Te Waka Maori o Niu Tirani 1871-1877: Volume 12b, Number 12. 13 June 1876


Te Waka Maori o Niu Tirani 1871-1877: Volume 12b, Number 12. 13 June 1876

1 131

▲back to top
TE    WAKA    MAORI
O    NIU   TIRANI.
"KO   TE  TIKA, KO  TE  PONO, KO   TE  AROHA."
VOL. 12.]
PO NEKE, TUREI, HUNE 13, 1876.
[No. 12.
He moni kua tae mai:—£   s.   d.
Na te Wana Tama, Kai-whakawa, mo—
1876.—Hapeta Henare, o Rakaupara, Hokianga    ...    010    O
Na te Pake, mo—
1876.—Kepa Raharuhi, o Waihi, e tata ana ki Kati-
kati, Tauranga      ...         ...        ...        ...    O 10    O
Na Rihari Wunu, Kai-whakawa, o Whanganui, mo—
1876.—Te Harawira, o Kaiwaiki       ...        ...        ...    010    O
„     Epiha, o Ramiki...        ...        ...        ...    O 10   O
„     Hare te Moko   ...        ...        ...        ...        ...    O 10   O
„     Hauauru...        ...        ...        ...        ...    O 10   O
„      Hiroti Ngahiraka, o Wangaehu Piriti...    010    O
„Matiu Tutarangi............O10O
„Hone Hira       ...............O10O
„Reihana Kauki............O10O
£500
Kua hoatu e matou ki a te Karaka, Hekeretari o te taha
Maori, te reta a Hoera te Mangaroa me etahi atu o Ngaitai,
Opotiki, hei titiro muna.
Kua ngaro te hoiho a HONE HIRA TE WARETITI. I ngaro
ki Kauangaroa, Wangaehu, te takutai ki te Hauauru. He
uwha taua hoiho, be whero ; kei te peke kei te huha te parani,
he penei (TI). E ki ana a Hone ka homai e ia £1 10s. ki te
tangata mana e whakaatu ki a, ia te wahi e noho ana taua
hoiho.
NGAWIWI POTATAU, o Waitotara.—E kore ano ra matou e
mohio ki te ahua o te mate e korero na koe. Engari me
haere koe ki te takuta Pakeha.
RETIMANA KAMA, o Papakiri, Manawatu.—Me tutu mat ma
roto i te Potapeta nga moni mo te Waka.
Ko HAKOPA, o Matata, e ki ana, i roto i tetahi reta i tuhia
mai i te 26 o Mei, kua tuku taonga a Ngatikahungunu o
•Nepia raua ko Ngati rangitihi o Matata, tetahi ki tetahi. He
pai rawa nga taonga a Ngatikahungunu i tuku ai, he kakahu,
he hoiho, he pounamu, he aha.
He maha enei reta kua tae mai, e kore e taea te mahi i naianei.
HE TANGATA MATE.
Ko MIHI PATI, te wahine aroha a Honetana Tuwhare, tama-
hine na Manihera raua ko Ripeka te Ngaro. I mate ki
Mangonui, i te 30 o Hanuere, 1876, ona tau e 30.—" He toko-
maha nga kotiro i u to pai o ta ratou mahi; hira ake ia tau i
a ratou katoa."—Nga whakatauki xxxi, 29.
HEMI RIKIRIKI, i mate ki Ruapuke, Murihiku, i te 17 o nga
ra o Maehe, 1876, ona tau e 60.
 TAME WIREMU, iramutu o Teone Topi Patuki, i Murihiku.
I mate i te 9 o Maehe, 1876, ona tau e 4.
PITA HONAO, Ateha Maori. I mate ki Tokomaru, Tai
Rawhiti, i te 24 o Mei, 1876.
WERA WAI-TE-RANGI, tamahine a Reihana Tarawera.     I
mate ki Kai Iwi, Whanganui, i te 3 o Mei, 1876.
NOTICES AND ANSWERS TO CORRESPONDENTS.
Subscriptions received :—£   s.   d.
From Spencer Von Sturmer, Esq., R.M., for—
1876—Hapeta Henare, of Rakaupara, Hokianga ...   O 10   O
From J. W. Puckey, Esq., for—
1876—Kepa Raharuhi, of Waihi, near Katikati,
Tauranga      ...        ...        ...        ...        ...    O 10   O
From R. W. Woon, Esq., R.M., of Whanganui, for—
1876—Te Harawira, of Kaiwaiki (No. 11)...    010   O
„     Epiha, of Ramiki (No. 11) ...        ...        ...    O 10   O
„     Hare te Moko...        ...        ...'      ...   O 10   O
„     Hauauru       ...        ...        ...        ...        ...    O 10   O
„     Hiroti   Ngahiraka, of  Wangaehu   Bridge
(No. 11)        ...        ...        ...        ...        ...    O 10   O
„      Matiu Tutarangi      ...        ...        ...        ...    O 10   O
„     Hone Hira    ...        ...        ...        ...        ...    O 10   O
„     Reihana Kauki         ...        ...        ...        ...    O 10   O
£500
We have handed the letter of Hoera te Mangaroa and others,
of the Ngaitai tribe, Opotiki, to Mr. Under Secretary Clarke, of
the Native Office, for his information.
HONE HIKA TE WARETITI has lost a bay mare at Kauangaroa,
Wangaehu, West Coast, branded on the shoulder and thigh
thus—(TI.) He offers 30s. reward to any person who will in-
form him where it may be found.
NGAWIWI POTATAU, of Waitotara.—Of course we cannot in-
form you of the nature of the disease of which you speak. Apply
to a European doctor.
RETIMANA KAMA, of Papakiri, Manawatu.—Send your sub-
scription through the Post Office.
HAKOPA, of Matata, East Coast, writing on the 26th of May,
informs us that a grand interchange of presents has taken place
between the Ngatikahungunu of Napier and the Ngatirangitihi
tribe of Matata. The presents given by the Napier people were
very valuable, consisting of clothing, horses, greenstone, &c.
Numerous letters received must stand over for the present.
DEATHS.
MIHI PATI, beloved wife of Jonathan Tuwhare, and daughter
of Maunsell and Rebecca te Ngaro, at Mangonui, on the 30th of
January, 1876, aged 30 years.—"Many daughters have done
virtuously, but thou excellest them all."—Proverbs xxxi, 29.
HEMI RIKIRIKI, at Ruapuke, Southland, on the 17th March,
1876, aged 60 years.
TAME WIREMU, nephew of Teone Topi Patuki, at the Bluff,
on the 9th of March, 1876, aged 4 years.
PITA HONAO, Native Assessor, at Tokomaru, East Coast, on
the 24th of May, 1876.
WERA WAI-TE-RANGI, daughter of Reihana Tarawera, at
Kai Iwi, Whanganui, on the 3rd of May, 1876.

2 132

▲back to top
132
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
TE UTU MO TE WAKA.
Ko te utu mo te Waka Maori i te taw ka te 10s., he mea utu
ki mua. Ka tukuna atu i te meera ki te tangata e hiahia ana
me ka tukua mai e ia aua moni ki te Kai Tuhi ki Po Neke nei.
Te Waka Maori.

PO NEKE, TUREI, HUNE 13, 1876.
TE HAERENGA O TE KAWANA KI TE
TAHA KI RARO.
I TERA putanga o te Waka panuitia e matou te
haerenga o te Kawana ma ki te kainga Maori ki
Waitangi, Rahere, i te 6 o nga ra o Mei. Ko tenei
ko te korero ka panuitia ki raro iho nei he mea
whakamaori mai na matou no etahi korero roa rawa
i taia ki roto ki te Wikiri Niuhi nupepa, o Akarana,
mo te haerenga o te Kawana ki taua kainga, ki etahi
atu kainga hoki o te pito ki Raro, ara:—
He   nui nga   Maori    me nga   Pakeha   i hui ki
tetahi wahi patiti, i te kainga Maori i te Ti, (i taua
ra i te 6 o Mei) e tatari ana ki a te Kawana ma.
Heoi, i te hurihanga atu o te poti o te Kawana ma i
te kurae ka tomo  ki roto  ki te awa o Waitangi,
katahi ka taiparatia mai e nga Maori te pupuhi mai
i uta, i te wahi tata ki to ratou whare runanga i
huaina ko te Tiriti o Waitangi.     Nga hoa o te Ka-
wana i runga i taua poti, ko Ta Tanara Makarini, ko
nga hoa rangatira tokorua o te Kawana, me te Hohi-
kini, tino rangatira o nga kaipuke manuwao  a te
Kuini.    I taua wa ano ka hoe mai etahi poti i aua
kaipuke ki te kawe mai i o ratou apiha e 20.    I te
ekenga o te Kawana ki uta ka hui mai nga Pakeha
tino tangata o Kororareka me etahi atu wahi ki te
whakatau i a ia.    Katahi ratou ka tu i te matua ka
haere i muri i a te Kawana tae atu ki te wahi i tu mai
ai a Wi Katene raua ko Hori. Karaka, ara te mema
tawhito me te mema hou mo taua takiwa.    Tu ana
raua me nga haki ano e rua o te Kuini, a puaki ana
ta raua karanga ki a te Kawana i runga i te inana o
Ngapuhi raua ko te Rarawa.    Katahi ka kokiri mai
te matua o te 150 tangata, ka kitea te mahi a te tiki-
tiki, a te pohoi, a te huia, a te horu, a te aha.    Te
tatanga mai ki te aroaro o te Kawana ka tau ki raro
—anana, pai ana!    Katahi ka tutungarahu ratou,
rawe ana!    I te mutunga ka haere atu te katoa ki
waho mai o te whare runanga; kua whakaturia ketia
hoki he nohoanga i reira mo te Kawana ratou ko ona
hoa.    Katahi ka tu hangai nga Maori ki te Kawana i
motahaki mai o tona aroaro, ko nga Pakeha i tu i
tetahi taha i tetahi taha, waiho ana te marae i wae-
nganui hei whai-korerotanga.    Ki taku mahara i tae
ki te 400 haere ki te 500 nga tangata i tae ki taua
hui.    Ka mutu, katahi ka tu mai a HORI KARAKA
TAWHITI, M.H.R., ka puaki mai tana kupu ki a te
Kawana, ka mea;—"He korero tenei na Ngapuhi,
he karanga ki to matou matua ki a te Kawana."
Katahi ka panuitia e ia te pukapuka.    I ahua penei
nga kupu, ara:—
Eli a te Kawana,—E hoa, e te Kawana, Tena koe :
Haere mai kia kite koe i nga uri o nga kaumatua kua
pahure atu nei ki te mate—nga hoa o Kingi Wiremu
te IV., me Kuini Wikitoria. Ko nga kupu tangi
tonu enei a Ngapuhi ki era Kawana o mua. He ora
nui ta o ratou Kai-whakawa i homai ai ki tenei motu
ki Niu Tirani.i to ratou whakapumautanga i te tuhi-
tuhinga a nga kaumatua na ratou nei i whakaae te
Tiriti i tuhia ki Waitangi nei, ara i te wahi e tu nei
tatou. He tika ano ra i kuare a Ngapuhi i mua ai;
engari no muri ka puta te whakaaro marama, a
whakaarahia ana te haki e tu nei i naianei ki
" Maiki," hei karanga ia i a koe, he mea whakarite hoki
ia i te hiahia o Kingi Wiremu te IV., i mea ra ia kia
whakakotahi nga iwi e rua e noho ana i tenei motu.
E te Kawana,—Ko matou nga uri o nga kaumatua
TERMS OF SUBSCRIPTION.
The Subscription to ihe Waka Maori is 10s. per year,
payable in advance. Persons desirous of becoming subscribers
can have the paper posted to their address by forwarding that
amount to the Editor in Wellington.
The Waka Maori.
WELLINGTON, TUESDAY, JUNE 13, 1876.
THE GOVERNOR'S VISIT TO THE NORTH.
our last we published a short notice of the visit of
His Excellency the Governor to the Native settlement
at Waitangi, Russell, on the 6th of May. We now
translate from the Weekly News the following account,
from a copious report published in that paper, of his
visit to Russell and other districts in the North:—
At the Ti, on a fine grassy flat, the Natives and a
great  concourse of Europeans were  assembled in
readiness to welcome His Excellency; and as soon as
the Commodore's gig, having on board the Marquis
of Normanby, Sir Donald McLean, C.M.G., Lords
Hervey and Henry Phipps, and Commodore Hoskins,
rounded the point  and entered the river, the Na-
tives  opened a fusilade from  their   station,   near
the great whare-runanga called the Treaty of Wai-
tangi.    About the same time men-of-war boats put
off to the shore, with about twenty officers, who formed
part of the procession. • His Excellency was received
at the landing-place by the principal residents   of
Kororareka and the neighbouring districts, who formed
a procession, and followed the Governor to a point
where Wi Katene and George Clark, M.H.R., the
late and present Maori representatives of the district
in Parliament, stood with two fine British ensigns,
and in the name of Ngapuhi and Te Rarawa offered
the first welcome to His Excellency.    This was the
signal for a party of  about 150  Natives,   in   war
costume, headed by the chief Ruatara, of Ngatihine,
to make a grand kokiri, or rush, towards the Gover-
nor, suddenly  halting, and kneeling with military
precision within a few yards of the front of the pro-
cession.    A grand war dance (tutungarahu) was then
given by the assembled Natives.    The whole party
next proceeded to the runanga house, outside which
chairs had been placed in a semi-circle for the accom-
modation of His Excellency and suite.    The Natives
stood in front at a respectful distance, the Europeans
filling up the sides of the square, thus leaving an
open space in the middle for the speakers.    From, a
rough  estimate I judged that there were between
400 and 500 people on the spot.    Everything being
in readiness for the korero, HORI KARAKA. TAWHITI,
M.H.R., stepped forward, and addressing the Gover-
nor, said: " This is an address from Ngapuhi as a
welcome to our father the Governor."    He then read
an address, of which the following is a translation:—
"To the Governor.—Sire, the Governor,—Saluta-
tions:   Welcome,  Governor.    Come and visit   the
descendants of the old people who have passed away
—the friends of King William IV., and of Queen
Victoria.    These have  always  been   the  words  of
welcome  given by  Ngapuhi to  former  Governors.
Their magistrates bestowed a great boon upon this
island  of New Zealand when they  confirmed the
signatures  of those  old people who  accepted   the
treaty signed at Waitangi, the spot upon which we
now stand.    It is true that Ngapuhi did formerly dis-
play  much  ignorance,   but   subsequently   brighter
thoughts   manifested   themselves,  resulting in  the
erection of the flagstaff now standing at " Maiki,"
and waving a welcome to you, reciprocating the hope
expressed by King William IY., that the two races

