Te Waka Maori o Niu Tirani 1871-1877: Volume 12b, Number 15. 25 July 1876


Te Waka Maori o Niu Tirani 1871-1877: Volume 12b, Number 15. 25 July 1876

1 173

▲back to top
TE     WAKA     M A O R I

O    NIU   TIRANI.
"KO  TE  TIKA, KO  TE  PONO, KO  TE  AROHA."
VOL. 12.]
PO NEKE, TUREI, HURAE 25, 1876.
[No. 15.
HE KUPU WHAKAATU KI NGA HOA TUHI MAI.
P. PARK, o Waikouaiti.—Me whakaoti ano e koutou ano ta
koutou tautohe.   Ehara ia i te mea tika ino te nupepa.
TIAKI te PAKARU, o te Keiti Pa, Tauranga.—Tenei kua tae
mai tau reta.
Mo runga i te Panui a Henare te Pukuatua raua ko Mohi
Aterea (Waka Nama 9) i mea ai raua ki " nga tangata mate
katoa " kia haere mai ki nga wai puia o Whakarewarewa, " kia
ora ai ratou," e ki ana a HONE PARAEA, o Rawene, Hokianga ;
—" Kua kite matou i te panui a Henare raua ko Mohi, a he
nui to matou hari; no te mea he nui nga tangata mate kei roto
i a matou, i a Ngapuhi, nga kopa, nga matapo, nga turingonge,
nga tuwhenua, nga manawarua, nga harehare, me nga puku;
no konei ka nui to matou hari ki tenei " wai oranga mo te
katoa " ka homai nei e Henare raua ko Mohi.    Kotahi rawa te
mea e pouritia ake nei e matou.   Mehemea i marama matou,
ara mehemea i whakamaramatia i roto i ta raua panui, ko nga
turoro kihai i ora i ta raua Takuta ma raua e utu te kaipuke
me nga kai e ora ai ratou nga turoro ina haere atu ki reira
hoki   noa   mai   ki   to   ratou   kainga,   me i marama   tenei,
katahi  ka   taria   atu o  matou turoro ki reira.    Tena koia,
kia panuitia atu   ki   nga Pakeha  haere mai i  rawahi nga
tikanga o o matou kainga, o Hokianga, Kaipara, Whangarei,
Peiwhairangi, Mangonui, me te takiwa katoa o Ngapuhi raua
ko te Rarawa—he pono ra ia he whenua tenei e rerengia ana e
te waiu, e te honi.   I nga ra o namata ko te pito whai kai ano
o te motu nei ko te pito ki a Ngapuhi ; tupu te kumara, te taro,
te hue, me te uwhi, (ko te uwhi e kore e tupu i te pito whaka-
runga, i te haupapa).    Tuku ki nga kai Pakeha, he parete, he
kaanga, he paukena, he kukamo, he pititi, he aporo, he pea, he
witi, he tohuka,—tino kaha rawa te tupu o ena katoa ki konei.
I muri mai o te whawhai a Hone Heke raua ko Kawiti ki
Kororareka, ka whakatokia nga rakau whai-hua o nga whenua
mahana o tawahi ki nga takiwa o Ngapuhi raua ko te Rarawa,
ara te panana, te painaaporo, me te arani, a he hanga matomato
rawa te tupu o aua tu kai ki konei.    Tetahi, he nui nga taonga
kei roto i te whenua.   Ma wai hoki a te Atua ana taonga i hou
ai ki raro e mohio ?—Te waro koura nei, te aha noa atu; te
kapia, te kauri, kei te pito whakararo anake enei o te Ika-a-
Maui.   Nga kai katoa e kaha ana te tupu ki te whenua hau-
papa, e tupu ki konei; nga kai katoa e tupu ana ki nga whenua
wera, e tupu ki konei—no te mea ko waenganui tenei, a
Hokianga nei, o te werawera raua ko te matao.   Ko uruao
tonu nga wa katoa o te tau ki te hiku o te ika nei; whaka-
makuku tonu ana te tomairangi o te rangi i nga kai o tenei pito
o te motu nei.    Whakaarohia, e nga iwi, tona tohu; e kore
enei iwi e rua, a Ngapuhi raua ko te Rarawa, e unene ki te
Kawanatanga kia homai he kai, he paraoa, he huka, he ti, no te
mea kei te ora nga tangata i te hua o te kumara, o te parete, o
te kaanga, o te tini noa atu o nga kai e ki ai te kopu.    Haere
mai, e nga tangata ahu whenua, whakapaia, mahia, nga whenua
e takoto momona atu nei i roto o Hokianga, kia whakatauki ai
koe i te whakatauki nei:—' E mahi e tona ringa, tino kai tino
makona.'"
NOTICES AND ANSWERS TO CORRESPONDENTS.
P. PARK, of Waikouaiti.—You must settle your dispute
among yourselves. It is not a subject for newspaper correspon-
dence.
TIAKI te PAKARU, of the Gate Pa, Tauranga.—-Your letter
has been duly received.
Adverting to the notice of Henare te Pukuatua and Mohi
Aterea (see Waka, No. 9), calling upon "all who suffer from
any kind of ailment" to go and bathe in the hot springs of
Whakarewarewa, " that they may renew their strength," HONE
PARAEA, of Rawene, Hokianga, says,—"We have read the
advertisement of Henare and Mohi, and we are greatly delighted
thereat. Among us, the Ngapuhi people, there are numbers of
lame and blind, cripples, and affected with ulcerous sores, the
asthmatic, the scrofulous, and the tumefied; therefore we
greatly rejoice in this ' panacea for all diseases' offered to us by
Henare and Mohi. But we perceive a difficulty in the way.
If we knew whether Henare and Mohi would pay the travelling
expenses there and back, and support, of all whom their doctor
might fail to cure—if they had made this point clear in their
advertisement—then we should at once take our sick people
there. We, in our turn, would draw the attention of Pakehas
from beyond the seas to our settlements of Hokianga, Kaipara,
Whangarei, Bay of Islands, Mangonui, and the whole of the
Ngapuhi and Rarawa district—verily it is a land flowing with
milk and honey. From time immemorial the district of Nga-
puhi has been celebrated for its food-producing capabilities;
we have the kumara, the taro, the hue, and the uwhi (which
will not grow in the southern parts of the island, owing to the
frost). Of the Pakeha productions we have the potato, maize,
pumpkins, cucumbers, peaches, apples, pears, wheat, and sugar-
cane—all of which grow here most luxuriantly. Just after the
war with Hone Heke and Kawhiti at Kororareka, fruit-bearing
trees indigenous to tropical climates were planted in various
parts of the Ngapuhi and Rarawa districts, such as the banana,
the pine-apple, and the orange, and they are all growing well.
Then there is an abundance of wealth under the ground. Who
can know what the Creator has stored beneath the surface ?
We have coal and various minerals, also kapia gum and kauri
timber, which are found only in the tail of Maui's fish (i.e. the
northern part of the island). Everything that grows in cold
frosty climates can be grown here, and everything that grows
in hot climates can also be grown here, because the climate of
Hokianga is between the extremes of heat and cold. The
climate is temperate here during all seasons of the year, and the
crops are continually moistened by the dews of heaven. Con-
sider, ye people, the fact that these tribes of Ngapuhi and the
Rarawa do not beg flour, sugar, and tea of the Government,
because they have a good subsistence in the abundance of their -
kumaras, potatoes, maize, and countless other things with which
to fill their bellies. Come hither, ye industrious; cultivate
these fertile lands of Hokianga, that you may apply to your-
selves the proverb, ' Of food produced by your own labour, you
may eat freely till you are satisfied.' "

