratou reta ki nga reo e rua—te reo Maori me te reo Pakeha ano. [Ka taia atu e matou tenei reta i runga i te kaha o te tono a Arihi te Nahu ratou ko ona hoa, engari e mea ana matou kia tino mohio mai nga tangata katoa kaore matou e uru ana ki roto ki nga tikanga o taua reta—na aua tangata ano ta ratou reta, me a ratou whakaaro.] Ki a te Etita o te Waka Maori. Pakipaki, Mei 19th, 1876. E HOA,—Titama atu aku kupu ki runga ki to Waka hei titiro iho ma oku hoa Pakeha, Maori hoki, i nga mahi e mahi nei to matou hoa Pakeha ki a matou, ki nga iwi Maori o Ahuriri. I te 9 o nga ra o Mei nei ka tu te hui a taua Pakeha ki te Aute ; te putake o tana hui, mo nga whenua o nga Maori kia tukua atu ki a ia. Kaore etahi o nga Maori i pai kia hoatu o ratou whenua ki taua Pakeha, ki a Henare Rata, no te mea kua tino mohio aua Maori ki nga mahi he a taua Pakeha. Na, no te kitenga o taua Henare Rata i etahi o nga Maori kaore i pai ki te hoatu i o ratou whenua ki a ia, katahi ia ka mea atu ki nga Maori,—"Whakarongo mai koutou. E kore e tika kia pupuri koutou i o koutou whenua, no te mea he nui a koutou nama ki a au; koia au i mea ai me homai a koutou whenua, kia rite ai a koutou nama e takoto nei i roto i taku pukapuka. E kore e tika kia hoatu ki tetahi atu Pakeha, no te mea ko au tonu te hoa pono mo koutou, mo nga Maori. Ki te mea ka tino kore koutou e tuku mai ki a au i o koutou whenua, ka tino mate rawa atu koutou, ka tono hoki au ki a koutou kia homai nga moni e £50 pauna i te marama kotahi, hei whakarite mo nga moni i namaia mai e koutou ki a au. Me homai enei moni i ia marama i ia marama, a rite noa nga mano pauna i ia tangata i ia tangata o koutou."; Katahi ano matou nga Maori ka mohio e penei ana nga mahi a to matou hoa Pakeha; heoi, katahi matou ka kite i te mahi patipati a tenei Pakeha, a Henare Rata. Na, e nga hoa Pakeha i nga pito e wha o te motu nei, kia marama mai ta koutou titiro mai ki nga mahi e mahi nei to matou hoa Pakeha ki a matou ki nga iwi Maori o Ahuriri nei. Tana mahi tuatahi, ko te ki mai me tahuri atu matou ki a ia, ko ia hei matua aroha ki nga Maori, ko matou hei tamariki ki a ia, mana hoki e tiaki o matou whenua kei riro i nga tini Pakeha e noho nei i Nepia, " Kei tupu ake," e ai ki tana ki, " o koutou uri i muri i a koutou kaore he whenua ma ratou i muri i a koutou. Ki te tukua mai o koutou whenua ki a au, ka tiakina e au mo a koutou tamariki a muri ake nei." Na, i naianei kua kite matou i nga mahi tinihanga a taua Pakeha, a Henare Rata; kua tino raru matou i ana mahi patipati. Otira, tera atu ano ana mahi tinihanga o mua atu i tenei. I nga tau maha kua hori ake nei ta mahi ano ia i tetahi mahi penei te ahua me tenei ki tetahi Maori rangatira, ko Hori Nia Nia. Riro katoa nga whenua i a Henare Rata, kei te noho mate taua tangata a Hori Nia Nia i enei ra. No te mutunga o tana mahi ki a Hori Nia Nia ka mahia nei e ia taua mahi ki a matou, ki enei hapu e patipatia nei e ia, kia pera ano matou me Hori Nia Nia e tangi nei ki ona whenua. I naianei e kore rawa atu matou e pai ki nga mahi a Henare Rata. Muri iho ka tu nei te Paremete, otira kua tu noa atu te Paremete, ka mahia ano e ia taua mahi ki a Arihi te Nahu. Ka ki atu ia ki a Arihi,—"Me homai o whenua, maku e tiaki kia toe ai hei whenua mou mo a mua ake nei, maku ano hoki e whakahoki mai tou whenua a Heretaunga ki a koe. Ka mahi au ki a koe mou whenua kia hoki mai ki a koe i runga i te hoko he a etahi Pakeha e noho nei i Nepia." OPEN COLUMN. European correspondents who have a knowledge of Maori are requested to be good enough to forward their communi- cations in both languages. [We publish the following letter at the earnest re- quest of Arihi te Nahu and her friends, but, in doing so, we desire it to be clearly understood that we do not in any way identify ourselves with the statements which it contains.] To the Editor of the Waka Maori. Pakipaki, 19th May, 1876. FRIEND,—Please take on board of your canoe (Waka) my words, that my Pakeha and Maori friends may know of the conduct of our Pakeha friend towards us, the Maori people of Ahuriri. On the 9th