3 133

▲back to top
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
133
kua pahure atu ki te mate, a e tino whakaaro ana
matou ki to ratou tiriti. I tango tuatahi ratou i te
whakapono a te Kuini, muri iho ko ana ture. E hoa,
ko to matou hiahia tenei, ko te whakapono a te Kuini
hei whakapono mo matou, ko tona reo hei reo mo
matou, ko ana ture hei ture mo matou. Haere mai,
te Kawana, haere mai kia kite koe i tenei iwi, i a
Ngapuhi. Kia ora tonu koe, me to hoa wahine, me
a au tamariki.
Ko nga ingoa o nga tino rangatira me te iwi katoa
o Ngapuhi i tuhia ki taua pukapuka.
I te mutunga ka mea a HORI KARAKA :—Heoi nga
kupu a Ngapuhi kei taua pukapuka ; he mea whaka-
mahara hoki ia i a matou ki te Tiriti o Waitangi i
tuhia e o matou tupuna.
Pai ana te KAWANA, ki taua pukapuka. Katahi ka
panuitia e ia nga kupu whakahoki kei raro iho nei,
ko Ahirikona Karaka ki te whakamaori, ara :—
Ki nga rangatira, nga iwi, me nga tangata katoa o
Ngapuhi: He nui taku koa ki tenei pukapuka kua
homai nei e koutou ki a au i taku taenga tuatahi mai
nei ki to koutou takiwa. Kua rongo ano au ki te
pai tonu o ta koutou mahi karanga ki era Kawana o
Niu Tirani. Kua 36 nga tau kua pahemo atu i muri
mai o te tuhinga o te Tiriti o Waitangi, i tuhia i
tetahi wahi tata ki te wahi e tu nei tatou inaianei, a
he koanga ngakau rawa tenei noku te mahi a nga uri
o era rangatira na ratou nei. i whakaae te tiriti ki a
Kawana Hopihana, i te tau 1840, o whakapono nei
ratou aua uri, e whakatumau nei i te mahi a o ratou
tupuna kua mate atu nei to nuinga. I a au ka tae
mai nei hei Kawana hou ki roto i a koutou, kaore au
e pai ana kia whakaputa au ki nga raruraru o mua—
kua warewaretia kua murua katoatia era mea o mua,
e tetahi taha e tetahi taha. E kitea ana tenei i ta
koutou whakaarahanga i te haki i Maiki. E hari ana
ahau ki a koutou e whakaaro tonu nei ki te Tiriti o
Waitangi, ki ta koutou tangohanga tuatahi hoki i te
whakapono a te Kuini me ana ture. Ko taku Ka-
wanatanga e hiahia ana ki te whakanui haere i te mahi
whakaako ki te reo Pakeha tenei whakaturanga
tamariki Maori e haere ake nei. He nui ano nga
mahi kua whakaputaia ki runga ki taua tikanga i
naianei, ma koutou hoki e mohio hei tohu ia mo te
whakaaro pai a te Pakeha ki a koutou; ki te mea
hoki ka kaha koutou ki te awhina i taua mahi; ki te
whakahau i a koutou tamariki kia haere tonu ki te
kura, na ka whakataua e koutou he painga ki nga tama-
riki e puta ai he rongo pai, rongo tuturu, mo Ngapuhi.
E whakawhetai ana ahau ki a koutou mo ta koutou
whakamihi mai ki a Reiri Nomanapi (tona hoa
wahine) me taku whanau.—NOMANAPI.—Waitangi,
Mei 6th, 1876.
HOANI MOHI TAWHAI :—E koro haere mai. Ko ta
matou kupu tenei ki a koe. Ko matou nga tangata
o Hokianga, e kore e ahei te haere mai kia kite i a
koe, no te mea e noho ana matou i roto i te whare
pouaru ki o matou rangatira kaumatua, ki nga hoa
o nga Kawana o mua atu i a koe, kua pahure
atu nei ratou ki te mate. Koia te take i ki ai nga
tangata o te Rarawa raua ko Ngapuhi, e noho ana i
Hokianga, kia haere mai koe kia kite i a matou, pera
me era Kawana o mua.
Kei runga ko te KAWANA, ko Ahirikona Karaka te
kai-whakamaori, ka mea:—E whakawhetai ana ahau
ki nga tangata o Hokianga mo to ratou haerenga mai
Ha kite i ahau, engari kotahi i pouri ai au ko te kore
kaore au e whai takiwa ana i naianei e haere ai au kia
kite i nga tangata o Hokianga; engari pea kei tera
tau ka watea au ki te haere ki reira.
Katahi ka panuitia tetahi pukapuka e KIPA, o te
Kawakawa. I penei te ahua o nga korero o taua
pukapuka, ara:—
E hoa, e te Kawana,—Tena koe! Haere mai!
Haere mai i runga i te aroha o te Kuini ki nga iwi o
living in this island might yet be united in one. Sire,
the Governor,—We are the descendants of the old
people who have passed away, and we highly respect
their treaty. They first adopted the religion of the
Queen and then accepted her laws. Sire, our desire
is that the religion of the Queen be our religion, that
her language be our language, and her laws our Jaws.
Welcome, Governor, come and visit this people,
Ngapuhi. May yourself, your lady, and family be
preserved in health."
The addressed was signed by all the principal chiefs
and people of Ngapuhi.
In conclusion, HORI KARAKA said: This is all that
the Ngapuhi have said in this address, and it brings
to our remembrance the Treaty of Waitangi, signed by
our forefathers.
His EXCELLENCY received the address graciously,
and read the following reply, which was translated to
the Natives by the Ven. Archdeacon Clarke :—
" To the Chiefs, Tribes, and People of Ngapuhi: It
gives me much satisfaction to receive your address of
welcome on this my first visit to your district. I have
been made aware of the loyal reception you have always
accorded to the former Governors of New Zealand. It
is gratifying to me to learn after a lapse of thirty-
six years from the signing of the Treaty of Waitangi,
which took place near the spot where we now stand,
that the successors of those chiefs who made the
treaty with Governor Hobson in 1840 fully confirm
and ratify the acts of their fathers, most of whom have
now passed away. Coming among you as a new
Governor, I do not wish to revert to misunderstand-
ings that have occurred in past times—those are now
forgotten and forgiven on both sides. The re-erection
by yourselves of the flagstaff at Maiki is an evidence
of this. I am pleased to learn that you respect the
Treaty of Waitangi, that you were the first to adopt
the religion of the Queen, and that you accept her
laws. It is the desire of my Government to promote
and encourage the teaching of the English language
among the rising generation of the Maori race. A
great deal has been already done in this direction,
which is a proof of the good-will of the Europeans
towards you ; and if you will only assist and encourage
your children to attend school regularly, you will
confer upon them a boon which will be a lasting
credit to Ngapuhi. I thank you for the kind manner
in which you have expressed yourselves towards Lady
Normanby and my family.—NORMANDY.—Waitangi,
May 6th, 1876."
HOANI MOHI TAWHAI said : Sire, welcome. This
is our word to you. We, the tribes who are living at
Hokianga, will not be able to come and meet you,
because we are dwelling in a house of mourning on
account of our aged chieftains who have passed into
death, and who were the friends of the Governors
who preceded you. That is why the people of
Te Rarawa and Ngapuhi, living at Hokianga, invite
you to come and see us, as other Governors have done

before you.
His Excellency the GOVERNOR, through Arch-
deacon Clarke, addressed the Natives, in reply, as
follows :—I thank the people of Hokianga for their
visit to me, but I regret that I have not time on the
present occasion to pay a visit to the Hokianga
people, but next year I hope to have an opportunity
of doing so.
KIPA,   of Kawakawa,  then   read  an  address   of
which the following is a translation:—
" Friend the Governor,—Salutations ! Welcome !
Come with the favour ever manifested by the Queen

4 134

▲back to top
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
Niu Tirani. Haere mai pera me te haerenga mai a
. Kawana Hopihana, i tonoa mai ra e te Kuini ki te
kawe mai i ana ture ki tenei motu. I tuhia te Tiriti
o Waitangi i te tau 1840, a rokohanga mai e koe, te
Makuihi o Nomanapi, i haere mai nei i raro i te
atawhai o te Atua i tenei tau 1876, e mau tonu ana
taua Tiriti. Haere mai, te Kawana! Haere mai kia
kite koe i nga rangatira o Ngapuhi e piri tonu nei ki
taua Tiriti i tuhia e o matou matua hei oranga mo
nga whakatupuranga o muri. E hoa, e te Kawana;
ko ta matou karanga tenei ki a koe, ki a Ta Tanara,
Makarini, me a korua apiha. Kia ora roa te Kuini
me koe te Kawana, koia te inoi a o hoa aroha, ara enei
tangata piri pono ki a te Kuini na ratou nei i tuhi-
tuhi tenei pukapuka.—Kua tuhia ki te ingoa o MAIHI
KAWITI, me etahi atu tangata e 44 mo te iwi katoa.
Ko nga kupu whakahoki enei a te KAWANA, ko
Ahirikona Karaka kaumatua te kai-whakamaori,
ara :—E whakawhetai ana au ki a koutou mo ta kou-
tou korero kua panuitia mai nei; a, kia hoki mai
matou i Mangonui katahi au ka haere atu kia kite i
nga tangata Maori o te Kawakawa—e kore hoki
matou e roa ki Mangonui.
WI TE TETE :—Haere mai ki Ngapuhi! Haere
mai, Hori Tupaea! Haere mai, Ta Tanara Makarini!
Haere mai kia kite koe i o tangata o Ngapuhi.
TAMATI MARU :—Haere mai, te Kawana! Haere
mai ki roto ki a matou noho ai.
MANGONUI :—Haere mai, te Kawana ! Haere mai
Tupaea! (he Waiata.)
HEREMAIA TE ARO, (o Whangaroa):—Haere mai
te Kawana, Tupaea, me Ta Tanara Makarini! No
raro au, no te Aupouri,—e pupuri ana matou ki te
ture. Heoi taku whakaaro ko te ture kia mana i
ahau. Kihai matou i wareware ki nga kupu a o
matou tupuna ; kua piri tonu matou ki te ture taea
noatia tenei ra. Haere mai te Kawana ki te kawe
mai i te whakaaro pai i a te Kuini, kia ora ai nga
Maori me nga tangata katoa atu o te ao.
Te MATENGA, o Kaikohe:—Haere mai te Kawana!
Heoi ta matou kupu, ko te kupu tawhito ra ano a o
matou tupuna, ara, haere mai ki Ngapuhi, kia mau
tonu ai te rangimarie me te whakaaro pai. E mau
tonu ana to matou whakaaro ki te Tiriti o Waitangi.
HORI KIPA, o Whangaroa:—Haere mai te Ka-
wana ! E kore e roa taku korero, no te mea ka kite
au i a koe ki Whangaroa. Heoi taku kupu—haere
mai. Kia ora tonu koe. Ki te tae mai tetahi
Kawana i muri i a koe, ki te tae mai tetahi atu
Kawana Kerei, heoi rawa taku putanga mai ki waho.
HUNIA KAPOTAI, o Waikari:—Haere mai te Ka-
wana ! Kawea mai te maramatanga.
WI HAU:—Haere mai te Kawana! Haere mai
kia kite i o tamariki. Kaore aku kupu, heoi ano ko
te karanga tonu i a koe ki Ngapuhi nei. Haere mai
kia kite koe i o tamariki, kaore hoki o ratou matua
ke atu. No te nohoanga nai ra ano o te Pakeha
Kai-whakahaere tuatahi i karanga tonu ai matou ki
nga Kawana. I karanga ano matou ki a Kawana
Pitiroi i tona taenga mai ki konei.
HIRINI TAIWHANGA :—Haere mai te Kawana! He
kupu taku mo to korero mo te whakaturanga kura i
roto i nga Maori. Ko matou ko nga tangata e noho
ana i roto i te kuaretanga e whakanui ana i taua mea,
ara i te kura. He nui taku hiahia kia tika te whaka-
haere o nga kura, kia pai nga tikanga, kia tika ai te
ako i nga Maori, a he rapu tonu taku mahi i etahi
tikanga e tika ai taua mahi kura.
O
HOANI MOHI TAWHAI:—Haere mai te Kawana!
Haere mai Ta Tanara Makarini! Haere mai Hori
Tupaea! Ko te wahi tenei i noho ai o tatou tupuna.
Kia tae mai koe ki uta ka whai kupu au; kotahi
taku kupu i naianei, ko aku tupuna i piri tonu ki
nga ture a te Kuini, a kua ngaro nei ratou ka whai
tonu au i muri i o ratou waewae.
towards the people of New Zealand. Come as
Governor Hobson came, who was sent by the Queen
to introduce her laws into this country. In the year
1840 the Treaty of Waitangi was signed, which you,
the Marquis of Normanby, visiting us under the
providence of God in the year 1876, find still in
existence. Welcome, Governor! Come and visit
the chiefs of Ngapuhi, who still adhere to that Treaty
signed by our fathers as a benefit to future genera-
tions. Friend, the Governor, this is our welcome to
you and Sir Donald McLean, together with your
officers. Long life to the Queen and to your Excel-
lency, is the prayer of your loving friends and loyal
subjects of Her Majesty who sign this address."—
Signed by MAIHI KAWITI and 44 others for the whole
tribe.
His Excellency the GOVERNOR (through the Ven.
Archdeacon Clarke) replied as follows: I thank you
for your address ; and when we return from our trip
to Mangonui and Whangaroa, where I shall not re-
main long, I will come and visit the Native people at
the Kawakawa.
WI te TETE : Welcome to Ngapuhi! Welcome,
Hori Tupaea! Welcome, Sir Donald McLean!
Come and see your people, Ngapuhi.
TAMATI MARU: Welcome, the Governor! Come
and dwell among us.
MANGONUI : Welcome, Governor! Welcome, Tu-
paea ! (Song of welcome).
HEREMAIA TE ARO (Whangaroa) : Welcome, the
Governor, Tupaea, and Sir Donald McLean! I am
from the North—te Aupouri—where we hold to the
law. All my thought is to obey the law. We do
not forget the promises of our forefathers ; up to the
present day we have adhered to the law. Welcome,
the Governor, bringing good-will from the Queen,
that the Maori people and all mankind may benefit.
TE MATENGA. (Kaikohe) : Welcome, Governor.
We have only to say, as our ancestors said before us,
welcome to Ngapuhi, so that peace and good-will
may continue. Respect for the Treaty of Waitangi
still remains.
HORI KIPA (Whangaroa) : Welcome, Governor!
I will not say a great deal, because I shall see you at
Whangaroa. All I have to say to you is—Welcome!
Live for ever. If another Governor comes after you,
if you are succeeded by another Governor Grey, I
shall never come out again.
HUNIA KAPOTAI (Waikari): Welcome, the Gover-
nor ! bringing enlightenment to us.
WI HAU: Welcome, Governor! Come and see
your children. I have nothing to say except to wel-
come you here to Ngapuhi. Come and see your
children who have no other parent. From the time
the first British Resident was appointed, we have al-
ways welcomed Governors. When Governor Fitzroy
came here we welcomed him.
SYDNEY TAIWHANGA : Welcome, Governor! I rise
to reply to one portion of your speech, respecting
the establishment of schools among the Maoris. Wo
know and appreciate their importance, we who are
living in darkness and ignorance. I am very anxious
to see schools established under proper regulations,
so that the Maoris may be instructed in an efficient
manner, and I am always searching for some means
by which it may bo accomplished.
HOANI MOHI TAWHAI : Welcome, Governor !
Welcome, Sir Donald McLean! Welcome, Hori Tu-
paea ! This place was the dwelling of our ancestors.
I have nothing to say until you come inland, but that
my forefathers have always adhered to the laws of
the Queen, and I will follow in their footsteps now
that they have passed away.

