![]() |
Te Waka Maori o Niu Tirani 1871-1877: Volume 12b, Number 11. 30 May 1876 |
![]() |
1 120 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. "KO TE TIKA, KO TE PONO, KO TE AROHA." VOL. 12.] PO NEKE, TUREI, MEI 30, 1876. [No. 11. HE KUPU WHAKAATU KI NGA HOA TUHI MAI. He moni kua tae mai:—£ s. d. 1875.—Te Wehi, o te Wahapu o Otakou ... ... O 10 O 1876.—Te Wehi ano, Otakou ... ... ... 010 O „ P. Park te Rangiahuta, o Waikouaiti ... O 10 O „ Karere-o-Mahuru, o Hawera, Taha Hau- auru ... ... ... ... ... O 10 O Na J. T. H. Woora, mo 1876.—Ihaia Waitiri, o Ruapuke, Murihiku ... O 10 O „ Teone Topi, o Ruapuke, Murihiku... 010 O £300 H. R. C. WALLACE, o Whangara, Turanga.—Ko a korua moni ko te Piritiri kua panuitia i roto i te Waka Nama 2, 1876. TE MEIHANA KOATA, Ateha Maori, Whakatane.—Kaore rawa atu he moni i homai ki a matou e te tangata e korero na koe, e tetahi atu tangata ranei, hei utu nupepa mau. Engari me kite koe i taua tangata ka whakamahara ki a ia. Ko tenei ka tukua atu e matou te nupepa ki a koe, mau te whakaaro. APERA te PAEA MANIHERA, o Atene-o-Hui, takiwa o Wha- nganui.—Me haere koe ki tetahi takuta Pakeha. Tera ia e mohio ki to mate. KEREMENETA te RANGIKEAKEANUKU, o Mokowhiti, Aute, Nepia.—Kaore ano kia tae mai te Pukapuka Moni o te Potapeta e korero mai na koe. Kia tae mai ka tukua atu e matou te pepa ki a koe. HEREMIA, o Motiti, Turakina.—Kaore he kupu ma matou mo tera tu mahi kino, manuheko rawa. Hei tera putanga o te Waka, ki te kore e puta mai he tikanga whakararu, ka taia atu e matou te reta a Hamuera Tupaea, o te Pakipaki, me te reta a Rua Takimoana, o Waipoua, Hoki- anga. Ko nga reta a Huirama Tukeiriri, Ramiha Tio, me Wiremu Werahiko ehara i te reta tikanga korero e panuitia atu ai. Ko te reta a W. Rihari Mete, o Hokianga, he roa rawa, he huhua korero noa, ehara ana hoki. HE TANGATA MATE. Ko HANA, he wahine rangatira no Ngaitahu. I mate ki Mangamaunu, Kaikoura, i te 5 o nga ra o Aperira, 1876. He uri rangatira ia i ona tupuna katoa. Ko MERI MOKAI, wahine aroha a Hori Mokai. I mate ki Uawa, Tai Rawhiti, i te 10 o nga ra o Mei, 1876, e ono tonu ona ra i pa ai tona mate ka hemo. HOHEPA POUTAMA, o Mangonui, Ngapuhi. I mate ki te Awanui, i te 14 o nga ra o Mei, 1876, ona tau e 75. He maha ona tau i tu ai ia hei Ateha, a he tangata kaha tonu ia, he tangata ata mahi pai ia i ana mahi Ateha. NOTICES AND ANSWERS TO CORRESPONDENTS. Subscriptions received:—£ s. d. 1875.—Te Wehi, of Otago Heads .... O 10 O 1876.—Te Wehi, do ... ... .... O 10 O „ P. Park te Rangiahuta, of Waikouaiti No. 10... . O 10 O „ Karere-o-Mahuru, of Hawera, (Patea) , * West Coast (No. 10.) .... O 10 O From J. T. H. Wohlers, Esq., for 1876.—Ihaia Waitiri, of Ruapuke, Southland . O 10 O „ Teone Topi, of Ruapuke, Southland . O 10 O £300 H. R. C. WALLACE, of Whangara, Turanga.—The subscrip- tions of yourself and Mr. Priestly were both acknowledged in Waka No. 2, 1876. TE MEIHANA KOATA, Native Assessor, Whakatane.—We certainly never received any money on your account, either from the gentleman to whom you refer or from any other person. You had better see him and refresh his memory on the subject. In the mean time we send you the paper as desired. APERA TE PAEA MANIHERA, of Atene-o-Hui, district of Whanganui.—Apply to a European doctor. No doubt he will understand the nature of your disease. KEREMENETA TE RANGIKEAKEANUKU, of Mokowhiti, Aute, Napier.—We have not yet received the Post Office order of which you speak. When it comes to hand we shall send you the paper. HEREMIA, of Motiti, Turakina.—We can have nothing to say about such disgraceful proceedings. Letters from Samuel Tupaea, of te Pakipaki, and Rua Takimoana, of Waipoua, Hokianga, will appear in our next if possible. Letters from Huirama Tukeiriri, Ramiha Tio, and Wiremu Werahiko are too trifling and uninteresting for publication. Letter from W. Rihara Mete, of Hokianga, is too long, and otherwise unsuitable. DEATHS. HANA, a Ngaitahu woman of rank, at Mangamaunu, Kai- koura, on the 5th of April, 1876. She was decended from a long line of Ngaitahu chiefs. MERI MOKAI, beloved wife of Hori Mokai, at Uawa, East Coast, on the 10th of May, 1876, after six days illness. HOHEPA POUTAMA, of Mangonui, Ngapuhi, at te Awanui, on the 14th May, 1876, aged 75 years. He had been an assessor for many years, and. was very attentive and painstaking in the discharge of the duties of his office.
