![]() |
Te Waka Maori o Niu Tirani 1871-1877: Volume 12b, Number 12. 13 June 1876 |
![]() |
1 131 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. "KO TE TIKA, KO TE PONO, KO TE AROHA." VOL. 12.] PO NEKE, TUREI, HUNE 13, 1876. [No. 12. He moni kua tae mai:—£ s. d. Na te Wana Tama, Kai-whakawa, mo— 1876.—Hapeta Henare, o Rakaupara, Hokianga ... 010 O Na te Pake, mo— 1876.—Kepa Raharuhi, o Waihi, e tata ana ki Kati- kati, Tauranga ... ... ... ... O 10 O Na Rihari Wunu, Kai-whakawa, o Whanganui, mo— 1876.—Te Harawira, o Kaiwaiki ... ... ... 010 O „ Epiha, o Ramiki... ... ... ... O 10 O „ Hare te Moko ... ... ... ... ... O 10 O „ Hauauru... ... ... ... ... O 10 O „ Hiroti Ngahiraka, o Wangaehu Piriti... 010 O „Matiu Tutarangi............O10O „Hone Hira ...............O10O „Reihana Kauki............O10O £500 Kua hoatu e matou ki a te Karaka, Hekeretari o te taha Maori, te reta a Hoera te Mangaroa me etahi atu o Ngaitai, Opotiki, hei titiro muna. Kua ngaro te hoiho a HONE HIRA TE WARETITI. I ngaro ki Kauangaroa, Wangaehu, te takutai ki te Hauauru. He uwha taua hoiho, be whero ; kei te peke kei te huha te parani, he penei (TI). E ki ana a Hone ka homai e ia £1 10s. ki te tangata mana e whakaatu ki a, ia te wahi e noho ana taua hoiho. NGAWIWI POTATAU, o Waitotara.—E kore ano ra matou e mohio ki te ahua o te mate e korero na koe. Engari me haere koe ki te takuta Pakeha. RETIMANA KAMA, o Papakiri, Manawatu.—Me tutu mat ma roto i te Potapeta nga moni mo te Waka. Ko HAKOPA, o Matata, e ki ana, i roto i tetahi reta i tuhia mai i te 26 o Mei, kua tuku taonga a Ngatikahungunu o •Nepia raua ko Ngati rangitihi o Matata, tetahi ki tetahi. He pai rawa nga taonga a Ngatikahungunu i tuku ai, he kakahu, he hoiho, he pounamu, he aha. He maha enei reta kua tae mai, e kore e taea te mahi i naianei. HE TANGATA MATE. Ko MIHI PATI, te wahine aroha a Honetana Tuwhare, tama- hine na Manihera raua ko Ripeka te Ngaro. I mate ki Mangonui, i te 30 o Hanuere, 1876, ona tau e 30.—" He toko- maha nga kotiro i u to pai o ta ratou mahi; hira ake ia tau i a ratou katoa."—Nga whakatauki xxxi, 29. HEMI RIKIRIKI, i mate ki Ruapuke, Murihiku, i te 17 o nga ra o Maehe, 1876, ona tau e 60. TAME WIREMU, iramutu o Teone Topi Patuki, i Murihiku. I mate i te 9 o Maehe, 1876, ona tau e 4. PITA HONAO, Ateha Maori. I mate ki Tokomaru, Tai Rawhiti, i te 24 o Mei, 1876. WERA WAI-TE-RANGI, tamahine a Reihana Tarawera. I mate ki Kai Iwi, Whanganui, i te 3 o Mei, 1876. NOTICES AND ANSWERS TO CORRESPONDENTS. Subscriptions received :—£ s. d. From Spencer Von Sturmer, Esq., R.M., for— 1876—Hapeta Henare, of Rakaupara, Hokianga ... O 10 O From J. W. Puckey, Esq., for— 1876—Kepa Raharuhi, of Waihi, near Katikati, Tauranga ... ... ... ... ... O 10 O From R. W. Woon, Esq., R.M., of Whanganui, for— 1876—Te Harawira, of Kaiwaiki (No. 11)... 010 O „ Epiha, of Ramiki (No. 11) ... ... ... O 10 O „ Hare te Moko... ... ...' ... O 10 O „ Hauauru ... ... ... ... ... O 10 O „ Hiroti Ngahiraka, of Wangaehu Bridge (No. 11) ... ... ... ... ... O 10 O „ Matiu Tutarangi ... ... ... ... O 10 O „ Hone Hira ... ... ... ... ... O 10 O „ Reihana Kauki ... ... ... ... O 10 O £500 We have handed the letter of Hoera te Mangaroa and others, of the Ngaitai tribe, Opotiki, to Mr. Under Secretary Clarke, of the Native Office, for his information. HONE HIKA TE WARETITI has lost a bay mare at Kauangaroa, Wangaehu, West Coast, branded on the shoulder and thigh thus—(TI.) He offers 30s. reward to any person who will in- form him where it may be found. NGAWIWI POTATAU, of Waitotara.—Of course we cannot in- form you of the nature of the disease of which you speak. Apply to a European doctor. RETIMANA KAMA, of Papakiri, Manawatu.—Send your sub- scription through the Post Office. HAKOPA, of Matata, East Coast, writing on the 26th of May, informs us that a grand interchange of presents has taken place between the Ngatikahungunu of Napier and the Ngatirangitihi tribe of Matata. The presents given by the Napier people were very valuable, consisting of clothing, horses, greenstone, &c. Numerous letters received must stand over for the present. DEATHS. MIHI PATI, beloved wife of Jonathan Tuwhare, and daughter of Maunsell and Rebecca te Ngaro, at Mangonui, on the 30th of January, 1876, aged 30 years.—"Many daughters have done virtuously, but thou excellest them all."—Proverbs xxxi, 29. HEMI RIKIRIKI, at Ruapuke, Southland, on the 17th March, 1876, aged 60 years. TAME WIREMU, nephew of Teone Topi Patuki, at the Bluff, on the 9th of March, 1876, aged 4 years. PITA HONAO, Native Assessor, at Tokomaru, East Coast, on the 24th of May, 1876. WERA WAI-TE-RANGI, daughter of Reihana Tarawera, at Kai Iwi, Whanganui, on the 3rd of May, 1876.
![]() |
2 132 |
▲back to top |
132 TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. TE UTU MO TE WAKA. Ko te utu mo te Waka Maori i te taw ka te 10s., he mea utu ki mua. Ka tukuna atu i te meera ki te tangata e hiahia ana me ka tukua mai e ia aua moni ki te Kai Tuhi ki Po Neke nei. Te Waka Maori. PO NEKE, TUREI, HUNE 13, 1876. TE HAERENGA O TE KAWANA KI TE TAHA KI RARO. I TERA putanga o te Waka panuitia e matou te haerenga o te Kawana ma ki te kainga Maori ki Waitangi, Rahere, i te 6 o nga ra o Mei. Ko tenei ko te korero ka panuitia ki raro iho nei he mea whakamaori mai na matou no etahi korero roa rawa i taia ki roto ki te Wikiri Niuhi nupepa, o Akarana, mo te haerenga o te Kawana ki taua kainga, ki etahi atu kainga hoki o te pito ki Raro, ara:— He nui nga Maori me nga Pakeha i hui ki tetahi wahi patiti, i te kainga Maori i te Ti, (i taua ra i te 6 o Mei) e tatari ana ki a te Kawana ma. Heoi, i te hurihanga atu o te poti o te Kawana ma i te kurae ka tomo ki roto ki te awa o Waitangi, katahi ka taiparatia mai e nga Maori te pupuhi mai i uta, i te wahi tata ki to ratou whare runanga i huaina ko te Tiriti o Waitangi. Nga hoa o te Ka- wana i runga i taua poti, ko Ta Tanara Makarini, ko nga hoa rangatira tokorua o te Kawana, me te Hohi- kini, tino rangatira o nga kaipuke manuwao a te Kuini. I taua wa ano ka hoe mai etahi poti i aua kaipuke ki te kawe mai i o ratou apiha e 20. I te ekenga o te Kawana ki uta ka hui mai nga Pakeha tino tangata o Kororareka me etahi atu wahi ki te whakatau i a ia. Katahi ratou ka tu i te matua ka haere i muri i a te Kawana tae atu ki te wahi i tu mai ai a Wi Katene raua ko Hori. Karaka, ara te mema tawhito me te mema hou mo taua takiwa. Tu ana raua me nga haki ano e rua o te Kuini, a puaki ana ta raua karanga ki a te Kawana i runga i te inana o Ngapuhi raua ko te Rarawa. Katahi ka kokiri mai te matua o te 150 tangata, ka kitea te mahi a te tiki- tiki, a te pohoi, a te huia, a te horu, a te aha. Te tatanga mai ki te aroaro o te Kawana ka tau ki raro —anana, pai ana! Katahi ka tutungarahu ratou, rawe ana! I te mutunga ka haere atu te katoa ki waho mai o te whare runanga; kua whakaturia ketia hoki he nohoanga i reira mo te Kawana ratou ko ona hoa. Katahi ka tu hangai nga Maori ki te Kawana i motahaki mai o tona aroaro, ko nga Pakeha i tu i tetahi taha i tetahi taha, waiho ana te marae i wae- nganui hei whai-korerotanga. Ki taku mahara i tae ki te 400 haere ki te 500 nga tangata i tae ki taua hui. Ka mutu, katahi ka tu mai a HORI KARAKA TAWHITI, M.H.R., ka puaki mai tana kupu ki a te Kawana, ka mea;—"He korero tenei na Ngapuhi, he karanga ki to matou matua ki a te Kawana." Katahi ka panuitia e ia te pukapuka. I ahua penei nga kupu, ara:— Eli a te Kawana,—E hoa, e te Kawana, Tena koe : Haere mai kia kite koe i nga uri o nga kaumatua kua pahure atu nei ki te mate—nga hoa o Kingi Wiremu te IV., me Kuini Wikitoria. Ko nga kupu tangi tonu enei a Ngapuhi ki era Kawana o mua. He ora nui ta o ratou Kai-whakawa i homai ai ki tenei motu ki Niu Tirani.i to ratou whakapumautanga i te tuhi- tuhinga a nga kaumatua na ratou nei i whakaae te Tiriti i tuhia ki Waitangi nei, ara i te wahi e tu nei tatou. He tika ano ra i kuare a Ngapuhi i mua ai; engari no muri ka puta te whakaaro marama, a whakaarahia ana te haki e tu nei i naianei ki " Maiki," hei karanga ia i a koe, he mea whakarite hoki ia i te hiahia o Kingi Wiremu te IV., i mea ra ia kia whakakotahi nga iwi e rua e noho ana i tenei motu. E te Kawana,—Ko matou nga uri o nga kaumatua TERMS OF SUBSCRIPTION. The Subscription to ihe Waka Maori is 10s. per year, payable in advance. Persons desirous of becoming subscribers can have the paper posted to their address by forwarding that amount to the Editor in Wellington. The Waka Maori. WELLINGTON, TUESDAY, JUNE 13, 1876. THE GOVERNOR'S VISIT TO THE NORTH. our last we published a short notice of the visit of His Excellency the Governor to the Native settlement at Waitangi, Russell, on the 6th of May. We now translate from the Weekly News the following account, from a copious report published in that paper, of his visit to Russell and other districts in the North:— At the Ti, on a fine grassy flat, the Natives and a great concourse of Europeans were assembled in readiness to welcome His Excellency; and as soon as the Commodore's gig, having on board the Marquis of Normanby, Sir Donald McLean, C.M.G., Lords Hervey and Henry Phipps, and Commodore Hoskins, rounded the point and entered the river, the Na- tives opened a fusilade from their station, near the great whare-runanga called the Treaty of Wai- tangi. About the same time men-of-war boats put off to the shore, with about twenty officers, who formed part of the procession. • His Excellency was received at the landing-place by the principal residents of Kororareka and the neighbouring districts, who formed a procession, and followed the Governor to a point where Wi Katene and George Clark, M.H.R., the late and present Maori representatives of the district in Parliament, stood with two fine British ensigns, and in the name of Ngapuhi and Te Rarawa offered the first welcome to His Excellency. This was the signal for a party of about 150 Natives, in war costume, headed by the chief Ruatara, of Ngatihine, to make a grand kokiri, or rush, towards the Gover- nor, suddenly halting, and kneeling with military precision within a few yards of the front of the pro- cession. A grand war dance (tutungarahu) was then given by the assembled Natives. The whole party next proceeded to the runanga house, outside which chairs had been placed in a semi-circle for the accom- modation of His Excellency and suite. The Natives stood in front at a respectful distance, the Europeans filling up the sides of the square, thus leaving an open space in the middle for the speakers. From, a rough estimate I judged that there were between 400 and 500 people on the spot. Everything being in readiness for the korero, HORI KARAKA. TAWHITI, M.H.R., stepped forward, and addressing the Gover- nor, said: " This is an address from Ngapuhi as a welcome to our father the Governor." He then read an address, of which the following is a translation:— "To the Governor.—Sire, the Governor,—Saluta- tions: Welcome, Governor. Come and visit the descendants of the old people who have passed away —the friends of King William IV., and of Queen Victoria. These have always been the words of welcome given by Ngapuhi to former Governors. Their magistrates bestowed a great boon upon this island of New Zealand when they confirmed the signatures of those old people who accepted the treaty signed at Waitangi, the spot upon which we now stand. It is true that Ngapuhi did formerly dis- play much ignorance, but subsequently brighter thoughts manifested themselves, resulting in the erection of the flagstaff now standing at " Maiki," and waving a welcome to you, reciprocating the hope expressed by King William IY., that the two races
![]() |
