![]() |
Te Waka Maori o Niu Tirani 1871-1877: Volume 12b, Number 14. 11 July 1876 |
![]() |
1 161 |
▲back to top |
O NIU TIRANI. "KO TE TIKA, KO TE PONO, KO TE AROHA." VOL. 12.] PO NEKE, TUREI, HURAE 11, 1876. [No. 14. HE KUPU WHAKAATU KI NGA HOA TUHI MAI. He moni kua tae mai:—£ s. d. 1876.—Na Kapene Poata mo Tutaniho o Whare- ponga ... ... ... ... O 10 O 1874.—Tini Kerei Taiaroa, o Otakou Heads, wahine a H. K. Taiaroa, M.H.R.... O 10 O 1875.—Tini Kerei Taiaroa ano ... ... ... 010 O 1876.—Tini Kerei Taiaroa ano ... ... ... 010 O 1875.—George G. Boyd, Esq., ote Wairoa, Haake Pei ... ...... ... O 10 O 1876.—George G. Boyd, Esq., ano... ... 010 O £300 Ko RAWIRI MAMARU, o Moeraki, he tangata " tango hou i te nupepa," e ki mai ana kua tukua mai e ia i roto i tana reta te pukapuka tuku moni mai o te Potapeta, ara te 10s mo te Waka nei. Kaore tahi he pukapuka pera i roto i taua reta i ta matou huakanga. I mahue i a ia te homai ki roto. Te WEHI, o te wahapu o Otakou. Kua tukua atu na ki a koe nga nupepa o te marama o Mei. Kei te Nama 11 te kupu mo au moni mo nga tau 1875 me 1876. Ko HEMOATA raua ko ENOKA, he tamariki no te kura i Iruharama, Whanganui, e ki mai ana kai te whakahe tonu nga tamariki o taua kura ki te korero a Waata Hipango (i panuitia i te Waka Nama 10) i ki ra ia kua mate ratou i nga tamariki o Parikino i te purei kirikete. E ki ana ratou ko taua purei i Parikino e hara i te purei hei whakahoki mo te purei i tu ki Iruharama, no te mea ko nga tamariki rarahi, kaha, i purei ra ki Iruharama kihai i tae ki Parikino. E mea ana ratou,—" Ki te mea ka tu ano he purei a muri ake nei, me tango ko aua tamariki ano i purei ki Parikino." HE TANGATA MATE. HORI REWIRI TIOPIRA, he mokopuna na te Waka Nene. I mate ki Waipoua, Hokianga, i te 14 o nga ra o Hune, 1876, te 15 ona tau. He tamaiti io na tetahi o nga kura o Hokianga; he matau ia ki te reo Pakeha, me etahi atu matauranga. APIATA te HORO.—I mate ki Anatioka, Mangonui, i te 11 o Hune, 1876. Ko ia te whakamutunga o nga rangatira kauma- tua o te Aupouri, e kiia ana i koni atu ona tau i te 100. I tona matenga i tapu te whenua i noho ai ia, me nga ika o te moana i hoe ai ia. HENI TOROMIRO, tamahine na Paora Pama, i Tongoiro, Tai Rawhiti, i te 12 o Hune, 1876, e 25 ona tau. RAWINIA RUKIRUKI, he wahine uri rangatira. I mate ki Whareponga, Tai Rawhiti, i te 10 o Mei, 1876, e 5G ona tau. OPETA TITAMA, tamaiti na Teiwi Titama, o Ohinetu, Otakou, i. te 18 o Hune, 1876. NOTICES AND ANSWERS TO CORRESPONDENTS. Subscriptions received :—£ s. d. 1876.—From Captain Porter for Tutaniho, of Whare- ponga... ... ... ... ... O 10 O 1S7-1'.—Tini Kerei Taiaroa, of Otago Heads, wife of H. K. Taiaroa, M.H.R. ... ... ... 010 O 1875.—Tini Kerei Taiaroa, of Otago Heads, wife of H. K. Taiaroa, M.H.R. ... ... ... O 10 O 1876.—Tini Kerei Taiaroa, of Otago Heads, wife of H. K. Taiaroa, M.H.R: ... ... ... 010 O 1875.—George G. Boyd, Esq., of Clyde, Hawke's Bay. ... ... ... ... ... ... O 10 O 1876— George G. Boyd, Esq., of Clyde, Hawke's Bay. ... ... ... ... ... ... O 10 O £300 RAWIRI MAMARU, of Moeraki (a new subscriber), says he enclosed in his letter a Post Office Order for 10s. The letter contained no such order when we opened it. TE WEHI, of Otago Heads.—Your papers for May have been duly posted. You will find your subscriptions for 1875 and 1876 acknowledged in No. 11. HEMOATA and ENOKA, boys of the Jerusalem School, at Whanganui, write that the boys of that school deny the state- ment of Walter Hipango (published in. Waka No. 10), that they were beaten at cricket by the Parikino boys. They deny that the game played at Parikino was intended to be a return match to the previous game played at Jerusalem, as the elder and moro expert of the boys, who played at Jerusalem, did not put in an appearance at Parikino. They say,—" If another game is to be played, let it be by the same boys who were pitted against each other last Christmas, at Parikino." DEATHS. HORI REWIRI TIOPIRA, grandson of Waka Nene, at Wai- poua, Hokianga, on the 14th of June, 1876, aged 15 years. He was a pupil at one of the Hokianga Schools, and had acquired a tolerable knowledge of the English language and other branches of learning. APIATA te HORO, at Anatioka, Mangonui, on the 11th of June, 1S76. He was the last of the chiefs of the Aupouri tribe, and was said to be over 100 years old. At his death the land upon which he had lived, and the fish of the sea over which he had sailed and paddled, were " tabooed"—made sacred. HENI TOROMIRO, the daughter of Paora Pama, at Tongoiro, East Coast, on the 12th of June, 1876, aged 25 years. RAWINIA RUKIRUKI, a woman of some rank, at Wharepongn, East Coast, on the 10th of May, 1876, aged 56 years. OPETA TITAMA, child of Toiwi Titama, of Ohinetu Otago, on the 18th of June, 1876.
![]() |
2 162 |
▲back to top |
162 TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. APERAHAMA te RANGIWETIA, tama na Hamiora te Hunga- o-te-Rangi.' I mate ki Whangaehu, i te 10 o Hune, 1876, te 12 ona tau. He uri rangatira ia; 150 nga Maori i tae ki te nehunga, hui ki te hunga pupuhi e 20. Ko ana taonga katoa me ia ano i kawea ki te whare Waka Takerenui takoto ai,—ara, he kakahu kiwi, he ihupuni, he korowai, he huia, he pounamu, he aha. He nui te tangi o ona iwi mo tona matenga. TE UTU MO TE WAKA. Ko te utu mo te Waka Maori i te tau ka, te 10s., he mea u ki mua. Ka tukuna atu i te meera ki te tangata e hiahia ana me ka tukua mai e ia aua moni ki te Kai Tuhi ki Po Neke nei. Te Waka Maori. PO NEKE, TUREI, HURAE 11, 1876. TE KITENGA O TE MINITA MO TE TAHA MAORI RAUA KO TAWHIAO. Meiha te WHEORO ki a te MINITA mo nga MAORI. (Kupu waea.) E MA,—Arikihanara, 20th Maehe, 1876. E korero mai ana nga tangata o te Kopua kei apopo, a tahira ranei, ka tae mai a Tawhiao ki reira. Kua oti te hanga tetahi whare kei te Kopua. Kei reira te huihuinga o nga tangata o tana takiwa. Ka- ore au e mohio ki nga korero mo taua hui. WI TE WHEORO. Meiha te WHEORO ki a te MINITA mo nga MAORI. (Kupu waea.) Arikihanara, 16th Mei, 1876. KUA hoki mai au i Kaipiha ; kua oti ta maua korero ko Tawhiao. Kua mea mai a ia ki a au kia ki atu ki a koe me haere mai koe ki Kaipiha kite ai i a ia, hei reira korua korero ai mo etahi tikanga e taea ai te whakaoti i a korua korero i Waitomo. Na Te WHEORO. Meiha te WHEORO ki a te MINITA mo nga MAORI. (Kupu waea.) Arikihanara, 17th Mei, 1876. KEI awangawanga koe, kei mea mo korua tahi ko te Kawana taua tono ; ko koe anake, pera ano me tera i Waitomo. Kia oti pea ta korua, kei reira te ra nui mo te Kawana. Na te WHEORO. HE KUPU enei no te KITENGA o te MINITA MO TE TAHA MAORI, ratou ko Rev. HETA TARAWHITI, Rev. WIREMU PATENE, MOHI te RONGOMAU, me HAKIAHA, i Arikihanara. TUREI, MEI 23,1876. Ta Tanara Makarini: Tena ra, kia rongo au ki ta koutou korero. Rev. W. Patene: I haere mai matou kia kite i a koe, no te mea e hari ana matou ki a koe ka tae mai nei koe ki Waikato ; kua hiahia matou kia haere mai koe ki te mahi i nga mahi o Waikato, ara te mahi o tenei motu, i pouri ai o matou ngakau i roto i nga tau maha. Ta Tanara Makarini : Kaore aku kupu. I haere mai au kia kite i a Tawhiao i runga i taua tono kia korero ano maua i a maua korero kihai nei i oti i tera tau. Nga Maori, ka mea: E pai ana. Hakiaha: Tokorua maua kua huri mai ki a koe, ko au ko Tapihana. I te takiwa i haere mai ai au, ka homai e koe he purapura witi maku. He moke maua no Pirongia. Nau maua i kukume mai i te wahi mokemoke. Tokorua tonu kei te ora o era hoa o maua, ara ko Patene raua ko Mohi; ko te Awaitaia APERAHAMA te RANGIWETIA, son of Hamiora te Hunga-o-te- Rangi, at Whangaehu, on the 10th of June, 1876, aged 12 years. He was descended from a race of chieftains; 150 Natives attended to witness the funeral rites, including a firing party of 20. All his worldly goods were exposed in the house where he was laid out, consisting of Kiwi, dog-skin, and other mats, Huia feathers, greenstone, &c. There is great grief and lamentation among the tribes on account of his death. TERMS OF SUBSCRIPTION. The Subscription to the Waka Maori is 10s. per year, payable in advance. Persons desirous of becoming subscribers can have the paper posted to their address by forwarding that amount to the Editor in Wellington. The Waka Maori. WELLINGTON, TUESDAY, JULY 11, 1876. MEETING BETWEEN THE NATIVE MINISTER AND TAWHIAO. Major te WHEORO to the Hon. NATIVE MINISTER. (Telegram.) SIR,—Alexandra, 20th March, 1876. The people at Te Kopua tell me that Tawhiao will arrive there either to-morrow or the day after. They have finished building a house at Te Kopua. The people of his district will assemble together there. I do not know the nature of the subjects to be dis- cussed at that meeting. WI TE WHEORO. Major te WHEORO to the Hon. NATIVE MINISTER. (Telegram,)Alexandra, 16th May, 1876. I HAVE returned from Kaipiha; Tawhiao and I have concluded our talk. He has requested me to ask you to come and see him at Kaipiha and discuss certain proposals, in order that you may be enabled to complete the subjects of your conversation at Waitomo. From Te WHEORO. Major te WHEORO to the Hon. NATIVE MINISTER. (Telegram.)Alexandra, 17th May, 1876. Do not be in a state of uncertainty and suppose that the invitation was for you and the Governor; it was intended for you alone, like that of Waitorno. Per- haps after you have had your talk, then will be the great day for meeting the Governor. From Te WHEORO. NOTES of INTERVIEW between the NATIVE MINISTER, Revs. HETA TARAWHITI and WIREMU PATENE, MOHI TE RONGOMAU, and HAKIAHA, at Alexandra. TUESDAY, 23ED MAT, 1876. - Sir D. McLean : Let me hear what you want to say. Rev. W. Patene: We came to see you because we are glad with you for coming to Waikato, as we wished you to come and do the work of Waikato, that is, the work of this island, which has for years made our hearts uneasy. Sir D. McLean: I have nothing to say. I came to see Tawhiao in response to his invitation of re- newing our talk, which was not finished last year. Natives replied: It is good. Hakiaha: We are two who have come over to you, myself and Tapihana; At the time I came, you gave me seed wheat. We were the lonely occupants of Pirongia. You have drawn us out of our isolation. Besides Tapihana and myself, there are only two others alive, Patene and Mohi; Te Awaitaia
