Te Waka Maori o Niu Tirani 1871-1877: Volume 12b, Number 13. 27 June 1876


Te Waka Maori o Niu Tirani 1871-1877: Volume 12b, Number 13. 27 June 1876

1 147

▲back to top
TE    WAKA    MAORI
O   NIU   TIRANI.
"KO  TE  TIKA, KO  TE  PONO, KO  TE  AROHA."
VOL. 12.]
PO NEKE, TUREI, HUNE 27, 1876.
[No. 13.
HE KUPU WHAKAATU KI NGA HOA TUHI MAI.
He moni kua tae mai:—£   s.   d.
1876.—Hata te Kani, o Waikari, e tata aua ki Mo-
haka, Haake Pei  ...        ...        ...        ...    O 10   O
„     Henare Wiremu (Pakeha), o Pakaraka, Pei-
whairangi ...        ...        ...        ...        ...    O 10    O
„     No  te  Keeti, Kaipara—kaore  he ingoa, ta-
ngata i tuhia mai ...        ...        ...        ...    O   2   O
£120
Ko RANIERA ERIHANA, o Waikouaiti, e ki ana i rua mano nga
peeke witi i mahia e nga Maori o taua kainga i tenei tau, kua
hokona ki te Pakeha. E ki mai ana hoki ia e mahia ana he rua
rerewe i reira, kei roto tonu i te kainga Maori o mahi ana. Kua
kotahi marama e mahi ana, kua ahua rite ki te 200 putu te
roa o te wahi kua oti. Kei te haere tonu nga Maori ki roto
ki taua rua matakitaki ai ki te mahi, a e whakamiharo ana ratou
ki te mahi a te ika i waho nei, a the Pakeha.
Ko PANAPA te NIHOTAHI, o Parekarangi, Taupo, e whakapai
ana ki te whakahe a Hare Reweti mo etahi Maori o Wha-
karewarewa i whakatakoto tikanga kia utu nga Pakeha ranga-
tira e haere  aua ki reira ki te matakitaki i nga waiariki o
taua whenua.     E  ki ana a Nihotahi ko te mahi tonu tena
a nga Maori he apo noa;   he tohe teka noa ta ratou mahi ki
te whenua a te tangata, he  pana i to tangata tika ki  taua
whenua:  he korokoro nui ta ratou, he mau rakau patu, me
te mea ko ratou nga tangata tika ki te whenua—a ki te kore e
taea ta ratou e hiahia ai ka murua nga taonga a te tangata.    E
whakapai ana hoki a Panapa ki a matou kupu mo te "makutu."
i puta i roto i te Waka, Nama 9.    E korero aua ia ki etahi
tangata o tona takiwa i moe i etahi wahine kua mate o ratou
tane, me etahi tane kua mate  o  ratou wahine, e \_mate ana
i nga   taua a nga whanaunga e haere  mai ana ki te muru
taonga ;  e   mea   ana hoki  ka  moe  ano aua wahine   ki  te
tane, aua  tane ranei ki  te  wahine,  he tikanga  whakakuare
ia i nga mea i mate.    Haere mai ai aua iwi muru me ana
rakau tokotoko, pounamu meremere, ka mea kia patu tangata
ki te  kore e whakaaetia a ratou tono, a  mehemea kaore e
tauaraitia atu ki tetahi utu pai era e pa tonu aua patu.    E ki
ana a Nihotahi:—" Me hopu atu aua tu tangata nei ki te whare-
herehere ; kaua e tukua kia mate he patunga ka hopu ai, no te
mea e waiho ana aua tu tangata hei tauira mo etahi hapu, iwi
hoki.    Ko aua tu tangata e ako ana i a ratou tamariki ki te
makutu, ki te hapai taua ; he ako ta ratou kia mohio te tangata
ki nga mahi tutu pera me nga mahi i kohurutia ai a Koikoi me
etahi atu tangata.    Hua noa ka matua te tangata ka marama
ona whakaaro, engari ko te po tonu kei roto i enei tangata."
Tenei tetahi reta whakahe mo te mea e kiia nei na te Kani-o
Takirau i manaaki nga iwi o te Wairoa i mua ai, puta noa
atu ki etahi wahi i te Tai-rawhiti.    Ko te ingoa o te tangata
nana te reta kaore i tuhia mai, me te ingoa hoki o tona kainga ;
heoi, e kore matou e panui i nga reta pera, ara kore ingoa.
NOTICES AND ANSWERS TO CORRESPONDENTS.
Subscriptions received :—£  s.   d.
1876.—Hata te Kani,  of Waikari,  near Mohaka,
Hawke's Bay...        ...        ...        ...    O 10   O
„     Henry Williams, Esq., of Pakaraka, Bay of
Islands...        ...        ...        ...        ...    O 10   O
„     From Te Keeti, a settlement at Kaipara—no
name given   ...        ...        ...        ...        ...    O   2   O
£120
RANIERA ERIHANA, of Waikouaiti, informs us that the
Natives of that place produced 2,000 bags of wheat this season,
which they have sold to the Pakehas. He further informs us
that a railway tunnel is being excavated in the middle of the
Native settlement ; the workmen have been one month
engaged on the work, during which time a distance of about •
200 feet has been excavated. The Maoris go into the tunnel to
witness the operations, and are astonished at the energy of this
extraordinary fish," the Pakeha.
PANAPA TE NIHOTAHI, of Parekarangi, Taupo, approves of
Mr. C. O. Davis' censure of certain Maoris of Whakarewarewa,
who have made a rule that European gentlemen visiting hot
springs there shall pay a toll.   He says that avarice is a charac-
teristic of the Maori ;   they make false claims to land and
endeavour   to   expel   the   rightful   owners   and   occupants 
they make a great clamour and outcry, and threaten with arms
in their lands, as if they were the rightful owners ;   and if
they do not get what they desire, they forcibly take people's
goods.    Panapa also expresses his approval of our remarks on
" witchcraft," in our leading article in No. 9.    He complains of
men who have taken to wife widows in his district being plun-
dered by the relatives of their wives' first husbands, and also
by the relations of their own deceased wives ; declaring that
such marriages are dishonoring to the memory of their first
partners.    These plundering  parties   come   with spears and
pounamu and other weapons in their hands, threatening to take
the life of the hapless offenders unless their claims be satisfied;
and probably, if they did not obtain good payment they would
wound some one before going away.   Our correspondent says:
—"These   people   ought   to   be   apprehended   and   sent   to
gaol; they should not be left till they actually take the life
of some person before they are apprehended; they are setting
a bad example to other hapus and tribes; they teach their
children to believe in witchcraft and to practice violence ; and
they encourage such evil practices as led to the murder of Koikoi
and others.   Men of mature age are supposed to have sense, but
the minds of these people are full of darkness."
We have received a letter denying that te Kani-o-Takirau
protected the people from the Wairoa to the East Coast in the
olden time. The writer has neither signed his name to the
letter in question nor has he given his place of residence. We
do not therefore publish his letter.

2 148

▲back to top
148
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
I panuitia te matenga o PITA HONAO i te Waka Nama 12.
Kaore he takiwa watea e o ai te reta roa a Pine Amine mo te
matenga o taua tangata.
Kua tae mai te reta a RIHARI WUNU, Kai-whakawa o Wha-
nganui. Kua oti i a matou te whakatikatika i nga ingoa.
Mea ake ka panuitia e matou nga reta a Henare te Herekau, o
Manawatu; Morena Hawea, o Pourerere; me Mangai Uhuuhu,
Pera Wheraro, Keremeneta, Ponatahuri, me etahi atu o te
Aute.
Kua tae mai te reta a Wiremu te Weka Tawhera, o Mahi-
nepua.
John Miller, o Purakaunui, Koputai. Kihai i mahue te
tuku i nga nupepa ki a koe i roto i nga takiwa katoa.
He nui enei reta kua tae mai nei, e kore e taea e matou te
titiro i naianei.
HE TANGATA MATE.
WIREMU TAMIHANA APERAHAMA te KARU, he Tamaiti no
Ngatiwhatua, Kaipara. I mate i te 8 o Mei, 1876.
Te WAIATA te NOHOKE, he wahine no Ngatihineuru. I
mato ki Runanga, Taupo, i te 3 o Hune, 1876.
TAME WHANGO, i Tauteihi, Hokianga, i te 5 o Hune, 1876.
TE UTU MO TE WAKA.
Ko te utu mo te Waka Maori i te tau ka te 10s., he mea utu
ki mua. Ka tukuna atu i ta meera ki te tangata e Mahia ana
me ka tukua mai e ia aua moni ki te Kai Tuhi ki Po Neke nei.
Te Waka Maori.
PO NEKE, TUREI, HUNE 27, 1876.
TE HAERENGA O TE KAWANA KI TE
TAHA KI RARO.
( He roanga no te Waka Nama 12.)
Whangaroa, Mei 9.
I NOHO tonu te Kawana rawa ko Ta Tanara Makarini
me o raua hoa i runga i a te " Runa " i te po i roto i
te whanga o Mangonui.    I tenei ata, i te 5 o nga
haora, ka takina mai te "Hapo," manuwao a te
Kuini, e te "Runa" ka whakaterea mai ki Whanga-
roa, e wha nga haora ka tae mai.    Ki te titiro a te
tauhou e ahua whaiti ana te wahapu  o Whanga-
roa, no* te mea e araitia ana e tetahi kumore e totoro
atu ana ki te wai.    Engari kia tae ki roto ka kitea
nga kokorutanga marino, nga toka putaratara, nga
pari poupou, me nga awaawa, me nga wahi e tupuria
ana e te rakau; pai ana tera, matomato ana te ahua
mai o nga rau, puwhero ana, aha ana.    Ko te motu
o Ohauroro kei waenganui tonu o etahi kokorutanga
iti marire e tu ana ; engari a Karangahape he ahua
rahi.    E haere atu ana ki roto e pai haere ana hoki
te ahua o te whenua ki te titiro atu.   E takitutu ana
nga whare i te taha hiwi, ko etahi i raro i nga pari, i
roto hoki i nga rakau e purero ana mai.   Ko nga
hiwi hoki kua kore te ahua poupou rawa o era i te
taha   ki   waho, kua   pai hoki te  ahua i te  taru
matomato.    Katahi hoki ka timata te kite i nga
mahinga kai e takoto takitahi ana mai i roto i te
rarauhe, a i tua rawa, i runga i nga maunga e whaka-
pae ana mai i tawhiti, he ngaherehere anake e ahua
pouri mai ana.    Ko Waipuna tena e takoto whaka-
rehurehu mai ana i tawhiti; ka tatata atu ka kitea
nga tangata i te one e muimui ana—ka kitea nga
kakahu whero o nga wahine e whakauruuru ana ki
roto ki nga kakahu ahua pouri o nga tane.     Tera
te kahupapa waka, poti, i tatahi e takoto ana. Inanoa
ka kitea te auahi o te pu e whakamaiangi ana ki
runga i te puhanga mai a nga Maori, he tangi mai
hoki ki nga manuhiri e haere atu ra.    Katahi ka tu
te " Hapo " i te taha ki raro, ko te " Runa " i hangai
The death of PITA HONAO was published in No. 12. We
have not space for Pine Amine Huhu's long letter on the
subject.
Received the letter of R. W. WOON, Esq., R.M., of Wha-
nganui. Corrections made.
We shall publish, as soon as possible, letters received from
Henare te Herekau, of Manawatu; Morena Hawea, of Poure-
rere ; and Mangai Uhuuhu, Pera Wheraro, Keremeneta,
Ponatahuri, and others, of the Aute.
We have duly received the letter of Wiremu te Weka
Tuwhera, of Mahinepua.
JOHN MILLER, of Purakaunui, Port Chalmers.—Your papers
have been regularly posted.
We are in receipt of a large number of letters which we
cannot notice in this issue.
DEATHS.
WIREMU TAMIHANA APERAHAMA te KARU, a young man of
Ngatiwhatua, Kaipara, on the 8th of May, 1876.
TE WAIATA te NOHOKE, a woman of Ngatihineuru, at
Runanga, Taupo, on the 3rd of June, 1876.
TAME WHANGO, at Tauteihi, Hokianga, on the 5th of June,
1876.
TERMS OF SUBSCRIPTION.
The Subscription to the Waka Maori is 10s. per year,
payable in advance. Persons desirous of becoming subscribers
can have the paper posted to their address by forwarding that
amount to the Editor in Wellington.
THE WAKA MAORI.
WELLINGTON, TUESDAY, JUNE 27, 1876.
THE GOVERNOR'S VISIT TO THE NORTH.
(Continued from No, 12.)
-*
WHANGAROA.
Whangaroa, May 9.
His Excellency the Governor, Sir Donald McLean,
and their respective suites, remained on board the
" Luna " last night, at anchor in Mangonui harbour.
This morning at 5 o'clock, the " Luna " took H.M.S
" Sappho " in tow, and steamed to Whangaroa, accom-
plishing the distance in four hours.    To a stranger
the entrance to the harbour of Whangaroa appears
very much narrower than it really is, the passage
being screened by an overlapping cape, which to the
eye appears to blend itself with the land on either
side of the mouth.    Once in the harbour, you are in
the midst of a series of placid bays, wild craggy
rocks, perpendicular precipices, ravines and nooks
luxuriating in foliage of the most varied and pleasing
tints.    Peach Island,  or Ohauroro,  stands in the
middle of a number of small bays ; and Karangahape
forms a somewhat more extensive inlet.    As we pro-
ceed inwards, the scenery brightens.   Houses are
dotted about on the hill-sides, or nestled half-Hidden
under the cliffs and amidst the the clustering foliage.
The hills are greener and less rugged, and patches of
cultivation relieve the sombre ti-tree and fern, while
the dark forest-clad hills fill up the background.
Away in the distance, Waipuna looks like the shift-
ing colours of some far-off kaleidoscope; half a mile
nearer, when objects become more distinct, the beach
appears swarming with people—the bright red shawls
of the Maori women contrasting with the plainer
garb of the men.    There is a fleet of boats and war-
canoes drawn up on the beach.    By-and-by, wreaths
of blue smoke puff out here and there, as the Natives
open a random salute to the approaching visitors.
H.M.S. "Sappho " anchored some distance down the
harbour; the "Luna" between St. Peter's and St.
Paul's.    At 10 o'clock, all was in readiness for the