3 133 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. 133 kua pahure atu ki te mate, a e tino whakaaro ana matou ki to ratou tiriti. I tango tuatahi ratou i te whakapono a te Kuini, muri iho ko ana ture. E hoa, ko to matou hiahia tenei, ko te whakapono a te Kuini hei whakapono mo matou, ko tona reo hei reo mo matou, ko ana ture hei ture mo matou. Haere mai, te Kawana, haere mai kia kite koe i tenei iwi, i a Ngapuhi. Kia ora tonu koe, me to hoa wahine, me a au tamariki. Ko nga ingoa o nga tino rangatira me te iwi katoa o Ngapuhi i tuhia ki taua pukapuka. I te mutunga ka mea a HORI KARAKA :—Heoi nga kupu a Ngapuhi kei taua pukapuka ; he mea whaka- mahara hoki ia i a matou ki te Tiriti o Waitangi i tuhia e o matou tupuna. Pai ana te KAWANA, ki taua pukapuka. Katahi ka panuitia e ia nga kupu whakahoki kei raro iho nei, ko Ahirikona Karaka ki te whakamaori, ara :— Ki nga rangatira, nga iwi, me nga tangata katoa o Ngapuhi: He nui taku koa ki tenei pukapuka kua homai nei e koutou ki a au i taku taenga tuatahi mai nei ki to koutou takiwa. Kua rongo ano au ki te pai tonu o ta koutou mahi karanga ki era Kawana o Niu Tirani. Kua 36 nga tau kua pahemo atu i muri mai o te tuhinga o te Tiriti o Waitangi, i tuhia i tetahi wahi tata ki te wahi e tu nei tatou inaianei, a he koanga ngakau rawa tenei noku te mahi a nga uri o era rangatira na ratou nei. i whakaae te tiriti ki a Kawana Hopihana, i te tau 1840, o whakapono nei ratou aua uri, e whakatumau nei i te mahi a o ratou tupuna kua mate atu nei to nuinga. I a au ka tae mai nei hei Kawana hou ki roto i a koutou, kaore au e pai ana kia whakaputa au ki nga raruraru o mua— kua warewaretia kua murua katoatia era mea o mua, e tetahi taha e tetahi taha. E kitea ana tenei i ta koutou whakaarahanga i te haki i Maiki. E hari ana ahau ki a koutou e whakaaro tonu nei ki te Tiriti o Waitangi, ki ta koutou tangohanga tuatahi hoki i te whakapono a te Kuini me ana ture. Ko taku Ka- wanatanga e hiahia ana ki te whakanui haere i te mahi whakaako ki te reo Pakeha tenei whakaturanga tamariki Maori e haere ake nei. He nui ano nga mahi kua whakaputaia ki runga ki taua tikanga i naianei, ma koutou hoki e mohio hei tohu ia mo te whakaaro pai a te Pakeha ki a koutou; ki te mea hoki ka kaha koutou ki te awhina i taua mahi; ki te whakahau i a koutou tamariki kia haere tonu ki te kura, na ka whakataua e koutou he painga ki nga tama- riki e puta ai he rongo pai, rongo tuturu, mo Ngapuhi. E whakawhetai ana ahau ki a koutou mo ta koutou whakamihi mai ki a Reiri Nomanapi (tona hoa wahine) me taku whanau.—NOMANAPI.—Waitangi, Mei 6th, 1876. HOANI MOHI TAWHAI :—E koro haere mai. Ko ta matou kupu tenei ki a koe. Ko matou nga tangata o Hokianga, e kore e ahei te haere mai kia kite i a koe, no te mea e noho ana matou i roto i te whare pouaru ki o matou rangatira kaumatua, ki nga hoa o nga Kawana o mua atu i a koe, kua pahure atu nei ratou ki te mate. Koia te take i ki ai nga tangata o te Rarawa raua ko Ngapuhi, e noho ana i Hokianga, kia haere mai koe kia kite i a matou, pera me era Kawana o mua. Kei runga ko te KAWANA, ko Ahirikona Karaka te kai-whakamaori, ka mea:—E whakawhetai ana ahau ki nga tangata o Hokianga mo to ratou haerenga mai Ha kite i ahau, engari kotahi i pouri ai au ko te kore kaore au e whai takiwa ana i naianei e haere ai au kia kite i nga tangata o Hokianga; engari pea kei tera tau ka watea au ki te haere ki reira. Katahi ka panuitia tetahi pukapuka e KIPA, o te Kawakawa. I penei te ahua o nga korero o taua pukapuka, ara:— E hoa, e te Kawana,—Tena koe! Haere mai! Haere mai i runga i te aroha o te Kuini ki nga iwi o living in this island might yet be united in one. Sire, the Governor,—We are the descendants of the old people who have passed away, and we highly respect their treaty. They first adopted the religion of the Queen and then accepted her laws. Sire, our desire is that the religion of the Queen be our religion, that her language be our language, and her laws our Jaws. Welcome, Governor, come and visit this people, Ngapuhi. May yourself, your lady, and family be preserved in health." The addressed was signed by all the principal chiefs and people of Ngapuhi. In conclusion, HORI KARAKA said: This is all that the Ngapuhi have said in this address, and it brings to our remembrance the Treaty of Waitangi, signed by our forefathers. His EXCELLENCY received the address graciously, and read the following reply, which was translated to the Natives by the Ven. Archdeacon Clarke :— " To the Chiefs, Tribes, and People of Ngapuhi: It gives me much satisfaction to receive your address of welcome on this my first visit to your district. I have been made aware of the loyal reception you have always accorded to the former Governors of New Zealand. It is gratifying to me to learn after a lapse of thirty- six years from the signing of the Treaty of Waitangi, which took place near the spot where we now stand, that the successors of those chiefs who made the treaty with Governor Hobson in 1840 fully confirm and ratify the acts of their fathers, most of whom have now passed away. Coming among you as a new Governor, I do not wish to revert to misunderstand- ings that have occurred in past times—those are now forgotten and forgiven on both sides. The re-erection by yourselves of the flagstaff at Maiki is an evidence of this. I am pleased to learn that you respect the Treaty of Waitangi, that you were the first to adopt the religion of the Queen, and that you accept her laws. It is the desire of my Government to promote and encourage the teaching of the English language among the rising generation of the Maori race. A great deal has been already done in this direction, which is a proof of the good-will of the Europeans towards you ; and if you will only assist and encourage your children to attend school regularly, you will confer upon them a boon which will be a lasting credit to Ngapuhi. I thank you for the kind manner in which you have expressed yourselves towards Lady Normanby and my family.—NORMANDY.—Waitangi, May 6th, 1876." HOANI MOHI TAWHAI said : Sire, welcome. This is our word to you. We, the tribes who are living at Hokianga, will not be able to come and meet you, because we are dwelling in a house of mourning on account of our aged chieftains who have passed into death, and who were the friends of the Governors who preceded you. That is why the people of Te Rarawa and Ngapuhi, living at Hokianga, invite you to come and see us, as other Governors have done before you. His Excellency the GOVERNOR, through Arch- deacon Clarke, addressed the Natives, in reply, as follows :—I thank the people of Hokianga for their visit to me, but I regret that I have not time on the present occasion to pay a visit to the Hokianga people, but next year I hope to have an opportunity of doing so. KIPA, of Kawakawa, then read an address of which the following is a translation:— " Friend the Governor,—Salutations ! Welcome ! Come with the favour ever manifested by the Queen
![]() |
4 134 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. Niu Tirani. Haere mai pera me te haerenga mai a . Kawana Hopihana, i tonoa mai ra e te Kuini ki te kawe mai i ana ture ki tenei motu. I tuhia te Tiriti o Waitangi i te tau 1840, a rokohanga mai e koe, te Makuihi o Nomanapi, i haere mai nei i raro i te atawhai o te Atua i tenei tau 1876, e mau tonu ana taua Tiriti. Haere mai, te Kawana! Haere mai kia kite koe i nga rangatira o Ngapuhi e piri tonu nei ki taua Tiriti i tuhia e o matou matua hei oranga mo nga whakatupuranga o muri. E hoa, e te Kawana; ko ta matou karanga tenei ki a koe, ki a Ta Tanara, Makarini, me a korua apiha. Kia ora roa te Kuini me koe te Kawana, koia te inoi a o hoa aroha, ara enei tangata piri pono ki a te Kuini na ratou nei i tuhi- tuhi tenei pukapuka.—Kua tuhia ki te ingoa o MAIHI KAWITI, me etahi atu tangata e 44 mo te iwi katoa. Ko nga kupu whakahoki enei a te KAWANA, ko Ahirikona Karaka kaumatua te kai-whakamaori, ara :—E whakawhetai ana au ki a koutou mo ta kou- tou korero kua panuitia mai nei; a, kia hoki mai matou i Mangonui katahi au ka haere atu kia kite i nga tangata Maori o te Kawakawa—e kore hoki matou e roa ki Mangonui. WI TE TETE :—Haere mai ki Ngapuhi! Haere mai, Hori Tupaea! Haere mai, Ta Tanara Makarini! Haere mai kia kite koe i o tangata o Ngapuhi. TAMATI MARU :—Haere mai, te Kawana! Haere mai ki roto ki a matou noho ai. MANGONUI :—Haere mai, te Kawana ! Haere mai Tupaea! (he Waiata.) HEREMAIA TE ARO, (o Whangaroa):—Haere mai te Kawana, Tupaea, me Ta Tanara Makarini! No raro au, no te Aupouri,—e pupuri ana matou ki te ture. Heoi taku whakaaro ko te ture kia mana i ahau. Kihai matou i wareware ki nga kupu a o matou tupuna ; kua piri tonu matou ki te ture taea noatia tenei ra. Haere mai te Kawana ki te kawe mai i te whakaaro pai i a te Kuini, kia ora ai nga Maori me nga tangata katoa atu o te ao. Te MATENGA, o Kaikohe:—Haere mai te Kawana! Heoi ta matou kupu, ko te kupu tawhito ra ano a o matou tupuna, ara, haere mai ki Ngapuhi, kia mau tonu ai te rangimarie me te whakaaro pai. E mau tonu ana to matou whakaaro ki te Tiriti o Waitangi. HORI KIPA, o Whangaroa:—Haere mai te Ka- wana ! E kore e roa taku korero, no te mea ka kite au i a koe ki Whangaroa. Heoi taku kupu—haere mai. Kia ora tonu koe. Ki te tae mai tetahi Kawana i muri i a koe, ki te tae mai tetahi atu Kawana Kerei, heoi rawa taku putanga mai ki waho. HUNIA KAPOTAI, o Waikari:—Haere mai te Ka- wana ! Kawea mai te maramatanga. WI HAU:—Haere mai te Kawana! Haere mai kia kite i o tamariki. Kaore aku kupu, heoi ano ko te karanga tonu i a koe ki Ngapuhi nei. Haere mai kia kite koe i o tamariki, kaore hoki o ratou matua ke atu. No te nohoanga nai ra ano o te Pakeha Kai-whakahaere tuatahi i karanga tonu ai matou ki nga Kawana. I karanga ano matou ki a Kawana Pitiroi i tona taenga mai ki konei. HIRINI TAIWHANGA :—Haere mai te Kawana! He kupu taku mo to korero mo te whakaturanga kura i roto i nga Maori. Ko matou ko nga tangata e noho ana i roto i te kuaretanga e whakanui ana i taua mea, ara i te kura. He nui taku hiahia kia tika te whaka- haere o nga kura, kia pai nga tikanga, kia tika ai te ako i nga Maori, a he rapu tonu taku mahi i etahi tikanga e tika ai taua mahi kura. O HOANI MOHI TAWHAI:—Haere mai te Kawana! Haere mai Ta Tanara Makarini! Haere mai Hori Tupaea! Ko te wahi tenei i noho ai o tatou tupuna. Kia tae mai koe ki uta ka whai kupu au; kotahi taku kupu i naianei, ko aku tupuna i piri tonu ki nga ture a te Kuini, a kua ngaro nei ratou ka whai tonu au i muri i o ratou waewae. towards the people of New Zealand. Come as Governor Hobson came, who was sent by the Queen to introduce her laws into this country. In the year 1840 the Treaty of Waitangi was signed, which you, the Marquis of Normanby, visiting us under the providence of God in the year 1876, find still in existence. Welcome, Governor! Come and visit the chiefs of Ngapuhi, who still adhere to that Treaty signed by our fathers as a benefit to future genera- tions. Friend, the Governor, this is our welcome to you and Sir Donald McLean, together with your officers. Long life to the Queen and to your Excel- lency, is the prayer of your loving friends and loyal subjects of Her Majesty who sign this address."— Signed by MAIHI KAWITI and 44 others for the whole tribe. His Excellency the GOVERNOR (through the Ven. Archdeacon Clarke) replied as follows: I thank you for your address ; and when we return from our trip to Mangonui and Whangaroa, where I shall not re- main long, I will come and visit the Native people at the Kawakawa. WI te TETE : Welcome to Ngapuhi! Welcome, Hori Tupaea! Welcome, Sir Donald McLean! Come and see your people, Ngapuhi. TAMATI MARU: Welcome, the Governor! Come and dwell among us. MANGONUI : Welcome, Governor! Welcome, Tu- paea ! (Song of welcome). HEREMAIA TE ARO (Whangaroa) : Welcome, the Governor, Tupaea, and Sir Donald McLean! I am from the North—te Aupouri—where we hold to the law. All my thought is to obey the law. We do not forget the promises of our forefathers ; up to the present day we have adhered to the law. Welcome, the Governor, bringing good-will from the Queen, that the Maori people and all mankind may benefit. TE MATENGA. (Kaikohe) : Welcome, Governor. We have only to say, as our ancestors said before us, welcome to Ngapuhi, so that peace and good-will may continue. Respect for the Treaty of Waitangi still remains. HORI KIPA (Whangaroa) : Welcome, Governor! I will not say a great deal, because I shall see you at Whangaroa. All I have to say to you is—Welcome! Live for ever. If another Governor comes after you, if you are succeeded by another Governor Grey, I shall never come out again. HUNIA KAPOTAI (Waikari): Welcome, the Gover- nor ! bringing enlightenment to us. WI HAU: Welcome, Governor! Come and see your children. I have nothing to say except to wel- come you here to Ngapuhi. Come and see your children who have no other parent. From the time the first British Resident was appointed, we have al- ways welcomed Governors. When Governor Fitzroy came here we welcomed him. SYDNEY TAIWHANGA : Welcome, Governor! I rise to reply to one portion of your speech, respecting the establishment of schools among the Maoris. Wo know and appreciate their importance, we who are living in darkness and ignorance. I am very anxious to see schools established under proper regulations, so that the Maoris may be instructed in an efficient manner, and I am always searching for some means by which it may bo accomplished. HOANI MOHI TAWHAI : Welcome, Governor ! Welcome, Sir Donald McLean! Welcome, Hori Tu- paea ! This place was the dwelling of our ancestors. I have nothing to say until you come inland, but that my forefathers have always adhered to the laws of the Queen, and I will follow in their footsteps now that they have passed away.