of May, he, the said Pakeha, held a meeting at the Aute, for the purpose of getting the Maoris to let him have their lands. Some of the Maoris were not, however, willing to let their lands go to that Pakeha, Henry Russell, because they were thoroughly aware of his wrong-doings. Well, when this Henry Russell saw that some of the Maoris were not willing to let him have their lands, then he said to them,—"Listen to me. It will not be just for you to withhold your lands, because you are greatly indebted to me; therefore, I say, let me have your lands as a means of liquidating the accounts which I have against you in my books. It would not be just to give (your lands) to any other Pakeha, because I am your true friend, the friend of the Maoris. If you persist in refusing to let me have your lands, you will come absolutely to grief, for I shall demand of you a sum of £50 per month in liquidation of the money which you have obtained from me. You will have to pay me this sum each month, until the thousands of pounds which you all have received be repaid." It was only then we discovered that our Pakeha friend intended to act in this way—only then that we discovered the deception of this Pakeha, Henry Russell. Now mark, ye Pakehas throughout the island, the conduct of our Pakeha friend towards us, the Maori people of Ahuriri. His first step was to persuade us to attach ourselves to him, saying that he would he a loving father to the Maoris, and that we should be his children; he would take care of our lands for us lest the many Pakehas who live at Napier should get possession of them, "and," said he, "your children after you be left without any land when they grow up. If you make over your land to me I will preserve it for your children." We have now discovered the deceit of this Pakeha, Henry Russell; we are great sufferers by his treachery. But this is not the only instance of his duplicity. In years gone by he acted in the same manner towards a Native chieftain named Hori Nia Nia. All his land went to Mr. Henry Russell, and now Hori Nia Nia is landless and living in a state of destitution. Having accomplished his purposes with regard to Hori Nia Nia, he now commences to wheedle our hapus, with the view of placing us in a similar position to that of Hori Nia Nia, who is grieving for his lands. But we now object to his proceedings; we desire to have nothing whatever to o with him. After the Parliament (first) met (in Wellington), or rather, some time after, he commenced a similar course of action towards Arihi te Nahu. He said to her, "You must make over your lands to me, and I will preserve them as a possession for you in time to come; and I will also recover for you your land at Heretaunga. I will also institute proceedings for the recovery of your lands illegally purchased by
11 193 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. 193 Muri iho i tena ka ki mai ano taua Pakeha, a Henare Rata, ki a Arihi kia hoatu tona whare ki a ia, mana e hoatu tetahi whare mona ki te Pakipaki, ka wha- kaae atu a Arihi kia riro i a ia tona whare. Ko nga kupu enei a Arihi mo taua mea, ara;—" No te riro- nga o taku whare i a ia kaore taua Pakeha i homai whare moku, kua mutu te korero mai a taua Pakeha ki a au tae noa mai nei ki tenei tau 1876, kore rawa taua Pakeha e pai ki te korero mai ki a au, kore rawa atu. Ko toku whare kei runga ano i toku whenua e tu ana. Ko te tangata nana i tino tono mai taua whare ko tana Kai-whakamaori, ko te Waiti; tenei ano nga pukapuka a te Waiti kei a au e tiaki ana. No te rironga o taku whare i a Henare Rata, ka wha- kanohoia e Henare Rata tetahi Pakeha ki roto i taua whare, katahi ka riro katoa te mana o aku mea i taua Pakeha. Ka tono au i tetahi tangata ki te tiki rakau maku ka panaia mai e taua Pakeha. Kaore hoki i tukua atu e au ki a ia te mana o aku rakau, me aku heihei. Heoi ano ta maua i korero ai ko te whare anake, ko nga mea katoa i roto i te whare, i waho hoki, ki a au ano te tikanga o ena mea katoa; i naia- nei kua tango katoa taua Pakeha mana katoa aku mea i te whare, i waho