![]() |
2 122 |
▲back to top |
122 TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. TE UTU MO TE WAKA. K0 te utu mo te Waka Maori i te tau ka te 10s., he mea utu ki mua. Ka tukuna atu i te meera ki te tangata e Mahia ana me ka tukua mai e ia aua moni ki te Kai Tuhi ki Po Neke nei. Te Waka Maori. PO NEKE, TUREI, MEI 30, 1876. TE KITENGA O TA TANARA MAKARINI RAUA KO TAWHIAO. No roto i nga nupepa Pakeha nei nga korero kua taia ki raro iho nei, mo te kitenga a Ta Tanara Makarini i a Tawhiao, ara:— AREKEHANARA, Wenerei, Mei 24. I te ata o tenei rangi ka haere te Minita mo te taha Maori ki te huinga o te awa o Mangapouri ki Waipa; ona hoa haere ko Te Kepa, Te Wheoro, Mahara, Puihi, Reweti (kai-whakamaori), me Meiha Mea, Kai-whakawa. I reira nga waka e rua e tatari ana ki a ratou. Ko te Kepa Komihana, ko Meiha Mea, ko Reweti i eke ki runga ki tetahi waka, ko etahi i eke ki runga ki tetahi waka Katahi ka hoe whakarunga nga waka ki Kaipiha, e wha maero te pamamao atu, i reira ka eke ratou ki uta. Ko te whare o Renao i whakaritea hei whare nohoanga mo ratou. Muri tata iho o to ratou taenga atu ki reira ka huihui nga Maori ratou ko Tawhiao ka waiata i te waiata o to ratou Karakia hou, Hau Hau nei, he wha- karere i te kai waipiro tetahi o nga tikanga o taua karakia. I ahua pai ta ratou waiata, engari i kotahi tonu te rangi a mutu noa. Ko nga kupu o taua waiata he kupu ano no te karakia Hau Hau tawhito etahi, he kupu hou etahi; ko to te Hau Hau nei ano tona mutunga, ara—" Kororia hau tu rire rire hau." I te mutunga o te karakia ka taona he kai ma nga Maori ki te hangi Maori nei ano; ko te kai ma nga Pakeha i takaia a Pakehatia e nga tangata o Renao raua ko Tana. I pai rawa te whakatakotoranga o te tina ma te Minita mo te taha Maori, me nga Komi- hana tokorua, a te Kepa raua ko te Mea; ko etahi o nga Pakeha na Renao i atawhai i te whare o Tana. He nui te manaaki a Renao raua ko Mihi Tana i nga Pakeha, ko te mahinga hoki o te kai i rite tonu ki ta te Pakeha. I te mutunga o te kai ka haere atu a Tawhiao ratou ko ona hoa ko Hunia te Ngakau, ko Takerei, ko Tuhi,, ko Hona te Maioha, kia kite i te Minita mo te taha Maori, a karangatia ana ia e ratou ki ta te Maori tikanga. Te kahu o Tawhiao he kahu kiri kuri, (he topuni, he kahuwaero, he aha ranei,) tona kahu o roto, he kahu rangatira Maori (he kaitaka pea). He kakahu Pakeha to te Ngakau. I ru marire a Tawhiao ki nga Pakeha katoa. He ahua rangatira tonu tona ahua. He tangata moko, ko te ahua o tona kanohi he ahua marama, ahua mohio. He pera hoki te ahua o te kanohi o Hunia te Ngakau, engari he totokau, he kiri tea hoki, he kiri marama. I tono a Tawhiao kia noho tonu a Ta Tanara ki reira i taua po, he manaaki nana i a ia. I ki hoki ia kia hoatu ko tona kahu ake ano ki a Ta Tanara. Ko Ta Tanara, ko Meiha Mea, ko te Puihi, ko te Wheoro i noho tonu i Kaipiha; ko etahi i hoki ki Arekahanara. Apopo rano pea te tu ai te korero. I homai e Tawhiao tetahi poaka ora hei hora mana ki a te Minita mo te taha Maori, a whakahokia ana ano taua poaka ki a Tawhiao e te Kepa Komihana, ki runga ki a te Maori ana ritenga. Ko Tamati Pokiha, hawhe-kaihe, o Waipiro, kei waenganui o Turanga o Waiapu, kua hoko i tana paparakauta me tana toa ki tetahi tangata Maori i mua tata ake nei, e rima mano pauna te utu. Kihai i rahi rawa te moni a Tamati i te timatanga o tana mahi hokohoko i era tau e toru kua taha nei. TERMS OF SUBSCRIPTION. The Subscription to the Waka Maori is 10s. per year, payable in advance. Persons desirous of becoming subscribers can have the paper posted to their address by forwarding that amount to the Editor in Wellington. The Waka Maori. WELLINGTON, TUESDAY, MAY 30, 1876. MEETING OF SIR DONALD MCLEAN WITH TAWHIAO. THE following account of the meeting of Sir Donald McLean with Tawhiao appears in the Pakeha papers:-— ALEXANDRA, Wednesday, 24th May. This morning the Native Minister, accompanied by Major Kemp, Te Wheoro, Marshall, Bush, Davis, (interpreter), and Major Mair, R.M., walked to the junction of the Mangapouri stream with the Waipa River. Here two large canoes, manned by Natives, were in waiting. Commissioner Kemp, Major Mair, and Davis embarked in one canoe, and the rest in the other. The canoes paddled to Kaipiha, four miles up, where the party landed. Reynolds' house had been prepared for their reception. Soon after landing the Natives assembled with Tawhiao, and chanted the new Karakia or Hau Hau service, one of the tenets of which is abstinence from intoxicating liquors. The chant was pleasing but in monotones, and the language a compound of the old Hau Hau Karakia, with addi- tions. It ends with the usual " Kororia hau tu rire rire hau." After the Karakia food was cooked in hangis for Natives, and for Europeans by Reynolds' and Turner's people in English fashion. Dinner was served for the Native Minister, Commissioners Kemp and Mair in excellent style, and the other Europeans were handsomely entertained by Reynolds at Turner's house. Reynolds and Miss Turner did all possible to render the guests comfortable, and the dinner was equal to any English table. After dinner Tawhiao. accompanied by Hunia Te Ngakau, his principal adviser, Takerei, Tuhi, and Hona te Maioha, counsel- lors, paid a visit to the Native Minister, and welcomed him in the Native fashion. Tawhiao was attired in an undressed dogskin mat over a handsome chief's mat. Ngakau was in European clothes. Tawhiao shook hands with all the Europeans. He looks every inch a chief. He is tattooed, and has muscular features, regular and intelligent. Ngakau has very intelligent features and a very bright complexion, not tattooed. Tawhiao invited Sir Donald to remain for the night. This is a mark of high respect. He said he would give Sir Donald his own mat. Sir Donald, Major Mair, Mr. Bush, and Te Wheoro remained at Kaipiha. The others returned to Alexandra. The real business begins to-morrow. Tawhiao made a present of a live pig to the Native Minister, which Commissioner Kemp, Maori fashion, again presented to Tawhiao. Tamati Fox, a half-caste, at Waipiro, between Gis- borne and the East Cape, sold a public-house and store lately to a Native for £5,000. Fox commenced business about three years ago with but little money.