![]() |
5 135 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. HETARAKA KEPA. :—Haere mai te Kawana! Haere mai Ta Tanara .Makarini! Haere mai te ora, haere mai te mate (Waiata.) Haere mai ki a au, he pani hoki au. Haere mai Tupaea ki tenei moana. Kaore matou e pai kia hoki atu koe i konei, engari haere mai ki uta kia kite i o tamariki. Katahi ka arahina mai ai HORI PAKIRA, kia kite ia i a te Kawana raua ko te Hohikini, tino rangatira o nga kaipuke manuwao a te Kuini. He kaumatua rawa taua Hori Pakira, e kiia ana kua tae ona tau ki te 100 rawa. Kai runga ko te KAWANA, (ko Ahirikona Karaka te kai-whakamaori) ka mea:—Ka nui taku pai ki te ahua o a koutou korero; e hari ana hoki toku ngakau ki te mea ka rokohanga mai nei au i te timatanga o taku mahi i tenei koroni e noho tahi ana nga iwi e rua i runga i te rangimarie me te whakaaro pai. Ko taku tonu tenei e tumanako ai, ara kia tupu tahi nga Pakeha me nga Maori i runga i te kotahitanga, kia ora tahi hoki raua i nga tikanga nui me nga ture o te motu nei. Kotahi te mea ka tino tohea rawatia e au ki a koutou, ara ko a koutou tamariki; kia ngakau nui koutou, kia kaha rawa koutou ki te kawe i a ratou ki nga kura kia whakakona ai, kia tika ai ratou te tu i te "taha o a ratou hoa Pakeha. Ki te mea ka whakarongo mai koutou ki taku e ako atu nei, mea ake ka tauwhawhai nga Maori ki te Pakeha kia taea te matauranga. Ahakoa ko taku taenga tuatahi mai tenei, e hiahia ana ano au kia auau tonu aku haerenga mai ki tenei takiwa, kia mohio rawa ai au ki a koutou. Ki te mea he korero ta koutou mo etahi tikanga, tera ka whai takiwa koutou hei korerotanga atu ki a Ta Tanara Makarini. MAIHI PARAONE :—Haere mai te Kawana! E pai ana kia korero pai matou mo te Kuini, ara kia whakaputa i o matou whakaaro pai ki a ia. Kei te whareherehere au e noho ana, kua rua nga tau e raruraru ana au i. taku whakawa. (I konei ka poka ke ana korero, ka puta ki a ia e whakawakia ana i roto i te Hupirimi Kooti). Ta TANARA. MARARINI:—Kia mahara mai koe, i haere mai te Kawana kia kite i a Ngapuhi, a ko enei tu korero a te tangata mo ana mahi ake, mo ana aha atu, me waiho mo tetahi takiwa korerotia ai. Mehe- mea i korerotia e koe i roto i te Hupirimi Kooti i Akarana enei kupu kua puta mai nei i a koe i naianei, penei kua kore pea e penei rawa to mate. Ehara tenei i te wahi hei korerotanga i ena tu korero ; engari ki te mea he mate tou, mau e kawe mai ki te aroaro o te Kawanatanga, a ka ata tirohia. MAIHI PARAONE ano:—"Ko Ngapuhi katoa e pera tahi ana ta ratou korero me ta au ; ara e ki mai ana e kore e pai kia mauria mai e au tenei korero ki te hui i meatia hei karanga i a te Kawana." Katahi ia ka haere mai, ka whakakitea ia ki a te Kawana raua ko te Hohikini, kia ru ia ki a raua. Ka tae ia ki a HORI TUPAEA, ka ki atu, " Me ru ano taua, engari me hongi rawa ano hoki ki ta te Maori tana ritenga. Katahi ka hongi raua. HORI TUPAEA, ka mea:—He arahi mai taku i a te Kawana ki a koutou, te iwi nana i karanga te Kawana tuatahi. Heoi taku kupu, ko Ngapuhi te iwi nana i taki mai nga mea katoa a te Pakeha ki tenei motu, te paura i te tuatahi, muri iho te Kawana- tanga me nga tikanga Pakeha. (Waiata). Katahi ka arahina mai a HOHAIA WAIKATO, he koroheke rawa, ka korero ia ki a te Kawana, ka mea:—" Haere mai te Kawana i raro i te atawhai a te Atua. Kia ora tonu koe." Katahi ia ka mote ki nga ringa o te Kawana raua ko Ta Tanara Makarini. Ta TANARA MAKARINI :—I whakakitea atu koe ki a Kingi Hori te wha ki Ingarani, ne ?—WAIKATO :— Te Piriniha. Ko ia taua tangata. Ta TANARA MAKARINI :—Ko wai tetahi i mohio ai koe ?—WAIKATO :—Ko Kuini Harata. HETARAKA. KEPA : Welcome, Governor! Wel- come, Sir Donald McLean! Welcome, life or death. (Song of welcome.) Come to me because I am an orphan. Welcome, Tupaea, to these waters. We do not wish you to return from here, but to come inland and visit your children. Hori Pakira (Mangonui) a very old man, sup- posed to have attained the remarkable age or 100 years, was then led forward and introduced to His Excellency the Governor and Commodore Hoskins. His EXCELLENCY (through the Yen. Archdeacon Clarke) then said: I am very much pleased at the tenor of your speeches, and I am gratified that, at the commencement of my term of office in this colony, peace and good-will existed between the two races. It will always be my anxious hope that the Europeans and Natives may grow up together—each equally participating in the benefits of the institu- tions and laws of the country. What I wish strongly to impress upon your minds is that you should bo very diligent to educate your children, so that they may be prepared to take their places beside their European neighbours. By-and-by, if you adopt my counsel, the Maoris will strive to rival the Europeans in learning. Although this is my first visit here, I hope to visit this district frequently, and to become more intimately acquainted with you. If there aro any business matters which you desire to speak about, you will have an opportunity of laying them before Sir Donald McLean. MARSH BROWN : Welcome, Governor! It is right for us to speak well of the Queen, and to express our good wishes towards her. I am in the prison, and have been in trouble with a lawsuit for two years. (The speaker here began to air his private grievances in connection with a Supreme Court case in which he was defendant.) Sir DONALD MCLEAN : Remember that the Go- vernor has come to visit Ngapuhi, and that these matters of detail and personal questions must be left for another occasion. If you had said at the Supreme Court in Auckland what you have said now, probably you would not have suffered as you have done. This is no place for a discussion of this kind, but if you have a grievance, bring it before the Go- vernment and it shall be investigated. MARSH BROWN : " All the Ngapuhis say the same as you do, that I have no right to bring this matter up at a meeting held to welcome the Governor." The chief then walked up and was introduced to His Excellency the Governor and Commodore Hoskins. When the chief came to Hori Tupaea, he said, " We can also shake hands, but we will salute in Maori fashion." They then rubbed noses. HORI TUPAEA said: I am bringing the Governor here to you, who welcomed the first Governor. I have nothing to say except that Ngapuhi introduced all European things into this island, beginning with ammunition, and they afterwards introduced the Government and European institutions. (Song.) The aged HOHAIA WAIKATO was then led forward, and addressed His Excellency thus:—"Welcome, the Governor, under the good providence of the Almighty, and may you live for ever." He then kissed the hands of the Governor and Sir Donald McLean. Sir DONALD McLEAN: Were you not introduced to King George the Fourth, in England?—WAI- KATO: The Prince Regent. That's the man. Sir DONALD MCLEAN: Whom else do you recollect? —WAIKATO : Queen Charlotte.
![]() |
6 136 |
▲back to top |
136 TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. Ta TANARA MAKARINI :—Kua ngaro katoa ratou i naianei, e Waikato.—WAIKATO:—Ae, kua mate katoa ratou, kua koroheke rawa hoki au; kua tata hoki au te mate. E kore e kitea he ngako i toku tinana. Ta TANARA MAKARINI :—I kai tina korua ko te Kingi, ne?—WAIKATO:—Ae; he nui te pai o te Kingi. I rua aku kainga tina ki reira. Ta TANARA MAKARINI :—I haere hoe ki Winiha? (kainga nohoanga o te Kingi).—WAIKATO:—Ae; i haere au ki reira tina ai. Katahi ka ru te Kawana ki enei rangatira, ara:— Ko Kingi Hori Tete, Tango, Hunia Kapotai, Here- maia te Aro, Wi Pirihanga, Kerehi Hongi, Hori Winiata, Hoani Mohi Tawhai. Hotereni Tairoa, Rawiri te Tahua, Arama Karaka, Wi Hau, Moetara, me etahi atu. Te KAWANA, ka mea (na Ahirikona Karaka i whakamaori nga kupu) :—Ka hoki au i naianei, engari ka hoki mai ano au kia kite i a koutou. Katahi ka haere te Kawana ka hoki, pa aua te umere a nga tangata katoa ki a ia. Ko nga rangatira enei i tae ki taua hui, ratou ko o ratou nuinga, ara:—Ko Maihi Paraone, o Ngatihine; Hori Kingi Kira, o Ngaitupango; Heremaia te Aro o Ngatiuru; Mitai Pene Taui, o Ngatirangi; Wi Katene, o te Uritaniwha; Kerei Mangonui, o Ngai- tawaka; Hikuwai, o Ngatimaru; Henare Tiri, o te Ngarehouatu; Atua te Awa, o Ngatiwhakaeke; Tamati Ngere, o Ngatikiripakapaka; Hori Tawhito, te Ihutai; Hoani Mohi Tawhai, Mahurehure; Tane Horatua, Ngatikawa; Renata Marupo, Ngatirahira ; Eruera Waikerepuru, Ngatirangi; Wiremu Hongi te Ripa, te Uri-o-Hua; Rawiri Taiwhanga, Ngatikura; Wiremu Hau, te Whiu ; Hoani Taua, te Mounga, Hohaia, Waikato; Hikutu Rawiri Tahua, Ngatitua- pango; Wiremu te Tore, Ngatihau; Hori Pakira, Ngatirekia; Hotereni Tawatawa, Ngatiwai; Wiremu te Tete, te Kapotai; Hunia Kapotai, Kokiri Ruatara, Ngatihine. Katahi ka haere te Kawana i runga i a te " Runa " ki te Kawakawa whakatere haere ai. No te haerenga o te Kawana ka mea nga Maori kia korero ratou mo nga tikanga o te motu, a noho iho ana a Ta Tanara Makarini ki reira korero ai ratou. Na WI PIRIHANGA. i timata te korero, mea ana:— Haere mai te hoa o nga iwi Maori. Katahi ka korerotia tetahi mea i whakaaro nui ai matou. Tenei ta Ngapuhi i whakaaro ai ; ara e mea ana kia rangona to whakaaro mo nga raihana hoko paura. Ta te Kawanatanga i whakaae ai kia hokona e matou, 1 pauna paura, te 10 pauna hota, 250 tingara. Inaianei kua whakaitia nga hota, kua 7 tonu pauna, ko nga tingara kua 150 tonu. Koia te mea i rapurapu ai matou. He aha i penei rawa ai te tupato ? Tera nga tangata kua whakaritea hei titiro ki aua mea kia tika ai te tuwhatuwha. Ta matou e whakaaro nei ko to matou kai-whakawa pea e arai nei i aua mea i a matou. E mea ana matou me whakaatu mai e koe to whakaaro mo taua mea, ara au kupu i kiia iho e koe ki o Apiha. Koia te take e korero nei matou. He aha i whakaritea, ai i te tuatahi, muri iho ka whaka- itia? I mua i riro a kaaho mai te paura i a matou, i naianei e 7 tonu pauna e riro mai ana; i mua ai i riro mai te 100 pauna hota, i naianei te 10 tonu pauna, i. mua ai i riro mai 1,000 tingara, i naianei 150 tonu. E wehi ana koe kei whawhai nga Maori ki a ratou whakamaori ano ? Kaore ano matou kia whawhai ki te hota nei, kaore ano hoki matou kia rongo ki tetahi whawhai i pahure i te kotahi tonu pauna paura. Tetahi, e hiahia ana matou kia rongo matou ki te take i takoto ke ai nga takiwa tangohanga raihana hoko paura—i kore ai hoki e marere mai i roto i te tau katoa? I te wa i whakaitia ai te homaitanga o aua Sir DONALD MCLEAN : They are all gone now, Waikato.—WAIKATO : Yes; they are all dead, and I am too much old; I am nearly dead too. They won't find much fat on me. Sir DONALD : Did you dine with the King ?— WAIKATO : Yes; the King was very kind. I dined there two times. Sir DONALD: Did you go to Windsor?—WAI- KATO : Yes; I went there to dine. His Excellency the Governor then shook hands with the following chiefs and leading men:—Kingi Hori Tete ; Tango, Hunia Kapotai; Heremaia Te Aro, Wi Pirihanga, Kerehi Hongi, Hori Winiata, Hoani Mohi Tawhai, Hotereni Tairoa, Rawiri te Tahua, Arama Karaka, Wi Hau, Moetara, and several others. His EXCELLENCY then said, through the Ven. Archdeacon Clarke : I must now bid you good-bye, but I will come and visit you again. His Excellency then left the meeting, amid rounds of enthusiastic cheering from the Natives. The following chiefs were present at the meeting, with their followers : — Maihi Brown, Ngatihine ; Hori Kingi Kira, Ngaetupongo; Heremaia te Aro, Ngatiuru; Mitai Pene Taui, Ngatirangi; Wi Katene te Uritaniwha; Kerei Mangonui, Ngaetawaka; Hiku- wai, Ngatimaru; Henare Tiri, te Ngarehouatu; te Atua te Awa, Ngatiwhakaeke ; Tamati Ngere, Ngatikiripakapaka; Hori Tawhito, te Ihutai; Hoani Mohi Tawhai,Mahurehure; Tane Horatua,Ngatikawa; Renata Marupo, Ngatirahira ; Eruera Waikerepuru, Ngatirangi ; Wiremu Hongi te Ripa, te Uri-o-Hua; Rawiri Taiwhanga, Ngatikura; Wiremu Hau, te Whiu; Hoani Taua, te Mounga, Hohaia, Waikato; Hikutu Rawiri Tahua, Ngatituapango; Wiremu te Tore, Ngatihau; Hori Pakira, Ngatirekia; Hotereni Tawatawa, Ngatiwai; Wiremu te Tete, te Kapotai; Hunia Kapotai, Kokiri Ruatara. Ngatihine. His Excellency then went for a cruise in the " Luna " to the Kawakawa loading-ground. After His Excellency the Governor had retired the Natives expressed a wish to discuss several matters affecting the welfare and progress of the district, and the Native Minister remained for that purpose. The discusssion was opened by WI PIRIHANGA, who said: Welcome, the great friend of the Maori people. We are now going to discuss the subject that has been uppermost in our minds. This is what Ngapuhi have been thinking about—they want to know your intentions regarding the ammunition licenses. The Government have allowed us to obtain 1 lb. of powder, 10 lb. of shot, and 250 caps. The quantity of shot is now reduced to 7 lb., and the number of caps to 150. This is why we are wonder- ing. Why are such precautions taken? There are people appointed to see that the distribution is pro- perly administered, and we think it is our magistrate who is preventing us from getting these things. We desire you to express your ideas on this subject, as to the instructions to your officers. That is the reason we are now expressing our opinions. Why should the amounts be defined in the first instance, and after- wards be reduced ? Formerly we used to get a cask of powder, but now we get only 7 lb.; formerly we got 100 lb. of shot, but now only 10 lb. ; formerly we got 1,000 caps, now we get only 150. Are you afraid that the Maoris will be quarrelling amongst them- selves ? We have never had any fighting with shot, nor have we heard of any fighting being done with 1 lb. of powder. We also want to know why the times for granting licenses are altered, and why we cannot get ammunition all the year round ? At the time the supply was reduced it was confined to certain