![]() |
3 163 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. 163 kua mate. Ko Tapihana kua whakatakoto i tona mahunga hina ki tou aroaro. Me kite koe i a Ta- whiao. E kore au e haere wawe ki Puniu, kia hoki mai ra ano koe i Kaipiha. Rev. Heta Tarawhiti: I tuhituhi a Tawhiao ki a koe. Ko te tino mea e tumanakohia ana e matou katoa, ko tenei mahi kia kitea e matou te otinga; kua tae ano koe ki a ia i mua ai, ko tenei e nui ana te ngakau kia taea i tenei haerenga te mea e tino tuma- nakohia nei. Mau te mahi, he whakarongo kau ta matou. Ahakoa, he tikanga iti nei e taea e koe, e pai ana; hei nui ano tena mo to hokinga mai. Mohi te Rongomau: Te take tuatahi o ta matou haere mai, he kite i a koe ; te tuarua, he whakarongo ki ta korua korero ko Tawhiao. E whakaaro ana matou ko te rangi tenei o te marietanga. Ko te ra tenei o te oranga, koia matou ka haere mai ai ki te whakarongo. Ta Tanara Makarini: E pai ana ta koutou korero. Heoi he kupu maku, kua haere mai au ki te mahi i taku mahi, a e hiahia ana au kia taea he otinga pai. HE KORERO mo te KITENGA o te MINITA MO NGA MAORI raua ko TAWHIAO, i Kaipiha, he mea tuhi na Meiha te WHEORO. Ka tae atu a Ta Tanara Makarini ki Kaipiha, i reira Tawhiao ratou ko tona iwi. I te unga atu o nga waka e rua, ka haere tika tonu atu a Ta Tanara Makarini ki te whare i whakaritea mona. I muri iho ka haere mai a Tawhiao, Takerei te Rau, Te Tuhi, Honana te Maioha me te Ngakau, ki te mihi ki a Ta Tanara Makarini, muri iho ka hoki ano. I te ahiahi ka hoki mai ano ki te mihi ki te korerorero noa iho, ko Tawhiao, ko Tawhia, ko Te Puhi, ko Te Ngakau. Ao ake te ra ka haere mai ko Tawhia, ko Tawhiao, ko Te Tuhi, ki te ruma i noho ai a Ta Tanara Maka- rini. I reira a Meiha Mea, Meiha Te Wheoro, toko- toru o Ta Tanara ma, tokotoru o Tawhiao ma. Ka mea atu a Ta Tanara ki a Tawhiao: He patai pea tau ki au e Tawhiao ? Tawhiao: E mea atu ana au ki a koe kua whakaae ranei koe ki taku kupu i ki atu ki a koe i Waitomo ? Ta Tanara Makarini: Te whea kupu ? Tawhiao: Taku kupu i mea atu ra ki a koe kia whakahokia atu nga Pakeha nei ki te wahi i kiia— hei muri ko ahau. Ta Tanara Makarini: Kua mea atu au ki a koe e Tawhiao i ta taua korerotanga i Waitomo ra, e kore tera e taea e au, engari i mea atu au ki a koe ko koe ano hei mana hei kai-whakahaere mo to iwi me tau Takiwa. Tawhiao: Taku kupu ki a koe: Kei au ano nga tangata me te whenua. Ta Tanara Makarini : Taku kupu e Tawhiao mo to kupu, ae, e whakaae ana au mo to kupu kei a koe ano nga tangata, ko koe ano hei maua mo tau iwi mo to takiwa. Tawhiao: Taku kupu ki a koe: " Kei au ano nga tangata me te whenua." Ta Tanara Makarini: Taku kupu e Tawhiao, taku mo to kupu hou, ae, e whakaae ana au ki to kupu kei a koe ano nga tangata me te whenua o tau takiwa. Engari ko taku ka mea atu nei ki a koe, ka apititia atu ta te Kawanatanga hei whakatu i a koe; e tu ana ano hoki koe me nga rangatira hoa mou, ka whakaputa i tetahi atawhaitanga ki a koe ki etahi rangatira hei hoa mahi mou i nga tikanga, kia mate te kino kia puta ko te pai anake i enei takiwa. Koia ta te Kawanatanga e pai ai. Ko nga mea e taea e au, engari tena ka oti. Ko nga mea e kore e taea, e kore ano e taea. Kei kiia a mua e maminga ana te tikanga,, e kore au e pai kia pena. Ko taku e hiahia ai kia marama nga tikanga, ta te mea he tangata nui koe ; a ko a taua mea e whakaae ana kia is dead. Tapihana has laid down his grey head before you. Tou should see Tawhiao. I shall not go to Puniu until you return from Kaipiha. Rev. Heta Tarawhiti : Tawhiao wrote to you. The chief thing we all desire is to see the completion of this matter ; you have visited him before, let us hope that the object much longed for will be obtained this time. It is for you to do the work; we only go to listen. If you only accomplish a very little at a time, it will be a great deal to return home with. Mohi te Rongomau : Our reason for coming is first to see you; and secondly, to listen to what passes between you and Tawhiao. We think that this is a day of peace. This day is the day of life, therefore we have come to listen. Sir D. McLean : What you say is good. I have nothing to say, but that I have come to do my work, and hope to bring about a more perfect understanding. NOTES of MEETING between the Hon. the NATIVE MINISTER and TAWHIAO at Kaipiha by Major Te WHEORO. Sir D. McLean arrived at Kaipiha, where Tawhiao was with his people. After the canoes (two) had reached the landing-place, Sir D. McLean proceeded to the house set apart for him. Subsequently, Tawhiao, Takerei te Rau, te Tuhi, Honana te Maioha, and te Ngakau paid a friendly visit to Sir D. McLean, after which they went away for a time. Tawhiao, Tawhia, te Tuhi, and te Ngakau returned in the evening, and had a friendly talk and some discussion on general subjects. Next morning Tawhiao, Takerei, and te Tubi came to the room occupied by Sir D. McLean. Majors Mair and te Wheoro were also present, thus making three of Sir D. McLean's party and three of Tawhiao's. Sir D. McLean said to Tawhiao : Perhaps you have something to say to me, Tawhiao. Tawhiao : I ask you if you agree to the request made by me at Waitomo ? Sir D. McLean: To which request ? Tawhiao : To what I said about the Europeans being returned to the place designated, and I would follow. Sir D. Mc Lean : I told you, Tawhiao, at our meeting at Waitomo, that it was impossible for me to do so, but at the same time informed you that you should continue to exercise authority over the affairs of your people in your own district. Tawhiao: This is my word to you : The men and the land are mine. Sir D. McLean : I agree, Tawhiao, to your word that the land and the men are yours, and that you are to continue to exercise authority over your own people and district. Tawhiao : My word to you : " The men and the land are mine." Sir D. McLean : With respect to this new word of yours, I agree that the men and the land are yours within your own boundaries. The Govern- ment are disposed to give you every assistance as the chief of your people, and are also desirous of enabling you, with the co-operation of some of your chiefs, to assist in devising measures for the sup- pression of evil, so that good alone may prevail in these districts. This is what the Government desire. What it is possible for me to do I will do. What is impossible cannot be done. I will not promise what is impossible, lest it should be said hereafter that I was misleading you. All I desire is to have a clear understanding with you. I recognize you as a chief of rank and influence; and anything we may
![]() |
4 164 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. marama tonu, e kore au e pai kia puta he raruraru a mua. Ta Tanara Makarini ano : Kei a koe he korero ma taua Tawhiao. Tawhiao: Taku kupu mo a taua korero ka hoki ano taku korero ki te Koromatua, te mutunga mai ko aku " tio," Te Mata-o-tu-tonga, Pukerimu, Tangarau. I tohutohungia katoatia enei wahi e Potatau ki a Ta Hori Kerei i mua ai, no konei Te Rauangaanga ingoa, no te Mata-o-tu-tonga. Ta Tanara Makarini : E marama aua au ki nga kupu a Tawhiao, ma taua e mahi e Wi, (ara te Whe- oro). Ka haere mai ano a Tawhiao, a Tawhia, a Te Tuhi, ki te ruma i noho ai a Ta Tanara Makarini ka noho i reira. Ka mea atu a Ta Tanara Makarini: He hiahia korero ano pea tau ki au mo a taua korero nei ? Tawhiao: Taku ki a koe: Maku te ritenga; taku kupu, maku te ritenga. Tetahi kupu, kia rongo mai koe, ko tenei kupu na, engari kia oti a Waikato, ko tenei taku kupu, kia oti a Waikato. Meiha Te Wheoro : Pehea to whakaaro ki a korua kupu o te tuatahi ? Tawhiao: Tehea kupu ? Meiha Te Wheoro: Tenei kupu na, " Kei au te tangata me te whenua." Tawhiao: Kei au te tikanga. Ta Tanara Makarini: E Tawhiao, kua mea atu au ki akoe, ko koe hoki hei kai-whakahaere mo to takiwa, mo nga hoko me nga reti. Tawhiao : Ae, maku e mahi, maku te tikanga; ka kitea ano i muri atu. Ta Tanara Makarini: Kua tae mai au ki konei kia kite i a koe, engari kei mahara koe he tohe taku kia hohoro te puta o tau kupu; engari e pai ana kia whai takiwa koe hei hurihuringa mau i a taua korero. Ko aku tikanga i whakaputa ai ki a koe. ka kawea ki