2 174

▲back to top
174
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
Ko NGATIPUKEKO, o Maketu, e hiahia ana kia rongo
o ratou hoa i etahi wahi katoa o te motu ki to ratou
tukunga kua tukua nei e ratou ki te reti tetahi piihi o to ratou
whenua mo nga tau e 21. Ko taua whenua kei te taha whaka-
uta o Whakatane, i tae ki te 11,800 eka te rahi, nana i nui atu
i iti iho ranei. Te utu mo taua reti, hui katoa nga tau, ka
£2,520—ara £120 mo te tau kotahi.
Ko te WHATARAU, o Opunake, kua tuhituhi reta ki a te
Karaka, Hekeretari o te Tari Maori, he ki atu kaore he Waka
e tae atu ana ki a ratou ko ona hoa i taua kainga i tenei wa kua
pahemo ake nei. E ki ana taua tangata, "Me he mea kua
mate te Kai Tuhi o te Waka Maori, me whakahoki mai a matou
moni. Ki te kore e hoki mai nga moni me whakautu mai e koe
taku reta." Heoi, e tino hari ana te Kai Tuhi o te Waka ki te
whakaatu atu ki ona hoa Maori o Opunake, tenei ano ia te noho
ora nei, ora rawa, kaha rawa. Kua tukua atu ki tetahi tangata
hou i naianei mana e tuhituhi nga ingoa o nga tangata ki nga
takai o nga Waka, mana ano hoki e tuku ki te meera; a i te
tukunga o taua mahi ki a ia i mahue ki muri tetahi o nga puka-
puka i nga ingoa o nga tangata tango nupepa, no reira ka kore
e puta atu he nupepa ki etahi tangata. Koia pea te take i kore
ai e tae atu nga nupepa ki Opunake. Kua Whakatikaia e matou
taua mea i muri nei.
HE TANGATA MATE.
RAPANA MAUNGAROA, he tino rangatira no Ngatimaru. I
mate ia ki Hoterene, Kauaeranga, i te 14 o Hurae, 1876. Ko
ia te tangata nona te nuinga o te whenua keringa koura i
Hoterene. Tokorua ana tamariki i waiho iho i te ao nei, he
mea marena raua tokorua, kua whanau hoki a raua tamariki.
Te WIRIHANA PIRO.—I mate ki Kaiapoi, i te 26 o Hurae,
1876, ona tau e 70. I tona pukapuka tona mate. Te 12 ona
tau e mate ana.
NGAIWA PARAIHE.—I mate ki Whangape, Akarana, i te 13
o Hune. 1876, te 15 ona tau.
TAMATI TANGITERURU, he tino rangatira no Ngatipaoa.—I
mate ki Hoterene (Kauaeranga), i te 30 o Hune, 1876.
TE UTU MO TE WAKA.
Ko te utu mo te Waka Maori i te tau ka te 10s., he mea utu
ki mua. Ka tukuna atu i te meera ki te tangata e hiahia ana
me ka tukua mai e ia aua moni ki te Kai Tuhi ki Po Neke nei.
Te Waka Maori.
PO NEKE, TUREI, HURAE 25, 1876.
TE PAREMETE.
TE WHARE I RARO.
TAITEI, 22 o HUNE, 1876.
NGA MAHI HOKO WHENUA I TE WAIPOUNAMU. I
Ko TAIAROA i ui penei ki te Minita mo te taha 1
Maori, ara, Kua pehea te mahi a te Kawanatanga i
runga i te kupu i puta i taua Whare i te 13 o
Oketopa, 1875, ara ko te kupu i kiia ra—" Ko nga
kupu a te Komiti mo nga Tikanga Maori, mo etahi
whakaaetanga ki nga Maori, o te Waipounamu kihai
i mana, me tuku ki te Kawanatanga kia ata whaka-
arohia e ratou." I ki a Taiaroa, ko te take i hapainga
ai e ia taua korero he mea kua mohio nga mema i
tukua mai ano ki te Whare he pitihana mo taua mea i
tera tau.   I tukua ki te Komiti mo nga Tikanga
Maori, a i ki taua Komiti he mea pai kia whakaturia
etahi Komihana.   Katahi ka tukua e te Whare taua
kupu a te Komiti ki te Kawanatanga kia ata whaka-
arohia e ratou.    Na, he ui tana ki te take i kore ai
e mahia taua mea e te Kawanatanga.   I mea taua
Komiti kia kawea mai ki te aroaro o tenei Paremete
i tenei tau nei ta ratou whakaaro e kite ai, ta aua
Komihana—ko tenei kaore ia, a Taiaroa,  e mohio
ana me pewhea ra e taea ai tena i naianei.   I mea ia
kia ata rongo ia i te Kawanatanga i ta ratou tikanga
mo taua mea, e pewheatia ana.
Ko TA TANARA MAKARINI i ki he tika te korero a
Taiaroa i ki ai ia i puta te kupu a te Komiti mo nga
Tikanga Maori kia whakaturia etahi Komihana hei
titiro i nga whakaaetanga ki nga Maori o te Waipou-
The NGATIPUKEKO tribe, of Maketu, are desirous of informing
their friends, in other parts of the island, that they have leased,
for a period of twenty-one years, a block of their land, situate
inland of Whakatane, and containing 11,800 acres, more or less.
The total amount o£ rent payable to them during the term of
the lease is, they say, £2,520; or £120 per year.
Te WHATARAU, of Opunake, has written a letter to Mr.
Under Secretary Clarke, of the Native Office, complaining that
the Natives of that place have not received their papers of late.
He says, " If the editor of the Waka Maori is dead, then let
our money be returned. If our money cannot be returned, then
let an answer to my letter be sent." We are happy to inform
our Native friends of Opunake that we aro alive and in robust
health. The duty of addressing and sending out the Waka is
now performed by a fresh hand, and in the transference of that
duty to him a portion of the list of subscribers was inadvertently
overlooked, and consequently some of the subscribers did not
receive their papers. In this way, we suppose, the Opunake
papers were omitted. The matter has since been rectified.
DEATHS.
RAPANA MAUNGAROA, one of the principal chiefs of Ngati-
maru, at Shortland, on the 14th day of July, 1876. He was
the principal owner of the Shortland Gold Fields. He leaves
one son and one daughter, both of whom are married and have
children.
Te WIRIHANA PIRO, at Kaiapoi, Canterbury, on the 29th
of July, 1876, aged 70 years, of inflammation of the lungs. He
had been ailing for twelve years.
NGAIWA PARAIHE, at Whangape, Auckland, on the 13th of
June, 1876, aged 15 years.
TAMATI TANGITERURU, chief of Ngatipaoa, at Shortland, on
the 30th of June, 1876.
TERMS OF SUBSCRIPTION.
The Subscription to the Waka Maori is 10s. per year,
payable in advance. Persons desirous of becoming subscribers
can have the paper posted to their address by forwarding that
amount to the Editor in Wellington.
The Waka Maori.

WELLINGTON, TUESDAY, JULY 25, 1876.
PARLIAMENT.
HOUSE.
THURSDAY, 22ND JUNE, 1876.
MIDDLE ISLAND LAND PURCHASES.
Mr. TAIAROA asked the Native Minister, What
steps had been taken by the Government towards
giving effect to the resolution of this House of 13th
October,  1875—" That the  report of the   Native
Affairs Committee, in reference to unfulfilled pro-
mises to Natives of the Middle Island, be referred
to the Government for their favourable considera-
tion"?   He had put the question on the Paper
because honorable members were aware that a peti-
tion was presented to the House on the subject last
year.   It was referred to the Native Affairs Com-
mittee, which   recommended   the   appointment of
Commissioners.    The House referred that report to
the Government for their consideration.   He wanted
to know why the Government had not attended to
the matter.    The Committee wished the report of
the Commissioners to be laid before Parliament this
session, but he did not know how that was to be
done.   He wished to know exactly from the Govern-
ment what they intended to do in this matter.
Sir D. McLEAN said the honorable member was
perfectly correct in stating that the Native Affairs
Committee decided that a  Commission  should be
I appointed to inquire into the subject of unfulfilled