![]() |
7 137 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. 137 mea, i kiia hei etahi marama anake marere ai. Tera I ranei e puta mai he mate ki te tangata i runga i te tangohanga noatanga o te paura i roto i nga takiwa katoa o te tau ? E mea ana matou kia rongo matou mehemea na te Wiremu ranei i whakamutu te ho- maitanga ? mehemea ko ia e arai ana i aua mea i a matou ? WAIKATO :—Haere mai e Ta Tanara Makarini, i runga i te mana o te ture ! I to maua haerenga ko Hongi ki rawahi i mauria mai e maua nga hanga i matemate ai o maua iwi; muri iho, ka whiwhi nui nga Maori i te pu i te paura, ka whakaturia he kingi mo ratou, tahuri ana ki o ratou kai-whakaora, tohe ana ki te patu i te Pakeha kia ngaro. Katahi ka panuitia e HIRINI TAIWHANGA, he reta na tetahi hapu o Ngapuhi, he korero ki te iti o te paura e tukua ana ki a ratou, he tono hoki kia whakaaetia mai kia rahi ake te tukunga mai o te paura ki a ratou. I tono hoki taua reta kia whaka- turia he toa paura ki Waimate, kia whakaaetia hoki nga kai-whakawa noa iho hei kai-tuku raihana, pera tonu me nga Kai-whakawa Tuturu. Te KEMARA, Rawhiti:—He kura taku ka tono nei. Kua oti i a matou tetahi whare ki te Kumore i reira, a e hiahia ana matou katoa kia whakaturia tetahi kura hei whakaako i nga tamariki.—Ta TANARA. MA- KARINI :—Ka oti tena. Te AHITAPU :—Ko au tetahi e hiahia ana ki te kura, a e hari ana matou ki a koe ka whakaae mai nei ki ta matou tono. Te MANGONUI :—He pu taku e hiahia nei—he pu pupuhi pakake.—Ta TANARA. MAKARINI:—Kua tae ake to reta ki Werengitana. Te MANGONUI :—Ehara tera. WIRIKAKE :—He tono ta matou ki tetahi kura ki Waikari. Kua wehea atu e matou e rima eka whenua mo te kura, kua kohikohia hoki e £50 moni. Me rapu e koe he tikanga mo nga kura i taua takiwa. Ta TANARA. MAKARINI:—Ka awhinatia ano e te Kawanatanga te mahi whakatu kura, engari kei nga matua he oranga mo aua kura, kei a ratou hoki he tikanga e pumau ai te haere a nga tamariki ki nga kura. Te WHARERAHI: Kotahi te wahi whenua i hoatu e Rewiri hei tunga whare mo tetahi Pakeha. E hanga whare ana matou ki reira; ko Rewiri kua mate, ko te Manene e ki mai ana kua riro i te Kawanatanga taua wahi whenua. I tono au ki a ia kia whakaaria mai e ia te tohu o te hokonga o taua wahi e taku matua ki te Kawanatanga, kihai i taea e ia te whakaari mai. Mehemea na tetahi atu tangata i hoko ki te Kawana- tanga e kore e tika. E korero ana ahau ki te wahi whenua i te taone o Rahera. Te PAKIRA.:—Ko Waikato tenei, te tangata i ora mai i nga mate o te moana i tona haerenga kia kite i Ingarani. Ta TANARA. MAKARINI (ki a Waikato) :—I kite koe i a te Piriniha, te whaea o te Kuini, me te Tiuka o Werengitana?—WAIKATO:—Ae, i kite au i a ratou katoa. Te PAKIRA. :—E mea ana ahau kia homai e koe tetahi poti mo maua ko Waikato. Ta TANARA. MAKARINI :—Kua tae ke mai te puka- puka mo tena, kua whakaaetia hoki. Na, mo te kupu mo to paura, kaua koutou e ki na to koutou Kai-wha- kawa, kaore ona he. Na te Kawanatanga ano i mea ki a ia kia ata tuku ia i nga raihana hoko paura, e pera tonu ana hoki te tikanga i nga wahi katoa o te motu ki raro nei. He mea kei maumautia nga paura me nga hota. Kei nga marama tuwhera anake ka tukua nga raihana, kaore i etahi atu marama; kei etahi marama hoki o te tau e whakatapu a aua etahi tu manu kia kore e puhia, ara e whakahengia ana te pupuhi i aua tu manu. Kotahi tonu ano te tikanga mo nga iwi e rua e noho nei. months of the year. Will any harm come to the people by ammunition being distributed all the year round ? We wish to know whether or not the stop- page is the fault of Mr. Williams—whether or not he is putting restrictions upon us. WAIKATO : Welcome, Sir Donald McLean, in the strength of the law ! When I and Hongi went Home we brought out implements which perpetrated dis- truction among our people ; and after that, when the Maoris became possessed of large quantities of arms and ammunition, they turned them upon their bene- factors, set up a king for themselves, and endeavoured to exterminate the Europeans. HIRINI TAIWHANGA, read a letter from a section of the Ngapuhis complaining of the manner in which the distribution of powder was curtailed to small quantities, and requesting permission to obtain larger supplies. The letter requested that a magazine might be established at Waimate, and that Justices of the Peace should be empowered to issue licenses in the same manner as Magistrates. TE KEMARA., Rawhiti: I ask for a school. We have built a house at the Point there, and we are all desirous of having a school established for the educa- tion of the young.—Sir DONALD McLEAN: That will be done. TE AHITAPU : I am also anxious that a school may be established, and we are glad that you are going to accede to our request. TE MANGONUI : What I want is a license for a gun to shoot whales.—Sir DONALD MCLEAN : Your letter has arrived at Wellington. TE MANGONUI : That is not the one. WIRIKAKE : We want a school at Waikari. We have given five acres of land and subscribed £50 for the purpose. I want you to consider about regula- tions for schools in that district. Sir DONALD McLEAN: The Government will aid in the establishment of schools, but the parents must support those institutions, and see that their children attend them regularly. TE WHARERAHI : A piece of land was given by Rewiri for an immigrant's house. We are building upon it, but Rewiri is dead, and Mr. Manning told me that the land had gone to the Government. I asked him to show me some proof that my father had sold it to the Government, but he could not do so; and if any other person sold it to the Government it would be illegal. I am speaking of the piece of land in the township of Russell. TE PAKIRA : Here is Waikato, who was saved from the perils of the sea, after having seen England. Sir DONALD MCLEAN (to Waikato) : Did you see the Prince Regent, the Duchess of Kent, and the Duke of Wellington ?—WAIKATO : Yes, I saw them all. TE PAKIRA: I want you to give me a boat for myself and Waikato-. Sir DONALD McLEAN: That has been written about before, and has been allowed. In reference to your request about the issue of ammunition, you must not blame the Resident Magistrate, because he has committed no fault. The Government instructed him not to issue licenses too freely, and the same instructions apply all over the North Island. This is done to prevent powder and shot being wasted. No licenses are issued except during the open months, and during certain months in the year the shooting of particular birds is prohibited. The same regu- lations apply equally in every respect to both races.
![]() |
8 138 |
▲back to top |
138 TE WAKA. MAORI O NIU TIRANI. TANGO:—E mea ana au kia whakaritea mai nga rongoa a Mete Kingi e homai nei ki nga tangata Maori, he tuku tonu hoki tana mahi i te rongoa, he marere noa ki te iwi Maori. Ko te takuta i tukua mai ki a matou kihai i pai, kaore e ora te tangata i a ia, engari tenei (a te Kingi) he nui ana mahi pai, koia au i ki ai kia tukua mai e te Kawanatanga he tikanga ki a ia mo te pai o ana mahi. RAWIRI TAHUA :—He korero taku ki a koe mo tetahi wahi rori e pai ana kia mahia. Kua oti te rori i Waima ki Omanaia, engari ko te wahi e haere atu ana ki Whirinaki ka nui te kino ; e mea aua matou kia mahia taua wahi, kia rite ki tetahi wahi. Ta TANARA. MAKARINI .—Kei te taha ki te Kawa- natanga mo nga Mahi o te Motu te tikanga mo tena; engari me tuhi iho e ahau ta koutou kupu, me i kore e taea tetahi tikanga, pewhea ranei. HOTERENI TAWATAWA :—Kei a au ano ranei taku whenua i Opuawhanga? Kua hokona ranei e te Kawanatanga? Ta TANARA MAKARINI :—Kua hokona ki te Kawa- natanga o te Porowini. HOTERENI TAWATAWA. :—Ae, engari kaore ano kia homai nga moni. I whakaae au kia hokona, engari kaore he moni i homai ki a au. I te wa ia o Hone Wiremuhana e Huperitene ana. Kua mate etahi o nga tangata o te karaati, kua whakaturia hoki etahi tangata hou. Ko Opuawhanga Nama 1, Nama 4 taku e korero nei. KOHUMARU :—E mea ana au kia whakaritea mai aku moni i pau i nga Maori i whakaritea e au hei hanga i te raina o te waea, i te wa i pakaru ai i etahi Maori. Me he mea kaore i mahia e au, kua tupu pea he raruraru. Ta TANARA. MAKARINI :—Ma te Karaka e whaka- rite aua moni. - IHAKA te TAI :—He mea iti taku. Kua tae mai te Kawana ki konei ki Waitangi, te wahi i tuhia ai te tiriti, ko taku whare e tu nei kua huaina ko te "Tiriti o Waitangi." Kua tomokia e te Kawana taua whare, a he tika kia whakaaroa mai e koe; no te mea ka waiho tonu e au tenei whare hei whare runanga mo Ngapuhi, ake ake. E ki ana hoki a Ngapuhi hei whare huinga tonu taua whare mo ratou katoa. Taku e Hiahia nei, me hanga hou e koe taua whare ki te rakau. Ko HIRINI TAIWHANGA i tautoko i aua korero. I mea hoki ia me taiepa katoa te whenua i waho hei nohoanga mo nga hoiho Maori i nga huihuinga. HETARAKA KEPA :—Taku kupu ki a koe he kupu mo te whenua o taku tupuna o Tamati Waka, ki Puketi. I tona matenga ka mea mai ia ki a matou, ana tamariki, " Kia mau ki tenei whenua, ki Puketi, i muri i ahau." Tera ano tetahi wahi whenua a aku kei Orongorongo. I korero a te Waka ki a koe i Po Neke mo taua whenua; i ki ia kia whakahokia mai e koe ki ahau, no te mea ko te wahi tena i heke ai ona toto. Ta TANARA. MAKARINI :—Taku kupu mo a koutou tono whare kura, ki te mea ka kohikohia etahi moni e nga Maori hei moni hanga whare kura ka apitiria aua moni e te Kawanatanga ki etahi moni hei whaka- ranea. Ko MATINI i tono kia homai e te Kawanatanga he moni i roto i te tau mo te kura ki Waikari. KARENA :—He takuta taku e tono nei kia tukua mai ki Waimate. Ehara te takuta i whakaturia e te Kawanatanga. Kua matemate ano etahi tangata i reira i muri iho o tona taenga mai. E mea ana matou ki a te Kingi hei takuta mo matou, no te mea e mohio rawa ana ia ki o matou mate, he tangata atawhai hoki ia ki te tuku rongoa mai ki a matou. TANGO : I ask that some allowance may be given to Mr. King for the medicines which he is now supplying to the Natives, and which he has been always willing to give freely. The doctor that was sent to us did not do us any good, but this person has accomplished much benefit, and therefore I ask that the Government will grant him some.recompense for the service he has rendered to the Maoris. RAWIRI TAHUA: I wish to speak to you about a portion of road that requires making. The road from Waima to Omanai is finished, but that continuing on ;o Whirinaki is in a very bad condition; and we wish something done so that it may be put in as good order as the other portion. Sir DONALD McLEAN: That is a question which belongs to the Public Works Department, but I will ;ake a note of it, and see if your wishes can be acceded to. HOTERENI TAWATAWA. : Is my land at Opuawhanga 11 my own hands, or have the Government pur- chased it ? Sir DONALD McLEAN: It was sold to the Pro- vincial Government. HOTERENI TAWATAWA: Yes, but the money has not been paid. I agreed for the sale of it, but I have not received the money. That was during the last Superintendency of the late Mr. John William- son. Some of the grantees have died, but successors have been appointed. Opuawhanga Nos. 1 and 4 are the blocks I refer to. KOHUMARU : I wish that I may be repaid the money which I expended in the employment of Natives to repair the telegraph line when it was injured by Maoris. If I had not stepped in and done it there might have been trouble. Sir DONALD McLEAN : Mr. Clarke shall repay you the money. IHAKA TE TAI : I have only a little matter to speak to you about. The Governor has come here to Waitangi, to the place where the treaty was signed, and my house here close at hand is called the " Treaty of Waitangi." The Governor has put his head inside that house, and I wish you to have some consideration for it; and because I intend to set aside this house as a meeting-place for Ngapuhi for ever and ever, and the Ngapuhi say they will always use it as a place of meeting. What 1 wish you to do is to replace this house with one of timber. HIRINI TAIWHANGA supported the petition of the last speaker, and also requested that the surrounding paddock might be enclosed with a fence, as a pasture for the Native horses in times of Maori meetings. HETARAKA KEPA : I wish to speak to you about the land of my late relative, Tamati Waka, at Puketi. When he died he said to us, his children, " Hold on to this land, Puketi, after my death." I have another piece of land called Orongorongo. Te Waka spoke to you about it in Wellington, and asked you to return it to me, because that is the place where his blood was shed. Sir DONALD McLEAN: As to your requests with reference to school-houses, if the Maoris will sub- scribe a certain amount towards the cost of the buildings, the Government will supplement it. MATINI then requested that ihe school at Waikari might be subsidized by the Government. KARENA : My request is that a medical man may be sent to Waimate. The doctor who was appointed by the Government is no good. A number of people have died there since he came to practice. We want Mr. King appointed as a doctor, because he thoroughly understands our complaints, and has always been very kind in administering medicine to us.