3 149

▲back to top
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
149
te tunga i waenganui o nga toka teitei e rua, a Tini
Pita, me Tini Paora. I te 10 o nga haora kua oti nga
tikanga mo te ekenga a te Kawana ma ki uta. Ko
ia, ko te Kawana, me Ta Tanara Makarini, i haere ki
uta i runga i tetahi o nga poti o te manuwao, ara,
ratou katoa ko era atu hoa a te Kawana, me te Ka-
pene o te manuwao. Ka hoe atu hoki tetahi poti i a
te "Runa," nga tangata i runga ko te Kapene ano o
te "Runa;" ko te Karaka Hekeretari o te taha
Maori; ko te Karetana, me etahi atu Pakeha; ko Wi
Katene, ko Hori Tupaea, ko Mangonui. Ka tae atu
ki waenganui o te awa te poti i a te Kawana, ko te
poti ia e haere ana i mua, ka puta mai e rua nga
poti patu-weera, he mea hanga ano aua poti i Wha-
ngaroa, he Maori hoki nga kai-hoe; katahi ka arata-
kina e aua poti te poti o te Kawana ki uta, ki te
tauranga—ka timata ano hoki te pupuhi a nga
Maori i uta. I taua takiwa ano ka paku mai nga
pu repo o te " Hapo," kaipuke manuwao nei, haruru
haere ana tera i roto i nga kokorutanga, kawea mai
ana te auahi e te ari hau, e maiangi haere mai ana i
runga ake o te kare o te wai. I te hoenga atu o
nga poti ki uta pupuhi ana tera i runga kaipuke,
pupuhi ana hoki tera i uta, ano he parekura te ahua.
Te tatanga atu ki uta, ka rawe tera i te tirohanga
atu. I te taha katau nga Maori tinitini noa iho e tu
ana hei kokiri ki a te Kawana me ka eke ki uta. I
tatahi nga wahine, kotahi pea rau, e powhiri ana e
karanga ana ki nga manuhiri tuarangi. Ka eke atu
te Kawana ki uta ka hui mai nga Pakeha rangatira o
taua takiwa ki te tangi mai ki a ia; ko te haki o
Ingarani i whakaturia ki mua mai o nga nohoanga
i kawea mai ki tatahi ki te wahi hei korerotanga.
Katahi ka tautapa te whakahauhau, a ka riro mai te
kokiri a te kotahi rau e rima te kau tangata, ka
kokiri mai ki a te Kawana, me te pupuhi haere mai;
ko te rangatira kai-taotao i te taha maui o te matua
e whakakapakapa ana i te rau o tana mere. Ka tata
mai te matua ki a te Kawana ka tau ki raro ki te
whenua whakawhaiti ai. He ahua toa, maia, te ahua
o nga tangata o mua o te matua; ko nga kakahu
Maori e tango ai mo te riri nga kakahu, me ana mea
whakapaipai katoa hoki, ara te huia, te pohoi, te
tikitiki, te aha noa. Katahi ka tutungarahu, pai ana
te mahi a te iwi ra. Muri iho, ka ngenge hoki, ka
ata noho ki raro kia turia te korero.
Na MOHI te RAHI i timata te korero. He karanga
kau tana ki a te Kawana.
ARAMA WHAKAPEKE : Haere mai te Kawana!
koutou ko ou hoa! Kotahi tonu te ture ki konei;
ko te ture hoki ia a te Maori me te Pakeha hoki.
Haere mai ki Whangaroa, ki te iwi o Hongi Hika,
me o matou hoa Pakeha. Ko ta te ture tenei, ki te
tahae te tangata, ki te hara ranei i tetahi atu hara,
me haere ia ki te whare-herehere.
MOHI te RAHIRI : Haere mai te Kawana! Ko
taku kupu tenei ki a koe. Ko koe te whetu marama
o te rangi. Kei te wahapu toku kainga; he paerata
hoki au i mua ai. Na, he karanga taku ki a koe ka
tae mai nei ki roto ki tenei whanga.
RUMITI : Haere mai ! Haere mai kia kite koe i o
tamariki. Katahi ka haere atu ia ki te Kawana ka
whakatakoto i te paraoa ki tona aroaro.
HOHEPA te TAHA : Haere mai te Kawana me Ta
Tanara Makarini! Kawea mai te ture ki a matou—
te ture hei whakaora, hei tiaki; te ture hei whiu, hei
whakautu. E mana tonu ana nga ture i tenei kainga
i Whangaroa nei, a ka hapainga tonutia ano e matou.
I mua ai he taumaha rawa te ture ki a Ngapuhi;
a i te taenga mai o tetahi Kawana i mua ai i whare-
hereheretia au, otira e whakaae ana au ki te ture.
official landing. His Excellency the Governor was
conveyed ashore in the man-of-war gig, and was
accompanied by Sir Donald McLean, Lord Hervey
Phipps, A.D.C.; Lord Henry Phipps, and Captain
Digby, H.M.S. "Sappho." Simultaneously, another
boat left the " Luna," with Captain Fairchild at the
helm, having on board Mr. Clarke, Under Secretary,
Native Department; Hugh Carleton, Esq.; Messrs.
Preece and Morpeth; and the chiefs Wi Katene,
Hori Tupaea, and Mangonui. As the leading boat,
carrying the Governor's flag, pushes out into the
stream, two whale boats—built in Whangaroa and
manned by Natives—form an escort to the landing-
place ; while the fusilade is recommenced by the
Maoris on shore. At the same time, the great guns
of H.M.S. "Sappho" wake the echoes of the bays,
and a cloud of smoke is wafted across the harbour by
the breeze. Shot and shell practice is continued
during the time the boats are approaching the Wai-
puna beach; and this, with the firing on the shore,
have the appearance of a distant battle. Getting near
the landing-place, the scene becomes very animated.
On the right, there is an encampment where the
Natives are assembled in large numbers, in readi-
ness to make the grand kokiri, or rush, to welcome
His Excellency. On the beach a crowd of Native
women, numbering about a hundred, are waving gay
shawls and shouting the usual welcome given to
distinguished visitors. As His Excellency steps on
terra firma, he is received by the principal settlers of
the district; and a British ensign, planted in front of
a row of sofas and chairs arranged on the beach,
marks the spot where the korero is to be held. At
a given signal, about 150 Natives rush out from the
encampment towards the Governor, firing volleys as
they run: a chief flourishing a fine greenstone mere on
the left of the column, which comes to a sudden halt
within a few feet of His Excellency—the Natives
dropping down to a kneeling position and closing up
their ranks. The front of the column is made up of
fine, broad-shouldered, muscular men; all are in war
costume, and many are ornamented with feathers.
Then a grand war-dance is given with vigour and
precision; and afterwards the Natives, evidently-
much exhausted by their exertions, settle into posi-
tion for the korero.
MOHI te RAHI opened the proceedings by briefly
welcoming His Excellency.
ARAMA WHAKAPEKE : Welcome, Governor, and
your suite! There is only one law here, and it is the
law of the Maori as well as of the European. Wel-
come to Whangaroa, to Hongi Hika's people and our
European friends. The law is that if a man steal, or
commit any other crime, he shall go to gaol.
MOHI te RAHIRI : Welcome, Governor! This is
my word to you. Tou are the bright star of the sky.
I live at the Heads, and have been a pilot in my
time, and I welcome you within this harbour.
RUMITI : Welcome ! Come and see your children.
The chief then respectfully approached His Excel-
lency ; and, with that air of studied but graceful non-
chalance with which the Natives make presents on
such occasions, laid down a whalebone weapon at the
Governor's feet.
HOHEPA te TAHA: Welcome, Governor, and Sir
Donald McLean! Bring the law to us—the law to
save, to protect, the law to punish and reward. The
laws are in force in this place, Whangaroa, and we
shall maintain them. In former days the Ngapuhi
law was a very severe one, and when a former Gover-
nor came here I was put into prison; but 1 have
no hesitation in submitting to the law. The gaol is

