Te Waka Maori o Niu Tirani 1871-1877: Volume 12b, Number 14. 11 July 1876


Te Waka Maori o Niu Tirani 1871-1877: Volume 12b, Number 14. 11 July 1876

1 161

▲back to top
O    NIU   TIRANI.
"KO  TE  TIKA, KO  TE  PONO, KO  TE  AROHA."
VOL. 12.]
PO NEKE, TUREI, HURAE 11, 1876.
[No. 14.
HE KUPU WHAKAATU KI NGA HOA TUHI MAI.
He moni kua tae mai:—£   s.   d.
1876.—Na Kapene Poata mo Tutaniho o Whare-
ponga         ...        ...        ...         ...    O 10    O
1874.—Tini  Kerei  Taiaroa,   o  Otakou  Heads,
wahine a H. K. Taiaroa, M.H.R....    O 10    O
1875.—Tini Kerei Taiaroa ano   ...        ...         ...    010    O
1876.—Tini Kerei Taiaroa ano   ...        ...         ...    010    O
1875.—George  G.  Boyd, Esq.,  ote  Wairoa,
Haake Pei ...        ......        ...    O 10   O
1876.—George G. Boyd, Esq., ano...        ...    010   O
£300
Ko RAWIRI MAMARU, o Moeraki, he tangata " tango hou i te
nupepa," e ki mai ana kua tukua mai e ia i roto i tana reta te
pukapuka tuku moni mai o te Potapeta, ara te 10s mo te Waka
nei. Kaore tahi he pukapuka pera i roto i taua reta i ta matou
huakanga. I mahue i a ia te homai ki roto.
Te WEHI, o te wahapu o Otakou. Kua tukua atu na ki a
koe nga nupepa o te marama o Mei. Kei te Nama 11 te kupu
mo au moni mo nga tau 1875 me 1876.
Ko HEMOATA raua ko ENOKA, he tamariki no te kura i
Iruharama, Whanganui, e ki mai ana kai te whakahe tonu nga
tamariki o taua kura ki te korero a Waata Hipango (i panuitia
i te Waka Nama 10) i ki ra ia kua mate ratou i nga tamariki o
Parikino i te purei kirikete. E ki ana ratou ko taua purei i
Parikino e hara i te purei hei whakahoki mo te purei i tu ki
Iruharama, no te mea ko nga tamariki rarahi, kaha, i purei ra
ki Iruharama kihai i tae ki Parikino. E mea ana ratou,—" Ki
te mea ka tu ano he purei a muri ake nei, me tango ko aua
tamariki ano i purei ki Parikino."
HE TANGATA MATE.
HORI REWIRI TIOPIRA, he mokopuna na te Waka Nene. I
mate ki Waipoua, Hokianga, i te 14 o nga ra o Hune, 1876, te
15 ona tau. He tamaiti io na tetahi o nga kura o Hokianga; he
matau ia ki te reo Pakeha, me etahi atu matauranga.
APIATA te HORO.—I mate ki Anatioka, Mangonui, i te 11 o
Hune, 1876. Ko ia te whakamutunga o nga rangatira kauma-
tua o te Aupouri, e kiia ana i koni atu ona tau i te 100. I tona
matenga i tapu te whenua i noho ai ia, me nga ika o te moana i
hoe ai ia.
HENI TOROMIRO, tamahine na Paora Pama, i Tongoiro, Tai
Rawhiti, i te 12 o Hune, 1876, e 25 ona tau.
RAWINIA RUKIRUKI, he wahine uri rangatira. I mate ki
Whareponga, Tai Rawhiti, i te 10 o Mei, 1876, e 5G ona tau.
OPETA TITAMA, tamaiti na Teiwi Titama, o Ohinetu, Otakou,
i. te 18 o Hune, 1876.
NOTICES AND ANSWERS TO CORRESPONDENTS.
Subscriptions received :—£ s. d.
1876.—From Captain Porter for Tutaniho, of Whare-
ponga...        ...        ...        ...        ...    O 10   O
1S7-1'.—Tini Kerei Taiaroa, of Otago Heads, wife of
H. K. Taiaroa, M.H.R.        ...        ...        ...    010    O
1875.—Tini Kerei Taiaroa, of Otago Heads, wife of
H. K. Taiaroa, M.H.R.       ...        ...        ...    O 10   O
1876.—Tini Kerei Taiaroa, of Otago Heads, wife of
H. K. Taiaroa, M.H.R: ... ... ... 010 O
1875.—George G. Boyd, Esq., of Clyde, Hawke's
Bay. ... ... ... ... ... ... O 10 O
1876— George G. Boyd, Esq., of Clyde, Hawke's
Bay. ... ... ... ... ... ... O 10 O
£300
RAWIRI MAMARU, of Moeraki (a new subscriber), says he
enclosed in his letter a Post Office Order for 10s. The letter
contained no such order when we opened it.
TE WEHI, of Otago Heads.—Your papers for May have been
duly posted. You will find your subscriptions for 1875 and
1876 acknowledged in No. 11.
HEMOATA and ENOKA, boys of the Jerusalem School, at
Whanganui, write that the boys of that school deny the state-
ment of Walter Hipango (published in. Waka No. 10), that
they were beaten at cricket by the Parikino boys. They deny
that the game played at Parikino was intended to be a return
match to the previous game played at Jerusalem, as the elder
and moro expert of the boys, who played at Jerusalem, did not
put in an appearance at Parikino. They say,—" If another
game is to be played, let it be by the same boys who were pitted
against each other last Christmas, at Parikino."

DEATHS.
HORI REWIRI TIOPIRA, grandson of Waka Nene, at Wai-
poua, Hokianga, on the 14th of June, 1876, aged 15 years. He
was a pupil at one of the Hokianga Schools, and had acquired
a tolerable knowledge of the English language and other
branches of learning.
APIATA te HORO, at Anatioka, Mangonui, on the 11th of
June, 1S76. He was the last of the chiefs of the Aupouri
tribe, and was said to be over 100 years old. At his death the
land upon which he had lived, and the fish of the sea over
which he had sailed and paddled, were " tabooed"—made
sacred.
HENI TOROMIRO, the daughter of Paora Pama, at Tongoiro,
East Coast, on the 12th of June, 1876, aged 25 years.
RAWINIA RUKIRUKI, a woman of some rank, at Wharepongn,
East Coast, on the 10th of May, 1876, aged 56 years.
OPETA TITAMA, child of Toiwi Titama, of Ohinetu Otago, on
the 18th of June, 1876.

2 162

▲back to top
162
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
APERAHAMA te RANGIWETIA, tama na Hamiora te Hunga-
o-te-Rangi.' I mate ki Whangaehu, i te 10 o Hune, 1876, te 12
ona tau. He uri rangatira ia; 150 nga Maori i tae ki te
nehunga, hui ki te hunga pupuhi e 20. Ko ana taonga katoa
me ia ano i kawea ki te whare Waka Takerenui takoto ai,—ara,
he kakahu kiwi, he ihupuni, he korowai, he huia, he pounamu,
he aha. He nui te tangi o ona iwi mo tona matenga.
TE UTU MO TE WAKA.
Ko te utu mo te Waka Maori i te tau ka, te 10s., he mea u
ki mua.    Ka tukuna atu i te meera ki te tangata e hiahia ana
me ka tukua mai e ia aua moni ki te Kai Tuhi ki Po Neke nei.
Te Waka Maori.
PO NEKE, TUREI, HURAE 11, 1876.
TE KITENGA O TE MINITA MO TE TAHA
MAORI RAUA KO TAWHIAO.
Meiha te WHEORO ki a te MINITA mo nga MAORI.
(Kupu waea.)
E MA,—Arikihanara, 20th Maehe, 1876.
E korero mai ana nga tangata o te Kopua kei
apopo, a tahira ranei, ka tae mai a Tawhiao ki reira.
Kua oti te hanga tetahi whare kei te Kopua. Kei
reira te huihuinga o nga tangata o tana takiwa. Ka-
ore au e mohio ki nga korero mo taua hui.
WI TE WHEORO.
Meiha te WHEORO ki a te MINITA mo nga MAORI.
(Kupu waea.) Arikihanara, 16th Mei, 1876.
KUA hoki mai au i Kaipiha ; kua oti ta maua korero
ko Tawhiao. Kua mea mai a ia ki a au kia ki atu
ki a koe me haere mai koe ki Kaipiha kite ai i a ia,
hei reira korua korero ai mo etahi tikanga e taea ai
te whakaoti i a korua korero i Waitomo.
Na Te WHEORO.
Meiha te WHEORO ki a te MINITA mo nga MAORI.
(Kupu waea.)         Arikihanara, 17th Mei, 1876.
KEI awangawanga koe, kei mea mo korua tahi ko te
Kawana taua tono ; ko koe anake, pera ano me tera
i Waitomo.    Kia oti pea ta korua, kei reira te ra nui
mo te Kawana.
Na te WHEORO.
HE KUPU enei no te KITENGA o te MINITA MO TE
TAHA MAORI, ratou ko Rev. HETA TARAWHITI,
Rev. WIREMU PATENE, MOHI te RONGOMAU, me
HAKIAHA, i Arikihanara.
TUREI, MEI 23,1876.
Ta Tanara Makarini: Tena ra, kia rongo au ki ta
koutou korero.
Rev. W. Patene: I haere mai matou kia kite i a
koe, no te mea e hari ana matou ki a koe ka tae mai
nei koe ki Waikato ; kua hiahia matou kia haere mai
koe ki te mahi i nga mahi o Waikato, ara te mahi o
tenei motu, i pouri ai o matou ngakau i roto i nga
tau maha.
Ta Tanara Makarini : Kaore aku kupu. I haere
mai au kia kite i a Tawhiao i runga i taua tono kia
korero ano maua i a maua korero kihai nei i oti i
tera tau.
Nga Maori, ka mea: E pai ana.
Hakiaha: Tokorua maua kua huri mai ki a koe,
ko au ko Tapihana. I te takiwa i haere mai ai au,
ka homai e koe he purapura witi maku. He moke
maua no Pirongia. Nau maua i kukume mai i te
wahi mokemoke. Tokorua tonu kei te ora o era hoa
o maua, ara ko Patene raua ko Mohi; ko te Awaitaia
APERAHAMA te RANGIWETIA, son of Hamiora te Hunga-o-te-
Rangi, at Whangaehu, on the 10th of June, 1876, aged 12
years. He was descended from a race of chieftains; 150
Natives attended to witness the funeral rites, including a firing
party of 20. All his worldly goods were exposed in the house
where he was laid out, consisting of Kiwi, dog-skin, and other
mats, Huia feathers, greenstone, &c. There is great grief and
lamentation among the tribes on account of his death.
TERMS OF SUBSCRIPTION.
The Subscription to the Waka Maori is 10s. per year,
payable in advance. Persons desirous of becoming subscribers
can have the paper posted to their address by forwarding that
amount to the Editor in Wellington.
The Waka Maori.
WELLINGTON, TUESDAY, JULY 11, 1876.
MEETING BETWEEN THE NATIVE
MINISTER AND TAWHIAO.
Major te WHEORO to the Hon. NATIVE MINISTER.
(Telegram.)
SIR,—Alexandra, 20th March, 1876.
The people at Te Kopua tell me that Tawhiao
will arrive there either to-morrow or the day after.
They have finished building a house at Te Kopua.
The people of his district will assemble together there.
I do not know the nature of the subjects to be dis-
cussed at that meeting.
WI TE WHEORO.
Major te WHEORO to the Hon. NATIVE MINISTER.
(Telegram,)Alexandra, 16th May, 1876.
I HAVE returned from Kaipiha; Tawhiao and I have
concluded our talk. He has requested me to ask
you to come and see him at Kaipiha and discuss
certain proposals, in order that you may be enabled
to complete the subjects of your conversation at
Waitomo.
From Te WHEORO.
Major te WHEORO to the Hon. NATIVE MINISTER.
(Telegram.)Alexandra, 17th May, 1876.
Do not be in a state of uncertainty and suppose that
the invitation was for you and the Governor; it was
intended for you alone, like that of Waitorno. Per-
haps after you have had your talk, then will be the
great day for meeting the Governor.
From Te WHEORO.
NOTES of INTERVIEW between the NATIVE MINISTER,
Revs. HETA TARAWHITI and WIREMU PATENE,
MOHI TE RONGOMAU, and HAKIAHA, at Alexandra.
TUESDAY, 23ED MAT, 1876.
-   Sir D. McLean : Let me hear what you want to say.
Rev. W. Patene: We came to see you because we
are glad with you for coming to Waikato, as we
wished you to come and do the work of Waikato, that
is, the work of this island, which has for years made
our hearts uneasy.
Sir D. McLean: I have nothing to say. I came
to see Tawhiao in response to his invitation of re-
newing our talk, which was not finished last year.
Natives replied: It is good.
Hakiaha: We are two who have come over to
you, myself and Tapihana; At the time I came, you
gave me seed wheat. We were the lonely occupants
of Pirongia. You have drawn us out of our
isolation. Besides Tapihana and myself, there are
only two others alive, Patene and Mohi; Te Awaitaia