![]() |
9 139 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. 139 Heoi ka mutu i konei nga korero. Katahi ka mui katoa mai nga tangata ki a Ta Tanara Makarini, ti te ru ki a ia ki te whakaputa hoki i to ratou aroha ki a ia. Katahi ka haere a Ta Tanara Makarini ki te whare o te Karetana i Paihia. MANGONUI. I te Ratapu, te 7 o Mei, i te 4 haora o te ahiahi, ka rere atu a te "Runa," i Rakera ki Mangonui. Ko te Kawana ratou ko ona hoa i runga, ko Ta Tanara Makarini, ko te Karaka (te Hekeretari nei o te taha Maori), ko Hori Tupaea, ko Wi Katene, ko Hori Karaka Tawhiti, M.H.R. Rere ana tera i te aio, kihai i roa ka tomokia te wahapu o Mangonui, ara i te 10 haora o te po, a ka tu tonu, a te " Runa" i taua po i waho mai o te waapu o Mangonui. I te 7 o nga haora o te ata o te Manei ka rere ano te " Runa " ki waho ki te taki mai, ara ki te whaka- tere haere mai ki roto ki te awa i te Kaipuke manuwao, a te " Hapo," i rere mai i te po. Te taenga mai ki tetahi wahi e hangai ana ki te Whare Whakawa, ka tukua te taura, ka tu i reira taua kaipuke. Ko te " Runa" i neke ki te taha o te waapu tu ai. I te ata po ano kua ara nga Maori o uta ; i tatahi katoa ratou e mui ana, me te hapai i a ratou haki o. Ingarani—e toru aua haki, ko tetahi kua huaina e ratou ko "Peria," ko tetahi ko " Kenana," he ingoa kainga hoki no aua iwi. Ka paahi te waru, ka puhia nga pu e rua i runga i a te " Runa," hei tohu ki nga Pakeha me nga iwi Maori i uta. Muri tata iho ka eke mai a te Waiti, Kai-whakawa, me te Kere, kai-whakamaori, ki runga ki a te " Runa" ki te korero ki a Ta Tanara Makarini kia mohio ia kua oti nga tikanga i uta. Heoi, i te tekau ma rua o nga haora i te awatea kua oti nga tikanga katoa mo te haerenga o te Kawana ki uta. Ko nga Pakeha rangatira o Mango nui kua hui mai ki te wahi hei ekenga ki uta rarangi ai. No te ekenga ki uta o te Kawana ka panuitia e ratou ki a ia tetahi pukapuka karanga whakamihi ki a ia— na nga Pakeha me nga Maori ano taua pukapuka, tuhia tahitia o ratou ingoa ki roto. Katahi ka whakawhetai te KAWANA ki a ratou mo to ratou aroha ki a ia ; i whakahokia paitia hoki e ia nga kupu o te pukapuka i tukua mai e ratou ki a ia. Katahi ka haere te matua a te Kawana ka tae ki tetahi pito o te waapu. I reira nga tamariki e 50 o te kura Maori o Peria e tu ana, ratou ko to ratou Kai-whakaako, a te Kapa; ka tukua mai ano e aua tamariki tetahi pukapuka karanga ki a te Kawana. Na te Kapa i panui taua pukapuka, koia tenei te ahua o nga kupu ;— Ki a te Kawana, te Makuihi o Nomanapi, te Kawana o Niu Tirani, me ona wahi katoa atu:—Kia pai mai koe e te Kawana; ko matou ko nga tamariki, tane, wahine, o te Kura Maori o Peria, kua tuhia nei o matou ingoa ki raro iho, e hiahia ana kia uru ki roto ki nga tangata o Mangonui e karanga nei ki a koe. E whakawhetai atu ana matou ki to Kawana- tanga mo nga tikanga whakaakoranga kua tukua mai nei ki a matou, a e ngakau nui ana matou ki aua tikanga. Ta matou e hiahia ana, kia tae ki te wa e ata mohio ai matou ki te reo me nga tikanga Pakeha, hei tangata tika matou mo Niu Tirani: a kia utua te aroha o te Kawanatanga e matou ki te pai me te tika o a matou mahi me te pono a o matou whakaaro, kia mohiotia ai hoki i reira ai e ngakau pai ana matou ki a Ta Tanara Makarini me etahi atu tangata i whakaaro nui mai ki to matou iwi Maori nei. Heoi, ka tuaruatia e matou ta matou i kii ra, e tino karanga ana matou e tino whakamihi aua matou ki a koe te tangata o Kuini Wikitoria ka tae mai nei ki enei The proceedings then terminated. The Natives crowded round Sir Donald McLean, and bade him an affectionate farewell. Sir Donald McLean then proceeded to the residence of Mr. Carleton, at Paihia. MANGONUI. On Sunday, the 7th of May, about 4 p.m., the " Luna" left Russell for Mangonui, having on board His Excellency the Governor and suite, Sir Donald McLean, Mr. Clarke, Hori Tupaea, Wi Katene, and Hori Karaka Tawhiti, M.H.R. After a smooth and rapid passage, Mangonui Heads were entered at about 10 p.m., and the "Luna" anchored for the night off Mangonui Wharf. At 7 o'clock on Monday morning, the " Luna" steamed out of harbour, and towed H.M.S. " Sappho" —which had sailed up from the bay—into port to a point nearly opposite the Court-house, where the line was cast off, and the " Sappho" anchored, the "Luna" anchoring close to the wharf. The Natives were very early astir, and thronged the beach in considerable numbers, bearing three British ensigns, two being named "Peria" and "Kenana" respectively, after the settlements of the tribes to which they belong. At half-past 8 o'clock, two guns were fired from the " Luna" as a signal to the Europeans and Natives of the district. Shortly after, Mr. White, R.M., and Mr. Kelly, clerk and interpreter, came off to the " Luna," and informed Sir Donald McLean of the preparations made on shore. At noon everything was in readiness for landing. The principal Euro- pean residents of Mangonui were drawn up on the landing-place, where, on the landing of His Excellency, they presented to him an address of welcome, signed by both Europeans and Natives. His EXCELLENCY thanked them for the cordial manner in which they had received him, and other- wise replied in suitable terms to the address which they had presented to him. The procession then proceeded along the wharf, at the end of which the pupils of the Peria Native school were drawn up to the number of about 50, under their energetic teacher Mr. E. T. Capper, for the purpose of presenting an address of welcome which was read by Mr. CAPPER, and was as follows:— "To His Excellency the Marquis of Normanby, Governor of New Zealand and its Dependencies.— May it please your Excellency, we, the undersigned boys and girls of the Peria Native school, desire to participate with the rest of the residents of Mangonui in heartily welcoming you to this district. We take the opportunity of publicly thanking your Excellency's Government for the advantages of education which are given to us, and which we can assure you we ap- preciate ; and we sincerely trust that, when we become better acquainted with the English language and habits, we may form no unworthy portion of the population of New Zealand ; and by our conduct and loyalty return, in some measure, the kindness of the Government, and thus, in the only way we can, prove our gratitude to Sir Donald McLean and others who have interested themselves so much in our race. In conclusion, we would once more say that we do most heartily welcome the representative of Her Majesty Queen Victoria to these parts.—We have the honor
![]() |
10 140 |
▲back to top |
140 TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. wahi.—Heoi, he pononga rawa matou nau, na te Kawana.—I tuhia ki nga ingoa e 49 o nga tamariki Maori, e 3 nga tamariki Pakeha. Na tetahi o nga tamariki o te aroakapa tuatahi taua pukapuka i tuhituhi, a he nui te pai o te tuhituhinga. I pai hoki te tuhituhinga o nga ingoa. I puta ki a te Kapa te kupu whakapai a te KAWANA mo taua kura, ara ki te mohio o te tamariki i kitea i te ahua o te tuhinga o taua pukapuka me o ratou ingoa. Te KAWANA.:—E aku hoa tamariki,—E whaka- whetai ana ahau ki a koutou mo to koutou aroha ki ahau; a kia pumau tonu to koutou aroha ki a te Kuini i karanga aroha ai hoki koutou ki ahau, tona tangata i tenei koroni. Kia mohio mai koutou, he mea whakahari rawa tenei i toku ngakau ka kite nei au i te nui o nga tamariki e haere tonu ana ki te kura ; he koanga ngakau hoki tenei ka kite nei au i te pai o te tuhituhinga o tenei pukapuka te nui o to koutou mohio. E hiahia ana au kia rokohanga mai koutou e au i tetahi atu takiwa e huihui ana ki roto ki to koutou whare kura, kia ata kite au i ta koutou mahi ki runga ki a koutou akoranga katoa atu. E tumanako ana toku ngakau kia tuturu rawa to kou- tou whakaaro ki te nui o nga painga e puta ana mai i te matauranga, e korero ana hoki koutou i roto i te pukapuka i homai nei; e tino mohio ana hoki au kei te nuinga haeretanga o to koutou mohio ki te reo Pakeha me nga pukapuka Pakeha, ka nui haere ano hoki nga painga e puta ki a koutou. E mea ana hoki au kia kaha koutou ki te hopu i nga tikanga e tukua atu ana ki a koutou i naianei e taea ai e koutou te matauranga. E mohio rawa ana ahau, kei nga tau e takoto ake nei, e kore e pouritia e koutou te mahue- tanga o etahi o nga mahi e ahuareka ai te tamariki kia taea ai te whai i tetahi matauranga mo koutou. Heoi, ka whakawhetai ano au mo ta koutou puka- puka tangi mai ki ahau. Katahi ka arahina aua tamariki ki muri o te matua a te Kawana—i haere a matua hoia ta ratou haere. Heoi, katahi ka haere, ka tatata ko mua o te matua ki te Katimauta, ka karanga i a te Kawana kia haere mai ki Mangonui. Ka tae ki te wahi e tu ana nga haki e rua o Ingarani, ka tu i reira te matua. Katahi ka kokiri mai te matua a nga Maori, e 50 ratou , ka tutungarahu hei whakahonoretanga mo te taenga mai o te Kawana. Kotahi te mea i rere ke ai taua tuwaewae, ara he kore pu ; he hoe, he rakau noa iho nei nga rakau, ko nga kakahu he kakahu Pakeha ano. He tohu tenei no te kakenga haeretanga o nga Maori ki te maramatanga. I ki hoki etahi o nga Pakeha tawhito ki taua tuwaewae kihai i rite ki to mua ahua te hianga; kua ahua wareware hoki nga Maori ki taua tu mahi, me etahi atu mahi hianga o mua, i te roa o te takiwa i noho ai ratou i runga i te pai me te rangimarietanga, me te whairawatanga. I te mutunga o te tutungarahu ka tahuri atu te matua a nga Maori ka whakataki haere i a te Kawana ma ki te whare paparikauta ki reira korero ai. E haere atu ana ka mahi nga wahine rangatira, a Maraea Rewiri, a Meriana Mangu, a wai atu, ki te karanga, " Haere mai te manuhiri tuarangi; na taku potiki koe i tiki atu i te taha tu o te rangi kukume mai ai. Haere mai." I te taenga o te matua ki te whatitoka o te whare, ka rarangi nga Maori tangata pakeke i tetahi taha tu ai, ko nga tamariki o te kura o Peria i tetahi taha tu ai, ko te Kawana me ona hoa i haere na te ara i waenganui, ka tae atu ki te whakamahau ka noho i runga i nga nohoanga i reira. Ko nga haki e rua o Ingarani i whakaturia i waenganui o ratou. to be your Excellency's obedient servants.—(Signed by 49 Native and 3 European pupils.)" The address was written by one of the boys of the first class, and displayed excellent caligraphy. The signatures were also neatly written. His EXCELLENCY was pleased to express to Mr. Capper his high approval of the efficiency of the school, as indicated by the handwriting in the address and signatures attached. His EXCELLENCY: My young friends,—I thank you for the welcome you have given me, and I trust you will always retain that affection for the Queen which induces you now to give a welcome to me as her representative in this colony. I can assure you it is very gratifying to me to. see so many of the young of the Maori race attending school, and it is also very pleasing to observe, by the writing in this address, the progress you have made. I hope that, on a future occasion, I may have an opportunity of visiting you when you are assembled in your school- room, and of becoming more fully aware of the pro- gress you are making in your educational studies. I trust you will always retain that sense of the value and advantages of education which you express in this address; and I feel confident that the more you become acquainted with the English language and literature, the greater will be the ad- vantages that you will derive from the knowledge you will have acquired. I trust, also, that you will endeavour to take the utmost advantage of the op- portunities now offered you for learning, and I feel confident that, in after years, you will never regret any sacrifices you may now make for the acquire- ment of knowledge. Again I thank you for the address. The school children were then marched by military word of command to the rear of the procession. As soon as the head of the cortege neared the Custom- house, Hare Reweti, of Kaitaia, approached the Governor and bade him welcome to Mangonui. The procession halted at a spot where two British ensigns were planted. A party of about fifty Natives rushed forward in a compact body at a given signal, and danced a war dance in honor of His Excellency's arrival. A remarkable feature about this war dance was the absence of warlike weapons, the Natives being armed simply with paddles and pieces of wood, and instead of the usual war-costume they were clothed in European attire. The differ- ence is significant of the progress made by the Natives in civilization, and it was remarked by some of the old settlers that the war dance was not per- formed with the vigour that formerly marked the tutungarahu, the Natives having almost forgotten it, along with other barbarous customs, during a long career of peace and comparative prosperity. As soon as the dance was concluded the Natives faced about and led the way round to the Settlers' Hotel, standing on a grassy hill-side, in the most picturesque part of the township. The chieftains wives and the principal women of the tribe, among whom Maraia Rewiri and Meriana Mangu were pro- minent, called out oh the way the usual Maori song of welcome: " Welcome, stranger from afar; it was my youngest son who brought you from the distant horizon. Welcome." On the arrival of the procession in front of the Settlers' Hotel, the natives drew up in two lines, the adults on one side, and the Peria school children on the other, His Excellency and suite proceeding between the lines, ana taking their seats upon chairs placed under the verandah. The ensigns were planted in the centre of the group. The korero was
![]() |