te aroaro o te Paremete, kei reira he otinga mo enei tu mahi, muri iho ma te Kawana e whakaae ; a mau e ata rapu mehemea e pai mai ana ranei koe ki aku tikanga. Tawhiao: Ae. E mea ana au kia hoki i naianei. Ta Tanara Makarini: Me au hoki—i whakaaro ano au kia hoki au ki Arikihanara i tenei ra. Tawhiao : Ha! Me te tumatakokiri koe (me tona kata ano). Me noho mo apopo, kia kitekite taua i a taua, a ki te pai te rangi apopo me mihi marire taua ka haere, ko koe ki Arikihanara, ko ahau ki toku kainga. Kaua e kaikatia te whakaaro ; me ata hurihuri au i a taua korero, a mea ake ka kite ano taua i a taua. I te Ratapu, te 28 o Mei, ka tae mai a Tawhiao ki a te Minita mo nga Maori, ka ki e mea ana a ia ki te haere ki tetahi o ana kainga e tata ana ki Kaipiha, hei te ata ia ka hoki mai ; kaua a Ta Tanara Maka- rini e haere wawe, engari kia hoki mai ia kia mihi marire raua i te ata ka haere ai; kei pera me Waitomo, ara i tona taenga mai ki Otorohanga i te ata, kihai i rokohanga mai e ia a Ta Tanara Makarini. I te ata o te Manei ka tae mai ano a Tawhiao, he kahu Pakeha ona kahu, rawe ana tera ; ka parakuihi raua ko Ta Tanara Makarini, muri iho ka mihi tetahi ki tetahi, ka haere. I puta te kupu whakapai a Tawhiao ki etahi o ana hoa mo te taenga o Ta Tanara Makarini ki reira, me tona whakaaro ano kia kaua e roa te takiwa e kite ai ano ia i a Ta Tanara Makarini a muri ake nei. No te 24 o Mei i tae ai a te Makarini ki reira, no te 29 o Mei ka hoki mai. agree to should be in such a distinct manner as may- avoid future misunderstanding. Sir D. McLean : Tawhiao, it is for you to bring forward any subject for us to talk about. Tawhiao ; My word with respect to our conver- sation, I will return to our last talk about the (koro- matua) land, and end with my (tio) burial-places, Te Mata-o-tu-tonga Pukerimu, Tangirau. These places were all pointed out by Potatau to Sir G. Grey in former times, from whence the name of Rauangaanga for the Mata-o-tu-tonga. Sir D. McLean (to Te Wheoro) : I am clear about Tawhiao's words. Tou and I will arrange this. Later on the same day, Tawhiao, accompanied by Tawhia and Te Tuhi, came to the room occupied by Sir D. McLean. Sir D. McLean : Perhaps you have something to say with respect to what we have been talking about ? Tawhiao : My word to you is this: It rests with me to consider. That is my word, It rests with me to consider. Hearken to this word: Let Waikato be settled. Major te Wheoro : How about what was said on the first day ? Tawhiao : Which word ? Major te Wheoro : This word : " The land and the people are mine." Tawhiao : It rests with me to consider. Sir D. McLean : Tawhiao, I have told you that the Government will treat direct with you; that you are to administer the affairs of your district with respect to sales and leases. Tawhiao ; Yes, I will consider them ; it rests with me to consider. The result will be seen hereafter. Sir D. McLean : I have come here to see you, but do not suppose I desire to press you hastily to a con- clusion ; you can take time to consider what we have said to each other. What I have proposed will have to be submitted to Parliament, where such matters are settled. Afterwards the Governor's sanction will be required, and it is for you to consider and decide whether you accept my proposals. Tawhiao : Yes (Ae). (Then, after a pause,) It is my wish to return to my home now. Sir D. McLean : Well, I was thinking of returning to Alexandra to-day. Tawhiao (laughing) : Why, you would be like a meteor (tumatakokiri). Remain till to-morrow, that we may enjoy each other's company, and then, if the weather should be fair, in the morning we can take leave of each other, and go, you to Alexandra, and I to my own place. There need be no hurry ; I will consider what has passed, and we will soon meet again. On Sunday, the 28th of May, Tawhiao came to the Native Minister, stating that he wished to visit one of his settlements, a short distance from Kaipiha, but that he would return early next morning; and ex- pressed a hope that Sir D. McLean would not leave until he had an opportunity of exchanging friendly salutations in daylight before parting, as he had been disappointed at Waitomo in not meeting the Native Minister the morning he came down to Otorohanga to see him off. On Monday morning Tawhiao came, neatly attired in European dress, and breakfasted with the Native Minister, after which they took leave of each other; Tawhiao expressing himself to some of his followers as being very much pleased with the Native Minister's visit (which lasted from the 24th to the 29th of May), and intimated a desire that another meeting should soon take place.
![]() |
5 165 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. 165 HE HUNGA HAERE KONEKE I KAINGA E TE KAHUI WURUHI. Me whakaatu e matou i te tuatahi te ahua o tenei turi o te wuruhi, me ana mahi, kia matau ai o matou hoa Maori, muri iho ka korerotia ki raro iho tetahi korero whakamataku o te mahi nanakia a taua tupua- whiro. Ko te wuruhi nei, he kuri ia e noho ana ki luropi, Ehia, Awherika, me Amerika ; a kei nga whenua huka hoki, mataotao rawa, kei te taha ki te nota rawa o Iuropi. He maha nga tu o taua kuri, he ahua ke i tetahi whenua, he ahua ke i tetahi whenua. Ko nga wuruhi o Nota Amerika nga mea iti rawa; ko nga mea kei te taha hauauru o Awherika nga mea rahi rawa, haere tahi ai i te raiona enei i muri nei ki te kimi kai ma ratou. E ahua rite ana te wuruhi ki te kuri mohoao noi ano, engari na te rahi ia, na te tu a hianga. He roa tona upoko, he koikoi te kanekane o te ihu, hokio ana te tu o nga taringa, he roroa nga waewae he kapi tonu i te huruhuru ; he nui te waero o te whiore, ko te matamata rawa he pango; ko te tinana he ahua kowhai pouri rawa, he mea ano he ma katoa, he mea ano he pango katoa. Wheriko ana nga kanohi ; nanakia aua tona ahua katoa. Ka haere, ka whakahokia ona maikuku ki roto, kei rangona ona takahanga. He nunui nga niho, he koi rawa; he kino rawa tana ngau, he kuri kaha hoki. Engari e hara ia i te maia, he wehi tana hanga, he tupato, he haua noa iho ; oma ai hoki i te tangata. E kore e puta mai ki waho o te ngahere haere ai, engari ma te hemo- kai rawa; katahi ka kore e wehi ki te mate, ka rere mai ki te kai i te tangata, i te hoiho, me nga tu kuri katoa atu—e kore ano hoki e toe i a ia nga tupapaku i roto i ona tanumanga, ka rakuhia ake ka pau. E kore ia e penei me to kuri Maori nei e whakahoa ki etahi kuri, he hoa whawhai ia no nga kuri katoa, e kore hoki ia e haere tahi i etahi wuruhi. Ki te kitea e haere a kahui ana, he taua ia i pena ai, ara he taua ngau i tetahi kuri nui, okiha nei, aha ranei—haere ana me te hamama haere nga waha. Ka mate ta ratou tangata, kuri ranei, heoi, ka tuki-whati atu ki tona kohanga, ki tona kohanga noho ai. Taki-rima tae ki te taki-ono nga kuao o te uwha kotahi me ka whakawhanau, he mea ano ka nui atu. E pura ana nga kanohi i te whanautanga mai, he pera me te kuri nei ano. Ka toru nga wiki o ngote ana i te u, ka akona e te whaea ki te kai kiko, he mea haehae nana kia taea ai e ratou te kai. Kia rua tae ki te toru tau ka pakeke nga kuao; ka te kau ma rima tae ki te rua te kau tau e ora aua katahi ka mate. He mohio rawa te wuruhi ki te hongi; kia rahi atu i to toru maero te pamamao o tetahi kuri mate e takoto ana ka rongo rawa ia ki te haunga. Kei tawhiti rawa te kuri ora e haere ana, te tangata ranei, ka rongo ano ia ki te monomono, ka whai haere i muri a ka mau. He kuri ora tana e tino pai ai, engari kai ai ano i nga mea mate katoa haunga rawa. He reka ki a ia te kiko tangata. He mea ano ka whai i muri i nga taua hoia e haere ana ki te riri i nga riri nui, ka haere a kahui nui tonu ki nga wahi i hinga ai te parekura, a ko nga tupapaku i tanumia hohorotia hoki kihai i ata tapukea, ka hukea ake e ratou ka kainga pukutia, kaore hoki e ngata. Ka mohio hoki ki te kai i te kiko tangata e kore rawa e mahue i muri iho, ka ngau tonu i te tangata, ka pau nga wahine, ka kahakina nga tamariki. I te pito nohoanga o te Pakeha ki Amerika i mua ai, heke mai ai nga wuruhi mano tini i nga maunga, na te haunga o nga Iniana tinitini noa i mate i te mate koroputaputa i taki mai; engari kihai i waiho ta ratou kai i nga tupapaku anake engari i kai tonu i nga Iniana e takoto mate ana, e whakahemohemo aua i roto i o ratou whare. He nui te wuruhi i Ingarani i mua ai, i era tau e toru rau tae ki te wha rau, kua pahemo atu nei. He nui te pau e nga hipi i Kotarani i te wuruhi i te takiwa o te tau A SLEDGE PARTY DEVOURED BY WOLVES. Before proceeding to relate the story under the above heading of the terrible rapacity of the wolf, we give, for the information of our Maori readers, some account of the nature and habits of that animal. The wolf inhabits the continents of Europe, Asia, Africa, and America, and are found even as high as the arctic circle. There are several varieties, accord- ing to the countries which they inhabit. The wolves of «North America are the smallest; those on the west coast of Africa are the largest and fiercest, and they prey in company with the lion. The wolf is somewhat similar to a wild dog in appearance, but much larger and fiercer. He has a long head, pointed nose, ears erect and sharp, long legs well clothed with