3 163

▲back to top
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
163
kua mate. Ko Tapihana kua whakatakoto i tona
mahunga hina ki tou aroaro. Me kite koe i a Ta-
whiao. E kore au e haere wawe ki Puniu, kia hoki
mai ra ano koe i Kaipiha.
Rev. Heta Tarawhiti: I tuhituhi a Tawhiao ki a
koe. Ko te tino mea e tumanakohia ana e matou
katoa, ko tenei mahi kia kitea e matou te otinga;
kua tae ano koe ki a ia i mua ai, ko tenei e nui ana te
ngakau kia taea i tenei haerenga te mea e tino tuma-
nakohia nei. Mau te mahi, he whakarongo kau ta
matou. Ahakoa, he tikanga iti nei e taea e koe, e
pai ana; hei nui ano tena mo to hokinga mai.
Mohi te Rongomau: Te take tuatahi o ta matou
haere mai, he kite i a koe ; te tuarua, he whakarongo
ki ta korua korero ko Tawhiao. E whakaaro ana
matou ko te rangi tenei o te marietanga. Ko te ra
tenei o te oranga, koia matou ka haere mai ai ki te
whakarongo.
Ta Tanara Makarini: E pai ana ta koutou korero.
Heoi he kupu maku, kua haere mai au ki te mahi i
taku mahi, a e hiahia ana au kia taea he otinga pai.
HE KORERO mo te KITENGA o te MINITA MO NGA
MAORI raua ko TAWHIAO, i Kaipiha, he mea tuhi
na Meiha te WHEORO.
Ka tae atu a Ta Tanara Makarini ki Kaipiha, i
reira Tawhiao ratou ko tona iwi. I te unga atu o
nga waka e rua, ka haere tika tonu atu a Ta Tanara
Makarini ki te whare i whakaritea mona. I muri
iho ka haere mai a Tawhiao, Takerei te Rau, Te Tuhi,
Honana te Maioha me te Ngakau, ki te mihi ki a
Ta Tanara Makarini, muri iho ka hoki ano. I te
ahiahi ka hoki mai ano ki te mihi ki te korerorero
noa iho, ko Tawhiao, ko Tawhia, ko Te Puhi, ko Te
Ngakau.
Ao ake te ra ka haere mai ko Tawhia, ko Tawhiao,
ko Te Tuhi, ki te ruma i noho ai a Ta Tanara Maka-
rini. I reira a Meiha Mea, Meiha Te Wheoro, toko-
toru o Ta Tanara ma, tokotoru o Tawhiao ma.
Ka mea atu a Ta Tanara ki a Tawhiao: He patai
pea tau ki au e Tawhiao ?
Tawhiao: E mea atu ana au ki a koe kua whakaae
ranei koe ki taku kupu i ki atu ki a koe i Waitomo ?
Ta Tanara Makarini: Te whea kupu ?
Tawhiao: Taku kupu i mea atu ra ki a koe kia
whakahokia atu nga Pakeha nei ki te wahi i kiia—
hei muri ko ahau.
Ta Tanara Makarini: Kua mea atu au ki a koe e
Tawhiao i ta taua korerotanga i Waitomo ra, e kore
tera e taea e au, engari i mea atu au ki a koe ko koe
ano hei mana hei kai-whakahaere mo to iwi me tau
Takiwa.
Tawhiao: Taku kupu ki a koe: Kei au ano nga
tangata me te whenua.
Ta Tanara Makarini : Taku kupu e Tawhiao mo to
kupu, ae, e whakaae ana au mo to kupu kei a koe
ano nga tangata, ko koe ano hei maua mo tau iwi mo
to takiwa.
Tawhiao: Taku kupu ki a koe: " Kei au ano nga
tangata me te whenua."
Ta Tanara Makarini: Taku kupu e Tawhiao, taku
mo to kupu hou, ae, e whakaae ana au ki to kupu
kei a koe ano nga tangata me te whenua o tau
takiwa. Engari ko taku ka mea atu nei ki a koe,
ka apititia atu ta te Kawanatanga hei whakatu i a
koe; e tu ana ano hoki koe me nga rangatira hoa
mou, ka whakaputa i tetahi atawhaitanga ki a koe ki
etahi rangatira hei hoa mahi mou i nga tikanga, kia
mate te kino kia puta ko te pai anake i enei takiwa.
Koia ta te Kawanatanga e pai ai. Ko nga mea e taea
e au, engari tena ka oti. Ko nga mea e kore e taea,
e kore ano e taea. Kei kiia a mua e maminga ana
te tikanga,, e kore au e pai kia pena. Ko taku e
hiahia ai kia marama nga tikanga, ta te mea he
tangata nui koe ; a ko a taua mea e whakaae ana kia
is dead. Tapihana has laid down his grey head
before you. Tou should see Tawhiao. I shall not
go to Puniu until you return from Kaipiha.
Rev. Heta Tarawhiti : Tawhiao wrote to you. The
chief thing we all desire is to see the completion of
this matter ; you have visited him before, let us hope
that the object much longed for will be obtained this
time. It is for you to do the work; we only go to
listen. If you only accomplish a very little at a time,
it will be a great deal to return home with.
Mohi te Rongomau : Our reason for coming is first
to see you; and secondly, to listen to what passes
between you and Tawhiao. We think that this is a
day of peace. This day is the day of life, therefore
we have come to listen.
Sir D. McLean : What you say is good. I have
nothing to say, but that I have come to do my work,
and hope to bring about a more perfect understanding.
NOTES of MEETING between the Hon. the NATIVE
MINISTER and TAWHIAO at Kaipiha by Major Te
WHEORO.
Sir D. McLean arrived at Kaipiha, where Tawhiao
was with his people. After the canoes (two) had
reached the landing-place, Sir D. McLean proceeded
to the house set apart for him. Subsequently,
Tawhiao, Takerei te Rau, te Tuhi, Honana te
Maioha, and te Ngakau paid a friendly visit to
Sir D. McLean, after which they went away for a
time. Tawhiao, Tawhia, te Tuhi, and te Ngakau
returned in the evening, and had a friendly talk and
some discussion on general subjects.
Next morning Tawhiao, Takerei, and te Tubi
came to the room occupied by Sir D. McLean.
Majors Mair and te Wheoro were also present, thus
making three of Sir D. McLean's party and three
of Tawhiao's.
Sir D. McLean said to Tawhiao : Perhaps you
have something to say to me, Tawhiao.
Tawhiao : I ask you if you agree to the request
made by me at Waitomo ?
Sir D. McLean: To which request ?
Tawhiao : To what I said about the Europeans
being returned to the place designated, and I would
follow.
Sir D. Mc Lean : I told you, Tawhiao, at our
meeting at Waitomo, that it was impossible for me
to do so, but at the same time informed you that you
should continue to exercise authority over the affairs
of your people in your own district.
Tawhiao: This is my word to you : The men and
the land are mine.
Sir D. McLean : I agree, Tawhiao, to your word
that the land and the men are yours, and that you
are to continue to exercise authority over your own
people and district.
Tawhiao : My word to you : " The men and the
land are mine."
Sir D. McLean : With respect to this new word
of yours, I agree that the men and the land are
yours within your own boundaries. The Govern-
ment are disposed to give you every assistance as the
chief of your people, and are also desirous of
enabling you, with the co-operation of some of your
chiefs, to assist in devising measures for the sup-
pression of evil, so that good alone may prevail in
these districts. This is what the Government desire.
What it is possible for me to do I will do. What
is impossible cannot be done. I will not promise
what is impossible, lest it should be said hereafter that
I was misleading you. All I desire is to have a
clear understanding with you. I recognize you as a
chief of rank and influence; and anything we may

