Te Waka Maori o Niu Tirani 1871-1877: Volume 12b, Number 15. 25 July 1876 |
1 173 |
▲back to top |
TE WAKA M A O R I O NIU TIRANI. "KO TE TIKA, KO TE PONO, KO TE AROHA." VOL. 12.] PO NEKE, TUREI, HURAE 25, 1876. [No. 15. HE KUPU WHAKAATU KI NGA HOA TUHI MAI. P. PARK, o Waikouaiti.—Me whakaoti ano e koutou ano ta koutou tautohe. Ehara ia i te mea tika ino te nupepa. TIAKI te PAKARU, o te Keiti Pa, Tauranga.—Tenei kua tae mai tau reta. Mo runga i te Panui a Henare te Pukuatua raua ko Mohi Aterea (Waka Nama 9) i mea ai raua ki " nga tangata mate katoa " kia haere mai ki nga wai puia o Whakarewarewa, " kia ora ai ratou," e ki ana a HONE PARAEA, o Rawene, Hokianga ; —" Kua kite matou i te panui a Henare raua ko Mohi, a he nui to matou hari; no te mea he nui nga tangata mate kei roto i a matou, i a Ngapuhi, nga kopa, nga matapo, nga turingonge, nga tuwhenua, nga manawarua, nga harehare, me nga puku; no konei ka nui to matou hari ki tenei " wai oranga mo te katoa " ka homai nei e Henare raua ko Mohi. Kotahi rawa te mea e pouritia ake nei e matou. Mehemea i marama matou, ara mehemea i whakamaramatia i roto i ta raua panui, ko nga turoro kihai i ora i ta raua Takuta ma raua e utu te kaipuke me nga kai e ora ai ratou nga turoro ina haere atu ki reira hoki noa mai ki to ratou kainga, me i marama tenei, katahi ka taria atu o matou turoro ki reira. Tena koia, kia panuitia atu ki nga Pakeha haere mai i rawahi nga tikanga o o matou kainga, o Hokianga, Kaipara, Whangarei, Peiwhairangi, Mangonui, me te takiwa katoa o Ngapuhi raua ko te Rarawa—he pono ra ia he whenua tenei e rerengia ana e te waiu, e te honi. I nga ra o namata ko te pito whai kai ano o te motu nei ko te pito ki a Ngapuhi ; tupu te kumara, te taro, te hue, me te uwhi, (ko te uwhi e kore e tupu i te pito whaka- runga, i te haupapa). Tuku ki nga kai Pakeha, he parete, he kaanga, he paukena, he kukamo, he pititi, he aporo, he pea, he witi, he tohuka,—tino kaha rawa te tupu o ena katoa ki konei. I muri mai o te whawhai a Hone Heke raua ko Kawiti ki Kororareka, ka whakatokia nga rakau whai-hua o nga whenua mahana o tawahi ki nga takiwa o Ngapuhi raua ko te Rarawa, ara te panana, te painaaporo, me te arani, a he hanga matomato rawa te tupu o aua tu kai ki konei. Tetahi, he nui nga taonga kei roto i te whenua. Ma wai hoki a te Atua ana taonga i hou ai ki raro e mohio ?—Te waro koura nei, te aha noa atu; te kapia, te kauri, kei te pito whakararo anake enei o te Ika-a- Maui. Nga kai katoa e kaha ana te tupu ki te whenua hau- papa, e tupu ki konei; nga kai katoa e tupu ana ki nga whenua wera, e tupu ki konei—no te mea ko waenganui tenei, a Hokianga nei, o te werawera raua ko te matao. Ko uruao tonu nga wa katoa o te tau ki te hiku o te ika nei; whaka- makuku tonu ana te tomairangi o te rangi i nga kai o tenei pito o te motu nei. Whakaarohia, e nga iwi, tona tohu; e kore enei iwi e rua, a Ngapuhi raua ko te Rarawa, e unene ki te Kawanatanga kia homai he kai, he paraoa, he huka, he ti, no te mea kei te ora nga tangata i te hua o te kumara, o te parete, o te kaanga, o te tini noa atu o nga kai e ki ai te kopu. Haere mai, e nga tangata ahu whenua, whakapaia, mahia, nga whenua e takoto momona atu nei i roto o Hokianga, kia whakatauki ai koe i te whakatauki nei:—' E mahi e tona ringa, tino kai tino makona.'" NOTICES AND ANSWERS TO CORRESPONDENTS. P. PARK, of Waikouaiti.—You must settle your dispute among yourselves. It is not a subject for newspaper correspon- dence. TIAKI te PAKARU, of the Gate Pa, Tauranga.—-Your letter has been duly received. Adverting to the notice of Henare te Pukuatua and Mohi Aterea (see Waka, No. 9), calling upon "all who suffer from any kind of ailment" to go and bathe in the hot springs of Whakarewarewa, " that they may renew their strength," HONE PARAEA, of Rawene, Hokianga, says,—"We have read the advertisement of Henare and Mohi, and we are greatly delighted thereat. Among us, the Ngapuhi people, there are numbers of lame and blind, cripples, and affected with ulcerous sores, the asthmatic, the scrofulous, and the tumefied; therefore we greatly rejoice in this ' panacea for all diseases' offered to us by Henare and Mohi. But we perceive a difficulty in the way. If we knew whether Henare and Mohi would pay the travelling expenses there and back, and support, of all whom their doctor might fail to cure—if they had made this point clear in their advertisement—then we should at once take our sick people there. We, in our turn, would draw the attention of Pakehas from beyond the seas to our settlements of Hokianga, Kaipara, Whangarei, Bay of Islands, Mangonui, and the whole of the Ngapuhi and Rarawa district—verily it is a land flowing with milk and honey. From time immemorial the district of Nga- puhi has been celebrated for its food-producing capabilities; we have the kumara, the taro, the hue, and the uwhi (which will not grow in the southern parts of the island, owing to the frost). Of the Pakeha productions we have the potato, maize, pumpkins, cucumbers, peaches, apples, pears, wheat, and sugar- cane—all of which grow here most luxuriantly. Just after the war with Hone Heke and Kawhiti at Kororareka, fruit-bearing trees indigenous to tropical climates were planted in various parts of the Ngapuhi and Rarawa districts, such as the banana, the pine-apple, and the orange, and they are all growing well. Then there is an abundance of wealth under the ground. Who can know what the Creator has stored beneath the surface ? We have coal and various minerals, also kapia gum and kauri timber, which are found only in the tail of Maui's fish (i.e. the northern part of the island). Everything that grows in cold frosty climates can be grown here, and everything that grows in hot climates can also be grown here, because the climate of Hokianga is between the extremes of heat and cold. The climate is temperate here during all seasons of the year, and the crops are continually moistened by the dews of heaven. Con- sider, ye people, the fact that these tribes of Ngapuhi and the Rarawa do not beg flour, sugar, and tea of the Government, because they have a good subsistence in the abundance of their - kumaras, potatoes, maize, and countless other things with which to fill their bellies. Come hither, ye industrious; cultivate these fertile lands of Hokianga, that you may apply to your- selves the proverb, ' Of food produced by your own labour, you may eat freely till you are satisfied.' "
2 174 |
▲back to top |
174 TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. Ko NGATIPUKEKO, o Maketu, e hiahia ana kia rongo o ratou hoa i etahi wahi katoa o te motu ki to ratou tukunga kua tukua nei e ratou ki te reti tetahi piihi o to ratou whenua mo nga tau e 21. Ko taua whenua kei te taha whaka- uta o Whakatane, i tae ki te 11,800 eka te rahi, nana i nui atu i iti iho ranei. Te utu mo taua reti, hui katoa nga tau, ka £2,520—ara £120 mo te tau kotahi. Ko te WHATARAU, o Opunake, kua tuhituhi reta ki a te Karaka, Hekeretari o te Tari Maori, he ki atu kaore he Waka e tae atu ana ki a ratou ko ona hoa i taua kainga i tenei wa kua pahemo ake nei. E ki ana taua tangata, "Me he mea kua mate te Kai Tuhi o te Waka Maori, me whakahoki mai a matou moni. Ki te kore e hoki mai nga moni me whakautu mai e koe taku reta." Heoi, e tino hari ana te Kai Tuhi o te Waka ki te whakaatu atu ki ona hoa Maori o Opunake, tenei ano ia te noho ora nei, ora rawa, kaha rawa. Kua tukua atu ki tetahi tangata hou i naianei mana e tuhituhi nga ingoa o nga tangata ki nga takai o nga Waka, mana ano hoki e tuku ki te meera; a i te tukunga o taua mahi ki a ia i mahue ki muri tetahi o nga puka- puka i nga ingoa o nga tangata tango nupepa, no reira ka kore e puta atu he nupepa ki etahi tangata. Koia pea te take i kore ai e tae atu nga nupepa ki Opunake. Kua Whakatikaia e matou taua mea i muri nei. HE TANGATA MATE. RAPANA MAUNGAROA, he tino rangatira no Ngatimaru. I mate ia ki Hoterene, Kauaeranga, i te 14 o Hurae, 1876. Ko ia te tangata nona te nuinga o te whenua keringa koura i Hoterene. Tokorua ana tamariki i waiho iho i te ao nei, he mea marena raua tokorua, kua whanau hoki a raua tamariki. Te WIRIHANA PIRO.—I mate ki Kaiapoi, i te 26 o Hurae, 1876, ona tau e 70. I tona pukapuka tona mate. Te 12 ona tau e mate ana. NGAIWA PARAIHE.—I mate ki Whangape, Akarana, i te 13 o Hune. 1876, te 15 ona tau. TAMATI TANGITERURU, he tino rangatira no Ngatipaoa.