Te Waka Maori o Niu Tirani 1871-1877: Volume 12b, Number 11. 30 May 1876


Te Waka Maori o Niu Tirani 1871-1877: Volume 12b, Number 11. 30 May 1876

1 120

▲back to top
TE    WAKA    MAORI
O    NIU   TIRANI.
"KO  TE TIKA, KO  TE PONO, KO  TE AROHA."
VOL. 12.]
PO NEKE, TUREI, MEI 30, 1876.
[No. 11.
HE KUPU WHAKAATU KI NGA HOA TUHI MAI.
He moni kua tae mai:—£ s.   d.
1875.—Te Wehi, o te Wahapu o Otakou ...        ...    O 10   O
1876.—Te Wehi ano, Otakou        ...        ...        ...    010   O
„      P. Park te Rangiahuta, o Waikouaiti      ...    O 10   O
„      Karere-o-Mahuru, o Hawera, Taha Hau-
auru      ...        ...        ...        ...        ...    O 10   O
Na J. T. H. Woora, mo
1876.—Ihaia Waitiri, o Ruapuke, Murihiku      ...    O 10   O
„      Teone Topi, o Ruapuke, Murihiku...    010   O
£300
H. R. C. WALLACE, o Whangara, Turanga.—Ko a korua
moni ko te Piritiri kua panuitia i roto i te Waka Nama 2,
1876.
TE MEIHANA KOATA, Ateha Maori, Whakatane.—Kaore
rawa atu he moni i homai ki a matou e te tangata e korero na
koe, e tetahi atu tangata ranei, hei utu nupepa mau. Engari
me kite koe i taua tangata ka whakamahara ki a ia. Ko tenei
ka tukua atu e matou te nupepa ki a koe, mau te whakaaro.
APERA te PAEA MANIHERA, o Atene-o-Hui, takiwa o Wha-
nganui.—Me haere koe ki tetahi takuta Pakeha. Tera ia e
mohio ki to mate.
KEREMENETA te RANGIKEAKEANUKU, o Mokowhiti, Aute,
Nepia.—Kaore ano kia tae mai te Pukapuka Moni o te Potapeta
e korero mai na koe. Kia tae mai ka tukua atu e matou te pepa
ki a koe.
HEREMIA, o Motiti, Turakina.—Kaore he kupu ma matou mo
tera tu mahi kino, manuheko rawa.
Hei tera putanga o te Waka, ki te kore e puta mai he tikanga
whakararu, ka taia atu e matou te reta a Hamuera Tupaea, o
te Pakipaki, me te reta a Rua Takimoana, o Waipoua, Hoki-
anga.
Ko nga reta a Huirama Tukeiriri, Ramiha Tio, me Wiremu
Werahiko ehara i te reta tikanga korero e panuitia atu ai.
Ko te reta a W. Rihari Mete, o Hokianga, he roa rawa, he
huhua korero noa, ehara ana hoki.
HE TANGATA MATE.
Ko HANA, he wahine rangatira no Ngaitahu. I mate ki
Mangamaunu, Kaikoura, i te 5 o nga ra o Aperira, 1876. He
uri rangatira ia i ona tupuna katoa.
Ko MERI MOKAI, wahine aroha a Hori Mokai. I mate ki
Uawa, Tai Rawhiti, i te 10 o nga ra o Mei, 1876, e ono tonu ona
ra i pa ai tona mate ka hemo.
HOHEPA POUTAMA, o Mangonui, Ngapuhi. I mate ki te
Awanui, i te 14 o nga ra o Mei, 1876, ona tau e 75. He maha
ona tau i tu ai ia hei Ateha, a he tangata kaha tonu ia, he
tangata ata mahi pai ia i ana mahi Ateha.
NOTICES AND ANSWERS TO CORRESPONDENTS.
Subscriptions received:—£   s.   d.
1875.—Te Wehi, of Otago Heads         ....       O 10   O
1876.—Te Wehi, do        ...        ...        ....       O 10   O
„      P. Park te Rangiahuta, of
Waikouaiti No. 10...          .       O 10   O
„      Karere-o-Mahuru, of Hawera,  (Patea) ,
* West Coast (No. 10.)       ....        O 10   O
From J. T. H. Wohlers, Esq., for
1876.—Ihaia Waitiri, of Ruapuke, Southland   .       O 10   O
„      Teone Topi, of Ruapuke, Southland       .        O 10   O
£300
H. R. C. WALLACE, of Whangara, Turanga.—The subscrip-
tions of yourself and Mr. Priestly were both acknowledged in
Waka No. 2, 1876.
TE MEIHANA KOATA, Native Assessor, Whakatane.—We
certainly never received any money on your account, either
from the gentleman to whom you refer or from any other person.
You had better see him and refresh his memory on the subject.
In the mean time we send you the paper as desired.
APERA TE PAEA MANIHERA, of Atene-o-Hui, district of
Whanganui.—Apply to a European doctor. No doubt he
will understand the nature of your disease.
KEREMENETA TE RANGIKEAKEANUKU, of Mokowhiti, Aute,
Napier.—We have not yet received the Post Office order of
which you speak. When it comes to hand we shall send you
the paper.
HEREMIA, of Motiti, Turakina.—We can have nothing to say
about such disgraceful proceedings.
Letters from Samuel Tupaea, of te Pakipaki, and Rua
Takimoana, of Waipoua, Hokianga, will appear in our next if
possible.
Letters from Huirama Tukeiriri, Ramiha Tio, and Wiremu
Werahiko are too trifling and uninteresting for publication.
Letter from W. Rihara Mete, of Hokianga, is too long, and
otherwise unsuitable.
DEATHS.
HANA, a Ngaitahu woman of rank, at Mangamaunu, Kai-
koura, on the 5th of April, 1876. She was decended from a
long line of Ngaitahu chiefs.
MERI MOKAI, beloved wife of Hori Mokai, at Uawa, East
Coast, on the 10th of May, 1876, after six days illness.
HOHEPA POUTAMA, of Mangonui, Ngapuhi, at te Awanui, on
the 14th May, 1876, aged 75 years. He had been an assessor
for many years, and. was very attentive and painstaking in the
discharge of the duties of his office.