hair ; tail bushy and bending down, with the tip black; body generally pale brown, tinged with yellow, sometimes found white, and sometimes entirely black. His eyes sparkle, and there is a great degree of fury and wildness in his looks. He draws up his claws when he walks, to prevent his tread from being heard. His teeth are large and sharp ; and his bite is terrible, as his strength is great. The wolf, cruel, but cowardly and suspicious, flies from man; and seldom ventures out of the woods, except pressed by hunger; but when this be- comes extreme, he braves danger, and will attack men, horses, dogs, and cattle of all kinds—even the graves of the dead are not proof against his rapacity. Unlike the dog, he is an enemy to all society, and keeps no company, even with those of his own species. When a number of wolves appear together, it is not a society of peace, but of war; and is attended with tumult and howlings, and indicates an attack upon some large animal, as an ox, &c. This military expe- dition is no sooner finished than they separate, and each returns in silence to his solitude. The females generally bring forth five or six young ones at a litter, raid sometimes more. They come into the world blind, like the dogs ; the mother suckles them some weeks, and soon teaches them to eat flesh, which she prepares for them by tearing it into small pieces. Wolves acquire their full growth at the end of two or three years, and live fifteen or twenty years. His sense of smelling is excellent ; the odour of carrion strikes him at a distance of more than a league. He likewise scents live animals very far, and hunts them a long time by following their tracks. Though he prefers living animals, yet he devours the most putrid carcases. He is fond of human flesh. Wolves have been known to follow armies, to come in troops to the field of battle, where bodies are carelessly interred, to tear them up, and to devour them with an insatiable avidity. And, when once accustomed to human flesh, these wolves ever after attack men, devour women, and carry off children. In the infant state of the American colo- nies, we are told that wolves came down in multi- tudes from the mountains, attracted by the smell of hundreds of Indians who died of the small pox ; and the animals did not confine their depredations to the dead, but even devoured, in their huts, the sick and dying Indians. Britain, a few centuries ago, was much infested by them, They were very destructive to the flocks in Scotland in 1577 ; nor were they en- tirely extirpated till about 16SO, when the last wolf fell by the hand of the famous Sir Ewen Cameron. One of the early monarchs of England (Edgar) attempted to rid the country of this pest by com- muting the punishments of certain crimes into the acceptance of a certain number of wolves' tongues from each criminal. Ireland was infested by wolves for many centuries after their extinction in England,
![]() |
6 166 |
▲back to top |
166 TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. 1577 ; no te tau 1680 katahi ano ka ngaro. Ko te wuruhi whakamutunga i patua i taua tau e tetahi Pakeha rongo nui, tona ingoa ko Ta Uene Kamerona. I whakaturia e tetahi Kingi o Ingarani o mua rawa tetahi ture hei whakangaro i te wuruhi i taua motu. Te tikanga o taua ture, i mea mo runga i etahi tu hara, ki te tika te he o te tangata ina whakawakia kaua e utua ki te moni, engari me utu tona hara ki te arero wuruhi, ara me tiki e ia me patu mai, i whaka- ritea ano te maha o nga arero e homai ai e ia mo tona hara. He nui nga rau o nga tau i muri iho o te ngaromanga o nga wuruhi o Ingarani, katahi ka pau nga mea o Aerana i o reira tangata te whakangaro, inahoki i kitea ano he wuruhi ki reira i te tau 1710. Na kua puta nei i a matou enei kupu whakaatu i te ahua o te wuruhi, heoi, ka poka pu ta matou whakaatu i tenei korero kei raro iho nei, he mea tango mai na matou i tetahi nupepa Pakeha, ara:— Tenei te parekura whakamataku rawa--ara, ko tetahi tira e haere ana i runga i te koneke i Ruhia, i tetahi wahi tutata ki te taone o Mohiko, i kainga katoatia e te kahui wuruhi. Na te nui o te huka, na te hemo- kai i mahue ai i aua wuruhi o ratou kainga, haere mai ana ki nga wahi tata ki nga kainga tangata haere ai. He nanakia rawa taua hanga, e kore e waiho tana kai i nga kuri nei ano a te tangata, ara te kau, te hipi, te aha, engari he kai anake nana nga mea ora katoa, te tangata, te aha, te aha. Tera te korero kei tetahi nupepa o Mohiko e ki ana i whaia i mua tata ake nei, etahi koneke tangata e ono e tetahi kahui o aua kuri nanakia nei, he rau tinitini nga wuruhi i roto i taua kahui. Hui katoa nga tangata i runga i aua koneke e rua te kau ma wha, kihai i nui nga maero te mata- ratanga mai i Mohiko te wahi i whaia ai, a i kainga katoatia aua tangata me a ratou hoiho e aua wuruhi, kotahi tonu te morehu i puta; ko tetahi ia o nga kai-whakahaere o aua koneke, na tona matau, na te kaha hoki na te tere o tana hoiho i puta ai ia. He hanga whakamataku rawa ki te titiro atu te ekenga mai o nga wuruhi ki runga ki nga koneke ; ngaro ana te whenua, ahua pango katoa ana i te wuruhi e mui- mui ana ki nga koneke, he maha hoki nga eka i kapi rawa i taua kahui wuruhi. Kua rongo ke atu nga tangata ki te tangi o aua wuruhi i tawhiti ano, tau ana te wehi ki etahi, mea ana kia hoki ratou ki Mohiko, engari na te nuinga i tohe kia haere tonu ratou. Na, ko to ratou matenga tenei—kihai i maha nga meneti kua riro ki te po nga tangata e rua te kau ma toru. I te putanga mai o nga wuruhi kihai i whai meneti kua matemate katoa ratou. I rangona ano te pakutanga o a ratou pitara—hei aha ia, he ruarua ki te mate, he tinitini ki te rere mai. I rere nga wuruhi ki runga ki nga hoiho i te tuatahi ngau ai. Katahi te tangata i ora ra ka hohoro te wewete i te hoiho i haere ai ia i runga, a ka riro raua ka tahuti whaka-te-taha ki Mohiko. Ko te nuinga o nga wuruhi i noho iho ki te kai i nga tangata i runga i nga koneke me nga hoiho ano, te kau nga mea i maunu atu ki te whai i te tangata ra. E rua tonu nga mangai o te pitara a taua tangata i purua, heoi nei ano hoki ana kariri; katahi ia ka tahuri mai ka puhia aua mangai e rua, e rua ano hoki nga wuruhi i mate. Katahi ka tahuri etahi ki te kai i o ratou hoa kua mate ra, a o whakaware ana ki te kai ka puta te tangata ra ki tawhiti, ka ora hoki. E korero an; taua tangata, i tona omanga mai ka rongo ia ki ona hoa i mahue ki muri e aue ana, muri tata iho mutu ana, me te poko—kua pau hoki. I tetahi rangi ka tikina ka tirohia taua wahi e etahi tangata, kitea ana nga pukapuka me nga taonga o te tira i mate i reira e takoto ana. I kitea ki aua pukapuka nga ingoa o nga tangata i mate, rae o ratou kainga tuturu hoki, no reira ratou i mohiotia ai—hui katoa ratou i mate e rua te kau ma toru. He nui te pawera o nga tangata katoa o Mohiko ki taua aitua, a e whakahau ana i naianei kia rewa nui te iwi ki te whakangaro i for there are accounts of some being found there as late as 1710. Having given the above account of wolves and their habits, we extract, without farther preface, the following story from a Pakeha newspaper :— A frightful attack has been made by wolves upon a large party of travellers near the city of Moscow. The severe frost and hunger had forced those rapa- ious beasts to leave their haunts, and to approach, the inhabited centres, and their ferocity is such that they do not limit their depredations to carrying off domestic animals, but attack any living creature they happen to encounter. The Moscow Gazette, describ- ing one of the latest exploits of these terrible beasts, says that a caravan of six sledges, containing 24 travellers, had been attacked within a few miles of Moscow by a band of wolves numbering many hundreds. The whole of the travellers and their horses were torn to pieces and devoured, only one succeeding in making his escape. This was one of the conductors of a sledge, who owed his safety to the trim state and quickness of his horse, and to his presence of mind. The moment of the attack was something terrible to witness, the wolves forming one black and compact mass, covering many acres of ground, and surrounding the sledges and their ill- fated occupants. The travellers had heard the howls of the ferocious beasts from afar some time before they made their appearance, and the fearful yells, sounding so melancholy and dismal, and some felt inclined to turn back again to Moscow ; but the majority rashly decided to proceed upon their journey. A fatal decision it was—twenty-three human beings thrust into eternity within a few minutes after. The whole affair lasted not more than an instant after the beasts appeared on the spot. A few shots from revolvers were heard, but that proved of no avail upon the dense mass, and for one wolf killed hundreds instead rushed forward to the charge. They fell upon the horses first, tearing and killing them. The conductor lost no time in unharnessing the one he rode and, giving him rein, darted off with the utmost speed towards Moscow. The large mass of the wolves remained upon the field of slaughter, but about a dozen of them detached themselves from the rest to follow him. The conductor had only two balls left, both of which happily took effect, killing two of the most forward of the lot. The others stopped in their pursuit in order to devour their dead companions, and the hardy rider was thus enabled to put sufficient space between him and his pursuers, and so make his escape. The narrator explained that, for a long distance, when riding away for life from the place of attack, he could hear there the heart-rending cries of his fellow travellers, which was followed by a dead silence. Papers and luggage were afterwards found on the fatal spot, completing the information given by the conductor, and giving a complete list of the names of the unfortunate tra- vellers. They were : Five Polish Jews of Lemberg, two of Cracow, and three of Moscow; a lock- smith of Leipsic, named Franz Richter; a book- binder of Plaffin, in Bavaria, named Otto Martin ; a
