Te Waka Maori o Niu Tirani 1871-1877: Volume 12b, Number 13. 27 June 1876 |
1 147 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. "KO TE TIKA, KO TE PONO, KO TE AROHA." VOL. 12.] PO NEKE, TUREI, HUNE 27, 1876. [No. 13. HE KUPU WHAKAATU KI NGA HOA TUHI MAI. He moni kua tae mai:—£ s. d. 1876.—Hata te Kani, o Waikari, e tata aua ki Mo- haka, Haake Pei ... ... ... ... O 10 O „ Henare Wiremu (Pakeha), o Pakaraka, Pei- whairangi ... ... ... ... ... O 10 O „ No te Keeti, Kaipara—kaore he ingoa, ta- ngata i tuhia mai ... ... ... ... O 2 O £120 Ko RANIERA ERIHANA, o Waikouaiti, e ki ana i rua mano nga peeke witi i mahia e nga Maori o taua kainga i tenei tau, kua hokona ki te Pakeha. E ki mai ana hoki ia e mahia ana he rua rerewe i reira, kei roto tonu i te kainga Maori o mahi ana. Kua kotahi marama e mahi ana, kua ahua rite ki te 200 putu te roa o te wahi kua oti. Kei te haere tonu nga Maori ki roto ki taua rua matakitaki ai ki te mahi, a e whakamiharo ana ratou ki te mahi a te ika i waho nei, a the Pakeha. Ko PANAPA te NIHOTAHI, o Parekarangi, Taupo, e whakapai ana ki te whakahe a Hare Reweti mo etahi Maori o Wha- karewarewa i whakatakoto tikanga kia utu nga Pakeha ranga- tira e haere aua ki reira ki te matakitaki i nga waiariki o taua whenua. E ki ana a Nihotahi ko te mahi tonu tena a nga Maori he apo noa; he tohe teka noa ta ratou mahi ki te whenua a te tangata, he pana i to tangata tika ki taua whenua: he korokoro nui ta ratou, he mau rakau patu, me te mea ko ratou nga tangata tika ki te whenua—a ki te kore e taea ta ratou e hiahia ai ka murua nga taonga a te tangata. E whakapai ana hoki a Panapa ki a matou kupu mo te "makutu." i puta i roto i te Waka, Nama 9. E korero aua ia ki etahi tangata o tona takiwa i moe i etahi wahine kua mate o ratou tane, me etahi tane kua mate o ratou wahine, e \_mate ana i nga taua a nga whanaunga e haere mai ana ki te muru taonga ; e mea ana hoki ka moe ano aua wahine ki te tane, aua tane ranei ki te wahine, he tikanga whakakuare ia i nga mea i mate. Haere mai ai aua iwi muru me ana rakau tokotoko, pounamu meremere, ka mea kia patu tangata ki te kore e whakaaetia a ratou tono, a mehemea kaore e tauaraitia atu ki tetahi utu pai era e pa tonu aua patu. E ki ana a Nihotahi:—" Me hopu atu aua tu tangata nei ki te whare- herehere ; kaua e tukua kia mate he patunga ka hopu ai, no te mea e waiho ana aua tu tangata hei tauira mo etahi hapu, iwi hoki. Ko aua tu tangata e ako ana i a ratou tamariki ki te makutu, ki te hapai taua ; he ako ta ratou kia mohio te tangata ki nga mahi tutu pera me nga mahi i kohurutia ai a Koikoi me etahi atu tangata. Hua noa ka matua te tangata ka marama ona whakaaro, engari ko te po tonu kei roto i enei tangata." Tenei tetahi reta whakahe mo te mea e kiia nei na te Kani-o Takirau i manaaki nga iwi o te Wairoa i mua ai, puta noa atu ki etahi wahi i te Tai-rawhiti. Ko te ingoa o te tangata nana te reta kaore i tuhia mai, me te ingoa hoki o tona kainga ; heoi, e kore matou e panui i nga reta pera, ara kore ingoa. NOTICES AND ANSWERS TO CORRESPONDENTS. Subscriptions received :—£ s. d. 1876.—Hata te Kani, of Waikari, near Mohaka, Hawke's Bay... ... ... ... O 10 O „ Henry Williams, Esq., of Pakaraka, Bay of Islands... ... ... ... ... O 10 O „ From Te Keeti, a settlement at Kaipara—no name given ... ... ... ... ... O 2 O £120 RANIERA ERIHANA, of Waikouaiti, informs us that the Natives of that place produced 2,000 bags of wheat this season, which they have sold to the Pakehas. He further informs us that a railway tunnel is being excavated in the middle of the Native settlement ; the workmen have been one month engaged on the work, during which time a distance of about • 200 feet has been excavated. The Maoris go into the tunnel to witness the operations, and are astonished at the energy of this extraordinary fish," the Pakeha. PANAPA TE NIHOTAHI, of Parekarangi, Taupo, approves of Mr. C. O. Davis' censure of certain Maoris of Whakarewarewa, who have made a rule that European gentlemen visiting hot springs there shall pay a toll. He says that avarice is a charac- teristic of the Maori ; they make false claims to land and endeavour to expel the rightful owners and occupants they make a great clamour and outcry, and threaten with arms in their lands, as if they were the rightful owners ; and if they do not get what they desire, they forcibly take people's goods. Panapa also expresses his approval of our remarks on " witchcraft," in our leading article in No. 9. He complains of men who have taken to wife widows in his district being plun- dered by the relatives of their wives' first husbands, and also by the relations of their own deceased wives ; declaring that such marriages are dishonoring to the memory of their first partners. These plundering parties come with spears and pounamu and other weapons in their hands, threatening to take the life of the hapless offenders unless their claims be satisfied; and probably, if they did not obtain good payment they would wound some one before going away. Our correspondent says: —"These people ought to be apprehended and sent to gaol; they should not be left till they actually take the life of some person before they are apprehended; they are setting a bad example to other hapus and tribes; they teach their children to believe in witchcraft and to practice violence ; and they encourage such evil practices as led to the murder of Koikoi and others. Men of mature age are supposed to have sense, but the minds of these people are full of darkness." We have received a letter denying that te Kani-o-Takirau protected the people from the Wairoa to the East Coast in the olden time. The writer has neither signed his name to the letter in question nor has he given his place of residence. We do not therefore publish his letter.
2 148 |
▲back to top |
148 TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. I panuitia te matenga o PITA HONAO i te Waka Nama 12. Kaore he takiwa watea e o ai te reta roa a Pine Amine mo te matenga o taua tangata. Kua tae mai te reta a RIHARI WUNU, Kai-whakawa o Wha- nganui. Kua oti i a matou te whakatikatika i nga ingoa. Mea ake ka panuitia e matou nga reta a Henare te Herekau, o Manawatu; Morena Hawea, o Pourerere; me Mangai Uhuuhu, Pera Wheraro, Keremeneta, Ponatahuri, me etahi atu o te Aute. Kua tae mai te reta a Wiremu te Weka Tawhera, o Mahi- nepua. John Miller, o Purakaunui, Koputai. Kihai i mahue te tuku i nga nupepa ki a koe i roto i nga takiwa katoa. He nui enei reta kua tae mai nei, e kore e taea e matou te titiro i naianei. HE TANGATA MATE. WIREMU TAMIHANA APERAHAMA te KARU, he Tamaiti no Ngatiwhatua, Kaipara. I mate i te 8 o Mei, 1876. Te WAIATA te NOHOKE, he wahine no Ngatihineuru. I mato ki Runanga, Taupo, i te 3 o Hune, 1876. TAME WHANGO, i Tauteihi, Hokianga, i te 5 o Hune, 1876. TE UTU MO TE WAKA. Ko te utu mo te Waka Maori i te tau ka te 10s., he mea utu ki mua. Ka tukuna atu i ta meera ki te tangata e Mahia ana me ka tukua mai e ia aua moni ki te Kai Tuhi ki Po Neke nei. Te Waka Maori. PO NEKE, TUREI, HUNE 27, 1876. TE HAERENGA O TE KAWANA KI TE TAHA KI RARO. ( He roanga no te Waka Nama 12.) Whangaroa, Mei 9. I NOHO tonu te Kawana rawa ko Ta Tanara Makarini me o raua hoa i runga i a te " Runa " i te po i roto i te whanga o Mangonui. I tenei ata, i te 5 o nga haora, ka takina mai te "Hapo," manuwao a te Kuini, e te "Runa" ka whakaterea mai ki Whanga- roa, e wha nga haora ka tae mai. Ki te titiro a te tauhou e ahua whaiti ana te wahapu o Whanga- roa, no* te mea e araitia ana e tetahi kumore e totoro atu ana ki te wai. Engari kia tae ki roto ka kitea nga kokorutanga marino, nga toka putaratara, nga pari poupou, me nga awaawa, me nga wahi e tupuria ana e te rakau; pai ana tera, matomato ana te ahua mai o nga rau, puwhero ana, aha ana. Ko te motu o Ohauroro kei waenganui tonu o etahi kokorutanga iti marire e tu ana ; engari a Karangahape he ahua rahi. E haere atu ana ki roto e pai haere ana hoki te ahua o te whenua ki te titiro atu. E takitutu ana nga whare i te taha hiwi, ko etahi i raro i nga pari, i roto hoki i nga rakau e purero ana mai. Ko nga hiwi hoki kua kore te ahua poupou rawa o era i te taha ki waho, kua pai hoki te ahua i te taru matomato. Katahi hoki ka timata te kite i nga mahinga kai e takoto takitahi ana mai i roto i te rarauhe, a i tua rawa, i runga i nga maunga e whaka- pae ana mai i tawhiti, he ngaherehere anake e ahua pouri mai ana. Ko Waipuna tena e takoto whaka- rehurehu mai ana i tawhiti; ka tatata atu ka kitea nga tangata i te one e muimui ana—ka kitea nga kakahu whero o nga wahine e whakauruuru ana ki roto ki nga kakahu ahua pouri o nga tane. Tera te kahupapa waka, poti, i tatahi e takoto ana. Inanoa ka kitea te auahi o te pu e whakamaiangi ana ki runga i te puhanga mai a nga Maori, he tangi mai hoki ki nga manuhiri e haere atu ra. Katahi ka tu te " Hapo " i te taha ki raro, ko te " Runa " i hangai The death of PITA HONAO was published in No. 12. We have not space for Pine Amine Huhu's long letter on the subject. Received the letter of R. W. WOON, Esq., R.M., of Wha- nganui. Corrections made. We shall publish, as soon as possible, letters received from Henare te Herekau, of Manawatu; Morena Hawea, of Poure- rere ; and Mangai Uhuuhu, Pera Wheraro, Keremeneta, Ponatahuri, and others, of the Aute. We have duly received the letter of Wiremu te Weka Tuwhera, of Mahinepua. JOHN MILLER, of Purakaunui, Port Chalmers.—Your papers have been regularly posted. We are in receipt of a large number of letters which we cannot notice in this issue. DEATHS. WIREMU TAMIHANA APERAHAMA te KARU, a young man of Ngatiwhatua, Kaipara, on the 8th of May, 1876. TE WAIATA te NOHOKE, a woman of Ngatihineuru, at Runanga, Taupo, on the 3rd of June, 1876. TAME WHANGO, at Tauteihi, Hokianga, on the 5th of June, 1876. TERMS OF SUBSCRIPTION. The Subscription to the Waka Maori is 10s. per year, payable in advance. Persons desirous of becoming subscribers can have the paper posted to their address by forwarding that amount to the Editor in Wellington. THE WAKA MAORI. WELLINGTON, TUESDAY, JUNE 27, 1876. THE GOVERNOR'S VISIT TO THE NORTH. (Continued from No, 12.) -* WHANGAROA. Whangaroa, May 9. His Excellency the Governor, Sir Donald McLean, and their respective suites, remained on board the " Luna " last night, at anchor in Mangonui harbour. This morning at 5 o'clock, the " Luna " took H.M.S " Sappho " in tow, and steamed to Whangaroa, accom- plishing the distance in four hours. To a stranger the entrance to the harbour of Whangaroa appears very much narrower than it really is, the passage being screened by an overlapping cape, which to the eye appears to blend itself with the land on either side of the mouth. Once in the harbour, you are in the midst of a series of placid bays, wild craggy rocks, perpendicular precipices, ravines and nooks luxuriating in foliage of the most varied and pleasing tints. Peach Island, or Ohauroro, stands in the middle of a number of small bays ; and Karangahape forms a somewhat more extensive inlet. As we pro- ceed inwards, the scenery brightens. Houses are dotted about on the hill-sides, or nestled half-Hidden under the cliffs and amidst the the clustering foliage. The hills are greener and less rugged, and patches of cultivation relieve the sombre ti-tree and fern, while the dark forest-clad hills fill up the background. Away in the distance, Waipuna looks like the shift- ing colours of some far-off kaleidoscope; half a mile nearer, when objects become more distinct, the beach appears swarming with people—the bright red shawls of the Maori women contrasting with the plainer garb of the men. There is a fleet of boats and war- canoes drawn up on the beach. By-and-by, wreaths of blue smoke puff out here and there, as the Natives open a random salute to the approaching visitors. H.M.S. "Sappho " anchored some distance down the harbour; the "Luna" between St. Peter's and St. Paul's. At 10 o'clock, all was in readiness for the