hoki. Heoi, katahi te Pakeha kino rawa ko Henare Rata! He nui nga mahi wai- raweke a taua Henare Rata ki a au. Ko tetahi mahi a taua Pakeha, ko aku moni i te Peeke i a te Wirihana raua ko Pauihi, kua kiia e taua Pakeha kaore kau aku moni i te Peeke, kua pau. Na, kia mohio koutou, ka nui rawa atu nga mahi kino a tenei Pakeha, a Henare Rata ki a au, ki a Arihi. I mua atu i tenei ko Pau- ihi raua ko te Wirihana nga kai-tiaki i aku moni i te Peeke, ka nui te pai. I a raua aku moni e tiaki ana, me aku whenua, me aku mea katoa, ka nui te pai; e homai ana e raua nga itareti o aku moni kia kite au i nga tau katoa. No te rironga ki a Henare Rata ka- tahi ka kiia mai e ia kua pau—koia nei te itareti a Henare Rata i homai ai ki a au, kua pau aku moni. " Heoi, ka puta atu au ki waho o ana mahi katoa. Katahi au ka mohio koia nei te tikanga o ana kupu e ki nei, ' Ko ia hei matua ki a au, "ko au hei tamaiti ki a ia, a wehea noatia maua e te mate'—kaore, he patipati kia riro oku whenua i a ia me oku mea katoa. Kaore ano au i kite i te pai o ana mahi i ki nei ia mana e whakahoki mai oku whenua, mana e mahi nga mahi katoa moku. Katahi au ka kite koia nei te ' pai' o tana mahi ko te wairaweka i nga Maori kia raru i a ia te patipati. He nui atu nga mahi a taua Pakeha, a Henare Rata. Ko tetahi o ana mahi he tono i nga whenua kia riihitia ki a ia mo nga tau e rua te kau ma tahi; kua nui noa atu nga tau o etahi whenua kei a ia, ko nga moni e homai ana mo nga tau e toru, e £5. Ka nui te kino o te mahi a tenei Pakeha, kino rawa atu. E mea ana ahau kua hinga a Pauihi raua ko te Wirihana, me kauaka hoki a Henare Rata e pupuri i aku moni, me homai aku moni ki a au ano te ritenga. Ehara hoki i a au i whakarite ma ratou e whakahaere aku moni, engari na Henare Rata i patipati me tahuri atu au ki ana whakahaere, ' kia ora ai au.' "Katahi au ka whakapono ki te kupu a Raka raua ko Tanara i ki mai ai ki a au, ' Taihoa nga Maori ka raru i a Henare Rata'—na, i naianei kaore ano i tae ki te tau kua kite au i te he o taua Pakeha, o Henare Rata. Na, i ki ano hoki taua Pakeha, a Henare Rata, ekore ia e pai ki te Kawanatanga, kauaka au e pirangi ki a te Raka raua ko Tanara. Heoi, kua some of the Pakehas, who live at Napier." Subse- quently, he asked Arihi to let him have Her house, promising to provide another one for her at the Pakipaki; and she accordingly consented to let him have her house. The following is Arihi's account of the matter:—" After he got possession of my house he would not provide another one for me, and from that time to the present, 1876, he has ceased to speak to me on the subject—he will not speak to me at all about it. My house (in question) stands upon my own land. The person who was active in bringing about the transfer of the house was his interpreter, Mr. White, and I have now in my possession his letters (or written documents) on the subject. When Mr. Russell got my house he put a Pakeha into it, who immediately took possession of all my goods and chattels, and property (thereabouts). I once sent a man to get some timber for me, but he was driven away by that Pakeha. I did not transfer to him (Mr. Russell) my trees (or timber), and my fowls, &c. Our arrangement had reference to the house alone; everything within it and about it was to remain in my possesion, but the Pakeha living in the house appropriated to himself everything in the house and everything about it. What a bad man is this Pakeha, Henry Russell! His wide-awake dodges in connection with my affairs have been many. With respect to my money in the bank, in the keeping of Mr. Purvis (Russell) and Mr. Wilson, he informed me that I had no money there—that it was all expended. Know all of you, that the bad doings of this Pakeha, Henry Russell, towards me, have been very many indeed. Previous to this, Mr. Purvis (Russell) and Mr. Wilson were the trustees of my money in the bank—then everything was satisfactory. They had charge of my money and my lands, and everything that belonged to me, and all was well; they showed me the interest of my money every year. But when the