![]() |
7 167 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. 167 nga wuruhi—e mea ana hoki ki te kore e ngaro katoa, ka mataku pea nga morehu i to nuinga o ratou e patua ana, a ka mahue taua wahi ka haere ki tawhiti. HE WHARANGI TUWHERA. nga Pakeha matau ki te Reo Maori e tuhi mai ana ki tenei nupepa me tuhi mai a ratou reta ki nga reo e rua—te reo Maori me te reo Pakeha ano. Ki a te Etita o te Waka Maori. Ohinemutu, Hune 14, 1876. E HOA,—Kua kite ahau i te reta a Hare Reweti e whakahe ana ki te tononga utu a nga tangata Maori i nga Pakeha e haere ana ki te Whakarewarewa. Ki taku mohio e tika ana tenei mahi a nga tangata no ratou taua whenua ; e marama aua te utu, ara he hereni mo te tangata, e toru hereni mo te wiki me ka noho tuturu te turoro ki reira, haere noa atu ki nga Waiariki kotahi pea rau, a noho noa iho ki te whare pai kua oti te hanga. Mehemea kua riro tenei whenua i tetahi Pakeha, tera e nui noa atu te utu ; e hara hoki te utu i te ture hou na te Pakeha. He aha ra a Hare Reweti te whakahe ai ki nga Pakeha o Ohinemutu e tono utu ana mo a ratou Waiariki kore kore noa iho. I enei tau kua taha ake nei kaore i tono utu, titiro rawa ake nga Maori kua kino nga mea ataahua te kowhaki, te harihari, e te Pakeha. Tetahi mea pai rawa, ko te Tukutuku, kua wahia. (He rangatira no Tuhourangi a te Tukutuku, patua iho ruia ana ona roro ki reira, a tapu tonu taua wahi). Koia te take i whakaturia ai tenei Ture. Kua whakanohoia tetahi tangata marama ki te Whakarewarewa inaianei hei tiaki, a hei oranga mona te moni e tonoa nei, e hara i te hoko waipiro e whakapaea nei e Hare Reweti. NA TAWA. [Ka taia atu e matou tenei reta i runga i te tono a nga tangata o te Aute, engari e mea ana matou kia tino mohio nga tangata katoa kaore matou e uru ana ki roto ki nga tikanga o taua reta—na aua tangata ake ano ta ratou reta, me a ratou whakaaro.] Ki a te Kai Tuhi o te Waka Maori. Paki Paki, Hune 14, 1876. Utaina atu aku kupu ruarua nei ki to waka hei titiro ma nga hoa Pakeha, Maori hold, i nga pito e wha o te motu nei; ara koia tenei ka whakahuatia i raro iho nei. He mate kua pa mai ki o matou tinana, rongo ana nga wahi katoa o te tangata i te mamae o tenei mate nui, e kore e taea te whakaora—mate tangata mate whenua. I pewheatia ?—I whakawaia ra e te nakahi ; i penatia me te whakawainga a te nakahi i a Iwi raua ko Arama, a taka ana raua ki te kino. Ko matou hoki kei te penatia i naianei; kei te whakawaia e te nakahi, ko taua nakahi ko to matou hoa tonu—ko Henare Rata. Tena iana, kia korerotia atu nga mahi a to matou hoa, a Henare Rata. Kaore inga tini Pakeha e noho nei i Nepia enei tu mahi—na Henare Rata anake ana mahi. He haere pokanoa ki nga piihi o nga Maori whakanoho ai i ana kau, me te mahi tonu iho i nga rakau, e hara i te mea whakarite ki nga Maori; kite rawa ake nga Maori kua noho he kau kua mahia nga rakau. I timata tenei mahi i te tau 1872, ka kite atu matou katahi ka haere atu ki te korero. Katahi ka kiia mai e taua Pakeha:— weaver of Zittan, named Bernard Schiegel ; five Russian servants, and five conductors of the sledges —in. all, twenty-three persons. This event has caused the greatest consternation and excitement at Moscow, and a grand general battue is to be organized with a view of, if not exterminating, at least of killing enough of them to frighten away the others. OPEN COLUMN. European correspondents who have a knowledge of Maori are requested to be good enough to forward their communi- cations in both languages. To the Editor of the Waka Maori. Ohinemutu, 14th June, 1876. SIR,—I have observed a letter of Mr. Davis' con- demning the Native owners of Te Whakarewarewa for charging Europeans visiting those baths. In my opinion the Natives are quite justified in a taking this course; the charges are reasonable, viz., 1s. a visit and 3s. per week, with free use of comfort- able hut lately erected, and access to about 100 different baths. If this land belonged to a European, probably the charges would be much higher; it is a custom of long standing amongst Europeans to charge visitors. Why does not Mr. Davis complain of those Euro- peans at Ohinemutu who charge for their insignificant oaths there. During former years no charge was made for visiting these springs, but when the Natives saw that many of the natural wonders were being destroyed; that a very curious incrustation called " Te Tukutuku " (after a chief of Tuhourangi who was killed, and his brains left at that place, which has since been sacred) had been wantonly destroyed; that was the reason why they fixed the present tariff. They have placed an intelligent person in charge of the Whakarewarewa Springs now, and the money so collected is devoted to defray his expenses, and not as Mr. Davis un- justly insinuates, to buy rum. I have, &c., GILBERT MAIR. [We publish the following letter at the request of the Aute Natives, but, in doing so, we desire it to be distinctly understood that we do not in any way identify ourselves with its contents.] To the Editor of the Waka Maori. Paki Paki, 14th June, 1876. ' FRIEND,—Please take on board of your canoe (Waka) our words, which are but few, for the in- formation of our Pakeha and Maori friends in every part of the island—that is to say, the following state- ment :— An affliction has befallen us which is keenly felt throughout every part of our bodies, a great affliction which we cannot avert—men and land, both are victims. How did it happen? (you ask). We were deceived by the serpent, in the same way as Eve and Adam who, being tempted by the serpent, fell into trouble. And we are being treated in a similar manner ; we are being tempted and deceived by the serpent, and that serpent is our very particular friend —Mr. Henry Russell. However, we will tell you of the doings of our friend, Mr. Henry Russell. Not one of the many Pakehas who live in Napier ever acted in such a manner. Mr. Henry Russell's pro- ceedings are peculiar to himself alone. He places his cattle upon Native lands without authority or right to do so, and he cuts the timber without the per- mission of the Native owners ; when they first hear of it, the cattle are on the land and the timber cut
![]() |
8 168 |
▲back to top |
168 TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. " Me tahuri katoa mai koutou nga Maori ki a au, maku koutou e whakaokioki i nga pikaunga taimaha e waha nei e koutou ; ara i o koutou mate e mate nei koutou i o koutou whenua i nga mahi hoko he a nga tini Pakeha e noho nei i Nepia. Ko tenei, me homai o koutou whenua ki a au; maku e tiaki o koutou whenua me o koutou tinana; ko o koutou whenua i riro i etahi Pakeha maku ena e mahi kia hoki atu ki a koutou ; ka tino hoa rawa atu au ki nga Maori, ka waiho koutou hei tino iwi moku. Ko au hoki hei tino hoa pono ki a koutou ake tonu atu, e kore rawa koutou e pangia mai e tetahi mate a muri ake nei." Heoiano, ka whakaae matou i konei ki nga mahi a to matou hoa, ka tuakana ka teina a tae noa mai ki tenei tau 1876. Katahi ano ka tu te takahi a Taane ki a Rangi, e hara! tu ke ana a Rangi, takoto ke -ana a Papa! Ka mate matou i konei i nga mahi a to matou papa, a Henare Rata. Kua tono mai ki o matou whenua i te Aute kia riihitia ki a ia; a kaore matou e pai kia tukua atu o matou whenua ki a ia, he iti no ana moni utu mo te tau. Tuarua, e mea ana matou kia utua e ia nga tau o mua i noho ai ana kau i mahia ai nga rakau, era i korerotia i runga ake nei, i timata mai i te tau 1872 tae noa mai ki tenei tau 1876, hui katoa ka wha nga tau—ko enei ta matou e ki atu ana kia utua e taua Pakeha, katahi ka whakaritea te nihi me te utu mo nga tau o muri mai me nga tau e riihitia ana o matou whenua. E tohe ana taua Pakeha kia hoatu ki a ia mo nga tau 21, nga moni mo te tau e £70 pauna, mo ia piihi mo ia piihi. Ko matou kaore e whakaae ki te mahi a taua Pakeha, kua tino kite hoki matou i te kino o tana mahi. Otira ko etahi o matou kua tuhi i o ratou ingoa ki nga pukapuka riihi a taua Pakeha, ko etahi kaore i pai, kaore e whakaae ki nga mahi a taua Pakeha. I konei ka ki taua Pakeha:—" Mehemea ka kore koutou e tuku mai i o koutou whenua ki a au, ka tino he rawa koutou, e kore au e tahu- ri atu ki te mahi i a koutou. Te tuarua, ko aku moni i namaia mai e koutou me utu mai i roto i nga marama katoa kia £50 pauna ia marama; me pena tonu i nga marama katoa a rite noa nga mano pauna ia tangata ia tangata o koutou, ara ki te