2 122

▲back to top
122
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
TE UTU MO TE WAKA.
K0 te utu mo te Waka Maori i te tau ka te 10s., he mea utu
ki mua. Ka tukuna atu i te meera ki te tangata e Mahia ana
me ka tukua mai e ia aua moni ki te Kai Tuhi ki Po Neke nei.
Te Waka Maori.
PO NEKE, TUREI, MEI 30, 1876.
TE  KITENGA  O  TA  TANARA  MAKARINI
RAUA KO TAWHIAO.
No roto i nga nupepa Pakeha nei nga korero kua taia
ki raro iho nei, mo te kitenga a Ta Tanara Makarini
i a Tawhiao, ara:—
AREKEHANARA, Wenerei, Mei 24.
I te ata o tenei rangi ka haere te Minita mo te
taha Maori ki te huinga o te awa o Mangapouri ki
Waipa; ona hoa haere ko Te Kepa, Te Wheoro,
Mahara, Puihi, Reweti (kai-whakamaori), me Meiha
Mea, Kai-whakawa. I reira nga waka e rua e tatari
ana ki a ratou. Ko te Kepa Komihana, ko Meiha
Mea, ko Reweti i eke ki runga ki tetahi waka, ko
etahi i eke ki runga ki tetahi waka Katahi ka
hoe whakarunga nga waka ki Kaipiha, e wha maero
te pamamao atu, i reira ka eke ratou ki uta. Ko te
whare o Renao i whakaritea hei whare nohoanga mo
ratou. Muri tata iho o to ratou taenga atu ki reira ka
huihui nga Maori ratou ko Tawhiao ka waiata i te
waiata o to ratou Karakia hou, Hau Hau nei, he wha-
karere i te kai waipiro tetahi o nga tikanga o taua
karakia. I ahua pai ta ratou waiata, engari i kotahi
tonu te rangi a mutu noa. Ko nga kupu o taua
waiata he kupu ano no te karakia Hau Hau tawhito
etahi, he kupu hou etahi; ko to te Hau Hau nei ano
tona mutunga, ara—" Kororia hau tu rire rire hau."
I te mutunga o te karakia ka taona he kai ma nga
Maori ki te hangi Maori nei ano; ko te kai ma nga
Pakeha i takaia a Pakehatia e nga tangata o Renao
raua ko Tana. I pai rawa te whakatakotoranga o te
tina ma te Minita mo te taha Maori, me nga Komi-
hana tokorua, a te Kepa raua ko te Mea; ko etahi o
nga Pakeha na Renao i atawhai i te whare o Tana.
He nui te manaaki a Renao raua ko Mihi Tana i
nga Pakeha, ko te mahinga hoki o te kai i rite tonu
ki ta te Pakeha. I te mutunga o te kai ka haere atu
a Tawhiao ratou ko ona hoa ko Hunia te Ngakau, ko
Takerei, ko Tuhi,, ko Hona te Maioha, kia kite i te
Minita mo te taha Maori, a karangatia ana ia e ratou
ki ta te Maori tikanga. Te kahu o Tawhiao he
kahu kiri kuri, (he topuni, he kahuwaero, he aha
ranei,) tona kahu o roto, he kahu rangatira
Maori (he kaitaka pea). He kakahu Pakeha to te
Ngakau. I ru marire a Tawhiao ki nga Pakeha
katoa. He ahua rangatira tonu tona ahua. He
tangata moko, ko te ahua o tona kanohi he ahua
marama, ahua mohio. He pera hoki te ahua o te
kanohi o Hunia te Ngakau, engari he totokau, he kiri
tea hoki, he kiri marama. I tono a Tawhiao kia noho
tonu a Ta Tanara ki reira i taua po, he manaaki nana
i a ia. I ki hoki ia kia hoatu ko tona kahu ake ano
ki a Ta Tanara. Ko Ta Tanara, ko Meiha Mea, ko te
Puihi, ko te Wheoro i noho tonu i Kaipiha; ko etahi
i hoki ki Arekahanara. Apopo rano pea te tu ai te
korero. I homai e Tawhiao tetahi poaka ora hei hora
mana ki a te Minita mo te taha Maori, a whakahokia
ana ano taua poaka ki a Tawhiao e te Kepa Komihana,
ki runga ki a te Maori ana ritenga.
Ko Tamati Pokiha, hawhe-kaihe, o Waipiro, kei
waenganui o Turanga o Waiapu, kua hoko i tana
paparakauta me tana toa ki tetahi tangata Maori i
mua tata ake nei, e rima mano pauna te utu. Kihai
i rahi rawa te moni a Tamati i te timatanga o tana
mahi hokohoko i era tau e toru kua taha nei.
TERMS OF SUBSCRIPTION.
The Subscription to the Waka Maori is 10s. per year,
payable in advance. Persons desirous of becoming subscribers
can have the paper posted to their address by forwarding that
amount to the Editor in Wellington.
The Waka Maori.
WELLINGTON, TUESDAY, MAY 30, 1876.
MEETING OF SIR DONALD MCLEAN WITH
TAWHIAO.
THE following account of the meeting of Sir Donald
McLean with Tawhiao appears in the Pakeha papers:-—
ALEXANDRA, Wednesday, 24th May.
This morning the Native Minister, accompanied by
Major Kemp, Te Wheoro, Marshall, Bush, Davis,
(interpreter), and Major Mair, R.M., walked to the
junction of the Mangapouri stream with the Waipa
River. Here two large canoes, manned by Natives,
were in waiting. Commissioner Kemp, Major Mair,
and Davis embarked in one canoe, and the rest in the
other. The canoes paddled to Kaipiha, four miles
up, where the party landed. Reynolds' house had
been prepared for their reception. Soon after landing
the Natives assembled with Tawhiao, and chanted the
new Karakia or Hau Hau service, one of the tenets
of which is abstinence from intoxicating liquors. The
chant was pleasing but in monotones, and the language
a compound of the old Hau Hau Karakia, with addi-
tions. It ends with the usual " Kororia hau tu rire
rire hau."
After the Karakia food was cooked in hangis for
Natives, and for Europeans by Reynolds' and Turner's
people in English fashion. Dinner was served for
the Native Minister, Commissioners Kemp and Mair
in excellent style, and the other Europeans were
handsomely entertained by Reynolds at Turner's
house.
Reynolds and Miss Turner did all possible to
render the guests comfortable, and the dinner was
equal to any English table. After dinner Tawhiao.
accompanied by Hunia Te Ngakau, his principal
adviser, Takerei, Tuhi, and Hona te Maioha, counsel-
lors, paid a visit to the Native Minister, and welcomed
him in the Native fashion. Tawhiao was attired in
an undressed dogskin mat over a handsome chief's
mat. Ngakau was in European clothes. Tawhiao
shook hands with all the Europeans. He looks every
inch a chief. He is tattooed, and has muscular
features, regular and intelligent. Ngakau has very
intelligent features and a very bright complexion, not
tattooed. Tawhiao invited Sir Donald to remain for
the night. This is a mark of high respect. He said he
would give Sir Donald his own mat. Sir Donald, Major
Mair, Mr. Bush, and Te Wheoro remained at Kaipiha.
The others returned to Alexandra. The real business
begins to-morrow. Tawhiao made a present of a live
pig to the Native Minister, which Commissioner
Kemp, Maori fashion, again presented to Tawhiao.
Tamati Fox, a half-caste, at Waipiro, between Gis-
borne and the East Cape, sold a public-house and
store lately to a Native for £5,000. Fox commenced
business about three years ago with but little money.