5 135

▲back to top
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
HETARAKA KEPA. :—Haere mai te Kawana! Haere
mai Ta Tanara .Makarini! Haere mai te ora, haere
mai te mate (Waiata.) Haere mai ki a au, he pani
hoki au. Haere mai Tupaea ki tenei moana. Kaore
matou e pai kia hoki atu koe i konei, engari haere
mai ki uta kia kite i o tamariki.
Katahi ka arahina mai ai HORI PAKIRA, kia kite ia
i a te Kawana raua ko te Hohikini, tino rangatira o
nga kaipuke manuwao a te Kuini. He kaumatua
rawa taua Hori Pakira, e kiia ana kua tae ona tau ki
te 100 rawa.
Kai runga ko te KAWANA, (ko Ahirikona Karaka
te kai-whakamaori) ka mea:—Ka nui taku pai ki te
ahua o a koutou korero; e hari ana hoki toku ngakau
ki te mea ka rokohanga mai nei au i te timatanga o
taku mahi i tenei koroni e noho tahi ana nga iwi e
rua i runga i te rangimarie me te whakaaro pai. Ko
taku tonu tenei e tumanako ai, ara kia tupu tahi nga
Pakeha me nga Maori i runga i te kotahitanga, kia
ora tahi hoki raua i nga tikanga nui me nga ture o te
motu nei. Kotahi te mea ka tino tohea rawatia e au
ki a koutou, ara ko a koutou tamariki; kia ngakau
nui koutou, kia kaha rawa koutou ki te kawe i a
ratou ki nga kura kia whakakona ai, kia tika ai ratou
te tu i te "taha o a ratou hoa Pakeha. Ki te mea ka
whakarongo mai koutou ki taku e ako atu nei, mea
ake ka tauwhawhai nga Maori ki te Pakeha kia taea
te matauranga. Ahakoa ko taku taenga tuatahi mai
tenei, e hiahia ana ano au kia auau tonu aku haerenga
mai ki tenei takiwa, kia mohio rawa ai au ki a koutou.
Ki te mea he korero ta koutou mo etahi tikanga, tera
ka whai takiwa koutou hei korerotanga atu ki a Ta
Tanara Makarini.
MAIHI PARAONE :—Haere mai te Kawana! E pai
ana kia korero pai matou mo te Kuini, ara kia
whakaputa i o matou whakaaro pai ki a ia. Kei te
whareherehere au e noho ana, kua rua nga tau e
raruraru ana au i. taku whakawa. (I konei ka poka
ke ana korero, ka puta ki a ia e whakawakia ana i
roto i te Hupirimi Kooti).
Ta TANARA. MARARINI:—Kia mahara mai koe, i
haere mai te Kawana kia kite i a Ngapuhi, a ko enei
tu korero a te tangata mo ana mahi ake, mo ana aha
atu, me waiho mo tetahi takiwa korerotia ai. Mehe-
mea i korerotia e koe i roto i te Hupirimi Kooti i
Akarana enei kupu kua puta mai nei i a koe i naianei,
penei kua kore pea e penei rawa to mate. Ehara
tenei i te wahi hei korerotanga i ena tu korero ;
engari ki te mea he mate tou, mau e kawe mai ki te
aroaro o te Kawanatanga, a ka ata tirohia.
MAIHI PARAONE ano:—"Ko Ngapuhi katoa e
pera tahi ana ta ratou korero me ta au ; ara e ki mai
ana e kore e pai kia mauria mai e au tenei korero ki
te hui i meatia hei karanga i a te Kawana." Katahi
ia ka haere mai, ka whakakitea ia ki a te Kawana raua
ko te Hohikini, kia ru ia ki a raua. Ka tae ia ki a
HORI TUPAEA, ka ki atu, " Me ru ano taua, engari me
hongi rawa ano hoki ki ta te Maori tana ritenga.
Katahi ka hongi raua.
HORI TUPAEA, ka mea:—He arahi mai taku i a te
Kawana ki a koutou, te iwi nana i karanga te
Kawana tuatahi. Heoi taku kupu, ko Ngapuhi te
iwi nana i taki mai nga mea katoa a te Pakeha ki
tenei motu, te paura i te tuatahi, muri iho te Kawana-
tanga me nga tikanga Pakeha. (Waiata).
Katahi ka arahina mai a HOHAIA WAIKATO, he
koroheke rawa, ka korero ia ki a te Kawana, ka
mea:—" Haere mai te Kawana i raro i te atawhai a te
Atua. Kia ora tonu koe." Katahi ia ka mote ki nga
ringa o te Kawana raua ko Ta Tanara Makarini.
Ta TANARA MAKARINI :—I whakakitea atu koe ki
a Kingi Hori te wha ki Ingarani, ne ?—WAIKATO :—
Te Piriniha. Ko ia taua tangata.
Ta TANARA MAKARINI :—Ko wai tetahi i mohio ai
koe ?—WAIKATO :—Ko Kuini Harata.
HETARAKA. KEPA : Welcome, Governor! Wel-
come, Sir Donald McLean! Welcome, life or death.
(Song of welcome.) Come to me because I am an
orphan. Welcome, Tupaea, to these waters. We do
not wish you to return from here, but to come inland
and visit your children.
Hori Pakira (Mangonui) a very old man, sup-
posed to have attained the remarkable age or 100
years, was then led forward and introduced to His
Excellency the Governor and Commodore Hoskins.
His EXCELLENCY (through the Yen. Archdeacon
Clarke) then said: I am very much pleased at the
tenor of your speeches, and I am gratified that, at
the commencement of my term of office in this
colony, peace and good-will existed between the two
races. It will always be my anxious hope that the
Europeans and Natives may grow up together—each
equally participating in the benefits of the institu-
tions and laws of the country. What I wish strongly
to impress upon your minds is that you should bo
very diligent to educate your children, so that they
may be prepared to take their places beside their
European neighbours. By-and-by, if you adopt my
counsel, the Maoris will strive to rival the Europeans
in learning. Although this is my first visit here, I
hope to visit this district frequently, and to become
more intimately acquainted with you. If there aro
any business matters which you desire to speak about,
you will have an opportunity of laying them before
Sir Donald McLean.
MARSH BROWN : Welcome, Governor! It is right
for us to speak well of the Queen, and to express
our good wishes towards her. I am in the prison,
and have been in trouble with a lawsuit for two years.
(The speaker here began to air his private grievances
in connection with a Supreme Court case in which he
was defendant.)
Sir DONALD MCLEAN : Remember that the Go-
vernor has come to visit Ngapuhi, and that these
matters of detail and personal questions must be
left for another occasion. If you had said at the
Supreme Court in Auckland what you have said now,
probably you would not have suffered as you have
done. This is no place for a discussion of this kind,
but if you have a grievance, bring it before the Go-
vernment and it shall be investigated.
MARSH BROWN : " All the Ngapuhis say the same
as you do, that I have no right to bring this matter
up at a meeting held to welcome the Governor."
The chief then walked up and was introduced to His
Excellency the Governor and Commodore Hoskins.
When the chief came to Hori Tupaea, he said, " We
can also shake hands, but we will salute in Maori
fashion." They then rubbed noses.
HORI TUPAEA said: I am bringing the Governor
here to you, who welcomed the first Governor. I
have nothing to say except that Ngapuhi introduced
all European things into this island, beginning with
ammunition, and they afterwards introduced the
Government and European institutions. (Song.)
The aged HOHAIA WAIKATO was then led forward,
and addressed His Excellency thus:—"Welcome,
the Governor, under the good providence of the
Almighty, and may you live for ever." He then
kissed the hands of the Governor and Sir Donald
McLean.
Sir DONALD McLEAN: Were you not introduced
to King George the Fourth, in England?—WAI-
KATO: The Prince Regent. That's the man.
Sir DONALD MCLEAN: Whom else do you recollect?
—WAIKATO : Queen Charlotte.

6 136

▲back to top
136
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
Ta TANARA MAKARINI :—Kua ngaro katoa ratou i
naianei, e Waikato.—WAIKATO:—Ae, kua mate
katoa ratou, kua koroheke rawa hoki au; kua tata
hoki au te mate. E kore e kitea he ngako i toku
tinana.
Ta TANARA MAKARINI :—I kai tina korua ko te
Kingi, ne?—WAIKATO:—Ae; he nui te pai o te
Kingi. I rua aku kainga tina ki reira.
Ta TANARA MAKARINI :—I haere hoe ki Winiha?
(kainga nohoanga o te Kingi).—WAIKATO:—Ae; i
haere au ki reira tina ai.
Katahi ka ru te Kawana ki enei rangatira, ara:—
Ko Kingi Hori Tete, Tango, Hunia Kapotai, Here-
maia te Aro, Wi Pirihanga, Kerehi Hongi, Hori
Winiata, Hoani Mohi Tawhai. Hotereni Tairoa,
Rawiri te Tahua, Arama Karaka, Wi Hau, Moetara,
me etahi atu.
Te KAWANA, ka mea (na Ahirikona Karaka i
whakamaori nga kupu) :—Ka hoki au i naianei,
engari ka hoki mai ano au kia kite i a koutou.
Katahi ka haere te Kawana ka hoki, pa aua te
umere a nga tangata katoa ki a ia.
Ko nga rangatira enei i tae ki taua hui, ratou ko o
ratou nuinga, ara:—Ko Maihi Paraone, o Ngatihine;
Hori Kingi Kira, o Ngaitupango; Heremaia te Aro
o Ngatiuru; Mitai Pene Taui, o Ngatirangi; Wi
Katene, o te Uritaniwha; Kerei Mangonui, o Ngai-
tawaka; Hikuwai, o Ngatimaru; Henare Tiri, o te
Ngarehouatu; Atua te Awa, o Ngatiwhakaeke;
Tamati Ngere, o Ngatikiripakapaka; Hori Tawhito,
te Ihutai; Hoani Mohi Tawhai, Mahurehure; Tane
Horatua, Ngatikawa; Renata Marupo, Ngatirahira ;
Eruera Waikerepuru, Ngatirangi; Wiremu Hongi te
Ripa, te Uri-o-Hua; Rawiri Taiwhanga, Ngatikura;
Wiremu Hau, te Whiu ; Hoani Taua, te Mounga,
Hohaia, Waikato; Hikutu Rawiri Tahua, Ngatitua-
pango; Wiremu te Tore, Ngatihau; Hori Pakira,
Ngatirekia; Hotereni Tawatawa, Ngatiwai; Wiremu
te Tete, te Kapotai; Hunia Kapotai, Kokiri Ruatara,
Ngatihine.
Katahi ka haere te Kawana i runga i a te " Runa "
ki te Kawakawa whakatere haere ai.
No te haerenga o te Kawana ka mea nga Maori
kia korero ratou mo nga tikanga o te motu, a noho
iho ana a Ta Tanara Makarini ki reira korero ai
ratou.
Na WI PIRIHANGA. i timata te korero, mea ana:—
Haere mai te hoa o nga iwi Maori. Katahi ka
korerotia tetahi mea i whakaaro nui ai matou. Tenei
ta Ngapuhi i whakaaro ai ; ara e mea ana kia rangona
to whakaaro mo nga raihana hoko paura. Ta te
Kawanatanga i whakaae ai kia hokona e matou, 1
pauna paura, te 10 pauna hota, 250 tingara. Inaianei
kua whakaitia nga hota, kua 7 tonu pauna, ko nga
tingara kua 150 tonu. Koia te mea i rapurapu ai
matou. He aha i penei rawa ai te tupato ? Tera nga
tangata kua whakaritea hei titiro ki aua mea kia tika
ai te tuwhatuwha. Ta matou e whakaaro nei ko to
matou kai-whakawa pea e arai nei i aua mea i a
matou. E mea ana matou me whakaatu mai e koe to
whakaaro mo taua mea, ara au kupu i kiia iho e koe
ki o Apiha. Koia te take e korero nei matou. He
aha i whakaritea, ai i te tuatahi, muri iho ka whaka-
itia? I mua i riro a kaaho mai te paura i a matou, i
naianei e 7 tonu pauna e riro mai ana; i mua ai i riro
mai te 100 pauna hota, i naianei te 10 tonu pauna, i.
mua ai i riro mai 1,000 tingara, i naianei 150 tonu.
E wehi ana koe kei whawhai nga Maori ki a ratou
whakamaori ano ? Kaore ano matou kia whawhai ki
te hota nei, kaore ano hoki matou kia rongo ki tetahi
whawhai i pahure i te kotahi tonu pauna paura.
Tetahi, e hiahia ana matou kia rongo matou ki te take
i takoto ke ai nga takiwa tangohanga raihana hoko
paura—i kore ai hoki e marere mai i roto i te tau
katoa? I te wa i whakaitia ai te homaitanga o aua
Sir DONALD MCLEAN : They are all gone now,
Waikato.—WAIKATO : Yes; they are all dead, and
I am too much old; I am nearly dead too. They
won't find much fat on me.
Sir DONALD : Did you dine with the King ?—
WAIKATO : Yes; the King was very kind. I dined
there two times.
Sir DONALD: Did you go to Windsor?—WAI-
KATO : Yes; I went there to dine.
His Excellency the Governor then shook hands
with the following chiefs and leading men:—Kingi
Hori Tete ; Tango, Hunia Kapotai; Heremaia Te
Aro, Wi Pirihanga, Kerehi Hongi, Hori Winiata,
Hoani Mohi Tawhai, Hotereni Tairoa, Rawiri te
Tahua, Arama Karaka, Wi Hau, Moetara, and several
others.
His EXCELLENCY then said, through the Ven.
Archdeacon Clarke : I must now bid you good-bye,
but I will come and visit you again.
His Excellency then left the meeting, amid rounds
of enthusiastic cheering from the Natives.
The following chiefs were present at the meeting,
with their followers : — Maihi Brown, Ngatihine ;
Hori Kingi Kira, Ngaetupongo; Heremaia te Aro,
Ngatiuru; Mitai Pene Taui, Ngatirangi; Wi Katene
te Uritaniwha; Kerei Mangonui, Ngaetawaka; Hiku-
wai, Ngatimaru; Henare Tiri, te Ngarehouatu; te
Atua te Awa, Ngatiwhakaeke ; Tamati Ngere,
Ngatikiripakapaka; Hori Tawhito, te Ihutai; Hoani
Mohi Tawhai,Mahurehure; Tane Horatua,Ngatikawa;
Renata Marupo, Ngatirahira ; Eruera Waikerepuru,
Ngatirangi ; Wiremu Hongi te Ripa, te Uri-o-Hua;
Rawiri Taiwhanga, Ngatikura; Wiremu Hau, te
Whiu; Hoani Taua, te Mounga, Hohaia, Waikato;
Hikutu Rawiri Tahua, Ngatituapango; Wiremu te
Tore, Ngatihau; Hori Pakira, Ngatirekia; Hotereni
Tawatawa, Ngatiwai; Wiremu te Tete, te Kapotai;
Hunia Kapotai, Kokiri Ruatara. Ngatihine.
His Excellency then went for a cruise in the
" Luna " to the Kawakawa loading-ground.
After His Excellency the Governor had retired the
Natives expressed a wish to discuss several matters
affecting the welfare and progress of the district, and
the Native Minister remained for that purpose.
The discusssion was opened by WI PIRIHANGA,
who said: Welcome, the great friend of the Maori
people. We are now going to discuss the subject
that has been uppermost in our minds. This is what
Ngapuhi have been thinking about—they want to
know your intentions regarding the ammunition
licenses. The Government have allowed us to obtain
1 lb. of powder, 10 lb. of shot, and 250 caps. The
quantity of shot is now reduced to 7 lb., and the
number of caps to 150. This is why we are wonder-
ing. Why are such precautions taken? There are
people appointed to see that the distribution is pro-
perly administered, and we think it is our magistrate
who is preventing us from getting these things. We
desire you to express your ideas on this subject, as to
the instructions to your officers. That is the reason
we are now expressing our opinions. Why should
the amounts be defined in the first instance, and after-
wards be reduced ? Formerly we used to get a cask
of powder, but now we get only 7 lb.; formerly we
got 100 lb. of shot, but now only 10 lb. ; formerly we
got 1,000 caps, now we get only 150. Are you afraid
that the Maoris will be quarrelling amongst them-
selves ? We have never had any fighting with shot,
nor have we heard of any fighting being done with
1 lb. of powder. We also want to know why the times
for granting licenses are altered, and why we cannot
get ammunition all the year round ? At the time
the supply was reduced it was confined to certain