3 175

▲back to top
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
175
namu kihai i mana ; a i te kimi ano te Kawanatanga
i muri mai ki etahi tangata tika mo taua mahi.    I
mea atu ano te Kawanatanga ki etahi tangata ranga-
tira kia riro i a ratou taua mahi, a me i whakaae aua
tangata tera ano e tika ta ratou korero mo runga i
taua mea; otira, no to ratou kitenga i nga uauatanga
o taua mahi; kihai ratou i whakaae kia mahia e
ratou.   Ko tenei, e mahara ana a ia tera   pea e
whakaae a te Penetana, te Kai-whakawa Tumuaki o
te Kooti Whakawa Whenua Maori, no te mea he
tangata mohio ia, i etahi tau kua taha nei, ki nga
tikanga o taua mea; kua maha hoki ana Kooti i
whakahaere ai mo runga i nga tikanga mo te Wai-
pounamu.    Otira he tangata mate ia, a te Penetana,
i te moana, no kona ia i kore ai e pai ki te rere ki te
taha Tonga; engari kua whakaae ia kia mahia e ia
tetahi pukapuka whakamarama rawa i nga take katoa
o taua mea, ko tona matauranga nui ki runga ki taua
mea ka whakapaua katoatia e ia ki roto ki taua
pukapuka, a ka homai ai kia whakaaria ki te Pare-
mete.   E kore pea e maha nga rangi te whakatako-
toria ai taua pukapuka ki te teepu  o  te Whare
nei.   Na, ki te mea ka tohe tonu te mema mo te
Takiwa Pooti Maori ki te taha Tonga, i muri o te
homaitanga o taua pukapuka, kia whakaturia ano he
Komihana hei tirotiro i taua mea, penei he tika ano
kia whakaturia e te Kawanatanga, no te mea kua
maha nga whakaaetanga a te Kawanatanga ki a ia—
heoi te take i kore ai e mana, he kore kaore i kitea
etahi tangata mohio e pai ana kia riro i a ratou taua
mahi.
PARAIREI, 23 o Hune, 1876.
WHENUA I PIAKO.
I te 16 o nga ra o Hune ka whakapuakina e Ta
HORI KEREI tetahi kupu kia whakaaetia e te Whare,
ara he kupu mo te hokonga o te Repo o Piako, i
Waikato, ki a Tamati Rahera, ratou ko etahi atu
Pakeha o Akarana—koia tenei taua kupu, ara:—
"Me tono ki te Kawanatanga kia kaua rawa e
whakaaetia e ratou tetahi hokonga whenua, kaua
hoki ratou e whakaputa i tetahi tikanga ke atu ranei,
i runga i tetahi Ota (kupu nei) o te Kaunihera i
puta i te 12 o nga ra o Hune, 1876, i panuitia hoki i
te Kahiti (Pakeha) o Niu Tirani i taua ra ano, ara
he kupu whakatakoto tikanga mo te hokonga o tetahi
wahi whenua e whakahuatia ana ko te Repo o Piako,
ka pa ra ano kia whai takiwa tenei Whare hei huri-
huringa i taua Ota o te Kaunihera."
Ka roa te Whare e tautohe ana ki runga ki taua
kupu a Ta Hori Kerei, katahi ka kiia kia wehea nga
mema, a oti penei ana ara:—
Nga kai-whakaae ki taua kupu        ...     29
Nga kai-whakakahore...        ...     29
Katahi te Tumuaki ka pooti ki te taha o nga kai-
whakakahore ; te take, he mea kia ahei ai nga mema
te whakatu korero ano mo taua mea i tetahi atu
rangi.
I te 22 o nga ra o Hune ka puaki i a Ta HURIA
WOKERA tenei kupu na mo taua mea ano, ara:—" E
kore tenei Whare e tahuri ki te whakakore i te tuku-
nga o i e Karauna karaati mo te Repo o Piako—ara
te tukunga marire i runga i nga tikanga o te ture."
Na, i roto i nga korero roa a nga mema i puta i
runga i taua kupu, ka korero a HOANI NAHE, i te 23
o Hune, ka mea:—
He kupu taku mo te take e tautohetia nei e te
Whare. He mea hoki e uru ana tenei tautohe ki
roto ki te takiwa kua rohea nei maku. E korero
tauhou ana ahau ki konei, he mema hou hoki au. Ko
aku korero he mea whakaaro tonu naku i runga i te
nui o te tautohe ki te ahua o te hokonga o te whenua
e whakahuatia nei, ko te Repo o Waikato me Piako.
Ko etahi e whakahe ana, ko etahi e whakatika ana
ki taua hoko: ko au e whakahe ana, E kore taku
promises to the Natives of the Middle Island; and
the Government had endeavoured since then to
obtain the services of gentlemen qualified for the
duties. The Commission was offered to two or three
different persons of standing, who would no doubt
have given an impartial report upon the subject, but
all of them, after ascertaining the difficulties attend-
ing the question, declined to undertake the duties.
He was at last under the impression that Mr. Fenton,
the Chief Judge of the Native Land Court, might be
induced to take the matter in hand, as he had in
previous years known much about the question, and
had held several Courts on subjects affecting the
interests of the Middle Island. Mr. Fenton, not
being a good sailor, was not disposed to take the
journey South, but he promised to prepare a very
exhaustive report on the whole subject, embracing
his extensive knowledge of the question, and submit
it for presentation to the Parliament. The report
would, he hoped, be laid on the table in a few days.
If the honorable member for the Southern Maori
District, after that report was received, still pressed
for a Commission of Inquiry, he felt the Government
would be bound to accord it to him, as the promise
had been made repeatedly, but had only failed of
fulfilment in consequence of the Government being
unable to procure the services of persons willing and
competent to undertake the duty.
FRIDAY, 23RD JUNE, 1876.
PIAKO LAND.
In reference to the sale of the Piako Swamp in the
Waikato, to a Mr. Thomas Russell and others, of
Auckland, Sir GEORGE GREY, on the 16th of June,
moved the following motion:—" That the Govern-
ment be requested not to sanction any sale of land,
or to take any steps whatever, under an Order in
Council dated 12th June, 1876, and published in the
New Zealand, Gazette of the same date, making regu-
lations for the sale of certain lands known as the
Piako Swamp lands, until this House has had an
opportunity of discussing the said Order in Council."
After a long debate a division was called for, with
the following result:—
Ayes
Noes     ...        ...        ...        ...        ...    29
The SPEAKER then gave his casting vote with the
" Noes," on the ground that an opportunity might be
given for further discussing the question.
On the 22nd of June, Sir JULIUS VOGEL moved
the following motion on the same subject:—"That
this House will not interfere to prevent the issue, in
the ordinary course, of the Crown grant for the
Piako Swamp."
During a long debate which ensued on this motion,
Mr. HOANI NAHE, on the 23rd of June, spoke as
follows :—I have something to say on the question
that is now being debated in the House. This
dispute has reference to certain land which is in the
district which I represent. 1 speak here as a new
member. I speak having regard to the extensive
discussion which has taken place with respect to the
sale of the land known as the Waikato-Piako Swamp.
Some object to that sale, and others, on the contrary,
uphold it. I object to the sale. My objection is not
in the same direction as the objections raised by the

4 176

▲back to top
176
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
whakahe e tino haere i runga i te ara o te whakahe e
whakahe nei nga mema Pakeha o tenei Whare.    Ka
whakina ake e ahau ki te Whare nei te tikanga o taku
whakahe, ara ko te whenua e tautohetia nei he whenua
Maori.   Ko te take tena i whakahengia ai e ahau
taua hoko.   Kihai pea nga tangata Maori o Waikato,
ara a Tawhiao e whakahuatia nei he Kingi Maori, i
whakaae ki te hoko i nga whenua katoa i roto o
Waikato.    Ehara i te mea he iti no te utu mo taua
whenua te take i raruraru ai te Whare nei.    Engari
e mohio ana te Whare nei he whenua Maori taua
whenua; i pohehe pea te whakapuakanga o te wha-
kahe mo tenei hokonga, na te ahua pea o te reo
Pakeha.    Te whakahe tika ki taku whakaaro, ko nga
whenua katoa kei roto i te whenua e kiia nei he rau-
patu kaua rawa e hokohokona i te mea kaore ano a
Tawhiao i whakaae kia hokona aua whenua.    Ko te
tino putake i kaha ai taku whakaputa i enei kupu
—tikanga kore pea ki ta koutou whakarongo mai,
engari ki taku he kupu whai tikanga—koia tenei, na
tenei Whare i whakamana me tangata Maori hei hapai
i nga tikanga mo te Takiwa Maori ki te Hauauru ki
roto ki te Whare nei.    E whaia ana e tenei Whare,
e te Kawanatanga hoki, kia tupu he pai ki te koroni
katoa i roto i nga iwi e rua, te Pakeha me te Maori.
Koia au i mea ai kei te tautohe tikanga kore noaiho
koutou ki te hokonga o te whenua nei ki te utu
iti ki te utu nui ranei, no te mea e kore e tupu he
pai i tena i roto i te Pakeha raua ko te Maori.    E
hara hoki i te mea kua kore rawa he maharatanga ma
to tatou Kawanatanga kia Tawhiao me ona iwi Hau-
Hau, e whakatakariri mai ai koutou ki taku korero i
naianei.    He mea nui ano hoki kia mahi te Kawana-
tanga i nga tikanga mo ratou ko Tawhiao me ona iwi
Hau Hau.   A he mea ahuareka ki a ratou te kite atu
te kite mai, me te korero tahi ki a Tawhiao.    E rapu
ana te Kawanatanga ki tetahi putake pai e kite ai a
Tawhiao raua ko te Kawana i a raua, e tupu ai hoki
he pai.    Ka whakina e ahau ki a koutou tetahi mea
e kite ai a Tawhiao raua ko te Kawana i a raua; koia
tenei, me whakahoki nga whenua katoa i tangohia i
runga i te rau-patu.    He ingoa kino ano hoki tenei
" i tangohia;" engari me he mea i kiia "i ata tuku-
na," he ingoa pai tera.    Ki taku mohio heoi ano nga
whenua i tangohia i runga i te whawhai ko enei anake
i Niu Tirani nei.    Kaore au e mohio ana he whenua
ano i tangohia i etahi motu.    He mea tika ki taku
mahara kia whakaaetia e te Whare nei taku e whaki
nei, i runga i tenei putake nui a te Kawanatanga e
whai nei kia kite a Tawhiao raua ko te Kawana i a
raua.    Ahakoa nui nga he o Tawhiao, e hiahia tonu
ana te Kawanatanga kia kite i a ia.   E whakaatu ana
ahau ki te Whare i te ara tika e oti ai taua mea—ara
me whakahe te hokonga o tenei whenua e korerotia
nei.   Me whakarere te tautohe a nga taha e rua mo
te ritenga moni i runga i tenei hokonga; me waiho i
taku i ki ai.    Ma konei e kore ai he whakama mo te
hunga whakahe i te hoko me te hunga whakatika, mo
te heanga o a raua tautohe.    Tetahi take i whakahe
ai au, ara ko te hokonga i tenei whenua nui ki te
tangata kotahi.    Ki te mea ka penei he tikanga hoko
whenua, penei kaore he takiwa hei nohoanga mo te
nui o te tangata, kia whitu miriona rapea me te hawhe
nga eka whenua e kapi i nga mema anake o tenei
Whare.    Ko nga whenua katoa a te Kawanatanga
ka pau i nga Pakeha, a ko nga tangata kaore i whiwhi
whenua mo ratou ka haere mai ka tango i nga whenua
a nga Maori.
I te mutunga rawatanga o te korero, ara i te 27 o
Hune, ka whakaaetia taua kupu a te Wokera—ara e
51 i whakaae, 19 i whakakahore.
European members of the House.   I will tell the
House what my objection is.    The land which is the
subject of discussion is Native land.    That is my
objection to the sale.    Possibly the Natives of the
Waikato, and Tawhiao, the  so-called Maori King,
have not agreed to sell all the lands in the Waikato.
It is not on account of the smallness of the price of
that land that there has been confusion during this
discussion.    The  House   knows that  it is Native
land; and the objection to  this sale, I think, has
been   wrongly   stated — possibly   owing   to   some
peculiarity   in   the    construction   of   the   English
language.    The proper objection in my mind to the
sale would have been that this land is included in
what is called confiscated land, which should not he
sold without the consent  of Tawhiao to that sale.
The reason why I wish to express my opinions on
this transaction is—though you may consider them
worthless,  I   consider them   important—that  this
House consented that a Native member should be
here   to   represent   the   Western   Maori  District.
This   House   and   the    Government   desire   that
there    should   be    peace   throughout   the   whole
colony between  the   Europeans  and  the   Natives.
I say, therefore, that you are carrying on a useless
discussion    amongst   you   with   reference   to   the
question   of  the   price  of the  land — as  to  the
smallness   of  the   price  or the  greatness  of  it—
it will not be that that will  cause peace between
the Europeans and the Maoris.    It is not that the
Government have no desire to have peaceful relations
with Tawhiao and the  Hau-Hau tribes  that  you
should feel annoyed at what I am saying.    It is a
matter of importance for the Government to consider
the relations between themselves and Tawhiao and
the Hau-Hau tribes.    It is a matter on which they
are desirous  of seeing Tawhiao, and oi  conversing
with him.    The Government are desirous of having
some method whereby peaceful relations may be
established between themselves and Tawhiao—some
means by which  Tawhiao  and the  Governor may
see each other.    I can tell you of a means by which
the Governor and Tawhiao could meet: it is that all
the land taken by the confiscation, should be restored
This word "confiscation" is a bad  word.     If the
expression " ceded " had been used, that would have
been much more preferable.     In my opinion, the
only lands which have been confiscated have been
the lands in New Zealand.    I know of no confisca-
tion having taken place in any other part.    I hope
the House will consent to what I have said, in order
that this great desire of the Government, that the
Governor should see Tawhiao, should be carried out.
Although Tawhiao has  done a  great many wrong
things, the Government desire to see him.    I am
telling the House what would be the most correct
way of arriving at that matter—that the sale of this
land should be objected to.    Let the dispute between
the two parties in reference to this sale respecting
the price be set aside; let it be as I request.    This
would take away the  shame which might be the
result of a defeat of either those who are selling the
land or those who object to its sale. I have a further
objection to make with reference to the sale of such
a large block of land to one man.     If the land is to
be sold in this way, there will not be room enough
for people to reside on the land.    It will take seven
and a half millions of acres of land to accommodate
the members of this House.    All the land of the
Government will be taken up by these Europeans,
and then those who have not got any will come and
take the land from the Maoris.
Eventually, on the 27th of June, the motion was
agreed to on a division of 51 against 19.