![]() |
3 123 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. 123 KO TE KAWANA I TE TAHA KI RARO. (No te Wikiri Niuhi nupepa.) RAHERA, MEI 6. — No nanahi ka tae mai nga kaipuke nei, a te " Hapo" me te " Peara," i a te Kawana ratou ko ona hoa. I te hawhe paahi wha i te ahiahi ka eke te Kawana ki uta, raua ko Ta Tanara Makarini, me nga rangatira toko- rua, hoa haere a te Kawana; ko etahi tangata Pakeha rangatira o te kainga i haere atu hei kai- whakatau i a ia, hei karanga i a ia. Katahi ka haere mai i runga i te waapu te matua o te hunga arahi i a ia, haere tonu i tatahi, tae tonu ake ki te Pahiwhiki Hotera (Paparakauta nei). I konei ka panuitia, e te Wiremu, Mema o te Paremete nei, tetahi korero whakamihi ki a ia, ki a te Kawana, he mea karanga ki a ia kia haere mai ia ki tenei kainga o te Koroni i nohoia tuatahitia e te tangata, te kainga o te Kawana- tanga o mua. I puta ano hoki he kupu whaka- whetai mo te pai me te kotahitanga o te whakaaro o nga Pakeha o konei (ara o raro) me o ratou hoa Maori; mo nga take whairawatanga o taua whenua tetahi kupu; nga kupu whakamutunga, he kupu mo te piri pono a te iwi ki a te Kuini, he kupu manaaki hoki ki a ia ki a te Kawana. Katahi ka whakahokia e te Kawana; he pai ana korero, he whakawhetai hoki mo ta ratou whakanui i a ia. Katahi ka whaka- kitekitea etahi rangatira ki a te Kawana, muri iho ka haere te Kawana me ona hoa kia kite i te kohatu i whakaturia hei whakapumau mahara mo Tamati Waka, muri iho ka haere ratou kia kite i te wahine pouaru a taua tangata. Muri iho o tena ka eke atu i te waapu ki runga kaipuke te Kawana me ona hoa katoa, ka mutu. He tinitini nga tangata i hui mai kia kite i a te Kawana, he nui rawa to ratou haringa ki a ia. I whakapaipaitia rawatia te waapu. I hangaia ano he mowhiti hei tomokanga whakahonore mona, ara he kuwaha porotaka a runga, he mea puhipuhi ki te rau rakau. He nui nga kaipuke patu weera, me nga kaipuke noa atu i te whanga e tu ana, a i whakapaipai katoa ratou, whero ana te rangi i te nui o nga haki. I tenei rangi (te 6 o Mei) i haere te Kawana ki Waitangi, a nui ana te hari o nga Maori o reira ki a ia. I te 11 o nga haora o te ata ka haere atu te Kawana ma i te " Peara " i runga poti ka hoe ki te " Runa." I kapi katoa i nga heramana nga rakau kurupae i runga i nga rewa o te " Hapo " me te " Peara" hei whakahonoretanga mo te Kawana, puhia ana i runga i a te " Peara " nga pu repo, te kau ma whitu pakutanga. Ka eke te Kawana ki runga ki te " Runa," ka rere atu ki Waitangi, ki tera taha o te whanga tunga kaipuke. Ka tae ki reira ka eke te Kawana ki uta, raua ko Ta Tanara Makarini, me nga rangatira o nga kaipuke a te Kuini, me nga apiha ano hoki o aua kaipuke. E hoe atu ana te poti ki uta, ka taiparatia te pupuhi mai a nga Maori i uta, hei tangi mai ki a te Kawana. Ka u atu ki uta ka puta mai etahi o nga tangata ki te karanga i a ia, ko Wi Katene, mema nei, raua ko Hori Karaka etahi o nga rangatira. Katahi ka tutu ngarahu nga tangata kotahi rau e rima te kau, muri iho ka haere katoa ki te whare Runanga. I reira, i waho o taua whare, ka panuitia etahi korero whakamihi ki a te Kawana; he karanga ki a ia kia haere mai ia ki te wahi i tuhia ai te Tiriti o Waitangi; he whakamahara tetahi ki a ia Ha mohio ia he uri ratou no nga tangata o mua i piri pono ki a Kingi Wiremu te IV. Ka whakahokia ano e te Kawana a ratou korero; ka whakaputa ia ki nga kura Maori kua whakaturia e te Kawanatanga; i te mutunga ka whakawhetai ia mo a ratou kupu aroha mo ratou ko tona whanau. I whai korero ano hoki etahi o nga rangatira Maori, he kupu karanga a ratou kupu, he kupu aroha. He tuwaewae tetahi mahi a taua iwi. Kotahi pea haora me te hawhe i noho ai te Kawana ki uta, katahi ka eke ki runga HIS EXCELLENCY IN THE NORTH. [From the Weekly News."] RUSSELL, May 6.—The "Sappho " and "Pearl" arrived yesterday afternoon with the Governor and suite. His Excellency, accompanied by Sir Donald McLean and Lords Henry and Hervey Phipps landed at 4.30, and was received by a deputation of the principal residents. The procession passed up the wharf and along the beach to the Pacific Hotel. Here J. W. Williams, M.H.R., read an address welcoming His Excellency to this the pioneer settlement of the colony and the first seat of Government, and congratulated His Excellency on the friendly feeling existing between the Europeans and their Maori neighbours. The resources of the country were touched on, and the address closed with expressions of loyalty to the Queen, and personal respect for His Excellency. This address being presented, the Governor replied in a feeling speech, touching upon the most noticeable points in the address, and thanking the people for the hearty reception accorded him. A number of gentle- men were presented to the Governor, after which the party visited the monument erected to Tamati Waka, and afterwards the widow of that famous chief was visited. The Vice-Regal party then embarked from the wharf, and the reception of His Excellency to Russell was over. Large numbers of people congre- gated, and were most enthusiastic. The wharf was decorated. A triumphal arch was erected. There were a number of whalers and coasters in the harbour, and they were dressed with flags and produced quite a gay effect in the bay. To-day, the Governor visited Waitangi, and received a right loyal reception from the Natives. At 11 o'clock His Excellency and suite left the "Pearl" in the gig for the " Luna." The yards of the "Sappho" and the " Pearl" were manned, and the "Pearl" fired a salute of 17 guns. The Governor embarked on board the " Luna," and steamed across the harbour to Waitangi. His Excellency landed there accom- panied by Sir Donald McLean, Lords Henry and Hervey Phipps, Commodore Hoskins, and the officers of H.M. ships. The Natives fired a volley while the boat approached the beach. His Excellency was received by a deputation and the Native chiefs Wi Katene and George Clark, M.H.R. One hundred and fifty Natives danced a war dance, after which the Vice-Regal party adjourned to the runanga house, outside of which several Native addresses were read welcoming His Excellency to the place where the Treaty of Waitangi was signed, and reminding him that they were descendants of those Natives who had been loyal to William IV. His Excellency replied in a comprehensive speech, referring more particularly to the system of Native schools pursued by his Government, and closed by thanking them for their kind wishes for himself and family. Several Native chiefs gave speeches of welcome and congratulation. The intervals between these were filled by war dancing. After spending about an hour and a half on shore, His Excellency embarked on board the " Luna," and cruised about the bay, the magnificent scenery of this part of the colony making the trip most enjoyable.