3 123

▲back to top
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
123
KO TE KAWANA I TE TAHA KI RARO.
(No te Wikiri Niuhi nupepa.)
RAHERA, MEI  6. — No   nanahi  ka   tae   mai   nga
kaipuke   nei,   a   te  " Hapo"  me te " Peara," i   a
te Kawana  ratou ko   ona hoa.    I te   hawhe paahi
wha i te   ahiahi  ka eke te Kawana ki uta, raua
ko Ta  Tanara Makarini,   me  nga  rangatira toko-
rua, hoa   haere   a   te   Kawana;  ko   etahi tangata
Pakeha rangatira o  te kainga i haere atu hei kai-
whakatau i a ia, hei karanga i a ia.    Katahi ka haere
mai i runga i te waapu te matua o te hunga arahi i a
ia, haere tonu i tatahi, tae tonu ake ki te Pahiwhiki
Hotera (Paparakauta nei).    I konei ka panuitia, e te
Wiremu, Mema o te Paremete nei,   tetahi korero
whakamihi ki a ia, ki a te Kawana, he mea karanga
ki a ia kia haere mai ia ki tenei kainga o te Koroni i
nohoia tuatahitia e te tangata, te kainga o te Kawana-
tanga o mua.    I puta ano  hoki he kupu whaka-
whetai mo te pai me te kotahitanga o te whakaaro o
nga Pakeha o konei  (ara o raro) me  o ratou hoa
Maori; mo nga take whairawatanga o taua whenua
tetahi kupu; nga kupu whakamutunga, he kupu mo
te piri pono a te iwi ki a te Kuini, he kupu manaaki
hoki ki a ia ki a te Kawana.    Katahi ka whakahokia
e te Kawana; he pai ana korero, he whakawhetai
hoki mo ta ratou whakanui i a ia.    Katahi ka whaka-
kitekitea etahi rangatira ki a te Kawana, muri iho ka
haere te Kawana me ona hoa kia kite i te kohatu i
whakaturia hei whakapumau mahara mo Tamati Waka,
muri iho ka haere ratou kia kite i te wahine pouaru a
taua tangata.     Muri iho  o tena ka eke atu i te
waapu ki runga kaipuke te  Kawana me ona hoa
katoa, ka mutu.    He tinitini nga tangata i hui mai
kia kite i a te Kawana, he nui rawa to ratou haringa
ki a ia.    I whakapaipaitia rawatia te waapu.    I
hangaia ano he mowhiti hei tomokanga whakahonore
mona, ara he kuwaha porotaka a runga, he mea
puhipuhi ki te rau rakau.    He nui nga kaipuke
patu weera, me nga kaipuke noa atu i te whanga e
tu ana, a i whakapaipai katoa ratou, whero ana te
rangi i te nui o nga haki.
I tenei rangi (te 6 o Mei) i haere te Kawana ki
Waitangi, a nui ana te hari o nga Maori o reira ki a
ia. I te 11 o nga haora o te ata ka haere atu te
Kawana ma i te " Peara " i runga poti ka hoe ki te
" Runa." I kapi katoa i nga heramana nga rakau
kurupae i runga i nga rewa o te " Hapo " me te
" Peara" hei whakahonoretanga mo te Kawana,
puhia ana i runga i a te " Peara " nga pu repo, te
kau ma whitu pakutanga. Ka eke te Kawana ki
runga ki te " Runa," ka rere atu ki Waitangi, ki tera
taha o te whanga tunga kaipuke. Ka tae ki reira ka
eke te Kawana ki uta, raua ko Ta Tanara Makarini,
me nga rangatira o nga kaipuke a te Kuini, me nga
apiha ano hoki o aua kaipuke. E hoe atu ana te poti
ki uta, ka taiparatia te pupuhi mai a nga Maori i uta,
hei tangi mai ki a te Kawana. Ka u atu ki uta ka
puta mai etahi o nga tangata ki te karanga i a ia, ko
Wi Katene, mema nei, raua ko Hori Karaka etahi o
nga rangatira. Katahi ka tutu ngarahu nga tangata
kotahi rau e rima te kau, muri iho ka haere katoa ki
te whare Runanga. I reira, i waho o taua whare, ka
panuitia etahi korero whakamihi ki a te Kawana; he
karanga ki a ia kia haere mai ia ki te wahi i tuhia ai
te Tiriti o Waitangi; he whakamahara tetahi ki a ia
Ha mohio ia he uri ratou no nga tangata o mua i piri
pono ki a Kingi Wiremu te IV. Ka whakahokia ano
e te Kawana a ratou korero; ka whakaputa ia ki
nga kura Maori kua whakaturia e te Kawanatanga;
i te mutunga ka whakawhetai ia mo a ratou kupu
aroha mo ratou ko tona whanau. I whai korero ano
hoki etahi o nga rangatira Maori, he kupu karanga a
ratou kupu, he kupu aroha. He tuwaewae tetahi
mahi a taua iwi. Kotahi pea haora me te hawhe
i noho ai te Kawana ki uta, katahi ka eke ki runga
HIS EXCELLENCY IN THE NORTH.
[From the Weekly News."]
RUSSELL, May 6.—The "Sappho " and "Pearl" arrived
yesterday afternoon with the Governor and suite. His
Excellency, accompanied by Sir Donald McLean and
Lords Henry and Hervey Phipps landed at 4.30, and
was received by a deputation of the principal residents.
The procession passed up the wharf and along the
beach to the Pacific Hotel.    Here J. W. Williams,
M.H.R., read an address welcoming His Excellency
to this the pioneer settlement of the colony and the
first   seat of   Government, and  congratulated His
Excellency on the friendly feeling existing between
the Europeans  and their Maori neighbours.    The
resources of the country were touched on, and the
address closed with expressions  of loyalty to the
Queen, and personal respect for His Excellency. This
address being presented, the Governor replied in a
feeling speech, touching upon the most noticeable
points in the address, and thanking the people for the
hearty reception accorded him.  A number of gentle-
men were presented to the Governor, after which the
party visited the monument erected to Tamati Waka,
and afterwards the widow of that famous chief was
visited.    The Vice-Regal party then embarked from
the wharf, and the reception of His Excellency to
Russell was over.    Large numbers of people congre-
gated, and were most enthusiastic.    The wharf was
decorated.    A triumphal arch was erected.    There
were a number of whalers and coasters in the harbour,
and they were dressed with flags and produced quite
a gay effect in the bay.
To-day, the Governor visited Waitangi, and received
a right loyal reception from the Natives.    At 11
o'clock His Excellency and suite left the "Pearl" in
the gig for the " Luna."   The yards of the "Sappho"
and the " Pearl" were manned, and the "Pearl" fired
a salute of 17 guns.    The Governor embarked on
board the " Luna," and steamed across the harbour
to Waitangi.    His Excellency landed there accom-
panied by Sir Donald McLean, Lords Henry and
Hervey Phipps, Commodore Hoskins, and the officers
of H.M. ships.   The Natives fired a volley while the
boat approached the beach.    His Excellency was
received by a deputation and the Native chiefs Wi
Katene and George Clark, M.H.R.    One hundred
and fifty Natives danced a war dance, after which the
Vice-Regal party adjourned to the runanga house,
outside of which several Native addresses were read
welcoming His Excellency to the place where the
Treaty of Waitangi was signed, and reminding him
that they were descendants of those Natives who had
been loyal to William IV.   His Excellency replied in
a comprehensive speech, referring more particularly
to the  system of Native  schools pursued by his
Government, and closed by thanking them for their
kind wishes for himself and family.    Several Native
chiefs gave speeches of welcome and congratulation.
The intervals between   these   were filled by war
dancing.    After spending about an hour and a half
on shore, His Excellency embarked  on board the
" Luna," and cruised about the bay, the magnificent
scenery of this part of the colony making the trip
most enjoyable.