—I mate ki Hoterene (Kauaeranga), i te 30 o Hune, 1876. TE UTU MO TE WAKA. Ko te utu mo te Waka Maori i te tau ka te 10s., he mea utu ki mua. Ka tukuna atu i te meera ki te tangata e hiahia ana me ka tukua mai e ia aua moni ki te Kai Tuhi ki Po Neke nei. Te Waka Maori. PO NEKE, TUREI, HURAE 25, 1876. TE PAREMETE. TE WHARE I RARO. TAITEI, 22 o HUNE, 1876. NGA MAHI HOKO WHENUA I TE WAIPOUNAMU. I Ko TAIAROA i ui penei ki te Minita mo te taha 1 Maori, ara, Kua pehea te mahi a te Kawanatanga i runga i te kupu i puta i taua Whare i te 13 o Oketopa, 1875, ara ko te kupu i kiia ra—" Ko nga kupu a te Komiti mo nga Tikanga Maori, mo etahi whakaaetanga ki nga Maori, o te Waipounamu kihai i mana, me tuku ki te Kawanatanga kia ata whaka- arohia e ratou." I ki a Taiaroa, ko te take i hapainga ai e ia taua korero he mea kua mohio nga mema i tukua mai ano ki te Whare he pitihana mo taua mea i tera tau. I tukua ki te Komiti mo nga Tikanga Maori, a i ki taua Komiti he mea pai kia whakaturia etahi Komihana. Katahi ka tukua e te Whare taua kupu a te Komiti ki te Kawanatanga kia ata whaka- arohia e ratou. Na, he ui tana ki te take i kore ai e mahia taua mea e te Kawanatanga. I mea taua Komiti kia kawea mai ki te aroaro o tenei Paremete i tenei tau nei ta ratou whakaaro e kite ai, ta aua Komihana—ko tenei kaore ia, a Taiaroa, e mohio ana me pewhea ra e taea ai tena i naianei. I mea ia kia ata rongo ia i te Kawanatanga i ta ratou tikanga mo taua mea, e pewheatia ana. Ko TA TANARA MAKARINI i ki he tika te korero a Taiaroa i ki ai ia i puta te kupu a te Komiti mo nga Tikanga Maori kia whakaturia etahi Komihana hei titiro i nga whakaaetanga ki nga Maori o te Waipou- The NGATIPUKEKO tribe, of Maketu, are desirous of informing their friends, in other parts of the island, that they have leased, for a period of twenty-one years, a block of their land, situate inland of Whakatane, and containing 11,800 acres, more or less. The total amount o£ rent payable to them during the term of the lease is, they say, £2,520; or £120 per year. Te WHATARAU, of Opunake, has written a letter to Mr. Under Secretary Clarke, of the Native Office, complaining that the Natives of that place have not received their papers of late. He says, " If the editor of the Waka Maori is dead, then let our money be returned. If our money cannot be returned, then let an answer to my letter be sent." We are happy to inform our Native friends of Opunake that we aro alive and in robust health. The duty of addressing and sending out the Waka is now performed by a fresh hand, and in the transference of that duty to him a portion of the list of subscribers was inadvertently overlooked, and consequently some of the subscribers did not receive their papers. In this way, we suppose, the Opunake papers were omitted. The matter has since been rectified. DEATHS. RAPANA MAUNGAROA, one of the principal chiefs of Ngati- maru, at Shortland, on the 14th day of July, 1876. He was the principal owner of the Shortland Gold Fields. He leaves one son and one daughter, both of whom are married and have children. Te WIRIHANA PIRO, at Kaiapoi, Canterbury, on the 29th of July, 1876, aged 70 years, of inflammation of the lungs. He had been ailing for twelve years. NGAIWA PARAIHE, at Whangape, Auckland, on the 13th of June, 1876, aged 15 years. TAMATI TANGITERURU, chief of Ngatipaoa, at Shortland, on the 30th of June, 1876. TERMS OF SUBSCRIPTION. The Subscription to the Waka Maori is 10s. per year, payable in advance. Persons desirous of becoming subscribers can have the paper posted to their address by forwarding that amount to the Editor in Wellington. The Waka Maori. WELLINGTON, TUESDAY, JULY 25, 1876. PARLIAMENT. HOUSE. THURSDAY, 22ND JUNE, 1876. MIDDLE ISLAND LAND PURCHASES. Mr. TAIAROA asked the Native Minister, What steps had been taken by the Government towards giving effect to the resolution of this House of 13th October, 1875—" That the report of the Native Affairs Committee, in reference to unfulfilled pro- mises to Natives of the Middle Island, be referred to the Government for their favourable considera- tion"? He had put the question on the Paper because honorable members were aware that a peti- tion was presented to the House on the subject last year. It was referred to the Native Affairs Com- mittee, which recommended the appointment of Commissioners. The House referred that report to the Government for their consideration. He wanted to know why the Government had not attended to the matter. The Committee wished the report of the Commissioners to be laid before Parliament this session, but he did not know how that was to be done. He wished to know exactly from the Govern- ment what they intended to do in this matter. Sir D. McLEAN said the honorable member was perfectly correct in stating that the Native Affairs Committee decided that a Commission should be I appointed to inquire into the subject of unfulfilled
3 175 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. 175 namu kihai i mana ; a i te kimi ano te Kawanatanga i muri mai ki etahi tangata tika mo taua mahi. I mea atu ano te Kawanatanga ki etahi tangata ranga- tira kia riro i a ratou taua mahi, a me i whakaae aua tangata tera ano e tika ta ratou korero mo runga i taua mea; otira, no to ratou kitenga i nga uauatanga o taua mahi; kihai ratou i whakaae kia mahia e ratou. Ko tenei, e mahara ana a ia tera pea e whakaae a te Penetana, te Kai-whakawa Tumuaki o te Kooti Whakawa Whenua Maori, no te mea he tangata mohio ia, i etahi tau kua taha nei, ki nga tikanga o taua mea; kua maha hoki ana Kooti i whakahaere ai mo runga i nga tikanga mo te Wai- pounamu. Otira he tangata mate ia, a te Penetana, i te moana, no kona ia i kore ai e pai ki te rere ki te taha Tonga; engari kua whakaae ia kia mahia e ia tetahi pukapuka whakamarama rawa i nga take katoa o taua mea, ko tona matauranga nui ki runga ki taua mea ka whakapaua katoatia e ia ki roto ki taua pukapuka, a ka homai ai kia whakaaria ki te Pare- mete. E kore pea e maha nga rangi te whakatako- toria ai taua pukapuka ki te teepu o te Whare nei. Na, ki te mea ka tohe tonu te mema mo te Takiwa Pooti Maori ki te taha Tonga, i muri o te homaitanga o taua pukapuka, kia whakaturia ano he Komihana hei tirotiro i taua mea, penei he tika ano kia whakaturia e te Kawanatanga, no te mea kua maha nga whakaaetanga a te Kawanatanga ki a ia— heoi te take i kore ai e mana, he kore kaore i kitea etahi tangata mohio e pai ana kia riro i a ratou taua mahi. PARAIREI, 23 o Hune, 1876. WHENUA I PIAKO. I te 16 o nga ra o Hune ka whakapuakina e Ta HORI KEREI tetahi kupu kia whakaaetia e te Whare, ara he kupu mo te hokonga o te Repo o Piako, i Waikato, ki a Tamati Rahera, ratou ko etahi atu Pakeha o Akarana—koia tenei taua kupu, ara:— "Me tono ki te Kawanatanga kia kaua rawa e whakaaetia e ratou tetahi hokonga whenua, kaua hoki ratou e whakaputa i tetahi tikanga ke atu ranei, i runga i tetahi Ota (kupu nei) o te Kaunihera i puta i te 12 o nga ra o Hune, 1876, i panuitia hoki i te Kahiti (Pakeha) o Niu Tirani i taua ra ano, ara he kupu whakatakoto tikanga mo te hokonga o tetahi wahi whenua e whakahuatia ana ko te Repo o Piako, ka pa ra ano kia whai takiwa tenei Whare hei huri- huringa i taua Ota o te Kaunihera." Ka roa te Whare e tautohe ana ki runga ki taua kupu a Ta Hori Kerei, katahi ka kiia kia wehea nga mema, a oti penei ana ara:— Nga kai-whakaae ki taua kupu ... 29 Nga kai-whakakahore... ... 29 Katahi te Tumuaki ka pooti ki te taha o nga kai- whakakahore ; te take, he mea kia ahei ai nga mema te whakatu korero ano mo taua mea i tetahi atu rangi. I te 22 o nga ra o Hune ka puaki i a Ta HURIA WOKERA tenei kupu na mo taua mea ano, ara:—" E kore tenei Whare e tahuri ki te whakakore i te tuku- nga o i e Karauna karaati mo te Repo o Piako—ara te tukunga marire i runga i nga tikanga o te ture." Na, i roto i nga korero roa a nga mema i puta i runga i taua kupu, ka korero a HOANI NAHE, i te 23 o Hune, ka mea:— He kupu taku mo te take e tautohetia nei e te Whare. He mea hoki e uru ana tenei tautohe ki roto ki te takiwa kua rohea nei maku. E korero tauhou ana ahau ki konei, he mema hou hoki au. Ko aku korero he mea whakaaro tonu naku i runga i te nui o te tautohe ki te ahua o te hokonga o te whenua e whakahuatia nei, ko te Repo o Waikato me Piako. Ko etahi e whakahe ana, ko etahi e whakatika ana ki taua hoko: ko au e whakahe ana, E kore taku promises to the Natives of the Middle Island; and the Government had endeavoured since then to obtain the services of gentlemen qualified for the duties. The Commission was offered to two or three different persons of standing, who would no doubt have given an impartial report upon the subject, but all of them, after ascertaining the difficulties attend- ing the question, declined to undertake the duties. He was at last under the impression that Mr. Fenton, the Chief Judge of the Native Land Court, might be induced to take the matter in hand, as he had in previous years known much about the question, and had held several Courts on subjects affecting the interests of the Middle Island. Mr. Fenton, not being a good sailor, was not disposed to take the journey South, but he promised to prepare a very exhaustive report on the whole subject, embracing his extensive knowledge of the question, and submit it for presentation to the Parliament. The report would, he hoped, be laid on the table in a few days. If the honorable member for the Southern Maori District, after that report was received, still pressed for a Commission of Inquiry, he felt the Government would be bound to accord it to him, as the promise had been made repeatedly, but had only failed of fulfilment in consequence of the Government being unable to procure the services of persons willing and competent to undertake the duty. FRIDAY, 23RD JUNE, 1876. PIAKO LAND. In reference to the sale of the Piako Swamp in the Waikato, to a Mr. Thomas Russell and others, of Auckland, Sir GEORGE GREY, on the 16th of June, moved the following motion:—" That the Govern- ment be requested not to sanction any sale of land, or to take any steps whatever, under an Order in Council dated 12th June, 1876, and published in the New Zealand, Gazette of the same date, making regu- lations for the sale of certain lands known as the Piako Swamp lands, until this House has had an opportunity of discussing the said Order in Council." After a long debate a division was called for, with the following result:— Ayes Noes ... ... ... ... ... 