Te Waka Maori o Niu Tirani 1871-1877: Volume 12b, Number 10. 16 May 1876 |
1 109 |
▲back to top |
TE WAKA M A O R I O NIU TIRANI. "KO TE TIKA, KO TE PONO, KO TE AROHA." VOL. 12.] PO NEKE, TUREI, MEI 16, 1876. [No. 10. HE KUPU WHAKAATU KI NGA HOA TUHI MAI. He moni kua tae mai:—£ s. d. Na Rihari Wunu, Kai-Whakawa, o Whanga- nui, mo— 1875.—Te Retiu Mahutonga ... ... ... O 10 O 1876.—Toma Taiwhati... ... ... ... O 10 O Pehira Turei... ... ... ... o 10 O Paramena te Wharetiti ... ... ... O 10 O Wiari Poni (Nama 9) ... ... ... O 10 O Karena te Mana-a-Tawhaki, o Wangaehu (Nama 9)... ... ... ... O 10 O Wunu Rangiwerohia, o Wangaehu ... O 10 O Ihakara Rangiahua, o Wangaehu (Nama 9) O 10 O Kawana Hunia ... ... ... ... O 10 O Tiongaroa ... ... ... ... ... O 10 O Koroneho te Ika-a-Maui... ... O 10 O Ratana te Urumingi... ... ... O 10 O £600 Ko TIAKI te PAKARU, o Oropi, Tauranga, kua tuhi mai i tetahi reta, e ki ana, " Ko Rota, o te Tawera, raua ko tona hoa ko Reweti, o Ngatipikiao, i haere ki te whakangau poaka i te ngahere. E toru pea maero i haere ai raua ka mau te poaka i a raua kuri, ka patua e raua ka waiho i reira, mo te hokinga mai ka mau ai. Ka haere ano raua, e toru ano pea maero ka mate ano tetahi poaka, ka waiho iho ano. Ka haere ka tae ki tetahi awa nui, ka whiti atu raua ki tetahi taha ka piki atu ki runga ki te kahiwi. Katahi ka tohe a Reweti kia hoki mai raua i to raua huanui, ko Rota i tohe kia haere tonu raua, kia ahu ki te rerenga o te ra. Nawai a, ka whakaae a Rota kia hoki mai raua, ara kia ahu ki te ra-whiti. Katahi a Reweti ka hoki iho ki te awa i whiti atu ra raua, ka tatu iho ka karanga ake ki a Rota, ka karanga iho ano a Rota, engari i piki tonu a Rota, i ahu tonu ki te rerenga o te ra. Katahi a Reweti ka ahu mai whaka te kainga, kotahi te po i te ngahere ka puta mai ki te kainga. Ko Rota i ngaro atu ki te ngahere, kaore ano kia kitea i naianei; e haere tonu ana nga kai-kimi i nga ra katoa. Ka rima nga wiki e ngaro ana, kaore ano kia kitea i naianei. Kua tae katoa mai tona iwi, a te Tawera. [He patai ta matou me he mea i hoki tahi mai a raua kuri i a Reweti ra, i tetahi takiwa ranei i muri o tona taenga mai, kai te ngaro tonu atu ranei nga kuri.] P. PARK te RANGIAHUTA, o Waikouaiti.—Kaore he tikanga o to haerenga e rekareka ai nga tangata korero i te nupepa nei. Tera ka tukua atu he Waka, mau i runga i to tono. Ko MANAHI TUMATAHI, o Waerenga, Rotorua, e ki mai ana i mau i a ia tetahi manu tauhou pai rawa i te moana o Rotorua i te 20 o Aperira kua taha nei. Kia nui atu i te kuihi taua manu, ko te roa o tona kaki i tae ki te 3 putu. E whakaaro ana nga Maori i haere mai taua manu i nga motu o te moana kei mamao, i kawea mai ki uta e tetahi hau nui, awha nui, i pa i taua ra. E mea ana a Manahi. " I whaia e au i runga i tetahi waka ahua NOTICES AND ANSWERS TO CORRESPONDENTS. Subscriptions received:—£ s. d. From R. W. Woon, Esq., R.M. of Whanga- nui, for— 1875.—Te Retiu Mahutonga ... ... ... ... 010 O 1876.—Toma Taiwhati... ... ... ... ... O 10 O „ Pehira Turei ... ... ... ... ... O 10 O „ Paramena te Wharetiti ... ... ... 010 O Wiari Poni (No. 9) ... ... .„ ... O 10 O „ Karena te Mana-a-Tawhaki, of Wangaehu (No. 9) ... ... ... ... ... O 10 O ., Wunu Rangiwerohia ... ... ... ... O 10 O „ Ihakara Rangiahua, of Wangaehu (No. 9) ... O 10 O „ Kawana Hunia... ... ... ... O 10 O „ Tiongaroa ... ... ... ... ... O 10 O „ Koroneho te Ika-a-Maui ... ... ... 