4 164

▲back to top
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
marama tonu, e kore au e pai kia puta he raruraru a
mua.
Ta Tanara Makarini ano : Kei a koe he korero ma
taua Tawhiao.
Tawhiao: Taku kupu mo a taua korero ka hoki
ano taku korero ki te Koromatua, te mutunga mai ko
aku " tio," Te Mata-o-tu-tonga, Pukerimu, Tangarau.
I tohutohungia katoatia enei wahi e Potatau ki a
Ta Hori Kerei i mua ai, no konei Te Rauangaanga
ingoa, no te Mata-o-tu-tonga.
Ta Tanara Makarini : E marama aua au ki nga
kupu a Tawhiao, ma taua e mahi e Wi, (ara te Whe-
oro).
Ka haere mai ano a Tawhiao, a Tawhia, a Te Tuhi,
ki te ruma i noho ai a Ta Tanara Makarini ka noho i
reira.
Ka mea atu a Ta Tanara Makarini: He hiahia
korero ano pea tau ki au mo a taua korero nei ?
Tawhiao: Taku ki a koe: Maku te ritenga; taku
kupu, maku te ritenga. Tetahi kupu, kia rongo mai
koe, ko tenei kupu na, engari kia oti a Waikato, ko
tenei taku kupu, kia oti a Waikato.
Meiha Te Wheoro : Pehea to whakaaro ki a korua
kupu o te tuatahi ?
Tawhiao: Tehea kupu ?
Meiha Te Wheoro: Tenei kupu na, " Kei au te
tangata me te whenua."
Tawhiao: Kei au te tikanga.
Ta Tanara Makarini: E Tawhiao, kua mea atu au
ki akoe, ko koe hoki hei kai-whakahaere mo to takiwa,
mo nga hoko me nga reti.
Tawhiao : Ae, maku e mahi, maku te tikanga; ka
kitea ano i muri atu.
Ta Tanara Makarini: Kua tae mai au ki konei kia
kite i a koe, engari kei mahara koe he tohe taku kia
hohoro te puta o tau kupu; engari e pai ana kia
whai takiwa koe hei hurihuringa mau i a taua korero.
Ko aku tikanga i whakaputa ai ki a koe. ka kawea ki
te aroaro o te Paremete, kei reira he otinga mo enei
tu mahi, muri iho ma te Kawana e whakaae ; a mau
e ata rapu mehemea e pai mai ana ranei koe ki aku
tikanga.
Tawhiao: Ae.    E mea ana au kia hoki i naianei.
Ta Tanara Makarini: Me au hoki—i whakaaro ano
au kia hoki au ki Arikihanara i tenei ra.
Tawhiao : Ha! Me te tumatakokiri koe (me tona
kata ano). Me noho mo apopo, kia kitekite taua i
a taua, a ki te pai te rangi apopo me mihi marire
taua ka haere, ko koe ki Arikihanara, ko ahau ki
toku kainga. Kaua e kaikatia te whakaaro ; me ata
hurihuri au i a taua korero, a mea ake ka kite ano
taua i a taua.
I te Ratapu, te 28 o Mei, ka tae mai a Tawhiao ki
a te Minita mo nga Maori, ka ki e mea ana a ia ki te
haere ki tetahi o ana kainga e tata ana ki Kaipiha,
hei te ata ia ka hoki mai ; kaua a Ta Tanara Maka-
rini e haere wawe, engari kia hoki mai ia kia mihi
marire raua i te ata ka haere ai; kei pera me Waitomo,
ara i tona taenga mai ki Otorohanga i te ata, kihai i
rokohanga mai e ia a Ta Tanara Makarini.

I te ata o te Manei ka tae mai ano a Tawhiao, he
kahu Pakeha ona kahu, rawe ana tera ; ka parakuihi
raua ko Ta Tanara Makarini, muri iho ka mihi tetahi
ki tetahi, ka haere. I puta te kupu whakapai a
Tawhiao ki etahi o ana hoa mo te taenga o Ta
Tanara Makarini ki reira, me tona whakaaro ano kia
kaua e roa te takiwa e kite ai ano ia i a Ta Tanara
Makarini a muri ake nei. No te 24 o Mei i tae ai a
te Makarini ki reira, no te 29 o Mei ka hoki mai.
agree to should be in such a distinct manner as may-
avoid future misunderstanding.
Sir D. McLean : Tawhiao, it is for you to bring
forward any subject for us to talk about.
Tawhiao ; My word with respect to our conver-
sation, I will return to our last talk about the (koro-
matua) land, and end with my (tio) burial-places, Te
Mata-o-tu-tonga Pukerimu, Tangirau. These places
were all pointed out by Potatau to Sir G. Grey in
former times, from whence the name of Rauangaanga
for the Mata-o-tu-tonga.
Sir D. McLean (to Te Wheoro) : I am clear about
Tawhiao's words. Tou and I will arrange this.
Later on the same day, Tawhiao, accompanied by
Tawhia and Te Tuhi, came to the room occupied by
Sir D. McLean.
Sir D. McLean : Perhaps you have something to
say with respect to what we have been talking
about ?
Tawhiao : My word to you is this: It rests with
me to consider. That is my word, It rests with me
to consider. Hearken to this word: Let Waikato
be settled.
Major te Wheoro : How about what was said on
the first day ?
Tawhiao : Which word ?
Major te Wheoro : This word : " The land and the
people are mine."
Tawhiao : It rests with me to consider.
Sir D. McLean : Tawhiao, I have told you that
the Government will treat direct with you; that you
are to administer the affairs of  your district with
respect to sales and leases.
Tawhiao ; Yes, I will consider them ; it rests with
me to consider. The result will be seen hereafter.
Sir D. McLean : I have come here to see you, but
do not suppose I desire to press you hastily to a con-
clusion ; you can take time to consider what we have
said to each other. What I have proposed will have
to be submitted to Parliament, where such matters
are settled. Afterwards the Governor's sanction
will be required, and it is for you to consider and
decide whether you accept my proposals.
Tawhiao : Yes (Ae). (Then, after a pause,) It is
my wish to return to my home now.
Sir D. McLean : Well, I was thinking of returning
to Alexandra to-day.
Tawhiao (laughing) : Why, you would be like a
meteor (tumatakokiri). Remain till to-morrow, that
we may enjoy each other's company, and then, if the
weather should be fair, in the morning we can take
leave of each other, and go, you to Alexandra, and I
to my own place. There need be no hurry ; I will
consider what has passed, and we will soon meet
again.
On Sunday, the 28th of May, Tawhiao came to the
Native Minister, stating that he wished to visit one
of his settlements, a short distance from Kaipiha, but
that he would return early next morning; and ex-
pressed a hope that Sir D. McLean would not leave
until he had an opportunity of exchanging friendly
salutations in daylight before parting, as he had been
disappointed at Waitomo in not meeting the Native
Minister the morning he came down to Otorohanga
to see him off.
On Monday morning Tawhiao came, neatly attired
in European dress, and breakfasted with the Native
Minister, after which they took leave of each other;
Tawhiao expressing himself to some of his followers
as being very much pleased with the Native Minister's
visit (which lasted from the 24th to the 29th of May),
and intimated a desire that another meeting should
soon take place.

5 165

▲back to top
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
165
HE HUNGA HAERE KONEKE I KAINGA E
TE KAHUI WURUHI.
Me whakaatu e matou i te tuatahi te ahua o tenei
turi o te wuruhi, me ana mahi, kia matau ai o matou
hoa Maori, muri iho ka korerotia ki raro iho tetahi
korero whakamataku o te mahi nanakia a taua tupua-
whiro.
Ko te wuruhi nei, he kuri ia e noho ana ki luropi,
Ehia, Awherika, me Amerika ;   a  kei nga whenua
huka hoki,  mataotao rawa, kei te taha ki te nota
rawa o Iuropi.    He maha nga tu o taua kuri, he ahua
ke i tetahi whenua, he ahua ke i tetahi whenua.    Ko
nga wuruhi o Nota Amerika nga mea iti rawa; ko
nga mea kei te taha hauauru o Awherika nga mea
rahi rawa, haere tahi ai i te raiona enei i muri nei ki
te kimi kai ma ratou.     E ahua rite ana te wuruhi ki
te kuri mohoao noi ano, engari na te rahi ia, na te tu
a hianga.    He roa tona upoko, he koikoi te kanekane
o te ihu, hokio ana te tu o nga taringa, he roroa nga
waewae he kapi tonu i te huruhuru ; he nui te waero
o te whiore, ko te matamata rawa he pango;   ko te
tinana he ahua kowhai pouri rawa, he mea ano he ma
katoa, he mea ano he pango katoa.    Wheriko  ana
nga kanohi ; nanakia aua tona ahua katoa. Ka haere,
ka whakahokia ona maikuku ki roto, kei rangona ona
takahanga.    He nunui nga niho, he koi rawa;   he
kino rawa tana ngau, he kuri kaha hoki.   Engari e
hara ia i te maia, he wehi tana hanga, he tupato, he
haua noa iho ; oma ai hoki i te tangata. E kore e puta
mai ki waho o te ngahere haere ai, engari ma te hemo-
kai rawa;   katahi ka kore e wehi ki te mate, ka rere
mai ki te kai i te tangata, i te hoiho, me nga tu kuri
katoa atu—e kore ano hoki e toe i a ia nga tupapaku
i roto i ona tanumanga, ka rakuhia ake ka pau.     E
kore ia e penei me to kuri Maori nei e whakahoa ki
etahi kuri, he hoa whawhai ia no nga kuri katoa, e
kore hoki ia e haere tahi i etahi wuruhi.    Ki te kitea
e haere a kahui ana, he taua ia i pena ai, ara he taua
ngau i tetahi kuri nui, okiha nei, aha ranei—haere
ana me te hamama haere nga waha.    Ka mate ta
ratou tangata, kuri ranei, heoi, ka tuki-whati atu ki
tona kohanga, ki tona kohanga noho ai. Taki-rima
tae ki te taki-ono nga kuao o te uwha kotahi me ka
whakawhanau, he mea ano ka nui atu. E pura ana
nga kanohi i te whanautanga mai, he pera me te kuri
nei ano. Ka toru nga wiki o ngote ana i te u, ka
akona e te whaea ki te kai kiko, he mea haehae nana
kia taea ai e ratou te kai. Kia rua tae ki te toru tau
ka pakeke nga kuao; ka te kau ma rima tae ki te rua
te kau tau e ora aua katahi ka mate. He mohio
rawa te wuruhi ki te hongi; kia rahi atu i to toru
maero te pamamao o tetahi kuri mate e takoto ana ka
rongo rawa ia ki te haunga. Kei tawhiti rawa te
kuri ora e haere ana, te tangata ranei, ka rongo ano ia
ki te monomono, ka whai haere i muri a ka mau. He
kuri ora tana e tino pai ai, engari kai ai ano i nga
mea mate katoa haunga rawa. He reka ki a ia te kiko
tangata. He mea ano ka whai i muri i nga taua hoia e
haere ana ki te riri i nga riri nui, ka haere a kahui nui
tonu ki nga wahi i hinga ai te parekura, a ko nga
tupapaku i tanumia hohorotia hoki kihai i ata
tapukea, ka hukea ake e ratou ka kainga pukutia,
kaore hoki e ngata. Ka mohio hoki ki te kai i te kiko
tangata e kore rawa e mahue i muri iho, ka ngau
tonu i te tangata, ka pau nga wahine, ka kahakina
nga tamariki. I te pito nohoanga o te Pakeha ki
Amerika i mua ai, heke mai ai nga wuruhi mano tini
i nga maunga, na te haunga o nga Iniana tinitini noa
i mate i te mate koroputaputa i taki mai; engari
kihai i waiho ta ratou kai i nga tupapaku anake
engari i kai tonu i nga Iniana e takoto mate ana, e
whakahemohemo aua i roto i o ratou whare. He nui
te wuruhi i Ingarani i mua ai, i era tau e toru rau tae
ki te wha rau, kua pahemo atu nei. He nui te pau e
nga hipi i Kotarani i te wuruhi i te takiwa o te tau
A   SLEDGE PARTY DEVOURED   BY
WOLVES.
Before proceeding to relate the story under the
above heading of the terrible rapacity of the wolf, we
give, for the information of our Maori readers, some
account of the nature and habits of that animal.
The wolf inhabits the continents of Europe, Asia,
Africa, and America, and are found even as high as
the arctic circle.    There are several varieties, accord-
ing to the countries which they inhabit.    The wolves
of «North America are the smallest;   those on the
west coast of Africa are the largest and fiercest, and
they prey in company with the lion.    The wolf is
somewhat similar to a wild dog in appearance, but
much larger and fiercer.    He has a long head, pointed
nose, ears erect and sharp, long legs well clothed
with hair ; tail bushy and bending down, with the tip
black;   body   generally  pale   brown,   tinged   with
yellow,   sometimes   found    white,   and   sometimes
entirely black.    His  eyes  sparkle, and there is a
great degree of fury and wildness in his looks.    He
draws up his claws when he walks, to prevent his
tread from being heard.     His teeth are large and
sharp ;   and his bite is terrible,   as his strength is
great.    The wolf, cruel, but cowardly and suspicious,
flies from man;   and seldom ventures out of  the
woods, except pressed by hunger; but when this be-
comes extreme, he braves  danger,  and will attack
men, horses, dogs, and cattle of all kinds—even the
graves of the dead are not proof against his rapacity.
Unlike the dog, he is an enemy to all society, and
keeps no company, even with those of his own species.
When a number of wolves appear together, it is not
a society of peace, but of war;   and is attended with
tumult and howlings, and indicates an attack upon
some large animal, as an ox, &c.    This military expe-
dition is no sooner finished than they separate, and
each returns in silence to his solitude.     The females
generally bring forth five or six young ones at a
litter, raid  sometimes  more.    They  come into the
world blind,   like the dogs ;   the   mother  suckles
them some weeks, and  soon  teaches  them  to eat
flesh, which she prepares for them by tearing it into
small pieces.    Wolves acquire their full growth at
the end of two or three years, and live fifteen or
twenty years.    His sense of smelling is excellent ;
the   odour of carrion strikes him at a distance of
more than a league.    He likewise scents live animals
very far, and hunts them a long time by following
their tracks.    Though he prefers living animals, yet
he devours the most putrid carcases.    He is fond of
human flesh.    Wolves have been known to  follow
armies, to come in troops to the field of battle, where
bodies are carelessly interred, to tear them up, and
to  devour them  with an insatiable avidity.    And,
when once accustomed to human flesh, these wolves
ever after attack men, devour women,   and carry off
children.    In the infant state of the American colo-
nies, we are told that wolves came down in multi-
tudes from the mountains, attracted by the smell of
hundreds of Indians who died of the small pox ; and
the animals did not confine their depredations to the
dead, but even devoured, in their huts, the sick and
dying Indians.    Britain,   a few centuries ago, was
much infested by them,    They were very destructive
to the flocks in Scotland in 1577 ; nor were they en-
tirely extirpated till about 16SO, when the last wolf
fell by the hand of the famous Sir Ewen Cameron.
One  of  the early  monarchs   of  England (Edgar)
attempted to rid the country of this pest by com-
muting the punishments of certain crimes into the
acceptance of a certain number  of wolves' tongues
from each criminal.    Ireland was infested by wolves
for many centuries after their extinction in England,