4 150

▲back to top
150
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
Ko te whare-herehere ano te   nohoanga mo nga
tangata tahae, nga tangata kohuru, me nga tangata
e mahi ana i etahi atu hara.    No konei ka ki au,
haere mai ki tenei kainga i runga i te kaha o te ture.
TANIORA KOWHITI : Haere mai ki Whangaroa!
Haere mai ki Ngapuhi ! E kore matou e whakakake
i a matou. E mohio ana koe he kai-tangata matou i
mua ai, otira kua mahue i a matou taua mahi kino, i
naianei e whakanui ana matou i te ture. Ko nga
tangata katoa e ki ana " me whakarongo ki te ture ";
na, ki taku whakaaro he tohu tenei no ta matou
whakaaetanga ki te ture, ara ta matou whakarerenga
i te mahi kai-tangata me era mea kino o mua. Ko
te toru tenei o nga putanga Kawana mai ki Wha-
ngaroa. He ngakau-kore pea ki te haere mai kia
kite i a matou i kore ai e haere mai i mua, he kore
ranei kaore i mohio he tangata kei konei e noho ana ?
HONE TUA : Haere mai! Haere mai! Haere
mai! Haere mai ki uta! Heoi taku ki a koe ko te
aroha ko te pai. Haere mai ki Niu Tirani, ta taua
puhi. E whawhai ana taua mo tenei wahine puhi.
I mua ai e mate-nuitia ana e matou ko aku tupuna,
i naianei ka ki au " haere mai ki uta kia kite koe i
tenei wahine puhi." Inaianei e mate-nuitia ana e
taua tahi. Ko au e ki ana hei a koe tetahi wahi o
te mana o tenei wahine, hei a au tetahi wahi.
RIHARI te KURI : Haere mai te Kawana! Haere
mai kia kite koe i o tamariki; homai he Pakeha ki
konei hei noho mo te whenua. Kawea mai te aroha
me te whakaaro pai ki te iwi Maori; he tamariki hoki
ratou nau, no te mea kua mate o matou tupuna.
(Katahi ka waiata i tana waiata, muri iho ka whaka-
takotoria e Rihari tetahi kakahu Maori ki te aroaro
o te Kawana.)
PATU-RONGONUI: Haere mai te Kawana! Haere
mai Ta Tanara Makarini! Haere mai Hori Tupaea!
Kawea mai te rangimarietanga me te whakaaro pai.
Ko a matou hua e takoto nei, kaore ano i paopaoa,
he kore whaea hei awhi.
ARAMA WHAKAPEKE : Haere mai i runga i te pai.
He kawe mai tau i te whakaaro pai. Ki te tahae te
tangata ka kawea ki te whare-herehere. E te ture,
te ture, te ture; homai te ture hei whakauwhi moku.
Ka mau kita au ki te ture kia ora tonu ai au. Ki te
mea ka he au i te ture, me kawe au ki te whare-
herehere; kaua e whakaaro ki a au ki te mea ka
takahia te ture e au.
WIREMU NAIHI, ka mea: Haere mai te Kawana
me Ta Tanara Makarini! Haere mai ki nga takaha-
nga a Hongi Hika haere ai. I te taenga mai o etahi
Kawana i whakamiharo o matou tupuna ki te ture, a
e mea ana matou kia whai i o ratou takahanga. He
mea tino tiaki i a matou te ture ; heoi hoki ta matou
kupu ki a koe, ko te whakaputa i to matou hiahia kia
whakahaerea te ture i roto i a matou, kia noho ai
matou i runga i te rangimarietanga me te oranga i
raro i te ture.
HOHAIA. TOENGA : Haere mai te Kawana me te
ture! Whakahengia e koe nga Pakeha e mahi he
ana ki a matou.
HEREMAIA te ARA : Haere mai te Kawana! I ka-
ranga au ki a koe i Kororareka, a i naianei me kara-
nga ano au. Haere mai te matua aroha o nga iwi o
tenei motu puta noa ki tetahi pito ki tetahi pito.
Haere mai Ta Tanara Makarini, to matou hoa, to
matou kai-whakaako. Haere mai ki tenei awa o
Whangaroa e tuwhera nui nei ona ringa ki a koe.
Haere mai ki tenei wahine pai i mate-nuitia i mua iho.
Kia nui to aroha ki a ia. Kaua e puta ke to aroha;
kia pumau tonu koe ki a ia ake tonu atu. Ka pupuri
tonu au ki te ture. Ki te mea ka mahi he tetahi
tangata, me kawe ki te whare-herehere. Me hapai
te ture apopo, a tahira, ake tonu atu. Haere mai!
Kawea mai te marietanga me te whakaaro pai, kia
noho tahi ai te Maori me te Pakeha i runga i te pai.
the destination of people who steal and murder, or
commit other offences. Therefore I say welcome to
this place in the strength of the law.
TANIORA KOWHITI : Welcome to Whangaroa!
Welcome to Ngapuhi! It is not for us to boast of
our position. Tou know that formerly we were can-
nibals, but we have abandoned that evil, and now we
respect the law. The people all say " We will obey
the law ;" and I regard our giving up cannibalism and
those other evil things of former days as a proof of
our obedience to the law. This is the third time a
Governor has visited Whangaroa. Was it because
they did not wish to visit us that they came not
formerly; or were you ignorant that there were
people here ?
HONE TUA : Welcome!. Welcome ! Welcome !
Come on shore! All I have to offer you is love and
loyalty. Come to New Zealand, our fair one.  You
and I are contending for this woman (meaning the
Islands of New Zealand). She was formerly the
beloved of me and my ancestors, but now I say
" Come on shore, and behold this fair one." She is
now beloved by both of us. I say you are to have
part of the mana of this woman, and I the other
part.
RIHARI te KURI : Welcome, Governor! Come and
see your children, and bring Europeans here to dwell
upon the land. Bring us affection and good-will
towards the Native people, who are now your chil-
dren, for our ancestors are dead. (Song of welcome,
after which Rihari approached His Excellency and
laid a fine mat at his feet.)
PATU-RONGONUI : Welcome, Governor! Welcome,
Sir Donald McLean ! Welcome, Hori Tupaea! Bring
peace and good-will. Our eggs are lying here, and
they are not hatched, because there is no mother to
sit on them.
ARAMA WHAKAPEKE : Welcome in peace! It is
good-will that you bring. If any man steal he shall
be taken to gaol. The law, the law, the law; give
me the law as a covering over me. I hold fast to the
law in order that I may live. If I offend against the
law, take me to gaol; no regard should be paid to me
for breaking the law.
WIREMU NAIHI said: Welcome, Governor, and
Sir Donald McLean ! Come and tread in the same
footsteps as Hongi Hika did. When other Go-
vernors came, our ancestors expressed admiration
for the law, and we are endeavouring to follow in
their footsteps. The law is our great protection, and
all we have to say; to you is to express a desire that
it may be administered among us, so that we may
live under it in peace and safety.
HOHAIA TOENGA: Welcome, Governor, and the
law ! Censure those Europeans who do not treat us
well.
HEREMAIA te AEA : Welcome, Governor! I
welcomed you at Kororareka, and now I repeat it.
Welcome the loving father of the people of this
country from one end to the other. Welcome, Sir
Donald McLean! our friend and counsellor. Come
to this harbour of Whangaroa, which opens its arms
wide to receive you. Come to this fair one, who has
been wooed from time immemorial. Be strongly
attached to her. Do not let your love change ;
remain faithful to her for ever. I hold to the law.
If any man do wrong, let him be taken to gaol. To-
morrow, the next day, and continually let the law be
upheld. Welcome ! Bring hither peace and good-
will, that the Maori and the Pakeha may dwell
together happily.

5 151

▲back to top
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
151
TANIORA TOHETOHE : Haere mai te Kawana, me
Ta Tanara Makarini, me Hori Tupaea!
HONE TUA : Haere mai koutou ko ou hoa. Haere
mai ki konei aroha ai ki tenei iwi ki a Ngapuhi; kia
tika hoki koe. Ko taku whaea, ko te whenua, kei a
koe e Ta Tanara Makarini; kua ponongatia ki a koe
nga tamariki a to matou whaea. Koia au ka ki atu
nei ki a koe ki a Ta Tanara Makarini, ki a te Kawana
hold, kia tika ta korua whakakotahitanga i tenei iwi
ki a korua. Kia rite tahi to korua aroha ki te iti ki
te rahi—ki te kuare ki te rangatira.
KINGI HORI KIRA: Haere mai te Kawana me
Ta Tanara Makarini! I tono au kia hangaia he
whare-herehere ki Whangaroa, otira kihai i mahia.
Mehemea kua hangaia he whare-herehere, kua kore
e mahi he nga tangata. E mea ana hoki matou kia
mahia mai i Kirikiri te waea • tae noa mai ki konei,
haere tonu atu ki Mangonui. Ko to matou mate
tenei, kaore he waea kawe korero ma matou ; engari
nga Maori i Kororareka, i Kaikohe, i Hokianga, kua
whiwhi tikanga ratou hei tuku korero ma ratou ki nga
wahi katoa o te motu, ki era kainga hoki kei rawahi.
Tetahi tono a matou, me tuku mai he Kawana mo
Ngapuhi; me noho ia ki Peiwhairangi. He tono
tena naku ki a koe, e Ta Tanara Makarini. E kite
kotahi ana matou i o takahanga. Ki te kaha koe ki
te haere auau mai ki konei, katahi ka nui nga
tangata e kitea e koe hei karanga ki a koe. Ko koe
e Ta Tanara Makarini, me mahi tonu koe i tau mahi
a mate noa koe. Ki te puta mai tetahi tangata i
muri i a koe, e kore au e korero ki a ia. E kore au
e mohio ki a ia.
ERU ARAPATA : Haere mai i Akarana ki tenei
kainga! He aha i kore ai e mauria mai e koe a
Papu?
HENARE TUPE: Haere mai te Kawana me Ta
Tanara Makarini! Kua rongo korua i a matou
kupu whakamihi, a kua pau a matou whakaaro katoa
ki roto ki aua kupu. He tu taku ki runga he
tautoko i te kupu kia hangaia he whare-herehere
i tenei taha o te whanga, i tera taha ranei; hei aha
te wahi e tu ai ki te mea ka whakaaetia e koe te
whare. Ki te mea ka hanga e koe he whare-
herehere ki konei, katahi ka iti haere te hara o te
tangata, ka nui haere te marietanga me te whakaaro
pai. E hiahia ana hoki matou ki te rori, kia tuwhera
ai te whenua. Ko taku kainga tena kei te motu i
kite na koe i te taha ki waho atu o te whanga, engari
e mohio ana au he tika kia whai ara ki nga kainga.
Ka mutu pea o taenga mai ki konei, e kore hoki pea
au e kite i a koe a muri ake, i a Ta Tanara Makarini
hoki, kia korero ano au ki a korua. Heoi aku kupu,
he whakamihi kau atu ki a koe.
Te KAWANA, ko te Karaka ki te whakamaori i ana
kupu, ka mea:—Nga rangatira me te iwi o Whanga-
roa, e whakawhetai atu ana ahau mo ta koutou mihi
mai ki ahau. He haere mai taku ki a koutou i runga
i te mana o te Kuini, he tangata au nona, he reo
nona; na, he haringa rawatanga tenei noku ka kite
nei au i te whakaaro pai me te aroha o nga Maori o
tenei motu ki a ia, ki a te Kuini. Ko te Kuini te
rangatira o enei motu i naianei, a e kotahi ana tona
whakaaro ki ona tangata katoa, nga Pakeha me nga
Maori, kia rite tahi to raua oranga. Ko te ture o
Ingarani, kua tangohia nei e koutou, e hara i te mea
whakapai kanohi, e kore ia e mohio ki tetahi tangata
he mea tu ke i tetahi, ahakoa tona rangatiratanga,
tona kiri whero, ma ranei, pewhea ranei, he kotahi
tonu ki te titiro a te ture; a e tino mohio ana ahau
ka tika nga Maori ki te piri ki taua ture e rite tahi
nei tona tiaki i nga iwi e rua. Na, mo te Whare-
whakawa e korero nei koutou, kua rongo au e kiia
ana kua oti nga tikanga mo te hanganga, kua whakaae
tetahi Pakeha kia riro mana taua mahi; ko te hanga-
nga o te whare-herehere kei muri atu pea, e kore
TANIORA TOHETOHE: Welcome, Governor, Sir
Donald McLean, and Hori Tupaea.
HONE TUA : Welcome to you and your suite. Come
here and be affectionate to this people, Ngapuhi; and
be just also. My mother, the land, is with you, Sir
Donald McLean; the children of this mother are
become your servants. So I say to you, the Governor
and Sir Donald McLean, be just in uniting this
people as one with yourselves. Let your affection
be the same to the low as to the high—to the common
people as to the men of rank.
KINGI HORI KIRA : Welcome, Governor, and Sir
Donald McLean ! I asked that a gaol may be
established at Whangaroa, but it has not been done.
If a gaol were built, people would be deterred from
committing crime. We also want the telegraph
extended from Kirikiri to this place, and then on to
Mangonui. Our great grievance is, that we have no
telegraphic communication; while the Maoris at
Kororareka, Kaikohe, and Hokianga are privileged
by being enabled to send telegrams all through the
country and to foreign places. Another request is,
that you should send us a Governor over Ngapuhi.
Let him reside at the Bay of Islands. That is a
request I make to you, Sir Donald McLean. We
now only see your footsteps occasionally. If you are
strong to come more frequently than you have, then
you will see more people to welcome you. As to
you, Sir Donald McLean, you must die in harness.
If any other man come after you, I will have nothing
to say to him. I shall not recognize him.
ERU ARAPATA : Welcome from Auckland to this
place!    Why did you not bring Papu here ?
HENARE TUPE : Welcome, Governor, and Sir Don-
ald McLean! Tou have heard our welcome, and in
that all our thoughts are centred. I rise up to
support the request that a gaol may be erected on
this side or the other of the harbour; it does not
matter about the site if you consent. If you build a
gaol here, it will lessen offences, and conduce to peace
and good-will. We also want roads in order that the
land may be opened. I live on the island that you
saw outside the harbour, but I know that means of
communication are needed. This may be your last
visit to this place, and I may not have another oppor-
tunity of speaking to you or Sir Donald McLean.
But bring good-will and affection with you. I have
nothing more to say than to welcome you.
His EXCELLENCY, through Mr. Clarke, addressed
the Natives as follows :—Chiefs and people of Wha-
ngaroa, I thank you for the hearty welcome you have
accorded to me. I come to you as the representative
of Her Majesty, and as such it is most gratifying to
me to observe the manner in which the loyalty and
affection of the Maori race towards the Queen is
maintained in this island. The Queen, who is now
the sovereign of these islands, is as anxious for the
welfare of her Maori subjects as she is for that of
the Europeans.  The law of England, which you have
adopted, knows no difference between one person and
another, whatever may be their rank or their colour;
and I am. confident that the Maori people do well in
adhering to that law which affords protection to both
races equally. As regards the Court-house of which
you have spoken, I understand that the contract has
already been taken, and the erection of the gaol will
probably follow shortly. I congratulate you in having
for your dwelling-place a spot so beautiful as this, so
well likened for its beauty by one of your chiefs to a
fair woman. Though this is my first visit, I do not