010 O ,, Ratana te Urumingi ... ... ... ... O 10 O £600 TIAKI TE PAKARU, of Oropi, Tauranga, writes that,—" Rota, of te Tawera, and his friend, Reweti, of Ngatipikiao, went upon a pig-hunting expedition in the bush. After proceeding about three miles their dogs fastened on to a pig, which they (the Natives) killed and left lying there, intending to take it up on their return. About the same distance further on they killed another pig, which they left also. Then they arrived at a broad stream, which they crossed, and ascended a ridge of u hill on the opposite side. Here Reweti endeavoured to per- suade Rota to return on their tracks, but Rota insisted ou their proceeeding onward, in the direction of the setting of the sun. At length, however, Rota agreed to return in the direction of the rising of the sun. Reweti then descended the hill to the broad stream which they had previously crossed; he then shouted to Rota, who answered him from above, but still continued to ascend the hill towards the setting of the sun. Reweti then started to return, and he arrived safely at the settlement, after sleeping one night in the bush on the way home. But Rota was lost in the bush, and has not yet been found, although parties are searching for him every day. He has now been absent for five weeks, and cannot be found. All his people of the Tawera have come here." [We should like to know whether the dogs returned with Reweti, or at any time after his arrival, or whether they are still absent ?] P. PARK te RANGIAHUTA, of Waikouaiti. — Your journey presents no points of interest, such as would make it interesting to our readers. The paper will be sent as required. MANAHI TUMATAHI, of Waerenga, Rotorua, says he caught a strange bird, of beautiful appearance, on Rotorua Lake, on the 20th of April last. It is larger than a goose, he says, and its neck measures 3 feet in length. The Natives think it came from some of the distant isles of the sea, and was driven on shore during a severe gale which blew on the day above named. " I gave chase to it," Manahi says, " in a small canoe, and caught
2 110 |
▲back to top |
3 111 |
▲back to top |
4 112 |
▲back to top |
112TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. matia mai nga ritenga o taua pukapuka. Ko te utu mai tenei a Tuhourangi;—"E tika ana na matou tena pukapuka i tuku ki Po Neke ; he tika hoki te haonga mai ki roto ki o matou rohe etahi whenua e hara nei i a matou, engari ko te pai mo te iwi ta matou i whakaaro ai. Kei te tiaki matou i te taha ki o koutou wahine, ki o koutou tamariki; kua kite hoki matou i te he o te mahi hoko, reti, whenua a te Kawanatanga, he hanga whaka- rawakore i nga Maori." Nei te utu a nga iwi mo ta Tuhourangi:—" Kua hoko, kua reti whenua matou ki te Kawanatanga; na matou tera mahi, kaore kau he tikanga i a koutou. Na wai koutou i whakatu kia whai mana, kia whai kupu ki a matou mo te peheatanga ranei o a matou . whenua. E kaha ana ano matou ki te tiaki i a matou wahine, i a matou tamariki, kaua rawa koutou e pokanoa mai. Ko wai ka hua tera e whakahaere i runga i ta koutou huarahi kua kiia mai na. Ta matou e titiro ki a koutou he kaia; kua whakaputa hoki koutou i te mohiotanga ki te tahae i a matou whenua ; i whakauruhia nei etahi o aua wahi i roto i ta koutou rohe, kore rawa nei he kupu whakaatu mai i ta koutou mahi he ; kaore hoki koutou i tono mai kia huia atu a matou pihi ki roto ki ta koutou puka- puka hori, tinihanga, i tukua e koutou ki te Kawa- natanga. Kore rawa atu matou e whakaae ki ta koutou mahi whakahihi; me mutu ta koutou poka ki o matou nei whenua." Ahakoa te tohe a Tuhourangi me ta ratou mahi ki te peehi i nga tikanga katoa mo taua takiwa, me to ratou ahua whakahihi i taua hui ki Paeroa kia riro i a ratou nga tikanga, kihai i taea ta ratou i tohe