![]() |
4 124 |
▲back to top |
![]() |
5 125 |
▲back to top |
![]() |
6 126 |
▲back to top |
126 TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. HE WHARANGI TU WHERA. nga Pakeha matau ki te Reo Maori e tuhi mai ana ki tenei nupepa me tuhi mai a ratou reta ki nga reo e rua—te reo Maori me te reo Pakeha ano. Ki a te Etita o te Waka Maori. Opounui, Tauranga, Aperira 15, 1876. E HOA,—Kua kite ahau i roto i te Waka Maori o Pepuere 22, i nga korero a te Kai-titiro o nga Kura Maori i te takiwa o te Pei o Pureti. Katahi te mahi pai a te Kawanatanga ko te whakaturanga i aua kura hei homai i tenei tika nui ki nga Maori. E titiro ana ano hoki ahau ki te kupu a te Kai- titiro o nga Kura e mea ana kei nga matua te pohehe i whakatoweweke ai te haere a te tamariki ki te kura. He tika tana kupu; kua rongo ano hoki ahau i etahi o nga matua e mea atu ana ki nga tamariki kia kaua e haere ki te kura, me etahi hoki o nga rangatira Maori whakahaere o nga kura e whakakiki ana ano i nga tamariki kia kaua e haere ki te kura. Mehemea e taea ana e te Kawanatanga te whakatakoto tetahi ritenga kia pumau tonu ai nga tamariki ki te kura, ka tino pai rawa atu te mohio o nga tamariki. Mehemea pea kua whakaturia noatia atu nga kura nei i roto i nga tau e rua te kau, e toru te kau ranei, kua pahemo nei, tena e maha nga tikanga Maori e mahue. Ina hoki te makutu. NA NGATIHI. [Kaore matou e mohio aua ki tetahi ritenga e pumau ai nga tamariki ki te kura, ki te mea e ngakau kore ana ratou ake ano, nga tamariki. Ki te kore ratou e hopu i nga matauranga e hoatu ana ki a ratou, heoi ra, no ratou ano te he. Me whakaaro hoki nga matua he mahi nui ano te mahi ma ratou ki runga ki te whakaakoranga o a ratou tamariki. Kei nga matua he tikanga e kitea ai he manaaki ta ratou i te taonga e hoatu ana ki o ratou tamariki, ara me tono e ratou nga tamariki kia haere tonu ki te kura; kei nga tamariki he tikanga e mohiotia ai he whakanui ta ratou i te matauranga e hoatu ana ki a ratou, ara me u tonu ki te mahi, me puku tohe tonu kia whiwhi ratou ki te matauranga. Kua mahue i a matou nga kupu a Ngatihi mo te makutu, no te mea ki ta matou titiro he kupu ia e ahua kaha ai te whakaaro o nga Maori ki taua mahi kuare, pohehe— ehara i te kupu whakahe.] Ki a te Kai Tuhi o te Waka Maori. Turakina, Aperira 22,1876. E HOA,—Tena koe. Tenei aku taonga hei utanga atu ki runga ki to tatou Waka Maori hei tirohanga ma o tatou hoa. Ka whakawhetai atu ahau mo tenei waea i haere mai nei i raro i te kare o nga wai o Niu Hauta Weera ki Niu Tirani; otira kua kite ahau i nga mahi nunui a te Pakeha ki uta nei, no reira ahau ka mohio he atua tonu ko te ika nei ko te Pakeha. Ko te iwi roro nui ki te kimi tikanga; ka kitea to uta, ka kitea to te wai, ka kitea to te takiwa, ka kitea to te rangi. Ko wai ianei e mohio ki enei mahi a te Pakeha kua puaka nei ki te ao ? Te tuatahi; ko nga minita nana i kawe mai te Whakapono ki tenei motu hei taonga mo te Maori. Tuarua, ko nga mahi kura hei tukunga mo nga tamariki ki te kura, kia mohio ai ki etahi mahi a te Pakeha. Na to koutou hoa pononga, NA HEREMIA HENGIA. Ko Ari Kuri, he rangatira Maori no Karamaene (Kapanga) i haere i mua tata ake nei ki te pupuhi manu, no tona puhanga he pakaru anake te pu, maru rawa tona ringa. Na te Hareti o Whangapoua i whakahau kia mahia te mate o taua tangata, kia tiakina hoki ia kia ora. OPEN COLUMN. European correspondents who have a knowledge of Maori are requested to be good enough to forward their communi- cations in both languages. To the Editor of the Te Waka Maori. Opounui, Tauranga, April 15th, 1876. SIR,—I have read in the Waka Maori of February 22nd, the report of the Inspector of Native Schools in the Bay of Plenty. The establishment of these schools is a great blessing conferred upon the Native race by the Government. I perceive that the Inspector blames the parents for the irregular attendance of the children, and he is right. I have myself heard some of the parents telling them not to go to school, and even some of the leading Native managers of the schools encouraging the children to remain at home. If the Government could adopt some method by which the children could be induced to attend regularly, their education would be much more perfect. If schools had been established some twenty or thirty years ago, many of the Maori customs and practices would now have been abandoned—for instance, witchcraft. Prom NGATIHI. [We do not see how the Government can force the Native children, against their will, to attend the schools. If they will not take advantage of the facilities afforded them for acquiring knowledge, they have only themselves to blame. The parents should remember that they have responsible duties to perform in connection with the education of their offspring. It belongs to them to show, by making their children attend the schools, that they value the education provided for them ; and it belongs to the children to show, by an earnest application to their studies, that they appreciate the privileges extended to them. We have omitted the remarks of Ngatihi on witchcraft, because they appear to us to have a tendency to encourage rather than discourage, this absurd superstition among the Maoris.—ED.] To the Editor of the Waka Maori. Turakina, 22nd April, 1876. FRIEND,—Greeting. This is for insertion in our Waka Maori for the consideration of our friends. I wish to express my admiration and praise of this work of laying the telegraphic cable beneath the Australian waters to our shores of New Zealand. I had, however, previously beheld the great achieve- ments of the Pakeha on shore, and felt that this fish, the Pakeha (i.e. the people from the sea), rivalled the gods. He is a being with a powerful intellect, enabling him to achieve great things; nothing is beyond his knowledge either on land or in the water, in the heavens or on the earth. Who can understand the works which he has accomplished in the world ? He brought the Christian religion hither to be a rich possession for the Maoris. He also established schools for the education of our children, that they might acquire some of the learning of the Euro- peans. From your humble friend, HEREMIA. HENGIA. Ari Kuri, a Native chief of Coromandel, met with a severe accident while out shooting, by a gun burst- ing and shattering his hand. Mr. Halse, of Whanga- poua, has had every attention paid to him.