kore e rite moku o koutou whenua." Heoi, ka wehi etahi o matou i ana kupu whakawehiwehi, ka whakaae ki nga mahi a taua Pakeha. Ko ahau i tuhi ano au i toku ingoa me te kite iho au e he ana toku tuhi i toku ingoa—kihai au i tuhi marama iho i toku ingoa. Ko te mea nui i kitea e au ko te he anake o nga mahi a tenei Pakeha, a Henare Rata; ka nui te kino o te mahi a tenei Pakeha. Ko ana patipati kua korerotia e ia ki a matou i mua, ko era i korerotia i runga ake nei, ko era i kiia ra e ia ko ia hei matua ki nga Maori, mana e tiaki o matou whenua kia waiho ai hei whenua mo a matou tamariki mo a muri ake nei, kei riro i nga tini Pakeha e noho nei i Nepia nei. Taku kupu mo tenei, kaore ano i penei tetahi mahi ma nga tini Pakeha e noho nei i Nepia ; kaore ano i tae mai ki te whakahoa ki te Maori a ka tahuri ai ki te patipati i nga whenua; kaore ano i penei me Henare Rata, he mahi ke i te timatanga, he wha- kahoa, no te roanga he mahi ke he tango i nga whenua. Kia rima ano pauna mo nga tau e wha! Ka raru ra te Maori i nga mahi a Henare Rata. Tahuri rawa ake ki muri kua eke i te kaki te wai, te hoki ki uta, a totohu noa iho ki te rire o te moana. Katahi te Taniwha horo tangata ko Henare Rata; koia nei kei a ia te korokoro o te Parata e pohehetia nei kei tawahi, kaore kei konei tonu. Katahi ano te matua o te taru kino nei o te Kotimana ko Henare Rata. Kaati enei kupu aku, me korero ake hoki au mo te taha ki te riihitanga o to matou whenua i te Aute. down. This course was first adopted by hita in the year 1872, and, when we discovered it, we went to discuss the matter with him. Then he said:— " All of you Maoris must attach yourselves to me, and I will give you rest from the heavy burdens which you are. bearing; that is to say, the ills you are made to endure in the wrongful alienation of your lauds by the many Pakehas of Napier. Tou must make over all your lands to me; I will take care of them for you, and protect yourselves also; your lands which the Pakehas have got from you, I will get back again; I will be the particular friend of the Maoris, and they shall be wholly my people. I will be your firm and enduring friend henceforth, and no trouble or misfortune shall ever again distress you." And so we consented to the proposals of our friend, and we became as elder and younger brethren down to the year 1876. Then, however, commenced the thrusts and struggles of Taane against Rangi (the Heavens), and, Io ! the Heavens and the Earth were separated!—Heaven removed to a distance, and Earth lay low. Here we began to suffer from the actions of our father, Henry Russell. He asked for our lands at the Aute, desiring to lease them for him- self ; but we were averse to letting him have our lands, because the rent which he offered per year was insufficient. And, secondly, we wanted him to pay for the past years, above referred to, during which his cattle had occupied our lands, and he had used our timber, being from the year 1872 to the year 1876, four years in all—this was what we asked him to pay up first, before arranging a lease for sub- sequent years, and the amount per year we were to receive for the term during which our land should be leased. He pressed for a lease of twenty-one years at £70 per year for all pieces, or blocks. We would not agree to his proposal, because we had become aware of the evil of his doings. Some of us, how- ever, signed his deeds, and some of us refused to do so, not approving of his proceedings. Thereupon he said:—" If you will not let me have your laud, you will come absolutely to grief, and I shall not assist you. And, further, you must pay me £50 per month on account of the monies advanced by me to you; you must do this every month until the thousands of pounds which you have received be repaid, that is, unless you lease your lauds to me." And so, being intimidated by his threats, some of us agreed to his demands. In my own case, I (i.e., the writer) signed my name, feeling at the time that I was wrong in doing so. I did not sign willingly and cheerfully. I have discovered that the whole procedure of this Pakeha, Henry Russell, is reprehensible—that his doings are evil in the extreme. With respect to his arts of cajolery and deception practised towards us in times long past, together with those spoken of above, and his promise that he would act the part of a father towards the Maories, and that he would take care of our lands as a possession for our children after us, lest they should be absorbed by the many Pakehas of Napier, I have to say that in no case whatever did the Pakehas of Napier act towards us as he has done; they never came endeavouring to wheedle away our lands under the assumed cloak of friendship and affection to the Maoris; they never acted like Henry Russell, who came first allying himself to the Maories with his professions of friendship, and then after- wards trying to get their lands from them. A sum of £5 for four years' rent! Verily, the Maories have come to grief through the acts of Henry Russell. Attempting to retrace their steps, they find the water has reached to their necks; they are powerless to return to the shore, and are lost in the depths of the ocean. He is a perfect Taniwha, this Henry Russell, in his capacity for devouring men; he has a throat like the Parata, which we erroneously supposed
![]() |
9 169 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. 169 I korerotia e matou nga tikanga katoa mo te riihi; ta matou i pai ai me mutu te mahi a Henare Rata i nga rakau, ko nga patiti anake mana; ko nga toenga o nga rakau ma matou ena e mahi, a ma matou ano e ata hoko atu ki nga Pakeha e pirangi ana ki te rakau ki te wahie. I pena ta matou korero, me ta matou ano hoki i whakaae ai. A, kiia ana ano hoki e matou ko enei nga korero e tuhi ki te riihi, whakaaetia ana e taua Pakeha, e Henare Rata. No tana tuhinga i te riihi ka mahuetia enei, ka tuhia ko ana ake korero e kore nei matou e mohio, e pehea ana ranei. Kaore ra hoki te Maori e mohio, mahara noa iho ko era ano i korerotia ra; kaore, kua anga noa atu kei te papa- tupu, na konei ka tuhi ware noa te tangata i tona ingoa. No te taenga ki te kanohi kite, katahi ka mohiotia kua mahuetia nga kupu i kiia ai mo te riihi; me pehea, kua tuhi ra hoki ? Koia nei toku tuhinga e kii ra au i runga ake nei kua tuhi au ; katahi nei au ka mohio kua rere ke nga korero o te riihi, ka pera ano hoki au i naianei. Me aha taku tuhinga ? Ka utua hoki tana whakakotititanga i ta nga Maori i pai ai. Taku kupu tenei, ka nui te kino o tenei Pakeha—neke atu tona kino i nga tini Pakeha e noho nei i Nepia; ko matou nga Maori no ratou nga piihi i te Aute ka kore atu matou e pai ki tenei Pakeha, ki a Henare Rata. I pena ano tana mahi patipati ki to matou wahine rangatira ki a Arihi te Nahu, he mea nana kia riro i a ia nga whenua o Arihi. Mamingatia ana e ia nga moni a Arihi i te Peeke, kiia ana e ia kaore he moni a Arihi i te Peeke. Ka nui te kino o tenei Pakeha. Tana mahi he haere ki nga rangatira Maori tono ai hei hoa mona ki te patipati i nga whenua o etahi Maori ; he mea nana kia wehi ai nga Maori i nga rangatira ka whakaae atu ki te hoatu i nga whenua ki a ia. Ta matou kupu tenei, e kore matou e pai ki te mahi a tenei Pakeha, kore rawa atu. E hiahia ana matou ma matou ano te tikanga mo o matou whenua, ma matou ano e whakarite te riihi; me nga tau me nga moni, ma matou ano e whakarite ki ta matou e pai ai. Kaore matou e pai kia penei me ta Henare Rata, mana anake nga korero mo o ma- tou whenua, me te whakaritenga i te utu. Kaore nga Maori e tukua kia korero atu i a matou i pai ai, me te mea nei ano e hara i a matou enei whenua—mana anake nga korero katoa. Kaati, kaore matou e pai ki tenei mahi ; kaati enei i konei, kei hoha. Me ahu ake hoki aku kupu ki etahi Pakeha e hiahia ana ki te reti whenua. Ki te hiahia mai koutou ki te whenua, tenei nga whenua kei a au, kei te Aute. Me haere mai koutou ki a au, ki a Mangai Uhuuhu, o Mokohiti, te Aute. Kua oti aku whenua te karaati enei piihi. Kia tere ta koutou haere mai kia rokohanga mai nga mahi a tenei tangata a Henare Rata, e whakawai nei i nga Maori. Ka kitea ki konei te Pakeha, mana nga whenua. Kaati i konei, kei hoha koe. E hoa kei rukea e koe, utaina katoatia ki to Waka. Heoi, na o hoa aroha, Na MANGAI UHUUHU, KINGI, PERA. WHERARO, HEMAIMA, Te WHAREKIORE, Te KAHO, existed in distant seas, but we find it is here in our midst. He is a much more obnoxious weed than the " Scotchman" (i.e., the Scotch thistle). But enough of this; I shall now proceed to speak more parti- cularly about the leasing of our lands at the Aute. We explained all the conditions which were to be inserted in the lease; we stipulated that Henry Russell was to cease cutting timber—he was only to have the grass ; what remained of the timber was to be left for us to cut and sell to any Pakehas who might require timber or firewood. That was what we said, and those were the terms upon which we consented to lease the laud. We told him to insert those conditions in the lease, and he agreed to do so. But when he drew up the lease he omitted those con- ditions, and put in his own terms as he desired them. We were ignorant of the contents of the deed as drawn up by him—we