ai; ko nga iwi o te whakakotahitanga i ki ka piri tonu ratou katoa ki te Kawanatanga, ka pumau hoki ratou ki nga tikanga katoa kua oti i a ratou te whakaae ki nga apiha a te Kawanatanga, ka whai tonu hoki ratou kia marama te takoto o nga whenua a te Arawa, ara ki te mahi ruri, ki te karanga hui. ki te aha atu. Tetahi atu mea i oti i te hui ki Paeroa, ko te wha- kakotahitanga o nga iwi katoa, ko te whakatuturu- tanga o a ratou kupu i puta i te hui (haunga a Tuhourangi, i rere ke tera he tikanga ano). I runga i te whakatoputanga o nga hapu, o nga huanga, i Paeroa ka ai he kai-pehi i te hiahia o Tuhourangi kia nuku ake ko ia hei mihi mo nga iwi; a he whakaora- nga ngakau mo ratou, ka puta ta ratou kupu kia karangatia ano he hui ki te Wairoa i Tarawera ki te whakaoti rawa i nga tikanga i roto i te whakahaere o te hui ki Paeroa. Whakaaetia ana ta Tuhourangi e e nga iwi o te whakakotahitanga ; otiia, i runga i te uekaha o aua iwi, whakaae ana a Tuhourangi kia kaua e hipa atu taua hui i nga ra o Mei e haere ake nei. Ka whano ka pakarukaru atu a Tuhourangi, me tana " Putaiki," puta nui ana te whakahe o nga iwi o te whakotahitanga ki a Tuhourangi mo a ratou totoro ki etahi takiwa whenua; i meinga hoki ko te tikanga mo aua wahi, kei nga tangata ake o te whenua. Ko nga kupu i whakatauria iho e te hui he mea tuhi e ia iwi, e ia iwi, muri iho ka hoake ki te kai- tuhi o te hui ki Paeroa, ara:— 1. Ko ta matou kupu tenei mo te rohe a te " Pu- taiki " o Tuhourangi, me kore atu taua rohe me tona mana i toku takiwa whenua. Na NGATIRANGITIHI, na, NGATIHINEWAI. 2. Kua oti taku kupu mo te rohe a te " Putaiki," me kore atu taua rohe me tona mana i toku takiwa whenua,NA NGATITUTEATA., na, NGATITU.. Ko te kupu i oti i a matou mo te rohe a te •' Putaiki," e kore rawa matou e pai ki ta matou wahi kia uru ki roto ki taua rohe. Me kore rawa taua rohe; me tau iho tana rohe ki runga i tona " Puta- iki."NA UENUKUKOPAKO. ing is Tuhourangi's statement in reply :—" It is true that we sent that paper to Wellington, and that a quantity of land, not our own, is included in the boundaries given, but we have the good of the people at heart. We are looking after the interests of your wives and children, for we have discovered that selling or leasing land to Government is unwise, and tends to impoverish the Maoris." The above remarks elicited the following reply:— " We have sold and leased land to Government, and that is our business and not yours. Who has con- stituted you an authority to dictate to us as to what we shall do respecting our land matters? We can look after our wives and children without your help. Nor do we believe that your motives are so pure as your professions would lead men to suppose. We look upon you as common robbers, as you have made strong efforts to steal our lands, including some of them within your boundaries without even informing us of your evil doings, or asking our permission to include our places in your lying, cheating papers, for- warded by you to the Government. We refuse to acknowledge your pretentious in any way, and here let your interference in our land matters cease." Notwithstanding the fierce opposition to all general measures in the district by the Tuhourangi tribe, and its attempt to assume a dictatorial character at the Paeroa meeting, the confederate tribes declared for the Government, affirming their determination to keep inviolable all their bargains made with the Go- vernment Agents, and to facilitate in every possible way the settlement of the lands in the Arawa country, by surveys, tribal meetings, and other measures. Another