6 152

▲back to top
152
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
hoki pea e roa. E whakamiharo rawa ana au ki te
pai o te kainga e noho nei koutou; ka tika rawa te
kupu a tetahi o koutou i whakaritea te kainga nei ki
tetahi wahine ataahua, pai rawa. Ahakoa ko taku
taenga tuatahi mai tenei, e kore au e mea hei mutunga
haeretanga mai moku ia ki konei, e ai ki ta tetahi o
koutou i whakaaro ai, engari e mea ana au kia maha
oku taenga mai ki to koutou kainga puroto a mua
ake nei, kia mohio rawa ai hoki au ki nga tangata o
tenei wahi; a, e pai ana kia rokohanga koutou e au
e nui haere ana te ora me te rawa i a koutou i roto i
ia tau i ia tau e tae mai ai au.
Ka timataria ano te korero e HONGI, tama a Hongi
Hika, ka mea ia:—Haere mai te Kawana me Ta Tanara
Makarini, haere mai nga tangata a to tatou Kuini.
Haere mai kia kite i a korua tamariki, i nga Maori ;
he iwi kino ra ia i mua ai, engari i naianei kua ma-
rama te whakaaro, e kimi tikanga ana hoki mo ratou.
E kimi ana ratou i naianei kite matauranga. Waiho
kia whai takiwa e rapu ana, kia tino uru mai matou
ki roto ki te ture. Ka tohe matou kia mahue i a
matou te kino, ko nga tangata hara ka tukua e matou
ki te ture. Ki te tahae tetahi o matou, e kore matou
e tango i te ture ki o matou ringa ake ano, engari ka
tukuna ia ki nga Kai-whakawa; me ata korero nga
tikanga, e kore e waiho he kino i roto i te ngakau.
Kotahi taku kupu ki a Ta Tanara Makarini, ara,
" Homai he rori, me te waea ki a matou."
Katahi ka whakakitea atu ki a te Kawana enei
Maori kei raro iho nei nga ingoa, me etahi Pakeha
rangatira hoki, ara ko Hori Hongi Hika, Henare
Tupe, Kingi Hori Kira, Heremaia te Ara, Wiremu
Naihi, Taniora Kowhiti. Hui katoa nga tangata i
taua hui ka 100 nga Pakeha, ka 200 nga Maori.
Ta TANARA. MAKARINI : Kotahi taku kupu ki a koe,
e Ngapuhi. Te take i haere mai ai te Kawana ki
konei ne mea kia kite ia i a Ngapuhi me nga uri o
Hongi. Kua rongo nei ia ki a koutou korero whaka-
mihi mai; a ki te mea kei te ai he korero ma koutou
mo etahi mea hei oranga mo to koutou takiwa me
korero koutou ki to koutou mema e noho nei, a tera
pea ia e hapai i aua mea ki te aroaro o te Runanga
Nui o te motu. Ko ia ta koutou mema i pooti ai
koutou, a e ahei ano ia te hapai i roto i te Paremete
i nga tikanga e tika ai koutou. Heoi he kupu maku
ko te whakawhetai atu mo ta koutou pai mai ki a
matou ka tae mai nei matou ki to koutou kainga.
Kei konei a Wi Katene, ta koutou mema tawhito, e
pai ana hoki kia korero ano koutou ki a ia.
Katahi ka mui mai ki a Ta Tanara Makarini ru
ai nga rangatira me nga tino tangata katoa o taua
kainga,
Muri tata iho ka puta mai te matua hapai kai.
Mauria mai ana nga kete kumara e 30, me nga kau
mate e rua, ka whakatakototia ki te whenua, ko nga
kau i runga i te tahua takoto ai. Katahi ka tu mai a
ARAMA, ka mea: He kai tenei ma te Kawana, ma
Ta Tanara Makarini, me nga Pakeha katoa.
MANGONUI (ka tango i nga kete kumara e wha) :
Ko enei ma te Kawana e mau ki runga ki tona kai-
puke, ko etahi ma nga Pakeha me nga Maori.
Katahi ka wehea ketia e waru nga kete ma nga
Pakeha o Whangaroa.
Heoi ka puta i konei nga umeretanga e toru a nga
Pakeha me nga Maori mo te Kawana, e toru ano mo
Ta Tanara Makarini, e toru ano hoki mo te " Runa."
Katahi ka eke te Kawana ki runga ki te poti o te
manuwao ka hoe atu ki te " Runa," me te umere tonu
nga tangata katoa, me te powhiriwhiri i a ratou
kahu, me te whakaputa tonu i ana mahi tukoripi atu.
Ka tata ki te wha o nga haora ka takina te "Hapo"
intend, as one of your chiefs appeared to suppose,
that it shall be my last, but I hope on several future
occasions to visit your beautiful district, and to
become better acquainted with its inhabitants; and I
hope that each year I shall find you prospering more
and more.
The korero was resumed by HONGI, son of the
famous Hongi Hika, who said: Welcome, Governor,
and Sir Donald McLean! Welcome, the representa-
tives of our Queen ! Come and see your children,
the Maoris, who were formerly a bad people, but are
now becoming enlightened, and are considering what
is best for them. They are now searching for know-
ledge ; allow them time to consider matters, so that
we may bring ourselves into perfect submission to
the law. We will endeavour to abstain from evil,
and wrong-doers shall be delivered up to justice. If
any man among us steal, we will not take the law
into our own hands, but will surrender him to the
Magistrates; we will discuss matters without har-
bouring evil thoughts. One matter that I wish to
mention to Sir Donald McLean is, " Let us have a
road and a telegraph line."
The following Maoris and several European gentle-
men then had the honor of being presented to His
Excellency:—Hori Hongi Hika, Henare Tupe, Kingi
Hori Kira, Heremaia te Ara, Wiremu Naihi, Taniora
Kowhiti. In all there were present about 100 Euro-
peans and 200 Natives.
Sir DONALD McLEAN said: I have one word to say
to you, Ngapuhi. The motive of the Governor
coming hither was to see Ngapuhi and the descen-
dants of Hongi. His Excellency has heard your
speeches of welcome; and if you have any requests to
make for the welfare of the district you had better
speak to your member, who is now present, and no
doubt he will bring those matters under the notice of
the General Assembly. He is your elected member, and
in his place in Parliament he will have ample oppor-
tunities of advocating your interests. It only re-
mains with me to thank you for your kind reception.
Wi Katene, your late representative, is here, and you
can also confer with him.
The leading chiefs and principal men then crowded
round Sir Donald, in order to shake hands with him.
After a short delay a party of Natives approached
in a compact body bearing presents of food consisting
of about thirty kits of choice kumaras and the quar-
ters of two bullocks. The baskets were arranged in
a long pile, with the beef on the top, after which
ARAMA. stepped forward, and said:—This food is for
the Governor, Sir Donald McLean, and all the
Europeans.
MANGONUI (selecting four kits of kumaras):—These
are for the Governor to take on board his vessel, the
rest are for distribution amongst the Europeans and
Maoris as you think fit.
Eight baskets were then set aside for the Euro-
peans of Whangaroa.
Three hearty cheers were then given by the Euro-
peans and Maoris for His Excellency the Governor,
three for Sir Donald McLean, and three for the
"Luna."
His Excellency embarked in the man-of-war gig,
and set out for the " Luna" amidst enthusiastic
rounds of cheers, waving of handkerchiefs and shawls,
and other loyal demonstrations.
At  ten minutes to 4 o'clock the "Luna" took

7 153

▲back to top
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
153
e te " Runa." I tenei wa kua rewa nui mai ki te wai
nga poti o uta, ka whano ka rupeke mai nga tangata
o uta ki runga ki aua poti. I mui katoa mai ki te
taha o nga kaipuke aua poti; te kau ma waru aku i
tatau ai, i tomo tonu i te tangata etahi, tae rawa ki te
wai nga niao i te taumaha.
I tere tonu te taki a te " Runa " i a te " Hapo " ki
waho o te whanga; i te rima o nga haora kua tae ki
Motukawa, i reira ka tukua te taura to, ka rere atu te
"Hapo." Ka rere te "Runa" ka tu ki Pewhairangi
i waenganui o te waru o te iwa haora o te po—i moe
tonu i runga nga tangata i taua po.
HAERENGA KI TE KAWAKAWA.
Wenerei, Mei 10,
I te atapo o tenei rangi ka rere atu te " Runa " i
te wahi i tu ai i te po, ka rere ki te wahi uta waro ki
runga o te awa o te Kawakawa. Rokohanga atu e
waru nga kaipuke e tu ana i reira. I te 9 o nga
haora ka. eke te Kawana ki runga ki te poti o te
" Runa," me Ta Tanara Makarini, me nga hoa o te
Kawana, a Roata Heawe me Roata Henare Pipi, ko
te Kapene o te " Runa " te kai-urungi; i runga i
tetahi poti, ko te Karaka, ko te Pirihi, ko te Mopeta,
me etahi atu. Ka takitaro e hoe ana aua poti ka tae
ki Taumaru i te 10 haora, kei reira te mutunga mai
o te rerewe e ahu mai ana i nga rua hohonu keringa
waro,
Rokohanga atu e matou i reira te tima o te rerewe
e tu ana, i kawea mai mo matou, me te haki ano o
Ingarani i runga e maawe ana. Katahi ka haere mai
ki a te Kawana a te Wiremu, te kai-whakahaere o te
Rerewe, raua ko Takuta Akahi, ka mea atu te
Kawana e hiahia ana a ia kia haere ia ki te kainga
o Hemi Tautari kia kite ia i taua tangata, katahi ka
hoki te tima ra ki te Kawakawa.
Katahi ka haere i raro i te whenua te Kawana me
ona hoa ki te kainga o Hemi Tautari. I reira ka
whakakitea ki a ia te wahine a Hemi Tautari, he
wahine pai, ahua rangatira, he kai-whakaako ia i
tetahi kura e tu tata ana ki to raua whare i reira. I
taua wa ano ka whakakitea ki a te Kawana a Maihi
Paraone Kawhiti raua ko Hori Winiata. Ko Hemi
Tautari i noho tonu ki tona ruma, he mate nona, kua
roa hoki ia e mate ana. I mea te Kawana kia haere
ia kia kite i te kura Maori, no kona ka huihuia mai
nga tamariki. I pai katoa te ahua o aua tamariki,
pai ana o ratou kakahu, kaore he paru kaore he aha.
Kaore hoki he turituri, he raruraru ranei i a ratou,
haere marire ana ki o ratou nohoanga, ia tamaiti ia
tamaiti. E rua te kau ma tahi nga tamariki i
tauria e au, ko te nuinga he kotiro Maori, e whitu
nga tau o etahi, haere ki te tekau ma wha
tau o etahi ; he hawhe-kaihe etahi, e toru
nga tamariki Pakeha. Katahi ka noho te Ka-
wana i waenganui tonu o tetahi o nga aroakapa,
ka panui korero pukapuka Pakeha ratou kia rongo
ia. Ko nga tamariki pakupaku nga mea i nui te
mohio ki te korero pukapuka, ara te ata hapai o te
kupu, he marama no te reo. Katahi ka tirohia a
ratou pukapuka i tuhituhi ai ratou, pai marire ana.
Muri iho ka waiata aua tamariki i tetahi waiata
Pakeha, pai ana marama ana te reo me te rangi o te
waiata. I te mutunga ka puta te kupu whakamihi
a te Kawana ki te wahine a Hemi Tautari mo te pai
o te whakahaeretanga o te mahi o taua kura, a tonoa
ana e te Kawana kia tukua tetahi rangi ki aua tama-
riki hei takiwa takarohanga mo ratou, a whakaaetia
ana tena. I taua wa ka tae mai te tima o te rerewe,
hei kawe i a te Kawana me ona hoa ki nga keringa
waro. Ko te Kawana raua ko Ta Tanara Makarini i
noho ki runga tonu i taua tima, i whakapaia hold hei
nohoanga mo raua; ko o raua hoa i noho i runga i te
"taraka," ara he kaata i whakamaua ki muri o te
tima. I tere rawa te rerenga i roto i taua wharua,
titiro haere ai ratou ki nga taipu rakau paewai i
in tow H.M.S. " Sappho." At this time half the
population of Whangaroa was afloat, and the two
vessels were surrounded by boats, of which I counted
eighteen, and of these many were crowded so that
the gunwales nearly reached the water's edge. The
"Luna" took the "Sappho" out of harbour at a
smart rate, and at about 5 o'clock was off the
Cavilli Islands, when the tow-line was cast off. The
" Luna " anchored in the Bay of Islands at half-past
8 o'clock in the evening, and all the passengers
slept aboard.
A VISIT TO KAWAKAWA.
Wednesday, 10th May.
At dawn this morning the " Luna " steamed away
from her anchorage to the coal-loading ground up
the Kawakawa River. Here eight vessels were
found at anchor. At 9 o'clock the "Luna's"
gig, under Captain Fairchild, left with His Excellency
the Governor, Sir Donald McLean, and Lords Hervey
and Henry Phipps ; while a second boat conveyed
Messrs. Clark, Preece, Morpeth, and others. After
a smart pull, Taumaru, the terminus of the railway
from the mines, was reached at about 10 o'clock.
At the terminus we found an engine bearing the
Union Jack and drawing several trucks in waiting to
convey the party to the mines. Mr. Williams, the
traffic manager, accompanied by Dr. Agassiz, waited
upon His Excellency, who intimated his desire to call
upon Hemi Tautari at his residence, a little further
on. The engine, therefore, returned to Kawakawa.
The Governor and suite walked to the residence of
Hemi Tautari, where His Excellency was introduced
to Mrs. Tautari, a most amiable and ladylike person,
who superintends a school hard by. About the same
time the chiefs Hori Winiata and Marsh Brown
Kawhiti were presented to His Excellency. Hemi
Tautari was confined to his room by long-standing
illness. The Governor expressed a wish to visit the
Native school, which was accordingly assembled.
The children were neatly and comfortably attired,
and presented a very clean and tidy appearance.
They were also very orderly, and fell into their
places with regularity and precision. I counted
twenty-one children, the majority being Maori girls,
ranging from seven years to fourteen; there were
also several half-castes, and three European boys.
His Excellency seated himself in the middle of one
of the classes, which read from No. 3 Royal Reader.
The smaller children appeared to be the most
proficient in reading, more particularly in pro-
nunciation and accent. An inspection of the copy-
books exhibited some very creditable writing. The
children sang " I hear thee speak of a better land "
(Mrs. Hemans), a glee, and the National Anthem, in
good time and voice. At the close of the visit, His
Excellency was pleased to compliment Mrs Tautari
upon the creditable condition of the school; and, on
behalf of the pupils, requested a holiday, which was
immediately granted. By this time the engine was in
readiness to convey the party to the mines. His
Excellency and Sir Donald McLean took their seats
upon the engine, which had been prepared for their
reception; the remainder of the party being accom-
modated with seats in the truck. The little train
went through the valley at a rapid rate, passing on
either hand piles of drift-wood deposited by former
inundations. A tastefully arranged triumphal arch
of evergreens was erected across the road just at the
entrance to the township of Kawakawa. On arrival,
His Excellency was received by Mr. Ronaldson, the