![]() |
7 127 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. 127 HE RONGO KORERO NO WHIITII. (NA TE WAEA MAI). Akarana, Turei, Mei 9. KUA tae mai te Ruerina i Rewuka (Whiitii). Kua tutu nga iwi o nga maunga o te motu o Witi Rewu. He rongo i puta mai kua tutu nga iwi e noho ana i runga i nga maunga, no reira ka tukua a Kapene Oriwi me Kapene Keeru me nga tangata Maori e rua rau, i nga marama e rua kua taha nei, kia haere ki reira, ara ki runga maunga, titiro ai ki te peheatanga. Kihai i whakaae nga rangatira o aua iwi o runga maunga kia haere ratou ki uta, no kona ka noho iho i tawhiti taua tohu, no te mea he kai wawao ratou, ehara i te mea he taua whakataritari riri i haere ai ki reira. I te 18 o nga ra o Aperira nei ka oho aua rangatira tokorua o taua tohu i te rongonga kua heke nga iwi tutu ki tera taha o nga maunga patu ai i nga kainga o te takutai, ara nga kainga Maori ano, e tata ana ki te awa o Hangitoto, he nui te wehi o a ratou mahi, kino rawa ana. Kihai i ata rangona e hia ranei nga kainga i mate, engari i korerotia e toru te kau nga pa kua murua, a i etahi o aua kainga i patua kinotia nga tangata, nga tane, nga wahine, me nga tamariki, ara i whiua oratia atu ki runga ki nga whare wera mate atu ai. No te rongonga o Kapene Oriwi, ka haere ia ki Rewuka korero ai ki te Kawana- tanga. Ko nga iwi Maori hoki o te takutai, kihai ratou i noho mangere. I huihui katoa i o ratou tangata, haere ana ki te riri ki nga iwi o runga maunga. Kua tukua atu hoki etahi tangata i Rewuka hei whakapiki i a ratou ki te patu i aua iwi nanakia. Heoi nga korero tikanga o taua kainga. HE KURI NOHO WHARE KATORIKA. TERA, tetahi whare nohoanga tohunga Katorika kei Paraani, tona tikanga o taua whare he whangai i etahi tangata rawakore ki te tina i roto i nga ra katoa, ia ra, ia ra—e mutu ana i te 20 nga tangata e whangaitia ana i te ra kotahi. Tera tetahi kuri taua whare he tiaki tonu tana mahi i te wa e kai ai aua rawakore, ki etahi kongakonga mana. Engari he hunga rawakore taua hunga e whangaitia ana, he hunga hemokai hoki, no kona i kore ai e maumautia tetahi wahi o ta ratou kai ki te makamaka ma taua kuri, heoi ko te kakara anake mana ki tona ihu. He mea whakatangi marire ki te pere ka homai ai nga kai ma te tangata; tona ara e homai ai, he mea hanga tetahi mea ki roto ki te pakitara o te whare, he mea takahurihuri taua mea, ne ahua rite ki te kaaho tona ahua, ko te taha ki roto o te whare i whakapuaretia hei homaitanga mo te kai ki roto, katahi ka hurihia ka taka mai te kai ki te taha ki waho, ka mauria e te tangata mana. I tetahi rangi kaore taua kuri i whangaitia e nga tangata rawakore ra, katahi ia ka mea kia karangatia ano e ia he kai mana; na, ka tatari marire ia kia rupeke nga rawakore, katahi ka hopukia e ia ki tona waha te taura o te pere, ka whakatangihia. Koia rawa ano, ka whiwhi ia i te kai mana. I te aonga ake i tetahi ra ka pera ano ia, a kite ana ano ia i te kai mana. Nawai a, ka mohio te kuki kua hira ake i te rua te kau nga tangata i whangaitia e ia, ara i rua te kau ma tahi tukunga o te kai; katahi ka tiakina e ia te putanga mai o nga tangata, kitea ana e rua te kau tonu nga tangata, ko te kuri nei te rua te kau ma tahi, mohio tonu ia ko te kuri nei e whakatangi ana i te pere. Koia rawa ano, ka titiro atu ia ki taua kuri e noho marire ana kia rupeke nga tangata, katahi ka whakatika ki te whakatangi i te pere. Ka korerotia e ia ki nga tangata o te whare taua mahi a te kuri ra, ka ki mai ratou me waiho kia mahi tonu ana i tana mahi, me whangai tonu, pera me nga rawakore, hei utu mo tona matauranga. LATEST FROM (BY ELECTRIC TELEGRAPH). AUCKLAND, Tuesday, 9th May. THE "Llewellyn" has arrived from Levuka. A disturbance occurred among the mountaineers of Viti Levu. In consequence of the reported restlessness of the hill tribes, Captains Olive and Carew, with a force of about 200 armed Native troops, were de- spatched for the mountain region of Viti Levu about two months back. They were forbidden by the mountain chiefs to continue the march into the country; and as the object of the expedition was more to keep the insurgents quiet than to provoke hostilities, the constitutional force encamped at a re- spectful distance. On the 18th April, the two officers in charge were startled at hearing that the rebels had descended the opposite side of the ranges, and laid waste several coast villages near the River Sangitoto, committing in their raid, most frightful atrocities. No precise particulars of the amount of destruction have been received, but it was reported that thirty villages had been ravaged; in many cases the inhabi- tants—men, women, and children—were massacred in a most brutal manner, being thrown into burning houses and roasted alive. On receiving the intelli- gence, Captain Olive started for Levuka as soon as possible, and conveyed a statement of the condition of affairs to the Government. Meanwhile the coast chiefs were not idle. They collected their forces and marched against the mountaineers. Reinforcements have been despatched from Levuka to subdue the rebels. The other news is unimportant. THE CONVENT DOG. AT a convent in France twenty paupers were served with a dinner at a certain hour every day. A dog belonging to the convent did not fail to be present at this regale, to receive the scraps which were now and then thrown him. The guests, however, were poor and hungry, and, of course, not very wasteful, so that their pensioner did little more than scent the feast of which he fain would have partaken. The portions were served by a person at the ringing of a bell, and delivered out by means of what in religious houses is called a " tour "—a machine like the sec- tion of a cask, that, by turning round, exhibits what- ever is placed on the concave side without discover- ing the person who moves it. One day this dog, which had only received a few scraps, waited till the paupers were all gone, took the rope in his mouth, and rang the bell. His stratagem succeeded. He repeated it the next day with the same good fortune. At length the cook, finding that twenty-one portions were given out instead of twenty, was determined to discover the trick; in doing which he had no great difficulty, for, lying in wait, and noticing the paupers as they came for their different portions, and that there was no intruder except the dog, he began to suspect the truth, which he was confirmed in when he saw the animal remain with great deliberation till the visitors were all gone, and then pull the bell. The matter was related to the community; and to reward him for his ingenuity, the dog was permitted to ring the bell every day for his dinner, on which a mess of broken victuals was always afterwards served out to him.