7 137

▲back to top
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
137
mea, i kiia hei etahi marama anake marere ai.    Tera I
ranei e puta mai he mate ki te tangata i runga i te 
tangohanga noatanga o te paura i roto i nga takiwa
katoa o te tau ?    E mea ana matou kia rongo matou
mehemea na te Wiremu ranei i whakamutu te ho-
maitanga ? mehemea ko ia e arai ana i aua mea i a
matou ?
WAIKATO :—Haere mai e Ta Tanara Makarini, i
runga i te mana o te ture ! I to maua haerenga ko
Hongi ki rawahi i mauria mai e maua nga hanga i
matemate ai o maua iwi; muri iho, ka whiwhi nui
nga Maori i te pu i te paura, ka whakaturia he kingi
mo ratou, tahuri ana ki o ratou kai-whakaora, tohe
ana ki te patu i te Pakeha kia ngaro.
Katahi ka panuitia e HIRINI TAIWHANGA, he reta
na tetahi hapu o Ngapuhi, he korero ki te iti o
te paura e tukua ana ki a ratou, he tono hoki kia
whakaaetia mai kia rahi ake te tukunga mai o te
paura ki a ratou. I tono hoki taua reta kia whaka-
turia he toa paura ki Waimate, kia whakaaetia hoki
nga kai-whakawa noa iho hei kai-tuku raihana, pera
tonu me nga Kai-whakawa Tuturu.
Te KEMARA, Rawhiti:—He kura taku ka tono nei.
Kua oti i a matou tetahi whare ki te Kumore i reira,
a e hiahia ana matou katoa kia whakaturia tetahi
kura hei whakaako i nga tamariki.—Ta TANARA. MA-
KARINI :—Ka oti tena.
Te AHITAPU :—Ko au tetahi e hiahia ana ki te
kura, a e hari ana matou ki a koe ka whakaae mai
nei ki ta matou tono.
Te MANGONUI :—He pu taku e hiahia nei—he pu
pupuhi pakake.—Ta TANARA. MAKARINI:—Kua tae
ake to reta ki Werengitana.
Te MANGONUI :—Ehara tera.
WIRIKAKE :—He tono ta matou ki tetahi kura ki
Waikari. Kua wehea atu e matou e rima eka
whenua mo te kura, kua kohikohia hoki e £50 moni.
Me rapu e koe he tikanga mo nga kura i taua takiwa.
Ta TANARA. MAKARINI:—Ka awhinatia ano e te
Kawanatanga te mahi whakatu kura, engari kei nga
matua he oranga mo aua kura, kei a ratou hoki he
tikanga e pumau ai te haere a nga tamariki ki nga
kura. 
Te WHARERAHI: Kotahi te wahi whenua i hoatu
e Rewiri hei tunga whare mo tetahi Pakeha. E hanga
whare ana matou ki reira; ko Rewiri kua mate, ko te
Manene e ki mai ana kua riro i te Kawanatanga taua
wahi whenua. I tono au ki a ia kia whakaaria mai e
ia te tohu o te hokonga o taua wahi e taku matua ki
te Kawanatanga, kihai i taea e ia te whakaari mai.
Mehemea na tetahi atu tangata i hoko ki te Kawana-
tanga e kore e tika. E korero ana ahau ki te wahi
whenua i te taone o Rahera.
Te PAKIRA.:—Ko Waikato tenei, te tangata i ora
mai i nga mate o te moana i tona haerenga kia kite i
Ingarani.
Ta TANARA. MAKARINI (ki a Waikato) :—I kite koe
i a te Piriniha, te whaea o te Kuini, me te Tiuka o
Werengitana?—WAIKATO:—Ae, i kite au i a ratou
katoa.
Te PAKIRA. :—E mea ana ahau kia homai e koe
tetahi poti mo maua ko Waikato.
Ta TANARA. MAKARINI :—Kua tae ke mai te puka-
puka mo tena, kua whakaaetia hoki. Na, mo te kupu
mo to paura, kaua koutou e ki na to koutou Kai-wha-
kawa, kaore ona he. Na te Kawanatanga ano i mea
ki a ia kia ata tuku ia i nga raihana hoko paura, e
pera tonu ana hoki te tikanga i nga wahi katoa o te
motu ki raro nei. He mea kei maumautia nga paura
me nga hota. Kei nga marama tuwhera anake ka
tukua nga raihana, kaore i etahi atu marama; kei
etahi marama hoki o te tau e whakatapu a aua etahi
tu manu kia kore e puhia, ara e whakahengia ana te
pupuhi i aua tu manu. Kotahi tonu ano te tikanga
mo nga iwi e rua e noho nei.
months of the year. Will any harm come to the
people by ammunition being distributed all the year
round ? We wish to know whether or not the stop-
page is the fault of Mr. Williams—whether or not
he is putting restrictions upon us.
WAIKATO : Welcome, Sir Donald McLean, in the
strength of the law ! When I and Hongi went Home
we brought out implements which perpetrated dis-
truction among our people ; and after that, when the
Maoris became possessed of large quantities of arms
and ammunition, they turned them upon their bene-
factors, set up a king for themselves, and endeavoured
to exterminate the Europeans.
HIRINI TAIWHANGA, read a letter from a section of
the Ngapuhis complaining of the manner in which
the distribution of powder was curtailed to small
quantities, and requesting permission to obtain larger
supplies. The letter requested that a magazine
might be established at Waimate, and that Justices
of the Peace should be empowered to issue licenses
in the same manner as Magistrates.
TE KEMARA., Rawhiti: I ask for a school. We have
built a house at the Point there, and we are all
desirous of having a school established for the educa-
tion of the young.—Sir DONALD McLEAN: That will
be done.
TE AHITAPU : I am also anxious that a school may
be established, and we are glad that you are going to
accede to our request.
TE MANGONUI : What I want is a license for a gun
to shoot whales.—Sir DONALD MCLEAN : Your letter
has arrived at Wellington.
TE MANGONUI : That is not the one.
WIRIKAKE : We want a school at Waikari. We
have given five acres of land and subscribed £50 for
the purpose. I want you to consider about regula-
tions for schools in that district.
Sir DONALD McLEAN: The Government will aid
in the establishment of schools, but the parents must
support those institutions, and see that their children
attend them regularly.
TE WHARERAHI : A piece of land was given by
Rewiri for an immigrant's house. We are building
upon it, but Rewiri is dead, and Mr. Manning told
me that the land had gone to the Government. I
asked him to show me some proof that my father had
sold it to the Government, but he could not do so;
and if any other person sold it to the Government it
would be illegal. I am speaking of the piece of land
in the township of Russell.
TE PAKIRA : Here is Waikato, who was saved from
the perils of the sea, after having seen England.
Sir DONALD MCLEAN (to Waikato) : Did you see
the Prince Regent, the Duchess of Kent, and the
Duke of Wellington ?—WAIKATO : Yes, I saw them
all.
TE PAKIRA: I want you to give me a boat for
myself and Waikato-.
Sir DONALD McLEAN: That has been written
about before, and has been allowed. In reference to
your request about the issue of ammunition, you
must not blame the Resident Magistrate, because he
has committed no fault. The Government instructed
him not to issue licenses too freely, and the same
instructions apply all over the North Island. This
is done to prevent powder and shot being wasted.
No licenses are issued except during the open months,
and during certain months in the year the shooting
of particular birds is prohibited. The same regu-
lations apply equally in every respect to both races.

8 138

▲back to top
138
TE WAKA. MAORI O NIU TIRANI.
TANGO:—E mea ana au kia whakaritea mai nga
rongoa a Mete Kingi e homai nei ki nga tangata
Maori, he tuku tonu hoki tana mahi i te rongoa, he
marere noa ki te iwi Maori. Ko te takuta i tukua
mai ki a matou kihai i pai, kaore e ora te tangata i a
ia, engari tenei (a te Kingi) he nui ana mahi pai, koia
au i ki ai kia tukua mai e te Kawanatanga he tikanga
ki a ia mo te pai o ana mahi.
RAWIRI TAHUA :—He korero taku ki a koe mo
tetahi wahi rori e pai ana kia mahia. Kua oti te rori
i Waima ki Omanaia, engari ko te wahi e haere atu
ana ki Whirinaki ka nui te kino ; e mea aua matou
kia mahia taua wahi, kia rite ki tetahi wahi.
Ta TANARA. MAKARINI .—Kei te taha ki te Kawa-
natanga mo nga Mahi o te Motu te tikanga mo tena;
engari me tuhi iho e ahau ta koutou kupu, me i kore
e taea tetahi tikanga, pewhea ranei.
HOTERENI TAWATAWA :—Kei a au ano ranei taku
whenua i Opuawhanga? Kua hokona ranei e te
Kawanatanga?
Ta TANARA MAKARINI :—Kua hokona ki te Kawa-
natanga o te Porowini.
HOTERENI TAWATAWA. :—Ae, engari kaore ano kia
homai nga moni. I whakaae au kia hokona, engari
kaore he moni i homai ki a au. I te wa ia o Hone
Wiremuhana e Huperitene ana. Kua mate etahi o
nga tangata o te karaati, kua whakaturia hoki etahi
tangata hou. Ko Opuawhanga Nama 1, Nama 4 taku
e korero nei.
KOHUMARU :—E mea ana au kia whakaritea mai
aku moni i pau i nga Maori i whakaritea e au hei
hanga i te raina o te waea, i te wa i pakaru ai i etahi
Maori. Me he mea kaore i mahia e au, kua tupu pea
he raruraru.
Ta TANARA. MAKARINI :—Ma te Karaka e whaka-
rite aua moni.
- IHAKA te TAI :—He mea iti taku. Kua tae mai
te Kawana ki konei ki Waitangi, te wahi i tuhia ai te
tiriti, ko taku whare e tu nei kua huaina ko te "Tiriti
o Waitangi." Kua tomokia e te Kawana taua whare,
a he tika kia whakaaroa mai e koe; no te mea ka
waiho tonu e au tenei whare hei whare runanga mo
Ngapuhi, ake ake. E ki ana hoki a Ngapuhi hei
whare huinga tonu taua whare mo ratou katoa. Taku
e Hiahia nei, me hanga hou e koe taua whare ki te
rakau.
Ko HIRINI TAIWHANGA i tautoko i aua korero.
I mea hoki ia me taiepa katoa te whenua i waho hei
nohoanga mo nga hoiho Maori i nga huihuinga.
HETARAKA KEPA :—Taku kupu ki a koe he kupu
mo te whenua o taku tupuna o Tamati Waka, ki
Puketi. I tona matenga ka mea mai ia ki a matou,
ana tamariki, " Kia mau ki tenei whenua, ki Puketi,
i muri i ahau." Tera ano tetahi wahi whenua a aku
kei Orongorongo. I korero a te Waka ki a koe i
Po Neke mo taua whenua; i ki ia kia whakahokia mai
e koe ki ahau, no te mea ko te wahi tena i heke ai
ona toto.
Ta TANARA. MAKARINI :—Taku kupu mo a koutou
tono whare kura, ki te mea ka kohikohia etahi moni
e nga Maori hei moni hanga whare kura ka apitiria
aua moni e te Kawanatanga ki etahi moni hei whaka-
ranea.
Ko MATINI i tono kia homai e te Kawanatanga he
moni i roto i te tau mo te kura ki Waikari.
KARENA :—He takuta taku e tono nei kia tukua
mai ki Waimate. Ehara te takuta i whakaturia e te
Kawanatanga. Kua matemate ano etahi tangata i
reira i muri iho o tona taenga mai. E mea ana matou
ki a te Kingi hei takuta mo matou, no te mea e
mohio rawa ana ia ki o matou mate, he tangata
atawhai hoki ia ki te tuku rongoa mai ki a matou.
TANGO : I ask that some allowance may be given
to Mr. King for the medicines which he is now
supplying to the Natives, and which he has been
always willing to give freely. The doctor that was
sent to us did not do us any good, but this person
has accomplished much benefit, and therefore I ask
that the Government will grant him some.recompense
for the service he has rendered to the Maoris.
RAWIRI TAHUA: I wish to speak to you about a
portion of road that requires making.    The road from
Waima to Omanai is finished, but that continuing on
;o Whirinaki is in a very  bad condition;   and we
wish something done so that it may be put in as good
order as the other portion.
Sir DONALD McLEAN: That is a question which
belongs to the Public Works Department, but I will
;ake a note of it, and see if your wishes can be
acceded to.
HOTERENI TAWATAWA. : Is my land at Opuawhanga
11 my own hands, or have the Government pur-
chased it ?
Sir DONALD McLEAN: It was sold to the Pro-
vincial Government.
HOTERENI TAWATAWA: Yes, but the money has
not been paid. I agreed for the sale of it, but I
have not received the money. That was during the
last Superintendency of the late Mr. John William-
son. Some of the grantees have died, but successors
have been appointed. Opuawhanga Nos. 1 and 4
are the blocks I refer to.
KOHUMARU : I wish that I may be repaid the
money which I expended in the employment of
Natives to repair the telegraph line when it was
injured by Maoris. If I had not stepped in and
done it there might have been trouble.
Sir DONALD McLEAN : Mr. Clarke shall repay you
the money.
IHAKA TE TAI : I have only a little matter to
speak to you about. The Governor has come here
to Waitangi, to the place where the treaty was
signed, and my house here close at hand is called the
" Treaty of Waitangi." The Governor has put his
head inside that house, and I wish you to have some
consideration for it; and because I intend to set
aside this house as a meeting-place for Ngapuhi for
ever and ever, and the Ngapuhi say they will always
use it as a place of meeting. What 1 wish you to
do is to replace this house with one of timber.
HIRINI TAIWHANGA supported the petition of the
last speaker, and also requested that the surrounding
paddock might be enclosed with a fence, as a pasture
for the Native horses in times of Maori meetings.
HETARAKA KEPA : I wish to speak to you about
the land of my late relative, Tamati Waka, at
Puketi. When he died he said to us, his children,
" Hold on to this land, Puketi, after my death." I
have another piece of land called Orongorongo. Te
Waka spoke to you about it in Wellington, and
asked you to return it to me, because that is the
place where his blood was shed.
Sir DONALD McLEAN: As to your requests with
reference to school-houses, if the Maoris will sub-
scribe a certain amount towards the cost of the
buildings, the Government will supplement it.
MATINI then requested that ihe school at Waikari
might be subsidized by the Government.
KARENA : My request is that a medical man may
be sent to Waimate. The doctor who was appointed
by the Government is no good. A number of people
have died there since he came to practice. We
want Mr. King appointed as a doctor, because he
thoroughly understands our complaints, and has
always been very kind in administering medicine
to us.