6 166

▲back to top
166
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
1577 ; no te tau 1680 katahi ano ka ngaro. Ko te
wuruhi whakamutunga i patua i taua tau e tetahi
Pakeha rongo nui, tona ingoa ko Ta Uene Kamerona.
I whakaturia e tetahi Kingi o Ingarani o mua rawa
tetahi ture hei whakangaro i te wuruhi i taua motu.
Te tikanga o taua ture, i mea mo runga i etahi tu
hara, ki te tika te he o te tangata ina whakawakia
kaua e utua ki te moni, engari me utu tona hara ki te
arero wuruhi, ara me tiki e ia me patu mai, i whaka-
ritea ano te maha o nga arero e homai ai e ia mo tona
hara. He nui nga rau o nga tau i muri iho o te
ngaromanga o nga wuruhi o Ingarani, katahi ka pau
nga mea o Aerana i o reira tangata te whakangaro,
inahoki i kitea ano he wuruhi ki reira i te tau 1710.
Na kua puta nei i a matou enei kupu whakaatu i
te ahua o te wuruhi, heoi, ka poka pu ta matou
whakaatu i tenei korero kei raro iho nei, he mea
tango mai na matou i tetahi nupepa Pakeha, ara:—
Tenei te parekura whakamataku rawa--ara, ko tetahi
tira e haere ana i runga i te koneke i Ruhia, i tetahi
wahi tutata ki te taone o Mohiko, i kainga katoatia e
te kahui wuruhi.    Na te nui o te huka, na te hemo-
kai i mahue ai i aua wuruhi o ratou kainga, haere mai
ana ki nga wahi tata ki nga kainga tangata haere ai.
He nanakia rawa taua hanga, e kore e waiho tana kai
i nga kuri nei ano a te tangata, ara te kau, te hipi,
te aha, engari he kai anake nana nga mea ora katoa,
te tangata, te aha, te aha.    Tera te korero kei tetahi
nupepa o Mohiko e ki ana i whaia i mua tata ake nei,
etahi koneke tangata e ono e tetahi kahui o aua kuri
nanakia nei, he rau tinitini nga wuruhi i roto i taua
kahui.    Hui katoa nga tangata i runga i aua koneke
e rua te kau ma wha, kihai i nui nga maero te mata-
ratanga mai i Mohiko te wahi i whaia ai, a i kainga
katoatia aua tangata me a ratou hoiho e aua wuruhi,
kotahi tonu te morehu i puta; ko tetahi ia o nga
kai-whakahaere o aua koneke, na tona matau, na te
kaha hoki na te tere o tana hoiho i puta ai ia.   He
hanga whakamataku rawa ki te titiro atu te ekenga
mai o nga wuruhi ki runga ki nga koneke ; ngaro ana
te whenua, ahua pango katoa ana i te wuruhi e mui-
mui ana ki nga koneke, he maha hoki nga eka i kapi
rawa i taua kahui wuruhi.    Kua rongo ke atu nga
tangata ki te tangi o aua wuruhi i tawhiti ano, tau
ana te wehi ki etahi, mea ana kia hoki ratou ki
Mohiko, engari na te nuinga i tohe kia haere tonu
ratou.    Na, ko to ratou matenga tenei—kihai i maha
nga meneti kua riro ki te po nga tangata e rua te kau
ma toru.    I te putanga mai o nga wuruhi kihai i
whai meneti kua matemate katoa ratou.    I rangona
ano te pakutanga o a ratou pitara—hei aha ia, he
ruarua ki te mate, he tinitini ki te rere mai.    I rere
nga wuruhi ki runga ki nga hoiho i te tuatahi ngau
ai.    Katahi te tangata i ora ra ka hohoro te wewete
i te hoiho i haere ai ia i runga, a ka riro raua ka
tahuti whaka-te-taha ki Mohiko.    Ko te nuinga o
nga wuruhi i noho iho ki te kai i nga tangata i runga
i nga koneke me nga hoiho ano, te kau nga mea i
maunu atu ki te whai i te tangata ra.    E rua tonu
nga mangai o te pitara a taua tangata i purua, heoi
nei ano hoki ana kariri; katahi ia ka tahuri mai ka
puhia aua mangai e rua, e rua ano hoki nga wuruhi i
mate.    Katahi ka tahuri etahi ki te kai i o ratou hoa
kua mate ra, a o whakaware ana ki te kai ka puta te
tangata ra ki tawhiti, ka ora hoki.    E korero an;
taua tangata, i tona omanga mai ka rongo ia ki ona
hoa i mahue ki muri e aue ana, muri tata iho mutu
ana, me te poko—kua pau hoki.    I tetahi rangi ka
tikina ka tirohia taua wahi e etahi tangata, kitea ana
nga pukapuka me nga taonga o te tira i mate i reira
e takoto ana.    I kitea ki aua pukapuka nga ingoa o
nga tangata i mate, rae o ratou kainga tuturu hoki,
no reira ratou i mohiotia ai—hui katoa ratou i mate
e rua te kau ma toru.    He nui  te pawera o nga
tangata katoa o Mohiko ki taua aitua, a e whakahau
ana i naianei kia rewa nui te iwi ki te whakangaro i
for there are accounts of some being found there as
late as 1710.
Having given the above account of wolves and
their habits, we extract, without farther preface, the
following story from a Pakeha newspaper :—
A frightful attack has been made by wolves upon
a large party of travellers near the city of Moscow.
The severe frost and hunger had forced those rapa-
ious beasts to leave their haunts, and to approach,
the inhabited centres, and their ferocity is such that
they do not limit their depredations to carrying off
domestic animals, but attack any living creature they
happen to encounter.    The Moscow Gazette, describ-
ing one of the latest exploits of these terrible beasts,
says that a caravan of six sledges, containing 24
travellers, had been attacked within a few miles of
Moscow by  a band  of  wolves   numbering   many
hundreds.    The whole of the travellers and their
horses were torn to pieces and devoured, only one
succeeding in making his escape.    This was one of
the conductors of a sledge, who owed his safety to
the trim state and quickness of his horse, and to his
presence of mind.    The moment of the attack was
something terrible to witness, the wolves forming one
black and  compact mass, covering many acres  of
ground, and surrounding the sledges and their ill-
fated occupants.    The travellers had heard the howls
of the ferocious beasts from afar some time before
they made their appearance, and the fearful yells,
sounding so melancholy and dismal, and some felt
inclined to turn back again to Moscow ;  but the
majority   rashly   decided   to   proceed   upon   their
journey.     A fatal  decision   it   was—twenty-three
human beings thrust into   eternity within  a few
minutes after.    The whole affair lasted not more than
an instant after the beasts appeared on the spot.    A
few shots from revolvers were heard, but that proved
of no avail upon the dense mass, and for one wolf
killed hundreds instead rushed forward to the charge.
They fell upon the horses first, tearing and killing
them.    The conductor lost no time in unharnessing
the one he rode and, giving him rein, darted off with
the utmost speed towards Moscow.    The large mass
of the wolves remained upon the field of slaughter,
but about a dozen of them detached themselves from
the rest to follow him.    The conductor had only two
balls left, both of which happily took effect, killing
two of the most forward of the lot.    The others
stopped in their pursuit in order to devour their dead
companions, and the hardy rider was thus enabled to
put sufficient space between him and his pursuers,
and  so make his escape.    The narrator explained
that, for a long distance, when riding away for life
from the place of attack, he could hear there the
heart-rending cries of his fellow travellers, which was
followed by a dead silence. Papers and luggage were
afterwards found on the fatal spot, completing the
information given by the conductor,  and  giving a
complete list of the names of the unfortunate tra-
vellers.     They were : Five Polish Jews of Lemberg,
two   of   Cracow,  and three  of   Moscow;  a  lock-
smith of Leipsic, named  Franz Richter;   a book-
binder of Plaffin, in Bavaria, named Otto Martin ; a