![]() |
8 128 |
▲back to top |
128 TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. HE RIRI WHAKAMOMORI KI TE PEA. TERA te kauru o tetahi awa kei Amerika, e huaina ana ko te Tarawea, e pupu mai ana i tetahi wahi mohoao rawa kei nga Maunga o Katikira. E taki- tahi ana nga kainga tangata o taua wahi, engari i te tau kua taha atu nei i haere ki reira tetahi tangata, ko Hona Patera tona ingoa, hanga ana e ia tetahi mahau mo ratou ko tana wahine me ana tamariki i te taha o tetahi manga o taua awa; tana mahi i reira he mahi tihore tangai rakau, he wawahi rakau hoki mo te rori o te rerewei. Ona hoa noho i taua whare ko tana wahine anake me ana tamariki tokorua he wahine anake, te kau ma ono tau o te mea rahi, he mea paku rawa tetahi. Haere ai taua tangata ki roto ki te ngaherehere ki tana mahi, takirua, takitoru po e ngaro atu ana ka hoki mai ai ki te whare. I tetahi rangi ka haere ia ki te mahi, ka mahue iho tana wahine me ana tamariki ki te whare. He nui nga kuri mohoao o te ngaherehere o taua wahi, ko te tia raua ko te pea tona kuri e huhua rawa ana, engari i tenei tau ka nui rawa te pea me tona hianga marire ano hoki; kua rua paunga o nga poaka a taua Pakeha i roto i ta ratou taiepa—pau katoa atu. I te 5 o nga haora o te ahiahi o te Ratapu ka haere te i a wahine ra, raua ko tana tamahine, ki te whangai raua poaka, kitea ana e raua tetahi pea e piki mai ana i roto i te taiepa me te poaka kuao momona e hikitia mai ana i roto i ona peke. Katahi ka mau taua wahine ki te mooro taumaha (patu matakahi nei), ko te tamahine i mau ki te poke, ka rere raua ngatahi ki roto ki te taiepa ki te patu i te pea—ko ta raua kuri tetahi i whai i a raua. Mau tonu te pea ra ki te poaka, na te mea ka rongo ki te mamae i te patunga a te wahine ra me te ngaunga a te kuri i a ia, katahi ka whakarerea te poaka ka tahuri ki te riri ki nga wahine ra me ta raua kuri. Ka mau ia ki te kuri ra ka koperehia ki roto ki ana peke, mate rawa. Ka mahi te kotiro ra ki te whiu i te poke ki runga ki te upoko o te pea ra hatepe ai; ko te tahuritanga mai o te pea i tahuri mai ai ki a ia, kotahi ano whiu- nga o tona peke rere ana te poke ki tawhiti, ko te kotiro i pehia ki roto ki te kokonga o te taiepa. Ka kite te whaea ka mate tona tamahine, ka kawea e te ngakau mamae, katahi ka kaha rawa tana patu i te pea ki tana mooro ; kua mau rawa te kotiro ra ki roto ki nga peke o te pea, na te kaha o te patu a te whaea ka whakarerea te kotiro ka tahuri ki te whaea. Kua pahekeheke rawa tenei te papa o raro o te taiepa i te toto o te pea i ona motu i te tapatapahanga a te kotiro ki te mata o tana poke. No te tahuritanga mai o te pea ki te whaea ka karanga ia ki te kotiro kia rere ki te whare ki te tiki i te pu. I te ngaronga o te kotiro ki te tiki i te pu ka mahi te wahine ra ki te riri ki te pea, ki te panapana hoki kei tata mai ki a ia—e hara i te hanga tona maia. Tae rawa mai te kotiro ra me tona pu kua ruwha rawa te wahine ra, ka whano ka mate; i tetahi kokonga hoki ia o te taiepa e tu ana e parau kau ana ki te riri ki te pea, kua taka hoki tona rakau mooro i te pea te pana— ko te mate tonu ia. Katahi ka kuhuna e te kotiro te ngutu o te pu ma roto i tetahi puaretanga o te taiepa, ka puhia, tu rawa te pea ra i te kaokao, ka hinga ki raro, a kihai i roa ka mate. Ka roa e noho ana te wahine ra katahi ia ka whai kaha ki te piki mai ki waho o te taiepa; ko te kotiro hoki, no te korenga o tona riri nana ia i whakahauora, katahi ia ka hinga ki te whenua takoto ai, e rua rawa.haora e takoto ana ka ora ake ia, ka kaha ki te haere ki ana mahi. Kua pakarukaru katoa ona kakahu i te raku- hanga a te pea, engari kihai raua i mate kino rawa. I te Manei ka haere te kotiro ki ro ngahere ki tona papa korero ai i to raua oraititanga; ka hoki tahi mai raua, ka tihorea e ia te kiri o te pea, ka tuakina ka mahia hei kai ma ratou. I nui atu i te toru rau pauna te taumaha o taua pea. DESPERATE FIGHT WITH A BEAR. THE head waters of the Delaware River are in a wild and unfrequented portion of the Catskill Mountains in Schoharie County. There are very few settle- ments in the region, but about a year ago a man named Jonas Butler put up a cabin on one of the mountain tributaries of the stream, having a contract with parties in the Greene County to peal bark and cut railroad tiles. His wife and two children, one a girl about sixteen, and the other an infant, occupy the cabin with him. Butler goes into the woods sometimes several miles from his home, and often does not return for two or three days. One day he went out to his work, leaving his family in their cabin. The section is noted for its wild game, deer and bear being plentiful, but the present season bears have been unusually numerous and bold, and the pig pen of the Butlers has been twice depopulated. About 5 o'clock on Sunday afternoon Mrs. Butler and her daughter were preparing to feed the pigs, when an immense black bear was discovered trying to get out of the enclosure with a fine fat shote in its embrace. Mrs. Butler seized a heavy wooden mallet, used in driving wedges, and her daughter took up an axe. They ran and jumped into the pen followed by the dog and commenced an attack on the bear. It held on to the pig, however, until the blows of the woman and the bites of the dog became too much for him, when it turned on its assailants. It seized the dog and crushed it to death. The girl rained in blows with the axe on the head of the bear, when suddenly bruin made for her. With one sweep of his great paw he sent her axe flying out of the enclosure, and pressed her into one corner. The mother, seeing her daughter's danger, increased the fury of her assault with the mallet, and although the bear got the girl in his embrace it dropped her before doing material in- jury to ward off the attacks of the mother. The floor of the pen was now slippery with blood that was flowing from the wounds of the bear, for the girl had struck him with the edge of the axe and buried it somewhere in the animal every time. When the bear turned on the mother, she shouted to her daughter to run to the house and get the rifle. While Jennie was gone her mother succeeded in keeping the bear from getting too close to her, but when the daughter returned with the rifle she was about exhausted, and was fight- ing from a corner into which the bear was pressing her closely, having disarmed her. Jennie put the barrel of the gun through the chink in the logs and fired. The ball entered behind the bear's fore shoulder, and he fell to the floor and died in a short time. It was a long time before Mrs. Butler could summon strength enough to climb out of the enclo- sure; and as soon as the excitement that had sustained the daughter was over the latter fell fainting to the ground, and it was two hours before she could get about again. Her clothing was nearly all torn from her by the claws of the bear, but neither of the women sustained any serious injury. On Monday Jennie walked out to where her father was at work and told him of the adventure, when he returned home with her and skinned and dressed the bear. It weighed over three hundred pounds. — Correspondent of Times.