8 154

▲back to top
154
TE WAKA MAORI O NÎU TIRANI.
tetahi taha i tetahi taha, no nga waipuke.    I waho
tonu mai o te taone, ara o te Kawakawa, te mowhiti
e tu ana, puta ki tetahi taha ki tetahi taha o te rori
taua mowhiti, ara he kuaha tomokanga ia mo   te
Kawana ma, he mea porotaka a runga, he mea puhi-
puhi katoa ki te rau rakau.    I te taenga atu o te
Kawana ki te rua keringa waro ka hui mai ki a ia
etahi o nga Pakeha o te Kawakawa, me te Ronatana,
ara ko te rangatira ia o te mahi waro.    Katahi ka
tirotirohia e te Kawana nga mea katoa o te mahinga,
ara te mapu-wai, me te rua poka hou, me te whare
tunga o te tima, me te aha noa atu, a he nui tona
whakapai  ki   aua   mea   katoa.    Katahi   ratou   ka
haereere i te taone matakitaki haere ai, muri iho ka
haere ki te whare o te Wiremu kai ai a te Kawana,
me  Ta Tanara Makarini, me  nga  hoa   rangatira
tokorua o te Kawana.   Muri iho ka haere te Kawana
ki te kura o te Kawanatanga—ko te Uene te Kai-
whakaako.    Ka tirohia e ia,  e  te Kawana ra,  te
matauranga o nga tamariki ki te korero pukapuka, ki
te mahi whika hoki—i tirohia ano hoki e ia a ratou
pukapuka i tuhituhi ai ratou.    I takitaro  ano  te
Kawana e noho ana i reira, a i hari ia ki te ahua pai
o taua kura, ara te mahi a nga tamariki.    Ko tona
ahua tonu tena i tona haerenga katoatanga ki nga
kainga o te taha ki raro, i ngakau-nui tonu ia ki te
titiro i te whakaakoranga o nga tamariki katoa o nga
iwi e rua ano; a tera e puta he hua pai i runga i ana
kupu tohutohu ki nga kai-whakaako.    I te mutunga
ka puta he kupu whakapai na te Kawana ki a te
Uene mo te pai  o   te mahi i taua kura me te
tika o tana whakahaere; tonoa ana hoki e ia kia
tukua tetahi rangi ki nga tamariki hei whakataanga
mo ratou i ta ratou  mahi, ara   hei  takarohanga,
whakaaetia ana taua tono e te Uene.
TE HAERENGA KI TE WHARE RUNANGA.
Katahi ka hoki mai te Kawana me ona hoa ki te
kainga o Hemi Tautari, ka takitaro e noho ana i reira
ka haere kia kite i te whare runangatanga—kua
whakapaipaitia ketia hoki taua whare hei korero-
tanga. I puhipuhia te whakamahau o te whare ki te
rau rakau, ki te ponga, ki te pua rakau, ki te aha noa
atu. I pai rawa te ahua o te hanganga o taua whare,
ataahua rawa ano hoki a roto, hei rongo nui ia mo
taua takiwa. Nga moni i utua ai te hanganga o taua
whare e ahua rite ana ki te £500, na nga Maori te
nuinga o aua moni i kohikohi—na te Kawanatanga
£100 i hoatu. Ka noho ki raro te Kawana ka tu
mai a
MAIHI PARAONE, na te Wiremu i whakamaori i
ana kupu, ka mea: Ko taku kupu tenei ki a koe mo
to haerenga mai kia kite i tenei whare. E koro, e te
Kawana, i hangaia e matou tenei whare hei huihuinga
mo te iwi ki te hapai i te ture. Hei whare whaka-
haere ia i te ture mo te Pakeha raua ngatahi ko te
Maori. Ka waiho ia hei Whare-whakawa mo nga kai-
whakawa Pakeha; tetahi tikanga hei whare ia mo te
Kooti Whakawa Whenua Maori Tetahi tikanga i
hangaia ai, hei whare huihuinga mo nga Maori ki te
korero i a ratou korero Maori ano, hei hapai hoki i
te ture. He tono taku ki a koe kia awhinatia mai
matou e koe ki te hanga i tetahi whare nohoanga mo
nga tangata haere mai ki konei. E mea ana matou
kia 30 putu te roa o taua whare, kia 24 putu te
whanui, kia te 15 putu te teitei.
Te KAWANA : E whakawhetai ana au mo ta koutou
mihi mai ki a au, a he nui taku koa ki ta koutou
whare runanga. E whakapai ana ahau ki te hanga-
nga o tenei whare hei whakahaeretanga i te ture, hei
kimihanga tikanga hoki e pai ai e ora ai tenei takiwa.
E titiro ana au ki te hanganga o tenei whare he tohu
ia e tino mohiotia ai e whakaaro nui ana koutou kia
whai koutou i runga i nga ritenga Pakeha, kia tupu
hoki te aroha me te whakaaro pai i roto i nga iwi e
rua. Mo ta koutou kupu e ki mai nei koutou kia
general manager, and several of the residents of
Kawakawa and its neighbourhood. His Excellency
inspected the pumping gear, the new shaft, and the
engine-house, and was much pleased with the ar-
rangements. After a short walk through the little
township, His Excellency, Sir Donald McLean, and
Lords Hervey and Henry Phipps lunched at the
residence of Mr. Williams ; and at a later stage his
Excellency paid a visit to the Government school, of
which Mr. Ewen is master. The boys were examined
in reading and arithmetic, and the Governor looked
over the copy-books. His Excellency remained some
time, and appeared to take much interest in the con-
dition of the school. Indeed, throughout the tour in the
North, the Governor everywhere appeared to be much
concerned for the efficient education of the children
of both races ; and his visits to the schools and sug-
gestions to the teachers cannot fail to produce most
beneficial results. At the conclusion of his visit to
the Kawakawa school, His Excellency complimented
Mr. Ewen upon its efficiency, and obtained a holiday
for the children.
VISIT TO THE PUBLIC HALL.
His Excellency and suite returned to Hemi Tau-
tari's by special train; and, after a short rest, pro-
ceeded to the new public hall, where preparations
had been made for a korero. The porch was taste-
fully decorated with ferns and flags, and inside were
vases of flowers. The building is very neatly designed,
has a handsome interior, and is a credit to the dis-
trict. It was built from funds principally subscribed
by the Natives, the cost being about £500, of which
the Colonial Government contributed £100. As
soon as His Excellency was seated,
MARSH BROWN, whose remarks were interpreted
by Mr. Williams, said: This is my word to you, in
reference to your coming to this house to view it.
Sire, the Governor, the reason of our building this
house was to provide a place of assemblage for the
upholding of the law. It is a house for the adminis-
tration of the law both to Europeans and Maoris.
It may he used as a Court-house for the European
Magistrates, and as a Native Land Court. We have
also built the hall as a place of assemblage for the
Maoris to discuss matters affecting their own welfare,
and to inculcate obedience to the law. I also have to
request that you will assist us in erecting an accom-
modation-house for travellers passing this way. We
wish a house about 30 ft. x 24 ft., and 15 ft. high.
His EXCELLENCY : I thank you for the welcome
you have given me, and am very much pleased with
your hall. I am very glad that it has been erected
as a place for the administration of the law, and for
the consideration of matters affecting the welfare and
progress of this district. I look upon the erection
of such a hall as this as the strongest possible
evidence of your sincerity in wishing to assimulate
your mode of life to that of the Europeans, and of
your desire to foster harmony and good feeling

9 155

▲back to top
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
155
hangaia he whare mo te tangata haere mai, he tikanga
pai ano tena, engari he mahi tena ma te tangata ake
ano e hiahia ana ki taua mahi. Kei te nuinga haere-
tanga o tenei taone tera pea tetahi tangata e pai ki
te hanga i tetahi whare pera. E pai ana ano te
Kawanatanga ki te whakaputa i nga tikanga e tika
ana hei awhina i tenei takiwa, hei whakaora hoki i
nga tangata e noho ana i konei; engari ko tenei tono
ki tetahi whare nohoanga mo nga tangata haere, e hara
i te tono e ahei ai te Kawanatanga kia whakaaetia.
Kua kite ano au i etahi o koutou i tetahi atu rangi,
engari e whakawhetai ana au ki a koutou mo ta koutou
pai ki a au ka tae mai nei ki konei, tera ano au e hoki
mai i tetahi takiwa kia kite i a koutou.
E rua nga kakahu Maori pai rawa i homai e Maihi
Paraone ki a te Kawana, ko tetahi o aua kakahu
na Tawhiao i homai ki tetahi tangata Maori o te
Kawakawa. Katahi ka hoki mai te tira o te Kawana
ki te kainga o Hemi Tautari, me te umere katoa nga
Maori i tona haerenga mai. I homai e te wahine a
Hemi Tautari etahi wahi kapia ki etahi o aua Pakeha
hei whakaatu i te pai o te kapia o taua takiwa. Heoi,
i waenganui o te 3 o te 4 o nga haora o te ahiahi ka
eke te Kawana ma ki runga poti ka hoe atu ki te
" Runa."
I WHANGAREI TENEI.
Whangarei, Mei 11.
I te ata po kua tae te "Runa" ki te wahapu o
Whangarei, i ata rere marire mai hoki i Pewhairangi.
Katahi ka whakatangihia te whio o te tima, hei ka-
ranga i a te Apere, Kai-whakawa, kia puta mai ia ki
waho, a haere mai ana ia. Katahi ka rere te " Runa"
ki roto, ka tae ki te Pikonga Poto ka tu ki reira. I
te 10 o nga haora ka hoea atu te poti i a te Kawana,
i a Ta Tanara Makarini, me nga hoa rangatira toko-
rua o te Kawana, me te Apere, Kai-whakawa. I
runga i tetahi poti a te Karaka, me etahi atu Pakeha.
Ka kotahi haora e hoe aua nga poti ka tae ki te wa-
apu o Whangarei, i reira nga tino tangata o te kainga
e tu ana e whanga ana ki a te Kawana. I toua
ekenga ki uta ka pa te umere a te katoa ki a ia,
katahi ia ka haere atu ki te Paparikauta o Wha-
ngarei.
I te 12 o nga haora ka hui mai nga Pakeha me nga
Maori ki te roro o taua whare ki te tuku korero ma
ratou ki a te Kawana. Heoi, ka tu te Kawana ma ki
te whakamahau o te whare, ka tu mai a Wiremu
Petingitana, he Pakeha tawhito no taua kainga, ka
panui i tetahi korero whakamihi ki a te Kawana, a
utua paitia ana e te Kawana taua korero.
Katahi ka whakakitea atu etahi o nga tangata ra-
ngatira o taua kainga ki a te Kawana.
Katahi ka whakatika mai a TAURAU, ka mea: Haere
mai te Kawana! Kaore he korero tikanga maku ki
a koe. Kaore he Kawana e puta auau mai ana ki
tenei kainga. Kaore ano au i kite noa i tetahi
Kawana i konei, katahi ano ki a koe nei; engari,
haere ai au ki Akarana kia kite i a ratou. Ko koe te
Kawana tuarua i tae mai ki tenei kainga, a e hari ana
nga Maori ki a koe ka tae mai nei. Heoi aku kupu,
he karanga kau ki a koe.
RENATA MANIHERA.: Haere mai te Kawana! E
koa ana au ki a koe ka tae mai ki Whangarei, he
whakanui hoki nau i a matou. Ko taku matua kua
mate nei he tangata mohio ia ki te korero i ona
whakaaro ki nga Pakeha; ko au, he tamariki au, e
kore au e mohio ki te korero. Heoi taku ko te ka-
ranga ki a koe ka tae mai nei ki Whangarei.
KAMARIERA te WHAREPAPA, (ko tenei tangata i haere
ki Ingarani, a marenatia ana ki te wahine Pakeha), ka
between the two races. As to the other building,
to the necessity of which reference has been made,
I entirely coincide with the view that it would be
desirable to erect an accommodation-house, but this
is a matter which is always regarded as a legitimate
object of private enterprise. I have no doubt that,
as the place increases in importance, some one will
be willing to meet your wishes by erecting the de-
sired building; but, though the Government is
willing to do all that it fairly can to aid the progress
of the district and to advance the interests of the
inhabitants, this request for an accommodation-house
is not one that the Govermnent would be justified in
entertaining. I have enjoyed the pleasure of meet-
ing most of you before, but I thank you for this
welcome, and I hope to visit you again on a future
occasion, and to renew my acquaintance with you.
Two very handsome mats were presented to Marsh
Brown, one of them having been a present to a
Kawakawa Native from Tawhiao. The party then
returned to the residence of Hemi Tautari, amidst
the cheers of the Natives, who, though few in num-
ber, exhibited every mark of loyalty and respect.
Before leaving, Mrs. Tautari presented some of the
members of the party with fine specimens of kauri
gum, obtained in the district. His Excellency
embarked at 3.30 p.m., and reached the "Luna" at
about 4.30.
AT WHANGAREI.
Whangarei, May 11.
At daylight this morning the " Luna" was off
Whangarei Heads, having come along under slow
steam from the Bay. Inside, the whistle was blown
for Mr. Aubrey, the R.M., to come off. The " Luna"
then steamed as far as Short Reach, where she cast
anchor ; and, about ten o'clock, the gig put off with
his Excellency the Governor, Sir Donald McLean,
Lords Hervey and Henry Phipps, and Mr. Aubrey;
a second boat conveyed Messrs. Clarke, Preece,
Morpeth, and others. After a smart pull of an
hour, the boats reached the wharf at Whangarei,
where the principal residents of the place were in
readiness to receive his Excellency. The Governor
was received, on landing, with rounds of enthusiastic
cheering and other demonstrations of loyalty, amid
which he proceeded to the Whangarei Hotel.
At 12 o'clock, the Europeans and Natives assem-
bled in front of the Whangarei Hotel, for the pur-
pose of presenting an address of welcome. His
Excellency and party having taken their stand upon
the verandah, where seats had been placed for their
accommodation, Mr. William Bedlington, an old and
influential settler, highly respected in the district,
stepped forward and read an address, to which his
Excellency made a suitable answer.
A number of the leading settlers in the district
were then presented to His Excellency.
TAURAU then stepped forward, and said: Welcome,
Governor! I have nothing very particular to say to
you. Governors have not very frequently visited
this place. I have not had the pleasure of seeing a
Governor here until this time, but I have had to
go to Auckland to see them. Tou are the second
Governor that has come here, and the Maori people
are very glad to see you. I have nothing more to
say except to welcome you.
RENATA MANIHERA : Welcome, Governor! I am
very much pleased to see you come to Whangarei, by
which you pay great respect to us. My father, who
is dead, was well able to give expression to his feel-
ings towards the Europeans, but I am quite a young
man, and not so competent to speak. All that I am
able to do is to welcome you to Whangarei.
KAMARIERA te WHAREPAPA (who went to England
and married a white woman) said: I am not one of