trusteeship was transferred to Henry Russell, he told me that my money was all expended. This was the interest which he gave me ; he said my money was all spent. " However, henceforth I shall decline to have any- thing whatever to do with him; I withdraw from any participation whatever in any of his plans. I know now the meaning of his words, that ' he would be my parent and I should be his child until separated by death.' They were merely spoken for the purpose of cajoling me to let him have my lands and all my other property. I do not like this Pakeha in any way. I have not yet seen any good resulting from his assertions that he would get back my lands for me, and that he would manage all my affairs. The only * good' I have seen resulting from his profes- sions has been his wide-awake dodging to deceive and distress the Maoris. The schemes of that Pakeha, Henry Russell, are many. Another thing he is endeavouring to do is to lease the (Maori) lands for twenty-one years. He now holds on lease other lands for very long periods, for which he only pays a rent of £5 for three years. The work of this Pakeha is bad, very bad indeed. Mr. Purvis (Rus- sell) and Mr. Wilson are no longer trustees (of my property), and I desire that Mr. Henry Russell also shall not hold my money ; let me have the manage- ment myself of my own money. It was not my pro- posal that they should manage my money, and Mr. Henry Russell coaxed me to let hira take charge of my affairs that 'I might be safe.' " Now I believe the words of Mr. Locke and Mr. Tanner, who told me that ' the Maoris would by-and- by come to grief through Mr. Russell' — and a year had not passed when I discovered the wrong-doings of that Pakeha. He told me that he did not like (was opposed to) the Government, and that I was not to connect myself in any way with Mr.•
12 194 |
▲back to top |
194 TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. rongo au kua tae atu te tono a taua Pakeha ki tetahi o nga apiha o te Kawanatanga kia haere mai hei whakamana i ana riihi i o matou whenua. Taku kupu, kaore au e pai ki a Henare Rata—kore, kore rawa atu. Taku kupu ki nga apiha a te Kawana- tanga, kauaka koutou e haere i runga i te tono a taua Pakeha, na te mea ko tana mahi he tautohe ki te Kawanatanga kia kore matou, nga Maori, e pirangi atu, Ko tana mahi he patipati ki a matou. Ko tetahi hapu o matou nana i whakawehiwehi ki ana nama, a whakaae ana taua hapu i runga i to ratou wehi ki nga mahi a taua Pakeha. Ko tetahi hapu, ko Ngatitekaro te ingoa, kua puta ki waho i nga mahi a taua Henare Rata, a na te nui o ana mahi whaka- wehiwehi i hoki atu ai ano taua hapu—he wehi no ratou. Ko tetahi hapu, ko Ngati-te-whare-kakahu, kua puta rawa atu ratou ki waho, kaore ratou i mataku i nga mahi a Henare Rata; kua puta hoki te kupu whakawehiwehi a taua Pakeha kia whaka- hengia aua hapu e te Roia. Heoi, ko au e pai ana ki te putanga o enei hapu ki waho i nga mahi a tenei Pakeha a Henare Rata. Heoi aku kupu. " E hoa e te KAI TUHI,—Ahakoa kino aku kupu, utaina atu kia kite iho te Kawanatanga i nga mahi e mahia nei e tenei Pakeha; ahakoa kore he tikanga o ena kupu, utaina ki runga i te Waka Maori." Na o hoa aroha, na ARIHI te NAHU, NEPIA te HAPUKU, HAPUKU te NAHU, TIPENE, me matou katoa. Ki a te Kai Tuhi o te Waka Maori. MATAIKONA, Hurae 21,1876. E HOA,—Tukua tenei kupu i raro iho nei ki te Waka Maori kia kite nga Pakeha me nga Maori i te pai, i te kaha, i te aroha o ta matou Pakeha i noho ai ki to matou nei whenua ki Rangiwhakaoma; tana mahi he riihi i taua whenua. Kaore matou i mahue i taua Pakeha i te tau 1844 o nga tau i noho ai, a tae noa mai ki te tau 1876, katahi ano matou ka mahue i taua Pakeha. Ehara i te mahue ora ia i a matou, i mahue mate; no Mei 27, 1876, ka mate taua Pakeha. Tona ingoa ko Tamati Katerei, he matua ia no enei nga hapu o Ngatikahungunu,—No Ngatipohoi, Nga- tituranga, Ngatiruatapu, Hamua, Ngatitu, Ngatiteao, me te Hikaopapauma. He nui te pouri o enei iwi ki taua Pakeha, ki a Tamati Katerei, mo tana tiaki i enei nga hapu, mo to ratou kore hoki e kite i te matenga, no