did not understand it. We thought it contained the conditions for which we had stipulated ; but he had departed altogether from our terms, and therefore our signatures were affixed in ignorance. When, however, the lease came to be examined by one who understood it, we found that the conditions for which we had covenanted had been departed from; but, having signed our names, what could we do ? This was the lease which I signed, and to which I have referred above. But, as I find our terms have been departed from in the lease, I shall do the same; I shall depart from my signature. What care I about having signed the deed ? It will only be a just recompense, a quid pro quo, for his departing from the conditions of our covenant. This I say—that the evil of this Pakeha is great, exceeding that of any one of the Napier Pakehas; and we, the Maori owners of the land at the Aute, henceforth, disclaim all connection with him; we desire to have nothing to do with him. In like manner he beguiled Arihi te Nahu, a chief- tainess of our people, because he wanted to get pos- session of her lands. He also dealt disingenuously with her with respect to her money in the bank—he denied that she had any money there. The evil of this Pakeha is great. He has the habit of asking chiefs of influence among the Maoris to assist him in persuading other Maoris to give up their lands ; this he does, thinking a chief's presence would overawe the Maoris, and induce them to let him have their lands. We say we will not consent to the schemes of this Pakeha, in no way whatever. We say that we will manage our lands ourselves; we will ourselves arrange leases, and terms as to number of years and rent, as we please. We object to Mr. Henry Russell conducting all negotiations in reference to our lands, and fixing the payment himself. We are not per- mitted to give our views, or have anything to say in the matter, just as if we were not the owners —he alone has all the talking to himself. But enough of this, lest you be wearied—once for all we say, we will not submit to this procedure. One word to those Pakehas who may be desirous of leasing land. If you want land, I (i.e., we) have land here at the Aute; come to me, Mangai Uhuuhu, at Mokohiti, the Aute. I have Crown grants for these lands. Come without loss of time, that you may forestall Henry Russell, who is beguiling the Maoris. If any Pakeha should come to treat with us, he shall have the lands. I conclude here, lest I become wearisome. My friend (the Editor), do not cast this away; take it all on board of your canoe (Waka). Prom your friends, &c., MANGAI UHUUHU, KINGI, PEKA WHERARO, HEMAIMA, Te WHAREKIORE, Te KAHO,
![]() |
10 170 |
▲back to top |
170 TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. KARAURIA HAWEA, Te KAWHENA, IHAKA POTIKI, IHAKARA. TAWEHI, KEREMENETA, KIRITA, PAEA. Na matou katoa, puta noa o matou hapu. [E marama ana i runga i nga korero o tenei reta i ata mahia ano tetahi riihi ki a Henare Rata mo tetahi whenua i te Aute, a i naianei ko nga Maori nana i whakaae taua riihi e hiahia ana kia whakarerea ta ratou i whakaae ai. Heoi, he tikanga pohehe tonu tenei na nga Maori. He tika kia ata mohio ratou i naianei, e kore e ahei tetahi taha tetahi taha ranei, ki te whakarere noa i tetahi riihi kua ata oti te tuhi- tuhi ; engari kia kitea he tahae, he kore ranei kaore i whakaritea nga tikanga i whakatakotoria i roto i te pukapuka tukunga, katahi ra ano ; a mo runga i tenei, e tuwhera tonu ana nga Kooti Whakawa o te motu nei mo te tangata e mahara ana he mate tona, ara kia tomo ia ki roto mahi ai i tona mate—e kore e ahei te tangata kia tu ke ia i te ture.—Te KAI TUHI.] Taane.—A son of heaven and earth, and the god and father of forests. In Maori mythology, he is said to have struggled fiercely with his parents, rending them asunder, thrusting up the sky, and pressing down the earth. Ki a te Kai Tuhi o te Waka Maori. Werengitana, Hune 30th, 1876. E HOA,—Mau e ta taku panui kia kite ai oku hoa Maori, Pakeha, e noho ana i te whenua pumau i Otakou Heads, me nga Pakeha o Potipero. I nga tau kua hori nei he nui rawa aku Hipi e pau ana i te kuri, e kitea ana ano te hunga nana aua kuri, otira kaore ahau i tino pouri rawa. I tenei tau e mahi pera tonu ana nga tangata e whai kuri ana; e haere pokanoa tonu ana i runga i aua whenua me a ratou kuri. He panui tuturu tenei, me whakamutu rawa te kuri te haere i runga i taua whenua, ahakoa e haere tahi ana tona rangatira me te whai ano tana kuri i muri i a ia. Kaore ona take i haere ai ia i runga i aua whenua me tana kuri; me nga tangata hoki e noho tata ana me here a ratou kuri. Ki te haere noa te kuri, ki te kitea e te tangata e haere ana i muri i tona rangatira, koia anake ranei, maku e hoatu ma te tangata korero tika mai e £2 rua pauna; ki te mate i te tangata te kuri te pupuhi i runga i taua whenua e haere ana maku e hoatu e £3. Otira kia pono rawa tana whakaatu i te tangata nana taua kuri, ka tama- natia hoki i muri iho te rangatira nana tena kuri ki nga ritenga o te ture. Ko taku kupu tuturu ia ki nga tangata e noho tata ana ki taua whenua, he mea pai te here i a ratou kuri. Ko te tangata e haere ana i muri o tenei panui raua ko tana kuri kaore ona take, ka meatia ia kia utu ki nga ritenga o te ture. Na H. K. TAIAROA. Kotahi rau e toru te kau maero o te rerewe e wha katakototia ana i Niu Kauta Weera i tenei tau. E ki ana hei a Hepetema pea, e takoto ake nei, ka rere mai i Ingarani a te Pokiha, Pakeha tawhito o te Kawanatanga nei—he hoki mai ki tona kainga i tenei motu. Ko te pahikatanga ake o nga wahine i nga tane o te taone o Ranana i Ingarani, e rite ana ki te rua rau rua te kau miriona, kotahi rau e rima te kau ma waru takitahi. Ko tetahi tangata mohio e ki ana e penei ana te nui o te putanga o nga nupepa Pakeha, o Ranana, ara:—Ko te Teiri Terekarawhi, 170,000 nupepa i te putanga; te Hanatata, 148,000, te Teiri Niuhi, 90,000 ; te Eto, 80,000; te Taima, 70,000. Hui nga nupepa katoa o te ata o te ahiahi ka rima rau e ono te kau ma iwa mano, 569,000, te putanga i roto i nga ra katoa. KARAURIA HAWEA, Te KAWHENA, IHAKA POTIKI, IHAKARA TAWEHI, KEREMENETA, KIRITA, PAEA, and From us all, in each kapu. [It appears from the above letter that a lease was regularly executed in favour of Mr. Russell for cer- tain land, situate at the Aute, which the lessors, or some of them, are now desirous of repudiating. This is a too common practice among the Maoris; and it is time that they realized the fact that a deed, having been duly executed, cannot lightly be set aside by either party, unless fraud can be proved, or non-fulfilment of the conditions of the covenants contained in the deed; and for this purpose the judi- cial tribunals of the country are open to any parties conceiving themselves aggrieved. In such matters, no man can act independently of the law.—EDITOR.] Taniwha. — A fabulous reptile, supposed to frequent deep waters. Parata.— A. fabulous monster, said to exist in the depths of the ocean. It was supposed to cause the ebb and flow of the tides, by drawing in and ejecting the water from its stomach alternately. To the Editor of the Waka Maori. Wellington, 30th June, 1876. SIR,—Please publish the following notification for the information of my Maori and Pakeha friends who live at Otago Heads, and also the Pakehas of Portobello. During past years a very great number of my sheep have been destroyed by dogs, the owners of which were known (to me), but I did not suffer myself to be very greatly troubled about it. This year, however, persons who own dogs still continue to trespass on those lands with their dogs. There- fore, I now warn them that the practice of suffering dogs to go over the land must cease, even though they be following behind their masters. They have no right to go upon those lands with their clogs ; and persons living adjacent thereto must tie up their dogs. Any person giving me proper information of a dog having been seen on the lands in question, either at large or following his master, will receive from me the sum of £2; and to every person shoot- ing a dog wandering upon the said lands I will pay the sum of £3. But the information given respecting the ownership of dogs so trespassing must be true (i.e., must be proved), and I will then summons the owner of the dog that he may be dealt with as the law may direct. I seriously warn all persons living contiguous to the lands in question, that they should tie up their dogs ; and any person going upon the said lands with a dog after this notice, having no right thereon, will be proceeded against according to law. H. K. TAIAROA. One hundred and thirty-seven miles of railway are to be opened in New South Wales this year. The Hon. William Fox is expected to leave England on his return trip to this colony in September next. A return just issued shows that the female popu- lation of London exceeds the males 220,158. The circulation of London newspapers is stated upon high authority to be as follows -.—Daily Tele- graph, 170,000 copies ; Standard, 140,000 : Daily News, 90,000; Echo, 80,000; Times, 70,000. The morning and evening papers together give a sum total daily of five hundred and sixty-nine thousand (569,000) copies.