9 139

▲back to top
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
139
Heoi ka mutu i konei nga korero. Katahi ka
mui katoa mai nga tangata ki a Ta Tanara Makarini,
ti te ru ki a ia ki te whakaputa hoki i to ratou aroha
ki a ia. Katahi ka haere a Ta Tanara Makarini ki te
whare o te Karetana i Paihia.
MANGONUI.
I te Ratapu, te 7 o Mei, i te 4 haora o te ahiahi, ka
rere atu a te "Runa," i Rakera ki Mangonui. Ko te
Kawana ratou ko ona hoa i runga, ko Ta Tanara
Makarini, ko te Karaka (te Hekeretari nei o te taha
Maori), ko Hori Tupaea, ko Wi Katene, ko Hori
Karaka Tawhiti, M.H.R. Rere ana tera i te aio,
kihai i roa ka tomokia te wahapu o Mangonui, ara i
te 10 haora o te po, a ka tu tonu, a te " Runa" i taua
po i waho mai o te waapu o Mangonui.
I te 7 o nga haora o te ata o te Manei ka rere ano
te " Runa " ki waho ki te taki mai, ara ki te whaka-
tere haere mai ki roto ki te awa i te Kaipuke
manuwao, a te " Hapo," i rere mai i te po. Te
taenga mai ki tetahi wahi e hangai ana ki te Whare
Whakawa, ka tukua te taura, ka tu i reira taua
kaipuke. Ko te " Runa" i neke ki te taha o te
waapu tu ai. I te ata po ano kua ara nga Maori o
uta ; i tatahi katoa ratou e mui ana, me te hapai i a
ratou haki o. Ingarani—e toru aua haki, ko tetahi kua
huaina e ratou ko "Peria," ko tetahi ko " Kenana,"
he ingoa kainga hoki no aua iwi. Ka paahi te waru,
ka puhia nga pu e rua i runga i a te " Runa," hei
tohu ki nga Pakeha me nga iwi Maori i uta. Muri
tata iho ka eke mai a te Waiti, Kai-whakawa, me te
Kere, kai-whakamaori, ki runga ki a te " Runa" ki te
korero ki a Ta Tanara Makarini kia mohio ia kua oti
nga tikanga i uta. Heoi, i te tekau ma rua o nga haora
i te awatea kua oti nga tikanga katoa mo te haerenga
o te Kawana ki uta. Ko nga Pakeha rangatira o Mango
nui kua hui mai ki te wahi hei ekenga ki uta rarangi ai.
No te ekenga ki uta o te Kawana ka panuitia e ratou
ki a ia tetahi pukapuka karanga whakamihi ki a ia—
na nga Pakeha me nga Maori ano taua pukapuka,
tuhia tahitia o ratou ingoa ki roto.
Katahi ka whakawhetai te KAWANA ki a ratou mo
to ratou aroha ki a ia ; i whakahokia paitia hoki e ia
nga kupu o te pukapuka i tukua mai e ratou ki a ia.
Katahi ka haere te matua a te Kawana ka tae ki
tetahi pito o te waapu. I reira nga tamariki e 50 o
te kura Maori o Peria e tu ana, ratou ko to ratou
Kai-whakaako, a te Kapa; ka tukua mai ano e aua
tamariki tetahi pukapuka karanga ki a te Kawana.
Na te Kapa i panui taua pukapuka, koia tenei te
ahua o nga kupu ;—
Ki a te Kawana, te Makuihi o Nomanapi, te
Kawana o Niu Tirani, me ona wahi katoa atu:—Kia
pai mai koe e te Kawana; ko matou ko nga tamariki,
tane, wahine, o te Kura Maori o Peria, kua tuhia nei
o matou ingoa ki raro iho, e hiahia ana kia uru ki
roto ki nga tangata o Mangonui e karanga nei ki a
koe. E whakawhetai atu ana matou ki to Kawana-
tanga mo nga tikanga whakaakoranga kua tukua mai
nei ki a matou, a e ngakau nui ana matou ki aua
tikanga. Ta matou e hiahia ana, kia tae ki te wa e
ata mohio ai matou ki te reo me nga tikanga Pakeha,
hei tangata tika matou mo Niu Tirani: a kia utua te
aroha o te Kawanatanga e matou ki te pai me te
tika o a matou mahi me te pono a o matou whakaaro,
kia mohiotia ai hoki i reira ai e ngakau pai ana matou
ki a Ta Tanara Makarini me etahi atu tangata i
whakaaro nui mai ki to matou iwi Maori nei. Heoi,
ka tuaruatia e matou ta matou i kii ra, e tino karanga
ana matou e tino whakamihi aua matou ki a koe te
tangata o Kuini Wikitoria ka tae mai nei ki enei
The proceedings then terminated. The Natives
crowded round Sir Donald McLean, and bade him an
affectionate farewell. Sir Donald McLean then
proceeded to the residence of Mr. Carleton, at
Paihia.
MANGONUI.
On Sunday, the 7th of May, about 4 p.m., the
" Luna" left Russell for Mangonui, having on board
His Excellency the Governor and suite, Sir Donald
McLean, Mr. Clarke, Hori Tupaea, Wi Katene, and
Hori Karaka Tawhiti, M.H.R. After a smooth and
rapid passage, Mangonui Heads were entered at
about 10 p.m., and the "Luna" anchored for the
night off Mangonui Wharf.
At 7 o'clock on Monday morning, the " Luna"
steamed out of harbour, and towed H.M.S. " Sappho"
—which had sailed up from the bay—into port to a
point nearly opposite the Court-house, where the line
was cast off, and the " Sappho" anchored, the "Luna"
anchoring close to the wharf. The Natives were very
early astir, and thronged the beach in considerable
numbers, bearing three British ensigns, two being
named "Peria" and "Kenana" respectively, after the
settlements of the tribes to which they belong. At
half-past 8 o'clock, two guns were fired from the
" Luna" as a signal to the Europeans and Natives of
the district. Shortly after, Mr. White, R.M., and
Mr. Kelly, clerk and interpreter, came off to the
" Luna," and informed Sir Donald McLean of the
preparations made on shore. At noon everything
was in readiness for landing. The principal Euro-
pean residents of Mangonui were drawn up on the
landing-place, where, on the landing of His Excellency,
they presented to him an address of welcome, signed
by both Europeans and Natives.
His EXCELLENCY thanked them for the cordial
manner in which they had received him, and other-
wise replied in suitable terms to the address which
they had presented to him.
The procession then proceeded along the wharf, at
the end of which the pupils of the Peria Native
school were drawn up to the number of about 50,
under their energetic teacher Mr. E. T. Capper, for
the purpose of presenting an address of welcome
which was read by Mr. CAPPER, and was as follows:—
"To His Excellency the Marquis of Normanby,
Governor of New Zealand and its Dependencies.—
May it please your Excellency, we, the undersigned
boys and girls of the Peria Native school, desire to
participate with the rest of the residents of Mangonui
in heartily welcoming you to this district. We take
the opportunity of publicly thanking your Excellency's
Government for the advantages of education which
are given to us, and which we can assure you we ap-
preciate ; and we sincerely trust that, when we become
better acquainted with the English language and
habits, we may form no unworthy portion of the
population of New Zealand ; and by our conduct and
loyalty return, in some measure, the kindness of the
Government, and thus, in the only way we can, prove
our gratitude to Sir Donald McLean and others who
have interested themselves so much in our race. In
conclusion, we would once more say that we do most
heartily welcome the representative of Her Majesty
Queen Victoria to these parts.—We have the honor

10 140

▲back to top
140
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
wahi.—Heoi, he pononga rawa matou nau, na te
Kawana.—I tuhia ki nga ingoa e 49 o nga tamariki
Maori, e 3 nga tamariki Pakeha.
Na tetahi o nga tamariki o te aroakapa tuatahi taua
pukapuka i tuhituhi, a he nui te pai o te tuhituhinga.
I pai hoki te tuhituhinga o nga ingoa.
I puta ki a te Kapa te kupu whakapai a te
KAWANA mo taua kura, ara ki te mohio o te tamariki
i kitea i te ahua o te tuhinga o taua pukapuka me o
ratou ingoa.
Te KAWANA.:—E  aku hoa tamariki,—E  whaka-
whetai ana ahau ki a koutou mo to koutou aroha ki
ahau;   a kia pumau tonu to koutou aroha ki a te
Kuini i karanga aroha ai hoki koutou ki ahau, tona
tangata i tenei koroni.    Kia mohio mai koutou, he
mea whakahari rawa tenei i toku ngakau ka kite nei
au i te nui o nga tamariki e haere tonu ana ki te
kura ; he koanga ngakau hoki tenei ka kite nei au i
te pai o te tuhituhinga o tenei pukapuka te nui o to
koutou mohio.    E hiahia ana au kia rokohanga mai
koutou e au i tetahi atu  takiwa e huihui  ana ki
roto ki to koutou whare kura, kia ata kite au i ta
koutou mahi ki runga ki a koutou akoranga katoa atu.
E tumanako ana toku ngakau kia tuturu rawa to kou-
tou whakaaro ki te nui o nga painga e puta ana mai
i te matauranga, e korero ana hoki koutou i roto i te
pukapuka i homai nei; e tino mohio ana hoki au kei
te nuinga haeretanga o to koutou mohio ki te reo
Pakeha me nga pukapuka Pakeha, ka nui haere ano
hoki nga painga e puta ki a koutou.   E mea ana hoki
au kia kaha koutou ki te hopu i nga tikanga e tukua
atu ana ki a koutou i naianei e taea ai e koutou te
matauranga.    E mohio rawa ana ahau, kei nga tau e
takoto ake nei, e kore e pouritia e koutou te mahue-
tanga o etahi o nga mahi e ahuareka ai te tamariki
kia taea ai te whai i tetahi matauranga mo koutou.
Heoi, ka whakawhetai ano au mo ta koutou puka-
puka tangi mai ki ahau.
Katahi ka arahina aua tamariki ki muri o te matua
a te Kawana—i haere a matua hoia ta ratou haere.
Heoi, katahi ka haere, ka tatata ko mua o te matua
ki te Katimauta, ka karanga i a te Kawana kia
haere mai ki Mangonui. Ka tae ki te wahi e tu ana
nga haki e rua o Ingarani, ka tu i reira te matua.
Katahi ka kokiri mai te matua a nga Maori, e 50
ratou , ka tutungarahu hei whakahonoretanga mo te
taenga mai o te Kawana. Kotahi te mea i rere ke ai
taua tuwaewae, ara he kore pu ; he hoe, he rakau noa
iho nei nga rakau, ko nga kakahu he kakahu Pakeha
ano. He tohu tenei no te kakenga haeretanga o nga
Maori ki te maramatanga. I ki hoki etahi o nga
Pakeha tawhito ki taua tuwaewae kihai i rite ki to
mua ahua te hianga; kua ahua wareware hoki nga
Maori ki taua tu mahi, me etahi atu mahi hianga o
mua, i te roa o te takiwa i noho ai ratou i runga i te
pai me te rangimarietanga, me te whairawatanga.
I te mutunga o te tutungarahu ka tahuri atu te
matua a nga Maori ka whakataki haere i a te Kawana
ma ki te whare paparikauta ki reira korero ai. E
haere atu ana ka mahi nga wahine rangatira, a
Maraea Rewiri, a Meriana Mangu, a wai atu, ki te
karanga, " Haere mai te manuhiri tuarangi; na taku
potiki koe i tiki atu i te taha tu o te rangi kukume
mai ai. Haere mai."
I te taenga o te matua ki te whatitoka o te
whare, ka rarangi nga Maori tangata pakeke i tetahi
taha tu ai, ko nga tamariki o te kura o Peria i tetahi
taha tu ai, ko te Kawana me ona hoa i haere na te
ara i waenganui, ka tae atu ki te whakamahau ka
noho i runga i nga nohoanga i reira. Ko nga haki e
rua o Ingarani i whakaturia i waenganui o ratou.
to be your Excellency's obedient servants.—(Signed
by 49 Native and 3 European pupils.)"
The address was written by one of the boys of the
first class, and displayed excellent caligraphy. The
signatures were also neatly written.
His EXCELLENCY was pleased to express to Mr.
Capper his high approval of the efficiency of the
school, as indicated by the handwriting in the address
and signatures attached.
His EXCELLENCY: My young friends,—I thank
you for the welcome you have given me, and I trust
you will always retain that affection for the Queen
which induces you now to give a welcome to me as
her representative in this colony.    I can assure you
it is very gratifying to me to. see so many of the
young of the Maori race attending school, and it is
also very pleasing to observe, by the writing in this
address, the progress you have made.    I hope that,
on a future occasion, I may have an opportunity of
visiting you when you are assembled in your school-
room, and of becoming more fully aware of the pro-
gress you are making in your educational studies.    I
trust you will always retain that sense of the value
and   advantages   of   education which  you  express
in  this   address;   and I  feel   confident   that   the
more   you   become    acquainted   with  the  English
language and literature, the greater will be the ad-
vantages that you will derive from the knowledge
you will have acquired.    I trust, also, that you will
endeavour to take the utmost advantage of the op-
portunities now offered you for learning, and I feel
confident that, in after years, you will never regret
any sacrifices you may now make for the acquire-
ment of  knowledge.    Again I thank you for the
address.
The school children were then marched by military
word of command to the rear of the procession.    As
soon as the head of the cortege neared the Custom-
house,  Hare Reweti,   of   Kaitaia,   approached the
Governor and bade him welcome to Mangonui.    The
procession   halted  at  a   spot   where   two   British
ensigns  were   planted.     A   party  of   about   fifty
Natives rushed forward in a compact body at a given
signal, and danced a war  dance in   honor of His
Excellency's arrival.     A remarkable feature about
this war dance was the absence of warlike weapons,
the  Natives being armed simply with paddles and
pieces of wood, and instead of the usual war-costume
they were clothed in European attire.    The differ-
ence is  significant  of the progress   made   by the
Natives in civilization, and it was remarked by some
of the old settlers that the war dance was not per-
formed with the vigour that formerly marked the
tutungarahu, the Natives having almost forgotten it,
along with other barbarous customs, during a long
career of peace and comparative prosperity.
As soon as the dance was concluded the Natives
faced about and led the way round to the Settlers'
Hotel, standing on a grassy hill-side, in the most
picturesque part of the township. The chieftains
wives and the principal women of the tribe, among
whom Maraia Rewiri and Meriana Mangu were pro-
minent, called out oh the way the usual Maori song
of welcome: " Welcome, stranger from afar; it was
my youngest son who brought you from the distant
horizon. Welcome."
On the arrival of the procession in front of the
Settlers' Hotel, the natives drew up in two lines, the
adults on one side, and the Peria school children on
the other, His Excellency and suite proceeding
between the lines, ana taking their seats upon chairs
placed under the verandah. The ensigns were
planted in the centre of the group. The korero was