11 141 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. Na TIMOTI PUHIPI, o Pukepoto, i timata te korero, mea ana;—Haere mai e te Kawana me o hoa; taere mai ki nga iwi e noho ana i tenei pito o te motu. Kaore he tangata hei karanga ki a koe, kua matemate nga tangata nana i karanga era Kawana o mua. Kaore matou e mohio ana ki nga ki a nga rangatira o mua—he tamariki matou; engari e noho pai ana matou, nga uri o aua rangatira, kaore ano matou i kite raruraru i te takiwa ra ano o a matou matua tae noa mai ki naianei. Koia matou i mahara ai he kupu tohutohu i puta i o matou matua ki a ratou tamariki kia noho pai i. o ratou hoa Pakeha, a e ata noho pai nei matou i te taha o nga Pakeha o tenei takiwa. Ahakoa he nui nga Pakeha kei roto i a matou e noho ana, kua noho aroha tonu matou ki a ratou i te takiwa o a matou matua taea noatia mai tenei ra—ko o matou matua hoki i whakahoa tonu ki nga Pakeha. Kaore ano kia kitea he kino i tenei takiwa taea noatia tenei ra. Heoi aku korero. TOATOA WIREMU (Pikahu): — Haere mai te Kawana i tonoa mai e to tatou Kuini. Tenei matou te karanga nei ki te tangata o to tatou Kuini, pera ano me o matou matua i mua i a matou. Haere mai kia kite i o iwi e noho ana i raro i te ture. Kaore ano he kino o tenei wahi o te motu i mua tae noa mai ki tenei ra. Ko aku tupuna me aku matua, me au e karanga nei ki a koe, i noho katoa i runga i te pai me te rangimarie ki a koe. Kua hui mai matou i tenei rangi ki te whakarongo ki o kupu ki a matou. KARENA KIWA NGAPIHI (Kohumaru) :—Haere mai te Kawana! Haere mai Ta Tanara Makarini, te hoa haere mai o nga Kawana o mua. Haere mai nga rakau nunui i tukua mai e te Atua hei whakaora i nga iwi o tenei motu. Kaore he tangata hei karanga ki a koe, no te mea ko nga rakau nunui i whakatokia e te Atua i tenei wahi o te motu kua hinga katoa i te hau. Ko enei e kite nei koe, he rakau iti katoa. Engari e karanga ana matou ki a koe i runga i te rangimarietanga. E rua nga ture—te ture a te Atua, me te ture a te tangata. Ko te Karaipiture e ki ana ka ora roa te tangata, ka ora tonu tona wairua ake ake, a e whakaaro ana matou ki te mea ka noho tonu matou i raro i o ture ka ora roa matou, ka ora tonu. No kona matou i haere mai ai ki te karanga i a koe, a e koa ana matou ki a koe mo to haerenga mai ki tenei pito o te motu. Haere mai ki a matou e noho atu nei i tenei pito rawa o te motu nei. HARE REWETI (Kaitaia) :—Haere mai te Kawana, korua ko Ta Tanara Makarini! He nui taku koa ka kite nei au i a koe, i koa a.no hoki au ki era Kawana i mua atu i a koe. Ko taku kupu ki nga Kawana i taere mai ki konei i mua ai, koia ano te kupu ki a koe, ara—haere mai! I penei ano hoki te kupu a o matou matua ki nga Kawana haere mai ki konei. E kore matou e ki na to matou ingoa nui, na to matou mana, i tupu ake ai enei tangata katoa e noho nei; engari na te Mana o te Kuini me ona ture pai i tupu ai te rangimarietanga me te whakaaro pai i tenei wahi o te motu. E rua enei mea e hapainga nei e matou—ko te hahi ko te ture. He taonga nui aua mea e rua; he rawa nui, a e manaakitia ana e matou aua mea. Na te mana o te Kuini i tu tonu ai aua mea. Tetahi mea nui kua homai e te Kuini ki nga iwi Maori, ko nga kura kua whakaturia i tene: takiwa (ka tuhi i konei tona ringa ki nga tamariki o te kura o Peria). I mea te kupu a te Kuini, " Me rite nga tamariki Maori ki te Pakeha te matau." Ahakoa, hoki koe, puta mai tetahi atu Kawana, heoi taku kupu e mea ai au ara kia whai ia i taua ara ano kia penei ano nga painga e tukua mai e ia ki te iwi Maori. PENE TE PAE (Peria) : Haere mai te Kawana, te kotuku o te taha tonga! Haere mai Ta Tanara Makarini! Ko te taonga i waiho iho e o matou opened by TIMOTI PUHIPI, Pukepoto, who said: Welcome, Governor and your suite; welcome to the people living in this part of the island. There arc few people here to welcome you; the people who wel- comed the former Governors are all dead. We do not know what the former chiefs said—we are only children; but we, the descendants of those chiefs, are living in peace, and we have not known any trouble since the time of our forefathers. Therefore we suppose that our fathers directed their children to live at peace with their European neighbours, and here we are living at peace with the Europeans of this district. Although there are many Europeans dwelling among us, we have all been on the best of terms with them since the time of our forefathers, who also lived in friendship with the Pakeha. Nothing evil has been seen in this district down to the present day. This is all I have to say. TOATOA WIREMU (Pikahu) said: Welcome, Go- vernor, sent by our Queen. We are here to welcome the representative of the Queen as our fathers did before us. Come and see your people living under the law. There has been no trouble in this part of the island from former times up io the present day. My ancestors and my fathers, and 1 who now welcome you, have lived in peace with you. We have assembled here at the present day in order that we may hear what you have to say to us. KARENA KIWA NGAPIHI (Kohumaru) : Welcome, Governor! Welcome, Sir Donald McLean, who has accompanied former Governors. Welcome, the great trees that the Almighty has sent to preserve the people of this country. There are no people here to welcome you, because the great trees (principal chiefs) which the Almighty planted in this part of the island have been thrown down by the winds (are dead). These that you now see are only small trees. But we welcome you in peace. There are two laws —the law of God and the law of man. The Scrip- ture says man will live long, and his soul will live for ever, and we believe that if we continue to live under your law we shall live long and prosperously. That is why we come here to welcome you, and are pleased to see you come to this end of this island. Welcome to us, dwelling at the distant end of this island. HARE REWETI (Kaitaia) : Welcome, Governor and Sir Donald McLean! I am very much pleased to see you, as I have also been to see the Governors who V* came before you. As I said to former Governors when they came here, I say to you—welcome ! And this is the same welcome that our fathers accorded to the Governors who came to visit us. We do not say it is by our name and greatness that all these people have grown up around us; but on account of the sovereignty of the Queen and her good laws, peace and good-will have prevailed in this part of the island. These are two things which we uphold— they are the Church and the law. These are two great possessions; they are great riches and we ap- preciate them. It is on account of the mana of the Queen that they are upheld. Another very great benefit that the Queen has conferred upon the Maori people is those schools which have been established in this district (pointing to the Peria pupils). The Queen said, "Let the Maori children be equal to the Europeans in knowledge." Although you may go out of office and be succeeded by another Governor, all I have to ask is that he will follow in the same course, and confer like benefits upon the Maori people. PENE TE PAE (Peria) : Welcome. Governor, the white crane of the South ; and welcome, Sir Donald McLean! The wealth that our fathers left to us
![]() |
12 142 |
▲back to top |
142 TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. tupuna ki a matou he whakaaro pai ki te Pakeha, ki te whakapono hoki. Ko enei mea i waiho iho hei rapunga ma matou, a kua pupuri tonu matou ki aua mea tae noa mai ki tenei ra. HUIRANGI TAKARIRI (Kohumaru) :—Haere mai te Kawana ki te matakitaki i enei maunga! Ta matou karanga ki a koe he pera ano me ta o matou tupuna i karanga ai ki a Kapene Kuki, ki te Tiriti o Wai- tangi, ki te Whakapono, ki te ture hoki. He pera ano ta matou karanga ki a koe. Kaore he karanga ke atu ki a koe i tena. Haere mai! Kua hinga katoa nga rakau nunui o tenei wahi o te motu. MATIU TUHARA (Peria) :—Haere mai te Kawana, korua ko Ta Tanara Makarini; kawea mai to aroha ki ahau! He tamariki anake matou; kua mate o matou matua. E whakamana ana matou i nga tikanga i puaki i o matou matua ki era Kawana. Kua korero mai o matou matua ki a matou i nga mahi i mahia e te Kawana tuatahi, te Kawana tuarua, tuatoru, me te tuawha, a e karanga ana matou ki a koe i raro i te mana o te Kuini me te atawhai o te Atua. Haere mai e Hori Tupaea; haere mai koutou katoa. (Waiata.) RUTENE :—Haere mai te Kawana, korua ko Ta Tanara Makarini! Haere mai Hori Tupaea! Heoi he kupu ma matou, ko te karanga anake. Engari e whakaaro ana toku ngakau ki nga mahi a matou ko o matou matua tae noa mai ki tenei ra. Kua noho pai tonu matou ki nga Pakeha, a ka noho pai tonu ano i nga takiwa e takoto ake nei. Kua rongo koe ki nga mea e rua kua homai nei ki a matou, te ture o te whakapono, me te ture o te tangata. (I konei ka whakahuatia e ia etahi o nga kupu o te Inoi a te Karaiti, " E to matou Matua i te rangi, kia tupu Tou Ingoa.") Koia ano tena taku whakaaro. TE KAWANA :—E hoa ma, e whakawhetai ana au ki a koutou mo a koutou kupu aroha ki ahau. He nui toku pai ka kite nei au i enei iwi i pumau tonu to ratou whakaaro pai ki nga Pakeha, i noho tonu hoki i runga i te kotahitanga me te rangimarietanga ratou ko nga Pakeha, a e hari ana au ki ta koutou e ki nei kia mau tonu koutou ki nga ki a o koutou tupuna me a ratou kupu ako mai ki a koutou kia whakatupu tonu koutou i te aroha me te pai. Ko te Kuini e hiahia ana ko te pai me te ora e puta ana i runga i te whakanohoanga o enei motu kia rite tahi ki nga Maori ki nga Pakeha ; kia noho katoa ratou i runga i te rangimarietanga, kia whiwhi hoki nga Maori ki nga painga e puta ana ki te tangata i runga i te maramatanga; kia kotahi tonu te ture mo nga iwi e rua, a kia waiho he tauwhawhaitanga ma ratou ko te tauwhainga anake ki te whakaputa i nga painga o te motu. Nui rawa taku hari ki te nui o a koutou tamariki e haere ana ki nga kura, no te mea e whakaaro ana ahau ma te mohio ki te reo Pakeha me nga ritenga Pakeha e tino kotahi ai e tino hoa ai nga iwi e rua, e tino piri ai tetahi ki tetahi. Kotahi taku i pouri ai, ara ko au e kore e ahei te noho roa i roto i a koutou i tenei taenga mai oku, engari kei tetahi tau pea ka hoki mai ano au kia kite i a koutou, kei reira pea ka nui atu taku mohio ki a koutou i to tenei haerenga mai oku. Heoi, ka whakawhetai atu ano au ki a koutou mo to koutou mihi mai ki ahau. Na te KARAKA, te Hekeretari o te taha Maori, i whakamaori nga kupu a te Kawana, a pai ana nga Maori ki aua kupu. Katahi ka whakakitea atu ki a te Kawana enei tangata Maori kei raro iho nei, me etahi rangatira Pakeha hoki, ara:—ko Timoti Puhipi, Hemi Kahore, Tipene Taha, Hare Reweti, Otuirama Takariri, Matiu Tauhara. Pene te Pae, Hupata te Kaka, Rawiri Kahia, Timoti Ngatoti, Petera Umerenga, Tamati te Paiara, Wiremu Pikahu, Rutene te Wa, Hone te Karu. Kotahi rau e rima te kau pea nga tangata i taua hui, ko nga iwi enei, ara:—ko Ngapuhi, Te Rarawa, was good-will towards the Europeans and Christianity. These things they left for us to consider, and we have held fast to them up to the present. HUIRANGI TUKARIRI (Kohumaru) : Welcome, Go- vernor, to look at these mountains! Our welcome is the same as that which our fathers gave to Captain Cook, to the Treaty of Waitangi, to the Christian religion, and to the law. Our welcome to you is the same. I can accord no further welcome to you than that. Welcome! All the great trees of this part of the country have fallen. MATIU TUHARA (Peria) : Welcome, Governor and Sir Donald McLean ; bring me your love ! We are only children; our fathers are dead. We are ful- filling the sentiments expressed by our fathers to former Governors. Our fathers have told us what the first, second, third, and fourth Governors have done, and we welcome you under the sovereignty of the Queen and the good providence of the Almighty. Welcome, Hori Tupaea; welcome to you all. (Song of welcome.) RUTENE : Welcome, the Governor and Sir Donald McLean! Welcome, Hori Tupaea! We have nothing else to say than to welcome you. But my heart is considering what has been done by our ancestors and ourselves up to the present time. We have always lived in peace with the Europeans, and will continue to do so. Tou have heard of the two things that have been given to us, the law of religion and the law of man. (The speaker here repeated a portion of the Lord's Prayer.) That expresses my ideas. His EXCELLENCY : My friends, I thank you for the welcome you have given me. It gives me peculiar satisfaction to visit these tribes which have so long entertained kindly feelings towards the Europeans, and have lived with them in peace and good-will; and I am glad to learn that you adhere to the promises of your ancestors, and to their instructions in being anxious to maintain the same feelings in the future. It is the wish of the Queen that the occupation of these islands should be as much for the welfare of the Maori race as for that of the Europeans; that they should all dwell in peace and harmony together; and that the Maori race should fully enjoy all the benefits of civilization, and the many advantages which it confers upon mankind ; that one law should exist for both races, and that they should strive with one another only to develop the resources of the country. I rejoice to see so many of your children attending school, because I believe that, by becoming instructed in the English language and institutions, the bonds of union and friendship between the two races will be drawn more closely together. I regret that my stay among you on the present occasion is limited, but I hope in the course of another year to visit you again, and to become better acquainted with you than I can at this time. Again I thank you for the welcome you have given me. Mr. Clarke, Under-Secretary, interpreted his Excellency's remarks, with which the Natives were evidently much pleased. The following Natives, and also some European gentlemen, then had the honor of being presented to his Excellency:—Timoti Puhipi, Hemi Kahore, Tipene Taha, Hare Reweti, Otuirama Tukariri, Matiu Tauhara, Pene Te Pae, Hupata te Kaka, Rawiri Kahia, Timoti Ngatoti, Petera Umerenga, Tamati te Paiara, Wiremu Pikahu, Rutene te Wa, Hone te Karu. The following tribes were represented at the meet- ing, to the number of about 150:—Ngapuhi, Te Ra-