te mea i te ngaro ratou ki ro ngahere ki te patu huia, ka mate i muri taua Pakeha. Ko aua huia i mate 117, ko nga huia tenei i ngaro ai matou, i kore ai e kite i tona matenga. Tana mahi, he tiaki i nga kaumatua, i nga tane, me nga wahine, tamariki hoki. Ko Hungahunga nana i atawhai, i tona taenga mai ano i timata ai tana atawhai, ta taua Pakeha, a mate noa tona tinana. I muri i a ia ka raruraru matou i tetahi Pakeha kino, ko " Tene Kingi " te ingoa o taua Pakeha kino. Kua tamana ia i a matou, he tamana rongotaima etahi, he tamana whakapaeteka etahi. Heoi, kaore matou e pai ana ki taua Pakeha, ki a Tene Kingi. Na KARAITIANA WHAKARATO. I te tau 1830 i 41 tonu nga maero te roa o nga rerewei i mahia ki Amerika, nga tangata katoa o taua whenua i reira ai i tae ki te tekau ma rua miriona. I te tau 1875 kua whitu te kau ma rima mano, e whitu rau e rima te kau maero te roa o nga rerewei kua oti te mahi i taua whenua, nga tangata i reira ai kua wha te kau miriona. and Mr. Tanner; yet I have heard that he has asked For the presence of an officer of the Government to Legalize his leases of our land. I have to say that I do not want to have anything to do with Mr. Henry Russell—nothing, nothing whatever—and to you officers of the Government, I say, do not assent to his request, because he is a persistent opponent of the Government, and wishes us, the Maoris, also to have no regard for the Government. His conduct towards us is hypocritical and disingenuous. He frightened one of our hapus about their indebtedness to him, and, under intimidation, induced them to agree to his proposals. Another hapu, Ngatitekaro, withdrew themselves from all connection with him and his proceedings, but overcome by dread of his many threats, they returned and submitted to him. Another hapu, Ngati-te-whare-kakahu, withdrew from him altogether; they were afraid of Mr. Henry Russell's devices, and he has told them that his lawyer shall proceed against them and bring them into trouble. I approve of these hapus withdrawing themselves from Mr. Henry Russell. I have no more to say. "Mr. EDITOR,—Although I may have spoken strongly and severely, nevertheless receive my words, that the Government may know of the actions of this Pakeha ; although my words may be unimport- ant, take them on board of the Waka Maori- not- withstanding." From your friends, ARIHI TE NAHU, NEPIA TE HAPUKU, TE HAPUKU TE NAHU, TIPENE, And all of us. To the Editor of the Waka Maori Mataikona, 21st July, 1876. FRIEND,—Insert this in the Waka Maori that our Pakeha and Maori friends may hear of the goodness, the perseverance, and the love of our Pakeha who occupied our lands at Rangiwhakaoma, which he leased from us. He first resided among us in the year 1844 and never left us down to the year 1876, when at length he departed from us—not, however, in life, but in death; for he died on the 27th of May, now last past. His name was Thomas Guthrie, and he was ever a father to the following hapus of Ngatikahungunu :—Ngatipohoi, Ngatituranga, Nga- tiruatapu, Hamua, Ngatitu, Ngatiteao, and Te Hikaopapauma. These hapus are deeply grieved at the loss of their kind protector, Thomas Guthrie, and also because they did not see him in his illness before he died, for they were absent in the bush catching huias ( a rare bird, Neomorpha gouldii), and he died during their absence. We caught 117 huias, and it was through being thus engaged that we were absent when he died. He was a kind protector and friend to all (the Maoris)—old men, women, and children. Hunga- hunga was the object of his especial care from his first arrival among us down to the time of his death. Since his decease we have been troubled by a Pakeha called " Tene Kingi" (?)'. He has been summoning us, in some cases for debt (admitted), and in some cases for false claims against us. We do not like this Pakeha " Tene Kingi." From KARAITIANA. WHAKARATO. In 1830, forty-one miles of railroad were laid in the United States, the population being 12,000,000. In 1875 there were 75,750 miles of railroad, and a population of 40,000,000.