10 156

▲back to top
156
TE WAKA MAORI O MU TIRANI.
mea; E hara au i te tangata noho i tenei kainga, tera
toku kainga kei Mangakahia. Otira kua tae mai au ki te
karanga i a korua ko Ta Tanara Makarini ki tenei kai-
nga. Ma korua e titiro kua kore he tangata i konei i
naianei; engari i mua ai ko te kainga tenei i noho ai
nga rangatira nui me nga tino tangata. Ko aua tangata
kua riro, kua heke ki te rua. Engari ko au tenei hei
karanga i a koe, e te Kawana, me Ta Tanara Maka-
rini, ki tenei kainga. E kore e roa kua tae ki nga
wahi katoa te rongo o to korua taenga mai ki konei, a
ka hari te iwi Maori. Kotahi taku kupu ki a koe, e
Ta Tanara Makarini. Tera he whenua naku i hokona
e au ki te Kawanatanga. I hoatu taua whenua ki a
te Kirihi i te tuatahi, he mea kia haere mai he Pakeha
ki konei noho ai. Inaianei ko te mana o taua whenua
kei a te Kawanatanga, a he nui to matou hiahia kia
whakanohoia taua whenua ki te tangata. Tetahi kupu,
he nui te kino o nga rori, he nui to matou hiahia kia
mahia aua rori.
RATANA : Haere mai te Kawana! He nui to matou
koa ki a koe ka tae mai nei kia kite i nga Maori me
nga Pakeha i noho tahi nei i runga i te rangimarieta-
nga. He kupu taku mo a matou rori, ka nui te kino;
a e rite tahi ana to matou whakaaro ko nga Pakeha
kia mahia nga rori kia pai. E haere ana a matou
kaata i nga rori kino rawa, a e tika ana kia whakaaro
mai te Kawanatanga ki tenei takiwa.
EPENIHA : Haere mai te Kawana! Haere mai i
runga i te pai, kawea mai te whakaaro pai a te Kuini
ki nga Pakeha me nga Maori. He nui taku koa ki a
koe ka tae mai nei ki Whangarei.
TE KAWANA  (na te Karaka i whakamaori):  E
whakawhetai ana ahau mo to koutou mihi ki a au.
He haringa ngakau noku ka rongo nei au e hiahia
ana nga Maori kia puta te maramatanga ki nga wahi
katoa o te motu.    He nui taku pai ki te ahua o nga
tono a nga iwi Maori ki a au e haere nei, ara he tono
kia whakapaitia nga rori, kia whakaputaia hoki he
tikanga e tu ai te ture i roto i a ratou.    Te mea e
tumanakohia ana e toku ngakau, ehara i te mea ko te
ora ko te rawa anake mo koutou kia taea i runga i ta
koutou tangohanga i nga ritenga marama, engari ko
te aroha hoki me te kotahitanga kia tupu i roto i nga
iwi e rua.    He rahi ano te motu nei hei nohoanga
tahitanga mo korua tahi ko te Pakeha, ki te mea ka
noho korua i runga i te aroha me te kotahitanga.
He nui te hiahia o te Kuini, o mua iho ano, kia noho
ora tonu ona tangata Maori, a ko ahau nei ka tohe
rawa hoki au kia kake haere tonu nga Maori pera
tonu me te iwi Pakeha.   E hiahia ana au kia tae mai
ano au ki konei i tetahi atu takiwa, kia mohio ai hoki
au ki nga tangata o tenei wahi.
Heoi, ka mutu i konei te korero. Katahi ka hoki
mai te Kawana, ratou ko ona hoa, ki te tauranga, i te
hawhe-paahi wha o te ahiahi; e haere mai ana ia ka
pa te umere a nga tangata katoa. I tae ki te
'" Runa " i te 5 o nga haora, whakaheke tonu i te
awa. Te taenga ki te wahapu ka rere tonu ki
Akarana; tae rawa atu ki reira i te ata o te 13 o
Mei, te 10 hoki ona ra i ngaro ai ki te haere whenua.
PANUITANGA.
He Panui atu tenei kia rongo mai nga tangata ko
nga Hui hei Pootitanga Komiti Kura mo Parikino
me Iruharama, Whanganui, kua tukua atu ki te
wiki tuatahi o Hepetema tu ai, hei reira rawa ka tu
ki Koriniti tetahi, ki Iruharama tetahi.
R. W. WUNU, Kai-whakawa,
Tieamana o te Takiwa.
the residents of this place.    I dwell at Mangakahia.
But I am here to receive you on this occasion, and
to accord a welcome to you and Sir Donald McLean.
If you look around, you will see that there are
hardly any Natives here now, though formerly, in
the old days, this was the dwelling-place of great
chiefs and men of importance.    Now, these people
are gone, they have descended to the grave.    But I
am here to welcome you, Governor, and Sir Donald
McLean, to this place.    The news of your visit will
soon spread throughout the country, and the Maori
people will be much gratified.    I have one word for
you, Sir Donald McLean.    There is some land of my
own that I have sold to the Government.    It was
first offered to Mr. Gillies, in order that Europeans
might come here to settle.    Now, the title to the
land is in the hands of the Government, and we are
very desirous that the land should be thrown open
for settlement.   Another complaint is, that the roads
are in very bad order, and we are anxious that they
should be repaired.
RATANA : Welcome, Governor! We are very
much pleased to see you coming here to visit the
Natives and the Europeans, who are dwelling together
in peace. But I wish to say that our roads are in a
very bad condition, and we are unanimous with the
Europeans in requesting that they may be put in
order. Oar carts are traversing very bad roads,
and the Government ought, at once to extend their
favours to this district.
EPENIHA : Welcome, Governor! Come in peace,
and bring the good will of the Queen to the Euro-
peans and Maoris. I am very glad to see you coming
to Whangarei.
His EXCELLENCY (through Mr. Clarke): I thank
you for the  welcome you have given me.    I am
pleased to learn that the Maori race are now anxious
that civilization should be extended throughout the
island.    It is gratifying to me during my present
journey that the tenor of the requests made to me
by the tribes has been for the improvement of roads,
and the providing increased facilities for the intro-
duction of the law.     I trust that, by your em-
bracing civilization, you will not only benefit your-
selves,   but   will   conduce   to   increased   harmony
and good-will between the two races.    The country
is quite extensive enough for both races to live in if
you will  only dwell in harmony together.     Her
Majesty the Queen has always been anxious for the
welfare of her Maori subjects, and my best efforts
will ever be devoted to their advancement, as well as
that of the Europeans.    I hope on a future occasion
to visit this settlement again, and to become better
acquainted with its Maori inhabitants.
The proceedings then ended, and his Excellency
and suite returned to the landing-stairs :at half-past
4 o'clock, and the Governor's departure was the
signal for rounds of cheering. The "Luna" was
reached at 5 o'clock. No time was lost in dropping
down the river. On reaching the Heads the " Luna"
steamed on for Auckland, where she arrived on the
morning of 13th May, after an absence of nearly ten
days.
NOTICE.
NOTICE is hereby given that the Meetings for the
Election of School Committees at Parikino and
Iruharama, Whanganui, have been adjourned to the
first week in September next, when they will be held
at Koriniti and Iruharama respectively.
R. W. WOON, R.M.,
Chairman of the District. .