7 167

▲back to top
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
167
nga wuruhi—e mea ana hoki ki te kore e ngaro katoa,
ka mataku pea nga morehu i to nuinga o ratou e
patua ana, a ka mahue taua wahi ka haere ki tawhiti.
HE WHARANGI TUWHERA.
nga Pakeha matau ki te Reo Maori e tuhi mai ana ki
tenei nupepa me tuhi mai a ratou reta ki nga reo e rua—te reo
Maori me te reo Pakeha ano.
Ki a te Etita o te Waka Maori.
Ohinemutu, Hune 14, 1876.
E HOA,—Kua kite ahau i te reta a Hare Reweti e
whakahe ana ki te tononga utu a nga tangata Maori
i nga Pakeha e haere ana ki te Whakarewarewa.
Ki taku mohio e tika ana tenei mahi a nga tangata
no ratou taua whenua ; e marama aua te utu, ara he
hereni mo te tangata, e toru hereni mo te wiki me ka
noho tuturu te turoro ki reira, haere noa atu ki nga
Waiariki kotahi pea rau, a noho noa iho ki te whare
pai kua oti te hanga.
Mehemea kua riro tenei whenua i tetahi Pakeha,
tera e nui noa atu te utu ; e hara hoki te utu i te ture
hou na te Pakeha. He aha ra a Hare Reweti te
whakahe ai ki nga Pakeha o Ohinemutu e tono utu
ana mo a ratou Waiariki kore kore noa iho.
I enei tau kua taha ake nei kaore i tono utu, titiro
rawa ake nga Maori kua kino nga mea ataahua te
kowhaki, te harihari, e te Pakeha. Tetahi mea pai
rawa, ko te Tukutuku, kua wahia. (He rangatira no
Tuhourangi a te Tukutuku, patua iho ruia ana ona
roro ki reira, a tapu tonu taua wahi). Koia te take
i whakaturia ai tenei Ture. Kua whakanohoia tetahi
tangata marama ki te Whakarewarewa inaianei hei
tiaki, a hei oranga mona te moni e tonoa nei, e hara i
te hoko waipiro e whakapaea nei e Hare Reweti.
NA TAWA.
[Ka taia atu e matou tenei reta i runga i te tono a
nga tangata o te Aute, engari e mea ana matou kia
tino mohio nga tangata katoa kaore matou e uru ana
ki roto ki nga tikanga o taua reta—na aua tangata
ake ano ta ratou reta, me a ratou whakaaro.]
Ki a te Kai Tuhi o te Waka Maori.
Paki Paki, Hune 14, 1876.
Utaina atu aku kupu ruarua nei ki to waka hei
titiro ma nga hoa Pakeha, Maori hold, i nga pito e
wha o te motu nei; ara koia tenei ka whakahuatia
i raro iho nei.
He mate kua pa mai ki o matou tinana, rongo ana
nga wahi katoa o te tangata i te mamae o tenei mate
nui, e kore e taea te whakaora—mate tangata
mate whenua. I pewheatia ?—I whakawaia ra e
te nakahi ; i penatia me te whakawainga a te
nakahi i a Iwi raua ko Arama, a taka ana raua
ki te kino. Ko matou hoki kei te penatia i naianei;
kei te whakawaia e te nakahi, ko taua nakahi ko to
matou hoa tonu—ko Henare Rata. Tena iana, kia
korerotia atu nga mahi a to matou hoa, a Henare
Rata. Kaore inga tini Pakeha e noho nei i Nepia enei
tu mahi—na Henare Rata anake ana mahi. He haere
pokanoa ki nga piihi o nga Maori whakanoho ai i ana
kau, me te mahi tonu iho i nga rakau, e hara i te mea
whakarite ki nga Maori; kite rawa ake nga Maori kua
noho he kau kua mahia nga rakau. I timata tenei mahi
i te tau 1872, ka kite atu matou katahi ka haere atu
ki te korero. Katahi ka kiia mai e taua Pakeha:—
weaver of Zittan, named Bernard Schiegel ; five
Russian servants, and five conductors of the sledges
—in. all, twenty-three persons. This event has
caused the greatest consternation and excitement at
Moscow, and a grand general battue is to be
organized with a view of, if not exterminating, at
least of killing enough of them to frighten away the
others.
OPEN COLUMN.
European correspondents who have a knowledge of Maori
are requested to be good enough to forward their communi-
cations in both languages.
To the Editor of the Waka Maori.
Ohinemutu, 14th June, 1876.
SIR,—I have observed a letter of Mr. Davis' con-
demning the Native owners of Te Whakarewarewa
for charging Europeans visiting those baths.
In my opinion the Natives are quite justified in a
taking this course; the charges are reasonable, viz.,
1s. a visit and 3s. per week, with free use of comfort-
able hut lately erected, and access to about 100
different baths.
If this land belonged to a European, probably the
charges would be much higher; it is a custom of
long standing amongst Europeans to charge visitors.
Why does not Mr. Davis complain of those Euro-
peans at Ohinemutu who charge for their insignificant
oaths there.
During former years no charge was made for
visiting these springs, but when the Natives saw that
many of the natural wonders were being destroyed; that
a very curious incrustation called " Te Tukutuku "
(after a chief of Tuhourangi who was killed, and his
brains left at that place, which has since been sacred)
had been wantonly destroyed; that was the reason why
they fixed the present tariff. They have placed an
intelligent person in charge of the Whakarewarewa
Springs now, and the money so collected is devoted
to defray his expenses, and not as Mr. Davis un-
justly insinuates, to buy rum.
I have, &c.,
GILBERT MAIR.
[We publish the following letter at the request of
the Aute Natives, but, in doing so, we desire it to be
distinctly understood that we do not in any way
identify ourselves with its contents.]
To the Editor of the Waka Maori.
Paki Paki, 14th June, 1876. '
FRIEND,—Please take on board of your canoe
(Waka) our words, which are but few, for the in-
formation of our Pakeha and Maori friends in every
part of the island—that is to say, the following state-
ment :—
An affliction has befallen us which is keenly felt
throughout every part of our bodies, a great affliction
which we cannot avert—men and land, both are
victims. How did it happen? (you ask). We were
deceived by the serpent, in the same way as Eve and
Adam who, being tempted by the serpent, fell into
trouble. And we are being treated in a similar
manner ; we are being tempted and deceived by the
serpent, and that serpent is our very particular friend
—Mr. Henry Russell. However, we will tell you of
the doings of our friend, Mr. Henry Russell. Not
one of the many Pakehas who live in Napier ever
acted in such a manner. Mr. Henry Russell's pro-
ceedings are peculiar to himself alone. He places
his cattle upon Native lands without authority or
right to do so, and he cuts the timber without the per-
mission of the Native owners ; when they first hear
of it, the cattle are on the land and the timber cut