3 149 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. 149 te tunga i waenganui o nga toka teitei e rua, a Tini Pita, me Tini Paora. I te 10 o nga haora kua oti nga tikanga mo te ekenga a te Kawana ma ki uta. Ko ia, ko te Kawana, me Ta Tanara Makarini, i haere ki uta i runga i tetahi o nga poti o te manuwao, ara, ratou katoa ko era atu hoa a te Kawana, me te Ka- pene o te manuwao. Ka hoe atu hoki tetahi poti i a te "Runa," nga tangata i runga ko te Kapene ano o te "Runa;" ko te Karaka Hekeretari o te taha Maori; ko te Karetana, me etahi atu Pakeha; ko Wi Katene, ko Hori Tupaea, ko Mangonui. Ka tae atu ki waenganui o te awa te poti i a te Kawana, ko te poti ia e haere ana i mua, ka puta mai e rua nga poti patu-weera, he mea hanga ano aua poti i Wha- ngaroa, he Maori hoki nga kai-hoe; katahi ka arata- kina e aua poti te poti o te Kawana ki uta, ki te tauranga—ka timata ano hoki te pupuhi a nga Maori i uta. I taua takiwa ano ka paku mai nga pu repo o te " Hapo," kaipuke manuwao nei, haruru haere ana tera i roto i nga kokorutanga, kawea mai ana te auahi e te ari hau, e maiangi haere mai ana i runga ake o te kare o te wai. I te hoenga atu o nga poti ki uta pupuhi ana tera i runga kaipuke, pupuhi ana hoki tera i uta, ano he parekura te ahua. Te tatanga atu ki uta, ka rawe tera i te tirohanga atu. I te taha katau nga Maori tinitini noa iho e tu ana hei kokiri ki a te Kawana me ka eke ki uta. I tatahi nga wahine, kotahi pea rau, e powhiri ana e karanga ana ki nga manuhiri tuarangi. Ka eke atu te Kawana ki uta ka hui mai nga Pakeha rangatira o taua takiwa ki te tangi mai ki a ia; ko te haki o Ingarani i whakaturia ki mua mai o nga nohoanga i kawea mai ki tatahi ki te wahi hei korerotanga. Katahi ka tautapa te whakahauhau, a ka riro mai te kokiri a te kotahi rau e rima te kau tangata, ka kokiri mai ki a te Kawana, me te pupuhi haere mai; ko te rangatira kai-taotao i te taha maui o te matua e whakakapakapa ana i te rau o tana mere. Ka tata mai te matua ki a te Kawana ka tau ki raro ki te whenua whakawhaiti ai. He ahua toa, maia, te ahua o nga tangata o mua o te matua; ko nga kakahu Maori e tango ai mo te riri nga kakahu, me ana mea whakapaipai katoa hoki, ara te huia, te pohoi, te tikitiki, te aha noa. Katahi ka tutungarahu, pai ana te mahi a te iwi ra. Muri iho, ka ngenge hoki, ka ata noho ki raro kia turia te korero. Na MOHI te RAHI i timata te korero. He karanga kau tana ki a te Kawana. ARAMA WHAKAPEKE : Haere mai te Kawana! koutou ko ou hoa! Kotahi tonu te ture ki konei; ko te ture hoki ia a te Maori me te Pakeha hoki. Haere mai ki Whangaroa, ki te iwi o Hongi Hika, me o matou hoa Pakeha. Ko ta te ture tenei, ki te tahae te tangata, ki te hara ranei i tetahi atu hara, me haere ia ki te whare-herehere. MOHI te RAHIRI : Haere mai te Kawana! Ko taku kupu tenei ki a koe. Ko koe te whetu marama o te rangi. Kei te wahapu toku kainga; he paerata hoki au i mua ai. Na, he karanga taku ki a koe ka tae mai nei ki roto ki tenei whanga. RUMITI : Haere mai ! Haere mai kia kite koe i o tamariki. Katahi ka haere atu ia ki te Kawana ka whakatakoto i te paraoa ki tona aroaro. HOHEPA te TAHA : Haere mai te Kawana me Ta Tanara Makarini! Kawea mai te ture ki a matou— te ture hei whakaora, hei tiaki; te ture hei whiu, hei whakautu. E mana tonu ana nga ture i tenei kainga i Whangaroa nei, a ka hapainga tonutia ano e matou. I mua ai he taumaha rawa te ture ki a Ngapuhi; a i te taenga mai o tetahi Kawana i mua ai i whare- hereheretia au, otira e whakaae ana au ki te ture. official landing. His Excellency the Governor was conveyed ashore in the man-of-war gig, and was accompanied by Sir Donald McLean, Lord Hervey Phipps, A.D.C.; Lord Henry Phipps, and Captain Digby, H.M.S. "Sappho." Simultaneously, another boat left the " Luna," with Captain Fairchild at the helm, having on board Mr. Clarke, Under Secretary, Native Department; Hugh Carleton, Esq.; Messrs. Preece and Morpeth; and the chiefs Wi Katene, Hori Tupaea, and Mangonui. As the leading boat, carrying the Governor's flag, pushes out into the stream, two whale boats—built in Whangaroa and manned by Natives—form an escort to the landing- place ; while the fusilade is recommenced by the Maoris on shore. At the same time, the great guns of H.M.S. "Sappho" wake the echoes of the bays, and a cloud of smoke is wafted across the harbour by the breeze. Shot and shell practice is continued during the time the boats are approaching the Wai- puna beach; and this, with the firing on the shore, have the appearance of a distant battle. Getting near the landing-place, the scene becomes very animated. On the right, there is an encampment where the Natives are assembled in large numbers, in readi- ness to make the grand kokiri, or rush, to welcome His Excellency. On the beach a crowd of Native women, numbering about a hundred, are waving gay shawls and shouting the usual welcome given to distinguished visitors. As His Excellency steps on terra firma, he is received by the principal settlers of the district; and a British ensign, planted in front of a row of sofas and chairs arranged on the beach, marks the spot where the korero is to be held. At a given signal, about 150 Natives rush out from the encampment towards the Governor, firing volleys as they run: a chief flourishing a fine greenstone mere on the left of the column, which comes to a sudden halt within a few feet of His Excellency—the Natives dropping down to a kneeling position and closing up their ranks. The front of the column is made up of fine, broad-shouldered, muscular men; all are in war costume, and many are ornamented with feathers. Then a grand war-dance is given with vigour and precision; and afterwards the Natives, evidently- much exhausted by their exertions, settle into posi- tion for the korero. MOHI te RAHI opened the proceedings by briefly welcoming His Excellency. ARAMA WHAKAPEKE : Welcome, Governor, and your suite! There is only one law here, and it is the law of the Maori as well as of the European. Wel- come to Whangaroa, to Hongi Hika's people and our European friends. The law is that if a man steal, or commit any other crime, he shall go to gaol. MOHI te RAHIRI : Welcome, Governor! This is my word to you. Tou are the bright star of the sky. I live at the Heads, and have been a pilot in my time, and I welcome you within this harbour. RUMITI : Welcome ! Come and see your children. The chief then respectfully approached His Excel- lency ; and, with that air of studied but graceful non- chalance with which the Natives make presents on such occasions, laid down a whalebone weapon at the Governor's feet. HOHEPA te TAHA: Welcome, Governor, and Sir Donald McLean! Bring the law to us—the law to save, to protect, the law to punish and reward. The laws are in force in this place, Whangaroa, and we shall maintain them. In former days the Ngapuhi law was a very severe one, and when a former Gover- nor came here I was put into prison; but 1 have no hesitation in submitting to the law. The gaol is
4 150 |
▲back to top |
150 TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. Ko te whare-herehere ano te nohoanga mo nga tangata tahae, nga tangata kohuru, me nga tangata e mahi ana i etahi atu hara. No konei ka ki au, haere mai ki tenei kainga i runga i te kaha o te ture. TANIORA KOWHITI : Haere mai ki Whangaroa! Haere mai ki Ngapuhi ! E kore matou e whakakake i a matou. E mohio ana koe he kai-tangata matou i mua ai, otira kua mahue i a matou taua mahi kino, i naianei e whakanui ana matou i te ture. Ko nga tangata katoa e ki ana " me whakarongo ki te ture "; na, ki taku whakaaro he tohu tenei no ta matou whakaaetanga ki te ture, ara ta matou whakarerenga i te mahi kai-tangata me era mea kino o mua. Ko te toru tenei o nga putanga Kawana mai ki Wha- ngaroa. He ngakau-kore pea ki te haere mai kia kite i a matou i kore ai e haere mai i mua, he kore ranei kaore i mohio he tangata kei konei e noho ana ? HONE TUA : Haere mai! Haere mai! Haere mai! Haere mai ki uta! Heoi taku ki a koe ko te aroha ko te pai. Haere mai ki Niu Tirani, ta taua puhi. E whawhai ana taua mo tenei wahine puhi. I mua ai e mate-nuitia ana e matou ko aku tupuna, i naianei ka ki au " haere mai ki uta kia kite koe i tenei wahine puhi." Inaianei e mate-nuitia ana e taua tahi. Ko au e ki ana hei a koe tetahi wahi o te mana o tenei wahine, hei a au tetahi wahi. RIHARI te KURI : Haere mai te Kawana! Haere mai kia kite koe i o tamariki; homai he Pakeha ki konei hei noho mo te whenua. Kawea mai te aroha me te whakaaro pai ki te iwi Maori; he tamariki hoki ratou nau, no te mea kua mate o matou tupuna. (Katahi ka waiata i tana waiata, muri iho ka whaka- takotoria e Rihari tetahi kakahu Maori ki te aroaro o te Kawana.) PATU-RONGONUI: Haere mai te Kawana! Haere mai Ta Tanara Makarini! Haere mai Hori Tupaea! Kawea mai te rangimarietanga me te whakaaro pai. Ko a matou hua e takoto nei, kaore ano i paopaoa, he kore whaea hei awhi. ARAMA WHAKAPEKE : Haere mai i runga i te pai. He kawe mai tau i te whakaaro pai. Ki te tahae te tangata ka kawea ki te whare-herehere. E te ture, te ture, te ture; homai te ture hei whakauwhi moku. Ka mau kita au ki te ture kia ora tonu ai au. Ki te mea ka he au i te ture, me kawe au ki te whare- herehere; kaua e whakaaro ki a au ki te mea ka takahia te ture e au. WIREMU NAIHI, ka mea: Haere mai te Kawana me Ta Tanara Makarini! Haere mai ki nga takaha- nga a Hongi Hika haere ai. I te taenga mai o etahi Kawana i whakamiharo o matou tupuna ki te ture, a e mea ana matou kia whai i o ratou takahanga. He mea tino tiaki i a matou te ture ; heoi hoki ta matou kupu ki a koe, ko te whakaputa i to matou hiahia kia whakahaerea te ture i roto i a matou, kia noho ai matou i runga i te rangimarietanga me te oranga i raro i te ture. HOHAIA. TOENGA : Haere mai te Kawana me te ture! Whakahengia e koe nga Pakeha e mahi he ana ki a matou. HEREMAIA te ARA : Haere mai te Kawana! I ka- ranga au ki a koe i Kororareka, a i naianei me kara- nga ano au. Haere mai te matua aroha o nga iwi o tenei motu puta noa ki tetahi pito ki tetahi pito. Haere mai Ta Tanara Makarini, to matou hoa, to matou kai-whakaako. Haere mai ki tenei awa o Whangaroa e tuwhera nui nei ona ringa ki a koe. Haere mai ki tenei wahine pai i mate-nuitia i mua iho. Kia nui to aroha ki a ia. Kaua e puta ke to aroha; kia pumau tonu koe ki a ia ake tonu atu. Ka pupuri tonu au ki te ture. Ki te mea ka mahi he tetahi tangata, me kawe ki te whare-herehere. Me hapai te ture apopo, a tahira, ake tonu atu. Haere mai! Kawea mai te marietanga me te whakaaro pai, kia noho tahi ai te Maori me te Pakeha i runga i te pai. the destination of people who steal and murder, or commit other offences. Therefore I say welcome to this place in the strength of the law. TANIORA KOWHITI : Welcome to Whangaroa! Welcome to Ngapuhi! It is not for us to boast of our position. Tou know that formerly we were can- nibals, but we have abandoned that evil, and now we respect the law. The people all say " We will obey the law ;" and I regard our giving up cannibalism and those other evil things of former days as a proof of our obedience to the law. This is the third time a Governor has visited Whangaroa. Was it because they did not wish to visit us that they came not formerly; or were you ignorant that there were people here ? HONE TUA : Welcome!. Welcome ! Welcome ! Come on shore! All I have to offer you is love and loyalty. Come to New Zealand, our fair one. You and I are contending for this woman (meaning the Islands of New Zealand). She was formerly the beloved of me and my ancestors, but now I say " Come on shore, and behold this fair one." She is now beloved by both of us. I say you are to have part of the mana of this woman, and I the other part. RIHARI te KURI : Welcome, Governor! Come and see your children, and bring Europeans here to dwell upon the land. Bring us affection and good-will towards the Native people, who are now your chil- dren, for our ancestors are dead. (Song of welcome, after which Rihari approached His Excellency and laid a fine mat at his feet.) PATU-RONGONUI : Welcome, Governor! Welcome, Sir Donald McLean ! Welcome, Hori Tupaea! Bring peace and good-will. Our eggs are lying here, and they are not hatched, because there is no mother to sit on them. ARAMA WHAKAPEKE : Welcome in peace! It is good-will that you bring. If any man steal he shall be taken to gaol. The law, the law, the law; give me the law as a covering over me. I hold fast to the law in order that I may live. If I offend against the law, take me to gaol; no regard should be paid to me for breaking the law. WIREMU NAIHI said: Welcome, Governor, and Sir Donald McLean ! Come and tread in the same footsteps as Hongi Hika did. When other Go- vernors came, our ancestors expressed admiration for the law, and we are endeavouring to follow in their footsteps. The law is our great protection, and all we have to say; to you is to express a desire that it may be administered among us, so that we may live under it in peace and safety. HOHAIA TOENGA: Welcome, Governor, and the law ! Censure those Europeans who do not treat us well. HEREMAIA te AEA : Welcome, Governor! I welcomed you at Kororareka, and now I repeat it. Welcome the loving father of the people of this country from one end to the other. Welcome, Sir Donald McLean! our friend and counsellor. Come to this harbour of Whangaroa, which opens its arms wide to receive you. Come to this fair one, who has been wooed from time immemorial. Be strongly attached to her. Do not let your love change ; remain faithful to her for ever. I hold to the law. If any man do wrong, let him be taken to gaol. To- morrow, the next day, and continually let the law be upheld. Welcome ! Bring hither peace and good- will, that the Maori and the Pakeha may dwell together happily.