11 157

▲back to top
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
157
HE WHARANGI TUWHERA.|
Ko nga Pakeha matau ki te Reo Maori e tuhi mai ana ki
tenei nupepa me tuhi mai a ratou reta ki nga reo e rua—te reo
Maori me te reo Pakeha ano.
Ki a te Etita o ta Waka Maori.
Hokianga, Hune 20, 1876.
E HOA,—Tena koe. Tukua taku reta ki te Waka,
Toiere o Niu Tirani, ki te waka taruora mo nga
tupuhi nunui e turaki nei i a Taane ki te whenua.
E koro, kia matau tonu koe ki te whakatere i to
waka, kei tahuri nga tamariki ki te wai.
Tenei te putake o taku reta, he taunga no te ruwha
ki au i taku mahi titiro  i te nupepa nei i a te
Wananga i nga takiwa kua pahure nei tae noa mai
ki tenei tau kaore e haere rangatira ana te korero.
Ko tenei mea ko te   Wananga i mua ai i to matou
tikanga Maori he mea tapu, he mea mana nui, he
mea e kitea ai te ora mo te iwi me te mate hoki.
Ma nga momo rangatira anake te Wananga e mahi;
puta mai ona tikanga he tikanga rangatira anake.
Katahi nei ka kitea ki te nupepa i huaina nei ki te
Wananga tapu a nga tupuna, ara he mahi kowhete
ruruhi te mahi mana, he mahi amuamu tonu i ona
putanga katoa.    Ina hoki tenei putanga o te Wana-
nga Nama 18, e ki ana na te moni i kaha ai te kai-
tuhituhi i nga korero a Ngapuhi ki a te Kawana i
tona taenga ki Tokerau, na te moni i " whai ngoi ai
tona ringa ki te nui tuhituhi mana."    E hoa ma, ko
te tu tonu hoki tenei o nga Kawana katoa kua tae
mai ki tenei motu, e pau tonu ana etahi moni penei i
nga haereerenga o nga Kawana katoa i te motu nei.
Eo enei kupu o taua nupepa, ano e whakaiti ana i te
tangata i tukua mai e te Kuini hei ritenga mo toua
ahua ki tenei motu.
I mua, i te tuatahitanga o te Wananga, e rangatira
ana nga korero me te takare tonu o taku ngakau kia
whiwhi ai ahau. Ko tenei, kua mutu taku hiahia, no
te mea kua mahara ahau ko wai ranei te Etita o te
Wananga e whakakino nei i nga korero. Mea ake
ka kitea he tangata kuare noa iho pea.
Na to hoa
MIHAKA. PUTERE.
TE TAENGA O TE KUINI KI TE RANANA
HOHIPERA.
(He mea whakamaori mai i te reo Pakeha na WAATA WIREMU
HIPANGO, he tamariki Maori no te Kura o Parikino.)
[Ko tenei korero o te haerenga o te Kuini ki te
Ranana Hohipera, he mea tuku mai na te Nikera, te
kai-whakaako o te Kura Maori o Parikino, kei Wha-
nganui, he mea whakawhaiti mai nana i nga nupepa
Pakeha o Ranana. He whakapuaki tenei i tetahi
kupu whakapai ma matou ki te whakaaro pai mai a
te Nikera, a e whakawhetai atu ana matou ki a ia mo
tana mahi.]
I te 7 o nga ra o tenei tau ka whakaarahia e te
Kuini Wikitoria tetahi o nga mahi i kiia ai to tatou
Kuini he wahine aroha ia ki nga mea rawakore rawa
o tona iwi. Ko taua mahi he whakatuwhera i tetahi
taha hanga hou o tetahi Hohipera nui rawa o te ao
nei, ko te ingoa, ko te Ranana Hohipera. Ko te
tunga, kei te wahi o Ranana e nohoia nuitia ana e te
tangata; kei reira nga mahi nunui katoa e mahia
ana, kei nga wahi pera hoki he nui nga mate e pa
ana ki te tangata. E 800 nga moenga kei taua Hohi-
OPEN COLUMN.
European correspondents who have a knowledge of Maori
are requested to be good enough, to forward their communi-
cations in both languages.
To the Editor of the Waka Maori.
Hokianga, 20th June, 1876.
MY FRIEND,—Greeting. Take my letter on board o£
the Waka Toiere* of New Zealand, the canoe which is
able to withstand the gales which overturn the giant
trees of the forest. My friend, continue to be careful
and circumspect in the navigation of your canoe, lest
the children be wrecked.:
My reason for addressing this letter to you is
because I am wearied and disgusted with reading the
ungentlemanly language adopted by the   Wananga,
newspaper of Napier, at the present time, and for a
long time past.    In the olden days of Maoridom the
Wananga, (i.e., an oracle, a power of divination) was
a sacred and a potent thing, wielding a powerful
influence ; by it the people were informed of pros-
perity or disaster awaiting them.    Chiefs only used
it, and its responses were invariably honourable and
true.    Now, however, we see that each issue of this
newspaper, which is named after the sacred Wananga
of our ancestors, contains nothing but old women's
scoldings and grumblings!    Take, for instance, the
last issue, No. 18, in which we are told that the
account   published   of  the   speeches   of  Ngapuhi
addressed to the  Governor   on   his late  visit   to
Tokerau, were paid for; that the reporter's "hand
was strong to write" because he was paid for his
work (i.e., the speeches were got up to order.)    My
friends, this has always been the case with all Gover-
nors in New Zealand,  such expenses have always
been   incurred in   connection   with the travels of
Governors through the island.    It appears as if the
newspaper in question were desirous of degrading
Her Majesty's representative in the person of His
Excellency.
When the Wananga was first started its language
was respectable and honourable, and I was eager to
obtain copies of it. But now I no longer value it,
and I wonder who the Editor can be who has so
deteriorated its utterances. Doubtless we shall find
that he is some stupid imbecile of no consequence.
From your friend,
MIHAKA PUTERE.
* Waka Toiere:—A large carved canoe of superior work-
manship, with top sides attached, and ornamented with
feathers, &c., much valued.
VISIT  OF  QUEEN VICTORIA  TO   THE
LONDON HOSPITAL.
(Translated from the English by WALTER WILLIAMS HIPANGO,
a Maori pupil of the Parikino School.)
[THE following account of the Queen's visit to the
London Hospital, condensed from the London papers,
was forwarded to us by H. W. Nickless, Esq., the
teacher of the Parikino Native School, at Whanga-
nui. We beg to express our appreciation of the
kindness of Mr. Nickless, and to tender him our
thanks for the same.]
ON the 7th of March of this year Her Majesty the
Queen performed one  of those ceremonies  which
show that the Sovereign takes a lively interest in the
welfare of her poorest subjects.    The ceremony re-
ferred to was the opening of a new portion of one of
the largest hospitals in the world, called the London.
Hospital.    It is situated in the most populous part
of London, where large works of every description
are carried on.     In such  places as these a great"
many accidents occur, and this hospital which now

12 158

▲back to top
158
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
pera i naianei, otira kahore i tino nui te whare e o ai
nga tangata rawakore o taua wahi o Ranana. Ko
taua Hohipera e ora ana i nga moni tuku noa mai na
nga tangata o Ingarani. He maha nga rau tangata e
pangia ana e nga mate iwi whati, me era atu mate
kino, e haere tonu ana ki taua whare turoro i nga ra
e whakatuwheratia ana hei peratanga, a ka mahia
katoatia o ratou mate, kaore hoki e utua ana—
naunga nga turoro me nga tangata mate e noho
tuturu ana i roto i taua whare. Na, he mea whaka-
kite na te Kuini i tona aroha ki nga turoro o tona
iwi i haere ai ia i taua ra ki te whakatuwhera i te taha
hanga hou o taua whare, e iwa te kau mano pauna nga
moni i utua ai te hanganga, £9,000. E 200 nga
moenga kei tenei wahanga hanga hou o taua whare,
me era atu hoki mea pai katoa e hiahia ai te turoro.
Ko te nuinga o te rori i haere ai te Kuini, i kapi
katoa i te haki, i te aha atu hei whakapaipai. He
penei nga kupu i tuhia nuitia i runga i aua mea,
" Haere mai e Wikitoria, te hoa o te tangata mate;"
" Ma te Atua koe e whakapai, e tiaki hoki." I te
whatitoka o tetahi whare karakia. (Tini Kataraina
Keri te ingoa) tetahi mea e iri ana, ara; " Ko ta
koutou i mea ai ki tetahi o aku teina iti rawa nei, he
meatanga ia ki au;" a, i runga ake o te keeti nui o te
Hohipera, hei tomokanga mo te Kuini, enei kupu e
mau ana, ara, " He turoro au, a tirotirohia ana ahau
e koe." Na aua mea, me etahi atu haki i mahia ki te
kupu nei, "E te Atua, kia ora a te Kuini," me etahi
atu kupu hoki, na reira i tino kitea ai te hari me te
aroha o tona iwi ki a ia, i tino whakanui ai i tona
haerenga.
Ko nga huanui i papatakina e nga mano tangata
e umere katoa ana ki a te Kuini i a ia e haere
ana i runga i tona kareti; ko waenganui o te rori i
whakawatea mona, a tiakina ana tona huarahi e nga
hoia me te 4,000 o nga pirihimana kei kapi i te ta-
ngata. Ko Pirinitete Piatari, tamahine muringa a te
Kuini, i aru tahi me ia. Ka tae ki te Hohipera ka
puta mai te Tiuka o Kemuperiti (he rangatira nui),
me te Tumuaki whakahaere o te Hohipera, me etahi
apiha o te Komiti o te Hohipera, hei kai whaka-
tau i a te Kuini. Katahi ka arahina te Kuini
e taua hunga ki te taha hanga hou o te Hohi-
pera. Nui ata te ataahua o te whakapaipaitanga o
taua wahi hou o te whare ; ko roto i ki tonu i nga
Pakeha rangatira, nga wahine me nga tane. I te
tomokanga o te Kuini ka tu katoa ratou ki runga, ka
waiata i te waiata nei, ara, " E te Atua, kia ora a te
Kuini." Katahi ka panuitia e te Tiuka o Kemuperiti
tetahi nukanuka whakamihi ki a te Kuini: ka whaka-
hokia e te Kuini, ka mea he nui tona hari ki te haere
mai ki runga i taua mahi pai whakaputa ai i nga
tikanga.   Katahi ka inoia tetahi inoi e te Pihopa o
Ranana,   ka   waiatatia  te   himene,   muri   iho   ka
karanga    te    Heketari   o   te   Kawanatanga,   ka
mea:— "I   runga i   te mana o te Kuini ka ki
au   kua   tuwhera   tenei   whare   inaianei."    Katahi
ka whakahuatia te whakapainga o te whakamutunga
e te Ahipihopa o Katapere (he Pihopa nui no nga
hahi), a mutu ana.    I konei ka mea te Kuini kia kite
ia i te nuinga atu o te Hohipera, ko te wahanga mo
nga tamariki tana i tino hiahia ai kia kite ia;  katahi
ka arahina ia ki nga ruma katoa, a puta ana tona
aroha ki nga turoro, nga tamariki rawa ano hoki. Ka
ki ake tetahi kotiro ko te ora rawa ia me he mea ka
kite ia i a te Kuini;  rongo rawa te Kuini ki te
kupu a. taua kotiro, hohoro tonu te haere atu ki te
taha, korero atu ana i etahi kupu aroha ki taua kotiro,
mea atu ana he nui tona koa ina ora wawe taua kotiro.
Katahi ka mahue te Hohipera e te Kuini, hoki ana ki
tona whare na tona ara ano i haere mai ai.   I kapi
tonu hoki te rori katoa i te tangata e hiahia ana kia
kite i a te Kuini.   Heoi ano.
contains 800 beds, is not nearly large enough to sup.
ply the demands of the poor people of this part of
London. The hospital is entirely supported by
voluntary contributions, and, besides the sick and
suffering people who are in the hospital, many hun-
dreds who suffer from injuries and disease attend
upon appointed days, and receive medical advice and
medicine without any cost to themselves. It
was to show her regard for her suffering subjects
that the Queen went out that day to open the new
wing, which had been built at a cost of £90,000.
This part of the building contains 200 beds, and also
every convenience and comfort that a sick person
could want.
The whole distance of the road which the Queen
travelled was decorated with flags, &c. Amongst
some of the mottoes were, "Welcome, Victoria
friend of the afflicted " ; "May the Lord bless and
keep thee " ; and in front of one church (St. Cather-
ine Cree), "Inasmuch as ye have done it unto one
of the least of these my brethren ye have done it
unto me "; and over the large gates of the hospital
at which the Queen was to enter, were the words,
" I was sick and ye visited me." These, with num-
berless flags bearing " God save the Queen," &c.,
testified that the Sovereign is beloved by her people
and that they were doing their best to give her a
loyal welcome.
The roads were lined with tens of thousands of
spectators, who cheered the Queen heartily as she
passed along in her carriage, a clear space for which
was kept by troops and 4,000 police. The Princess
Beatrice accompanied Her Majesty, and upon their
arrival at the hospital they were received by the Duke
of Cambridge, the President, and other officers of the
Hospital Committee. A procession was then formed
which conducted Her Majesty to the new building,
which was beautifully decorated and crowded with
ladies and gentlemen, who, upon the Queen's entrance,
all rose and God save the Queen was sung. The
Duke of Cambridge then presented an address, to
which the Queen replied that it afforded her great
pleasure to come and perform such a pleasing task.
Suitable prayers were then offered up by the Bishop
of London, and a hymn was sung. The Secretary of
State then came forward and said " By command of
the Queen I have now to declare this portion of the
building open." The Archbishop of Canterbury then
pronounced the benediction, which closed the pro-
ceedings. The Queen then expressed a wish to see
the other parts of the hospital, especially the chil-
dren's ward, and she was accordingly conducted
through the various rooms, in passing through which
she evidenced great interest in the sufferers, especially
the children. One little girl said she should soon
get well if she could see the Queen. Her Majesty,
overhearing the words, went to the side of the bed
and spoke kind and loving words to her, and ex-
pressed the hope that she would soon be restored to
health again. The Queen then left the hospital and
returned to Buckingham Palace by the same road
that she came, which was still thronged with the
people anxious to get a sight of Her Majesty.