![]() |
9 129 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. 129 HE AHI KA TONU. TERA te mea tino whakamiharo rawa kei te takiwa o te taone o Paku, kei te taha o te Moana Kahipiana (ara kei te taha ki te tonga o Ruhia)—he ahi ka tonu taua mea. Karakia ai tetahi hunga o reira ki taua ahi, hei atua mo ratou. Te wahi e ka ana taua ahi kei te kotahi te kau maero te pamamao atu i te taone o Paku, he whenua raki, tikaka taua wahi, he whenua kohatu hoki. Kei reira etahi whare temepara tawhito e tu ana, he mea hanga ki te kohatu. E whakaarotia ana aua temepara i hangaia hei temepara karakia ki taua ahi, no te mea he pera ano te karakia i roto i tetahi o aua temepara i naianei ano. Kei tetahi wahi tata ki te aata te rakau e tu ana, he mea tuhera a roto, pera me te kakaho, ko te take kei roto kei te whenua e mau ana, kei te pito ki runga te mura e puta ake ana, he mea puuru te ahua. Ko te hunga karakia ki taua ahi e ki ana no te takiwa ra ano o Noa, no te wa i ngaro ai te whenua katoa i te wai taua ahi i ka ai, a tae noa mai ki tenei takiwa; ki te mea ka tineia kia mate ka puta ake ano i tetahi wahi—e ai ki ta ratou korero. Kei pahaki tata atu o taua temepara tetahi pari hakahaka marire; kei te take o taua pari tetahi wahi matata, e rua putu te teitei ki runga ake o te whenua, e toru putu te whanui o taua matatatanga, e ono putu te roa; e puta mai ana hoki i reira he mura ano, he pera ano me tera i te temepara te ahua. Ka kaha te hau katahi ka tino kaha te whetero tanga ake o taua mura, tae ana ki te waru putu te teitei; hei te rangi aio ka hoki iho. Ko te whenua katoa atu, puta noa atu ki nga maero e rua te mamao atu, he ka katoa; ara ka rakuhia iho te whenua kia rua inihi nei te hohonu, ka hoatu he ahi ki te wahi i rakuhia, kaore i pa noa te ahi ki te whenua kua hohoro te mura ake. Werawera ai ano te oneone i taua mura, engari kaore e puta ki tawhiti rawa te hana o te ahi. E kiia ana e waru nga hoiho i mate i taua ahi i mua ai i roto i tetahi whare, i kohurea te oneone i te papa o taua whare, a, na te aha ranei i tahu, mate ana aua hoiho. Ki te mea ka kuhua he kakaho, he pukapuka pokai ranei (tuhera nei a waenganui) ki roto ki te whenua kia rua tonu inihi, te hohonu ka tahu ai a runga ka puta ano taua mura; e kore ano hold e wera te pukapuka, ara ia me pani ki te paruparu a runga i te putanga ake o te mura. Kia toru kia wha ranei nga kakaho putanga mo te mura kua korohu te paata. kua maoa te kai. He haunga whanariki te haunga, engari ehara i te mea haunga rawa. HE MUKU RERE KE. TERA tetahi Mihinare o mua i haere ki nga moutere o era iwi ke atu o te moana ki te taha tonga o te ao nei, nana i whakaako nga tangata o tetahi o aua moutere ki te tahu i nga toka o tatahi i to ratou moutere hei kotakota. He ahuareka rawa ana korero mo te mahinga a taua iwi i taua mea, ara ko tana tenei i korero ai:—" Pakiri ana o ratou niho ki te kata i te mahinga o taua mea, he mahara hoki e tahuna ana hei kai; engari i te aonga ake ka miharo nui ratou i to ratou kitenga i te ma o taku whare e piata ana i te ra i te paninga ki taua mea—ano me te hukarere te ahua. Ka kanikani noa ratou i waho, ka haka noa, ka hamama noa nga waha, ka tukoripi noa i te ngakau hari ki te pai o taua mea. Ka whakamiharo te motu katoa ki taua taonga hou ; katahi ka kitea a ratou mahi whakakata rawa i te rironga o te muku (paraihe nei) me te kumete i takoto ai te kota. Ka kiia taua mea e nga tangata rangatira o ratou, he mea pai rawa hei muku tangata, a koa ana hari ana te ngakau o nga kotiro ataahua i whiwhi ki tetahi wahi o taua kota hei whakapaipai mo ratou. Ka tautohetohe nga tangata ki te muku ra kia riro i a EVERLASTING FIRE. In the neighbourhood of Baku, on the Caspian Sea, there is a phenomenon of a very extraordinary nature, called the everlasting fire, to which a sect of Indians and Persians, called Gaurs, pay religious worship. It is situated about ten miles from the City of Baku, in the Province of Shirvan, on a dry, rocky piece of ground. On it there are several ancient temples, built of stone, and supposed to have been all dedi- cated to fire, there being one amongst them in which fire-worship is now carried on. Near the altar there is a large, hollow cane, from the end of which issues a blue flame. The worshippers affirm that this flame has continued ever since the Deluge, and they believe if it were suppressed in that place it would break out in another. At a short distance from this temple there is a low cliff, in which there is a hori- zontal gap, two feet from the ground, about six feet long and three broad, out of which comes a constant flame of the colour of that in the temple. When there is a strong wind it rises to the height of eight feet, but is much lower ia calmer weather. The earth around, for more than two miles, has this extraordinary property, that by taking up two or three inches of the surface and applying a lighted lamp, the part uncovered immediately takes fire, even before the flame touches it. The flames make the soil hot, but do not consume it nor affect what is near with any degree of heat. It is said that eight horses were once consumed by this fire, under a roof where the surface of the ground had been turned up, and by some accident had ignited. If a cane or tube of paper be set about two inches into the ground, closed with earth below, and the top of it touched with a live coal, aflame will immediately issue forth without consuming the tube, provided the edges be covered with clay. Three or four of these lighted canes will boil water in a pot, and are sometimes used to cook victuals. The flames have a sulphurous smell, but it if not offensive. A CURIOUS COSMETIC. THE Rev. J. Williams, the well-known missionary, so long resident in the South Sea Islands, taught the natives to manufacture lime from the coral of their shores. The effects it produced upon them, and the uses to which they applied it, he thus facetiously de- scribes :—" After having laughed at the process of burning, which they believed to be to cook the coral for food, what was their astonishment when, in the morning, they found my cottage glittering in the rising sun, white as snow. They danced, they sang, they shouted, and screamed with joy. The whole island was soon in a commotion, given up to wonder and curiosity; and the laughable scenes which ensued, after they got possession of the brush and whitewash tub, baffle description. The bon ton immediately voted it a cosmetic and a kalydor; and superlatively happy did many a swarthy coquette consider herself could she but enhance her charms by a daub of the white brush. Now party spirit ran high, as it will do in more civilized countries, as to who was or who was not best entitled to preference. One party urged their superior rank and riches; a second had