5 151 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. 151 TANIORA TOHETOHE : Haere mai te Kawana, me Ta Tanara Makarini, me Hori Tupaea! HONE TUA : Haere mai koutou ko ou hoa. Haere mai ki konei aroha ai ki tenei iwi ki a Ngapuhi; kia tika hoki koe. Ko taku whaea, ko te whenua, kei a koe e Ta Tanara Makarini; kua ponongatia ki a koe nga tamariki a to matou whaea. Koia au ka ki atu nei ki a koe ki a Ta Tanara Makarini, ki a te Kawana hold, kia tika ta korua whakakotahitanga i tenei iwi ki a korua. Kia rite tahi to korua aroha ki te iti ki te rahi—ki te kuare ki te rangatira. KINGI HORI KIRA: Haere mai te Kawana me Ta Tanara Makarini! I tono au kia hangaia he whare-herehere ki Whangaroa, otira kihai i mahia. Mehemea kua hangaia he whare-herehere, kua kore e mahi he nga tangata. E mea ana hoki matou kia mahia mai i Kirikiri te waea • tae noa mai ki konei, haere tonu atu ki Mangonui. Ko to matou mate tenei, kaore he waea kawe korero ma matou ; engari nga Maori i Kororareka, i Kaikohe, i Hokianga, kua whiwhi tikanga ratou hei tuku korero ma ratou ki nga wahi katoa o te motu, ki era kainga hoki kei rawahi. Tetahi tono a matou, me tuku mai he Kawana mo Ngapuhi; me noho ia ki Peiwhairangi. He tono tena naku ki a koe, e Ta Tanara Makarini. E kite kotahi ana matou i o takahanga. Ki te kaha koe ki te haere auau mai ki konei, katahi ka nui nga tangata e kitea e koe hei karanga ki a koe. Ko koe e Ta Tanara Makarini, me mahi tonu koe i tau mahi a mate noa koe. Ki te puta mai tetahi tangata i muri i a koe, e kore au e korero ki a ia. E kore au e mohio ki a ia. ERU ARAPATA : Haere mai i Akarana ki tenei kainga! He aha i kore ai e mauria mai e koe a Papu? HENARE TUPE: Haere mai te Kawana me Ta Tanara Makarini! Kua rongo korua i a matou kupu whakamihi, a kua pau a matou whakaaro katoa ki roto ki aua kupu. He tu taku ki runga he tautoko i te kupu kia hangaia he whare-herehere i tenei taha o te whanga, i tera taha ranei; hei aha te wahi e tu ai ki te mea ka whakaaetia e koe te whare. Ki te mea ka hanga e koe he whare- herehere ki konei, katahi ka iti haere te hara o te tangata, ka nui haere te marietanga me te whakaaro pai. E hiahia ana hoki matou ki te rori, kia tuwhera ai te whenua. Ko taku kainga tena kei te motu i kite na koe i te taha ki waho atu o te whanga, engari e mohio ana au he tika kia whai ara ki nga kainga. Ka mutu pea o taenga mai ki konei, e kore hoki pea au e kite i a koe a muri ake, i a Ta Tanara Makarini hoki, kia korero ano au ki a korua. Heoi aku kupu, he whakamihi kau atu ki a koe. Te KAWANA, ko te Karaka ki te whakamaori i ana kupu, ka mea:—Nga rangatira me te iwi o Whanga- roa, e whakawhetai atu ana ahau mo ta koutou mihi mai ki ahau. He haere mai taku ki a koutou i runga i te mana o te Kuini, he tangata au nona, he reo nona; na, he haringa rawatanga tenei noku ka kite nei au i te whakaaro pai me te aroha o nga Maori o tenei motu ki a ia, ki a te Kuini. Ko te Kuini te rangatira o enei motu i naianei, a e kotahi ana tona whakaaro ki ona tangata katoa, nga Pakeha me nga Maori, kia rite tahi to raua oranga. Ko te ture o Ingarani, kua tangohia nei e koutou, e hara i te mea whakapai kanohi, e kore ia e mohio ki tetahi tangata he mea tu ke i tetahi, ahakoa tona rangatiratanga, tona kiri whero, ma ranei, pewhea ranei, he kotahi tonu ki te titiro a te ture; a e tino mohio ana ahau ka tika nga Maori ki te piri ki taua ture e rite tahi nei tona tiaki i nga iwi e rua. Na, mo te Whare- whakawa e korero nei koutou, kua rongo au e kiia ana kua oti nga tikanga mo te hanganga, kua whakaae tetahi Pakeha kia riro mana taua mahi; ko te hanga- nga o te whare-herehere kei muri atu pea, e kore TANIORA TOHETOHE: Welcome, Governor, Sir Donald McLean, and Hori Tupaea. HONE TUA : Welcome to you and your suite. Come here and be affectionate to this people, Ngapuhi; and be just also. My mother, the land, is with you, Sir Donald McLean; the children of this mother are become your servants. So I say to you, the Governor and Sir Donald McLean, be just in uniting this people as one with yourselves. Let your affection be the same to the low as to the high—to the common people as to the men of rank. KINGI HORI KIRA : Welcome, Governor, and Sir Donald McLean ! I asked that a gaol may be established at Whangaroa, but it has not been done. If a gaol were built, people would be deterred from committing crime. We also want the telegraph extended from Kirikiri to this place, and then on to Mangonui. Our great grievance is, that we have no telegraphic communication; while the Maoris at Kororareka, Kaikohe, and Hokianga are privileged by being enabled to send telegrams all through the country and to foreign places. Another request is, that you should send us a Governor over Ngapuhi. Let him reside at the Bay of Islands. That is a request I make to you, Sir Donald McLean. We now only see your footsteps occasionally. If you are strong to come more frequently than you have, then you will see more people to welcome you. As to you, Sir Donald McLean, you must die in harness. If any other man come after you, I will have nothing to say to him. I shall not recognize him. ERU ARAPATA : Welcome from Auckland to this place! Why did you not bring Papu here ? HENARE TUPE : Welcome, Governor, and Sir Don- ald McLean! Tou have heard our welcome, and in that all our thoughts are centred. I rise up to support the request that a gaol may be erected on this side or the other of the harbour; it does not matter about the site if you consent. If you build a gaol here, it will lessen offences, and conduce to peace and good-will. We also want roads in order that the land may be opened. I live on the island that you saw outside the harbour, but I know that means of communication are needed. This may be your last visit to this place, and I may not have another oppor- tunity of speaking to you or Sir Donald McLean. But bring good-will and affection with you. I have nothing more to say than to welcome you. His EXCELLENCY, through Mr. Clarke, addressed the Natives as follows :—Chiefs and people of Wha- ngaroa, I thank you for the hearty welcome you have accorded to me. I come to you as the representative of Her Majesty, and as such it is most gratifying to me to observe the manner in which the loyalty and affection of the Maori race towards the Queen is maintained in this island. The Queen, who is now the sovereign of these islands, is as anxious for the welfare of her Maori subjects as she is for that of the Europeans. The law of England, which you have adopted, knows no difference between one person and another, whatever may be their rank or their colour; and I am. confident that the Maori people do well in adhering to that law which affords protection to both races equally. As regards the Court-house of which you have spoken, I understand that the contract has already been taken, and the erection of the gaol will probably follow shortly. I congratulate you in having for your dwelling-place a spot so beautiful as this, so well likened for its beauty by one of your chiefs to a fair woman. Though this is my first visit, I do not
6 152 |
▲back to top |
152 TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. hoki pea e roa. E whakamiharo rawa ana au ki te pai o te kainga e noho nei koutou; ka tika rawa te kupu a tetahi o koutou i whakaritea te kainga nei ki tetahi wahine ataahua, pai rawa. Ahakoa ko taku taenga tuatahi mai tenei, e kore au e mea hei mutunga haeretanga mai moku ia ki konei, e ai ki ta tetahi o koutou i whakaaro ai, engari e mea ana au kia maha oku taenga mai ki to koutou kainga puroto a mua ake nei, kia mohio rawa ai hoki au ki nga tangata o tenei wahi; a, e pai ana kia rokohanga koutou e au e nui haere ana te ora me te rawa i a koutou i roto i ia tau i ia tau e tae mai ai au. Ka timataria ano te korero e HONGI, tama a Hongi Hika, ka mea ia:—Haere mai te Kawana me Ta Tanara Makarini, haere mai nga tangata a to tatou Kuini. Haere mai kia kite i a korua tamariki, i nga Maori ; he iwi kino ra ia i mua ai, engari i naianei kua ma- rama te whakaaro, e kimi tikanga ana hoki mo ratou. E kimi ana ratou i naianei kite matauranga. Waiho kia whai takiwa e rapu ana, kia tino uru mai matou ki roto ki te ture. Ka tohe matou kia mahue i a matou te kino, ko nga tangata hara ka tukua e matou ki te ture. Ki te tahae tetahi o matou, e kore matou e tango i te ture ki o matou ringa ake ano, engari ka tukuna ia ki nga Kai-whakawa; me ata korero nga tikanga, e kore e waiho he kino i roto i te ngakau. Kotahi taku kupu ki a Ta Tanara Makarini, ara, " Homai he rori, me te waea ki a matou." Katahi ka whakakitea atu ki a te Kawana enei Maori kei raro iho nei nga ingoa, me etahi Pakeha rangatira hoki, ara ko Hori Hongi Hika, Henare Tupe, Kingi Hori Kira, Heremaia te Ara, Wiremu Naihi, Taniora Kowhiti. Hui katoa nga tangata i taua hui ka 100 nga Pakeha, ka 200 nga Maori. Ta TANARA. MAKARINI : Kotahi taku kupu ki a koe, e Ngapuhi. Te take i haere mai ai te Kawana ki konei ne mea kia kite ia i a Ngapuhi me nga uri o Hongi. Kua rongo nei ia ki a koutou korero whaka- mihi mai; a ki te mea kei te ai he korero ma koutou mo etahi mea hei oranga mo to koutou takiwa me korero koutou ki to koutou mema e noho nei, a tera pea ia e hapai i aua mea ki te aroaro o te Runanga Nui o te motu. Ko ia ta koutou mema i pooti ai koutou, a e ahei ano ia te hapai i roto i te Paremete i nga tikanga e tika ai koutou. Heoi he kupu maku ko te whakawhetai atu mo ta koutou pai mai ki a matou ka tae mai nei matou ki to koutou kainga. Kei konei a Wi Katene, ta koutou mema tawhito, e pai ana hoki kia korero ano koutou ki a ia. Katahi ka mui mai ki a Ta Tanara Makarini ru ai nga rangatira me nga tino tangata katoa o taua kainga, Muri tata iho ka puta mai te matua hapai kai. Mauria mai ana nga kete kumara e 30, me nga kau mate e rua, ka whakatakototia ki te whenua, ko nga kau i runga i te tahua takoto ai. Katahi ka tu mai a ARAMA, ka mea: He kai tenei ma te Kawana, ma Ta Tanara Makarini, me nga Pakeha katoa. MANGONUI (ka tango i nga kete kumara e wha) : Ko enei ma te Kawana e mau ki runga ki tona kai- puke, ko etahi ma nga Pakeha me nga Maori. Katahi ka wehea ketia e waru nga kete ma nga Pakeha o Whangaroa. Heoi ka puta i konei nga umeretanga e