13 159

▲back to top
TE WAKA MAORI    O NIU TIRANI.
159
TE WHAI KORERO A TE KAWANA.
Te Huinga Tuatahi o te Tuaono o nga Paremete o
Niu Tirani no te 16 o nga ra o Hune nei i whakatu-
wheratia ai e te Kawana, a i pai ia i reira ai kia
whakapuakina tenei.
WHAI KORERO
E NGA RANGATIRA o TE RUNANGA WHAKATAKOTO
TURE, ME NGA RANGATIRA o TE RUNANGA
NUI,—
Ka nui te marama o toku ngakau i taku tono ki ta
koutou whakaaroaro me ta koutou awhina inaianei i
tenei huihuinga wawe.
I muri i tera huihuinga o te Paremete kua oti te
waea hei hono i tenei Koroni ki era wahi katoa o te
ao. Tera koutou e whakaaro he taonga nui tenei mo
Niu Tirani. Kua tae mai he tono a te Kawanatanga
o Niu Hauta Weera ki tenei Kawanatanga hei hoa
mo ratou kia mahia tetahi waea ahu atu ano ki
luropi. Ko aua pukapuka tono me nga pukapuka
whakahoki a taku Kawanatanga ka whakatakotoria
ki o koutou aroaro.
I runga i nga Ture whakahaere o tera huihuinga o
te Paremete ka whakatakotoria ki o koutou aroaro
etahi tikanga nunui hei whakanui i te mana Kawana-
tanga o nga Taone me nga takiwa e takoto ana ki
waho o nga taone, kia neke ai to ratou mana ki te
whakahaere i nga tikanga o a ratou takiwa ake ano.
Ka whakatakotoria ki o koutou aroaro etahi Ture
hou mo runga i te whakakorenga o nga Kawanatanga
Porowini. E tono ana au ki a koutou kia kotahi
koutou ki te mahi tikanga, kia tino pai ai te ahua o
nga whakahaerenga ka timata a te mutunga o tenei
huihuinga o te Paremete. E kore pea e taea rawatia
e koutou te whakaoti i nga tikanga katoa e puta i
runga i taua whakakorenga i nga Kawanatanga Poro-
wini, erangi tera e taea e koutou te mahi i nga putake
nunui me te whakarite i etahi mea e kore ai e tupu he
raruraru i runga i te kore putanga wawe o nga ture.
Ko taku tino hiahia, kia whai whakaaro koutou ki
tetahi Pire whakatu Takiwa, whakawhiwhi hoki i a
ratou ki te mana me etahi moni o a ratou takiwa ake,
otira e ahei ai ano ratou ki te mahi tahi me nga
Kawanatanga Taone me nga Takiwa Rori hoki.
No taku haerenga nei ki Akarana ka puta
taku whakaaro kia ata kitekite ahau i te nuinga
o te takiwa ki te taha ki Raro o tenei motu, a
i tae ano hoki ahau kia kite i etahi o nga iwi
Maori e noho ana ki taua takiwa. He nui taku
whakaaro ki te whakapuaki i aku kupu whakapai mo
taku kitenga i te hohorotanga o te tupu haere o nga
whenua pai whakaharahara o Haake Pei me te Tai
Rawhiti e mahia nei hei haereerenga hipi hei ahu
whenua hoki. I tae ahau kia kite i nga iwi o te
Arawa i to ratou takiwa, me nga iwi o Taupo, me era
iwi ano hoki o Hauraki, me nga iwi nui whai mana o
Ngapuhi, o te Rarawa, ki te taha ki Raro, he nui
te kaha o ta ratou mihi ki au me to ratou ahua
piri pono ki a te Kuini. Ko te whakaaro tahi i kitea
e ahau i waenganui o nga iwi Maori me nga Pakeha
e noho ana ki o ratou takiwa, me te nui haere o te
Wahia o aua iwi ki te tango i nga tikanga Pakeha, i
kitea nei i runga i te maha o nga tono—ko te nuinga
ia na Ngapuhi—kia mahia he rori, he waea, kia wha-
katuria etahi Kooti Whakawa me etahi kura hoki,
koia nei ka mohiotia tera e pumau te rangimarie me
te nui haere o tenei Koroni.
Ka rongo ano hoki koutou i runga i te ngakau hari,
kei te pai haere nga tikanga i waenganui o nga iwi e
rua e noho ana ki roto ki etahi atu Takiwa Maori i
waho o era kua whakahuatia nei e au. He nui rawa
te marama o nga korerotanga a te Minitia mo te taha
Maori ratou ko Tawhiao me etahi atu o nga tino ra-
ngatira o Waikato.
Ko nga tikanga e puta mai ana i nga Rerewe kua
THE GOVERNOR'S SPEECH.
THE first Session of the Sixth Parliament of New
Zealand was opened by the Governor on the 16th of
June, when His Excellency was pleased to make the
following
SPEECH.
HONORABLE LEGISLATIVE COUNCILLORS, AND GENTLE-
MEN OF THE HOUSE or REPRESENTATIVES,—
I have recourse to your advice and assistance, with,
much Satisfaction, at an earlier period of the year
than has hitherto been usual.
Since the Assembly last met, the colony has been
brought into telegraphic communication with other
parts of the world. You will recognize that this
event is of great importance to New Zealand. Pro-
posals from the Government of New South Wales to
aid in the establishment of a second line of commu-
nication with Europe, and the reply of my Govern-
ment thereto, will be laid before you.
In pursuance of the legislation of last Session,
important measures will be submitted to you, to give
to the country districts and to the towns a larger
share of self-government than they have hitherto
enjoyed. Other legislation, consequent upon the
abolition of the provinces, will be proposed to you.
I earnestly urge you to co-operate and assist in
making as beneficial as possible the changes which
are to take place immediately after the termination
of the present Session. You may not be able to
effect all these changes will render necessary, but
you will at least be able to deal with the principal
measures, as well as to provide against any inconve-
nience arising from deferred legislation.
I desire specially to commend to your notice a Bill
for establishing Counties, and for giving to them
powers and revenues of an independent character,
but with liberty to adopt concerted action with
Boroughs and Road districts.
During my recent visit to Auckland, I availed
myself of various opportunities of becoming per-
sonally acquainted with a large part of the North
Island, and visited several of the Native tribes wha
occupy that portion of the colony. I cannot refrain
from expressing to you the gratification I derived
from observing the rapid development of the
splendid pastoral and agricultural country in the
Province of Hawke's Bay and on the East Coast. I
visited the Arawa tribes of the Bay of Plenty and
Taupo, and also those of the Thames, as well as the
large and influential Ngapuhi and Rarawa tribes of
the North, by all of whom I was received in the
most cordial and loyal manner. The kindly feeling
which I found existing between these tribes and the
European settlers in their districts, together with the
increasing desire on the part of the Natives to adopt
the practices of civilized countries, as evinced by the
requests made, especially by the Ngapuhi tribe, for
the construction of roads and telegraphs, and the
establishment of Courts of justice and schools, afford
the most promising guarantee for the future peace
and prosperity of the colony.
Tou will also learn with pleasure that in other
Native districts besides those to which I have re-
ferred, the relations between the two races continue
to improve. Recent interviews between the Minister
for Native Affairs and Tawhiao and other leading-
Waikato chiefs, have been of a highly satisfactory
character.
The results from the portions of railway opened

14 160

▲back to top
160
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
whakatuwheratia mo te haere, e marama ana e whaka-
tatu ana i te ngakau. A haunga ia te pai e puta mai
ana i te mea e nohoia haeretia ana a Niu Tirani, e
puta mai ana ano he moni runga ake o nga mea e pau
ana mo te whakahaere, hei utu mo te moni whangai
o te moni i whakapaua hei hanga i aua Rerewe.
Kahore he mutunga o te kake haere o Niu Tirani,
ka nui te marama o te ahua o nga mahinga ahu
whenua me te nui haere o nga putanga mai o nga mea
katoa e keria ake ana i te whenua.
Tetahi mea nui hoki e kitea ai te nuinga o te tupu
haere o Niu Tirani, ko te maha o nga tangata whai
rawa e haere mai ana i nga whenua ke ki te whaka-
maihi i o ratou moni ki runga ki te whenua ki te noho
a tinana Hoki ki Niu Tirani.
E tono ana ahau kia tino kaha ta koutou whiriwhiri
i tetahi tikanga ka whakaaria ki o koutou aroaro hei
whakarere ke i te ritenga whakahaere, me te hoko, o
nga whenua Maori.
E NGA RANGATIRA, o TE RUNANGA NUI—
Ko nga pukapuka mo nga moni e whakaaroa ana
ka pau i te tau e haere ake nei, kua ata mahia i runga
i te tikanga hou hei whakarite i te whakakorenga o
nga Kawanatanga Porowini, ka whakatakotoria
hohorotia ki o koutou aroaro. Tena ra pea, ata
tirohia mariretia nga pukapuka whakaatu a toku
Kawanatanga ratou ko te Peeke o Ingarangi.
E NGA RANGATIRA. o TE RUNANGA WHAKATAKOTO
TURE, ME NGA RANGATIRA, o TE RUNANGA NUI—
E whakaaro nui ana aku Kai-tohutohu, he mea
tika rawa te whakangawari iho i nga tikanga e taea
ai te hoko whenua wahi ririki nei nei nohoanga hei
mahinga. Ka whakatakotoria ki o koutou aroaro te
Fire mo taua mea. Ka whakaurua ki roto ki taua pire
Be tikanga e ahei ai te whakahaere tonu i nga
whenua o te Kawanatanga i roto i o ratou takiwa ano.
Ka whakatakotoria ki o koutou aroaro etahi atu
Pire i roto i nga ra e noho ai te Runanga. Koia nei
etahi o aua Pire, he Pire hei whakakotahi hei whaka-
tikatika i nga Ture mo nga Taone, he Pire hei
whakatikatika i nga ture mo nga tangata e mate ana
i runga i o ratou nama, he Pire hei whakakotahi i
nga Ture mo nga mahi nunui me te mahi whaka-
whitiwhiti mai i nga tangata o tawahi, he Pire hoki
hei whakatikatika i nga Ture mo etahi tikanga
huihuinga tangata, me nga huihuinga mo te whakatu
whare.
Ka tukua atu e ahau ki a koutou nga mahi mo
tenei nohoanga o te Runanga kia tino whakaarohia e
koutou ; a e inoi ana ahau ki te Atua Kaha-rawa kia
pai ia ki te arahi, ki te whakatika i a koutou whiri-
whiringa kia puta ake ai te oranga ngakau me te
whai-rawatanga ki nga tangata o Niu Tirani.
Ko nga moni katoa e whakahaerea ana i Kereti
Piritana me Aerana (ara nga motu o Ingarani) i
Tunga i te mahi whatu kakahu, e nui atu ana i te
kotahi rau e wha te kau miriona pauna, £140,000,000.
He kakahu anake tetahi Hawhe o nga taonga katoa
atu e tukua mai ana i Ingarani ki nga motu o te ao i
roto i nga tau katoa; te ritenga o te utu o aua
kakahu, kotahi rau e rua te kau miriona pauna,
£120,000,000, ia tau ia tau. Nga kahu katene o aua
taonga e whatua ana ki reira e rite ana ki te waru te
kau ma wha miriona pauna, £84,000,000, i roto i te
tau; nga utu o nga kahu katene e puritia ana ki
reira hei kakahu mo ratou ake ano e rite ana ki te
rua te kau miriona pauna, £20,000,000, i te tau ; na,
ko te nuinga rawatanga o aua kahu katene e tukua
mai ana ki nga motu katoa o te ao hoko ai.
for traffic are encouraging and assuring. Beyond
the good effected by promoting settlement, the rail-
ways already yield, in excess of working expenses, a
material contribution towards the interest on the cost
of their construction.
The prosperity of the colony continues unabated.
The prospects of the agricultural and industrial inte-
rests are satisfactory, and there are notable evidences
of improvement in the results from mining of all
descriptions.
Not the least pleasing feature of the progress of
the colony is the remarkable extent to winch persons
possessed of capital are coming from other colonies
and countries, to invest their means and settle in
New Zealand. I direct your earnest attention to a
measure which will be proposed to you for largely
altering the system of dealing with and disposing of
Native lands.
GENTLEMEN ON THE HOUSE OP REPRESENTATIVES,—
The estimates of expenditure for the coming year,
framed as far as possible to meet all the conditions
arising from the Abolition of the Provinces, will be
laid before you without delay. I invite your con-
sideration of the papers relating to the negotiations
which my Government have entered into with the
Bank of England.
HONORABLE LEGISLATIVE COUNCILLORS, AND GENTLE-
MEN OF THE HOUSE OP REPRESENTATIVES,—
My Advisers are forcibly impressed with the neces-
sity of enlarging the facilities for acquiring land in
moderate-sized blocks, for cultivation and settlement.
A Bill for the purpose will be submitted to you. It
will also contain provisions for continuing the local
administration of the Waste Lands.
Various other measures will be placed before you
as the time of the Session permits. Amongst them
will be a Bill to consolidate and amend the Laws re-
lating to Boroughs, a Bill to amend the Debtors and
Creditors Act, a measure to consolidate the Laws
relating to Public Works and Immigration, and Bills
amending the Laws relating to Friendly Societies and
to Building Societies.
I commit to your grave consideration the business
of the Session ; and I pray that the Almighty will so
guide and order your deliberations, that they may be
productive of happiness and prosperity to the people
of New Zealand.
The capital invested in the textile trades of Great
Britain and Ireland exceeds the enormous sum of one
hundred and forty millions, £140,000,000. Those
trades furnish one-half of the entire exports,of the.
country, and exceed one hundred and twenty mil-
lions, (£120,000,000) per annum of this amount.
The cotton, trade alone contributes over eighty-four
millions (£84,000,000), and the tome consumption
of cotton goods is twenty-millions, £20,000,000 per
annum, so that more than four-fifths of the cotton
trade is export trade.
Printed under the authority of the New Zealand Government by GEORGE DIDSBURY, Government Printer, Wellington.