most important feature at the Paeroa meeting was the amalgamation of all tribes (except the Tuhourangi) for the purpose of carrying out the above decision. The settlement of these private differences at Paeroa almost crushed the hopes of the Tuhourangi to gain the ascendancy; and, to draw out of the dilemma, they proposed to convene another meeting at Te Wairoa, Tarawera, to settle finally the questions involved. The confederate tribes agreed to their proposition, and extorted from them a promise that the proposed meeting should not be delayed longer than May next. But, before the re- tiring of Tuhourangi and its Council of Twelve, the confederate tribes publicly rebutted the claims of Tuhourangi to certain land, and ignoring their power in land matters, which affected only the real owners of the soil. The following written declarations were handed in by each tribe to the secretary of the meeting at Paeroa:— 1. The boundary of Tuhourangi and its " Putaiki " shall have no existence within our boundaries. NGATIRANGITIHI and NGATIHINEWAI TRIBES. 2. There shall be neither authority nor boundary line of the " Putaiki" within our possession. NGATITUTEATA and NGATITU TRIBES. 3. Our decision is there will be no recognition of the " Putaiki" and its boundaries within our borders. Let them make boundaries on their own land. UENUKUKOPAKO TRIBE.
5 113 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.113 4. Te kii ra, ko te rohe a te " Putaiki," e kuhu nei ki nga whanga, ki nga koko, ki nga maunga, kia whakakorea rawatia atu taua rohe; NA NGATIWHAKAUE. 5. Ko te rohe a te "Putaiki," e haere nei i runga i nga piihi o ia iwi, o ia hapu, me kore rawa atu. Me waiho ano ma tona tangata e whakahaere tona takiwa.. NA NGATITUWHARETOA. 6. Kua oti taku kupu mo tenei putake, kaore au e pai ki te rohe a te " Putaiki " e haere nei i runga i taku takiwa. Ko taua rohe me whakahoki pai marire ki tona takiwa me tona " Putaiki." NA KEAROA, NGATITUARA, me, NGATIRAUKAWA. 7. Ko ta matou putake i oti mo tenei rohe a te "Putaiki," he whakakore atu i taua rohe; e kore rawa au e pai ki taua "Putaiki" mahi tinihanga. NA NGATIWAIRANGI. 8. Ae, e pena ana hoki ta matou me tau, e Henare te Uoro, kia tutakina atu te " Putaiki," raua ko tana rohe. NA NGATIMANAWA, na, NGATIHINEURU. 9. Ae, e nga hapu katoa. Amine nga kupu katoa. NA NGATIWHAOA, na. NGATITAHU. He hira nga korero o te tokomaha o nga rangatira hoki, he ngahau ki a ratou aua tu korero, kaore pea ki te tini o nga Pakeha korero nupepa. Koia i kore ai te korero nei e whakaroaina. Engari kotahi mea tika kia whakapuakina, ko te kupu whakahonore ki a Ngatiwhaoa ki a Ngatitahu, nga putake o te hui, ara mo te whakahara o ta ratou kai manga tangata katoa i haere ake ki reira ; ko aua kai, he riwai, he paraoa he ti, he huka, he piwhi, he hipi, he poaka, he huahua, me era atu kai e paingia ana e te tangata Maori. Mai ra ia, kaore kau he tono a aua iwi ki te Kawa- natanga kia apitia mai etahi kai ma nga iwi o te hui, i kiia ra e matou i tata ki te 600 tangata. Otira ko te tikanga nui ake i roto i tenei hui, ko te whakakota- hitanga o te reo o nga iwi kia tukua nga ruri i roto i te takiwa o te Arawa, a ko te whakaaetanga kia whaka- pumautia nga whakahaere whenua a nga apiha o te Kawanatanga.