toru a nga Pakeha me nga Maori mo te Kawana, e toru ano mo Ta Tanara Makarini, e toru ano hoki mo te " Runa." Katahi ka eke te Kawana ki runga ki te poti o te manuwao ka hoe atu ki te " Runa," me te umere tonu nga tangata katoa, me te powhiriwhiri i a ratou kahu, me te whakaputa tonu i ana mahi tukoripi atu. Ka tata ki te wha o nga haora ka takina te "Hapo" intend, as one of your chiefs appeared to suppose, that it shall be my last, but I hope on several future occasions to visit your beautiful district, and to become better acquainted with its inhabitants; and I hope that each year I shall find you prospering more and more. The korero was resumed by HONGI, son of the famous Hongi Hika, who said: Welcome, Governor, and Sir Donald McLean! Welcome, the representa- tives of our Queen ! Come and see your children, the Maoris, who were formerly a bad people, but are now becoming enlightened, and are considering what is best for them. They are now searching for know- ledge ; allow them time to consider matters, so that we may bring ourselves into perfect submission to the law. We will endeavour to abstain from evil, and wrong-doers shall be delivered up to justice. If any man among us steal, we will not take the law into our own hands, but will surrender him to the Magistrates; we will discuss matters without har- bouring evil thoughts. One matter that I wish to mention to Sir Donald McLean is, " Let us have a road and a telegraph line." The following Maoris and several European gentle- men then had the honor of being presented to His Excellency:—Hori Hongi Hika, Henare Tupe, Kingi Hori Kira, Heremaia te Ara, Wiremu Naihi, Taniora Kowhiti. In all there were present about 100 Euro- peans and 200 Natives. Sir DONALD McLEAN said: I have one word to say to you, Ngapuhi. The motive of the Governor coming hither was to see Ngapuhi and the descen- dants of Hongi. His Excellency has heard your speeches of welcome; and if you have any requests to make for the welfare of the district you had better speak to your member, who is now present, and no doubt he will bring those matters under the notice of the General Assembly. He is your elected member, and in his place in Parliament he will have ample oppor- tunities of advocating your interests. It only re- mains with me to thank you for your kind reception. Wi Katene, your late representative, is here, and you can also confer with him. The leading chiefs and principal men then crowded round Sir Donald, in order to shake hands with him. After a short delay a party of Natives approached in a compact body bearing presents of food consisting of about thirty kits of choice kumaras and the quar- ters of two bullocks. The baskets were arranged in a long pile, with the beef on the top, after which ARAMA. stepped forward, and said:—This food is for the Governor, Sir Donald McLean, and all the Europeans. MANGONUI (selecting four kits of kumaras):—These are for the Governor to take on board his vessel, the rest are for distribution amongst the Europeans and Maoris as you think fit. Eight baskets were then set aside for the Euro- peans of Whangaroa. Three hearty cheers were then given by the Euro- peans and Maoris for His Excellency the Governor, three for Sir Donald McLean, and three for the "Luna." His Excellency embarked in the man-of-war gig, and set out for the " Luna" amidst enthusiastic rounds of cheers, waving of handkerchiefs and shawls, and other loyal demonstrations. At ten minutes to 4 o'clock the "Luna" took
7 153 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. 153 e te " Runa." I tenei wa kua rewa nui mai ki te wai nga poti o uta, ka whano ka rupeke mai nga tangata o uta ki runga ki aua poti. I mui katoa mai ki te taha o nga kaipuke aua poti; te kau ma waru aku i tatau ai, i tomo tonu i te tangata etahi, tae rawa ki te wai nga niao i te taumaha. I tere tonu te taki a te " Runa " i a te " Hapo " ki waho o te whanga; i te rima o nga haora kua tae ki Motukawa, i reira ka tukua te taura to, ka rere atu te "Hapo." Ka rere te "Runa" ka tu ki Pewhairangi i waenganui o te waru o te iwa haora o te po—i moe tonu i runga nga tangata i taua po. HAERENGA KI TE KAWAKAWA. Wenerei, Mei 10, I te atapo o tenei rangi ka rere atu te " Runa " i te wahi i tu ai i te po, ka rere ki te wahi uta waro ki runga o te awa o te Kawakawa. Rokohanga atu e waru nga kaipuke e tu ana i reira. I te 9 o nga haora ka. eke te Kawana ki runga ki te poti o te " Runa," me Ta Tanara Makarini, me nga hoa o te Kawana, a Roata Heawe me Roata Henare Pipi, ko te Kapene o te " Runa " te kai-urungi; i runga i tetahi poti, ko te Karaka, ko te Pirihi, ko te Mopeta, me etahi atu. Ka takitaro e hoe ana aua poti ka tae ki Taumaru i te 10 haora, kei reira te mutunga mai o te rerewe e ahu mai ana i nga rua hohonu keringa waro, Rokohanga atu e matou i reira te tima o te rerewe e tu ana, i kawea mai mo matou, me te haki ano o Ingarani i runga e maawe ana. Katahi ka haere mai ki a te Kawana a te Wiremu, te kai-whakahaere o te Rerewe, raua ko Takuta Akahi, ka mea atu te Kawana e hiahia ana a ia kia haere ia ki te kainga o Hemi Tautari kia kite ia i taua tangata, katahi ka hoki te tima ra ki te Kawakawa. Katahi ka haere i raro i te whenua te Kawana me ona hoa ki te kainga o Hemi Tautari. I reira ka whakakitea ki a ia te wahine a Hemi Tautari, he wahine pai, ahua rangatira, he kai-whakaako ia i tetahi kura e tu tata ana ki to raua whare i reira. I taua wa ano ka whakakitea ki a te Kawana a Maihi Paraone Kawhiti raua ko Hori Winiata. Ko Hemi Tautari i noho tonu ki tona ruma, he mate nona, kua roa hoki ia e mate ana. I mea te Kawana kia haere ia kia kite i te kura Maori, no kona ka huihuia mai nga tamariki. I pai katoa te ahua o aua tamariki, pai ana o ratou kakahu, kaore he paru kaore he aha. Kaore hoki he turituri, he raruraru ranei i a ratou, haere marire ana ki o ratou nohoanga, ia tamaiti ia tamaiti. E rua te kau ma tahi nga tamariki i tauria e au, ko te nuinga he kotiro Maori, e whitu nga tau o etahi, haere ki te tekau ma wha tau o etahi ; he hawhe-kaihe etahi, e toru nga tamariki Pakeha. Katahi ka noho te Ka- wana i waenganui tonu o tetahi o nga aroakapa, ka panui korero pukapuka Pakeha ratou kia rongo ia. Ko nga tamariki pakupaku nga mea i nui te mohio ki te korero pukapuka, ara te ata hapai o te kupu, he marama no te reo. Katahi ka tirohia a ratou pukapuka i tuhituhi ai ratou, pai marire ana. Muri iho ka waiata aua tamariki i tetahi waiata Pakeha, pai ana marama ana te reo me te rangi o te waiata. I te mutunga ka puta te kupu whakamihi a te Kawana ki te wahine a Hemi Tautari mo te pai o te whakahaeretanga o te mahi o taua kura, a tonoa ana e te Kawana kia tukua tetahi rangi ki aua tama- riki hei takiwa takarohanga mo ratou, a whakaaetia ana tena. I taua wa ka tae mai te tima o te rerewe, hei kawe i a te Kawana me ona hoa ki nga keringa waro. Ko te Kawana raua ko Ta Tanara Makarini i noho ki runga tonu i taua tima, i whakapaia hold hei nohoanga mo raua; ko o raua hoa i noho i runga i te "taraka," ara he kaata i whakamaua ki muri o te tima. I tere rawa te rerenga i roto i taua wharua, titiro haere ai ratou ki nga taipu rakau paewai i in tow H.M.S. " Sappho." At this time half the population of Whangaroa was afloat, and the two vessels were surrounded by boats, of which I counted eighteen, and of these many were crowded so that the gunwales nearly reached the water's edge. The "Luna" took the "Sappho" out of harbour at a smart rate, and at about 5 o'clock was off the Cavilli Islands, when the tow-line was cast off. The " Luna " anchored in the Bay of Islands at half-past 8 o'clock in the evening, and all the passengers slept aboard. A VISIT TO KAWAKAWA. Wednesday, 10th May. At dawn this morning the " Luna " steamed away from her anchorage to the coal-loading ground up the Kawakawa River. Here eight vessels were found at anchor. At 9 o'clock the "Luna's" gig, under Captain Fairchild, left with His Excellency the Governor, Sir Donald McLean, and Lords Hervey and Henry Phipps ; while a second boat conveyed Messrs. Clark, Preece, Morpeth, and others. After a smart pull, Taumaru, the terminus of the railway from the mines, was reached at about 10 o'clock. At the terminus we found an engine bearing the Union Jack and drawing several trucks in waiting to convey the party to the mines. Mr. Williams, the traffic manager, accompanied by Dr. Agassiz, waited upon His Excellency, who intimated his desire to call upon Hemi Tautari at his residence, a little further on. The engine, therefore, returned to Kawakawa. The Governor and suite walked to the residence of Hemi Tautari, where His Excellency was introduced to Mrs. Tautari, a most amiable and ladylike person, who superintends a school hard by. About the same time the chiefs Hori Winiata and Marsh Brown Kawhiti were presented to His Excellency. Hemi Tautari was confined to his room by long-standing illness. The Governor expressed a wish to visit the Native school, which was accordingly assembled. The children were neatly and comfortably attired, and presented a very clean and tidy appearance. They were also very orderly, and fell into their places with regularity and precision. I counted twenty-one children, the majority being Maori girls, ranging from seven years to fourteen; there were also several half-castes, and three European boys. His Excellency seated himself in the middle of one of the classes, which read from No. 3 Royal Reader. The smaller children appeared to be the most proficient in reading, more particularly in pro- nunciation and accent. An inspection of the copy- books exhibited some very creditable writing. The children sang " I hear thee speak of a better land " (Mrs. Hemans), a glee, and the National Anthem, in good time and voice. At the close of the visit, His Excellency was pleased to compliment Mrs Tautari upon the creditable condition of the school; and, on behalf of the pupils, requested a holiday, which was immediately granted. By this time the engine was in readiness to convey the party to the mines. His Excellency and Sir Donald McLean took their seats upon the engine, which had been prepared for their reception; the remainder of the party being accom- modated with seats in the truck. The little train went through the valley at a rapid rate, passing on either hand piles of drift-wood deposited by former inundations. A tastefully arranged triumphal arch of evergreens was erected across the road just at the entrance to the township of Kawakawa. On arrival, His Excellency was received by Mr. Ronaldson, the