11 141

▲back to top
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
Na TIMOTI PUHIPI, o Pukepoto, i timata te
korero, mea ana;—Haere mai e te Kawana me o hoa;
taere mai ki nga iwi e noho ana i tenei pito o te
motu. Kaore he tangata hei karanga ki a koe, kua
matemate nga tangata nana i karanga era Kawana o
mua. Kaore matou e mohio ana ki nga ki a nga
rangatira o mua—he tamariki matou; engari e noho
pai ana matou, nga uri o aua rangatira, kaore ano
matou i kite raruraru i te takiwa ra ano o a matou
matua tae noa mai ki naianei. Koia matou i mahara ai
he kupu tohutohu i puta i o matou matua ki a ratou
tamariki kia noho pai i. o ratou hoa Pakeha, a e ata
noho pai nei matou i te taha o nga Pakeha o tenei
takiwa. Ahakoa he nui nga Pakeha kei roto i a
matou e noho ana, kua noho aroha tonu matou ki a
ratou i te takiwa o a matou matua taea noatia mai
tenei ra—ko o matou matua hoki i whakahoa tonu ki
nga Pakeha. Kaore ano kia kitea he kino i tenei
takiwa taea noatia tenei ra. Heoi aku korero.
TOATOA WIREMU (Pikahu): — Haere mai te
Kawana i tonoa mai e to tatou Kuini. Tenei matou
te karanga nei ki te tangata o to tatou Kuini, pera
ano me o matou matua i mua i a matou. Haere mai
kia kite i o iwi e noho ana i raro i te ture. Kaore
ano he kino o tenei wahi o te motu i mua tae noa mai
ki tenei ra. Ko aku tupuna me aku matua, me au e
karanga nei ki a koe, i noho katoa i runga i te pai
me te rangimarie ki a koe. Kua hui mai matou i
tenei rangi ki te whakarongo ki o kupu ki a matou.
KARENA KIWA NGAPIHI (Kohumaru) :—Haere
mai te Kawana! Haere mai Ta Tanara Makarini, te
hoa haere mai o nga Kawana o mua. Haere mai nga
rakau nunui i tukua mai e te Atua hei whakaora i
nga iwi o tenei motu. Kaore he tangata hei karanga
ki a koe, no te mea ko nga rakau nunui i whakatokia
e te Atua i tenei wahi o te motu kua hinga katoa i te
hau. Ko enei e kite nei koe, he rakau iti katoa.
Engari e karanga ana matou ki a koe i runga i te
rangimarietanga. E rua nga ture—te ture a te Atua,
me te ture a te tangata. Ko te Karaipiture e ki ana
ka ora roa te tangata, ka ora tonu tona wairua ake
ake, a e whakaaro ana matou ki te mea ka noho tonu
matou i raro i o ture ka ora roa matou, ka ora tonu.
No kona matou i haere mai ai ki te karanga i a koe,
a e koa ana matou ki a koe mo to haerenga mai ki
tenei pito o te motu. Haere mai ki a matou e noho
atu nei i tenei pito rawa o te motu nei.
HARE REWETI (Kaitaia) :—Haere mai te Kawana,
korua ko Ta Tanara Makarini! He nui taku koa ka
kite nei au i a koe, i koa a.no hoki au ki era Kawana
i mua atu i a koe. Ko taku kupu ki nga Kawana i
taere mai ki konei i mua ai, koia ano te kupu ki a
koe, ara—haere mai! I penei ano hoki te kupu a o
matou matua ki nga Kawana haere mai ki konei. E
kore matou e ki na to matou ingoa nui, na to matou
mana, i tupu ake ai enei tangata katoa e noho nei;
engari na te Mana o te Kuini me ona ture pai i tupu
ai te rangimarietanga me te whakaaro pai i tenei
wahi o te motu. E rua enei mea e hapainga nei e
matou—ko te hahi ko te ture.    He taonga nui aua
mea e rua;   he  rawa  nui, a  e  manaakitia ana e
matou aua mea.    Na te mana o te Kuini i tu tonu ai
aua mea.    Tetahi mea nui kua homai e te Kuini ki
nga iwi Maori, ko nga kura kua whakaturia i tene:
takiwa (ka tuhi i konei tona ringa ki nga tamariki
o te kura o Peria).    I mea te kupu a te Kuini, " Me
rite nga tamariki Maori ki te Pakeha te matau."
Ahakoa, hoki koe, puta mai tetahi atu Kawana, heoi
taku kupu e mea ai au ara kia whai ia i taua ara ano
kia penei ano nga painga e tukua mai e ia ki te iwi
Maori.
PENE TE PAE (Peria) : Haere mai te Kawana, te
kotuku o te taha tonga! Haere mai Ta Tanara
Makarini! Ko te taonga i waiho iho e o matou
opened by
TIMOTI PUHIPI, Pukepoto, who said: Welcome,
Governor and your suite; welcome to the people
living in this part of the island. There arc few
people here to welcome you; the people who wel-
comed the former Governors are all dead. We do
not know what the former chiefs said—we are only
children; but we, the descendants of those chiefs,
are living in peace, and we have not known any
trouble since the time of our forefathers. Therefore
we suppose that our fathers directed their children
to live at peace with their European neighbours,
and here we are living at peace with the Europeans
of this district. Although there are many Europeans
dwelling among us, we have all been on the best of
terms with them since the time of our forefathers,
who also lived in friendship with the Pakeha.
Nothing evil has been seen in this district down to
the present day. This is all I have to say.
TOATOA WIREMU (Pikahu) said: Welcome, Go-
vernor, sent by our Queen. We are here to welcome
the representative of the Queen as our fathers did
before us. Come and see your people living under
the law. There has been no trouble in this part of
the island from former times up io the present day.
My ancestors and my fathers, and 1 who now
welcome you, have lived in peace with you. We
have assembled here at the present day in order that
we may hear what you have to say to us.
KARENA KIWA NGAPIHI (Kohumaru) : Welcome,
Governor! Welcome, Sir Donald McLean, who has
accompanied former Governors. Welcome, the great
trees that the Almighty has sent to preserve the
people of this country. There are no people here to
welcome you, because the great trees (principal
chiefs) which the Almighty planted in this part of
the island have been thrown down by the winds (are
dead). These that you now see are only small trees.
But we welcome you in peace. There are two laws
—the law of God and the law of man. The Scrip-
ture says man will live long, and his soul will live for
ever, and we believe that if we continue to live under
your law we shall live long and prosperously. That
is why we come here to welcome you, and are pleased
to see you come to this end of this island. Welcome
to us, dwelling at the distant end of this island.
HARE REWETI (Kaitaia) : Welcome, Governor and
Sir Donald McLean! I am very much pleased to see
you, as I have also been to see the Governors who
V*
came before you. As I said to former Governors
when they came here, I say to you—welcome ! And
this is the same welcome that our fathers accorded
to the Governors who came to visit us. We do not
say it is by our name and greatness that all these
people have grown up around us; but on account of
the sovereignty of the Queen and her good laws,
peace and good-will have prevailed in this part of the
island. These are two things which we uphold—
they are the Church and the law. These are two
great possessions; they are great riches and we ap-
preciate them. It is on account of the mana of the
Queen that they are upheld. Another very great
benefit that the Queen has conferred upon the Maori
people is those schools which have been established
in this district (pointing to the Peria pupils). The
Queen said, "Let the Maori children be equal to the
Europeans in knowledge." Although you may go
out of office and be succeeded by another Governor,
all I have to ask is that he will follow in the same
course, and confer like benefits upon the Maori
people.
PENE TE PAE (Peria) : Welcome. Governor, the
white crane of the South ; and welcome, Sir Donald
McLean! The wealth that our fathers left to us

12 142

▲back to top
142
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
tupuna ki a matou he whakaaro pai ki te Pakeha, ki
te whakapono hoki. Ko enei mea i waiho iho hei
rapunga ma matou, a kua pupuri tonu matou ki aua
mea tae noa mai ki tenei ra.
HUIRANGI TAKARIRI (Kohumaru) :—Haere mai
te Kawana ki te matakitaki i enei maunga! Ta matou
karanga ki a koe he pera ano me ta o matou tupuna
i karanga ai ki a Kapene Kuki, ki te Tiriti o Wai-
tangi, ki te Whakapono, ki te ture hoki. He pera
ano ta matou karanga ki a koe. Kaore he karanga
ke atu ki a koe i tena. Haere mai! Kua hinga
katoa nga rakau nunui o tenei wahi o te motu.
MATIU TUHARA (Peria) :—Haere mai te Kawana,
korua ko Ta Tanara Makarini; kawea mai to aroha
ki ahau! He tamariki anake matou; kua mate o matou
matua. E whakamana ana matou i nga tikanga i puaki
i o matou matua ki era Kawana. Kua korero mai o
matou matua ki a matou i nga mahi i mahia e te Kawana
tuatahi, te Kawana tuarua, tuatoru, me te tuawha, a
e karanga ana matou ki a koe i raro i te mana o te
Kuini me te atawhai o te Atua. Haere mai e Hori
Tupaea; haere mai koutou katoa. (Waiata.)
RUTENE :—Haere mai te Kawana, korua ko Ta
Tanara Makarini! Haere mai Hori Tupaea! Heoi
he kupu ma matou, ko te karanga anake. Engari e
whakaaro ana toku ngakau ki nga mahi a matou ko o
matou matua tae noa mai ki tenei ra. Kua noho pai
tonu matou ki nga Pakeha, a ka noho pai tonu ano i
nga takiwa e takoto ake nei. Kua rongo koe ki nga
mea e rua kua homai nei ki a matou, te ture o te
whakapono, me te ture o te tangata. (I konei ka
whakahuatia e ia etahi o nga kupu o te Inoi a te
Karaiti, " E to matou Matua i te rangi, kia tupu Tou
Ingoa.") Koia ano tena taku whakaaro.
TE KAWANA :—E hoa ma, e whakawhetai ana au
ki a koutou mo a koutou kupu aroha ki ahau.    He
nui toku pai ka kite nei au i enei iwi i pumau tonu to
ratou whakaaro pai ki nga Pakeha, i noho tonu hoki
i runga i te kotahitanga me te rangimarietanga ratou
ko  nga  Pakeha,  a  e hari ana au ki ta koutou e
ki   nei   kia   mau   tonu   koutou   ki   nga   ki   a   o
koutou tupuna me  a ratou   kupu   ako  mai ki a
koutou kia whakatupu tonu koutou i te aroha me te
pai.    Ko te Kuini e hiahia ana ko te pai me te ora
e puta ana i runga i te whakanohoanga o enei motu
kia rite tahi ki nga Maori ki nga Pakeha ; kia noho
katoa ratou i runga i te rangimarietanga, kia whiwhi
hoki nga Maori ki nga painga e puta ana ki te tangata
i runga i te maramatanga; kia kotahi tonu te ture
mo nga iwi e rua, a kia waiho he tauwhawhaitanga
ma ratou ko te tauwhainga anake ki te whakaputa i
nga painga o te motu.    Nui rawa taku hari ki te nui
o a koutou tamariki e haere ana ki nga kura, no te
mea e whakaaro ana ahau ma te mohio ki te reo
Pakeha me nga ritenga Pakeha e tino kotahi ai e tino
hoa ai nga iwi e rua, e tino piri ai tetahi ki tetahi.
Kotahi taku i pouri ai, ara ko au e kore e ahei te
noho roa i roto i a koutou i tenei taenga mai oku,
engari kei tetahi tau pea ka hoki mai ano au kia kite
i a koutou, kei reira pea ka nui atu taku mohio ki a
koutou i to tenei haerenga mai oku.     Heoi, ka
whakawhetai atu ano au ki a koutou mo to koutou
mihi mai ki ahau.
Na te KARAKA, te Hekeretari o te taha Maori, i
whakamaori nga kupu a te Kawana, a pai ana nga
Maori ki aua kupu.
Katahi ka whakakitea atu ki a te Kawana enei
tangata Maori kei raro iho nei, me etahi rangatira
Pakeha hoki, ara:—ko Timoti Puhipi, Hemi Kahore,
Tipene Taha, Hare Reweti, Otuirama Takariri, Matiu
Tauhara. Pene te Pae, Hupata te Kaka, Rawiri Kahia,
Timoti Ngatoti, Petera Umerenga, Tamati te Paiara,
Wiremu Pikahu, Rutene te Wa, Hone te Karu.
Kotahi rau e rima te kau pea nga tangata i taua
hui, ko nga iwi enei, ara:—ko Ngapuhi, Te Rarawa,
was good-will towards the Europeans and Christianity.
These things they left for us to consider, and we have
held fast to them up to the present.
HUIRANGI TUKARIRI (Kohumaru) : Welcome, Go-
vernor, to look at these mountains! Our welcome is
the same as that which our fathers gave to Captain
Cook, to the Treaty of Waitangi, to the Christian
religion, and to the law. Our welcome to you is the
same. I can accord no further welcome to you than
that. Welcome! All the great trees of this part of
the country have fallen.
MATIU TUHARA (Peria) : Welcome, Governor and
Sir Donald McLean ; bring me your love ! We are
only children; our fathers are dead. We are ful-
filling the sentiments expressed by our fathers to
former Governors. Our fathers have told us what
the first, second, third, and fourth Governors have
done, and we welcome you under the sovereignty of
the Queen and the good providence of the Almighty.
Welcome, Hori Tupaea; welcome to you all. (Song

of welcome.)
RUTENE : Welcome, the Governor and Sir Donald
McLean! Welcome, Hori Tupaea! We have nothing
else to say than to welcome you. But my heart is
considering what has been done by our ancestors and
ourselves up to the present time. We have always
lived in peace with the Europeans, and will continue
to do so. Tou have heard of the two things that
have been given to us, the law of religion and the
law of man. (The speaker here repeated a portion
of the Lord's Prayer.) That expresses my ideas.
His EXCELLENCY : My friends, I thank you for the
welcome you have given me. It gives me peculiar
satisfaction to visit these tribes which have so long
entertained kindly feelings towards the Europeans,
and have lived with them in peace and good-will; and
I am glad to learn that you adhere to the promises of
your ancestors, and to their instructions in being
anxious to maintain the same feelings in the future.
It is the wish of the Queen that the occupation of
these islands should be as much for the welfare of
the Maori race as for that of the Europeans; that
they should all dwell in peace and harmony together;
and that the Maori race should fully enjoy all the
benefits of civilization, and the many advantages
which it confers upon mankind ; that one law should
exist for both races, and that they should strive with
one another only to develop the resources of the
country. I rejoice to see so many of your children
attending school, because I believe that, by becoming
instructed in the English language and institutions,
the bonds of union and friendship between the two
races will be drawn more closely together. I regret
that my stay among you on the present occasion is
limited, but I hope in the course of another year to
visit you again, and to become better acquainted with
you than I can at this time. Again I thank you for
the welcome you have given me.
Mr. Clarke, Under-Secretary, interpreted his
Excellency's remarks, with which the Natives were
evidently much pleased.
The following Natives, and also some European
gentlemen, then had the honor of being presented
to his Excellency:—Timoti Puhipi, Hemi Kahore,
Tipene Taha, Hare Reweti, Otuirama Tukariri, Matiu
Tauhara, Pene Te Pae, Hupata te Kaka, Rawiri
Kahia, Timoti Ngatoti, Petera Umerenga, Tamati te
Paiara, Wiremu Pikahu, Rutene te Wa, Hone te
Karu.
The following tribes were represented at the meet-
ing, to the number of about 150:—Ngapuhi, Te Ra-