4 124

▲back to top

5 125

▲back to top

6 126

▲back to top
126
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
HE WHARANGI TU WHERA.
nga Pakeha matau ki te Reo Maori e tuhi mai ana ki
tenei nupepa me tuhi mai a ratou reta ki nga reo e rua—te reo
Maori me te reo Pakeha ano.
Ki a te Etita o te Waka Maori.
Opounui, Tauranga, Aperira 15, 1876.
E HOA,—Kua kite ahau i roto i te Waka Maori o
Pepuere 22, i nga korero a te Kai-titiro o nga Kura
Maori i te takiwa o te Pei o Pureti. Katahi te
mahi pai a te Kawanatanga ko te whakaturanga i
aua kura hei homai i tenei tika nui ki nga Maori.
E titiro ana ano hoki ahau ki te kupu a te Kai-
titiro o nga Kura e mea ana kei nga matua
te pohehe i whakatoweweke ai te haere a te
tamariki ki te kura. He tika tana kupu;
kua rongo ano hoki ahau i etahi o nga matua e mea
atu ana ki nga tamariki kia kaua e haere ki te kura,
me etahi hoki o nga rangatira Maori whakahaere o
nga kura e whakakiki ana ano i nga tamariki kia
kaua e haere ki te kura. Mehemea e taea ana e te
Kawanatanga te whakatakoto tetahi ritenga kia
pumau tonu ai nga tamariki ki te kura, ka tino pai
rawa atu te mohio o nga tamariki.
Mehemea pea kua whakaturia noatia atu nga kura
nei i roto i nga tau e rua te kau, e toru te kau ranei,
kua pahemo nei, tena e maha nga tikanga Maori e
mahue. Ina hoki te makutu.
NA NGATIHI.
[Kaore matou e mohio aua ki tetahi ritenga e
pumau ai nga tamariki ki te kura, ki te mea e ngakau
kore ana ratou ake ano, nga tamariki. Ki te kore
ratou e hopu i nga matauranga e hoatu ana ki a
ratou, heoi ra, no ratou ano te he. Me whakaaro
hoki nga matua he mahi nui ano te mahi ma ratou
ki runga ki te whakaakoranga o a ratou tamariki.
Kei nga matua he tikanga e kitea ai he manaaki ta
ratou i te taonga e hoatu ana ki o ratou tamariki, ara
me tono e ratou nga tamariki kia haere tonu ki te
kura; kei nga tamariki he tikanga e mohiotia ai he
whakanui ta ratou i te matauranga e hoatu ana ki a
ratou, ara me u tonu ki te mahi, me puku tohe tonu
kia whiwhi ratou ki te matauranga. Kua mahue i a
matou nga kupu a Ngatihi mo te makutu, no te mea
ki ta matou titiro he kupu ia e ahua kaha ai te
whakaaro o nga Maori ki taua mahi kuare, pohehe—
ehara i te kupu whakahe.]
Ki a te Kai Tuhi o te Waka Maori.
Turakina, Aperira 22,1876.
E HOA,—Tena koe. Tenei aku taonga hei utanga
atu ki runga ki to tatou Waka Maori hei tirohanga
ma o tatou hoa. Ka whakawhetai atu ahau mo tenei
waea i haere mai nei i raro i te kare o nga wai o
Niu Hauta Weera ki Niu Tirani; otira kua kite
ahau i nga mahi nunui a te Pakeha ki uta nei, no
reira ahau ka mohio he atua tonu ko te ika nei ko te
Pakeha. Ko te iwi roro nui ki te kimi tikanga;
ka kitea to uta, ka kitea to te wai, ka kitea to
te takiwa, ka kitea to te rangi. Ko wai
ianei e mohio ki enei mahi a te Pakeha kua puaka
nei ki te ao ? Te tuatahi; ko nga minita nana i kawe
mai te Whakapono ki tenei motu hei taonga mo te
Maori. Tuarua, ko nga mahi kura hei tukunga mo
nga tamariki ki te kura, kia mohio ai ki etahi mahi
a te Pakeha.
Na to koutou hoa pononga,
NA HEREMIA HENGIA.
Ko Ari Kuri, he rangatira Maori no Karamaene
(Kapanga) i haere i mua tata ake nei ki te pupuhi
manu, no tona puhanga he pakaru anake te pu, maru
rawa tona ringa. Na te Hareti o Whangapoua i
whakahau kia mahia te mate o taua tangata, kia
tiakina hoki ia kia ora.
OPEN COLUMN.
European correspondents who have a knowledge of Maori
are requested to be good enough to forward their communi-
cations in both languages.
To the Editor of the Te Waka Maori.
Opounui, Tauranga, April 15th, 1876.
SIR,—I have read in the Waka Maori of February
22nd, the report of the Inspector of Native Schools
in the Bay of Plenty. The establishment of these
schools is a great blessing conferred upon the Native
race by the Government. I perceive that the Inspector
blames the parents for the irregular attendance of
the children, and he is right. I have myself heard
some of the parents telling them not to go to school,
and even some of the leading Native managers of the
schools encouraging the children to remain at home.
If the Government could adopt some method by
which the children could be induced to attend
regularly, their education would be much more
perfect.
If schools had been established some twenty or
thirty years ago, many of the Maori customs and
practices would now have been abandoned—for
instance, witchcraft.
Prom NGATIHI.
[We do not see how the Government can force
the Native children, against their will, to attend the
schools. If they will not take advantage of the
facilities afforded them for acquiring knowledge, they
have only themselves to blame. The parents should
remember that they have responsible duties to
perform in connection with the education of their
offspring. It belongs to them to show, by making
their children attend the schools, that they value the
education provided for them ; and it belongs to the
children to show, by an earnest application to their
studies, that they appreciate the privileges extended
to them. We have omitted the remarks of Ngatihi
on witchcraft, because they appear to us to have a
tendency to encourage rather than discourage, this
absurd superstition among the Maoris.—ED.]
To the Editor of the Waka Maori.
Turakina, 22nd April, 1876.
FRIEND,—Greeting. This is for insertion in our
Waka Maori for the consideration of our friends.
I wish to express my admiration and praise of this
work of laying the telegraphic cable beneath the
Australian waters to our shores of New Zealand. I
had, however, previously beheld the great achieve-
ments of the Pakeha on shore, and felt that this fish,
the Pakeha (i.e. the people from the sea), rivalled
the gods. He is a being with a powerful intellect,
enabling him to achieve great things; nothing is
beyond his knowledge either on land or in the water,
in the heavens or on the earth. Who can understand
the works which he has accomplished in the world ?
He brought the Christian religion hither to be a
rich possession for the Maoris. He also established
schools for the education of our children, that they
might acquire some of the learning of the Euro-
peans.
From your humble friend,
HEREMIA. HENGIA.
Ari Kuri, a Native chief of Coromandel, met with
a severe accident while out shooting, by a gun burst-
ing and shattering his hand. Mr. Halse, of Whanga-
poua, has had every attention paid to him.