29 The SPEAKER then gave his casting vote with the " Noes," on the ground that an opportunity might be given for further discussing the question. On the 22nd of June, Sir JULIUS VOGEL moved the following motion on the same subject:—"That this House will not interfere to prevent the issue, in the ordinary course, of the Crown grant for the Piako Swamp." During a long debate which ensued on this motion, Mr. HOANI NAHE, on the 23rd of June, spoke as follows :—I have something to say on the question that is now being debated in the House. This dispute has reference to certain land which is in the district which I represent. 1 speak here as a new member. I speak having regard to the extensive discussion which has taken place with respect to the sale of the land known as the Waikato-Piako Swamp. Some object to that sale, and others, on the contrary, uphold it. I object to the sale. My objection is not in the same direction as the objections raised by the
4 176 |
▲back to top |
176 TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. whakahe e tino haere i runga i te ara o te whakahe e whakahe nei nga mema Pakeha o tenei Whare. Ka whakina ake e ahau ki te Whare nei te tikanga o taku whakahe, ara ko te whenua e tautohetia nei he whenua Maori. Ko te take tena i whakahengia ai e ahau taua hoko. Kihai pea nga tangata Maori o Waikato, ara a Tawhiao e whakahuatia nei he Kingi Maori, i whakaae ki te hoko i nga whenua katoa i roto o Waikato. Ehara i te mea he iti no te utu mo taua whenua te take i raruraru ai te Whare nei. Engari e mohio ana te Whare nei he whenua Maori taua whenua; i pohehe pea te whakapuakanga o te wha- kahe mo tenei hokonga, na te ahua pea o te reo Pakeha. Te whakahe tika ki taku whakaaro, ko nga whenua katoa kei roto i te whenua e kiia nei he rau- patu kaua rawa e hokohokona i te mea kaore ano a Tawhiao i whakaae kia hokona aua whenua. Ko te tino putake i kaha ai taku whakaputa i enei kupu —tikanga kore pea ki ta koutou whakarongo mai, engari ki taku he kupu whai tikanga—koia tenei, na tenei Whare i whakamana me tangata Maori hei hapai i nga tikanga mo te Takiwa Maori ki te Hauauru ki roto ki te Whare nei. E whaia ana e tenei Whare, e te Kawanatanga hoki, kia tupu he pai ki te koroni katoa i roto i nga iwi e rua, te Pakeha me te Maori. Koia au i mea ai kei te tautohe tikanga kore noaiho koutou ki te hokonga o te whenua nei ki te utu iti ki te utu nui ranei, no te mea e kore e tupu he pai i tena i roto i te Pakeha raua ko te Maori. E hara hoki i te mea kua kore rawa he maharatanga ma to tatou Kawanatanga kia Tawhiao me ona iwi Hau- Hau, e whakatakariri mai ai koutou ki taku korero i naianei. He mea nui ano hoki kia mahi te Kawana- tanga i nga tikanga mo ratou ko Tawhiao me ona iwi Hau Hau. A he mea ahuareka ki a ratou te kite atu te kite mai, me te korero tahi ki a Tawhiao. E rapu ana te Kawanatanga ki tetahi putake pai e kite ai a Tawhiao raua ko te Kawana i a raua, e tupu ai hoki he pai. Ka whakina e ahau ki a koutou tetahi mea e kite ai a Tawhiao raua ko te Kawana i a raua; koia tenei, me whakahoki nga whenua katoa i tangohia i runga i te rau-patu. He ingoa kino ano hoki tenei " i tangohia;" engari me he mea i kiia "i ata tuku- na," he ingoa pai tera. Ki taku mohio heoi ano nga whenua i tangohia i runga i te whawhai ko enei anake i Niu Tirani nei. Kaore au e mohio ana he whenua ano i tangohia i etahi motu. He mea tika ki taku mahara kia whakaaetia e te Whare nei taku e whaki nei, i runga i tenei putake nui a te Kawanatanga e whai nei kia kite a Tawhiao raua ko te Kawana i a raua. Ahakoa nui nga he o Tawhiao, e hiahia tonu ana te Kawanatanga kia kite i a ia. E whakaatu ana ahau ki te Whare i te ara tika e oti ai taua mea—ara me whakahe te hokonga o tenei whenua e korerotia nei. Me whakarere te tautohe a nga taha e rua mo te ritenga moni i runga i tenei hokonga; me waiho i taku i ki ai. Ma konei e kore ai he whakama mo te hunga whakahe i te hoko me te hunga whakatika, mo te heanga o a raua tautohe. Tetahi take i whakahe ai au, ara ko te hokonga i tenei whenua nui ki te tangata kotahi. Ki te mea ka penei he tikanga hoko whenua, penei kaore he takiwa hei nohoanga mo te nui o te tangata, kia whitu miriona rapea me te hawhe nga eka whenua e kapi i nga mema anake o tenei Whare. Ko nga whenua katoa a te Kawanatanga ka pau i nga Pakeha, a ko nga tangata kaore i whiwhi whenua mo ratou ka haere mai ka tango i nga whenua a nga Maori. I te mutunga rawatanga o te korero, ara i te 27 o Hune, ka whakaaetia taua kupu a te Wokera—ara e 51 i whakaae, 19 i whakakahore. European members of the House. I will tell the House what my objection is. The land which is the subject of discussion is Native land. That is my objection to the sale. Possibly the Natives of the Waikato, and Tawhiao, the so-called Maori King, have not agreed to sell all the lands in the Waikato. It is not on account of the smallness of the price of that land that there has been confusion during this discussion. The House knows that it is Native land; and the objection to this sale, I think, has been wrongly stated — possibly owing to some peculiarity in the construction of the English language. The proper objection in my mind to the sale would have been that this land is included in what is called confiscated land, which should not he sold without the consent of Tawhiao to that sale. The reason why I wish to express my opinions on this transaction is—though you may consider them worthless, I consider them important—that this House consented that a Native member should be here to represent the Western Maori District. This House and the Government desire that there should be peace throughout the whole colony between the Europeans and the Natives. I say, therefore, that you are carrying on a useless discussion amongst you with reference to the question of the price of the land — as to the smallness of the price or the greatness of it— it will not be that that will cause peace between the Europeans and the Maoris. It is not that the Government have no desire to have peaceful relations with Tawhiao and the Hau-Hau tribes that you should feel annoyed at what I am saying. It is a matter of importance for the Government to consider the relations between themselves and Tawhiao and the Hau-Hau tribes. It is a matter on which they are desirous of seeing Tawhiao, and oi conversing with him. The Government are desirous of having some method whereby peaceful relations may be established between themselves and Tawhiao—some means by which Tawhiao and the Governor may see each other. I can tell you of a means by which the Governor and Tawhiao could meet: it is that all the land taken by the confiscation, should be restored This word "confiscation" is a bad word. If the expression " ceded " had been used, that would have been much more preferable. In my opinion, the only lands which have been confiscated have been the lands in New Zealand. I know of no confisca- tion having taken place in any other part. I hope the House will consent to what I have said, in order that this great desire of the Government, that the Governor should see Tawhiao, should be carried out. Although Tawhiao has done a great many wrong things, the Government desire to see him. I am telling the House what would be the most correct way of arriving at that matter—that the sale of this land should be objected to. Let the dispute between the two parties in reference to this sale respecting the price be set aside; let it be as I request. This would take away the shame which might be the result of a defeat of either those who are selling the land or those who object to its sale. I have a further objection to make with reference to the sale of such a large block of land to one man. If the land is to be sold in this way, there will not be room enough for people to reside on the land. It will take seven and a half millions of acres of land to accommodate the members of this House. All the land of the Government will be taken up by these Europeans, and then those who have not got any will come and take the land from the Maoris. Eventually, on the 27th of June, the motion was agreed to on a division of 51 against 19.