![]() |
13 143 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. Te Patu. Ko nga hapu enei, ara:—ko Ngatirueto, Ngatitarahapi, Te Whanau-a-Pani, Ngatitara, Te Toriti, Te Matarahurahu, Ngatiaukiwa. I te mutunga o te korero ka hoki te Kawana ki te tima, ko Ta Tanara Makarini i puritia e nga Maori kia noho ki te korero i etahi tikanga, a noho iho ana ia i muri. HEMI POHOI (o Peria) :—Haere mai Ta Tanara Makarini! Kua karanga au ki a te Kawana, na he korero tenei ki a koe. He paraikete kei a koe, engari kaore ano i puta mai te mahana ki a matou. He hopu ta matou i tetahi kokonga o taua paraikete ; ko matou ano ki te tahu ahi mahana mo matou. Ko taku kupu ki a koe, e Ta Tanara Makarini, " Me homai te waea ki a matou." E pera ana hoki taku kupu ki a Hori Karaka. Ma korua ko Ta Tanara Makarini e whakaoti. Me whakarite hoki etahi moni mo nga rori o tenei takiwa. Te take i rawakore ai matou, he kore rori. Me he mea kua whiwhi rori matou kua nui mai te Pakeha ki konei noho ai, a ka whai rawa tenei takiwa. Ki te mea ka mahia he rori ki te wharua o Wikitoria kua pirangi te Pakeha ki te noho ki reira. HARE REWETI :—Ko au tetahi e tono ana kia mahia mai te waea ki Mangonui. Kua kawea ki Hokianga; kua rongo hold au e kawea ana ki Whangaroa, na he tono tenei kia tukua mai ki konei. E kore pea e tika kia tono au kia kawea ki Ahipara, engari ka koa matou mehemea ka mahia ki reira. E rua aku tono, ara ko te waea kia tukua mai ki Mangonui, ko tetahi rori kia mahia ki te wharua o Wikitoria. He moni nui ano i whakapaua ki te mahinga o taua rori, engari kihai i oti, no reira kaore he tikanga. Ko au e noho ana ki te wharua o Wikitoria, a e mohio ana au ki nga tikanga o taua wahi. Haere mai ai ano nga Pakeha ki reira titiro whenua ai hei nohoanga mo ratou, na te kino o te rori ka hokihoki tonu ratou. Mehemea ka mahia te rori, kia nui rapea he Pakeha hei noho mo taua wahi, a ka ora ratou ka whairawa. WI KATENE :—He tika ta koutou tono kia tukua mai te waea ki tenei kainga, he nui hoki taka whaka- pai ki taua hiahia o koutou. I te wa i tu ai au hei mema mo te Paremete i tohe au kia whakaaetia taua tono. I Ingarani a te Wokera e ngaro ana i te wa i maina ai te waea ki Hokianga; engari kua hoki mai ia i naianei, a tera ano e korerotia i tenei Pare- mete te mahinga mai o te waea ki konei, ara ki te mea ka whai takiwa ratou hei korerotanga mo nga tikanga penei o te motu, ara ki te mea ka kore e maumauria nga rangi e te hunga e tu ke ana i te Kawa- natanga ki a ratou tautohetohe noa. Ki te kore e whakararua te Kawanatanga e te Paremete tera pea e whakaaetia ta koutou e tono nei. I tohe tonu au kia tukua te waea ki Hokianga, ki Mangonui, ki Ahipara, a i whakaae te Kawanatanga me te Whare i runga i taku tohe kia kawea te waea ki Hokianga. Engari na nga Maori i whakararuraru te mahinga o te raina. I te tuatahi i tono ratou kia mahia te waea, no te whakaaetanga a te Kawanatanga katahi ka whakararua e ratou, e nga Maori, te whakaarahanga o nga pou. Koia au ka ki atu ki a koutou kia mara- ma ta koutou mahi, kaua e whakararuraru i tenei mahi pai ina tahuri mai te Kawanatanga ki te homai i tetahi painga mo koutou. HUIRAMA. TU KARIRI (Kohumaru) :—Haere mai Ta Tanara Makarini, te matua o nga iwi Maori. Haere mai kia kite koe i enei iwi. Tenei au tamariki te noho marie nei i raro i te mana o tu Kuini. Haere mai Ta Tanara Makarini; korua ko Hori Tupaea! Kua tere ki te moana nga rakau nunui o tenei takiwa. Ta matou e mea nei; me whakaae koe kia rawa, Te Patu. The hapus represented were—Nga- tirueto, Ngatitarahapi, Te Whanau-a-Pani, Ngatitara, Te Toriti, Te Matarahurahu, Ngatiaukiwa. At the close of the korero his Excellency the Governor returned to the steamer, but, at the request of all the Natives, Sir Donald McLean remained to discuss matters connected with his department. HEMI POHOI (Peria) : Welcome* Sir Donald McLean! I have given a welcome to the Governor, and now I have something to say to you. Tou have a blanket with you (meaning public works expendi- ture), but we have not derived any of the warmth from it. We are trying to lay hold of a corner of it; we have to light a fire for ourselves in order to keep the cold out. What I have to say to you, Sir Donald McLean, is, " Give us a telegraph." I also say the same to Hori Karaka (the Native member). Tou and Sir Donald McLean can do it. Also let some money be spent in roads in this district. The reason we are poor is that we have no roads. If we had roads many more Europeans would settle here, and the district would be prosperous. If a road were made to the Victoria Valley it would offer great in- ducements to Europeans to settle there. HARE REWETI : I also ask that the telegraph may be extended to Mangonui. It has been extended to Hokianga, and I have heard that it is to be extended to Whangaroa, and I now ask you to extend it hither. Perhaps it would be asking too much to re- quest you to extend the wire to Ahipara also, but we would be glad to see that work carried out. My two requests are that the telegraph may be extended to Mangonui, and that a road be constructed to Victoria Valley. A considerable sum has already been ex- pended on the latter object, but it was left unfinished and is therefore useless. I live in the Victoria Val- ley, and I know its circumstances. Europeans go there to look for land with the intention of settling, but they always return, on account of the bad state of the roads. If the road were rendered passable a great many Europeans would be able to settle there and live in comfort and prosperity. WI KATENE : Tou are very right to make a re- quest for the extension of the telegraph to this place, and I quite approve of that desire. At the time I was a member of the General Assembly I endeavoured to have that request granted. Sir Julius Vogel was in England at the time the telegraph was extended to Hokianga, but he has returned, and, no doubt, the question of the extension of the telegraph to this place will be discussed in the present Parliament if they have sufficient time to attend to business matters, and the Opposition do not waste time ia useless disputes amongst themselves. If the Government be not perplexed by the action of Parliament it is probable your request will be acceded to. I was persistent in advocating the extension of the telegraph to Hokianga, and to Mangonui and Ahipara, and I succeeded in inducing the Govern- ment and the House to consent to the extension to Hokianga. But trouble was made by the Natives, who opposed the construction of the line. At first they demanded the telegraph, and when the Govern- ment consented, the Maoris threw difficulties in the way of erecting the posts. Therefore, I say to you, act with enlightenment and moderation, and do not interpose difficulties in the way of this good work, immediately the Government endeavours to benefit you. HUIRAMA Tu KARIRI (Kohumaru): Welcome, Sir Donald McLean, the father of the Native people. Come and see these tribes. Here are your children resting in peace under the Queen's sovereignty. Welcome, Sir Donald McLean, and Hori Tupaea! The great forest trees of this district have drifted out to sea (the great chiefs arc dead). We hope that
![]() |
14 144 |
▲back to top |
144 TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. maina mai te waea ki tenei wahi o te koroni; hei i kawe i a matou kupu ki etahi wahi o te ao. HOHAIA PAWHAU (o Peria) : — Heoi a matou i kupu ki a koe, he kupu mihi atu tetahi; he tono ! tetahi kia tukua mai te waea ki konei. E rite tahi ! ana ta matou whakaaro, e hiahia katoa ana matou kia tukua mai te waea ki konei. Kaore he mahana e puta mai ana ki a matou o te paraikete e whaka- uwhi na koe ki runga ki nga iwi o te taha tonga. HORI TUPAEA :—E whakapai atu ana ahau ki ta koutou mihi mai ki a matou. E tika ana kia karanga koutou ki a te Kawana raua ko Ta Tanara Makarini. Ko etahi Kawana i haere a waewae mai ki konei, ko tenei Kawana i haere mai i runga i te hoiho (mo te kaipuke manuwao tenei kupu). (Waiata). HARE REWETI :—Ki taku whakaaro e kore e tika kia wehi tatou kei whakararuraru nga Maori i te mahinga mai o te waea ki tenei takiwa, no te mea na te Kawanatanga te nuinga o te whenua e mahia mai ai, he wahi iti ta te 31aori kei waenganui Ki te hiahia koutou kia kawea te waea ki Ahipara, e pai tonu ana au kia tukua kia haere i runga i taku wahi whenua i te wharua o Wikitoria. He aha te pai kia waiho taku piihi iti nei hei mea whakararu i tenei mahi nui ? Koia au ka ki atu nei, whakahautia e koe i naianei ano kia mahia taua mea, kaore he mea hei whakararuraru. He aha i waiho ai te wahi iti e toe nei hei arai i a matou i te waea ? TA TANARA MAKARINI:—E whakatika ana ahau ki ta koutou tono ki te waea, engari he tika nga kupu a Wi Katene i korero ai ki a koutou. I mea ano te Kawanatanga kia whakaroaina atu te raina o te waea, otira na nga Maori i whakararuraru i mutu ai te mahi. Ki te mea pea ka whakaae te Kawana- tanga kia mahia te raina ki Mangonui, ka peratia ano, ara ka whakararua e nga Maori. E kore au e ahei te tino whakaputa kupu mo te whakanukuhanga o te raina, no te mea kaore au e tino mohio ana i naianei mehemea e takoto ana ranei he moni mo taua mahi, kaore ranei; engari ma te Kawanatanga e rapu i taua mea ka kawe ai ki te aroaro o te Paremete. Kaore au e whakaae ana ki te kupu a tetahi o a koutou rangatira e ki mai nei e pupuri ana matou i nga mea pai katoa mo tera pito o te motu. Kaore i pono taua kupu. He nui nga moni kua whakapaua e te Kawanatanga ki tenei wahi o te motu mo nga rori me etahi atu mahi nui hei oranga tahi mo nga Pakeha me nga Maori ano, kaore ano koutou i mahue noa i te Kawanatanga Nui o te motu. Kihai rawa i whakaaro te Kawanatanga ki tetahi wahi o te motu, a ka mahue tetahi wahi. Ko ta koutou i rongo ai mo te moni e whakapaua ana i te taha ki Runga, a mahue ana te taha ki Raro, ehara i te korero tika. I mua ai i mahue to takiwa, kaore he moni i whakapaua ki konei; inaianei e whaka- paua nuitia ana he moni, ara i ta te Paremete e whakaaetia ana, hei whakapai i to takiwa, hei whakaputa hoki i ona tikanga whakawhairawa. He kupu tenei naku ki a te Pohipi. Ko te Kawana- tanga e utu ana i te mahi e whakaako nei nga tamariki i nga kura a te Kawanatanga; na, he mea atu tenei naku kia tino mohio koutou he mea tika kia riro ma koutou e rapu tetahi wahi o te oranga mo aua kura, kaua e waiho ma te Kawanatanga anake te mahi. E pai ana ano te Kawanatanga ki te homai i etahi moni hei awhina i aua kura, engari e whakaaro ana matou me homai ano hoki e koutou tetahi wahi o te oranga mo aua kura. I ki ano koutou kia tukua mai e koutou tetahi oranga mo enei kura, otira kaore rawa he mea e homai ana e koutou, engari tera kura i Peria ko nga Maori ano e kohikohi mai ana i etahi o nga moni e pau ana i taua kura. Engari kia kaha koutou, kia manawanui rawa, ki te awhina you will consent to the extension of the telegraph to this part of the colony, in order that we may be able to communicate with other parts of the world. HOHAIA. PAWHAU (Peria) : All we have to say to you, Sir Donald McLean, is to welcome you, and to ask you to extend the telegraph to this place. We are all of one mind, and desirous that the telegraph may be extended here. We do not get any warmth from the blanket that you cover the Southern tribes with. HORI TUPAEA: I thank you for your welcome. It is very proper on your part to welcome the Governor and Sir Donald McLean. Other Governors have come here on foot, but this Governor has come on horseback (alluding to the presence of the man-o- war). (Song.) HARE REWETI : I do not think we need fear the Natives interfering with the extension of the tele- graph to this district, because most of the land through which it would pass belongs to the Govern- ment, and only a small piece of Maori land intervenes. If you wish to extend the telegraph to Ahipara, I am perfectly willing to allow it to pass through my piece of land in Victoria Valley. Why should so important an undertaking be interfered with by nay little piece of land ? Therefore, I say, give orders for the construction of the telegraph line at once; there is no difficulty to be apprehended. Why should we be cut off from telegraphic com- munication, when there is only a short distance to be constructed ? Sir DONALD McLEAN: I quite approve of your request for telegraphic communication, but what Wi Katene has told you is correct: the Government did intend to extend the line, but the work was stopped by the interference of the Natives. It is quite likely that if the Government consented to the extension of the line to Mangonui similar difficulties would be again interposed by the Maoris. This matter of the extension of the telegraph is one upon which I cannot give you a decided answer, because at present I am unable to say positively whether or not the money for the proposed object is available; but it is a matter that the Government will take into consideration, and will lay before Parliament. I do not agree with the remark of one of your chiefs, who said that we keep all the good things for the other end of the island. That statement is not true. A great amount of money has been expended by the General Govern- ment in this part of the island upon roads and other public works beneficial alike to both Europeans and Maoris, and the General Government has not in any way neglected you. The Government has not shown the slightest partiality to one portion of the island as compared with another. What you have heard about money having been expended in the South to the neglect of the North is not correct. Formerly your district was neglected and no money was spent upon it; but recently the General Government is devoting as much as Parliament will allow for the improvement of your district and the development of its resources. I wish now to address myself to Pohipi. The children who are being educated in the Government school are being taught at the expense of the Government; but I wish to impress upon your minds that you ought to devote some of your means in aid of these schools rather than let the whole burden fall upon the Government. The Government will always be willing to subsidize the schools, but we expect that you will render whatever aid may be in your power. Tou promised to give some assistance towards the support of these schools, but you subscribe nothing, while on the other hand the Peria school is partly supported by Native contributions. Tou ought to do all in your power to aid in the education of your children, so that his Excellency's wish may be gratified by the