13 195 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. 195 WHIITII. TE WHAWHAI KI WITI REWU. 800 I HEREHERETIA, E TORU TE KAU MA WARU I PATUA RAWATIA. (No te Whiitii Taima nupepa o te 5 o Hurae.) Ko te Pitiroi, te tima o te Kawanatanga (o Whiitii nei), i hoki mai i te ahiahi o te Manei (ara i hoki mai i nga kainga whawhai ki tetahi kainga i Whiiti ano) ko te Kawana me ona hoa i runga. He nui te pai o nga korero i kawea mai e taua tima i nga takiwa whawhai o Witi Rewu. Na Kapene Nare i arahi atu i Pa (he kainga) i mua ake nei ana hoia pirihi ki Natarau, na kua hinga ana parekura i muri nei, kua horo i a ia te taone o Na- Weiaraki, ara ko te tino taone ia o nga taone o Naputautau. Horo ana taua taone, kaore hoki i mate tetahi o nga hoia pirihi, me o ratou hoa Maori (Maori o Whiitii nei) o Pa, o Natarau hoki. No te horonga o te hoa riri i roto i o ratou parepare ka tahuti whaka-te-taha ki Tawua. Na te kino o te whenua i kore ai e mau etahi herehere. Kua nohoia e Kapene Nare taua taone i muri iho. E toru te kau nga whare o taua taone, he maara kai, he whaka- tupuranga rakau katoa kei te taha ki waho o taua taone e karapoti ana, he mea hanga katoa ki te rakau tuwhera a roto, ahua rite ki te tohuka nei, hei korere rerenga mai mo te wai whakamakuku i aua maara. Otira no te taha ki raro o te awa o Hikatoke te korero nui, te korero whai tikanga rawa—nui atu i to Kapene Nare. Ko te korero mai o taua takiwa o Hikatoke e ki ana kua mate katoa i nga hoia a te Katana te iwi o Kuari Mari me nga iwi katoa i whakauru ki roto ki a ratou ; ko o ratou taone katoa, me o ratou pa kaha i roto i nga pari kohatu, kua horo katoa, kua tahuna katoatia ki te ahi, nui atu i te 800 nga herehere kua mau, me nga pu maha noa atu nga rau ; ko nga tangata tino nanakia tino kohuru i whakawakia a whakamatea iho. Ko te korero tenei o taua whawhai, ara:— I te 26 o Hune ka tikina ka whawhaitia te pa i runga maunga, ko Mata-ni-Watu te ingoa; horo ana te pa, mate ana e toru te kau ma waru o te iwi i roto i te pa, tokorua tonu o te taua i mate, ara o te taha ki te Kawanatanga. He rangatira nui no nga iwi Maori o Whiitii tetahi o taua tokorua, ko Puri Maroro tona ingoa; ko te mata i mate ai ia i puhia mai ki a Roko Toi Natoroka, tu ke ki a Puri Maroro, i tona taha hoki e tu ana, a mate tonu iho. I roto i nga ra o te wiki i muri iho ka panaia haeretia e te Katana te hoa riri i ona taone katoa i te taha o te awa, he maha hoki o a ratou pa kaha i runga maunga i nohoia e ona hoia, ko etahi i tahuta- huna ki te ahi. Ko aua pa he pa kaha rawa, he mea hanga ake ki te taiepa kohatu, ki te parepare, ki te awakeri, ki te aha noa atu, he nui ra pea nga tau i mahia ai, ki ana ratou e kore rawa e taea aua pa, me te whakatoatoa mai hoki ratou. E taka ana a te Katana ki te tiki i to ratou pa whakamutunga kia whawhaitia, ko Koro Wuhoro te ingoa, katahi ratou ka tuku i taua pa me o ratou tinana katoa ki a Korikori, rangatira o Peimana, he hoa taua rangatira me tona iwi katoa no te Kawanatanga. Hui katoa nga tangata i mate, me nga mea taotu o te taha Kawanatanga, i roto i aua riringa katoa ka rua tonu te kau ngahoro. He nui nga mea i kiia i runga i te whakawa kia whakamatea, engari na te Kawana i whakahoki iho; te kau ma rima tonu i kiia e ia kia mate. Ko tetahi o ratou i oma i te po, puta ana; he tangata tino kohuru rawa "ia, tana mahi he whangai i te tangata ki te rongoa whakamate. Ko te tekau ma wha i whakamatea i te ata o te SO o nga ra o Hune. Ko nga nanakia kohuru kino i nga wahine me nga FIJI NEWS. THE FIGHTING AT VITI LEVU. 800 PRISONERS TAKEN AND THIRTY-EIGHT KILLED. (From the Fiji Times, 5th July.) The Government steamer Fitzroy returned on Monday evening, having on board His Excellency the Governor and his staff. Nothing could be more satisfactory than the news she brings from the disturbed districts of Viti Levu. Captain Knollys, who lately marched the trained police force under his command from Ba to Nadrau, has since been successful in an attack on Na Veiya- raki, the chief of the Nabutautau towns. This town was carried without any loss to the police force or to the Ba and Nadrau auxiliaries. The enemy on being driven from their defences, made off in the direction of Tavua. Owing to the nature of the ground it was impossible to secure any prisoners. Captain Knollys has since occupied the captured town, which numbers thirty houses, and is Surrounded by splendid gardens well planted and cleverly irrigated by means of bam- boo