5 177

▲back to top
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
177
TUREI, 27 o HUNE, 1876.
POOTITANGA MAORI KI TE TAKIWA RAWHITI.
Ko te Tumuaki i whakaatu ki te Whare mo te
pitihana a Henare Potae—i mea ra taua pitihana i he
te pootitanga mo te Takiwa Pooti Maori ki te Taha
Rawhiti—ka mea taua Tumuaki i tukuna ano he
kupu ki te tangata nana taua pitihana kia haere mai
ia, a ko te kupu tenei i whakahokia mai, ara:—
Kihipane, 24 o Hune, 1876.
"Tenei kua tae mai i  naianei te  tamana a te
Tumuaki o te Whare Runanga Nui ki a Henare
Potae kia tae atu ia ki Werengitana i te Turei e
takoto mai nei. E kore rawa tenei e taea, no te mea
kei Tokomaru a Henare Potae, e mate ana.
" T. W. POATA, Kapene.
" Te Hekeretari o raro, Tari Maori."
Na, mo tenei pitihana me whakaatu ia (a te
Tumuaki) ki te Whare, kihai i tuhia mai he
kupu whakahoki tuturu e te Kai-whakahaere o
te Pootitanga; te take, kaore ia i puta (i te
wai) ki tetahi o nga kainga pooti, no reira ka mahue
etahi o nga tangata i te pootitanga, ara kihai ratou i
pooti. Ka panuitia e ia te tekiona 25 o " Te Ture
mo nga Pitihana Pootitanga, 1858," he mea eke pu
ia taua tekiona ki runga ki tenei mea, ara :—
" Ki te mea ka kore e tae mai tetahi taha, tetahi
taha ranei, i te ra kua kiia i runga ake nei hei ra whiri-
whiringa i te Komiti, penei e ahei ano te Tumuaki te
whakatu i te Kai-tuhituhi o te Whare, tetahi atu
tangata, ranei, hei kai-whakahaere, ara hei reo, mo te
taha kihai i tae mai; a ki te mea ka ngaro tahi nga
taha taua rua, heoi, me whakarere noa iho taua piti-
hana, kaua tetahi taha e utu kaua tetahi e utu i te
mahinga, a ka whakamutua tonutia i kona."
I roto i to korerotanga i runga i taua mea ka
korero a TAIAROA, ka mea:—
He kupu  ano tana mo runga i te pitihana o te
mema mo te Tai Rawhiti.    Ka tautoko ia i te kupu a
Tauta, mema mo te taone o Taniitene (Otakou), ara
kia whakaturia he Komiti.    He rere-ke rawa tenei
pootitanga i etahi pootitanga katoa atu; ko te mutu-
nga hoki i ahua-ke i to nga pootitanga Pakeha.    Ki
tana whakaaro me whakatu he Komiti, no te mea
kaore ano i mohiotia me he mea na wai ranei taua he.
Ki tana whakaaro na nga tangata whakahaere o te
Kawanatanga,  kihai nei ratou i tae ki nga kainga
pooti.   Me he mea kaore i tae ki aua kainga te kai-
whakahua me te kai-tautoko, penei kua ki te Kai-
whakahaere o te pooti e kore e tika te tangata e mea-
tia ana hei mema kia tu ia hei pootitanga ma te iwi.
Engari me whakatu tetahi Komiti hei kimi i te take i
kore ai e tae he tangata ki taua takiwa pooti.     Kua
rongo ia no Karaitiana nga pooti i nui ake.     He aha
i kore ai te Whare e whakaae kia noho a Karaitiana
i tona nohoanga i roto i enei ra, a ka waiho te Komiti
kia hurihuri marire ana ?    Ki tana whakaaro na nga
apiha a te Kawanatanga te he—he riri pea ki nga
korero a Karaitiana i roto i te Whare.    Na, kihai i
mahi tika i a ratou mahi.    Ki te mea ka whakaturia
he Komiti, e kore pea e roa e kimi ana i te tikanga.
Heoi, katahi ka tukua taua korero ki tetahi rangi
korerotia ai.
WENEREI, 28 o HUNE, 1876.
MERE TAITUHA.
Ko TAIAROA i patai penei ki te Minita mo nga
Maori, ara, Kua pewhea te whakahaere a te Kawana-
tanga i runga i te kupu a te Komiti mo nga Tikanga
Maori o tera tau mo te pitihana a Mere Taituha? E
mohio ana te Whare kua tuku pitihana mai taua
wahine ki te Whare nei i tera tau, katahi ka tukua
taua pitihana ki te Komiti mo nga Tikanga Maori,
kiia aua te kupu a taua Komiti me whakarite tetahi
TUESDAY, 27TH JUNE, 1876.
EASTERN MAORI ELECTION.
Mr. SPEAKER reported to the House, with respect
to the petition of Henare Potae—complaining of an
informal election for the Eastern Maori Electoral
District—that notice was sent to the petitioner to
attend, and the following reply to that notice had
been received:—
" Gisborne, 24th June, 1876.
" Just received from the Hon. Speaker of House
of Representatives a summons commanding Henare
Potae to be in Wellington on Tuesday next. This is
an impossibility, as Henare Potae is at Tokomaru,
indisposed.
"T. W. PORTER, Captain.
" Under Secretary, Native Office."
In regard to this petition, he might state to the
House that no return was made by the Returning
Officer,  owing,  he believed, to the fact that the
Returning Officer could not arrive at a certain place,
and a number of electors were therefore unable to
give their votes.    He would read the 25th section of
" The Election Petitions Act, 1858," having reference
to this point:—
"If on the day so to be appointed as aforesaid
for selecting the Committee either party shall
neglect to attend, it shall be lawful for the Speaker
to appoint either the Clerk of the House or some
other person to act on behalf of the party neglect-
ing to attend; and if both parties shall neglect to
attend, the petition shall be dismissed without costs
to either party, and no further proceedings shall be
taken thereon."
In the discussion which ensued on this subject, Mr.
TAIAROA said he had something to say with, regard
to the petition of the member for the East Coast.
He would support the amendment of the honorable
member for Dunedin City (Mr. Stout) that a Com-
mittee be appointed.    This election was totally dif-
ferent from any that had hitherto taken place, and
the result was different from that of any of the
European elections.    He thought that a Committee
should be appointed, because it was not known yet
whose fault it was.    He thought the fault was with
the Government officials who did not attend to their
polling-places.    If the proposer and seconder of the
candidate had not been at the nomination place, the
Returning Officer would have said that the person
who claimed to have been nominated had no right to
come forward as a candidate.    A Committee should
be appointed to ascertain why it was that no one weni
to that polling-place.   He understood that Karaitiana
was at the head of the poll.    Why did not the House
allow him to come here and take his seat for the pre-
sent, and let the Committee go on with the inquiry ?
He thought the fault rested with the Government
officers, who perhaps were vexed at what Karaitiana
had said in the House.    They had, therefore, been
neglecting their  duty.    If a Committee  were ap-
pointed, it would not take long to  carry out its
deliberations.
Debate adjourned.
WEDNESDAY, 28TH JUNE, 1S76.
MERE TAITUHA.
Mr. TAIAROA asked the Native Minister, What
steps the Government have taken towards carrying
out the recommendation of the Native Affairs Com-
mittee of last session on the petition of Mere Tai-
tuha ? The House would be aware that this person
sent a petition to the House last session, which was
referred to the Native Affairs Committee, who re-
commended that some officer should be appointed to