5 177 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. 177 TUREI, 27 o HUNE, 1876. POOTITANGA MAORI KI TE TAKIWA RAWHITI. Ko te Tumuaki i whakaatu ki te Whare mo te pitihana a Henare Potae—i mea ra taua pitihana i he te pootitanga mo te Takiwa Pooti Maori ki te Taha Rawhiti—ka mea taua Tumuaki i tukuna ano he kupu ki te tangata nana taua pitihana kia haere mai ia, a ko te kupu tenei i whakahokia mai, ara:— Kihipane, 24 o Hune, 1876. "Tenei kua tae mai i naianei te tamana a te Tumuaki o te Whare Runanga Nui ki a Henare Potae kia tae atu ia ki Werengitana i te Turei e takoto mai nei. E kore rawa tenei e taea, no te mea kei Tokomaru a Henare Potae, e mate ana. " T. W. POATA, Kapene. " Te Hekeretari o raro, Tari Maori." Na, mo tenei pitihana me whakaatu ia (a te Tumuaki) ki te Whare, kihai i tuhia mai he kupu whakahoki tuturu e te Kai-whakahaere o te Pootitanga; te take, kaore ia i puta (i te wai) ki tetahi o nga kainga pooti, no reira ka mahue etahi o nga tangata i te pootitanga, ara kihai ratou i pooti. Ka panuitia e ia te tekiona 25 o " Te Ture mo nga Pitihana Pootitanga, 1858," he mea eke pu ia taua tekiona ki runga ki tenei mea, ara :— " Ki te mea ka kore e tae mai tetahi taha, tetahi taha ranei, i te ra kua kiia i runga ake nei hei ra whiri- whiringa i te Komiti, penei e ahei ano te Tumuaki te whakatu i te Kai-tuhituhi o te Whare, tetahi atu tangata, ranei, hei kai-whakahaere, ara hei reo, mo te taha kihai i tae mai; a ki te mea ka ngaro tahi nga taha taua rua, heoi, me whakarere noa iho taua piti- hana, kaua tetahi taha e utu kaua tetahi e utu i te mahinga, a ka whakamutua tonutia i kona." I roto i to korerotanga i runga i taua mea ka korero a TAIAROA, ka mea:— He kupu ano tana mo runga i te pitihana o te mema mo te Tai Rawhiti. Ka tautoko ia i te kupu a Tauta, mema mo te taone o Taniitene (Otakou), ara kia whakaturia he Komiti. He rere-ke rawa tenei pootitanga i etahi pootitanga katoa atu; ko te mutu- nga hoki i ahua-ke i to nga pootitanga Pakeha. Ki tana whakaaro me whakatu he Komiti, no te mea kaore ano i mohiotia me he mea na wai ranei taua he. Ki tana whakaaro na nga tangata whakahaere o te Kawanatanga, kihai nei ratou i tae ki nga kainga pooti. Me he mea kaore i tae ki aua kainga te kai- whakahua me te kai-tautoko, penei kua ki te Kai- whakahaere o te pooti e kore e tika te tangata e mea- tia ana hei mema kia tu ia hei pootitanga ma te iwi. Engari me whakatu tetahi Komiti hei kimi i te take i kore ai e tae he tangata ki taua takiwa pooti. Kua rongo ia no Karaitiana nga pooti i nui ake. He aha i kore ai te Whare e whakaae kia noho a Karaitiana i tona nohoanga i roto i enei ra, a ka waiho te Komiti kia hurihuri marire ana ? Ki tana whakaaro na nga apiha a te Kawanatanga te he—he riri pea ki nga korero a Karaitiana i roto i te Whare. Na, kihai i mahi tika i a ratou mahi. Ki te mea ka whakaturia he Komiti, e kore pea e roa e kimi ana i te tikanga. Heoi, katahi ka tukua taua korero ki tetahi rangi korerotia ai. WENEREI, 28 o HUNE, 1876. MERE TAITUHA. Ko TAIAROA i patai penei ki te Minita mo nga Maori, ara, Kua pewhea te whakahaere a te Kawana- tanga i runga i te kupu a te Komiti mo nga Tikanga Maori o tera tau mo te pitihana a Mere Taituha? E mohio ana te Whare kua tuku pitihana mai taua wahine ki te Whare nei i tera tau, katahi ka tukua taua pitihana ki te Komiti mo nga Tikanga Maori, kiia aua te kupu a taua Komiti me whakarite tetahi TUESDAY, 27TH JUNE, 1876. EASTERN MAORI ELECTION. Mr. SPEAKER reported to the House, with respect to the petition of Henare Potae—complaining of an informal election for the Eastern Maori Electoral District—that notice was sent to the petitioner to attend, and the following reply to that notice had been received:— " Gisborne, 24th June, 1876. " Just received from the Hon. Speaker of House of Representatives a summons commanding Henare Potae to be in Wellington on Tuesday next. This is an impossibility, as Henare Potae is at Tokomaru, indisposed. "T. W. PORTER, Captain. " Under Secretary, Native Office." In regard to this petition, he might state to the House that no return was made by the Returning Officer, owing, he believed, to the fact that the Returning Officer could not arrive at a certain place, and a number of electors were therefore unable to give their votes. He would read the 25th section of " The Election Petitions Act, 1858," having reference to this point:— "If on the day so to be appointed as aforesaid for selecting the Committee either party shall neglect to attend, it shall be lawful for the Speaker to appoint either the Clerk of the House or some other person to act on behalf of the party neglect- ing to attend; and if both parties shall neglect to attend, the petition shall be dismissed without costs to either party, and no further proceedings shall be taken thereon." In the discussion which ensued on this subject, Mr. TAIAROA said he had something to say with, regard to the petition of the member for the East Coast. He would support the amendment of the honorable member for Dunedin City (Mr. Stout) that a Com- mittee be appointed. This election was totally dif- ferent from any that had hitherto taken place, and the result was different from that of any of the European elections. He thought that a Committee should be appointed, because it was not known yet whose fault it was. He thought the fault was with the Government officials who did not attend to their polling-places. If the proposer and seconder of the candidate had not been at the nomination place, the Returning Officer would have said that the person who claimed to have been nominated had no right to come forward as a candidate. A Committee should be appointed to ascertain why it was that no one weni to that polling-place. He understood that Karaitiana was at the head of the poll. Why did not the House allow him to come here and take his seat for the pre- sent, and let the Committee go on with the inquiry ? He thought the fault rested with the Government officers, who perhaps were vexed at what Karaitiana had said in the House. They had, therefore, been neglecting their duty. If a Committee were ap- pointed, it would not take long to carry out its deliberations. Debate adjourned. WEDNESDAY, 28TH JUNE, 1S76. MERE TAITUHA. Mr. TAIAROA asked the Native Minister, What steps the Government have taken towards carrying out the recommendation of the Native Affairs Com- mittee of last session on the petition of Mere Tai- tuha ? The House would be aware that this person sent a petition to the House last session, which was referred to the Native Affairs Committee, who re- commended that some officer should be appointed to
6 178 |
▲back to top |