aqueducts. But the interest of the news from Captain Knollys' force is far less than that which attaches to the intel- ligence from the lower Sigatoke, from whence we learn that the Quali Mari tribe and its allies have been completely subjugated by the force under Mr. Gordon; the whole of their towns and strong rock fortresses taken and burnt; above 800 prisoners and several hundred stand of arms captured; and those who have been guilty of special atrocities during the war tried and executed. The course of events, we learn, was as follows:— On the 26th ultimo the strong mountain fortress of Mata-ni-Vatu was taken by assault, with a loss of thirty-eight killed on the enemy's side, whilst only two of the attacking force fell. One of these, how- ever, was a high chief, the Buli Maioio, who was shot dead by a bullet aimed at the Roko Toi Nadroga, close to whom he was standing. During the following week Mr. Gordon drove the enemy from all their towns upon the river, and occu- pied and destroyed many of their mountain forts. These latter were places of great natural advantages for defence, and were strengthened with walls, ditches, and fences, and must have taken years of labour to prepare, and had given the enemy fair reason to boast that they were impregnable. Mr. Gordon was preparing for an attack on their last stronghold, Koro Vusolo, when, during the night of the 21st, the enemy's whole force surrendered unconditionally to Kolikoli, chief of Beimana,who has all along main- tained a friendly attitude towards the Government. The loss on the Government side during the whole of these operations has only been between twenty and thirty killed and wounded. Sentence of death, was pronounced on a consider- able number, and in fifteen cases his Excellency di- rected the sentence to be carried into execution. One of the condemned, a professional poisoner, escaped during the night, but the remaining fourteen were executed on the morning of the 30th. The perpe- trators of the cowardly and brutal murders of the women and children of the Butiri towns were, by a
14 196 |
▲back to top |
196 TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. tamariki o nga pa o te takiwa o Putiri i whaka- taronatia ratou i tetahi taha o te awa i te ritenga atu ki nga pa i kohuru ai ratou i aua wahine me aua tamariki, hangai pu ana ki aua kainga te whakama- tenga. Ko Mutu te ingoa o tetahi o nga tangata i whaka- matea, koia te tino tangata nana i whakahau i nga iwi o runga maunga i tutu ai; tetahi, ko te Puri Wai Koro, he tangata ia e mahi ana i nga mahi a te Kawanatanga, e tango ana hoki i nga moni a te Kawanatanga i te wa tonu ano i tahuri ai ia ki te kohuru i te taha Kawanatanga; tetahi, ko Onewahi te ingoa, he nanakia rawa, he puku kai tangata, ka whano ka pau rawa te tinana o Hohia i a ia anake te kai ; he tangata Maori no Whiitii a Hohia, no nga iwi o Natoroka, i mate ia i te riringa ki Koro Watanea Ko te nuinga o nga tangata i whakamatea ra i wha- kaae ano ki o ratou hara i whakamatea ai ratou. Ko tetahi o nga nupepa o Otakou e ki ana kei reira tetahi tamaiti whanau hou, tangi-ke rawa tona ahua, ara te tekau ma wha matimati o ana waewae, te kau ma wha hoki nga matihao o ana ringa, hui ki nga koromatua. E whitu kei ia waewae kei ia waewae, e ono kei ia ringa kei ia ringa, hui ki te koromatua ka whitu ai. Kotahi te kau ma rua mano rakau hapi kua tuwhaia e Rihari Wunu, Kai-whakawa, ma nga Maori o Tuhua, i roto i te marama o Hurae kua taha nei. E tumanako atu ana matou kia whakakitea mai e nga Maori o Whanganui te hua o to ratou whakaaro pai ki te mahi a Rihari Wunu, e tohe tonu nei ia ki te whakaputa tikanga oranga mo ratou, ara ko te hua tenei ko te kaha o ta ratou mahi ki te whakatupu i taua taru e porangitia nuitia nei, me he mea ka pai te taurakinga. Ko TAMATI TANGITERURU, he tino rangatira no Nga- tipaoa, kua mate. I mate ki Hoterene (Kauaeranga) i te 30 o Hune. He mate no roto, no te pukapuka te take o tona mate. He whanoke te ahua o taua tangata. He mutu ia i tona whanautanga, ara i wha- nau waewae kore. Hikitia haeretia ai i mua ai e ona tangata. He tangata whakaaro nui, a he nui te whakamana a nga tangata i a ia. He mohio rawa ia ki te ta moko. He tino hoa ia ki te iwi Pakeha; tana mahi tonu he whakahau i tona iwi kia piri ratou ki te Pakeha. I etahi tau kua taha atu nei i hokona e ia tetahi mea penei me te nohoanga tamariki Pakeha nei, e panaia haeretia nei me te mea he kiki paku nei tona