8 168

▲back to top
168
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
" Me tahuri katoa mai koutou nga Maori ki a au,
maku koutou e whakaokioki i nga pikaunga taimaha
e waha nei e koutou ; ara i o koutou mate e mate nei
koutou i o koutou whenua i nga mahi hoko he a nga
tini Pakeha e noho nei i Nepia. Ko tenei, me homai
o koutou whenua ki a au; maku e tiaki o koutou
whenua me o koutou tinana; ko o koutou whenua i
riro i etahi Pakeha maku ena e mahi kia hoki atu ki
a koutou ; ka tino hoa rawa atu au ki nga Maori, ka
waiho koutou hei tino iwi moku. Ko au hoki hei
tino hoa pono ki a koutou ake tonu atu, e kore rawa
koutou e pangia mai e tetahi mate a muri ake nei."
Heoiano, ka whakaae matou i konei ki nga mahi a to
matou hoa, ka tuakana ka teina a tae noa mai ki
tenei tau 1876. Katahi ano ka tu te takahi a Taane
ki a Rangi, e hara! tu ke ana a Rangi, takoto
ke -ana a Papa! Ka mate matou i konei i
nga mahi a to matou papa, a Henare Rata.
Kua tono mai ki o matou whenua i te Aute kia
riihitia ki a ia; a kaore matou e pai kia tukua
atu o matou whenua ki a ia, he iti no ana moni utu
mo te tau. Tuarua, e mea ana matou kia utua e ia
nga tau o mua i noho ai ana kau i mahia ai nga
rakau, era i korerotia i runga ake nei, i timata mai i
te tau 1872 tae noa mai ki tenei tau 1876, hui katoa
ka wha nga tau—ko enei ta matou e ki atu ana kia
utua e taua Pakeha, katahi ka whakaritea te nihi me
te utu mo nga tau o muri mai me nga tau e
riihitia ana o matou whenua. E tohe ana taua
Pakeha kia hoatu ki a ia mo nga tau 21, nga moni
mo te tau e £70 pauna, mo ia piihi mo ia piihi. Ko
matou kaore e whakaae ki te mahi a taua Pakeha,
kua tino kite hoki matou i te kino o tana mahi.
Otira ko etahi o matou kua tuhi i o ratou ingoa ki
nga pukapuka riihi a taua Pakeha, ko etahi kaore i
pai, kaore e whakaae ki nga mahi a taua Pakeha.
I konei ka ki taua Pakeha:—" Mehemea ka kore
koutou e tuku mai i o koutou whenua ki a
au, ka tino he rawa koutou, e kore au e tahu-
ri atu ki te mahi i a koutou. Te tuarua, ko
aku moni i namaia mai e koutou me utu mai
i roto i nga marama katoa kia £50 pauna ia
marama; me pena tonu i nga marama katoa a rite
noa nga mano pauna ia tangata ia tangata o koutou,
ara ki te kore e rite moku o koutou whenua." Heoi,
ka wehi etahi o matou i ana kupu whakawehiwehi, ka
whakaae ki nga mahi a taua Pakeha. Ko ahau i tuhi
ano au i toku ingoa me te kite iho au e he ana toku
tuhi i toku ingoa—kihai au i tuhi marama iho i toku
ingoa.
Ko te mea nui i kitea e au ko te he anake o nga
mahi a tenei Pakeha, a Henare Rata; ka nui te kino
o te mahi a tenei Pakeha. Ko ana patipati kua
korerotia e ia ki a matou i mua, ko era i korerotia i
runga ake nei, ko era i kiia ra e ia ko ia hei matua ki
nga Maori, mana e tiaki o matou whenua kia waiho
ai hei whenua mo a matou tamariki mo a muri ake
nei, kei riro i nga tini Pakeha e noho nei i Nepia nei.
Taku kupu mo tenei, kaore ano i penei tetahi mahi
ma nga tini Pakeha e noho nei i Nepia ; kaore ano i
tae mai ki te whakahoa ki te Maori a ka tahuri ai ki
te patipati i nga whenua; kaore ano i penei me
Henare Rata, he mahi ke i te timatanga, he wha-
kahoa, no te roanga he mahi ke he tango i nga
whenua. Kia rima ano pauna mo nga tau e wha!
Ka raru ra te Maori i nga mahi a Henare Rata.
Tahuri rawa ake ki muri kua eke i te kaki te wai, te
hoki ki uta, a totohu noa iho ki te rire o te moana.
Katahi te Taniwha horo tangata ko Henare Rata;
koia nei kei a ia te korokoro o te Parata e pohehetia
nei kei tawahi, kaore kei konei tonu. Katahi ano te
matua o te taru kino nei o te Kotimana ko Henare
Rata. Kaati enei kupu aku, me korero ake hoki au
mo te taha ki te riihitanga o to matou whenua i te
Aute.
down.    This course was first adopted by hita in the
year 1872, and, when we  discovered it, we went
to discuss the matter with him.    Then he said:—
" All of you Maoris must attach yourselves to me,
and I will give you rest  from the heavy burdens
which you are. bearing; that is to say, the ills you are
made to endure in the wrongful alienation of your
lauds by the many Pakehas of Napier.    Tou must
make over all your lands to me; I will take care of
them for you, and  protect  yourselves  also;   your
lands which the Pakehas have got from you, I will
get back again; I will be the particular friend of the
Maoris, and they shall be wholly my people.    I will
be your firm and enduring friend henceforth, and no
trouble or misfortune shall ever again distress you."
And so we consented to the proposals of our friend,
and we became as elder and younger brethren down
to the year 1876.    Then, however, commenced the
thrusts and struggles of Taane against Rangi (the
Heavens), and, Io ! the Heavens and the Earth were
separated!—Heaven   removed   to   a   distance, and
Earth lay low.    Here we began to suffer from the
actions of our father, Henry Russell.    He asked for
our lands at the Aute, desiring to lease them for him-
self ; but we were averse to letting him have our
lands, because the rent which he offered per year
was insufficient.    And, secondly, we wanted him to
pay for the past  years, above referred  to, during
which his cattle had occupied our lands, and he had
used our timber, being from the year 1872 to the
year 1876, four years in all—this was what we asked
him to pay up first, before arranging a lease for sub-
sequent years, and the amount per year we were to
receive for the term during which our land should be
leased.    He pressed for a lease of twenty-one years
at £70 per year for all pieces, or blocks.    We would
not agree to his proposal, because we had become
aware of the evil of his doings.    Some of us, how-
ever, signed his deeds, and some of us refused to do
so, not approving of his proceedings.    Thereupon he
said:—" If you will not let me have your laud, you
will come absolutely to grief, and I shall not assist
you.    And, further, you must pay me £50 per month
on account of the monies advanced by me to you;
you must do this every month until the thousands of
pounds which you have received be repaid, that is,
unless you lease your lauds to me."    And so, being
intimidated by his threats, some of us agreed to his
demands.    In my own case, I (i.e., the writer) signed
my name, feeling at the time that I was wrong in
doing so.    I did not sign willingly and cheerfully.
I have discovered that the whole procedure of this
Pakeha, Henry Russell, is reprehensible—that his
doings are evil in the extreme. With respect to his
arts of cajolery and deception practised towards us
in times long past, together with those spoken of
above, and his promise that he would act the part of
a father towards the Maories, and that he would take
care of our lands as a possession for our children after
us, lest they should be absorbed by the many Pakehas
of Napier, I have to say that in no case whatever did
the Pakehas of Napier act towards us as he has done;
they never came endeavouring to wheedle away our
lands under the assumed cloak of friendship and
affection to the Maoris; they never acted like Henry
Russell, who came first allying himself to the Maories
with his professions of friendship, and then after-
wards trying to get their lands from them. A sum
of £5 for four years' rent! Verily, the Maories have
come to grief through the acts of Henry Russell.
Attempting to retrace their steps, they find the water
has reached to their necks; they are powerless to
return to the shore, and are lost in the depths of the
ocean. He is a perfect Taniwha, this Henry Russell,
in his capacity for devouring men; he has a throat
like the Parata, which we erroneously supposed

9 169

▲back to top
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
169
I korerotia e matou nga tikanga katoa mo te riihi;
ta matou i pai ai me mutu te mahi a Henare Rata i
nga rakau, ko nga patiti anake mana; ko nga toenga
o nga rakau ma matou ena e mahi, a ma matou ano e
ata hoko atu ki nga Pakeha e pirangi ana ki te rakau ki
te wahie. I pena ta matou korero, me ta matou ano
hoki i whakaae ai. A, kiia ana ano hoki e matou ko
enei nga korero e tuhi ki te riihi, whakaaetia ana e
taua Pakeha, e Henare Rata. No tana tuhinga i te
riihi ka mahuetia enei, ka tuhia ko ana ake korero e
kore nei matou e mohio, e pehea ana ranei. Kaore
ra hoki te Maori e mohio, mahara noa iho ko era ano
i korerotia ra; kaore, kua anga noa atu kei te papa-
tupu, na konei ka tuhi ware noa te tangata i tona
ingoa. No te taenga ki te kanohi kite, katahi ka
mohiotia kua mahuetia nga kupu i kiia ai mo te riihi;
me pehea, kua tuhi ra hoki ? Koia nei toku tuhinga
e kii ra au i runga ake nei kua tuhi au ; katahi nei
au ka mohio kua rere ke nga korero o te riihi, ka
pera ano hoki au i naianei. Me aha taku tuhinga ?
Ka utua hoki tana whakakotititanga i ta nga Maori i
pai ai. Taku kupu tenei, ka nui te kino o tenei
Pakeha—neke atu tona kino i nga tini Pakeha e noho
nei i Nepia; ko matou nga Maori no ratou nga piihi
i te Aute ka kore atu matou e pai ki tenei Pakeha, ki
a Henare Rata.
I pena ano tana mahi patipati ki to matou wahine
rangatira ki a Arihi te Nahu, he mea nana kia riro i
a ia nga whenua o Arihi. Mamingatia ana e ia nga
moni a Arihi i te Peeke, kiia ana e ia kaore he
moni a Arihi i te Peeke. Ka nui te kino o tenei
Pakeha. Tana mahi he haere ki nga rangatira Maori
tono ai hei hoa mona ki te patipati i nga whenua o
etahi Maori ; he mea nana kia wehi ai nga Maori i
nga rangatira ka whakaae atu ki te hoatu i nga
whenua ki a ia. Ta matou kupu tenei, e kore matou
e pai ki te mahi a tenei Pakeha, kore rawa atu. E
hiahia ana matou ma matou ano te tikanga mo o
matou whenua, ma matou ano e whakarite te riihi;
me nga tau me nga moni, ma matou ano e whakarite
ki ta matou e pai ai. Kaore matou e pai kia penei
me ta Henare Rata, mana anake nga korero mo o ma-
tou whenua, me te whakaritenga i te utu. Kaore nga
Maori e tukua kia korero atu i a matou i pai ai, me
te mea nei ano e hara i a matou enei whenua—mana
anake nga korero katoa. Kaati, kaore matou e pai
ki tenei mahi ; kaati enei i konei, kei hoha.
Me ahu ake hoki aku kupu ki etahi Pakeha e
hiahia ana ki te reti whenua. Ki te hiahia mai
koutou ki te whenua, tenei nga whenua kei a au, kei
te Aute. Me haere mai koutou ki a au, ki a Mangai
Uhuuhu, o Mokohiti, te Aute. Kua oti aku whenua
te karaati enei piihi. Kia tere ta koutou haere mai
kia rokohanga mai nga mahi a tenei tangata a Henare
Rata, e whakawai nei i nga Maori. Ka kitea ki
konei te Pakeha, mana nga whenua. Kaati i konei,
kei hoha koe.
E hoa kei rukea e koe, utaina katoatia ki to Waka.
Heoi, na o hoa aroha,
Na MANGAI UHUUHU, KINGI,
PERA. WHERARO, HEMAIMA,
Te WHAREKIORE, Te KAHO,
existed in distant seas, but we find it is here in our
midst. He is a much more obnoxious weed than the
" Scotchman" (i.e., the Scotch thistle). But enough
of this; I shall now proceed to speak more parti-
cularly about the leasing of our lands at the Aute.
We explained all the conditions which were to be
inserted in the lease; we stipulated that Henry
Russell was to cease cutting timber—he was only to
have the grass ; what remained of the timber was to
be left for us to cut and sell to any Pakehas who
might require timber or firewood. That was what
we said, and those were the terms upon which we
consented to lease the laud. We told him to insert
those conditions in the lease, and he agreed to do so.
But when he drew up the lease he omitted those con-
ditions, and put in his own terms as he desired them.
We were ignorant of the contents of the deed as
drawn up by him—we did not understand it. We
thought it contained the conditions for which we
had stipulated ; but he had departed altogether from
our terms, and therefore our signatures were affixed
in ignorance. When, however, the lease came to be
examined by one who understood it, we found that
the conditions for which we had covenanted had been
departed from; but, having signed our names, what
could we do ? This was the lease which I signed, and
to which I have referred above. But, as I find our
terms have been departed from in the lease, I shall
do the same; I shall depart from my signature.
What care I about having signed the deed ? It will
only be a just recompense, a quid pro quo, for his
departing from the conditions of our covenant. This
I say—that the evil of this Pakeha is great, exceeding
that of any one of the Napier Pakehas; and we, the
Maori owners of the land at the Aute, henceforth,
disclaim all connection with him; we desire to have
nothing to do with him.
In like manner he beguiled Arihi te Nahu, a chief-
tainess of our people, because he wanted to get pos-
session of her lands. He also dealt disingenuously
with her with respect to her money in the bank—he
denied that she had any money there. The evil of
this Pakeha is great. He has the habit of asking
chiefs of influence among the Maoris to assist him in
persuading other Maoris to give up their lands ; this
he does, thinking a chief's presence would overawe
the Maoris, and induce them to let him have their
lands. We say we will not consent to the schemes
of this Pakeha, in no way whatever. We say that we
will manage our lands ourselves; we will ourselves
arrange leases, and terms as to number of years and
rent, as we please. We object to Mr. Henry Russell
conducting all negotiations in reference to our lands,
and fixing the payment himself. We are not per-
mitted to give our views, or have anything to say in
the matter, just as if we were not the owners —he
alone has all the talking to himself. But enough of
this, lest you be wearied—once for all we say, we will
not submit to this procedure.
One word to those Pakehas who may be desirous
of leasing land. If you want land, I (i.e., we) have
land here at the Aute; come to me, Mangai Uhuuhu,
at Mokohiti, the Aute. I have Crown grants for
these lands. Come without loss of time, that you
may forestall Henry Russell, who is beguiling the
Maoris. If any Pakeha should come to treat with
us, he shall have the lands. I conclude here, lest I
become wearisome.
My friend (the Editor), do not cast this away;
take it all on board of your canoe (Waka).
Prom your friends, &c.,
MANGAI UHUUHU, KINGI,
PEKA WHERARO, HEMAIMA,
Te WHAREKIORE, Te KAHO,