178 TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. tangata hei titiro i taua mea. Otira, kihai i mahia e te Kawanatanga, kihai i uia taua mea; no kona ia ka whakaaro kihai i ata whakaarohia e te Kawanatanga nga tikanga Maori o te Waipounamu i kawea mai ki te aroaro o te Whare, ara i whakarerea e ratou. Ko Ta TANARA MAKARINI i ki no naianei tata nei i tae mai ai ki te Kawanatanga taua kupu a taua Komiti; ko ia, ko te Makarini, katahi rawa ia ka kite i taua kupu i taua rangi tonu. Ahakoa kaore ano kia tangohia e te Whare taua kupu, engari kua mea te Tumuaki o te Komiti he pai kia ata tirohia taua mea, ko tenei ka mahia taua mea e te Kawana- tanga i naianei ano. HE WAHI POROTAKA KEI PIRINI TIRITI. Ko TAIAROA i whakapuaki kupu mo taua mea. I ki ia kua tuhituhi pukapuka raua ko Patuki ki te Kawanatanga mo taua wani Porotaka i Pirini Tiriti; na he ui kau tana me he mea e pai ana ranei te Kawanatanga ki te whakatakoto ki te tepara aua pukapuka katoa mo taua wahi rahui. Ko te kupu tenei i puta i a ia, ara, " Me whakata- koto ki te tepara o tenei Whare nga pukapuka katoa i tuhituhia e Hori Kerei Taiaroa, Teone Topi Patuki, me te Kawanatanga, mo nga moni reti o te wahi Rahui o Pirini Tiriti." Ko Ta TANARA MAKARINI i ki e kore te Kawana- tanga e whakakahore. Heoi, whakaaetia ana. PARAIREI, 30 o HUNE, 1876. POOTITANGA MAORI KI TE TAKIWA RAWHITI. HE ROANGA KORERO NO TETAHI RANGI. Ko te MAKAANARU i ki nana te kupu i nekehia mai ai tenei korero ki tenei ra, engari e ahua pohehe ana a ia ki te tikanga i naianei, e pewhea ana ranei. Te take i ki ai ia kia nekehia mai ki tenei rangi, he mea nana kia whakarangona nga korero a Karaitiana. Kaore ia e mohio ana kua tae mai ranei a Karaitiana, kaore ranei. Me he mea kaore ano ia kia tae mai, heoi, kei te pera tonu te ahua o te tikanga o taua mea me to te rangi i nekehia mai ai. Ko Ta HORI KEREI i ki kua tae mai a Karaitiana ki Werengitana, me he mea e hiahia ana te Whare kia haere mai ia. Ka mea a te MAKAANARU ko te tikanga pai me tuku taua mea ki tetahi Komiti mana e ata hurihuri. Ko te TUMUAKI i ki me he mea e hiahia ana te mema mo Taniitene (a Makaanaru) kia tirohia taua mea, ko te ara poka tata me whakaputa kupu ia kia whakarerea taua pitihana. Katahi te Whare ka tango i tetahi tikanga poka tata hei kimi i te pewheatanga o nga tikanga o taua pootitanga. He pitihana pooti- tanga tenei, a heoi te tikanga, ki tana i mohio ai, me whakaputa he kupu kia whakarerea taua pitihana. Katahi ra ano ka ahei te Whare ki te tango i tetahi tikanga atu e pai ai ratou hei kimi i taua mea. Ka korero ano etahi mema ki runga ki taua mea, muri iho ka korero ko. HOANI NAHE, ka mea ia kia whakarongo te Whare ki te panui i taia ki roto ki te Waka Maori, ka panuitia atu nei e ia, ara;— "Ko Hori Karaka Tawhiti, o Hokianga, kua tu hei mema mo te Takiwa Pooti Maori Whaka-te-Raki, ko Hoani Nahe, o Hauraki, mo te Takiwa Pooti Maori Whaka-te-Rato, ko Karaitiana Takamoana mo te Takiwa Rawhiti. Kahore ano matou ki ata rongo ki te nui o nga tangata i pooti mo tetahi mo tetahi. Ko Taiaroa kua tu mo te Takiwa ki te Tonga, kaore hoki he tangata i tauwhaawhai ki aia." No konei ia ka whakaaro he tikanga hou tenei kua tangohia e te Kai-whakahaere o te Takiwa Pooti Maori Whaka-te-Rawhiti. E whakapai ana a ia ki te inquire into the circumstances. No action had, how- ever, been taken by the Government, nor had any inquiry been made; and he therefore considered that matters relating to Native affairs of the Middle Island, which had been brought before the House, lad not been properly treated by the Government, or, as he might say, had been set aside by them. Sir D. McLEAN replied that the report of the Committee had not been forwarded to the Govern- ment until very lately; in fact, he had only seen it for the first time that day. Although the report was not adopted by the House, the Chairman of the Committee recommended that inquiry should be made into the claim, and that inquiry would be instituted forthwith. PRINCES STREET RESERVE. Mr. TAIAROA, in moving the motion standing in his name, said Patuki and himself had written some let- ters to the Government upon the subject of the Princes Street Reserve, and he merely wished to know whether the Government would have any objection to lay the correspondence on the table. Motion made, and question put, "That copies of the correspondence between Hori Kerei Taiaroa, Teone Topi Patuki, and the Government, respecting the rent of the Princes Street Reserve, be laid upon the table of this House." Sir D. McLEAN said the Government would have no objection to lay the papers on the table. Motion agreed to. FRIDAY, 30TH JUNE, 1876. EASTERN MAORI ELECTION. ADJOURNED DEBATE. Mr. MACANDREW said the debate was adjourned upon his motion, but he was not now exactly aware of the position of the matter. He moved the adjourn- ment in the hope that the member concerned (Mr. Karaitiana) might be heard. He did not know whether the honorable gentleman had arrived. If he had not, the matter was of course in the same position as at the last adjournment. Sir G. GREY said the honorable member (Mr. Karaitiana) was in Wellington, if his attendance was desired. Mr. MACANDREW thought the best course would be to refer the matter to a Select Committee. Mr. SPEAKER said that, if the honorable member for Dunedin wished to have the matter gone into, the most expeditious course would be to move that the petition be dismissed. The House would then adopt the most direct manner of inquiring into the circumstances attending the election. This was an election petition, and the only way of dealing with it, as far as he was aware, was to move that it be dis- missed. It would then be competent for the House to adopt any course it thought fit. After several members had spoken on the subject, Mr. HOANI NAHE begged to draw attention to a statement published in the Waka Maori newspaper. It was as follows :— " Hori Karaka Tawhiti, of Hokianga, has been re- turned for the Northern Maori Electoral District; Hoani Nahe, of Hauraki, for the Western Maori Electoral District; and Karaitiana Takamoana, for the Eastern District. We have received no reliable account of the number of votes polled for each can- didate. Taiaroa was returned without opposition for the Southern District." He therefore thought that some new course had been taken by the Returning Officer for the Eastern Maori Electoral District. He was glad to see that
7 179 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. hohorotanga o te tukunga o taua panui ki te Kai Tuhi o te Waka» I ki te panui i roto i te Kahiti hei te 15 o Hanuere te tu ai te pootitanga, timata i te 9 haora i te ata tae noa ki te 4 i te ahiahi, a ko nga tangata kaore e tae mai i roto i taua takiwa, e kore e tika kia pooti ratou. Ko te MAKAANARU i mea, Me whakarite marire tetahi Komiti hei kimi hei whakaatu mai; hoki i nga tikanga katoa atu o te pootitanga kua oti ina tata ake nei o tetahi mema mo te takiwa Pooti Maori Whaka-te- Rawhiti; ko nga tangata hei uru ki taua Komiti, ko Ta Tanara Makarini, ko Tanara Riri, ko te Tawhata, ko te Matakameri, ko te Katihi, ko te Ramutene, te Wiremu, te Toora, te Peetingi, W. Wuru, te Hanita, me ia ano me Makaanaru; kaua e iti iho i te tokorima o ratou e huihui ina mahi ratou. Me whai mana taua Komiti ki te tono i nga puka- puka me nga tangata kia puta mai ki to ratou aroaro, a me tuku mai ta ratou whakaatu ki tenei Whare i roto i te wiki kotahi. Whakaaetia ana taua kupu. [Mo te korero a Hoani Nahe e ki nei i panuitia i roto i te Waka te tunga rawatanga o Karaitiana i te pootitanga mo te Takiwa Pooti Maori Whaka-te- Rawhiti, na, ta matou kupu mo tena, kaore rawa i " tukua mai taua panui ki a te Kai Tuhi," e ki nei a Hoani Nahe i tukua ano ki a ia. Engari he mea tango noa mai ia e matou i roto i tetahi panui i taia i roto i tetahi o nga nupepa o Nepia, he mea mohio ki te nui o nga pooti i a Karaitiana—i a ia hoki te nuinga o nga pooti. Kihai i ata mohiotia te tikanga i reira ai; no te taenga mai o te pukapuka whakaatu a te Raka, Kai-whakahaere o te pootitanga, katahi ka whakamaramatia e matou i roto i tetahi putanga o te Waka i muri iho. Ko nga kupu enei o taua panui whakamarama, ara;— " I tera Waka i ki matou (ki ta matou hoki i rongo ai) kua tu a Karaitiana Takamoana hei mema mo te Takiwa Pooti Maori ki te taha Rawhiti. Otira kua rongo matou i muri mai nei kaore tahi he pootitanga i mahia ki Waiapu, ki te Kawakawa hoki, he nui rawa no nga waipuke i kore ai e puta te Kai-whaka- haere o te pooti ki nga wahi hei pootitanga. Kua tukua mai e Ngatiporou ta ratou pukapuka tono kia whakahengia te pootitanga o te Takiwa ki te taha Rawhiti; a, ko tenei kua whakahokia mai te " Riti " (te Pukapuka tono kia pooti) e te Kai-whakahaere o te Pooti, kaore tahi i tuhia e ia ki runga ki taua Pukapuka he ingoa tangata hei mema, i ui tikanga koki ia ki te roia, ki ana mai i he taua pootitanga. Tera pea e whakaritea he pootitanga hou mo taua takiwa."