6 178

▲back to top
178
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
tangata hei titiro i taua mea. Otira, kihai i mahia e
te Kawanatanga, kihai i uia taua mea; no kona ia ka
whakaaro kihai i ata whakaarohia e te Kawanatanga
nga tikanga Maori o te Waipounamu i kawea mai ki
te aroaro o te Whare, ara i whakarerea e ratou.
Ko Ta TANARA MAKARINI i ki no naianei tata nei
i tae mai ai ki te Kawanatanga taua kupu a taua
Komiti; ko ia, ko te Makarini, katahi rawa ia ka
kite i taua kupu i taua rangi tonu. Ahakoa kaore
ano kia tangohia e te Whare taua kupu, engari kua
mea te Tumuaki o te Komiti he pai kia ata tirohia
taua mea, ko tenei ka mahia taua mea e te Kawana-
tanga i naianei ano.
HE WAHI POROTAKA KEI PIRINI TIRITI.
Ko TAIAROA i whakapuaki kupu mo taua mea.
I ki ia kua tuhituhi pukapuka raua ko Patuki ki te
Kawanatanga mo taua wani Porotaka i Pirini Tiriti;
na he ui kau tana me he mea e pai ana ranei te
Kawanatanga ki te whakatakoto ki te tepara aua
pukapuka katoa mo taua wahi rahui.
Ko te kupu tenei i puta i a ia, ara, " Me whakata-
koto ki te tepara o tenei Whare nga pukapuka katoa
i tuhituhia e Hori Kerei Taiaroa, Teone Topi Patuki,
me te Kawanatanga, mo nga moni reti o te wahi
Rahui o Pirini Tiriti."
Ko Ta TANARA MAKARINI i ki e kore te Kawana-
tanga e whakakahore.
Heoi, whakaaetia ana.
PARAIREI, 30 o HUNE, 1876.
POOTITANGA MAORI KI TE TAKIWA RAWHITI.
HE ROANGA KORERO NO TETAHI RANGI.
Ko te MAKAANARU i ki nana te kupu i nekehia mai
ai tenei korero ki tenei ra, engari e ahua pohehe ana
a ia ki te tikanga i naianei, e pewhea ana ranei. Te
take i ki ai ia kia nekehia mai ki tenei rangi, he mea
nana kia whakarangona nga korero a Karaitiana.
Kaore ia e mohio ana kua tae mai ranei a Karaitiana,
kaore ranei. Me he mea kaore ano ia kia tae mai,
heoi, kei te pera tonu te ahua o te tikanga o taua mea
me to te rangi i nekehia mai ai.
Ko Ta HORI KEREI i ki kua tae mai a Karaitiana
ki Werengitana, me he mea e hiahia ana te Whare
kia haere mai ia.
Ka mea a te MAKAANARU ko te tikanga pai me
tuku taua mea ki tetahi Komiti mana e ata hurihuri.
Ko te TUMUAKI i ki me he mea e hiahia ana te
mema mo Taniitene (a Makaanaru) kia tirohia taua
mea, ko te ara poka tata me whakaputa kupu ia kia
whakarerea taua pitihana. Katahi te Whare ka tango
i tetahi tikanga poka tata hei kimi i te pewheatanga
o nga tikanga o taua pootitanga. He pitihana pooti-
tanga tenei, a heoi te tikanga, ki tana i mohio ai, me
whakaputa he kupu kia whakarerea taua pitihana.
Katahi ra ano ka ahei te Whare ki te tango i tetahi
tikanga atu e pai ai ratou hei kimi i taua mea.
Ka korero ano etahi mema ki runga ki taua mea,
muri iho ka korero ko.
HOANI NAHE, ka mea ia kia whakarongo te Whare
ki te panui i taia ki roto ki te Waka Maori, ka
panuitia atu nei e ia, ara;—
"Ko Hori Karaka Tawhiti, o Hokianga, kua tu
hei mema mo te Takiwa Pooti Maori Whaka-te-Raki,
ko Hoani Nahe, o Hauraki, mo te Takiwa Pooti
Maori Whaka-te-Rato, ko Karaitiana Takamoana mo
te Takiwa Rawhiti. Kahore ano matou ki ata rongo
ki te nui o nga tangata i pooti mo tetahi mo tetahi.
Ko Taiaroa kua tu mo te Takiwa ki te Tonga, kaore
hoki he tangata i tauwhaawhai ki aia."
No konei ia ka whakaaro he tikanga hou tenei kua
tangohia e te Kai-whakahaere o te Takiwa Pooti
Maori Whaka-te-Rawhiti. E whakapai ana a ia ki te
inquire into the circumstances. No action had, how-
ever, been taken by the Government, nor had any
inquiry been made; and he therefore considered that
matters relating to Native affairs of the Middle
Island, which had been brought before the House,
lad not been properly treated by the Government,
or, as he might say, had been set aside by them.
Sir D. McLEAN replied that the report of the
Committee had not been forwarded to the Govern-
ment until very lately; in fact, he had only seen it
for the first time that day. Although the report was
not adopted by the House, the Chairman of the
Committee recommended that inquiry should be
made into the claim, and that inquiry would be
instituted forthwith.
PRINCES STREET RESERVE.
Mr. TAIAROA, in moving the motion standing in his
name, said Patuki and himself had written some let-
ters to the Government upon the subject of the
Princes Street Reserve, and he merely wished to
know whether the Government would have any
objection to lay the correspondence on the table.
Motion made, and question put, "That copies of
the correspondence between Hori Kerei Taiaroa,
Teone Topi Patuki, and the Government, respecting
the rent of the Princes Street Reserve, be laid upon
the table of this House."
Sir D. McLEAN said the Government would have
no objection to lay the papers on the table.
Motion agreed to.
FRIDAY, 30TH JUNE, 1876.
EASTERN   MAORI   ELECTION.
ADJOURNED DEBATE.
Mr. MACANDREW said the debate was adjourned
upon his motion, but he was not now exactly aware
of the position of the matter. He moved the adjourn-
ment in the hope that the member concerned (Mr.
Karaitiana) might be heard. He did not know
whether the honorable gentleman had arrived. If he
had not, the matter was of course in the same position
as at the last adjournment.
Sir G. GREY said the honorable member (Mr.
Karaitiana) was in Wellington, if his attendance was
desired.
Mr. MACANDREW thought the best course would be
to refer the matter to a Select Committee.
Mr. SPEAKER said that, if the honorable member
for Dunedin wished to have the matter gone into,
the most expeditious course would be to move that
the petition be dismissed. The House would then
adopt the most direct manner of inquiring into the
circumstances attending the election. This was an
election petition, and the only way of dealing with it,
as far as he was aware, was to move that it be dis-
missed. It would then be competent for the House
to adopt any course it thought fit.
After several members had spoken on the subject,
Mr. HOANI NAHE begged to draw attention to a
statement published in the Waka Maori newspaper.
It was as follows :—
" Hori Karaka Tawhiti, of Hokianga, has been re-
turned for the Northern Maori Electoral District;
Hoani Nahe, of Hauraki, for the Western Maori
Electoral District; and Karaitiana Takamoana, for
the Eastern District. We have received no reliable
account of the number of votes polled for each can-
didate. Taiaroa was returned without opposition for
the Southern District."
He therefore thought that some new course had
been taken by the Returning Officer for the Eastern
Maori Electoral District. He was glad to see that