10 170

▲back to top
170
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
KARAURIA HAWEA, Te KAWHENA,
IHAKA POTIKI, IHAKARA. TAWEHI,
KEREMENETA, KIRITA, PAEA.
Na matou katoa, puta noa o matou hapu.
[E marama ana i runga i nga korero o tenei reta i
ata mahia ano tetahi riihi ki a Henare Rata mo
tetahi whenua i te Aute, a i naianei ko nga Maori
nana i whakaae taua riihi e hiahia ana kia whakarerea
ta ratou i whakaae ai. Heoi, he tikanga pohehe tonu
tenei na nga Maori. He tika kia ata mohio ratou i
naianei, e kore e ahei tetahi taha tetahi taha ranei,
ki te whakarere noa i tetahi riihi kua ata oti te tuhi-
tuhi ; engari kia kitea he tahae, he kore ranei kaore
i whakaritea nga tikanga i whakatakotoria i roto i te
pukapuka tukunga, katahi ra ano ; a mo runga i
tenei, e tuwhera tonu ana nga Kooti Whakawa o te
motu nei mo te tangata e mahara ana he mate tona,
ara kia tomo ia ki roto mahi ai i tona mate—e kore e
ahei te tangata kia tu ke ia i te ture.—Te KAI TUHI.]
 Taane.—A son of heaven and earth, and the god and father
of forests. In Maori mythology, he is said to have struggled
fiercely with his parents, rending them asunder, thrusting up
the sky, and pressing down the earth.
Ki a te Kai Tuhi o te  Waka Maori.
Werengitana, Hune 30th, 1876.
E HOA,—Mau e ta taku panui kia kite ai oku hoa
Maori, Pakeha, e noho ana i te whenua pumau i
Otakou Heads, me nga Pakeha o Potipero.
I nga tau kua hori nei he nui rawa aku Hipi e pau
ana i te kuri, e kitea ana ano te hunga nana aua kuri,
otira kaore ahau i tino pouri rawa. I tenei tau e mahi
pera tonu ana nga tangata e whai kuri ana; e haere
pokanoa tonu ana i runga i aua whenua me a ratou
kuri. He panui tuturu tenei, me whakamutu rawa
te kuri te haere i runga i taua whenua, ahakoa e haere
tahi ana tona rangatira me te whai ano tana kuri i
muri i a ia. Kaore ona take i haere ai ia i runga i
aua whenua me tana kuri; me nga tangata hoki e
noho tata ana me here a ratou kuri. Ki te haere noa
te kuri, ki te kitea e te tangata e haere ana i muri i
tona rangatira, koia anake ranei, maku e hoatu ma te
tangata korero tika mai e £2 rua pauna; ki te mate i
te tangata te kuri te pupuhi i runga i taua whenua e
haere ana maku e hoatu e £3. Otira kia pono rawa
tana whakaatu i te tangata nana taua kuri, ka tama-
natia hoki i muri iho te rangatira nana tena kuri ki
nga ritenga o te ture.
Ko taku kupu tuturu ia ki nga tangata e noho tata
ana ki taua whenua, he mea pai te here i a ratou kuri.
Ko te tangata e haere ana i muri o tenei panui raua
ko tana kuri kaore ona take, ka meatia ia kia utu ki
nga ritenga o te ture.
Na H. K. TAIAROA.
Kotahi rau e toru te kau maero o te rerewe e wha
katakototia ana i Niu Kauta Weera i tenei tau.
E ki ana hei a Hepetema pea, e takoto ake nei, ka
rere mai i Ingarani a te Pokiha, Pakeha tawhito o te
Kawanatanga nei—he hoki mai ki tona kainga i tenei
motu.
Ko te pahikatanga ake o nga wahine i nga tane o
te taone o Ranana i Ingarani, e rite ana ki te rua rau
rua te kau miriona, kotahi rau e rima te kau ma waru
takitahi.
Ko tetahi tangata mohio e ki ana e penei ana te
nui o te putanga o nga nupepa Pakeha, o Ranana,
ara:—Ko te Teiri Terekarawhi, 170,000 nupepa i te
putanga; te Hanatata, 148,000, te Teiri Niuhi,
90,000 ; te Eto, 80,000; te Taima, 70,000. Hui nga
nupepa katoa o te ata o te ahiahi ka rima rau e ono
te kau ma iwa mano, 569,000, te putanga i roto i nga
ra katoa.
KARAURIA HAWEA,
Te KAWHENA, IHAKA POTIKI,
IHAKARA TAWEHI, KEREMENETA,
KIRITA, PAEA, and
From us all, in each kapu.
[It appears from the above letter that a lease was
regularly executed in favour of Mr. Russell for cer-
tain land, situate at the Aute, which the lessors, or
some of them, are now desirous of repudiating.
This is a too common practice among the Maoris;
and it is time that they realized the fact that a deed,
having been duly executed, cannot lightly be set
aside by either party, unless fraud can be proved, or
non-fulfilment of the conditions of the covenants
contained in the deed; and for this purpose the judi-
cial tribunals of the country are open to any parties
conceiving themselves aggrieved. In such matters,
no man can act independently of the law.—EDITOR.]
 Taniwha. — A fabulous reptile, supposed to frequent deep
waters.
 Parata.— A. fabulous monster, said to exist in the depths
of the ocean. It was supposed to cause the ebb and flow of
the tides, by drawing in and ejecting the water from its stomach
alternately.
To the Editor of the Waka Maori.
Wellington, 30th June, 1876.
SIR,—Please publish the following notification for
the information of my Maori and Pakeha friends
who live at Otago Heads, and also the Pakehas of
Portobello.
During past years a very great number of my
sheep have been destroyed by dogs, the owners
of which were known (to me), but I did not suffer
myself to be very greatly troubled about it. This
year, however, persons who own dogs still continue
to trespass on those lands with their dogs. There-
fore, I now warn them that the practice of suffering
dogs to go over the land must cease, even though
they be following behind their masters. They have
no right to go upon those lands with their clogs ; and
persons living adjacent thereto must tie up their
dogs. Any person giving me proper information of
a dog having been seen on the lands in question,
either at large or following his master, will receive
from me the sum of £2; and to every person shoot-
ing a dog wandering upon the said lands I will pay
the sum of £3. But the information given respecting
the ownership of dogs so trespassing must be true
(i.e., must be proved), and I will then summons the
owner of the dog that he may be dealt with as the
law may direct.
I seriously warn all persons living contiguous to
the lands in question, that they should tie up their
dogs ; and any person going upon the said lands with
a dog after this notice, having no right thereon, will
be proceeded against according to law.
H. K. TAIAROA.
One hundred and thirty-seven miles of railway are
to be opened in New South Wales this year.
The Hon. William Fox is expected to leave
England on his return trip to this colony in September
next.
A return just issued shows that the female popu-
lation of London exceeds the males 220,158.
The circulation of London newspapers is stated
upon high authority to be as follows -.—Daily Tele-
graph, 170,000 copies ; Standard, 140,000 : Daily
News, 90,000; Echo, 80,000; Times, 70,000. The
morning and evening papers together give a sum
total daily of five hundred and sixty-nine thousand
(569,000) copies.