8 154 |
▲back to top |
154 TE WAKA MAORI O NÎU TIRANI. tetahi taha i tetahi taha, no nga waipuke. I waho tonu mai o te taone, ara o te Kawakawa, te mowhiti e tu ana, puta ki tetahi taha ki tetahi taha o te rori taua mowhiti, ara he kuaha tomokanga ia mo te Kawana ma, he mea porotaka a runga, he mea puhi- puhi katoa ki te rau rakau. I te taenga atu o te Kawana ki te rua keringa waro ka hui mai ki a ia etahi o nga Pakeha o te Kawakawa, me te Ronatana, ara ko te rangatira ia o te mahi waro. Katahi ka tirotirohia e te Kawana nga mea katoa o te mahinga, ara te mapu-wai, me te rua poka hou, me te whare tunga o te tima, me te aha noa atu, a he nui tona whakapai ki aua mea katoa. Katahi ratou ka haereere i te taone matakitaki haere ai, muri iho ka haere ki te whare o te Wiremu kai ai a te Kawana, me Ta Tanara Makarini, me nga hoa rangatira tokorua o te Kawana. Muri iho ka haere te Kawana ki te kura o te Kawanatanga—ko te Uene te Kai- whakaako. Ka tirohia e ia, e te Kawana ra, te matauranga o nga tamariki ki te korero pukapuka, ki te mahi whika hoki—i tirohia ano hoki e ia a ratou pukapuka i tuhituhi ai ratou. I takitaro ano te Kawana e noho ana i reira, a i hari ia ki te ahua pai o taua kura, ara te mahi a nga tamariki. Ko tona ahua tonu tena i tona haerenga katoatanga ki nga kainga o te taha ki raro, i ngakau-nui tonu ia ki te titiro i te whakaakoranga o nga tamariki katoa o nga iwi e rua ano; a tera e puta he hua pai i runga i ana kupu tohutohu ki nga kai-whakaako. I te mutunga ka puta he kupu whakapai na te Kawana ki a te Uene mo te pai o te mahi i taua kura me te tika o tana whakahaere; tonoa ana hoki e ia kia tukua tetahi rangi ki nga tamariki hei whakataanga mo ratou i ta ratou mahi, ara hei takarohanga, whakaaetia ana taua tono e te Uene. TE HAERENGA KI TE WHARE RUNANGA. Katahi ka hoki mai te Kawana me ona hoa ki te kainga o Hemi Tautari, ka takitaro e noho ana i reira ka haere kia kite i te whare runangatanga—kua whakapaipaitia ketia hoki taua whare hei korero- tanga. I puhipuhia te whakamahau o te whare ki te rau rakau, ki te ponga, ki te pua rakau, ki te aha noa atu. I pai rawa te ahua o te hanganga o taua whare, ataahua rawa ano hoki a roto, hei rongo nui ia mo taua takiwa. Nga moni i utua ai te hanganga o taua whare e ahua rite ana ki te £500, na nga Maori te nuinga o aua moni i kohikohi—na te Kawanatanga £100 i hoatu. Ka noho ki raro te Kawana ka tu mai a MAIHI PARAONE, na te Wiremu i whakamaori i ana kupu, ka mea: Ko taku kupu tenei ki a koe mo to haerenga mai kia kite i tenei whare. E koro, e te Kawana, i hangaia e matou tenei whare hei huihuinga mo te iwi ki te hapai i te ture. Hei whare whaka- haere ia i te ture mo te Pakeha raua ngatahi ko te Maori. Ka waiho ia hei Whare-whakawa mo nga kai- whakawa Pakeha; tetahi tikanga hei whare ia mo te Kooti Whakawa Whenua Maori Tetahi tikanga i hangaia ai, hei whare huihuinga mo nga Maori ki te korero i a ratou korero Maori ano, hei hapai hoki i te ture. He tono taku ki a koe kia awhinatia mai matou e koe ki te hanga i tetahi whare nohoanga mo nga tangata haere mai ki konei. E mea ana matou kia 30 putu te roa o taua whare, kia 24 putu te whanui, kia te 15 putu te teitei. Te KAWANA : E whakawhetai ana au mo ta koutou mihi mai ki a au, a he nui taku koa ki ta koutou whare runanga. E whakapai ana ahau ki te hanga- nga o tenei whare hei whakahaeretanga i te ture, hei kimihanga tikanga hoki e pai ai e ora ai tenei takiwa. E titiro ana au ki te hanganga o tenei whare he tohu ia e tino mohiotia ai e whakaaro nui ana koutou kia whai koutou i runga i nga ritenga Pakeha, kia tupu hoki te aroha me te whakaaro pai i roto i nga iwi e rua. Mo ta koutou kupu e ki mai nei koutou kia general manager, and several of the residents of Kawakawa and its neighbourhood. His Excellency inspected the pumping gear, the new shaft, and the engine-house, and was much pleased with the ar- rangements. After a short walk through the little township, His Excellency, Sir Donald McLean, and Lords Hervey and Henry Phipps lunched at the residence of Mr. Williams ; and at a later stage his Excellency paid a visit to the Government school, of which Mr. Ewen is master. The boys were examined in reading and arithmetic, and the Governor looked over the copy-books. His Excellency remained some time, and appeared to take much interest in the con- dition of the school. Indeed, throughout the tour in the North, the Governor everywhere appeared to be much concerned for the efficient education of the children of both races ; and his visits to the schools and sug- gestions to the teachers cannot fail to produce most beneficial results. At the conclusion of his visit to the Kawakawa school, His Excellency complimented Mr. Ewen upon its efficiency, and obtained a holiday for the children. VISIT TO THE PUBLIC HALL. His Excellency and suite returned to Hemi Tau- tari's by special train; and, after a short rest, pro- ceeded to the new public hall, where preparations had been made for a korero. The porch was taste- fully decorated with ferns and flags, and inside were vases of flowers. The building is very neatly designed, has a handsome interior, and is a credit to the dis- trict. It was built from funds principally subscribed by the Natives, the cost being about £500, of which the Colonial Government contributed £100. As soon as His Excellency was seated, MARSH BROWN, whose remarks were interpreted by Mr. Williams, said: This is my word to you, in reference to your coming to this house to view it. Sire, the Governor, the reason of our building this house was to provide a place of assemblage for the upholding of the law. It is a house for the adminis- tration of the law both to Europeans and Maoris. It may he used as a Court-house for the European Magistrates, and as a Native Land Court. We have also built the hall as a place of assemblage for the Maoris to discuss matters affecting their own welfare, and to inculcate obedience to the law. I also have to request that you will assist us in erecting an accom- modation-house for travellers passing this way. We wish a house about 30 ft. x 24 ft., and 15 ft. high. His EXCELLENCY : I thank you for the welcome you have given me, and am very much pleased with your hall. I am very glad that it has been erected as a place for the administration of the law, and for the consideration of matters affecting the welfare and progress of this district. I look upon the erection of such a hall as this as the strongest possible evidence of your sincerity in wishing to assimulate your mode of life to that of the Europeans, and of your desire to foster harmony and good feeling
9 155 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. 155 hangaia he whare mo te tangata haere mai, he tikanga pai ano tena, engari he mahi tena ma te tangata ake ano e hiahia ana ki taua mahi. Kei te nuinga haere- tanga o tenei taone tera pea tetahi tangata e pai ki te hanga i tetahi whare pera. E pai ana ano te Kawanatanga ki te whakaputa i nga tikanga e tika ana hei awhina i tenei takiwa, hei whakaora hoki i nga tangata e noho ana i konei; engari ko tenei tono ki tetahi whare nohoanga mo nga tangata haere, e hara i te tono e ahei ai te Kawanatanga kia whakaaetia. Kua kite ano au i etahi o koutou i tetahi atu rangi, engari e whakawhetai ana au ki a koutou mo ta koutou pai ki a au ka tae mai nei ki konei, tera ano au e hoki mai i tetahi takiwa kia kite i a koutou. E rua nga kakahu Maori pai rawa i homai e Maihi Paraone ki a te Kawana, ko tetahi o aua kakahu na Tawhiao i homai ki tetahi tangata Maori o te Kawakawa. Katahi ka hoki mai te tira o te Kawana ki te kainga o Hemi Tautari, me te umere katoa nga Maori i tona haerenga mai. I homai e te wahine a Hemi Tautari etahi wahi kapia ki etahi o aua Pakeha hei whakaatu i te pai o te kapia o taua takiwa. Heoi, i waenganui o te 3 o te 4 o nga haora o te ahiahi ka eke te Kawana ma ki runga poti ka hoe atu ki te " Runa." I WHANGAREI TENEI. Whangarei, Mei 11. I te ata po kua tae te "Runa" ki te wahapu o Whangarei, i ata rere marire mai hoki i Pewhairangi. Katahi ka whakatangihia te whio o te tima, hei ka- ranga i a te Apere, Kai-whakawa, kia puta mai ia ki waho, a haere mai ana ia. Katahi ka rere te " Runa" ki roto, ka tae ki te Pikonga Poto ka tu ki reira. I te 10 o nga haora ka hoea atu te poti i a te Kawana, i a Ta Tanara Makarini, me nga hoa rangatira toko- rua o te Kawana, me te Apere, Kai-whakawa. I runga i tetahi poti a te Karaka, me etahi atu Pakeha. Ka kotahi haora e hoe aua nga poti ka tae ki te wa- apu o Whangarei, i reira nga tino tangata o te kainga e tu ana e whanga ana ki a te Kawana. I toua ekenga ki uta ka pa te umere a te katoa ki a ia, katahi ia ka haere atu ki te Paparikauta o Wha- ngarei. I te 12 o nga haora ka hui mai nga Pakeha me nga Maori ki te roro o taua whare ki te tuku korero ma ratou ki a te Kawana. Heoi, ka tu te Kawana ma ki te whakamahau o te whare, ka tu mai a Wiremu Petingitana, he Pakeha tawhito no taua kainga, ka panui i tetahi korero whakamihi ki a te Kawana, a utua paitia ana e te Kawana taua korero. Katahi ka whakakitea atu etahi o nga tangata ra- ngatira o taua kainga ki a te Kawana. Katahi ka whakatika mai a TAURAU, ka mea: Haere mai te Kawana! Kaore he korero tikanga maku ki a koe. Kaore he Kawana e puta auau mai ana ki tenei kainga. Kaore ano au i kite noa i tetahi Kawana i konei, katahi ano ki a koe nei; engari, haere ai au ki Akarana kia kite i a ratou. Ko koe te Kawana tuarua i tae mai ki tenei kainga, a e hari ana nga Maori ki a koe ka tae mai nei. Heoi aku kupu, he karanga kau ki a koe. RENATA MANIHERA.: Haere mai te Kawana! E koa ana au ki a koe ka tae mai ki Whangarei, he whakanui hoki nau i a matou. Ko taku matua kua mate nei he tangata mohio ia ki te korero i ona whakaaro ki nga Pakeha; ko au, he tamariki au, e kore au e mohio ki te korero. Heoi taku ko te ka- ranga ki a koe ka tae mai nei ki Whangarei. KAMARIERA te WHAREPAPA, (ko tenei