![]() |
11 171 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. 171 E RIMA RAU PAUNA (500) HEI UTU. NOTEMEA i kohurutia kinotia e HENARE WINIATA tetahi Pakeha ki Epihama (Epsom), i te takiwa o Akarana nei, i te 27 o nga ra o Hanuere, 1876, ko te ingoa o taua Pakeha, ko Eruini Peka (Edwin Packer). Na, he Panuitanga tenei kia mohiotia ai, ka hoatu e te Kawanatanga E RIMA RATI PAUNA (500) hei utu ki te tangata mana e hopu taua HENARE WINIATA, e tuku ki te ringaringa o nga Pirihimana, a ka hoatu ano aua moni ki te tangata ranei mana e whakaatu ki nga Pirihimana tetahi korero e mau ai taua tangata kohuru. C. C. BOWEN (POWENA), Minita mo nga mahi Whakawa. WHIITII. I tetahi putanga o te Waka i mua tata ake nei i whakaatu matou i te mahi tutu a nga iwi o nga maunga o Witi Rewu, i Whiitii, i te marama o Aperira kua taha nei. Ko nga korero o muri mai e ki ana, " I patua e aua iwi o ranga maunga etahi kainga paku i waenganui o Natoroka o Nari, tahuna rawatia ki te ahi, (he kainga ia no ratou ano, no nga iwi Maori o Whiitii) ; no te taenga mai o aua iwi ki Natoromai katahi ka mate, ka whati hoki. Ko etahi kainga hoki i te taha o te awa o Hikatoke i tahuna ano, i patua hoki etahi o nga tangata. Ko aua iwi tutu kua whiua ano hoki, ko etahi o a ratou pa i tukitukia, a he tokomaha o ratou i riro herehere mai. Na konei, ara na te mate, katahi ka ata noho ratou, kua pa hoki te wehi ki a ratou. Kaore he tikanga e pawera ai te ngakau, no te mea e noho tupato ana nga iwi o te motu ra, kua kore he take e awangawa- nga ai." WHARE WHAKAKITE TOHUNGATANGA. KEI PIRAREREPIA. Ko Himi Kahoe he tangata Maori, e hiahia ana ki te haere ki Pirarerepia, kei Amerika, ki te whakakite i toua tinana i roto i te whare Whakakite Tohunga- tanga i reira. He reta tenei i tuhia e ia ki te Kai Tuhi o te Wikiri Niuhi nupepa, kei Akarana, ara:— E HOA.—He patai taku ki a koe,—H aha ra te utu mo te tangata me ka haere te Maori ki Pirarerepia. Na te mea i kite ahau i to nupepa e mea ana kahore ano i kitea tetahi Maori mo te haere ki Pirarerepia: koia ahau i patai ai ki a koe he aha ra te utu. Mehemea e matau ana ahau ki te utu mo taua haere penei ko ahau e hiahia ana kia haere.—Heoi ano, NA HIMI KAHOE. Peria, Mangonui, Hune 16, 1876. Ko te kupu whakahoki tenei a taua Kai Tuhi, ara:— " Tera e £50 tae ki te £100, me te oranga mona me te haerenga ki reira, me te hokinga mai, ma ratou ano ma nga Pakeha o reira tena katoa pea e utu—ara ia mo te tangata tino kapi i te moko." I tetahi huinga i Akarana, i mua tata ake nei, o te Hunga Tiaki Manu, ara te hunga uta manu mai i rawahi, i ki a te Huihi, Pakeha nei, kua kite ia e nui haere ana te manu nei, a te ruru, i roto i tenei takiwa kua pahemo ake nei. Ko te Eara i ki, he mea pai kia nui haere taua manu, inahoki kua tinitini haere te porerarua me te toronaihi. Kua pikipiki inaianei te porerarua ki te rakau, kua matatau ona maikuku ki te piki. Ko te Tumuaki o taua hui i ki, he manu pai te ruru, he taonga rawa. I mua ai e patua ana taua manu, he mahara e mate ana i a ia nga manu pakupaku ; otira, e rice ana taua manu ki te " paro,'' manu Pakeha nei, ara ko ana mahi pai i hira ake i ana mahi kino. £500 REWARD. Whereas HENRY WYNYARD, an Aboriginal Native, is charged on warrant with having, on the 27th of January, 1876, at Epsom, in the district o£ Auck- land, murdered one Edwin Packer, this is to notify that a Reward of FIVE HUNDRED POUNDS will be paid by the Government for such information as shall lead to the apprehension and conviction of the said offender. C. C. BOWEN, Minister of Justice. FIJI. In a late issue we gave an account of a disturbance which had occurred among the mountaineers of Viti Levu during the month of April last. By the latest accounts we are informed that, " The mountaineers attacked and burned some villages between Nadroga and Nadi; and were repulsed at the town of Nadro- rnai. Several villages on the banks of the Sigatoke River have been burned, and some of the inhabitants killed. In their turn, the aggressors have been punished, several of their villages having been des- troyed, and many of them taken prisoners. These rebuffs seem to have exercised a most salutary effect, and the insurgent mountaineers have been apparently frightened into quiet. No apprehension need be awakened on this score, as there can be but little doubt that, with the precautions taken, all source for inquietude may be fairly taken to be at rest." PHILADELPHIA EXHIBITION. A Maori named Himi Kahoe, is ambitious of ex- hibiting himself at the Philadelphia Exhibition in America. He has written to the Editor of the Weekly News, Auckland, as follows:— FRIEND,—This is a question to you,—What is the re- muneration for a Maori to go to the Philadelphia Exhibition ? I saw your statement that a Maori had not been procured to go to Philadelphia; that is why I ask you what is to be the payment. If I knew the remuneration for going there I would desire to go.— AU, HIMI KAHOE, Peria, Mangonui, June 16th, 1876. To which the Editor replies:—" Probably £50 to £100, and his expenses and conveyance to and from Philadelphia, would be given for a real, well-tatooed rangatira." At a late meeting of the Acclimatisation Society, held in Auckland, Mr. Hughes mentioned that he had noticed an enormous increase of moreporks (owls) of late.—Mr. Earl thought it a good thing in view of the enormous increase of rats and mice. The rats are now climbing trees and developing climbing claws. —The Chairman thought the morepork a most valuable bird. Formerly people had killed them under the impression that they were mischievous to small birds, but, like the sparrows, they did more good than harm.
![]() |
12 172 |
▲back to top |
172 TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. HE WAEA MOKAIKAI.—Tera tetahi waka pai rawa te mahinga, kei tetahi paparikauta kei Turanga, mea ake rawheratia ai (ara he purei ahua rite ki te rota- rota) kia tupono ai taua waka ki tetahi tangata hei waka riro atu mana. Ko te mahinga o taua waka me te whakairoironga, me te whakapaipai katoa atu, he tino pai rawa, e kore hoki pea e taea te mahi i tetahi waka pai atu i taua waka. E wha putu te roa o taua waka, he totara tawhito te rakau. Nanahu ana te whakairo i tetahi taha i tetahi taha, nui rawa ana te pai o te tauihu me te taurapa—tena pea he maha nga marama i mahia ai e te tangata nana i hanga, ara e Wi Pere o Turanga. He nui te pai o nga puhipuhi o taua waka, he tu ke he tu ke te ahua o nga huru- huru, he nui ano hoki te pai o te mahinga o nga hoe me nga taumanu. Na te Kirini, Pakeha, taua waka, he mea hoko nana i a Wi Pere. E ki ana kaore pea he tangata o te koroni katoa e hira ake ana tana mohio ki te whakairoiro i ta Wi Pere. Ko ia tetahi o nga tangata na ratou i mahi te whare whakairo Maori nei mo Karaitiati (Kaiapoi). He mea tango mai tenei korero i roto i tetahi nupepa o Akarana, ara:— Ko te ahua o te wahine Maori e mau nei i te mata- pihi o te whare o te Piripi ma, i Kuini Tiriti (Akarana), ehara i te mea na te pai anake o te mahinga, na te tohungatanga rawatanga o te tangata nana i mahi, i kiia ai he taonga taua ahua, engari na te rongo nui o te wahine nona. Ko te ahua ia o Huna, wahine Maori, o Wakapuaka, i te Porowini o Nerehana (Whakatu.) Kua puta noa atu te rongo maia o taua wahine ki runga ki tana mahi whakaora tangata—ahakoa hiahia te tini o te tangata kia pera he rongo maia mo ratou me tona, e kore ano e taea e te nuinga. I te 7 o nga ra o Hepetema, 1863, i whakaorangia e taua wahine te Kapene me nga heramana tokorua o te Tarawea kaipuke i pae ki uta i te wahi tonu ano e tu nei i naianei te teihana o te waea i kawea mai nei i Aatareiria na raro i te moana mai. He mea whakawaha i runga i tona tuara aua tangata i taea mai ai ki uta, he kau tahoe te kau; ka u ki uta tetahi ka hoki ki te tiki i tetahi, a ora ana taua tokotoru i a ia. No muri ka whakanui nga i Pakeha o Nerehaua i a ia, ka takoto te hakari kai hei whakahonore i a ia; hoatu ana hoki e ratou ki a i tetahi wati koura. I tuhi reta mai hoki a Kuini Wikitoria ki a ia, he whakamihi ki a ia mo tona maia me tona toa. Ko Matini te tane a Huria, he ranga- tira Maori no Wakapuaka, he nui ano o raua rawa hei oranga mo raua. Te 12 maero te pamamao atu o to raua kainga i te taone o Nerehana. Ka puta atu taua wahine ki te taone haere ai, he manaaki tonu te mahi a nga Pakeha i a ia. I tahuri tetahi poti i Hauraki i tetahi rangi kua pahemo tata ake nei. He tangata Maori anake i runga i taua poti i te tahuritanga, tokoono ratou , i kitea atu i uta nei. katahi ka hoe atu tetahi poti ki te tiki •atu ki te whakaora. Riro mai ana ki runga ki taua poti aua tangata i tahuri ki te wai, ara tokorua tane Kotahi wahine, kotahi tamaiti, he Maori anake, engari he tai pakihi te tai, no reira kaore i taea te hoki mai taua poti. Kotahi te Pakeha, ko te Koora tona ingoa, i haere atu i runga i te tahuna paruparu ki te kawe atu i te patara waipiro ki nga tangata i runga i taua poti, i te hokinga mai totahi ka mate i te poha- ruharu, na te mea i ngooki mai i runga i te paru i tae mai ai ki uta, tae rawa mai kua ruwha noa iho. I ora katoa i muri iho nga tangata o te poti ra. Tera tetahi kau kei te teihana o Omeo, Wikitoria, e pera tonu ana tona whiore me ona waewae me o te hoiho. He pai te ahua o taua kau, engari he pukupa. MODEL MAORI CANOE.—A model Maori canoe is now on view at the Masonic Hotel, where it is to be shortly raffled. As regards design, and workman- ship, including carving, and other embellishments, it is one of the best models that could be produced. Its length is about four feet—the wood of which it is made being old seasoned totara. The carving on both sides of it, as well as the ornaments at the bow and stern are really most elaborate, and must have occu- pied the constructor of it (a native, named Wi Pere, who resides at Waiapu) many months. It is largely decorated with feathers of variegated colours, whilst the paddles and seats are quite in keeping with the other arrangements. The canoe belongs to Mr.J. E. Green, of Karawa, who purchased it from the original owner, Wi Pere, a few weeks ago. Wi Pere is, we understand, one of the best Maori carvers in the colony, and was one of those chosen to execute the Maori House attached to the Christchurch Mu- seum.—Poverty Bay Standard, June 10th. The following is taken from an Auckland paper:— The really excellent portrait, in oils, of a Maori, which is now to be seen in the window of Messrs. W. Phillipps and Son, Queen Street, is something more than a specimen of the talent of the artist who painted it—Herr Lindauer. It is the portrait of one who has earned for herself a reputation for bravery in the cause of humanity, which many might envy, but few hope to obtain. Julia of Wakapuaka, in the Province of Nelson, on 7th September, 1863, rescued from the wreck of the Delaware the captain and two sailors by swimming to the shore with them (one at a time) on her back. This was at the very place where now the submarine telegraph station is. The inhabitants of Nelson tendered to this heroine the compliment of a public dinner, and also presented her with a gold watch. In addition to this recogni- tion of her valor, Julia can boast of having received a letter from Her Most Gracious Majesty Queen Victoria, congratulating her upon her daring act of heroism. Julia is married to a chief named Martin, also of Wakapuaka, and is in very affluent circum- stances. She resides about twelve miles from Nelson, and whenever she visits that city is always treated with marked respect. A boat accident occurred in the harbor at Grahams- town a few days ago. Six Maoris were capsized from a yacht, and being observed from the shore, a crew put off and rescued them. The tide was out at the time, and the rescuing boat was unable to return with the wrecked people, comprising two men, three women, and a child. A man named Cole went over the mud flat with a bottle of brandy to the water's edge, and on returning was nearly exhausted, having to cross the soft mud on his belly. All were ulti- mately rescued. On the Omeo station, Victoria, there is a fine but barren strawberry cow, with feet and tail exactly the same as those of a horse. Printed under the authority of the New Zealand Government by GEORGE DIDSBURY, Government Printer, Wellington.