![]() |
15 145 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. 145 i te mahi whakaako i a koutou tamariki, kia tatu ai hoki te hiahia o te Kawana e mea nei ia kia rite tahi te tupu a nga tamariki o nga iwi e rua i runga i te maramatanga me te matauranga. He nui nga rangatira kua mate i muri mai o tera taenga mai oku kia kite i a koutou. Kua ngaro era rangatira nui i kitea e au i tera taenga mai oku ki tenei kainga, engari kia pumau koutou ki a ratou tikanga i hiahia ai ratou, ma koutou ano hoki e whakamana i a koutou ki i ki mai ai koutou, ara me rapu mai tetahi wahi oranga mo nga kura. Ko tenei, e whakapai ana ahau ki ta koutou whakamihi ki au, a e ngakau hari ana ahau i taku kitenga nei i a koutou.—Heoi, ka mutu i konei te hui. [Tera atu te roanga."] HE WHARANGI TUWHERA. Ko nga Pakeha matau ki te Reo Maori e tuhi mai ana ki tenei nupepa me tuhi mai a ratou reta ki nga reo e rua—te reo Maori mo te reo Pakeha ano. Ki a te Etita o te Waka Maori. Pakipaki, Nepia, Mei 15, 1876. E HOA,—Tena koe. Utaina atu aku kupu nei hei whariki mo te ihu o to Waka hei titiro iho ma nga hoa Pakeha, Maori hoki, i nga pito e wha o Aotearoa —ara, i aku mahara mo nga mahi a o tatou hoa e tautohe nei ki nga heenga e he nei tatou nga iwi Maori. E kiia nei no te Kawanatanga o te Maka- rini te putanga o enei he i raru ai nga iwi Maori. Ki taka mahara kua pa noa atu enei mate i era atu Kawanatanga i mua atu i a ia; i timata mai ano aua he i a te Pokiha,nui haere tonu i etahi Kawanatanga i muri iho, tae iho ana ki a te Makarini. Katahi ka ata marama, ka nui haere hoki nga ture, ka riro mai hoki tetahi wahi o taua mohiotanga i te iwi Maori; no konei i maramatia ai na tenei Kawanatanga te putake o tenei mate. Ki taku mahara na te hiahia nui o te Maori ki nga painga nunui o te Pakeha kia riro mai i a ia, kia noho ai ia i te nohoanga rangatira. He rangatira ano ia te Maori i o te Maori ahua ano ; e kore nei e titiro mai te Pakeha ki to te Maori ahua, ahakoa nunui te mana o te Maori hei aha ma tena iwi ma te Pakeha. Kati enei kupu kei hoha. Mo te mahi e whakahe nei ki a Karaitiana— he aha ra te he i kitea e te tangata iwi ke ? I he atu ranei a Karaitiana ki te wahi o te tangata e whakahe mai nei ? Ki taku mahara waiho to tatou hoa kia tu ana, me kore koa e taea atu tetahi wahi hei taanga manawa mo nga iwi Maori. Kati aku kupu kei hoha. Na to hoa, HAMIORA TUPAEA. Ki a te Kai Tuhi o te Waka Maori. Mangonui, Mei 16, 1876. E HOA.,—Ka nui taku hiahia kia taia e koe taku reta ki te Waka Maori. I tuhituhia e ahau i roto i te pouri me te aroha o taku ngakau mo taku wahine i arohaina nuitia kua mate, ara ko Mihi Pati. I mate i te 30 o Hanuere, 1876, a no te 2 o nga ra o Pepuere i ngaro atu ai i aku kanohi. He wahine ia i poka atu i te tini, ta te mea i tino tango ia i nga ritenga Pakeha. Kihai rawa i tata te paru ki to maua whare, ki o maua kakahu. No tona tau whakamutunga i noho ai ia ki tenei ao, ka timata tona ahua matemate. children of both races growing up together with equal educational advantages. Many chiefs have died since I visited you ; those great chiefs whom I have met on my previous visits to this place are gone, but it is for you to diligently adhere to their wishes, and to fulfil your own promises by contributing to the support of the schools. In conclusion, I thank you for your welcome, and I am very glad to have met you.—The meeting then ended. (To be continued.) OPEN COLUMN. European correspondents who have a knowledge of Maori are requested to be good enough to forward their communi- cations in both languages. To the Editor of the Waka Maori. Pakipaki, Napier, 15th May, 1876. FRIEND,—Greeting. Will you take on board these few words of mine, which you can spread out in the bows of your canoe, that they may be seen by our Pakeha and Maori friends of Aotearoa (New Zealand)—namely, my thoughts respecting the con- tentions and disputes of our friends about the grievances with which we, the Maoris, are afflicted. It is said that the Government of Sir Donald McLean has been the cause of the ills from which we suffer. These troubles and grievances, I say, came upon us during the existence of Governments previous to his time; they commenced during the Government of Mr. Pox, and continued during subsequent Govern- ments down to the time of Sir Donald McLean. Then (at that era) they first obtained clearer ideas; they became more familiar with the laws, and acquired some knowledge of political matters; and so they imagine that these ills have sprung from the present Government. But, in my opinion, they have arisen from the eager desire of the Maoris to possess the riches and good things of the Pakeha, and to occupy the position of gentlemen. It is true that the Maori has a nobility of his own—he is a gentle- man amongst his own people; but the Pakeha does not appreciate Maori rank—no matter how high- born a Maori may be, it is as nothing to the Pakeha. But enough of this lest I become wearisome. With respect to the outcry against Karaitiana, what fault have strangers of other tribes to find with Karaitiana ? Has he done any wrong to the districts of the men who speak against him ? I think he should be allowed to continue to represent us (in Parliament) ; it may be that he will achieve some- thing which will enable the Maori race to recover breath. I shall write no more, lest I weary you. Prom your friend, HAMIORA TUPAEA. To the Editor of the Waka Maori. Mangonui, 16th May, 1876. SIR,—I greatly desire to have my letter printed in the Waka Maori. It is written in sorrow and depres- sion of heart for my much-loved wife, Mihi Pati, who died on the 30th of January, 1876, and on the 2nd of February was lost from my sight (buried). She was a woman superior to many, for she took thoroughly to Pakeha habits. She never allowed our house or our garments to be dirty. The last year of her life she began to suffer from ill health, but was able to walk about and to sew. At Christ-
![]() |
16 146 |
▲back to top |
146 TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. engari e haereere ana ano ia, e tuitui ana. I te Kiri- himete ka haere ia ki Ahipara kia puhia ia e te hau moana, me i kore e hoki ora mai; kaore, ko te taima tena i tino kaha rawa ai te mate. I tana haerenga ki Ahipara i ra te hoiho ia, i tana hokinga mai kihai tena i taea i te kaha o te mate, ahakoa ano kihai rawa i roa tana nohoanga ki te one. Ko aua kupu enei o tona hemonga:—" Hei konei ra e te iwi, kei pouritia ahau e koutou, na te mea e haere ana ahau ki taku Matua i te Rangi, ki taku Kai-whakaora. Ko te ringa matau ahau noho ai o te Atua. Kia kaha te karakia i muri i ahau, kei ngoikore te whakapono, kei tineia te Wairua. Ko te kikokiko ia e ngoikore ana." A ka korero ia i enei kupu Karaipiture:— " Ko Ihowa taku Hepera, e kore ahau e hapa ; " " Rite tonu ki te hata e kihakiha nei ki nga manga wai. taku ngakau e kihakiha nei ki a koe, e te Atua;" " Kei pouri o koutou ngakau, e whakapono ana kou- tou ki te Atua, whakapono mai hoki ki a hau ; " 'Ki te mea kua ara tahi koutou ko te Karaiti, rapua nga mea o runga, i te wahi e noho mai nei a te Karaiti i te ringa matau o te Atua ;" " Na i tenei kapua nui o nga kai whakaatu e karapoti nei i a tatou, kia wha- karerea e tatou nga mea taimaha katoa, me te hara whakaeke tata, a kia manawanui tatou kia omakia te omanga." Heoi ano nga korero e mahara nei au. No te wha o nga haora o te ata ka hemo ia. Naku NA HONETANA TUWHARE. Ko te Taitei, te 15 o nga ra o Hune nei, te ra i karangatia hei huinga mo te Paremete. Ko te Kawana me tona hoa wahine me o raua hoa, i tae mai ki Werengitana i runga i a te " Runa," i te Ratapu, te 11 o Hune nei. E korerotia ana mea ake hanga ai ki te Mahia he kohatu whakapumau mahara mo Ihaka Whanga i mate i mua tata ake nei. Kei taua kohatu etahi kupu whakaatu i nga mahi a taua rangatira i tona oranga—he mea mahi ki nga reo e rua aua kupu. Kua tae mai te kupu waea na to matou kai tuku korero mai no Pamutana, Manawatu, he ki mai he nui te mate piwa nei kei nga Maori o tana takiwa, a he tokomaha kua mate rawa. Ko Erina Kooro, he wahine rangatira (no Ngatiraukawa) i mate i te ahiahi o te Wenerei.—Niu Tirani Taima, 19 Mei. Ko Ta Tanara Makarini me Hori Karaka, te mema hou mo te Takiwa Maori Whaka-te-Raki, i tae mai ki Po Neke nei i runga i a te " Hawea" tima i te 1 o nga haora i te awatea o te 9 o nga ra o te marama nei—i rere mai i Akarana. Ko te Mete, Kai-whakawa o te Kooti Whenua Maori, tetahi tangata i haere mai i runga i taua tima. HE TANGI. (Na Rahera Hautukua mo tona papa mo HAKARAIA HAERERA, i mate i te 21 o Akuhata, 1875, i te takiwa o Whanganui.) Hei runga au hei nga rae ki Rangitatau whakamau ai; Ki te rehu ahi au e patua mai o te rae ki Tapui ra; I kai-awhe-rangi ai e Ha koe i tukua nei. TETAHI. (Na tona tuahine, na Hawaikinui.) E kore e kitea e au te tangi ki taku tungaane, a, i. Te tangi i rongo au ko Whatitiri ka pake e ki te rangi ai,— Te tangi i rongo au, te matangi o Rupe ka rongo te tini te mano ai,— Te tangi i rongo au, te tai o te moana waiho kia oro ana te one i Aorangi. Tihema mai te wai o to hoe, ka kai ki te rae ki Rangi- taawhi tangata-kore. Whakarehurehu ai aku mata te titiro pae ki Turanga, kei te pare kohutia; Mau mai tapu i a Turi ra, muringa ake ko Tuwhare kai kino a i. mas she went to Ahipara for the benefit of the sea air, in the hope that health might come back to her; but there she was worse than ever. She went to Ahipara on horseback, but she was too ill to return in the same manner, although she had not been long at the beach. These were her dying words:—" Fare- well, my people ; do not grieve for me, for I ara going to my Father in heaven, and to my Saviour. I am going to sit at God's right hand. Be diligent in the means of. religion when I am gone, lest your faith should become weakened, lest you should quench the Spirit. The flesh is weak." Then she spoke these Scripture words :—" Jehovah is my shepherd, I shall, not want; " " As the hart panteth after the water brooks, so doth my heart pant after Thee, O God." " Let not your hearts be troubled : ye believe in God, believe also in me." " If ye then be risen with Christ, seek those things which are above, where Christ sitteth on the right hand of God." " We are compassed about with this great cloud of witnesses, let us lay aside every weight, and the sin which doth so easily beset us, and let us run with patience the race that is set before us." I cannot remember any more words. She died at 4 a.m. From JONATHAN TUWHARE. Thurday, the 15th of June instant, is the clay appointed for the opening of Parliament. His Excellency the Governor, the Marchioness of Normanby, and suite, arrived in Wellington by the " Luna" on Sunday, the 11th of June instant. We understand that a tombstone is about to be erected at Te Mahia in memory of the late chief Ihaka Whanga. There is an inscription on it in Maori and English, enumerating the deceased chief's exploits. A telegram from our Palmerston correspondent, received yesterday, states that fever is very prevalent among the Maoris, and many deaths have occurred in consequence. Erina Kooro, an influential chief- tainess, died on Wednesday evening.—N.Z. Times, 19th May. Sir Donald McLean and Hori Karaka, the new member for the Northern Maori District, arrived in Wellington by the " Hawea," from Auckland, at 1 p.m. on Friday, the 9th instant. Judge Smith,, of the Native Land Court, also arrived by the same steamer. HE TANGI. (Na Henare Haeretuterangi mo PARATENE te WHEORO, i mate ki Whanga- nui i te 18 o Hepetema, 1875.) Takina mai ra nga huihui o Matariki e ;— Puanga Tautoru mana e whakarewa te ika wheturiki, ka rewa kai runga. Puhia e te hau ki runga o Pukekahu, ka ngaro ia i te rehu tai. Tena e te iwi te kura tangi whakaingoingo te whakaangi atu na. Waiho kia haere he Toroa hunga nui e kopa ana ia ki te muri e. Hukia mai ra taku Hou Kotuku, no runga rawa ia no te tau arai ki Poutini. He Kuru-tongarerewa, katahi ka unuhia i roto i te whare o Paekawa i,— Tirohia ano ka hoki te uira ki runga o Tongariro! Ki tou tini ra e taka mai ra i te mania ki Okahukura ko te matamata i, Torona atu mo koutou ko o potiki e moe mai na e i. Printed under the authority of ihe New Zealand Government GEORGE DIDSBURY, Government Printer, Wellington.