7 127

▲back to top
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
127
HE RONGO KORERO NO WHIITII.
(NA TE WAEA MAI).
Akarana, Turei, Mei 9.
KUA tae mai te Ruerina i Rewuka (Whiitii).   Kua
tutu nga iwi o nga maunga o te motu o Witi Rewu.
He rongo i puta mai kua tutu nga iwi e noho ana
i runga i nga maunga, no reira ka tukua a Kapene
Oriwi me Kapene Keeru me nga tangata Maori e rua
rau, i nga marama e rua kua taha nei, kia haere ki
reira, ara ki runga maunga, titiro ai ki te peheatanga.
Kihai i whakaae nga rangatira o aua iwi o runga
maunga kia haere ratou ki uta, no kona ka noho iho
i tawhiti taua tohu, no te mea he kai wawao ratou,
ehara i te mea he taua whakataritari riri i haere ai ki
reira.    I te 18 o nga ra o Aperira nei ka oho aua
rangatira tokorua o taua tohu i te rongonga kua heke
nga iwi tutu ki tera taha o nga maunga patu ai i nga
kainga o te takutai, ara nga kainga Maori ano, e tata
ana ki te awa o Hangitoto, he nui te wehi o a ratou
mahi,  kino rawa ana.    Kihai i ata rangona  e hia
ranei nga kainga i mate, engari i korerotia e toru te
kau nga pa kua murua, a i etahi o aua kainga i patua
kinotia nga tangata, nga tane, nga wahine, me nga
tamariki, ara i whiua oratia atu ki runga ki nga
whare wera mate atu ai.    No te rongonga o Kapene
Oriwi, ka haere ia ki Rewuka korero ai ki te Kawana-
tanga.    Ko nga iwi Maori hoki o te takutai, kihai
ratou i noho mangere.    I huihui katoa i o  ratou
tangata,  haere ana ki te riri ki nga iwi o runga
maunga.    Kua tukua atu hoki etahi tangata i Rewuka
hei whakapiki i a ratou ki te patu i aua iwi nanakia.
Heoi nga korero tikanga o taua kainga.
HE KURI NOHO WHARE KATORIKA.
TERA, tetahi whare nohoanga tohunga Katorika kei
Paraani, tona tikanga o taua whare he whangai i
etahi tangata rawakore ki te tina i roto i nga ra
katoa, ia ra, ia ra—e mutu ana i te 20 nga tangata e
whangaitia ana i te ra kotahi. Tera tetahi kuri
taua whare he tiaki tonu tana mahi i te wa e kai ai
aua rawakore, ki etahi kongakonga mana. Engari he
hunga rawakore taua hunga e whangaitia ana, he
hunga hemokai hoki, no kona i kore ai e maumautia
tetahi wahi o ta ratou kai ki te makamaka ma taua
kuri, heoi ko te kakara anake mana ki tona ihu. He
mea whakatangi marire ki te pere ka homai ai nga kai
ma te tangata; tona ara e homai ai, he mea hanga
tetahi mea ki roto ki te pakitara o te whare, he mea
takahurihuri taua mea, ne ahua rite ki te kaaho tona
ahua, ko te taha ki roto o te whare i whakapuaretia
hei homaitanga mo te kai ki roto, katahi ka hurihia
ka taka mai te kai ki te taha ki waho, ka mauria e
te tangata mana. I tetahi rangi kaore taua kuri i
whangaitia e nga tangata rawakore ra, katahi ia ka
mea kia karangatia ano e ia he kai mana; na, ka
tatari marire ia kia rupeke nga rawakore, katahi ka
hopukia e ia ki tona waha te taura o te pere, ka
whakatangihia. Koia rawa ano, ka whiwhi ia i te kai
mana. I te aonga ake i tetahi ra ka pera ano ia, a
kite ana ano ia i te kai mana. Nawai a, ka mohio te
kuki kua hira ake i te rua te kau nga tangata i
whangaitia e ia, ara i rua te kau ma tahi tukunga o
te kai; katahi ka tiakina e ia te putanga mai o nga
tangata, kitea ana e rua te kau tonu nga tangata, ko
te kuri nei te rua te kau ma tahi, mohio tonu ia ko
te kuri nei e whakatangi ana i te pere. Koia rawa
ano, ka titiro atu ia ki taua kuri e noho marire ana
kia rupeke nga tangata, katahi ka whakatika ki te
whakatangi i te pere. Ka korerotia e ia ki nga
tangata o te whare taua mahi a te kuri ra, ka ki mai
ratou me waiho kia mahi tonu ana i tana mahi, me
whangai tonu, pera me nga rawakore, hei utu mo
tona matauranga.
LATEST FROM
(BY ELECTRIC TELEGRAPH).
AUCKLAND, Tuesday, 9th May.
THE "Llewellyn" has arrived from Levuka. A
disturbance occurred among the mountaineers of Viti
Levu. In consequence of the reported restlessness
of the hill tribes, Captains Olive and Carew, with a
force of about 200 armed Native troops, were de-
spatched for the mountain region of Viti Levu about
two months back. They were forbidden by the
mountain chiefs to continue the march into the
country; and as the object of the expedition was
more to keep the insurgents quiet than to provoke
hostilities, the constitutional force encamped at a re-
spectful distance. On the 18th April, the two officers
in charge were startled at hearing that the rebels had
descended the opposite side of the ranges, and laid
waste several coast villages near the River Sangitoto,
committing in their raid, most frightful atrocities.
No precise particulars of the amount of destruction
have been received, but it was reported that thirty
villages had been ravaged; in many cases the inhabi-
tants—men, women, and children—were massacred
in a most brutal manner, being thrown into burning
houses and roasted alive. On receiving the intelli-
gence, Captain Olive started for Levuka as soon as
possible, and conveyed a statement of the condition
of affairs to the Government. Meanwhile the coast
chiefs were not idle. They collected their forces and
marched against the mountaineers. Reinforcements
have been despatched from Levuka to subdue the
rebels. The other news is unimportant.
THE CONVENT DOG.
AT a convent in France twenty paupers were served
with a dinner at a certain hour every day. A dog
belonging to the convent did not fail to be present
at this regale, to receive the scraps which were now
and then thrown him. The guests, however, were
poor and hungry, and, of course, not very wasteful,
so that their pensioner did little more than scent the
feast of which he fain would have partaken. The
portions were served by a person at the ringing of a
bell, and delivered out by means of what in religious
houses is called a " tour "—a machine like the sec-
tion of a cask, that, by turning round, exhibits what-
ever is placed on the concave side without discover-
ing the person who moves it. One day this dog,
which had only received a few scraps, waited till the
paupers were all gone, took the rope in his mouth,
and rang the bell. His stratagem succeeded. He
repeated it the next day with the same good fortune.
At length the cook, finding that twenty-one portions
were given out instead of twenty, was determined to
discover the trick; in doing which he had no great
difficulty, for, lying in wait, and noticing the paupers
as they came for their different portions, and that
there was no intruder except the dog, he began to
suspect the truth, which he was confirmed in when
he saw the animal remain with great deliberation till
the visitors were all gone, and then pull the bell.
The matter was related to the community; and to
reward him for his ingenuity, the dog was permitted
to ring the bell every day for his dinner, on which a
mess of broken victuals was always afterwards served
out to him.