—KAI-TUHI, Waka Maori."] TUREI, 4 o HURAE, 1876. POOTITANGA MAORI KI TE TAKIWA RAWHITI. Ka panuitia ki te Whare nga kupu a te Komiti i whakaritea hei kimi i nga tikanga o te pootitanga i tetahi mema mo te Takiwa Pooti Maori Whaka-te- Rawhiti, koia tenei :— "Ko te Komiti i whakaritea hei kimi, hei wha- kaatu hoki ki te Whare, i nga tikanga katoa atu o te pootitanga kua taha ina tata ake nei o tetahi mema mo te Takiwa Pooti Maori Whaka-te-Rawhiti, e mea atu ana ko nga tikanga enei kua kitea e ratou, ara:— " 1. Ko te whakaaro o te Komiti e mea ana, me tuku he Riti hou (ara he pukapuka tono kia pooti) i naianei ano, a me hohoro te whakatu i tetahi pootita- nga, no te mea kaore ano kia tu he mema mo te Takiwa Pooti Maori Whaka-te-Rawhiti. " 2. Me tuku wawe i tenei rangi ano, e te Tumuaki o te Komiti, he kupu whakaatu ki te Whare, a me tono hoki ia ki te Whare kia whakaaetia mai etahi rangi hei mahinga atu i tetahi korero tuturu (ara, korero whakamarama tikanga mo aua tu he). "OSWALD KAHITI, " 4 o Hurae, 1876."" Tieamana. this statement was sent so soon to the Editor of the Waka Maori. The Gazette notice stated that the poll would be taken on the 15th January, between the hours of 9 a.m. and 4 p.m., and that those elec- tors who did not attend between those hours on that date should have no right to have their votes recorded. Mr. MACANDREW moved, That a Select Committee be appointed, to inquire and report as to the whole of the circumstances connected with the late election of a member of the Eastern Maori Electoral District; the Committee to consist of Sir Donald McLean, Messrs. Donald Reid, Stafford, Montgomery, Curtis, Lumsden, Williams, Tole, Bastings, W. Wood, Hunter, and the Mover; five to form a quorum. Such Com- mittee to have power to call for papers and persons, and to report within one week. Motion agreed to. [With respect to the remarks of Mr. Hoani Nahe in reference to a paragraph published in the Waka, stating Mr. Karaitiana was returned for the Eastern Maori Electoral District, we beg to state that the in- formation contained in the paragraph in question was not " sent to the Editor," as Mr. Hoani Hahe asserts. It was taken from a notification which ap- peared in one of the Napier papers, based upon the tact that, of the votes recorded, the highest number was in favour of Mr. Karaitiana. The facts of the case were not then known; but when Mr. Locke's return to the writ was received, we published the following explanation in the next succeeding number of the Waka:— "In our last we stated (as we were then in- formed) that Karaitiana Takamoana had been re- turned for the Eastern Maori Electoral District. We have since learned that no polling took place at the settlements of Waiapu and Kawakawa, the heavy floods rendering it impossible for the Return- ing Officers to reach the polling-places. The Nga- tiporou tribes have sent in a protest against the election, and the Returning Officer has returned the writ unindorsed after obtaining legal advice that the proceedings were invalid. There will probably have to be a new election for the district in question."— EDITOR Waka Maori."] TUESDAY, 4TH JULY, 1876. EASTERN MAORI DISTRICT ELECTION. The report of the Committee appointed to inquire into the election of a member for the Eastern Maori District was read as follows:— " The Select Committee appointed to inquire and report as to the whole circumstances connected with the late election of a member for the Eastern Maori Electoral District have the honour to report that they have agreed to the following resolutions :— " 1. That this Committee is of opinion that, as no member has been returned for the Eastern Maori Electoral District, a fresh writ should be immediately issued, and an election held without delay. "2. That the Chairman make an interim report this day, and apply to the House for further time to make a final report. "OSWALD CURTIS, " Chairman. "4th July, 1876."
8 180 |
▲back to top |
180 TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. Katahi a Ta HURIA. WOKERA. ka whakaputa i te kupu nei na, Me tuku i tetahi kupu inoi ki a te Kawana, he tono kia tukua e ia tetahi riti hou kia pootitia tetahi mema mo te Takiwa Maori ki te Rawhiti. Ka roa te Whare e tautohe ana i runga i taua kupu a te Wokera. I roto i ta ratou korero ka ki a HOANI NAHE he kupu ano tana mo runga i tenei pootitanga mo te Takiwa Pooti Maori Whaka-te- Rawhiti. Ko te whakahe tenei ki taua pootitanga, ko te kore kupu whakaatu mai a te Kai-whakahaere o te Pooti. Otira, i panuitia ano i roto i te Waka Maori, i roto i nga ingoa o etahi mema i tu i te pootitanga. Na, he nupepa na te Kawanatanga taua nupepa. He tika ki tana whakaaro kia noho ano a Karaitiana i tona nohoanga. Ehara i te mea he hia- hia rawa nona kia uru mai a Karaitiana ki te Whare. Engari tana i pai ai ko tetahi tangata ke atu o te Tai Rawhiti. Mehemea ka pootitia ano i waho, ka pooti ia ki tetahi atu. Otira i runga i te tikanga o te pootitanga nei, ka tohe ia kia haere mai a Karaiti- ana ki tona nohoanga i roto i te Whare. I whakari- tea te ra ki te 15 o Hanuere,—i roto marire ano i etahi haora, a ko nga tangata katoa i kore e tae ki te kainga-pooti i taua ra, ka mahuetia. No runga i nga panui enei kupu ana. He tangata ano i whakaritea hei whakahaere i te pooti i taua 15 o Hanuere mo te Takiwa Pooti Maori Whaka-te-Hauauru, a i haere atu ano etahi tangata pooti i taua ra hei tautoko i a ia, i a Noani Nahe, ara hei pooti; me he mea pea kaore ratou i tae atu, penei e kore ano hoki pea ratou e pooti. E mahara ana ia kaore he he o Karaitiana. Kaore hoki ia e kaha ki te whakahe i nga Kai-whaka- haere o te pooti. Heoi te he, ko te kino o te rangi, na reira i kore ai nga tangata e puta atu. Ki te mea ka karangatia he pootitanga hou, me whakarite kia toru ra kia kotahi wiki ranei hei pootitanga, kia kore ai he take e ki ai kaore i puta atu te tangata ki te pooti. Ko TAIAROA i mea he kupu kotahi tana mo te pootitanga mema mo te Takiwa Maori ki te Rawhiti. Ki tana whakaaro he mea tika kia haere mai a Karai- tiana ki tona nohoanga i roto i te Whare. Ki tana whakaaro kaore rawa he he o Karaitiana ; ki te mea i he, na te Kai-whakahaere Pooti te he, kihai nei hoki ia i tae ki te kainga i whakaritea hei pootitanga. Me he mea kaore i tae a Karaitiana ki te wahi hei karanga- tanga i tona ingoa, penei kua kore ia e tika kia tu hei mema. Ki tana whakaaro me haere mai a Karaitiana ki tona nohoanga, a ma te tangata i a ia nga pooti i raro iho i o Karaitiana te nui e tuku mai he pitihana ki te Whare, ki te hiahia a ia kia pera. Kaore ia e mohio ana i tuku pitihana mai ki tenei Whare nga tangata e whakahe ana ki a Karaitiana ; ki tana i mohio ai he tangata ke noa atu nana i tuku mai te pitihana. Kaore ia e mohio ana he tika te mahi a taua tangata ki te tuku mai he pitihana ki te Whare nei hei whakahe i te tangata i a ia te nuinga o nga pooti. Kua rongo ia ko etahi o nga tangata pooti kihai i tae ki te kainga pootitanga i whakaritea e te Kawanatanga, engari i haere ki tetahi kainga ke noa atu. Ki tana i mohio ai ko taua Komiti i whakaturia hei hurihuri i taua mea, hei tono hoki i nga tangata i whakaritea e te Kawanatanga hei whakahaere i te pootitanga kia haere mai kia pataitia ratou. Ko te korero o te Whare mo taua mea i whakanekehia mai ki te Parairei, i runga i te kupu a tetahi mema no Akarana, te take, he ngaro no Karaitiana. Ko tenei kua tae mai a Karaitiana hei tango i tona nohoanga. Me tuku mai ia ki tona nohoanga, ko nga whakahe mona me waiho me whakaoti marire i runga i te ara pitihana. Ka korero tonu ano te Whare i muri iho o tenei, ka mutu ka whakapuakina tenei kupu e te TAUTA, Sir J. VOGEL moved, That a respectful address be presented to His Excellency the Governor, asking him to issue a new writ for the election of a member for the Eastern Maori District. A somewhat lengthy