7 179

▲back to top
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
hohorotanga o te tukunga o taua panui ki te Kai
Tuhi o te Waka» I ki te panui i roto i te Kahiti hei
te 15 o Hanuere te tu ai te pootitanga, timata i te
9 haora i te ata tae noa ki te 4 i te ahiahi, a ko nga
tangata kaore e tae mai i roto i taua takiwa, e kore e
tika kia pooti ratou.
Ko te MAKAANARU i mea, Me whakarite marire
tetahi Komiti hei kimi hei whakaatu mai; hoki i nga
tikanga katoa atu o te pootitanga kua oti ina tata ake
nei o tetahi mema mo te takiwa Pooti Maori Whaka-te-
Rawhiti; ko nga tangata hei uru ki taua Komiti,
ko Ta Tanara Makarini, ko Tanara Riri, ko te
Tawhata, ko te Matakameri, ko te Katihi, ko te
Ramutene, te Wiremu, te Toora, te Peetingi, W.
Wuru, te Hanita, me ia ano me Makaanaru; kaua e
iti iho i te tokorima o ratou e huihui ina mahi ratou.
Me whai mana taua Komiti ki te tono i nga puka-
puka me nga tangata kia puta mai ki to ratou aroaro,
a me tuku mai ta ratou whakaatu ki tenei Whare i
roto i te wiki kotahi.
Whakaaetia ana taua kupu.
[Mo te korero a Hoani Nahe e ki nei i panuitia i
roto i te Waka te tunga rawatanga o Karaitiana i te
pootitanga mo te Takiwa Pooti Maori Whaka-te-
Rawhiti, na, ta matou kupu mo tena, kaore rawa i
" tukua mai taua panui ki a te Kai Tuhi," e ki nei a
Hoani Nahe i tukua ano ki a ia. Engari he mea
tango noa mai ia e matou i roto i tetahi panui i taia i
roto i tetahi o nga nupepa o Nepia, he mea mohio ki
te nui o nga pooti i a Karaitiana—i a ia hoki te
nuinga o nga pooti. Kihai i ata mohiotia te tikanga
i reira ai; no te taenga mai o te pukapuka whakaatu
a te Raka, Kai-whakahaere o te pootitanga, katahi
ka whakamaramatia e matou i roto i tetahi putanga o
te Waka i muri iho. Ko nga kupu enei o taua panui
whakamarama, ara;—
" I tera Waka i ki matou (ki ta matou hoki i rongo
ai) kua tu a Karaitiana Takamoana hei mema mo te
Takiwa Pooti Maori ki te taha Rawhiti. Otira kua
rongo matou i muri mai nei kaore tahi he pootitanga
i mahia ki Waiapu, ki te Kawakawa hoki, he nui
rawa no nga waipuke i kore ai e puta te Kai-whaka-
haere o te pooti ki nga wahi hei pootitanga. Kua
tukua mai e Ngatiporou ta ratou pukapuka tono kia
whakahengia te pootitanga o te Takiwa ki te taha
Rawhiti; a, ko tenei kua whakahokia mai te " Riti "
(te Pukapuka tono kia pooti) e te Kai-whakahaere o
te Pooti, kaore tahi i tuhia e ia ki runga ki taua
Pukapuka he ingoa tangata hei mema, i ui tikanga
koki ia ki te roia, ki ana mai i he taua pootitanga.
Tera pea e whakaritea he pootitanga hou mo taua
takiwa."—KAI-TUHI, Waka Maori."]
TUREI, 4 o HURAE, 1876.
POOTITANGA MAORI KI TE TAKIWA RAWHITI.
Ka panuitia ki te Whare nga kupu a te Komiti i
whakaritea hei kimi i nga tikanga o te pootitanga i
tetahi mema mo te Takiwa Pooti Maori Whaka-te-
Rawhiti, koia tenei :—
"Ko te Komiti i whakaritea hei kimi, hei wha-
kaatu hoki ki te Whare, i nga tikanga katoa atu o te
pootitanga kua taha ina tata ake nei o tetahi mema
mo te Takiwa Pooti Maori Whaka-te-Rawhiti, e mea
atu ana ko nga tikanga enei kua kitea e ratou, ara:—
" 1. Ko te whakaaro o te Komiti e mea ana, me
tuku he Riti hou (ara he pukapuka tono kia pooti) i
naianei ano, a me hohoro te whakatu i tetahi pootita-
nga, no te mea kaore ano kia tu he mema mo te
Takiwa Pooti Maori Whaka-te-Rawhiti.
" 2. Me tuku wawe i tenei rangi ano, e te Tumuaki
o te Komiti, he kupu whakaatu ki te Whare, a me
tono hoki ia ki te Whare kia whakaaetia mai etahi
rangi hei mahinga atu i tetahi korero tuturu (ara,
korero whakamarama tikanga mo aua tu he).
"OSWALD KAHITI,
" 4 o Hurae, 1876."" Tieamana.
this statement was sent so soon to the Editor of the
Waka Maori. The Gazette notice stated that the
poll would be taken on the 15th January, between
the hours of 9 a.m. and 4 p.m., and that those elec-
tors who did not attend between those hours on that
date should have no right to have their votes recorded.
Mr. MACANDREW moved, That a Select Committee
be appointed, to inquire and report as to the whole
of the circumstances connected with the late election
of a member of the Eastern Maori Electoral District;
the Committee to consist of Sir Donald McLean,
Messrs. Donald Reid, Stafford, Montgomery, Curtis,
Lumsden, Williams, Tole, Bastings, W. Wood, Hunter,
and the Mover; five to form a quorum. Such Com-
mittee to have power to call for papers and persons,
and to report within one week.
Motion agreed to.
[With respect to the remarks of Mr. Hoani Nahe
in reference to a paragraph published in the Waka,
stating Mr. Karaitiana was returned for the Eastern
Maori Electoral District, we beg to state that the in-
formation contained in the paragraph in question
was not " sent to the Editor," as Mr. Hoani Hahe
asserts. It was taken from a notification which ap-
peared in one of the Napier papers, based upon the
tact that, of the votes recorded, the highest number
was in favour of Mr. Karaitiana. The facts of the
case were not then known; but when Mr. Locke's
return to the writ was received, we published the
following explanation in the next succeeding number
of the Waka:—
"In our last we stated (as we were then in-
formed) that Karaitiana Takamoana had been re-
turned for the Eastern Maori Electoral District.
We have since learned that no polling took place at
the settlements of Waiapu and Kawakawa, the
heavy floods rendering it impossible for the Return-
ing Officers to reach the polling-places. The Nga-
tiporou tribes have sent in a protest against the
election, and the Returning Officer has returned the
writ unindorsed after obtaining legal advice that the
proceedings were invalid. There will probably have
to be a new election for the district in question."—
EDITOR Waka Maori."]
TUESDAY, 4TH JULY,   1876.
EASTERN MAORI DISTRICT ELECTION.
The report of the Committee appointed to inquire
into the election of a member for the Eastern Maori
District was read as follows:—
" The Select Committee appointed to inquire and
report as to the whole circumstances connected with
the late election of a member for the Eastern Maori
Electoral District have the honour to report that
they have agreed to the following resolutions :—
" 1. That this Committee is of opinion that, as no
member has been returned for the Eastern Maori
Electoral District, a fresh writ should be immediately
issued, and an election held without delay.
"2. That the Chairman make an interim report
this day, and apply to the House for further time to
make a final report.
"OSWALD CURTIS,
" Chairman.
"4th July, 1876."