tangata i haere ki Ingarani, a marenatia ana ki te wahine Pakeha), ka between the two races. As to the other building, to the necessity of which reference has been made, I entirely coincide with the view that it would be desirable to erect an accommodation-house, but this is a matter which is always regarded as a legitimate object of private enterprise. I have no doubt that, as the place increases in importance, some one will be willing to meet your wishes by erecting the de- sired building; but, though the Government is willing to do all that it fairly can to aid the progress of the district and to advance the interests of the inhabitants, this request for an accommodation-house is not one that the Govermnent would be justified in entertaining. I have enjoyed the pleasure of meet- ing most of you before, but I thank you for this welcome, and I hope to visit you again on a future occasion, and to renew my acquaintance with you. Two very handsome mats were presented to Marsh Brown, one of them having been a present to a Kawakawa Native from Tawhiao. The party then returned to the residence of Hemi Tautari, amidst the cheers of the Natives, who, though few in num- ber, exhibited every mark of loyalty and respect. Before leaving, Mrs. Tautari presented some of the members of the party with fine specimens of kauri gum, obtained in the district. His Excellency embarked at 3.30 p.m., and reached the "Luna" at about 4.30. AT WHANGAREI. Whangarei, May 11. At daylight this morning the " Luna" was off Whangarei Heads, having come along under slow steam from the Bay. Inside, the whistle was blown for Mr. Aubrey, the R.M., to come off. The " Luna" then steamed as far as Short Reach, where she cast anchor ; and, about ten o'clock, the gig put off with his Excellency the Governor, Sir Donald McLean, Lords Hervey and Henry Phipps, and Mr. Aubrey; a second boat conveyed Messrs. Clarke, Preece, Morpeth, and others. After a smart pull of an hour, the boats reached the wharf at Whangarei, where the principal residents of the place were in readiness to receive his Excellency. The Governor was received, on landing, with rounds of enthusiastic cheering and other demonstrations of loyalty, amid which he proceeded to the Whangarei Hotel. At 12 o'clock, the Europeans and Natives assem- bled in front of the Whangarei Hotel, for the pur- pose of presenting an address of welcome. His Excellency and party having taken their stand upon the verandah, where seats had been placed for their accommodation, Mr. William Bedlington, an old and influential settler, highly respected in the district, stepped forward and read an address, to which his Excellency made a suitable answer. A number of the leading settlers in the district were then presented to His Excellency. TAURAU then stepped forward, and said: Welcome, Governor! I have nothing very particular to say to you. Governors have not very frequently visited this place. I have not had the pleasure of seeing a Governor here until this time, but I have had to go to Auckland to see them. Tou are the second Governor that has come here, and the Maori people are very glad to see you. I have nothing more to say except to welcome you. RENATA MANIHERA : Welcome, Governor! I am very much pleased to see you come to Whangarei, by which you pay great respect to us. My father, who is dead, was well able to give expression to his feel- ings towards the Europeans, but I am quite a young man, and not so competent to speak. All that I am able to do is to welcome you to Whangarei. KAMARIERA te WHAREPAPA (who went to England and married a white woman) said: I am not one of
10 156 |
▲back to top |
156 TE WAKA MAORI O MU TIRANI. mea; E hara au i te tangata noho i tenei kainga, tera toku kainga kei Mangakahia. Otira kua tae mai au ki te karanga i a korua ko Ta Tanara Makarini ki tenei kai- nga. Ma korua e titiro kua kore he tangata i konei i naianei; engari i mua ai ko te kainga tenei i noho ai nga rangatira nui me nga tino tangata. Ko aua tangata kua riro, kua heke ki te rua. Engari ko au tenei hei karanga i a koe, e te Kawana, me Ta Tanara Maka- rini, ki tenei kainga. E kore e roa kua tae ki nga wahi katoa te rongo o to korua taenga mai ki konei, a ka hari te iwi Maori. Kotahi taku kupu ki a koe, e Ta Tanara Makarini. Tera he whenua naku i hokona e au ki te Kawanatanga. I hoatu taua whenua ki a te Kirihi i te tuatahi, he mea kia haere mai he Pakeha ki konei noho ai. Inaianei ko te mana o taua whenua kei a te Kawanatanga, a he nui to matou hiahia kia whakanohoia taua whenua ki te tangata. Tetahi kupu, he nui te kino o nga rori, he nui to matou hiahia kia mahia aua rori. RATANA : Haere mai te Kawana! He nui to matou koa ki a koe ka tae mai nei kia kite i nga Maori me nga Pakeha i noho tahi nei i runga i te rangimarieta- nga. He kupu taku mo a matou rori, ka nui te kino; a e rite tahi ana to matou whakaaro ko nga Pakeha kia mahia nga rori kia pai. E haere ana a matou kaata i nga rori kino rawa, a e tika ana kia whakaaro mai te Kawanatanga ki tenei takiwa. EPENIHA : Haere mai te Kawana! Haere mai i runga i te pai, kawea mai te whakaaro pai a te Kuini ki nga Pakeha me nga Maori. He nui taku koa ki a koe ka tae mai nei ki Whangarei. TE KAWANA (na te Karaka i whakamaori): E whakawhetai ana ahau mo to koutou mihi ki a au. He haringa ngakau noku ka rongo nei au e hiahia ana nga Maori kia puta te maramatanga ki nga wahi katoa o te motu. He nui taku pai ki te ahua o nga tono a nga iwi Maori ki a au e haere nei, ara he tono kia whakapaitia nga rori, kia whakaputaia hoki he tikanga e tu ai te ture i roto i a ratou. Te mea e tumanakohia ana e toku ngakau, ehara i te mea ko te ora ko te rawa anake mo koutou kia taea i runga i ta koutou tangohanga i nga ritenga marama, engari ko te aroha hoki me te kotahitanga kia tupu i roto i nga iwi e rua. He rahi ano te motu nei hei nohoanga tahitanga mo korua tahi ko te Pakeha, ki te mea ka noho korua i runga i te aroha me te kotahitanga. He nui te hiahia o te Kuini, o mua iho ano, kia noho ora tonu ona tangata Maori, a ko ahau nei ka tohe rawa hoki au kia kake haere tonu nga Maori pera tonu me te iwi Pakeha. E hiahia ana au kia tae mai ano au ki konei i tetahi atu takiwa, kia mohio ai hoki au ki nga tangata o tenei wahi. Heoi, ka mutu i konei te korero. Katahi ka hoki mai te Kawana, ratou ko ona hoa, ki te tauranga, i te hawhe-paahi wha o te ahiahi; e haere mai ana ia ka pa te umere a nga tangata katoa. I tae ki te '" Runa " i te 5 o nga haora, whakaheke tonu i te awa. Te taenga ki te wahapu ka rere tonu ki Akarana; tae rawa atu ki reira i te ata o te 13 o Mei, te 10 hoki ona ra i ngaro ai ki te haere whenua. PANUITANGA. He Panui atu tenei kia rongo mai nga tangata ko nga Hui hei Pootitanga Komiti Kura mo Parikino me Iruharama, Whanganui, kua tukua atu ki te wiki tuatahi o Hepetema tu ai, hei reira rawa ka tu ki Koriniti tetahi, ki Iruharama tetahi. R. W. WUNU, Kai-whakawa, Tieamana o te Takiwa. the residents of this place. I dwell at Mangakahia. But I am here to receive you on this occasion, and to accord a welcome to you and Sir Donald McLean. If you look around, you will see that there are hardly any Natives here now, though formerly, in the old days, this was the dwelling-place of great chiefs and men of importance. Now, these people are gone, they have descended to the grave. But I am here to welcome you, Governor, and Sir Donald McLean, to this place. The news of your visit will soon spread throughout the country, and the Maori people will be much gratified. I have one word for you, Sir Donald McLean. There is some land of my own that I have sold to the Government. It was first offered to Mr. Gillies, in order that Europeans might come here to settle. Now, the title to the land is in the hands of the Government, and we are very desirous that the land should be thrown open for settlement. Another complaint is, that the roads are in very bad order, and we are anxious that they should be repaired. RATANA : Welcome, Governor! We are very much pleased to see you coming here to visit the Natives and the Europeans, who are dwelling together in peace. But I wish to say that our roads are in a very bad condition, and we are unanimous with the Europeans in requesting that they may be put in order. Oar carts are traversing very bad roads, and the Government ought, at once to extend their favours to this district. EPENIHA : Welcome, Governor! Come in peace, and bring the good will of the Queen to the Euro- peans and Maoris. I am very glad to see you coming to Whangarei. His EXCELLENCY (through Mr. Clarke): I thank you for the welcome you have given me. I am pleased to learn that the Maori race are now anxious that civilization should be extended throughout the island. It is gratifying to me during my present journey that the tenor of the requests made to me by the tribes has been for the improvement of roads, and the providing increased facilities for the intro- duction of the law. I trust that, by your em- bracing civilization, you will not only benefit your- selves, but will conduce to increased harmony and good-will between the two races. The country is quite extensive enough for both races to live in if you will only dwell in harmony together. Her Majesty the Queen has always been anxious for the welfare of her Maori subjects, and my best efforts will ever be devoted to their advancement, as well as that of the Europeans. I hope on a future occasion to visit this settlement again, and to become better acquainted with its Maori inhabitants. The proceedings then ended, and his Excellency and suite returned to the landing-stairs :at half-past 4 o'clock, and the Governor's departure was the signal for rounds of cheering. The "Luna" was reached at 5 o'clock. No time was lost in dropping down the river. On reaching the Heads the " Luna" steamed on for Auckland, where she arrived on the morning of 13th May, after an absence of nearly ten days. NOTICE. NOTICE is hereby given that the Meetings for the Election of School Committees at Parikino and Iruharama, Whanganui, have been adjourned to the first week in September next, when they will be held at Koriniti and Iruharama respectively. R. W. WOON, R.M., Chairman of the District. .