8 128

▲back to top
128
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
HE RIRI WHAKAMOMORI KI TE PEA.
TERA te kauru o tetahi awa kei Amerika, e huaina
ana ko te Tarawea, e pupu mai ana i tetahi wahi
mohoao rawa kei nga Maunga o Katikira. E taki-
tahi ana nga kainga tangata o taua wahi, engari i te
tau kua taha atu nei i haere ki reira tetahi tangata,
ko Hona Patera tona ingoa, hanga ana e ia tetahi
mahau mo ratou ko tana wahine me ana tamariki i
te taha o tetahi manga o taua awa; tana mahi i reira
he mahi tihore tangai rakau, he wawahi rakau hoki
mo te rori o te rerewei. Ona hoa noho i taua whare
ko tana wahine anake me ana tamariki tokorua he
wahine anake, te kau ma ono tau o te mea rahi, he
mea paku rawa tetahi. Haere ai taua tangata ki
roto ki te ngaherehere ki tana mahi, takirua, takitoru
po e ngaro atu ana ka hoki mai ai ki te whare. I
tetahi rangi ka haere ia ki te mahi, ka mahue iho tana
wahine me ana tamariki ki te whare. He nui nga
kuri mohoao o te ngaherehere o taua wahi, ko te tia
raua ko te pea tona kuri e huhua rawa ana, engari i
tenei tau ka nui rawa te pea me tona hianga marire
ano hoki; kua rua paunga o nga poaka a taua
Pakeha i roto i ta ratou taiepa—pau katoa atu. I
te 5 o nga haora o te ahiahi o te Ratapu ka haere te
i a
wahine ra, raua ko tana tamahine, ki te whangai
raua poaka, kitea ana e raua tetahi pea e piki mai
ana i roto i te taiepa me te poaka kuao momona e
hikitia mai ana i roto i ona peke.    Katahi ka mau
taua wahine ki te mooro taumaha (patu matakahi
nei), ko te tamahine i mau ki te poke, ka rere raua
ngatahi ki roto ki te taiepa ki te patu i te pea—ko ta
raua kuri tetahi i whai i a raua.    Mau tonu te pea
ra ki te poaka, na te mea ka rongo ki te mamae i te
patunga a te wahine ra me te ngaunga a te kuri i a
ia, katahi ka whakarerea te poaka ka tahuri ki te riri
ki nga wahine ra me ta raua kuri.    Ka mau ia ki te
kuri ra ka koperehia ki roto ki ana peke, mate rawa.
Ka mahi te kotiro ra ki te whiu i te poke ki runga
ki te upoko o te pea ra hatepe ai; ko te tahuritanga
mai o te pea i tahuri mai ai ki a ia, kotahi ano whiu-
nga o tona peke rere ana te poke ki tawhiti, ko te
kotiro i pehia ki roto ki te kokonga o te taiepa.    Ka
kite te whaea ka mate tona tamahine, ka kawea e te
ngakau mamae, katahi ka kaha rawa tana patu i te
pea ki tana mooro ; kua mau rawa te kotiro ra ki roto
ki nga peke o te pea, na te kaha o te patu a te whaea
ka whakarerea te kotiro ka tahuri ki te whaea.   Kua
pahekeheke rawa tenei te papa o raro o te taiepa i te
toto o te pea i ona motu i te tapatapahanga a te
kotiro ki te mata o tana poke.    No te tahuritanga
mai o te pea ki te whaea ka karanga ia ki te kotiro
kia rere ki te whare ki te tiki i te pu.    I te ngaronga
o te kotiro ki te tiki i te pu ka mahi te wahine ra ki
te riri ki te pea, ki te panapana hoki kei tata mai ki
a ia—e hara i te hanga tona maia.    Tae rawa mai
te kotiro ra me tona pu kua ruwha rawa te wahine ra,
ka whano ka mate; i tetahi kokonga hoki ia o te
taiepa e tu ana e parau kau ana ki te riri ki te pea,
kua taka hoki tona rakau mooro i te pea te pana—
ko te mate tonu ia.    Katahi ka kuhuna e te kotiro
te ngutu o te pu ma roto i tetahi puaretanga o te
taiepa, ka puhia, tu rawa te pea ra i te kaokao, ka
hinga ki raro, a kihai i roa ka mate.    Ka roa e noho
ana te wahine ra katahi ia ka whai kaha ki te piki
mai ki waho o te taiepa; ko te kotiro hoki, no te
korenga o tona riri nana ia i whakahauora, katahi ia
ka hinga ki te whenua takoto ai, e rua rawa.haora e
takoto ana ka ora ake ia, ka kaha ki te haere ki ana
mahi.    Kua pakarukaru katoa ona kakahu i te raku-
hanga a te pea, engari kihai raua i mate kino rawa.   I
te Manei ka haere te kotiro ki ro ngahere ki tona
papa korero ai i to raua oraititanga; ka hoki tahi mai
raua, ka tihorea e ia te kiri o te pea, ka tuakina ka
mahia hei kai ma ratou.    I nui atu i te toru rau
pauna te taumaha o taua pea.
DESPERATE FIGHT WITH A BEAR.
THE head waters of the Delaware River are in a wild
and unfrequented portion of the Catskill Mountains
in Schoharie County.     There are very few settle-
ments in the region, but about a year ago a man
named Jonas Butler put up a cabin on one of the
mountain tributaries of the stream, having a contract
with parties in the Greene County to peal bark and
cut railroad tiles.    His wife and two children, one a
girl about sixteen, and the other an infant, occupy
the  cabin  with him.    Butler goes into the  woods
sometimes several miles from his home, and often
does not return for two or three days.    One day he
went out to his work, leaving his family in  their
cabin.    The section is noted for its wild game, deer
and bear being plentiful, but the present season bears
have been unusually numerous and bold, and the pig
pen   of the Butlers has been twice  depopulated.
About 5 o'clock on Sunday afternoon Mrs. Butler and
her daughter were preparing to feed the pigs, when an
immense black bear was discovered trying to get out
of the enclosure with a fine fat shote in its embrace.
Mrs. Butler seized a heavy wooden mallet, used in
driving wedges, and her daughter took up an axe.
They ran and jumped into the pen followed by the
dog and commenced an attack on the bear.   It held
on to the pig, however, until the blows of the woman
and the bites of the dog became too much for him,
when it turned on its assailants.    It seized the dog
and crushed it to death.    The girl rained in blows
with the axe on the head of the bear, when suddenly
bruin made for her.    With one sweep of his great
paw he sent her axe flying out of the enclosure, and
pressed her into one corner.    The mother, seeing her
daughter's danger, increased the fury of her assault
with the mallet, and although the bear got the girl in
his embrace it dropped her before doing material in-
jury to ward off the attacks of the mother. The floor of
the pen was now slippery with blood that was flowing
from the wounds of the bear, for the girl had struck
him with the edge of the axe and buried it somewhere
in the animal every time.    When the bear turned on
the mother, she shouted to her daughter to run to the
house and get the rifle.    While Jennie was gone her
mother succeeded in keeping the bear from getting
too close to her, but when the daughter returned
with the rifle she was about exhausted, and was fight-
ing from a corner into which the bear was pressing
her closely, having disarmed her.    Jennie put the
barrel of the gun through the chink in the logs and
fired.    The   ball   entered   behind  the   bear's   fore
shoulder, and he fell to the floor and died in a short
time.    It was a long time before Mrs. Butler could
summon strength enough to climb out of the enclo-
sure; and as soon as the excitement that had sustained
the daughter was over the latter fell fainting to the
ground, and it was two hours before she could get
about again.     Her clothing was nearly all torn from
her by the claws of the bear, but neither of the women
sustained any serious injury.     On Monday Jennie
walked out to where her father was at work and told
him of the adventure, when he returned home with
her and skinned and dressed the bear.    It weighed
over   three   hundred   pounds. — Correspondent   of
Times.