11 171

▲back to top
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
171
E RIMA RAU PAUNA (500) HEI UTU.
NOTEMEA i kohurutia kinotia e HENARE WINIATA
tetahi Pakeha ki Epihama (Epsom), i te takiwa o
Akarana nei, i te 27 o nga ra o Hanuere, 1876, ko
te ingoa o taua Pakeha, ko Eruini Peka (Edwin
Packer). Na, he Panuitanga tenei kia mohiotia ai,
ka hoatu e te Kawanatanga E RIMA RATI PAUNA
(500) hei utu ki te tangata mana e hopu taua
HENARE WINIATA, e tuku ki te ringaringa o nga
Pirihimana, a ka hoatu ano aua moni ki te tangata
ranei mana e whakaatu ki nga Pirihimana tetahi
korero e mau ai taua tangata kohuru.
C. C. BOWEN (POWENA),
Minita mo nga mahi Whakawa.
WHIITII.
I tetahi putanga o te Waka i mua tata ake nei i
whakaatu matou i te mahi tutu a nga iwi o nga
maunga o Witi Rewu, i Whiitii, i te marama o
Aperira kua taha nei. Ko nga korero o muri mai e
ki ana, " I patua e aua iwi o ranga maunga etahi
kainga paku i waenganui o Natoroka o Nari, tahuna
rawatia ki te ahi, (he kainga ia no ratou ano, no nga
iwi Maori o Whiitii) ; no te taenga mai o aua iwi ki
Natoromai katahi ka mate, ka whati hoki. Ko etahi
kainga hoki i te taha o te awa o Hikatoke i tahuna
ano, i patua hoki etahi o nga tangata. Ko aua iwi
tutu kua whiua ano hoki, ko etahi o a ratou pa i
tukitukia, a he tokomaha o ratou i riro herehere mai.
Na konei, ara na te mate, katahi ka ata noho ratou,
kua pa hoki te wehi ki a ratou. Kaore he tikanga e
pawera ai te ngakau, no te mea e noho tupato ana
nga iwi o te motu ra, kua kore he take e awangawa-
nga ai."
WHARE WHAKAKITE TOHUNGATANGA.
KEI PIRAREREPIA.
Ko Himi Kahoe he tangata Maori, e hiahia ana ki
te haere ki Pirarerepia, kei Amerika, ki te whakakite
i toua tinana i roto i te whare Whakakite Tohunga-
tanga i reira. He reta tenei i tuhia e ia ki te Kai
Tuhi o te Wikiri Niuhi nupepa, kei Akarana, ara:—
E HOA.—He patai taku ki a koe,—H aha ra te utu
mo te tangata me ka haere te Maori ki Pirarerepia.
Na te mea i kite ahau i to nupepa e mea ana kahore
ano i kitea tetahi Maori mo te haere ki Pirarerepia:
koia ahau i patai ai ki a koe he aha ra te utu.
Mehemea e matau ana ahau ki te utu mo taua haere
penei ko ahau e hiahia ana kia haere.—Heoi ano,
NA HIMI KAHOE.
Peria, Mangonui, Hune 16, 1876.
Ko te kupu whakahoki tenei a taua Kai Tuhi,
ara:—
" Tera e £50 tae ki te £100, me te oranga mona
me te haerenga ki reira, me te hokinga mai, ma
ratou ano ma nga Pakeha o reira tena katoa pea e
utu—ara ia mo te tangata tino kapi i te moko."
I tetahi huinga i Akarana, i mua tata ake nei, o te
Hunga Tiaki Manu, ara te hunga uta manu mai i
rawahi, i ki a te Huihi, Pakeha nei, kua kite ia e nui
haere ana te manu nei, a te ruru, i roto i tenei takiwa
kua pahemo ake nei. Ko te Eara i ki, he mea pai
kia nui haere taua manu, inahoki kua tinitini haere
te porerarua me te toronaihi. Kua pikipiki inaianei
te porerarua ki te rakau, kua matatau ona maikuku
ki te piki. Ko te Tumuaki o taua hui i ki, he manu
pai te ruru, he taonga rawa. I mua ai e patua ana
taua manu, he mahara e mate ana i a ia nga manu
pakupaku ; otira, e rice ana taua manu ki te " paro,''
manu Pakeha nei, ara ko ana mahi pai i hira ake i
ana mahi kino.
£500 REWARD.
Whereas HENRY WYNYARD, an Aboriginal Native,
is charged on warrant with having, on the 27th of
January, 1876, at Epsom, in the district o£ Auck-
land, murdered one Edwin Packer, this is to notify
that a Reward of FIVE HUNDRED POUNDS will be
paid by the Government for such information as
shall lead to the apprehension and conviction of the
said offender.
C. C. BOWEN,
Minister of Justice.
FIJI.
In a late issue we gave an account of a disturbance
which had occurred among the mountaineers of Viti
Levu during the month of April last. By the latest
accounts we are informed that, " The mountaineers
attacked and burned some villages between Nadroga
and Nadi; and were repulsed at the town of Nadro-
rnai. Several villages on the banks of the Sigatoke
River have been burned, and some of the inhabitants
killed. In their turn, the aggressors have been
punished, several of their villages having been des-
troyed, and many of them taken prisoners. These
rebuffs seem to have exercised a most salutary effect,
and the insurgent mountaineers have been apparently
frightened into quiet. No apprehension need be
awakened on this score, as there can be but little
doubt that, with the precautions taken, all source for
inquietude may be fairly taken to be at rest."
PHILADELPHIA EXHIBITION.
A Maori named Himi Kahoe, is ambitious of ex-
hibiting himself at the Philadelphia Exhibition in
America. He has written to the Editor of the
Weekly News, Auckland, as follows:—
FRIEND,—This is a question to you,—What is the re-
muneration for a Maori to go to the Philadelphia
Exhibition ? I saw your statement that a Maori had
not been procured to go to Philadelphia; that is why
I ask you what is to be the payment. If I knew the
remuneration for going there I would desire to go.—
AU,
HIMI KAHOE,
Peria, Mangonui, June 16th, 1876.
To which the Editor replies:—" Probably £50 to
£100, and his expenses and conveyance to and from
Philadelphia, would be given for a real, well-tatooed
rangatira."
At a late meeting of the Acclimatisation Society,
held in Auckland, Mr. Hughes mentioned that he had
noticed an enormous increase of moreporks (owls) of
late.—Mr. Earl thought it a good thing in view of the
enormous increase of rats and mice. The rats are
now climbing trees and developing climbing claws.
—The Chairman thought the morepork a most
valuable bird. Formerly people had killed them
under the impression that they were mischievous to
small birds, but, like the sparrows, they did more
good than harm.

12 172

▲back to top
172
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
HE WAEA MOKAIKAI.—Tera tetahi waka pai rawa
te mahinga, kei tetahi paparikauta kei Turanga, mea
ake rawheratia ai (ara he purei ahua rite ki te rota-
rota) kia tupono ai taua waka ki tetahi tangata hei
waka riro atu mana. Ko te mahinga o taua waka me
te whakairoironga, me te whakapaipai katoa atu, he
tino pai rawa, e kore hoki pea e taea te mahi i tetahi
waka pai atu i taua waka. E wha putu te roa o taua
waka, he totara tawhito te rakau. Nanahu ana te
whakairo i tetahi taha i tetahi taha, nui rawa ana te
pai o te tauihu me te taurapa—tena pea he maha nga
marama i mahia ai e te tangata nana i hanga, ara e
Wi Pere o Turanga. He nui te pai o nga puhipuhi
o taua waka, he tu ke he tu ke te ahua o nga huru-
huru, he nui ano hoki te pai o te mahinga o nga hoe
me nga taumanu. Na te Kirini, Pakeha, taua waka,
he mea hoko nana i a Wi Pere. E ki ana kaore
pea he tangata o te koroni katoa e hira ake ana tana
mohio ki te whakairoiro i ta Wi Pere. Ko ia tetahi
o nga tangata na ratou i mahi te whare whakairo
Maori nei mo Karaitiati (Kaiapoi).
He mea tango mai tenei korero i roto i tetahi
nupepa o Akarana, ara:—
Ko te ahua o te wahine Maori e mau nei i te mata-
pihi o te whare o te Piripi ma, i Kuini Tiriti
(Akarana), ehara i te mea na te pai anake o te
mahinga, na te tohungatanga rawatanga o te tangata
nana i mahi, i kiia ai he taonga taua ahua, engari na
te rongo nui o te wahine nona. Ko te ahua ia o
Huna, wahine Maori, o Wakapuaka, i te Porowini o
Nerehana (Whakatu.) Kua puta noa atu te rongo
maia o taua wahine ki runga ki tana mahi whakaora
tangata—ahakoa hiahia te tini o te tangata kia pera
he rongo maia mo ratou me tona, e kore ano e taea e
te nuinga. I te 7 o nga ra o Hepetema, 1863, i
whakaorangia e taua wahine te Kapene me nga
heramana tokorua o te Tarawea kaipuke i pae ki uta
i te wahi tonu ano e tu nei i naianei te teihana o te
waea i kawea mai nei i Aatareiria na raro i te moana
mai. He mea whakawaha i runga i tona tuara aua
tangata i taea mai ai ki uta, he kau tahoe te kau; ka
u ki uta tetahi ka hoki ki te tiki i tetahi, a ora ana
taua tokotoru i a ia. No muri ka whakanui nga i
Pakeha o Nerehaua i a ia, ka takoto te hakari kai hei
whakahonore i a ia; hoatu ana hoki e ratou ki a i
tetahi wati koura. I tuhi reta mai hoki a Kuini
Wikitoria ki a ia, he whakamihi ki a ia mo tona maia
me tona toa. Ko Matini te tane a Huria, he ranga-
tira Maori no Wakapuaka, he nui ano o raua rawa
hei oranga mo raua. Te 12 maero te pamamao atu o
to raua kainga i te taone o Nerehana. Ka puta atu
taua wahine ki te taone haere ai, he manaaki tonu
te mahi a nga Pakeha i a ia.
I tahuri tetahi poti i Hauraki i tetahi rangi kua
pahemo tata ake nei. He tangata Maori anake i runga
i taua poti i te tahuritanga, tokoono ratou , i kitea
atu i uta nei. katahi ka hoe atu tetahi poti ki te tiki
•atu ki te whakaora. Riro mai ana ki runga ki taua
poti aua tangata i tahuri ki te wai, ara tokorua tane
Kotahi wahine, kotahi tamaiti, he Maori anake, engari
he tai pakihi te tai, no reira kaore i taea te hoki mai
taua poti. Kotahi te Pakeha, ko te Koora tona
ingoa, i haere atu i runga i te tahuna paruparu ki te
kawe atu i te patara waipiro ki nga tangata i runga i
taua poti, i te hokinga mai totahi ka mate i te poha-
ruharu, na te mea i ngooki mai i runga i te paru i tae
mai ai ki uta, tae rawa mai kua ruwha noa iho. I
ora katoa i muri iho nga tangata o te poti ra.
Tera tetahi kau kei te teihana o Omeo, Wikitoria,
e  pera tonu ana tona whiore me ona waewae me o te
hoiho. He pai te ahua o taua kau, engari he
pukupa.
MODEL MAORI CANOE.—A model Maori canoe is
now on view at the Masonic Hotel, where it is to be
shortly raffled. As regards design, and workman-
ship, including carving, and other embellishments, it
is one of the best models that could be produced.
Its length is about four feet—the wood of which it is
made being old seasoned totara. The carving on both
sides of it, as well as the ornaments at the bow and
stern are really most elaborate, and must have occu-
pied the constructor of it (a native, named Wi Pere,
who resides at Waiapu) many months. It is largely
decorated with feathers of variegated colours, whilst
the paddles and seats are quite in keeping with the
other arrangements. The canoe belongs to Mr.J.
E. Green, of Karawa, who purchased it from the
original owner, Wi Pere, a few weeks ago. Wi Pere
is, we understand, one of the best Maori carvers in
the colony, and was one of those chosen to execute
the Maori House attached to the Christchurch Mu-
seum.—Poverty Bay Standard, June 10th.
The following is taken from an Auckland paper:—
The really excellent portrait, in oils, of a Maori,
which is now to be seen in the window of Messrs.
W. Phillipps and Son, Queen Street, is something
more than a specimen of the talent of the artist who
painted it—Herr Lindauer. It is the portrait of one
who has earned for herself a reputation for bravery
in the cause of humanity, which many might envy,
but few hope to obtain. Julia of Wakapuaka, in
the Province of Nelson, on 7th September, 1863,
rescued from the wreck of the Delaware the captain
and two sailors by swimming to the shore with them
(one at a time) on her back. This was at the very
place where now the submarine telegraph station is.
The inhabitants of Nelson tendered to this heroine
the compliment of a public dinner, and also presented
her with a gold watch. In addition to this recogni-
tion of her valor, Julia can boast of having received
a letter from Her Most Gracious Majesty Queen
Victoria, congratulating her upon her daring act of
heroism. Julia is married to a chief named Martin,
also of Wakapuaka, and is in very affluent circum-
stances. She resides about twelve miles from Nelson,
and whenever she visits that city is always treated
with marked respect.
A boat accident occurred in the harbor at Grahams-
town a few days ago. Six Maoris were capsized from
a yacht, and being observed from the shore, a crew
put off and rescued them. The tide was out at the
time, and the rescuing boat was unable to return
with the wrecked people, comprising two men, three
women, and a child. A man named Cole went over
the mud flat with a bottle of brandy to the water's
edge, and on returning was nearly exhausted, having
to cross the soft mud on his belly. All were ulti-
mately rescued.
On the Omeo station, Victoria, there is a fine but
barren strawberry cow, with feet and tail exactly the
same as those of a horse.
Printed under the authority of the New Zealand Government by GEORGE DIDSBURY, Government Printer, Wellington.