8 180

▲back to top
180
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
Katahi a Ta HURIA. WOKERA. ka whakaputa i te
kupu nei na, Me tuku i tetahi kupu inoi ki a te
Kawana, he tono kia tukua e ia tetahi riti hou kia
pootitia tetahi mema mo te Takiwa Maori ki te
Rawhiti.
Ka roa te Whare e tautohe ana i runga i taua
kupu a te Wokera. I roto i ta ratou korero ka ki a
HOANI NAHE he kupu ano tana mo runga i tenei
pootitanga mo te Takiwa Pooti Maori  Whaka-te-
Rawhiti.    Ko te whakahe tenei ki taua pootitanga,
ko te kore kupu whakaatu mai a te Kai-whakahaere
o te Pooti.    Otira, i panuitia ano i roto i te Waka
Maori, i roto i nga ingoa o etahi mema i tu i te
pootitanga.    Na, he nupepa na te Kawanatanga taua
nupepa.    He tika ki tana whakaaro kia noho ano a
Karaitiana i tona nohoanga.    Ehara i te mea he hia-
hia rawa nona kia uru mai a Karaitiana ki te Whare.
Engari tana i pai ai ko tetahi tangata ke atu o te
Tai Rawhiti.    Mehemea ka pootitia ano i waho, ka
pooti ia ki tetahi atu.     Otira i runga i te tikanga o
te pootitanga nei, ka tohe ia kia haere mai a Karaiti-
ana ki tona nohoanga i roto i te Whare.    I whakari-
tea te ra ki te 15 o Hanuere,—i roto marire ano i
etahi haora, a ko nga tangata katoa i kore e tae ki te
kainga-pooti i taua ra, ka mahuetia.    No runga i nga
panui enei kupu ana.     He tangata ano i whakaritea
hei whakahaere i te pooti i taua 15 o Hanuere mo te
Takiwa Pooti Maori Whaka-te-Hauauru, a i haere atu
ano etahi tangata pooti i taua ra hei tautoko i a ia, i a
Noani Nahe, ara hei pooti;   me he mea pea kaore
ratou i tae atu, penei e kore ano hoki pea ratou e
pooti.    E mahara ana ia kaore he he o Karaitiana.
Kaore hoki ia e kaha ki te whakahe i nga Kai-whaka-
haere o te pooti.     Heoi te he, ko te kino o te rangi,
na reira i kore ai nga tangata e puta atu.    Ki te mea
ka karangatia he pootitanga hou, me whakarite kia
toru ra kia kotahi wiki ranei hei pootitanga, kia kore
ai he take e ki ai kaore i puta atu te tangata ki te
pooti.
Ko TAIAROA i mea he kupu kotahi tana mo te
pootitanga mema mo te Takiwa Maori ki te Rawhiti.
Ki tana whakaaro he mea tika kia haere mai a Karai-
tiana ki tona nohoanga i roto i te Whare.    Ki tana
whakaaro kaore rawa he he o Karaitiana ; ki te mea i
he, na te Kai-whakahaere Pooti te he, kihai nei hoki ia i
tae ki te kainga i whakaritea hei pootitanga.    Me he
mea kaore i tae a Karaitiana ki te wahi hei karanga-
tanga i tona ingoa, penei kua kore ia e tika kia tu hei
mema.    Ki tana whakaaro me haere mai a Karaitiana
ki tona nohoanga, a ma te tangata i a ia nga pooti i
raro iho i o Karaitiana te nui e tuku mai he pitihana
ki te Whare, ki te hiahia a ia kia pera.    Kaore ia e
mohio ana i tuku pitihana mai ki tenei Whare nga
tangata e whakahe ana ki a Karaitiana ; ki tana i
mohio ai he tangata ke noa atu nana i tuku mai te
pitihana.    Kaore ia e mohio ana he tika te mahi a
taua tangata ki te tuku mai he pitihana ki te Whare
nei hei whakahe i te tangata i a ia te nuinga o nga
pooti.    Kua rongo ia ko etahi o nga tangata pooti
kihai i tae ki te kainga pootitanga i whakaritea e te
Kawanatanga, engari i haere ki tetahi kainga ke noa
atu.    Ki tana i mohio ai ko taua Komiti i whakaturia
hei hurihuri i taua mea, hei tono hoki i nga tangata i
whakaritea e te  Kawanatanga hei whakahaere i te
pootitanga kia haere mai kia pataitia ratou.    Ko te
korero o te Whare mo taua mea i whakanekehia mai
ki te Parairei, i runga i te kupu a tetahi mema no
Akarana, te take, he ngaro no Karaitiana.    Ko tenei
kua tae mai a Karaitiana hei tango i tona nohoanga.
Me tuku mai ia ki tona nohoanga, ko nga whakahe
mona me waiho me whakaoti marire i runga i te ara
pitihana.
Ka korero tonu ano te Whare i muri iho o tenei,
ka mutu ka whakapuakina tenei kupu e te TAUTA,
Sir J. VOGEL moved, That a respectful address be
presented to His Excellency the Governor, asking
him to issue a new writ for the election of a member
for the Eastern Maori District.
A somewhat lengthy   discussion  ensued,  during
which
Mr. HOANI NAHE said,—He had something to say
in reference to this election for the Eastern Maori
Electoral District.    The objection raised to the elec-
tion was, that there had been no return made by the
Returning Officer.    However, it was published in the
Waka Maori among the names of members returned
to the House.    That newspaper was a Government
newspaper.   He thought it was right that Mr. Karai-
tiana should take his seat.    It was not that he per-
sonally desired that Mr. Karaitiana should come to
the House.    He would have preferred to see some
one else there from the East Coast.    If a fresh elec-
tion were to take place, he would vote for some one
else.    But in so far as this election had gone on, he
would urgently ask that Mr. Karaitiana should take
his seat in the House.    The polling-day was fixed for
the 15th January,—within certain hours; and the
names of all voters who did not appear at the polling-
place on that day were not to be noticed.    He took
this from the notifications issued.    Certain persons
were appointed on the 15th to take a poll for the
Western Maori Electoral District, and voters went to
support him.    Had they not appeared, possibly they
would not have been able to support him.    He did
not think Mr. Karaitiana was in any degree in the
wrong.    Also, he did not attribute any blame to those
whose duty it was to take the poll.    The only thing
wrong was, that it was very bad weather, and the
people were not able to get through.    If a new poll
was to be taken, he thought that at least three days
or a week ought to be given for it, so that there
might be no reason for saying that the electors were
not able to get through.
Mr. TAIAROA had one word to say with reference
to the election of a member for the Eastern Maori
District.    In his opinion, it was only right that Mr.
Karaitiana should have taken his seat in the House.
He did not think there was any fault at all to be
attributed to Mr. Karaitiana; if there was any fault,
it rested with the Returning Officer, who did not go
to the place appointed for taking the poll.    If Mr.
Karaitiana had failed to attend the place in order to
be nominated, he would not have been eligible to
become   a representative.     He thought that  Mr.
Karaitiana should take his  seat, and then let the
candidate who  stood next on the record of votes
petition the House if he thought proper.    He did
not understand that any of Mr. Karaitiana's oppo-
nents had petitioned this House ;   he believed the
petition received was from some one else altogether.
He did not see that such a person had any right at
all to petition this House against the candidate who
was returned by the greatest number of votes.    He
heard that some of the electors were not present at
the polling-place   appointed   by   the   Government,
having gone to a different polling-place altogether.
He understood that the Committee was appointed
for the purpose of inquiring into this matter, and of
ordering that those persons who were appointed by
the Government to take the poll should be brought
here and examined.    The debate was adjourned on
the motion of an Auckland member, until Friday,
because Mr. Karaitiana was not here.    Mr. Karai-
tiana was now here, and ready to take his seat.    He
should be allowed to do so, and any objection against
him should be left to be decided upon petition.
After some further discussion, Mr. STOUT moved,
as an amendment:—

9 181

▲back to top
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
181
"Ko te pukapuka whakamarama tikanga, kua tukua
wawetia mai nei ki te Whare e te Komiti mo te
Takiwa Pooti Maori ki te Rawhiti, me whakahoki ano
ki taua Komiti kia whakaaroarohia ano e ratou ; me
ata whakaatu mai taua Komiti me he mea i tino arai-
tia ranei etahi tangata i kore ai ratou e pooti i taua
pootitanga; a ki te mea i araitia ano etahi tangata,
me whakaatu mai me he mea e ahua-ke ranei te ahua
o te pootitanga i etahi kainga pooti i nga pooti o aua
tangata mehemea i tae ratou ki te pooti."
Ko Ta HURIA WOKERA i whakarere i tana kupu i
hapai ai, ara i whakakorea i runga i te whakaae o te
Whare kia pera ia.
Ko te Roo i whakapuaki i tenei kupu, ara " Ko
Karaitiana me haere mai ki tona nohoanga i roto i te
Whare i naianei, kia tae ra ano ki te otinga o te mahi
a te Komiti." Ko taua kupu i whakakorea e te
Whare; e 43 nga mema i whakakahore, e 32 i
whakaae.
Katahi ka whakaaetia ko te kupu a te TAUTA.
HE WHARANGI TUWHERA.
Ko nga Pakeha matau ki te Reo Maori e tuhi mai ana ki
tenei nupepa me tuhi mai a ratou reta ki nga reo e rua—te reo
Maori me te reo Pakeha ano.
Ki a te Etita o te Waka Maori.
Matahiwi, Rangitikei., Hune, 1876.
E HOA,—Tukua e koe tenei korero ki runga ki te
Waka Maori, kia utaina atu ki o matou hoa kei te
motu nei.
Ko matou ko enei hapu e toru, ko Ngatiparewa-
hawaha, ko Ngatikahoro, ko Ngatimaua, kua whakao-
ati kia mutu ta matou kai waipiro. Kua ata whaka-
takina, kua ata kimihia e to matou Runanga nga kino
o tenei kai, o te waipiro ; kitea iho e tahuri mai ana
ki te whakatokoroa i te tinana o te tangata, tae noa
ki te wairua—he maha nga mate kino e puta mai ana
i roto i taua taniwha horo-katoa nei.
Na, hei tohu whakaatu tenei i te tika me te pono o
ta ratou whakaaetanga, kua tuhituhi nei enei tangata
i o ratou ingoa ki tetahi pukapuka whakamahue i te
kai waipiro—(I konei nga ingoa maha e mau ana).
Te Kai-titiro ki te tuhituhinga o nga ingoa, ko to
matou minita, ko te Rev. Henere te Herekau.
Kua whakaturia e to matou runanga tetahi Pane
hei mana mo ta matou runanga, ko Hare Reweti Ro-
ngorongo—tona hoa ko Ririmu te Maraku, hei katipa.
Ko nga Ture tenei i hanga ai e to matou Runanga
whakarere waipiro, ara;—
Ka haurangi tetahi tane, wahine ranei, o roto i
tenei komiti, ka whiua ko te utu £10 pauna; ka rua
ona haurangitanga, ka whiua, e £20 pauna—kahore
e puta ki waho i te runanga. Ka haurangi te tangata,
te wahine ranei, no roto i enei kainga, kaore i tuhi i
tona ingoa ki tenei pukapuka, ka whiua, te kau hereni
10s. E tapu ana o matou kainga; e kore e tae mai te
haurangi ki roto. Ka haere mai tetahi tangata no
waho ki roto ki o matou kainga haurangi ai ka whiua,
e rima hereni, 5s. Ka tuarua mai taua tangata ano
ki o matou kainga haurangi ai, ka whiua, te kau
hereni, 10s. Ko te moni ma te tangata, ma te
wahine, hei whangai mo tenei runanga i te tau kotahi,
e rima hereni, 5s. E wha tuwheratanga o tenei
runanga i te tau kotahi; kotahi hereni e toru kapa e
puta i te tangata kotahi i roto i te koata o te tau
kotahi. Kua whakarerea e tenei runanga te waipiro
ki nga manuhiri, ki nga uhunga, ki nga marena
wahine.
NA HENERE te HEREKAU, me HEMI TAKU.
[Ki te mea kua whakaae rawa nga tangata i uru ki
te hunga kua korerotia i tenei reta kia whakataua aua
mamae me aua moni ki runga ki a ratou, ara kia hoatu
e ratou, e pai ana, kaore a matou kupu whakahe;
" That the interim report received by the House
from the East Coast Maori Electoral District Com-
mittee be referred back to the Committee to recon-
sider, the Committee to report whether any persons
have been prevented from voting in the late election ;
and. if so, whether the number (if any) so prevented
would have altered the votes given at the polling-
places where the votes were taken."
Sir. J. VOGEL, by leave, withdrew his motion.
Mr. ROWE moved, as an amendment, " That, until
the Committee has completed its labours, Mr. Karai-
tiana be permitted to take his seat in the House."
This amendment was negatived on a division of 43
against 32.
Mr. STOUT'S motion was then agreed to.
OPEN COLUMN.
correspondents who have a knowledge of Maori
are requested to be good enough to forward their communi-
cations in both languages.
To the Editor of the Waka Maori.
Matahiwi, Rangitikei, June, 1876.
FRIEND,—Please insert the following in the Waka
Maori, for the information of our friends in this
island:—
We, the three hapus of Ngatiparewahawaha, Nga-
tikahoro, and Ngatihaua, have bound ourselves to
abstain from the use of alcoholic liquors. Our
Runanga has given earnest consideration to the evils
arising from its use, and we perceive that by it the
bodies of men are wasted away and emaciated, and
their souls destroyed—numberless evils are produced
by this all-devouring taniwha.
In witness of their determination, the following
persons have signed a paper pledging themselves to
abstain from the use of alcoholic drinks—[Here
follow a number of names]. The signatures are
witnessed by our minister, the Rev. Henere te
Herekau.
Our Runanga has appointed Hare Reweti Rongo-
rongo as their head or president,and Ririmu te Maraku
as policeman to assist him. The laws or rules which
have been made by the Runanga are as follow :—
Any man or woman, having joined this association,
being guilty of drunkenness, shall not be expelled,
but shall pay a fine of £10 for the first offence, and
for the second offence a sum of £'20. Any man or
woman of these settlements, not being a member of
this association, being guilty of drunkenness shall
pay a fine of 10s. for every such offence. Drunken-
ness in our settlement is interdicted. If any man,
not a member of our alliance, come to our settlement
in a state of intoxication, he must pay a fine of 5s.
for the first offence, and for the second offence a fine
of 10s. There will be four meetings yearly, and
each member must contribute a sum of 5s. per year
towards defraying the general expenses of the
association, such sum to be paid by instalments of
1s. 3d. at each quarterly meeting of the members.
It has been decided by the Runanga that henceforth
no intoxicating liquors shall be provided for visitors,
or for burial or wedding parties.
From HENERE te HEREKAU,
and HEMI TAKU.
[If the members of the association referred to in
the above letter think proper to bind themselves to
submit to the pains and penalties proposed to be in
flicted upon them, we have no objection to make ; but