discussion ensued, during which Mr. HOANI NAHE said,—He had something to say in reference to this election for the Eastern Maori Electoral District. The objection raised to the elec- tion was, that there had been no return made by the Returning Officer. However, it was published in the Waka Maori among the names of members returned to the House. That newspaper was a Government newspaper. He thought it was right that Mr. Karai- tiana should take his seat. It was not that he per- sonally desired that Mr. Karaitiana should come to the House. He would have preferred to see some one else there from the East Coast. If a fresh elec- tion were to take place, he would vote for some one else. But in so far as this election had gone on, he would urgently ask that Mr. Karaitiana should take his seat in the House. The polling-day was fixed for the 15th January,—within certain hours; and the names of all voters who did not appear at the polling- place on that day were not to be noticed. He took this from the notifications issued. Certain persons were appointed on the 15th to take a poll for the Western Maori Electoral District, and voters went to support him. Had they not appeared, possibly they would not have been able to support him. He did not think Mr. Karaitiana was in any degree in the wrong. Also, he did not attribute any blame to those whose duty it was to take the poll. The only thing wrong was, that it was very bad weather, and the people were not able to get through. If a new poll was to be taken, he thought that at least three days or a week ought to be given for it, so that there might be no reason for saying that the electors were not able to get through. Mr. TAIAROA had one word to say with reference to the election of a member for the Eastern Maori District. In his opinion, it was only right that Mr. Karaitiana should have taken his seat in the House. He did not think there was any fault at all to be attributed to Mr. Karaitiana; if there was any fault, it rested with the Returning Officer, who did not go to the place appointed for taking the poll. If Mr. Karaitiana had failed to attend the place in order to be nominated, he would not have been eligible to become a representative. He thought that Mr. Karaitiana should take his seat, and then let the candidate who stood next on the record of votes petition the House if he thought proper. He did not understand that any of Mr. Karaitiana's oppo- nents had petitioned this House ; he believed the petition received was from some one else altogether. He did not see that such a person had any right at all to petition this House against the candidate who was returned by the greatest number of votes. He heard that some of the electors were not present at the polling-place appointed by the Government, having gone to a different polling-place altogether. He understood that the Committee was appointed for the purpose of inquiring into this matter, and of ordering that those persons who were appointed by the Government to take the poll should be brought here and examined. The debate was adjourned on the motion of an Auckland member, until Friday, because Mr. Karaitiana was not here. Mr. Karai- tiana was now here, and ready to take his seat. He should be allowed to do so, and any objection against him should be left to be decided upon petition. After some further discussion, Mr. STOUT moved, as an amendment:—
9 181 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. 181 "Ko te pukapuka whakamarama tikanga, kua tukua wawetia mai nei ki te Whare e te Komiti mo te Takiwa Pooti Maori ki te Rawhiti, me whakahoki ano ki taua Komiti kia whakaaroarohia ano e ratou ; me ata whakaatu mai taua Komiti me he mea i tino arai- tia ranei etahi tangata i kore ai ratou e pooti i taua pootitanga; a ki te mea i araitia ano etahi tangata, me whakaatu mai me he mea e ahua-ke ranei te ahua o te pootitanga i etahi kainga pooti i nga pooti o aua tangata mehemea i tae ratou ki te pooti." Ko Ta HURIA WOKERA i whakarere i tana kupu i hapai ai, ara i whakakorea i runga i te whakaae o te Whare kia pera ia. Ko te Roo i whakapuaki i tenei kupu, ara " Ko Karaitiana me haere mai ki tona nohoanga i roto i te Whare i naianei, kia tae ra ano ki te otinga o te mahi a te Komiti." Ko taua kupu i whakakorea e te Whare; e 43 nga mema i whakakahore, e 32 i whakaae. Katahi ka whakaaetia ko te kupu a te TAUTA. HE WHARANGI TUWHERA. Ko nga Pakeha matau ki te Reo Maori e tuhi mai ana ki tenei nupepa me tuhi mai a ratou reta ki nga reo e rua—te reo Maori me te reo Pakeha ano. Ki a te Etita o te Waka Maori. Matahiwi, Rangitikei., Hune, 1876. E HOA,—Tukua e koe tenei korero ki runga ki te Waka Maori, kia utaina atu ki o matou hoa kei te motu nei. Ko matou ko enei hapu e toru, ko Ngatiparewa- hawaha, ko Ngatikahoro, ko Ngatimaua, kua whakao- ati kia mutu ta matou kai waipiro. Kua ata whaka- takina, kua ata kimihia e to matou Runanga nga kino o tenei kai, o te waipiro ; kitea iho e tahuri mai ana ki te whakatokoroa i te tinana o te tangata, tae noa ki te wairua—he maha nga mate kino e puta mai ana i roto i taua taniwha horo-katoa nei. Na, hei tohu whakaatu tenei i te tika me te pono o ta ratou whakaaetanga, kua tuhituhi nei enei tangata i o ratou ingoa ki tetahi pukapuka whakamahue i te kai waipiro—(I konei nga ingoa maha e mau ana). Te Kai-titiro ki te tuhituhinga o nga ingoa, ko to matou minita, ko te Rev. Henere te Herekau. Kua whakaturia e to matou runanga tetahi Pane hei mana mo ta matou runanga, ko Hare Reweti Ro- ngorongo—tona hoa ko Ririmu te Maraku, hei katipa. Ko nga Ture tenei i hanga ai e to matou Runanga whakarere waipiro, ara;— Ka haurangi tetahi tane, wahine ranei, o roto i tenei komiti, ka whiua ko te utu £10 pauna; ka rua ona haurangitanga, ka whiua, e £20 pauna—kahore e puta ki waho i te runanga. Ka haurangi te tangata, te wahine ranei, no roto i enei kainga, kaore i tuhi i tona ingoa ki tenei pukapuka, ka whiua, te kau hereni 10s. E tapu ana o matou kainga; e kore e tae mai te haurangi ki roto. Ka haere mai tetahi tangata no waho ki roto ki o matou kainga haurangi ai ka whiua, e rima hereni, 5s. Ka tuarua mai taua tangata ano ki o matou kainga haurangi ai, ka whiua, te kau hereni, 10s. Ko te moni ma te tangata, ma te wahine, hei whangai mo tenei runanga i te tau kotahi, e rima hereni, 5s. E wha tuwheratanga o tenei runanga i te tau kotahi; kotahi hereni e toru kapa e puta i te tangata kotahi i roto i te koata o te tau kotahi. Kua whakarerea e tenei runanga te waipiro ki nga manuhiri, ki nga uhunga, ki nga marena wahine. NA HENERE te HEREKAU, me HEMI TAKU. [Ki te mea kua whakaae rawa nga tangata i uru ki te hunga kua korerotia i tenei reta kia whakataua aua mamae me aua moni ki runga ki a ratou, ara kia hoatu e ratou, e pai ana, kaore a matou kupu whakahe; " That the interim report received by the House from the East Coast Maori Electoral District Com- mittee be referred back to the Committee to recon- sider, the Committee to report whether any persons have been prevented from voting in the late election ; and. if so, whether the number (if any) so prevented would have altered the votes given at the polling- places where the votes were taken." Sir. J. VOGEL, by leave, withdrew his motion. Mr. ROWE moved, as an amendment, " That, until the Committee has completed its labours, Mr. Karai- tiana be permitted to take his seat in the House." This amendment was negatived on a division of 43 against 32. Mr. STOUT'S motion was then agreed to. OPEN COLUMN. correspondents who have a knowledge of Maori are requested to be good enough to forward their communi- cations in both languages. To the Editor of the Waka Maori. Matahiwi, Rangitikei, June, 1876. FRIEND,—Please insert the following in the Waka Maori, for the information of our friends in this island:— We, the three hapus of