11 157 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. 157 HE WHARANGI TUWHERA.| Ko nga Pakeha matau ki te Reo Maori e tuhi mai ana ki tenei nupepa me tuhi mai a ratou reta ki nga reo e rua—te reo Maori me te reo Pakeha ano. Ki a te Etita o ta Waka Maori. Hokianga, Hune 20, 1876. E HOA,—Tena koe. Tukua taku reta ki te Waka, Toiere o Niu Tirani, ki te waka taruora mo nga tupuhi nunui e turaki nei i a Taane ki te whenua. E koro, kia matau tonu koe ki te whakatere i to waka, kei tahuri nga tamariki ki te wai. Tenei te putake o taku reta, he taunga no te ruwha ki au i taku mahi titiro i te nupepa nei i a te Wananga i nga takiwa kua pahure nei tae noa mai ki tenei tau kaore e haere rangatira ana te korero. Ko tenei mea ko te Wananga i mua ai i to matou tikanga Maori he mea tapu, he mea mana nui, he mea e kitea ai te ora mo te iwi me te mate hoki. Ma nga momo rangatira anake te Wananga e mahi; puta mai ona tikanga he tikanga rangatira anake. Katahi nei ka kitea ki te nupepa i huaina nei ki te Wananga tapu a nga tupuna, ara he mahi kowhete ruruhi te mahi mana, he mahi amuamu tonu i ona putanga katoa. Ina hoki tenei putanga o te Wana- nga Nama 18, e ki ana na te moni i kaha ai te kai- tuhituhi i nga korero a Ngapuhi ki a te Kawana i tona taenga ki Tokerau, na te moni i " whai ngoi ai tona ringa ki te nui tuhituhi mana." E hoa ma, ko te tu tonu hoki tenei o nga Kawana katoa kua tae mai ki tenei motu, e pau tonu ana etahi moni penei i nga haereerenga o nga Kawana katoa i te motu nei. Eo enei kupu o taua nupepa, ano e whakaiti ana i te tangata i tukua mai e te Kuini hei ritenga mo toua ahua ki tenei motu. I mua, i te tuatahitanga o te Wananga, e rangatira ana nga korero me te takare tonu o taku ngakau kia whiwhi ai ahau. Ko tenei, kua mutu taku hiahia, no te mea kua mahara ahau ko wai ranei te Etita o te Wananga e whakakino nei i nga korero. Mea ake ka kitea he tangata kuare noa iho pea. Na to hoa MIHAKA. PUTERE. TE TAENGA O TE KUINI KI TE RANANA HOHIPERA. (He mea whakamaori mai i te reo Pakeha na WAATA WIREMU HIPANGO, he tamariki Maori no te Kura o Parikino.) [Ko tenei korero o te haerenga o te Kuini ki te Ranana Hohipera, he mea tuku mai na te Nikera, te kai-whakaako o te Kura Maori o Parikino, kei Wha- nganui, he mea whakawhaiti mai nana i nga nupepa Pakeha o Ranana. He whakapuaki tenei i tetahi kupu whakapai ma matou ki te whakaaro pai mai a te Nikera, a e whakawhetai atu ana matou ki a ia mo tana mahi.] I te 7 o nga ra o tenei tau ka whakaarahia e te Kuini Wikitoria tetahi o nga mahi i kiia ai to tatou Kuini he wahine aroha ia ki nga mea rawakore rawa o tona iwi. Ko taua mahi he whakatuwhera i tetahi taha hanga hou o tetahi Hohipera nui rawa o te ao nei, ko te ingoa, ko te Ranana Hohipera. Ko te tunga, kei te wahi o Ranana e nohoia nuitia ana e te tangata; kei reira nga mahi nunui katoa e mahia ana, kei nga wahi pera hoki he nui nga mate e pa ana ki te tangata. E 800 nga moenga kei taua Hohi- OPEN COLUMN. European correspondents who have a knowledge of Maori are requested to be good enough, to forward their communi- cations in both languages. To the Editor of the Waka Maori. Hokianga, 20th June, 1876. MY FRIEND,—Greeting. Take my letter on board o£ the Waka Toiere* of New Zealand, the canoe which is able to withstand the gales which overturn the giant trees of the forest. My friend, continue to be careful and circumspect in the navigation of your canoe, lest the children be wrecked.: My reason for addressing this letter to you is because I am wearied and disgusted with reading the ungentlemanly language adopted by the Wananga, newspaper of Napier, at the present time, and for a long time past. In the olden days of Maoridom the Wananga, (i.e., an oracle, a power of divination) was a sacred and a potent thing, wielding a powerful influence ; by it the people were informed of pros- perity or disaster awaiting them. Chiefs only used it, and its responses were invariably honourable and true. Now, however, we see that each issue of this newspaper, which is named after the sacred Wananga of our ancestors, contains nothing but old women's scoldings and grumblings! Take, for instance, the last issue, No. 18, in which we are told that the account published of the speeches of Ngapuhi addressed to the Governor on his late visit to Tokerau, were paid for; that the reporter's "hand was strong to write" because he was paid for his work (i.e., the speeches were got up to order.) My friends, this has always been the case with all Gover- nors in New Zealand, such expenses have always been incurred in connection with the travels of Governors through the island. It appears as if the newspaper in question were desirous of degrading Her Majesty's representative in the person of His Excellency. When the Wananga was first started its language was respectable and honourable, and I was eager to obtain copies of it. But now I no longer value it, and I wonder who the Editor can be who has so deteriorated its utterances. Doubtless we shall find that he is some stupid imbecile of no consequence. From your friend, MIHAKA PUTERE. * Waka Toiere:—A large carved canoe of superior work- manship, with top sides attached, and ornamented with feathers, &c., much valued. VISIT OF QUEEN VICTORIA TO THE LONDON HOSPITAL. (Translated from the English by WALTER WILLIAMS HIPANGO, a Maori pupil of the Parikino School.) [THE following account of the Queen's visit to the London Hospital, condensed from the London papers, was forwarded to us by H. W. Nickless, Esq., the teacher of the Parikino Native School, at Whanga- nui. We beg to express our appreciation of the kindness of Mr. Nickless, and to tender him our thanks for the same.] ON the 7th of March of this year Her Majesty the Queen performed one of those ceremonies which show that the Sovereign takes a lively interest in the welfare of her poorest subjects. The ceremony re- ferred to was the opening of a new portion of one of the largest hospitals in the world, called the London. Hospital. It is situated in the most populous part of London, where large works of every description are carried on. In such places as these a great" many accidents occur, and this hospital which now
12 158 |
▲back to top |
158 TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. pera i naianei, otira kahore i tino nui te whare e o ai nga tangata rawakore o taua wahi o Ranana. Ko taua Hohipera e ora ana i nga moni tuku noa mai na nga tangata o Ingarani. He maha nga rau tangata e pangia ana e nga mate iwi whati, me era atu mate kino, e haere tonu ana ki taua whare turoro i nga ra e whakatuwheratia ana hei peratanga, a ka mahia katoatia o ratou mate, kaore hoki e utua ana— naunga nga turoro me nga tangata mate e noho tuturu ana i roto i taua whare. Na, he mea whaka- kite na te Kuini i tona aroha ki nga turoro o tona iwi i haere ai ia i taua ra ki te whakatuwhera i te taha hanga hou o taua whare, e iwa te kau mano pauna nga moni i utua ai te hanganga, £9,000. E 200 nga moenga kei tenei wahanga hanga hou o taua whare, me era atu hoki mea pai katoa e hiahia ai te turoro. Ko te nuinga o te rori i haere ai te Kuini, i kapi katoa i te haki, i te aha atu hei whakapaipai. He penei nga kupu i tuhia nuitia i runga i aua mea, " Haere mai e Wikitoria, te hoa o te tangata mate;" " Ma te Atua koe e whakapai, e tiaki hoki." I te whatitoka o tetahi whare karakia. (Tini Kataraina Keri te ingoa) tetahi mea e iri ana, ara; " Ko ta koutou i mea ai ki tetahi o aku teina iti rawa nei, he meatanga ia ki au;" a, i runga ake o te keeti nui o te Hohipera, hei tomokanga mo te Kuini, enei kupu e mau ana, ara, " He turoro au, a tirotirohia ana ahau e koe." Na aua mea, me etahi atu haki i mahia ki te kupu nei, "E te Atua, kia ora a te Kuini," me etahi atu kupu hoki, na reira i tino kitea ai te hari me te aroha o tona iwi ki a ia, i tino whakanui ai i tona haerenga. Ko nga huanui i papatakina e nga mano tangata e umere katoa ana ki a te Kuini i a ia e haere ana i runga i tona kareti; ko waenganui o te rori i whakawatea mona, a tiakina ana tona huarahi e nga hoia me te 4,000 o nga pirihimana kei kapi i te ta- ngata. Ko Pirinitete Piatari, tamahine muringa a te Kuini, i aru tahi me ia. Ka tae ki te Hohipera ka puta mai te Tiuka o Kemuperiti (he rangatira nui), me te Tumuaki whakahaere o te Hohipera, me etahi apiha o te Komiti o te Hohipera, hei kai whaka- tau i a te Kuini. Katahi ka arahina te Kuini e taua hunga ki te taha hanga hou o te Hohi- pera. Nui ata te ataahua o te whakapaipaitanga o taua wahi hou o te whare ; ko roto i ki tonu i nga Pakeha rangatira, nga wahine me nga tane. I te tomokanga o te Kuini ka tu katoa ratou ki runga, ka waiata i te waiata nei, ara, " E te Atua, kia ora a te Kuini." Katahi ka panuitia e te Tiuka o Kemuperiti tetahi nukanuka whakamihi ki a te Kuini: ka whaka- hokia e te Kuini, ka mea he nui tona hari ki te haere mai ki runga i taua mahi pai whakaputa ai i nga tikanga. Katahi ka inoia tetahi inoi e te Pihopa o Ranana, ka waiatatia te himene, muri iho ka karanga te Heketari o te Kawanatanga, ka mea:— "I runga i te mana o te Kuini ka ki au kua tuwhera tenei whare inaianei." Katahi ka whakahuatia te whakapainga o te whakamutunga e te Ahipihopa o Katapere (he Pihopa nui no nga hahi), a mutu ana. I konei ka mea te Kuini kia kite ia i te nuinga atu o te Hohipera, ko te wahanga mo nga tamariki tana i tino hiahia ai kia kite ia; katahi ka arahina ia ki nga ruma katoa, a puta ana tona aroha ki nga turoro, nga tamariki rawa ano hoki. Ka ki ake tetahi kotiro ko te ora rawa ia me he mea ka kite ia i a te Kuini; rongo rawa te Kuini ki te kupu a. taua kotiro, hohoro tonu te haere atu ki te taha, korero atu ana i etahi kupu aroha ki taua kotiro, mea atu ana he nui tona koa ina ora wawe taua kotiro. Katahi ka mahue te Hohipera e te Kuini, hoki ana ki tona whare na tona ara ano i haere mai ai. I kapi tonu hoki te rori katoa i te tangata e hiahia ana kia kite i a te Kuini. Heoi ano. contains 800 beds, is not nearly large enough to sup. ply the demands of the poor people of this part of London. The hospital is entirely supported by voluntary contributions, and, besides the sick and suffering people who are in the hospital, many hun- dreds who suffer from injuries and disease attend upon appointed days, and receive medical advice and medicine without any cost to themselves. It was to show her regard for her suffering subjects that the Queen went out that day to open the new wing, which had been built at a cost of £90,000. This part of the building contains 200 beds, and also every convenience and comfort that a sick person could want. The whole distance of the road which the Queen travelled was decorated with flags, &c. Amongst some of the mottoes were, "Welcome, Victoria friend of the afflicted " ; "May the Lord bless and keep thee " ; and in front of one church (St. Cather- ine Cree), "Inasmuch as ye have done it unto one of the least of these my brethren ye have done it unto me "; and over the large gates of the hospital at which the Queen was to enter, were the words, " I was sick and ye visited me." These, with num- berless flags bearing " God save the Queen," &c., testified that the Sovereign is beloved by her people and that they were doing their best to give her a loyal welcome. The roads were lined with tens of thousands of spectators, who cheered the Queen heartily as she passed along in her carriage, a clear space for which was kept by troops and 4,000 police. The Princess Beatrice accompanied Her Majesty, and upon their arrival at the hospital they were received by the Duke of Cambridge, the President, and other officers of the Hospital Committee. A procession was then formed which conducted Her Majesty to the new building, which was beautifully decorated and crowded with ladies and gentlemen, who, upon the Queen's entrance, all rose and God save the Queen was sung. The Duke of Cambridge then presented an address, to which the Queen replied that it afforded her great pleasure to come and perform such a pleasing task. Suitable prayers were then offered up by the Bishop of London, and a hymn was sung. The Secretary of State then came forward and said " By command of the Queen I have now to declare this portion of the building open." The Archbishop of Canterbury then pronounced the benediction, which closed the pro- ceedings. The Queen then expressed a wish to see the other parts of the hospital, especially the chil- dren's ward, and she was accordingly conducted through the various rooms, in passing through which she evidenced great interest in the sufferers, especially the children. One little girl said she should soon get well if she could see the Queen. Her Majesty, overhearing the words, went to the side of the bed and spoke kind and loving words to her, and ex- pressed the hope that she would soon be restored to health again. The Queen then left the hospital and returned to Buckingham Palace by the same road that she came, which was still thronged with the people anxious to get a sight of Her Majesty.