13 143

▲back to top
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
Te Patu. Ko nga hapu enei, ara:—ko Ngatirueto,
Ngatitarahapi, Te Whanau-a-Pani, Ngatitara, Te
Toriti, Te Matarahurahu, Ngatiaukiwa.
I te mutunga o te korero ka hoki te Kawana ki te
tima, ko Ta Tanara Makarini i puritia e nga Maori
kia noho ki te korero i etahi tikanga, a noho iho ana
ia i muri.
HEMI POHOI (o Peria) :—Haere mai Ta Tanara
Makarini! Kua karanga au ki a te Kawana, na he
korero tenei ki a koe. He paraikete kei a koe, engari
kaore ano i puta mai te mahana ki a matou. He
hopu ta matou i tetahi kokonga o taua paraikete ; ko
matou ano ki te tahu ahi mahana mo matou. Ko
taku kupu ki a koe, e Ta Tanara Makarini, " Me
homai te waea ki a matou." E pera ana hoki taku
kupu ki a Hori Karaka. Ma korua ko Ta Tanara
Makarini e whakaoti. Me whakarite hoki etahi moni
mo nga rori o tenei takiwa. Te take i rawakore ai
matou, he kore rori. Me he mea kua whiwhi rori
matou kua nui mai te Pakeha ki konei noho ai, a ka
whai rawa tenei takiwa. Ki te mea ka mahia he rori
ki te wharua o Wikitoria kua pirangi te Pakeha ki te
noho ki reira.
HARE REWETI :—Ko au tetahi e tono ana kia mahia
mai te waea ki Mangonui. Kua kawea ki Hokianga;
kua rongo hold au e kawea ana ki Whangaroa, na he
tono tenei kia tukua mai ki konei. E kore pea e tika
kia tono au kia kawea ki Ahipara, engari ka koa
matou mehemea ka mahia ki reira. E rua aku tono,
ara ko te waea kia tukua mai ki Mangonui, ko tetahi
rori kia mahia ki te wharua o Wikitoria. He moni
nui ano i whakapaua ki te mahinga o taua rori, engari
kihai i oti, no reira kaore he tikanga. Ko au e noho
ana ki te wharua o Wikitoria, a e mohio ana au ki
nga tikanga o taua wahi. Haere mai ai ano nga
Pakeha ki reira titiro whenua ai hei nohoanga mo
ratou, na te kino o te rori ka hokihoki tonu ratou.
Mehemea ka mahia te rori, kia nui rapea he Pakeha
hei noho mo taua wahi, a ka ora ratou ka whairawa.
WI KATENE :—He tika ta koutou tono kia tukua
mai te waea ki tenei kainga, he nui hoki taka whaka-
pai ki taua hiahia o koutou.    I te wa i tu ai au hei
mema mo te Paremete i tohe au kia whakaaetia taua
tono.    I Ingarani a te Wokera e ngaro ana i te wa
i maina ai te waea ki Hokianga; engari kua hoki
mai ia i naianei, a tera ano e korerotia i tenei Pare-
mete te mahinga mai o te waea ki konei, ara ki te
mea ka whai takiwa ratou hei korerotanga mo nga
tikanga penei o te motu, ara ki te mea ka kore e
maumauria nga rangi e te hunga e tu ke ana i te Kawa-
natanga ki a ratou tautohetohe noa.     Ki te kore e
whakararua te Kawanatanga e te Paremete tera pea e
whakaaetia ta koutou e tono nei.    I tohe tonu au
kia tukua te waea ki Hokianga, ki  Mangonui, ki
Ahipara, a i whakaae te Kawanatanga me te Whare
i runga i taku tohe kia kawea te waea ki Hokianga.
Engari na nga Maori i whakararuraru te mahinga o te
raina.    I te tuatahi i tono ratou kia mahia te waea,
no te whakaaetanga  a te Kawanatanga katahi ka
whakararua e ratou, e nga Maori, te whakaarahanga
o nga pou.    Koia au ka ki atu ki a koutou kia mara-
ma ta koutou mahi, kaua e whakararuraru i tenei
mahi pai ina tahuri mai te Kawanatanga ki te homai
i tetahi painga mo koutou.
HUIRAMA. TU KARIRI (Kohumaru) :—Haere mai
Ta Tanara Makarini, te matua o nga iwi Maori.
Haere mai kia kite koe i enei iwi. Tenei au tamariki
te noho marie nei i raro i te mana o tu Kuini. Haere
mai Ta Tanara Makarini; korua ko Hori Tupaea!
Kua tere ki te moana nga rakau nunui o tenei
takiwa. Ta matou e mea nei; me whakaae koe kia
rawa, Te Patu. The hapus represented were—Nga-
tirueto, Ngatitarahapi, Te Whanau-a-Pani, Ngatitara,
Te Toriti, Te Matarahurahu, Ngatiaukiwa.
At the close of the korero his Excellency the
Governor returned to the steamer, but, at the request
of all the Natives, Sir Donald McLean remained to
discuss matters connected with his department.
HEMI   POHOI   (Peria) :   Welcome*   Sir    Donald
McLean!     I have given a welcome to the Governor,
and now I have something to say to you.    Tou have
a blanket with you (meaning public works expendi-
ture), but we have not derived any of the warmth
from it.    We are trying to lay hold of a corner of it;
we have to light a fire for ourselves in order to keep
the cold out.    What I have to say to you, Sir Donald
McLean, is, " Give us a telegraph."    I also say the
same to Hori Karaka (the Native member).    Tou
and Sir Donald McLean can do it.    Also let some
money be spent in roads in this district.    The reason
we are poor is that we have no roads.    If we had
roads many more Europeans would settle here, and
the district would be prosperous.    If a road were
made to the Victoria Valley it would offer great in-
ducements to Europeans to settle there.
HARE REWETI : I also ask that the telegraph may
be extended to Mangonui. It has been extended to
Hokianga, and I have heard that it is to be extended
to Whangaroa, and I now ask you to extend it
hither. Perhaps it would be asking too much to re-
quest you to extend the wire to Ahipara also, but we
would be glad to see that work carried out. My two
requests are that the telegraph may be extended to
Mangonui, and that a road be constructed to Victoria
Valley. A considerable sum has already been ex-
pended on the latter object, but it was left unfinished
and is therefore useless. I live in the Victoria Val-
ley, and I know its circumstances. Europeans go
there to look for land with the intention of settling,
but they always return, on account of the bad state
of the roads. If the road were rendered passable a
great many Europeans would be able to settle there
and live in comfort and prosperity.
WI KATENE : Tou are very right to make a re-
quest for the extension of the telegraph to this place,
and I quite approve of that desire. At the time I
was a member of the General Assembly I endeavoured
to have that request granted. Sir Julius Vogel was
in England at the time the telegraph was extended
to Hokianga, but he has returned, and, no doubt,
the question of the extension of the telegraph to this
place will be discussed in the present Parliament if
they have sufficient time to attend to business
matters, and the Opposition do not waste time ia
useless disputes amongst themselves. If the
Government be not perplexed by the action of
Parliament it is probable your request will be acceded
to. I was persistent in advocating the extension of
the telegraph to Hokianga, and to Mangonui and
Ahipara, and I succeeded in inducing the Govern-
ment and the House to consent to the extension to
Hokianga. But trouble was made by the Natives,
who opposed the construction of the line. At first
they demanded the telegraph, and when the Govern-
ment consented, the Maoris threw difficulties in the
way of erecting the posts. Therefore, I say to you,
act with enlightenment and moderation, and do not
interpose difficulties in the way of this good work,
immediately the Government endeavours to benefit
you.
HUIRAMA Tu KARIRI (Kohumaru): Welcome,
Sir Donald McLean, the father of the Native people.
Come and see these tribes. Here are your children
resting in peace under the Queen's sovereignty.
Welcome, Sir Donald McLean, and Hori Tupaea!
The great forest trees of this district have drifted out
to sea (the great chiefs arc dead). We hope that

14 144

▲back to top
144
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
maina mai te waea ki tenei wahi o te koroni; hei i
kawe i a matou kupu ki etahi wahi o te ao.
HOHAIA   PAWHAU  (o  Peria) : — Heoi   a matou i
kupu ki a koe,  he kupu  mihi atu tetahi; he tono !
tetahi kia tukua mai te waea ki konei.    E rite tahi !
ana ta matou whakaaro, e hiahia katoa ana matou
kia tukua mai te waea ki konei.    Kaore he mahana
e puta mai ana ki a matou o te paraikete e whaka-
uwhi na koe ki runga ki nga iwi o te taha tonga.
HORI TUPAEA :—E whakapai atu ana ahau ki ta
koutou mihi mai ki a matou. E tika ana kia
karanga koutou ki a te Kawana raua ko Ta Tanara
Makarini. Ko etahi Kawana i haere a waewae mai
ki konei, ko tenei Kawana i haere mai i runga
i te hoiho (mo te kaipuke manuwao tenei kupu).
(Waiata).
HARE REWETI :—Ki taku whakaaro e kore e tika
kia wehi tatou kei whakararuraru nga Maori i te
mahinga mai o te waea ki tenei takiwa, no te mea na
te Kawanatanga te nuinga o te whenua e mahia
mai ai, he wahi iti ta te 31aori kei waenganui Ki te
hiahia koutou kia kawea te waea ki Ahipara, e pai
tonu ana au kia tukua kia haere i runga i taku wahi
whenua i te wharua o Wikitoria. He aha te pai kia
waiho taku piihi iti nei hei mea whakararu i tenei
mahi nui ? Koia au ka ki atu nei, whakahautia e koe
i naianei ano kia mahia taua mea, kaore he mea hei
whakararuraru. He aha i waiho ai te wahi iti e toe
nei hei arai i a matou i te waea ?
TA TANARA MAKARINI:—E whakatika ana ahau
ki ta koutou tono ki te waea, engari he tika nga
kupu a Wi Katene i korero ai ki a koutou.    I mea
ano te Kawanatanga kia whakaroaina atu te raina o
te waea, otira na nga Maori i whakararuraru i mutu
ai te mahi.    Ki te mea pea ka whakaae te Kawana-
tanga kia mahia te raina ki Mangonui, ka peratia
ano, ara ka whakararua e nga Maori.    E kore au e
ahei te tino whakaputa kupu mo te whakanukuhanga
o te raina, no te mea kaore au e tino mohio ana i
naianei mehemea e takoto ana ranei he moni mo
taua mahi, kaore ranei; engari ma te Kawanatanga
e rapu i taua mea ka kawe ai ki te  aroaro o te
Paremete.    Kaore au e whakaae ana ki te kupu a
tetahi o a koutou rangatira e ki mai nei e pupuri ana
matou i nga mea pai katoa mo tera pito o te motu.
Kaore i pono taua kupu.    He nui nga moni kua
whakapaua e te Kawanatanga ki tenei  wahi o te
motu mo nga rori me etahi atu mahi nui hei oranga
tahi mo nga Pakeha me nga Maori ano, kaore ano
koutou i mahue noa i te  Kawanatanga Nui o te
motu.    Kihai rawa i whakaaro te Kawanatanga ki
tetahi wahi o te motu, a ka mahue tetahi wahi.    Ko
ta koutou i rongo ai mo te moni e whakapaua ana i te
taha ki Runga, a mahue ana te taha ki Raro, ehara i
te korero tika.    I mua ai i mahue to takiwa, kaore
he moni i whakapaua ki konei; inaianei e whaka-
paua nuitia ana he   moni, ara i ta   te  Paremete
e   whakaaetia    ana,    hei   whakapai   i   to   takiwa,
hei whakaputa hoki i ona tikanga whakawhairawa.
He kupu tenei naku ki a te Pohipi.   Ko te Kawana-
tanga e utu  ana i te mahi e  whakaako nei   nga
tamariki i nga kura a te Kawanatanga; na, he mea atu
tenei naku kia tino mohio koutou he mea tika kia
riro ma koutou e rapu tetahi wahi o te oranga mo aua
kura, kaua e waiho ma te Kawanatanga anake te mahi.
E pai ana ano te Kawanatanga ki te homai i etahi
moni hei awhina i aua kura,  engari e whakaaro ana
matou me homai ano hoki e koutou tetahi wahi o
te oranga mo aua kura.    I ki ano koutou kia tukua
mai e koutou   tetahi  oranga  mo   enei kura,   otira
kaore rawa he mea e homai ana e koutou,  engari
tera kura i Peria ko nga Maori ano e kohikohi mai
ana i etahi o nga moni e pau ana i taua kura.    Engari
kia kaha koutou, kia manawanui rawa, ki te awhina
you will consent to the extension of the telegraph to
this part of the colony, in order that we may be able
to communicate with other parts of the world.
HOHAIA. PAWHAU (Peria) : All we have to say to
you, Sir Donald McLean, is to welcome you, and to
ask you to extend the telegraph to this place. We
are all of one mind, and desirous that the telegraph
may be extended here. We do not get any warmth
from the blanket that you cover the Southern tribes
with.
HORI TUPAEA: I thank you for your welcome.
It is very proper on your part to welcome the
Governor and Sir Donald McLean. Other Governors
have come here on foot, but this Governor has come
on horseback (alluding to the presence of the man-o-
war). (Song.)
HARE REWETI : I do not think we need fear the
Natives interfering with the extension of the tele-
graph to this district, because most of the land
through which it would pass belongs to the Govern-
ment, and only a small piece of Maori land
intervenes. If you wish to extend the telegraph to
Ahipara, I am perfectly willing to allow it to pass
through my piece of land in Victoria Valley. Why
should so important an undertaking be interfered
with by nay little piece of land ? Therefore, I say,
give orders for the construction of the telegraph line
at once; there is no difficulty to be apprehended.
Why should we be cut off from telegraphic com-
munication, when there is only a short distance
to be constructed ?
Sir DONALD McLEAN: I quite approve of your
request for telegraphic communication, but what Wi
Katene has told you is correct: the Government did
intend to extend the line, but the work was stopped
by the interference of the Natives. It is quite likely
that if the Government consented to the extension of
the line to Mangonui similar difficulties would be
again interposed by the Maoris. This matter of the
extension of the telegraph is one upon which I
cannot give you a decided answer, because at present
I am unable to say positively whether or not the money
for the proposed object is available; but it is a matter
that the Government will take into consideration,
and will lay before Parliament. I do not agree with
the remark of one of your chiefs, who said that we
keep all the good things for the other end of the
island. That statement is not true. A great amount
of money has been expended by the General Govern-
ment in this part of the island upon roads and other
public works beneficial alike to both Europeans and
Maoris, and the General Government has not in any
way neglected you. The Government has not shown
the slightest partiality to one portion of the island as
compared with another. What you have heard about
money having been expended in the South to the
                                         
neglect of the North is not correct. Formerly your
district was neglected and no money was spent upon
it; but recently the General Government is devoting
as much as Parliament will allow for the improvement
of your district and the development of its resources.
I wish now to address myself to Pohipi. The children
who are being educated in the Government school
are being taught at the expense of the Government;
but I wish to impress upon your minds that you
ought to devote some of your means in aid of these
schools rather than let the whole burden fall upon the
Government. The Government will always be willing
to subsidize the schools, but we expect that you will
render whatever aid may be in your power. Tou
promised to give some assistance towards the support
of these schools, but you subscribe nothing, while on
the other hand the Peria school is partly supported
by Native contributions. Tou ought to do all in your
power to aid in the education of your children, so
that his Excellency's wish may be gratified by the