10 182

▲back to top
182
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
engari mo nga tangata o waho, kaore nei i uru ki taua
hunga, kaore hoki i whakaae ki aua tikanga, e kore te
Runanga e ahei, i runga i te tikanga o te ture, ki te
whakatau kupu ki aua tu tangata kia utu moni ratou.
Ko te ara tika mo te Runanga me kawe ki te aroaro o
te Kai-whakawa Tuturu o to ratou takiwa nga hau-
rangitanga katoa kia whainetia e ia.—KAI TUHI,
Waka Maori.]
Ki a te Kai Tuhi o te Waka Maori.
Waipoua, Hokianga, Hune, 1876.
E HOA,—Utaina atu ki te Waka aku toru kupu kia
kite ai o matou hoa me era atu tangata e whai tikanga
ana ki tenei mea ki te Kuru Temepara. Ko matou,
ko nga iwi o te puaha o Hokianga, e hiahia ana kia
uru atu ki taua mahi ki te Kuru Temepara, ara ki te
whakamutu i te kai waipiro. Kua oati rawa nga
tane me nga wahine kia kaua te tangata e haere i o
matou takiwa me te waipiro. Kua whakaturia te
ture e te Komiti o te Hahi ki te kitea te tangata e
mau ana i te waipiro ki te takiwa o Waimamaku, me
homai e ia kia £5 ki nga kai-whakahaere o te ture a
te Komiti. Ka tukua ano hoki te pitihana a nga
rangatira whakahaere o tenei mea ki a Rere-a-
Whareumu mana e tuku atu ki te rangatira whaka-
haere o te Kuru Temepara, me te kupu karanga ano
i a ia kia haere mai ki Waimamaku. Ko reira te
huihui a te tainga o te kawa o te whare karakia, kei
reira ia tuhituhi ai i nga ingoa o matou, me o matou
hapu, me o matou kainga.
Nga kai-whakahaere o tenei mea, ko Hapakuku
Moetara, ko Pene Tipana, ko Rewiri Tiopira, ko
au ko
RUA TAKIMOANA.
PANUITANGA.
HE Panui atu tenei kia rongo mai nga tangata ko
nga Hui hei Pootitanga Komiti Kura mo Parikino
me Iruharama, Whanganui, kua tukua atu ki te wiki
tuatahi o Hepetema tu ai, hei reira rawa ka tu ki
Koriniti tetahi, ki Iruharama tetahi.
R. W. WUNU, Kai-whakawa,
Tieamana o te Takiwa.
E RIMA RAU PAUNA (500) HEI UTU.
No TE MEA i kohurutia kinotia e HENARE WINIATA
tetahi Pakeha ki Epihama (Epsom), i te takiwa o
Akarana nei, i te 27 o nga ra o Hanuere, 1876, ko
te ingoa o taua Pakeha, ko Eruini Peka (Edwin
Packer.) Na, he Panuitanga tenei kia mohiotia ai,
ka hoatu e te Kawanatanga E RIMA RAU PAUNA
(500) hei utu ki te tangata mana e hopu taua
HENARE WINIATA, e tuku ki te ringaringa o nga
Pirihimana, a ka hoatu ano aua moni ki te tangata
ranei mana e whakaatu ki nga Pirihimana tetahi
korero e mau ai taua tangata kohuru.
C.   C.   BOWEN   (POWENA),
Minita mo nga mahi Whakawa.
HE TANGI.
(Mo te TEIRA MATAORA, i mate ki Parikino, Whanganui, i a
Nowema, 1875.)
Takoto iho ki taku moenga,
Te au te hinganga iho ki te whenua ;
He puna ano kia utuhia he wai maanu kei aku kamo.
Ki kona koe ka rawetutuku iho,
E kore muri e hokia mai.
No te matenga i haere ai,
Ka hara mai hoki ka tiwai nunui.
Ka kai aku mata te pi i a Tahae,
Na te Tarapitahi ki Taumata,
Nga pae tau-arai i ahau,
E kai ao kau nei te ngakau i.
with respect to persons who have not joined the asso-
ciation, and who have not so bound themselves, the
Runanga can have no legal power to impose any fine
upon them. The proper course for the Runanga to
adopt would be to have all drunkards fined by the
Resident Magistrate of the district.]—EDITOR Waka
Maori.
To the. Editor of the Waka Maori.
Waipoua, Hokianga, June, 1876.
MY FRIEND,—Take on board of the Waka these few
words of mine that they may be read by our friends,
and those interested in the institution of Good
Templary. We, the tribes living at Hokianga Heads,
are desirous of joining the Good Templars, that we
may become total abstainers from intoxicating drinks.
We all, both males and females, have solemnly bound
ourselves not to allow any person to bring spirits into
our districts. A law, or rule, has been made by the
Committee of the Church, that if any person be found
bringing spirituous liquor into the district of Waima-
maku, he shall pay a penalty of £5 to those deputed
to carry out this law of the Committee. The chiefs
of this movement among us are sending a petition to
Rere-a-Whareumu, to be by him transmitted to the
(Pakeha) chief of the Good Templars, praying him to
come to Waimamaku. On that occasion we propose
to hold a meeting to celebrate the opening ceremony
of our Church, and he can then take the names of our
people and our hapus, and our settlements.
The principal actors in this movement are Hapa-
kuku Moetara, Pene Tipana, Rewiri Tiopira, and
myself.
RUA TAKIMOANA.
NOTICE.
NOTICE is hereby given that the Meetings for the
Election of School Committees at Parikino and
Iruharama, Whanganui, have been adjourned to the
first week in September next, when they will be held
at Koriniti and Iruharama respectively.
R. W. WOON, R.M.,
Chairman of the District,
£500 REWARD.
Whereas HENRY WYNYARD, an Aboriginal Native,
is charged on warrant with having, on the 27th of
January, 1876, at Epsom, in the district of Auckland,
murdered one Edwin Packer, this is to notify that
a Reward of FIVE HUNDRED POUNDS will be paid
by the Government for such information as shall
lead to the apprehension and conviction of the said
offender.
C. C. BOWEN,
Minister of Justice.
HE TANGI.
(Mo HORI REWIRI TIOPIRA, i mate ki Hokianga, i te 14 o Hune, 1876.)
Toea mai ra Ata-iti i runga o Kiwikiwi,
Ka riro te taonga e i.
Haere ra e Hori i te ara o tupuna kei o Matua e.
Taratara iho to uru mahora,
A tiaia koe te huia rere-tai,
A tirohia koe e te nui a Tipuhi,
Te rahi a te roroa e i.
Aha ra te mea i raua ai koe ra ?
Na nga mahi e nui i roto o Hokianga.
Hoki mate mai ana ki te hau kainga na i,
Kihai i maharatia e to tupuna nui,
Waiho ki a wai nga korero nei.
E kore e tangohia he iwi ka ngaro noa na i.
A ea ianei e tama nahaku te whakaaro koe ka nui nga mate,
Kia kite nui koe i to taonga ra ka moe ki te uru na i.
Printed under the authority of the New Zealand Government by GEORGE DIBSBURY, Government Printer, Wellington.