9 129

▲back to top
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
129
HE AHI KA TONU.
TERA te mea tino whakamiharo rawa kei te takiwa o
te taone o Paku, kei te taha o te Moana Kahipiana
(ara kei te taha ki te tonga o Ruhia)—he ahi ka tonu
taua mea. Karakia ai tetahi hunga o reira ki taua
ahi, hei atua mo ratou. Te wahi e ka ana taua ahi
kei te kotahi te kau maero te pamamao atu i te taone
o Paku, he whenua raki, tikaka taua wahi, he whenua
kohatu hoki. Kei reira etahi whare temepara
tawhito e tu ana, he mea hanga ki te kohatu. E
whakaarotia ana aua temepara i hangaia hei temepara
karakia ki taua ahi, no te mea he pera ano te karakia
i roto i tetahi o aua temepara i naianei ano. Kei
tetahi wahi tata ki te aata te rakau e tu ana, he mea
tuhera a roto, pera me te kakaho, ko te take kei roto
kei te whenua e mau ana, kei te pito ki runga te
mura e puta ake ana, he mea puuru te ahua. Ko te
hunga karakia ki taua ahi e ki ana no te takiwa ra
ano o Noa, no te wa i ngaro ai te whenua katoa i te
wai taua ahi i ka ai, a tae noa mai ki tenei takiwa;
ki te mea ka tineia kia mate ka puta ake ano i tetahi
wahi—e ai ki ta ratou korero. Kei pahaki tata atu o
taua temepara tetahi pari hakahaka marire; kei te
take o taua pari tetahi wahi matata, e rua putu te
teitei ki runga ake o te whenua, e toru putu te
whanui o taua matatatanga, e ono putu te roa; e
puta mai ana hoki i reira he mura ano, he pera ano
me tera i te temepara te ahua. Ka kaha te hau
katahi ka tino kaha te whetero tanga ake o taua
mura, tae ana ki te waru putu te teitei; hei te rangi
aio ka hoki iho. Ko te whenua katoa atu, puta noa
atu ki nga maero e rua te mamao atu, he ka katoa;
ara ka rakuhia iho te whenua kia rua inihi nei te
hohonu, ka hoatu he ahi ki te wahi i rakuhia, kaore i
pa noa te ahi ki te whenua kua hohoro te mura ake.
Werawera ai ano te oneone i taua mura, engari kaore
e puta ki tawhiti rawa te hana o te ahi. E kiia ana e
waru nga hoiho i mate i taua ahi i mua ai i roto i
tetahi whare, i kohurea te oneone i te papa o taua
whare, a, na te aha ranei i tahu, mate ana aua hoiho.
Ki te mea ka kuhua he kakaho, he pukapuka pokai
ranei (tuhera nei a waenganui) ki roto ki te
whenua kia rua tonu inihi, te hohonu ka tahu ai a
runga ka puta ano taua mura; e kore ano hold e
wera te pukapuka, ara ia me pani ki te paruparu a
runga i te putanga ake o te mura. Kia toru kia wha
ranei nga kakaho putanga mo te mura kua korohu te
paata. kua maoa te kai. He haunga whanariki te
haunga, engari ehara i te mea haunga rawa.
HE MUKU RERE KE.
TERA tetahi Mihinare o mua i haere ki nga moutere o
era iwi ke atu o te moana ki te taha tonga o te ao
nei, nana i whakaako nga tangata o tetahi o aua
moutere ki te tahu i nga toka o tatahi i to ratou
moutere hei kotakota. He ahuareka rawa ana korero
mo te mahinga a taua iwi i taua mea, ara ko tana tenei
i korero ai:—" Pakiri ana o ratou niho ki te kata i te
mahinga o taua mea, he mahara hoki e tahuna ana
hei kai; engari i te aonga ake ka miharo nui ratou i
to ratou kitenga i te ma o taku whare e piata ana i te
ra i te paninga ki taua mea—ano me te hukarere te
ahua. Ka kanikani noa ratou i waho, ka haka noa,
ka hamama noa nga waha, ka tukoripi noa i te
ngakau hari ki te pai o taua mea. Ka whakamiharo
te motu katoa ki taua taonga hou ; katahi ka kitea a
ratou mahi whakakata rawa i te rironga o te muku
(paraihe nei) me te kumete i takoto ai te kota. Ka
kiia taua mea e nga tangata rangatira o ratou, he
mea pai rawa hei muku tangata, a koa ana hari ana
te ngakau o nga kotiro ataahua i whiwhi ki tetahi
wahi o taua kota hei whakapaipai mo ratou. Ka
tautohetohe nga tangata ki te muku ra kia riro i a
EVERLASTING FIRE.
In the neighbourhood of Baku, on the Caspian Sea,
there is a phenomenon of a very extraordinary nature,
called the everlasting fire, to which a sect of Indians
and Persians, called Gaurs, pay religious worship.
It is situated about ten miles from the City of Baku,
in the Province of Shirvan, on a dry, rocky piece of
ground. On it there are several ancient temples,
built of stone, and supposed to have been all dedi-
cated to fire, there being one amongst them in which
fire-worship is now carried on. Near the altar there
is a large, hollow cane, from the end of which issues a
blue flame. The worshippers affirm that this flame
has continued ever since the Deluge, and they
believe if it were suppressed in that place it would
break out in another. At a short distance from this
temple there is a low cliff, in which there is a hori-
zontal gap, two feet from the ground, about six feet
long and three broad, out of which comes a constant
flame of the colour of that in the temple. When
there is a strong wind it rises to the height of eight
feet, but is much lower ia calmer weather. The earth
around, for more than two miles, has this extraordinary
property, that by taking up two or three inches of
the surface and applying a lighted lamp, the part
uncovered immediately takes fire, even before the
flame touches it. The flames make the soil hot, but
do not consume it nor affect what is near with any
degree of heat. It is said that eight horses were
once consumed by this fire, under a roof where the
surface of the ground had been turned up, and by
some accident had ignited. If a cane or tube of paper
be set about two inches into the ground, closed with
earth below, and the top of it touched with a live coal,
aflame will immediately issue forth without consuming
the tube, provided the edges be covered with clay.
Three or four of these lighted canes will boil water
in a pot, and are sometimes used to cook victuals.
The flames have a sulphurous smell, but it if not
offensive.
A  CURIOUS  COSMETIC.
THE Rev. J. Williams, the well-known missionary, so
long resident in the South Sea Islands, taught the
natives to manufacture lime from the coral of their
shores. The effects it produced upon them, and the
uses to which they applied it, he thus facetiously de-
scribes :—" After having laughed at the process of
burning, which they believed to be to cook the coral
for food, what was their astonishment when, in the
morning, they found my cottage glittering in the
rising sun, white as snow. They danced, they sang,
they shouted, and screamed with joy. The whole
island was soon in a commotion, given up to wonder
and curiosity; and the laughable scenes which ensued,
after they got possession of the brush and whitewash
tub, baffle description. The bon ton immediately
voted it a cosmetic and a kalydor; and superlatively
happy did many a swarthy coquette consider herself
could she but enhance her charms by a daub of the
white brush. Now party spirit ran high, as it will
do in more civilized countries, as to who was or who
was not best entitled to preference. One party
urged their superior rank and riches; a second had