![]() |
10 130 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. ratou, ka tohe tetahi kia riro i a ia, ka tohe tetahi kia riro i a ia. Ko tetahi hunga i ki ko ratou nga rangatira, ko ratou nga mea whai mana, engari me riro i a ratou; ko tetahi hunga kua hopu i taua muku, a mau kita ana ta ratou pupuri; ko tetahi hunga i rere ki te huri i te kumete kia maringi te kota ki te whenua, kia riro ai i a ratou tetahi wahi te koko ake. Whanako ai hoki etahi i ta etahi i whiwhi ai o taua kota. Katahi ka tahuna he kota hou, a kihai i pahemo rawa te wiki kotahi kua rite ki te hukarere te ma o nga whare, me nga mea katoa o roto o nga whare, me nga rakau patu, me nga kakahu, me nga aha noa atu. Ko nga tangata hoki i whaka- iroiro a o ratou tinana katoa ki taua mea, anana! rere ana mai te wehi! Me nga poaka hoki i mukua katoatia ki taua mea, kihai tetahi i mahue. Me nga wahine hoki e hiki haere ana i a ratou tamariki me te tukoripi haere ki te pai o a ratou tamariki kua pania nei ki te peita, kua ma rawa." (Ko taua mihinare i kohurutia e nga tangata o Eromango i nga tau e 30 kua pahure atu nei, a mate rawa ano.) TE PEIHANA. HE nui te korero a o matou hoa Maori mo te mahi a te peihana, manu nei, ki te kai i a ratou kai; no konei ka panuitia atu e matou tenei reta kei raro iho nei, he mea tuhi na tetahi Pakeha ki a te Kai Tuhi o te Wikiri Niuhi nupepa, hei whakakite i te mahi pai a te Peihana mo nga tangata mahi paamu, ara i te tini o te ngarara e pau ana i a ia te kai. Koia tenei te reta nei;— E HOA,—Kia pai mai koe ki te tuku i tenei reta ki to nupepa ; he kupu whakapai ia mo te manu nei mo te peihana e whakakinoa nei e te tangata. Kotahi te peihana i puhia matata ake nei, a i tauria e au i roto i te puku o tona korokoro e 56 pihareina, kotahi rau ma tahi kowhitiwhiti pakupaku nei. C. TIRITENA. Pukekohe ki te Rawhiti, Mei 4th, 1876. HE KORERO KOHIKOHI NOA MAI. Kotahi te tangata kua mate rawa ki Waiwera, Akarana, i te ngaunga a te katipo. I roto i te wiki i mutu i te 22 o nga ra o Aperira i tae ki te 183 nga tukunga korero atu i Niu Tirani ki Atareiria i te waea i whakatakotoria ki raro o te moana; nga tukunga korero mai 161, hui katoa ka 344 tukunga korero i roto i taua wiki. Tera tetahi tamaiti na te Kai-whakawa Maori e Rakarana, ko Hone Matiu tona ingoa, e ono tonu ona tau, i rere ki roto ki te awa o Waipa ki te whakaora i tona hoa i taka ki te wai i runga i to raua poti, te ingoa o te hoa ko Keehi, he rapa ki te kau. I mau tonu i taua maia tona hoa te whakamaiangi ake tae noa mai nga tangata ki te tiki mai. Koia kei a ia tona manawanui. Ko tetahi reta no Ranana e ki ana he arawhata pakaru i te marangai raua ko te waipuke te take o te mate whaka wehiwehi i pa ki te rerewei ki Ira i Para- am i raua tata ake nei. I te pakarutanga o taua piriti ka taka nga kareti o te rerewei ki roto ki taua awa hohonu ra, he pari hoki nga tahataha, papanga iho tetahi ki runga ki tetahi, ngaro atu ana ki ro te wai, pakarukaru atu ana i te kaha o te roma o te wai. Ko nga tangata kihai i mate rawa i te takanga, i mau tonu i roto i nga kareti, te taea te puta ki waho hoki, a kahakina haeretia ana e te ia o te wai, whiua ana ki runga ki nga toka i waenganui o te awa, pakaru- karu rawa ana, matemate ana nga tangata. Kua 30 nga tupapaku kua kitea, engari he nui ano kei te ngaro. •got the brush, and were determined at all events to keep it; and a third tried to overturn the whole, that they might obtain some of the sweepings. They did not even scruple to rob each other of the little share that some had been so happy as to procure. But soon new lime was prepared, and in a week not a hut, a domestic utensil, a war club, or a garment but was white as snow—not an inhabitant but had his skin painted with the most grotesque figures—not a pig but was similarly whitened—and even mothers might be seen in every direction, capering with extravagant gestures, and yelling with delight at the superior beauty of their whitewashed infants." (Mr. Wil- liams was murdered by the natives of Erromango, some thirty years ago.) THE PHEASANT. As our Maori friends often complain of the damage done to their crops by the pheasant, we pub- lish the following letter, addressed by a Pakeha to the editor of the Weekly News, to show that the pheasant renders good service to the farmer by the great number of insects which it destroys ;— SIR,—Oblige me by an insertion of this in your columns; it speaks a word in favour of the much- maligned pheasant. The crop of a pheasant, recently shot, I found, on examination, to contain 56 crickets, together with 101 small grasshoppers. C. TYLDEN. East Pukekohe 4th, May, 1876. At Waiwera, Auckland, a mau has died from the effects of a bite from the katipo, or native spider. During the week ending the 22nd of April, 183 messages were sent from New Zealand over the New Zealand and Australian submarine cable, and 161 were received, making a total of 344 for the week. A little Maori boy, six years old, John Matiu, son of the Native Magistrate at Raglan, jumped into the Waipa River to save a companion named Gage, who had fallen over the punt and was unable to swim. The infantile hero succeeded in holding Gage up by the hand until assistance arrived. A London letter says that the terrible railroad calamity at 111, France, was caused by the breaking of a bridge, owing to heavy rain storms. The car- riages fell on the top of each other, and immediately disappeared in the river, where they were broken up by the strength of the stream. Those of the travel- lers who were not killed by the fall were unable to escape from the vehicles in which they were impri- soned, and they were carried clown the river until they were dashed to pieces against the rocks and slowly drowned. Over thirty bodies have already been recovered; but this, unfortunately, does not represent the victims of the accident. Printed under the authority of the New Zealand Government by GEORGE DIDSBURY, Government Printer, Wellington.