15 145

▲back to top
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
145
i te mahi whakaako i a koutou tamariki, kia
tatu ai hoki te hiahia o te Kawana e mea nei ia kia
rite tahi te tupu a nga tamariki o nga iwi e rua i
runga i te maramatanga me te matauranga. He nui
nga rangatira kua mate i muri mai o tera taenga mai
oku kia kite i a koutou. Kua ngaro era rangatira
nui i kitea e au i tera taenga mai oku ki tenei
kainga, engari kia pumau koutou ki a ratou tikanga
i hiahia ai ratou, ma koutou ano hoki e whakamana i
a koutou ki i ki mai ai koutou, ara me rapu mai
tetahi wahi oranga mo nga kura. Ko tenei, e
whakapai ana ahau ki ta koutou whakamihi ki au,
a e ngakau hari ana ahau i taku kitenga nei i a
koutou.—Heoi, ka mutu i konei te hui.
[Tera atu te roanga."]
HE WHARANGI TUWHERA.
Ko nga Pakeha matau ki te Reo Maori e tuhi mai ana ki
tenei nupepa me tuhi mai a ratou reta ki nga reo e rua—te reo
Maori mo te reo Pakeha ano.
Ki a te Etita o te Waka Maori.
Pakipaki, Nepia, Mei 15, 1876.
E HOA,—Tena koe. Utaina atu aku kupu nei hei
whariki mo te ihu o to Waka hei titiro iho ma nga
hoa Pakeha, Maori hoki, i nga pito e wha o Aotearoa
—ara, i aku mahara mo nga mahi a o tatou hoa e
tautohe nei ki nga heenga e he nei tatou nga iwi
Maori. E kiia nei no te Kawanatanga o te Maka-
rini te putanga o enei he i raru ai nga iwi Maori.
Ki taka mahara kua pa noa atu enei mate i era atu
Kawanatanga i mua atu i a ia; i timata mai ano aua
he i a te Pokiha,nui haere tonu i etahi Kawanatanga
i muri iho, tae iho ana ki a te Makarini. Katahi ka
ata marama, ka nui haere hoki nga ture, ka riro mai
hoki tetahi wahi o taua mohiotanga i te iwi Maori;
no konei i maramatia ai na tenei Kawanatanga te
putake o tenei mate. Ki taku mahara na te hiahia
nui o te Maori ki nga painga nunui o te Pakeha kia
riro mai i a ia, kia noho ai ia i te nohoanga
rangatira. He rangatira ano ia te Maori i o te
Maori ahua ano ; e kore nei e titiro mai te Pakeha ki
to te Maori ahua, ahakoa nunui te mana o te Maori
hei aha ma tena iwi ma te Pakeha. Kati enei kupu
kei hoha.
Mo te mahi e whakahe nei ki a Karaitiana—
he aha ra te he i kitea e te tangata iwi ke ? I he atu
ranei a Karaitiana ki te wahi o te tangata e whakahe
mai nei ? Ki taku mahara waiho to tatou hoa kia
tu ana, me kore koa e taea atu tetahi wahi hei taanga
manawa mo nga iwi Maori.
Kati aku kupu kei hoha.
Na to hoa,
HAMIORA TUPAEA.
Ki a te Kai Tuhi o te Waka Maori.
Mangonui, Mei 16, 1876.
E HOA.,—Ka nui taku hiahia kia taia e koe taku reta
ki te Waka Maori. I tuhituhia e ahau i roto i te
pouri me te aroha o taku ngakau mo taku wahine i
arohaina nuitia kua mate, ara ko Mihi Pati. I mate
i te 30 o Hanuere, 1876, a no te 2 o nga ra o Pepuere
i ngaro atu ai i aku kanohi. He wahine ia i poka
atu i te tini, ta te mea i tino tango ia i nga ritenga
Pakeha. Kihai rawa i tata te paru ki to maua whare,
ki o maua kakahu. No tona tau whakamutunga i
noho ai ia ki tenei ao, ka timata tona ahua matemate.
children of both races growing up together with
equal educational advantages. Many chiefs have died
since I visited you ; those great chiefs whom I have
met on my previous visits to this place are gone, but
it is for you to diligently adhere to their wishes, and
to fulfil your own promises by contributing to the
support of the schools. In conclusion, I thank you
for your welcome, and I am very glad to have met
you.—The meeting then ended.
(To be continued.)
OPEN COLUMN.
European correspondents who have a knowledge of Maori
are requested to be good enough to forward their communi-
cations in both languages.
To the Editor of the Waka Maori.
Pakipaki, Napier, 15th May, 1876.
FRIEND,—Greeting. Will you take on board these
few words of mine, which you can spread out in the
bows of your canoe, that they may be seen by our
Pakeha and Maori friends of Aotearoa (New
Zealand)—namely, my thoughts respecting the con-
tentions and disputes of our friends about the
grievances with which we, the Maoris, are afflicted.
It is said that the Government of Sir Donald McLean
has been the cause of the ills from which we suffer.
These troubles and grievances, I say, came upon us
during the existence of Governments previous to his
time; they commenced during the Government of
Mr. Pox, and continued during subsequent Govern-
ments down to the time of Sir Donald McLean.
Then (at that era) they first obtained clearer ideas;
they became more familiar with the laws, and
acquired some knowledge of political matters; and so
they imagine that these ills have sprung from the
present Government. But, in my opinion, they have
arisen from the eager desire of the Maoris to possess
the riches and good things of the Pakeha, and to
occupy the position of gentlemen. It is true that
the Maori has a nobility of his own—he is a gentle-
man amongst his own people; but the Pakeha does
not appreciate Maori rank—no matter how high-
born a Maori may be, it is as nothing to the Pakeha.
But enough of this lest I become wearisome.
With respect to the outcry against Karaitiana,
what fault have strangers of other tribes to find with
Karaitiana ? Has he done any wrong to the districts
of the men who speak against him ? I think he
should be allowed to continue to represent us (in
Parliament) ; it may be that he will achieve some-
thing which will enable the Maori race to recover
breath.
I shall write no more, lest I weary you.
Prom your friend,
HAMIORA TUPAEA.
To the Editor of the Waka Maori.
Mangonui, 16th May, 1876.
SIR,—I greatly desire to have my letter printed in
the Waka Maori. It is written in sorrow and depres-
sion of heart for my much-loved wife, Mihi Pati, who
died on the 30th of January, 1876, and on the 2nd
of February was lost from my sight (buried). She
was a woman superior to many, for she took
thoroughly to Pakeha habits. She never allowed
our house or our garments to be dirty. The last
year of her life she began to suffer from ill health,
but was able to walk about and to sew. At Christ-

16 146

▲back to top
146
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
engari e haereere ana ano ia, e tuitui ana. I te Kiri-
himete ka haere ia ki Ahipara kia puhia ia e te hau
moana, me i kore e hoki ora mai; kaore, ko te taima
tena i tino kaha rawa ai te mate. I tana haerenga
ki Ahipara i ra te hoiho ia, i tana hokinga mai kihai
tena i taea i te kaha o te mate, ahakoa ano kihai rawa
i roa tana nohoanga ki te one. Ko aua kupu enei o
tona hemonga:—" Hei konei ra e te iwi, kei pouritia
ahau e koutou, na te mea e haere ana ahau ki taku
Matua i te Rangi, ki taku Kai-whakaora. Ko te
ringa matau ahau noho ai o te Atua. Kia kaha te
karakia i muri i ahau, kei ngoikore te whakapono,
kei tineia te Wairua. Ko te kikokiko ia e ngoikore
ana." A ka korero ia i enei kupu Karaipiture:—
" Ko Ihowa taku Hepera, e kore ahau e hapa ; "
" Rite tonu ki te hata e kihakiha nei ki nga manga
wai. taku ngakau e kihakiha nei ki a koe, e te Atua;"
" Kei pouri o koutou ngakau, e whakapono ana kou-
tou ki te Atua, whakapono mai hoki ki a hau ; " 'Ki
te mea kua ara tahi koutou ko te Karaiti, rapua nga
mea o runga, i te wahi e noho mai nei a te Karaiti i
te ringa matau o te Atua ;" " Na i tenei kapua nui o
nga kai whakaatu e karapoti nei i a tatou, kia wha-
karerea e tatou nga mea taimaha katoa, me te hara
whakaeke tata, a kia manawanui tatou kia omakia
te omanga." Heoi ano nga korero e mahara nei au.
No te wha o nga haora o te ata ka hemo ia.
Naku
NA HONETANA TUWHARE.
Ko te Taitei, te 15 o nga ra o Hune nei, te ra i
karangatia hei huinga mo te Paremete.
Ko te Kawana me tona hoa wahine me o raua hoa,
i tae mai ki Werengitana i runga i a te " Runa," i te
Ratapu, te 11 o Hune nei.
E korerotia ana mea ake hanga ai ki te Mahia he
kohatu whakapumau mahara mo Ihaka Whanga i
mate i mua tata ake nei. Kei taua kohatu etahi
kupu whakaatu i nga mahi a taua rangatira i tona
oranga—he mea mahi ki nga reo e rua aua kupu.
Kua tae mai te kupu waea na to matou kai tuku
korero mai no Pamutana, Manawatu, he ki mai he
nui te mate piwa nei kei nga Maori o tana takiwa, a
he tokomaha kua mate rawa. Ko Erina Kooro, he
wahine rangatira (no Ngatiraukawa) i mate i te
ahiahi o te Wenerei.—Niu Tirani Taima, 19 Mei.
Ko Ta Tanara Makarini me Hori Karaka, te mema
hou mo te Takiwa Maori Whaka-te-Raki, i tae mai
ki Po Neke nei i runga i a te " Hawea" tima i te 1
o nga haora i te awatea o te 9 o nga ra o te marama
nei—i rere mai i Akarana. Ko te Mete, Kai-whakawa
o te Kooti Whenua Maori, tetahi tangata i haere mai
i runga i taua tima.
HE TANGI.
(Na Rahera Hautukua mo tona papa mo HAKARAIA HAERERA, i mate i te
21 o Akuhata, 1875, i te takiwa o Whanganui.)
Hei runga au hei nga rae ki Rangitatau whakamau ai;
Ki te rehu ahi au e patua mai o te rae ki Tapui ra;
I kai-awhe-rangi ai e Ha koe i tukua nei.
TETAHI.
(Na tona tuahine, na Hawaikinui.)
E kore e kitea e au te tangi ki taku tungaane, a, i.
Te tangi i rongo au ko Whatitiri ka pake e ki te rangi ai,—
Te tangi i rongo au, te matangi o Rupe ka rongo te tini te
mano ai,—
Te tangi i rongo au, te tai o te moana waiho kia oro ana te
one i Aorangi.
Tihema mai te wai o to hoe, ka kai ki te rae ki Rangi-
taawhi tangata-kore.
Whakarehurehu ai aku mata te titiro pae ki Turanga, kei
te pare kohutia;
Mau mai tapu i a Turi ra, muringa ake ko Tuwhare kai
kino a i.
mas she went to Ahipara for the benefit of the sea
air, in the hope that health might come back to her;
but there she was worse than ever. She went to
Ahipara on horseback, but she was too ill to return
in the same manner, although she had not been long
at the beach. These were her dying words:—" Fare-
well, my people ; do not grieve for me, for I ara going
to my Father in heaven, and to my Saviour. I am
going to sit at God's right hand. Be diligent in the
means of. religion when I am gone, lest your faith
should become weakened, lest you should quench the
Spirit. The flesh is weak." Then she spoke these
Scripture words :—" Jehovah is my shepherd, I shall,
not want; " " As the hart panteth after the water
brooks, so doth my heart pant after Thee, O God."
" Let not your hearts be troubled : ye believe in God,
believe also in me." " If ye then be risen with
Christ, seek those things which are above, where
Christ sitteth on the right hand of God." " We are
compassed about with this great cloud of witnesses,
let us lay aside every weight, and the sin which doth
so easily beset us, and let us run with patience the
race that is set before us." I cannot remember any
more words. She died at 4 a.m.
From
JONATHAN TUWHARE.
Thurday, the 15th of June instant, is the clay
appointed for the opening of Parliament.
His Excellency the Governor, the Marchioness of
Normanby, and suite, arrived in Wellington by the
" Luna" on Sunday, the 11th of June instant.
We understand that a tombstone is about to be
erected at Te Mahia in memory of the late chief
Ihaka Whanga. There is an inscription on it in
Maori and English, enumerating the deceased chief's
exploits.
A telegram from our Palmerston correspondent,
received yesterday, states that fever is very prevalent
among the Maoris, and many deaths have occurred
in consequence. Erina Kooro, an influential chief-
tainess, died on Wednesday evening.—N.Z. Times,
19th May.
Sir Donald McLean and Hori Karaka, the new
member for the Northern Maori District, arrived in
Wellington by the " Hawea," from Auckland, at 1
p.m. on Friday, the 9th instant. Judge Smith,, of
the Native Land Court, also arrived by the same
steamer.
HE TANGI.
(Na Henare Haeretuterangi mo PARATENE te WHEORO, i mate ki Whanga-
nui i te 18 o Hepetema, 1875.)
Takina mai ra nga huihui o Matariki e ;—
Puanga Tautoru mana e whakarewa te ika wheturiki, ka
rewa kai runga.
Puhia e te hau ki runga o Pukekahu, ka ngaro ia i te rehu
tai.
Tena e te iwi te kura tangi whakaingoingo te whakaangi
atu na.
Waiho kia haere he Toroa hunga nui e kopa ana ia ki te
muri e.
Hukia mai ra taku Hou Kotuku, no runga rawa ia no te tau
arai ki Poutini.
He Kuru-tongarerewa, katahi ka unuhia i roto i te whare
o Paekawa i,—
Tirohia ano ka hoki te uira ki runga o Tongariro!
Ki tou tini ra e taka mai ra i te mania ki Okahukura ko te
matamata i,
Torona atu mo koutou ko o potiki e moe mai na e i.
Printed under the authority of ihe New Zealand Government  GEORGE DIDSBURY, Government Printer, Wellington.