10 130

▲back to top
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
ratou, ka tohe tetahi kia riro i a ia, ka tohe tetahi kia
riro i a ia. Ko tetahi hunga i ki ko ratou nga
rangatira, ko ratou nga mea whai mana, engari me
riro i a ratou; ko tetahi hunga kua hopu i taua
muku, a mau kita ana ta ratou pupuri; ko tetahi
hunga i rere ki te huri i te kumete kia maringi te
kota ki te whenua, kia riro ai i a ratou tetahi wahi te
koko ake. Whanako ai hoki etahi i ta etahi i
whiwhi ai o taua kota. Katahi ka tahuna he kota
hou, a kihai i pahemo rawa te wiki kotahi kua rite ki
te hukarere te ma o nga whare, me nga mea katoa o
roto o nga whare, me nga rakau patu, me nga kakahu,
me nga aha noa atu. Ko nga tangata hoki i whaka-
iroiro a o ratou tinana katoa ki taua mea, anana! rere
ana mai te wehi! Me nga poaka hoki i mukua
katoatia ki taua mea, kihai tetahi i mahue. Me nga
wahine hoki e hiki haere ana i a ratou tamariki me te
tukoripi haere ki te pai o a ratou tamariki kua pania
nei ki te peita, kua ma rawa." (Ko taua mihinare i
kohurutia e nga tangata o Eromango i nga tau e 30
kua pahure atu nei, a mate rawa ano.)
TE PEIHANA.
HE nui te korero a o matou hoa Maori mo te mahi
a te peihana, manu nei, ki te kai i a ratou kai; no
konei ka panuitia atu e matou tenei reta kei raro iho
nei, he mea tuhi na tetahi Pakeha ki a te Kai Tuhi o
te Wikiri Niuhi nupepa, hei whakakite i te mahi pai
a te Peihana mo nga tangata mahi paamu, ara i te
tini o te ngarara e pau ana i a ia te kai. Koia tenei
te reta nei;—
E HOA,—Kia pai mai koe ki te tuku i tenei reta ki
to nupepa ; he kupu whakapai ia mo te manu nei mo
te peihana e whakakinoa nei e te tangata. Kotahi
te peihana i puhia matata ake nei, a i tauria e au i
roto i te puku o tona korokoro e 56 pihareina, kotahi
rau ma tahi kowhitiwhiti pakupaku nei.
C. TIRITENA.
Pukekohe ki te Rawhiti, Mei 4th, 1876.
HE KORERO KOHIKOHI NOA MAI.
Kotahi te tangata kua mate rawa ki Waiwera,
Akarana, i te ngaunga a te katipo.
I roto i te wiki i mutu i te 22 o nga ra o Aperira i
tae ki te 183 nga tukunga korero atu i Niu Tirani ki
Atareiria i te waea i whakatakotoria ki raro o te
moana; nga tukunga korero mai 161, hui katoa ka
344 tukunga korero i roto i taua wiki.
Tera tetahi tamaiti na te Kai-whakawa Maori e
Rakarana, ko Hone Matiu tona ingoa, e ono tonu ona
tau, i rere ki roto ki te awa o Waipa ki te whakaora
i tona hoa i taka ki te wai i runga i to raua poti, te
ingoa o te hoa ko Keehi, he rapa ki te kau. I mau
tonu i taua maia tona hoa te whakamaiangi ake tae
noa mai nga tangata ki te tiki mai. Koia kei a ia
tona manawanui.
Ko tetahi reta no Ranana e ki ana he arawhata
pakaru i te marangai raua ko te waipuke te take o te
mate whaka wehiwehi i pa ki te rerewei ki Ira i Para-
am i raua tata ake nei. I te pakarutanga o taua piriti
ka taka nga kareti o te rerewei ki roto ki taua awa
hohonu ra, he pari hoki nga tahataha, papanga iho
tetahi ki runga ki tetahi, ngaro atu ana ki ro te wai,
pakarukaru atu ana i te kaha o te roma o te wai. Ko
nga tangata kihai i mate rawa i te takanga, i mau
tonu i roto i nga kareti, te taea te puta ki waho hoki,
a kahakina haeretia ana e te ia o te wai, whiua ana
ki runga ki nga toka i waenganui o te awa, pakaru-
karu rawa ana, matemate ana nga tangata. Kua
30 nga tupapaku kua kitea, engari he nui ano kei
te ngaro.
•got the brush, and were determined at all events to
keep it; and a third tried to overturn the whole, that
they might obtain some of the sweepings. They did
not even scruple to rob each other of the little share
that some had been so happy as to procure. But
soon new lime was prepared, and in a week not a hut,
a domestic utensil, a war club, or a garment but was
white as snow—not an inhabitant but had his skin
painted with the most grotesque figures—not a pig
but was similarly whitened—and even mothers might
be seen in every direction, capering with extravagant
gestures, and yelling with delight at the superior
beauty of their whitewashed infants." (Mr. Wil-
liams was murdered by the natives of Erromango,
some thirty years ago.)
THE PHEASANT.
As our Maori friends often complain of the
damage done to their crops by the pheasant, we pub-
lish the following letter, addressed by a Pakeha to
the editor of the Weekly News, to show that the
pheasant renders good service to the farmer by the
great number of insects which it destroys ;—
SIR,—Oblige me by an insertion of this in your
columns; it speaks a word in favour of the much-
maligned pheasant. The crop of a pheasant, recently
shot, I found, on examination, to contain 56 crickets,
together with 101 small grasshoppers.
C. TYLDEN.
East Pukekohe 4th, May, 1876.
At Waiwera, Auckland, a mau has died from the
effects of a bite from the katipo, or native spider.
During the week ending the 22nd of April, 183
messages were sent from New Zealand over the New
Zealand and Australian submarine cable, and 161
were received, making a total of 344 for the week.
A little Maori boy, six years old, John Matiu, son
of the Native Magistrate at Raglan, jumped into the
Waipa River to save a companion named Gage, who
had fallen over the punt and was unable to swim.
The infantile hero succeeded in holding Gage up by
the hand until assistance arrived.
A London letter says that the terrible railroad
calamity at 111, France, was caused by the breaking
of a bridge, owing to heavy rain storms. The car-
riages fell on the top of each other, and immediately
disappeared in the river, where they were broken up
by the strength of the stream. Those of the travel-
lers who were not killed by the fall were unable to
escape from the vehicles in which they were impri-
soned, and they were carried clown the river until
they were dashed to pieces against the rocks and
slowly drowned. Over thirty bodies have already
been recovered; but this, unfortunately, does not
represent the victims of the accident.
Printed under the authority of the New Zealand Government by GEORGE DIDSBURY, Government Printer, Wellington.