ahua, a i enei tau i muri iho nei ko tona mea tena e haere ai i te taone o Akarana. E kiia ana kua tanumia a ia ki Taupo, i Hauraki nei. Tera pea he tangi nui te tangi mona i Whakatiwai—e toru rau pea pauna i pau i taua tangihanga. I hokona atu e nga Maori tetahi wahi whenua kia whiwhi moni ai ratou hei hoko kai mo te tangihanga. Ko Rihari Wunu, Kai-whakawa o Whanganui, e ki mai ana kua timata nga Maori o nga kura o Parikino me Iruharama ki te kohikohi moni hei hoko "hamoniama" (mea whakatangi nei) mo nga tamariki—kotahi mo tetahi kura, kotahi mo tetahi kura. Nga moni kua rite te kohikohi i naianei i Parikino e £7 10s.; nga moni kua rite i Iru- harama e £9 5s. He tikanga whakahari rawa tenei ka kitea nei i roto i te whakaaro o nga Maori o Whanganui e tohe nei kia whakawhiwhi i o ratou tamariki ki te oranga i runga i nga matau- ranga o te Pakeha, ehara i te mea ko nga matauranga noa nei anake, engari ko nga matauranga whakaahua- reka rawa ano hoki Koia ano hoki ra; he pai rawa atu te tangi ahuareka a te hamoniama i to nga pu- torino me nga pu-tatara a nga tupuna. Tera ano pea o ratou hoa Pakeha e awhina i a ratou ki te kohikohi i aua moni me he mea ka tonoa kia pera. He nui te kaha o nga Maori o Whanganui o mua iho ki te hapai i nga mahi whakaako i a ratou tamariki, a he tika kia awhinatia ratou. strange act of retributive justice, hanged in full view of the site of the villages on the opposite bank which, they had desolated. Among those put to death besides the Butiri murderers were Mudu, the main mover of the out- break; the Bull Wai Colo, who had taken arms against the Government whilst still in recipt of Government pay; a noted cannibal, Onevasi by name, who had eaten alone nearly the whole body of Josia, one of the Nadroga force killed at the taking of Koro Vatanea. In most of the cases in which sentence was passed, we learn that their guilt was admitted by the culprits themselves. The Otago Times is credibly informed that Dunedin possesses an infantile curiosity in the shape of a boy who was born with fourteen toes, twelve fingers, and two thumbs. There are seven toes on each foot, and each hand has six fingers, exclusive of the thumbs. R. W. Woon, Esq., R.M., at Whanganui, distri- buted among the Tuhua Natives, during the month of July last, some 12,000 hop sets. We trust the Whanganui Maoris will show their appreciation of the untiring efforts of Mr. Woon to promote their welfare by steadily persevering in their endeavours to raise so marketable a commodity as the hop is when properly dried. TAMATI te TANGITERURU, head chief of Ngatipaoa is dead. He died at Shortland on the 30th of June, after a short illness, of inflammation of the lungs. He was singularly deformed. He was born without legs, and used to be carried about by his friends. He was considered very wise, and was propor- tionately venerated. He had also acquired great skill in tattooing. He was a fast friend of the Europeans, and encouraged intercouse between his people and the white population. A few years ago he bought an invalid's perambulator, and used to be trundled about the streets of Auckland. His re- mains were to be taken to the Taupo settlement, at the sandspit. A great tangi was to be held at Whakatiwai, which would cost something like £300. The Natives sold some pieces of land to defray the expense. We are informed by Mr. Woon, R.M., of Wha- nganui, that the Natives connected with the Parikino and Iruharama schools at that place, have opened subscription lists for the purpose of purchasing two harmoniums for the use of the school children—one for each school. At Parikino there is already subscribed the sum of £7 10s., and at Iruharama the sum of £9 5s. This is an exceedingly interesting feature in the efforts of the Natives of Whanganui to secure for their children not only the practical advantages but, in some degree, the accomplishments of an English education. The melodious sounds of the harmonium will certainly be a step in advance of the primitive flutes and shrill-sounding shells of their ancestors. We have no doubt their Pakeha friends in Whanganui, if applied to, would assist them in making up the sum required. The Natives of Whanganui have always shown a most praiseworthy desire to do all in their power towards promoting the education of their children, and they deserve encou- ragement. Printed under the authority of the New Zealand Government by GEORGE DIDSBURY, Government Printer, Wellington.