13 159 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. 159 TE WHAI KORERO A TE KAWANA. Te Huinga Tuatahi o te Tuaono o nga Paremete o Niu Tirani no te 16 o nga ra o Hune nei i whakatu- wheratia ai e te Kawana, a i pai ia i reira ai kia whakapuakina tenei. WHAI KORERO E NGA RANGATIRA o TE RUNANGA WHAKATAKOTO TURE, ME NGA RANGATIRA o TE RUNANGA NUI,— Ka nui te marama o toku ngakau i taku tono ki ta koutou whakaaroaro me ta koutou awhina inaianei i tenei huihuinga wawe. I muri i tera huihuinga o te Paremete kua oti te waea hei hono i tenei Koroni ki era wahi katoa o te ao. Tera koutou e whakaaro he taonga nui tenei mo Niu Tirani. Kua tae mai he tono a te Kawanatanga o Niu Hauta Weera ki tenei Kawanatanga hei hoa mo ratou kia mahia tetahi waea ahu atu ano ki luropi. Ko aua pukapuka tono me nga pukapuka whakahoki a taku Kawanatanga ka whakatakotoria ki o koutou aroaro. I runga i nga Ture whakahaere o tera huihuinga o te Paremete ka whakatakotoria ki o koutou aroaro etahi tikanga nunui hei whakanui i te mana Kawana- tanga o nga Taone me nga takiwa e takoto ana ki waho o nga taone, kia neke ai to ratou mana ki te whakahaere i nga tikanga o a ratou takiwa ake ano. Ka whakatakotoria ki o koutou aroaro etahi Ture hou mo runga i te whakakorenga o nga Kawanatanga Porowini. E tono ana au ki a koutou kia kotahi koutou ki te mahi tikanga, kia tino pai ai te ahua o nga whakahaerenga ka timata a te mutunga o tenei huihuinga o te Paremete. E kore pea e taea rawatia e koutou te whakaoti i nga tikanga katoa e puta i runga i taua whakakorenga i nga Kawanatanga Poro- wini, erangi tera e taea e koutou te mahi i nga putake nunui me te whakarite i etahi mea e kore ai e tupu he raruraru i runga i te kore putanga wawe o nga ture. Ko taku tino hiahia, kia whai whakaaro koutou ki tetahi Pire whakatu Takiwa, whakawhiwhi hoki i a ratou ki te mana me etahi moni o a ratou takiwa ake, otira e ahei ai ano ratou ki te mahi tahi me nga Kawanatanga Taone me nga Takiwa Rori hoki. No taku haerenga nei ki Akarana ka puta taku whakaaro kia ata kitekite ahau i te nuinga o te takiwa ki te taha ki Raro o tenei motu, a i tae ano hoki ahau kia kite i etahi o nga iwi Maori e noho ana ki taua takiwa. He nui taku whakaaro ki te whakapuaki i aku kupu whakapai mo taku kitenga i te hohorotanga o te tupu haere o nga whenua pai whakaharahara o Haake Pei me te Tai Rawhiti e mahia nei hei haereerenga hipi hei ahu whenua hoki. I tae ahau kia kite i nga iwi o te Arawa i to ratou takiwa, me nga iwi o Taupo, me era iwi ano hoki o Hauraki, me nga iwi nui whai mana o Ngapuhi, o te Rarawa, ki te taha ki Raro, he nui te kaha o ta ratou mihi ki au me to ratou ahua piri pono ki a te Kuini. Ko te whakaaro tahi i kitea e ahau i waenganui o nga iwi Maori me nga Pakeha e noho ana ki o ratou takiwa, me te nui haere o te Wahia o aua iwi ki te tango i nga tikanga Pakeha, i kitea nei i runga i te maha o nga tono—ko te nuinga ia na Ngapuhi—kia mahia he rori, he waea, kia wha- katuria etahi Kooti Whakawa me etahi kura hoki, koia nei ka mohiotia tera e pumau te rangimarie me te nui haere o tenei Koroni. Ka rongo ano hoki koutou i runga i te ngakau hari, kei te pai haere nga tikanga i waenganui o nga iwi e rua e noho ana ki roto ki etahi atu Takiwa Maori i waho o era kua whakahuatia nei e au. He nui rawa te marama o nga korerotanga a te Minitia mo te taha Maori ratou ko Tawhiao me etahi atu o nga tino ra- ngatira o Waikato. Ko nga tikanga e puta mai ana i nga Rerewe kua THE GOVERNOR'S SPEECH. THE first Session of the Sixth Parliament of New Zealand was opened by the Governor on the 16th of June, when His Excellency was pleased to make the following SPEECH. HONORABLE LEGISLATIVE COUNCILLORS, AND GENTLE- MEN OF THE HOUSE or REPRESENTATIVES,— I have recourse to your advice and assistance, with, much Satisfaction, at an earlier period of the year than has hitherto been usual. Since the Assembly last met, the colony has been brought into telegraphic communication with other parts of the world. You will recognize that this event is of great importance to New Zealand. Pro- posals from the Government of New South Wales to aid in the establishment of a second line of commu- nication with Europe, and the reply of my Govern- ment thereto, will be laid before you. In pursuance of the legislation of last Session, important measures will be submitted to you, to give to the country districts and to the towns a larger share of self-government than they have hitherto enjoyed. Other legislation, consequent upon the abolition of the provinces, will be proposed to you. I earnestly urge you to co-operate and assist in making as beneficial as possible the changes which are to take place immediately after the termination of the present Session. You may not be able to effect all these changes will render necessary, but you will at least be able to deal with the principal measures, as well as to provide against any inconve- nience arising from deferred legislation. I desire specially to commend to your notice a Bill for establishing Counties, and for giving to them powers and revenues of an independent character, but with liberty to adopt concerted action with Boroughs and Road districts. During my recent visit to Auckland, I availed myself of various opportunities of becoming per- sonally acquainted with a large part of the North Island, and visited several of the Native tribes wha occupy that portion of the colony. I cannot refrain from expressing to you the gratification I derived from observing the rapid development of the splendid pastoral and agricultural country in the Province of Hawke's Bay and on the East Coast. I visited the Arawa tribes of the Bay of Plenty and Taupo, and also those of the Thames, as well as the large and influential Ngapuhi and Rarawa tribes of the North, by all of whom I was received in the most cordial and loyal manner. The kindly feeling which I found existing between these tribes and the European settlers in their districts, together with the increasing desire on the part of the Natives to adopt the practices of civilized countries, as evinced by the requests made, especially by the Ngapuhi tribe, for the construction of roads and telegraphs, and the establishment of Courts of justice and schools, afford the most promising guarantee for the future peace and prosperity of the colony. Tou will also learn with pleasure that in other Native districts besides those to which I have re- ferred, the relations between the two races continue to improve. Recent interviews between the Minister for Native Affairs and Tawhiao and other leading- Waikato chiefs, have been of a highly satisfactory character. The results from the portions of railway opened
14 160 |
▲back to top |
160 TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. whakatuwheratia mo te haere, e marama ana e whaka- tatu ana i te ngakau. A haunga ia te pai e puta mai ana i te mea e nohoia haeretia ana a Niu Tirani, e puta mai ana ano he moni runga ake o nga mea e pau ana mo te whakahaere, hei utu mo te moni whangai o te moni i whakapaua hei hanga i aua Rerewe. Kahore he mutunga o te kake haere o Niu Tirani, ka nui te marama o te ahua o nga mahinga ahu whenua me te nui haere o nga putanga mai o nga mea katoa e keria ake ana i te whenua. Tetahi mea nui hoki e kitea ai te nuinga o te tupu haere o Niu Tirani, ko te maha o nga tangata whai rawa e haere mai ana i nga whenua ke ki te whaka- maihi i o ratou moni ki runga ki te whenua ki te noho a tinana Hoki ki Niu Tirani. E tono ana ahau kia tino kaha ta koutou whiriwhiri i tetahi tikanga ka whakaaria ki o koutou aroaro hei whakarere ke i te ritenga whakahaere, me te hoko, o nga whenua Maori. E NGA RANGATIRA, o TE RUNANGA NUI— Ko nga pukapuka mo nga moni e whakaaroa ana ka pau i te tau e haere ake nei, kua ata mahia i runga i te tikanga hou hei whakarite i te whakakorenga o nga Kawanatanga Porowini, ka whakatakotoria hohorotia ki o koutou aroaro. Tena ra pea, ata tirohia mariretia nga pukapuka whakaatu a toku Kawanatanga ratou ko te Peeke o Ingarangi. E NGA RANGATIRA. o TE RUNANGA WHAKATAKOTO TURE, ME NGA RANGATIRA, o TE RUNANGA NUI— E whakaaro nui ana aku Kai-tohutohu, he mea tika rawa te whakangawari iho i nga tikanga e taea ai te hoko whenua wahi ririki nei nei nohoanga hei mahinga. Ka whakatakotoria ki o koutou aroaro te Fire mo taua mea. Ka whakaurua ki roto ki taua pire Be tikanga e ahei ai te whakahaere tonu i nga whenua o te Kawanatanga i roto i o ratou takiwa ano. Ka whakatakotoria ki o koutou aroaro etahi atu Pire i roto i nga ra e noho ai te Runanga. Koia nei etahi o aua Pire, he Pire hei whakakotahi hei whaka- tikatika i nga Ture mo nga Taone, he Pire hei whakatikatika i nga ture mo nga tangata e mate ana i runga i o ratou nama, he Pire hei whakakotahi i nga Ture mo nga mahi nunui me te mahi whaka- whitiwhiti mai i nga tangata o tawahi, he Pire hoki hei whakatikatika i nga Ture mo etahi tikanga huihuinga tangata, me nga huihuinga mo te whakatu whare. Ka tukua atu e ahau ki a koutou nga mahi mo tenei nohoanga o te Runanga kia tino whakaarohia e koutou ; a e inoi ana ahau ki te Atua Kaha-rawa kia pai ia ki te arahi, ki te whakatika i a koutou whiri- whiringa kia puta ake ai te oranga ngakau me te whai-rawatanga ki nga tangata o Niu Tirani. Ko nga moni katoa e whakahaerea ana i Kereti Piritana me Aerana (ara nga motu o Ingarani) i Tunga i te mahi whatu kakahu, e nui atu ana i te kotahi rau e wha te kau miriona pauna, £140,000,000. He kakahu anake tetahi Hawhe o nga taonga katoa atu e tukua mai ana i Ingarani ki nga motu o te ao i roto i nga tau katoa; te ritenga o te utu o aua kakahu, kotahi rau e rua te kau miriona pauna, £120,000,000, ia tau ia tau. Nga kahu katene o aua taonga e whatua ana ki reira e rite ana ki te waru te kau ma wha miriona pauna, £84,000,000, i roto i te tau; nga utu o nga kahu katene e puritia ana ki reira hei kakahu mo ratou ake ano e rite ana ki te rua te kau miriona pauna, £20,000,000, i te tau ; na, ko te nuinga rawatanga o aua kahu katene e tukua mai ana ki nga motu katoa o te ao hoko ai. for traffic are encouraging and assuring. Beyond the good effected by promoting settlement, the rail- ways already yield, in excess of working expenses, a material contribution towards the interest on the cost of their construction. The prosperity of the colony continues unabated. The prospects of the agricultural and industrial inte- rests are satisfactory, and there are notable evidences of improvement in the results from mining of all descriptions. Not the least pleasing feature of the progress of the colony is the remarkable extent to winch persons possessed of capital are coming from other colonies and countries, to invest their means and settle in New Zealand. I direct your earnest attention to a measure which will be proposed to you for largely altering the system of dealing with and disposing of Native lands. GENTLEMEN ON THE HOUSE OP REPRESENTATIVES,— The estimates of expenditure for the coming year, framed as far as possible to meet all the conditions arising from the Abolition of the Provinces, will be laid before you without delay. I invite your con- sideration of the papers relating to the negotiations which my Government have entered into with the Bank of England. HONORABLE LEGISLATIVE COUNCILLORS, AND GENTLE- MEN OF THE HOUSE OP REPRESENTATIVES,— My Advisers are forcibly impressed with the neces- sity of enlarging the facilities for acquiring land in moderate-sized blocks, for cultivation and settlement. A Bill for the purpose will be submitted to you. It will also contain provisions for continuing the local administration of the Waste Lands. Various other measures will be placed before you as the time of the Session permits. Amongst them will be a Bill to consolidate and amend the Laws re- lating to Boroughs, a Bill to amend the Debtors and Creditors Act, a measure to consolidate the Laws relating to Public Works and Immigration, and Bills amending the Laws relating to Friendly Societies and to Building Societies. I commit to your grave consideration the business of the Session ; and I pray that the Almighty will so guide and order your deliberations, that they may be productive of happiness and prosperity to the people of New Zealand. The capital invested in the textile trades of Great Britain and Ireland exceeds the enormous sum of one hundred and forty millions, £140,000,000. Those trades furnish one-half of the entire exports,of the. country, and exceed one hundred and twenty mil- lions, (£120,000,000) per annum of this amount. The cotton, trade alone contributes over eighty-four millions (£84,000,000), and the tome consumption of cotton goods is twenty-millions, £20,000,000 per annum, so that more than four-fifths of the cotton trade is export trade. Printed under the authority of the New Zealand Government by GEORGE DIDSBURY, Government Printer, Wellington.