Ngatiparewahawaha, Nga- tikahoro, and Ngatihaua, have bound ourselves to abstain from the use of alcoholic liquors. Our Runanga has given earnest consideration to the evils arising from its use, and we perceive that by it the bodies of men are wasted away and emaciated, and their souls destroyed—numberless evils are produced by this all-devouring taniwha. In witness of their determination, the following persons have signed a paper pledging themselves to abstain from the use of alcoholic drinks—[Here follow a number of names]. The signatures are witnessed by our minister, the Rev. Henere te Herekau. Our Runanga has appointed Hare Reweti Rongo- rongo as their head or president,and Ririmu te Maraku as policeman to assist him. The laws or rules which have been made by the Runanga are as follow :— Any man or woman, having joined this association, being guilty of drunkenness, shall not be expelled, but shall pay a fine of £10 for the first offence, and for the second offence a sum of £'20. Any man or woman of these settlements, not being a member of this association, being guilty of drunkenness shall pay a fine of 10s. for every such offence. Drunken- ness in our settlement is interdicted. If any man, not a member of our alliance, come to our settlement in a state of intoxication, he must pay a fine of 5s. for the first offence, and for the second offence a fine of 10s. There will be four meetings yearly, and each member must contribute a sum of 5s. per year towards defraying the general expenses of the association, such sum to be paid by instalments of 1s. 3d. at each quarterly meeting of the members. It has been decided by the Runanga that henceforth no intoxicating liquors shall be provided for visitors, or for burial or wedding parties. From HENERE te HEREKAU, and HEMI TAKU. [If the members of the association referred to in the above letter think proper to bind themselves to submit to the pains and penalties proposed to be in flicted upon them, we have no objection to make ; but
10 182 |
▲back to top |
182 TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. engari mo nga tangata o waho, kaore nei i uru ki taua hunga, kaore hoki i whakaae ki aua tikanga, e kore te Runanga e ahei, i runga i te tikanga o te ture, ki te whakatau kupu ki aua tu tangata kia utu moni ratou. Ko te ara tika mo te Runanga me kawe ki te aroaro o te Kai-whakawa Tuturu o to ratou takiwa nga hau- rangitanga katoa kia whainetia e ia.—KAI TUHI, Waka Maori.] Ki a te Kai Tuhi o te Waka Maori. Waipoua, Hokianga, Hune, 1876. E HOA,—Utaina atu ki te Waka aku toru kupu kia kite ai o matou hoa me era atu tangata e whai tikanga ana ki tenei mea ki te Kuru Temepara. Ko matou, ko nga iwi o te puaha o Hokianga, e hiahia ana kia uru atu ki taua mahi ki te Kuru Temepara, ara ki te whakamutu i te kai waipiro. Kua oati rawa nga tane me nga wahine kia kaua te tangata e haere i o matou takiwa me te waipiro. Kua whakaturia te ture e te Komiti o te Hahi ki te kitea te tangata e mau ana i te waipiro ki te takiwa o Waimamaku, me homai e ia kia £5 ki nga kai-whakahaere o te ture a te Komiti. Ka tukua ano hoki te pitihana a nga rangatira whakahaere o tenei mea ki a Rere-a- Whareumu mana e tuku atu ki te rangatira whaka- haere o te Kuru Temepara, me te kupu karanga ano i a ia kia haere mai ki Waimamaku. Ko reira te huihui a te tainga o te kawa o te whare karakia, kei reira ia tuhituhi ai i nga ingoa o matou, me o matou hapu, me o matou kainga. Nga kai-whakahaere o tenei mea, ko Hapakuku Moetara, ko Pene Tipana, ko Rewiri Tiopira, ko au ko RUA TAKIMOANA. PANUITANGA. HE Panui atu tenei kia rongo mai nga tangata ko nga Hui hei Pootitanga Komiti Kura mo Parikino me Iruharama, Whanganui, kua tukua atu ki te wiki tuatahi o Hepetema tu ai, hei reira rawa ka tu ki Koriniti tetahi, ki Iruharama tetahi. R. W. WUNU, Kai-whakawa, Tieamana o te Takiwa. E RIMA RAU PAUNA (500) HEI UTU. No TE MEA i kohurutia kinotia e HENARE WINIATA tetahi Pakeha ki Epihama (Epsom), i te takiwa o Akarana nei, i te 27 o nga ra o Hanuere, 1876, ko te ingoa o taua Pakeha, ko Eruini Peka (Edwin Packer.) Na, he Panuitanga tenei kia mohiotia ai, ka hoatu e te Kawanatanga E RIMA RAU PAUNA (500) hei utu ki te tangata mana e hopu taua HENARE WINIATA, e tuku ki te ringaringa o nga Pirihimana, a ka hoatu ano aua moni ki te tangata ranei mana e whakaatu ki nga Pirihimana tetahi korero e mau ai taua tangata kohuru. C. C. BOWEN (POWENA), Minita mo nga mahi Whakawa. HE TANGI. (Mo te TEIRA MATAORA, i mate ki Parikino, Whanganui, i a Nowema, 1875.) Takoto iho ki taku moenga, Te au te hinganga iho ki te whenua ; He puna ano kia utuhia he wai maanu kei aku kamo. Ki kona koe ka rawetutuku iho, E kore muri e hokia mai. No te matenga i haere ai, Ka hara mai hoki ka tiwai nunui. Ka kai aku mata te pi i a Tahae, Na te Tarapitahi ki Taumata, Nga pae tau-arai i ahau, E kai ao kau nei te ngakau i. with respect to persons who have not joined the asso- ciation, and who have not so bound themselves, the Runanga can have no legal power to impose any fine upon them. The proper course for the Runanga to adopt would be to have all drunkards fined by the Resident Magistrate of the district.]—EDITOR Waka Maori. To the. Editor of the Waka Maori. Waipoua, Hokianga, June, 1876. MY FRIEND,—Take on board of the Waka these few words of mine that they may be read by our friends, and those interested in the institution of Good Templary. We, the tribes living at Hokianga Heads, are desirous of joining the Good Templars, that we may become total abstainers from intoxicating drinks. We all, both males and females, have solemnly bound ourselves not to allow any person to bring spirits into our districts. A law, or rule, has been made by the Committee of the Church, that if any person be found bringing spirituous liquor into the district of Waima- maku, he shall pay a penalty of £5 to those deputed to carry out this law of the Committee. The chiefs of this movement among us are sending a petition to Rere-a-Whareumu, to be by him transmitted to the (Pakeha) chief of the Good Templars, praying him to come to Waimamaku. On that occasion we propose to hold a meeting to celebrate the opening ceremony of our Church, and he can then take the names of our people and our hapus, and our settlements. The principal actors in this movement are Hapa- kuku Moetara, Pene Tipana, Rewiri Tiopira, and myself. RUA TAKIMOANA. NOTICE. NOTICE is hereby given that the Meetings for the Election of School Committees at Parikino and Iruharama, Whanganui, have been adjourned to the first week in September next, when they will be held at Koriniti and Iruharama respectively. R. W. WOON, R.M., Chairman of the District, £500 REWARD. Whereas HENRY WYNYARD, an Aboriginal Native, is charged on warrant with having, on the 27th of January, 1876, at Epsom, in the district of Auckland, murdered one Edwin Packer, this is to notify that a Reward of FIVE HUNDRED POUNDS will be paid by the Government for such information as shall lead to the apprehension and conviction of the said offender. C. C. BOWEN, Minister of Justice. HE TANGI. (Mo HORI REWIRI TIOPIRA, i mate ki Hokianga, i te 14 o Hune, 1876.) Toea mai ra Ata-iti i runga o Kiwikiwi, Ka riro te taonga e i. Haere ra e Hori i te ara o tupuna kei o Matua e. Taratara iho to uru mahora, A tiaia koe te huia rere-tai, A tirohia koe e te nui a Tipuhi, Te rahi a te roroa e i. Aha ra te mea i raua ai koe ra ? Na nga mahi e nui i roto o Hokianga. Hoki mate mai ana ki te hau kainga na i, Kihai i maharatia e to tupuna nui, Waiho ki a wai nga korero nei. E kore e tangohia he iwi ka ngaro noa na i. A ea ianei e tama nahaku te whakaaro koe ka nui nga mate, Kia kite nui koe i to taonga ra ka moe ki te uru na i. Printed under the authority of the New Zealand Government by GEORGE DIBSBURY, Government Printer, Wellington.