\_\_\_\_\_ NGA MAORI O TAURANGA. TERA tetahi kai-tuhituhi korero ki te Kahiti o te Hahi, e taia nei ki Akarana, kua tuhituhi korero whakaatu i te mahi a nga Mihinare ki nga Hau Hau, a he mea tango mai i aua korero tenei ka taia atu nei e matou, ara:— I runga i taku kupu kua puta ki a te Pihopa o Akarana ka whakaari atu au i naianei ki nga tangata korero i te Kahiti o te Hahi i aku i kite ai. Te mea i kaha rawa ai au ki tenei he mohio noku he tokomaha nga tangata e ngahau nui ana ki aua mahi Mihinare, a e kitea ana to ratou whakaaro pai mai i ta ratou mahi tuku moni mai, tuku atawhai noa mai hoki; tetahi take hoki e whakakaha ana i a au, he tumanako noku kia rere penei mai etahi manga iti nei pea o te awa whanui o te atawhaitanga o te tangata. Ko te nuinga pea o te tangata e tauhou ana ki taua kainga e mahi Mihinare nei matou. E kore pea e tika rawa taku whakaatu, ara:—Te mea tuatahi e kitea ana e te kanohi o te tangata haere mai i te taha moana—ko tona tino ara mai hoki tena o te tangata haere mai, ara ko te moana,—ko te mea tuatahi e kitea ko nga hiwi poupou, teitei rawa, o te wahapu ki. te taha hauauru i Katikati, me te taha ki te tonga i Tauranga nei ano. Te kau ma rima maero te mataratanga o aua hiwi, etahi i etahi. He 4. The boundaries of the "Putaiki," of Tuhou- rangi, creeping along our mountains, and crossing our valleys, and finding its way into corners of land, must be extinguished on all lands claimed by us. NGATIWHAKAUE TRIBE. 5. The boundaries put forth by the "Putaiki," stretching across our lands and the lands of this tribe and that tribe, must in no way be recognized. Those who own the lands will decide their own boundaries. NGATITUWHARETOA. TRIBE. 6. My word has gone forth; we will in no way sanction the doings of the " Putaiki" or its boundary lines. That the " Putaiki" and their people go back quietly to their own place. KEAROA, NGATITUARA, and NGATIRAUKAWA TRIBES. 7. We do not countenance the boundaries of the " Putaiki," nor the mischievous doings of the " Putaiki" itself [i.e., Tuhourangi tribe]. NGATIWAIRANGI TRIBE. 8. Yes, O Henare te Uoro, like you we shut out the " Putaiki" and its boundaries. NGATIMANAWA and NGATIHINEURU TRIBES. 9. Aye. Amen. So say we with all the tribes. NGATIWHAOA and NGATIHINEURU TRIBES. Lengthy speeches were made by many of the lead- ing chiefs, highly interesting to themselves, but not perhaps to the majority of European readers. Under these circumstances it would be unwise to lengthen this report. One thing, however, should be recorded in honor of Ngatiwhaoa and Ngatitahu, with whom the meeting originated, that there was abundance of food for all present, consisting of potatoes, bread, tea, sugar, beef, mutton, pork, preserved birds, and other Maori delicacies. But no request was made to Government to supplement the food provided for the congregated tribes, amounting, as before intimated, to about 600 persons. The most important fact, however, is the unanimous decision arrived at by the confederate tribes, that the surveys in the dis- trict should be proceeded with, the transactions of the Government Agents having been publicly in- dorsed. THE MAORIS AT TAURANGA. A CORRESPONDENT of the Church Gazette, published in Auckland, writes an account of missionary efforts among the Hau Haus, from which we extract the following:— According to promise made to the Bishop of Auck- land, I now present to the readers of the Church Gazette an account of such matters as have come under my notice; and I am the more encouraged to do so by knowing that many are greatly interested in such matters, and show their interest by substan- tial proofs in the way of donations, &c.; and hope also prompts me in expectation that a few rills from the large stream of benevolence may flow in this direction. A description of the scene of our mission will no doubt be new to most readers. The following is an imperfect one:—The first object that meets the eye of a traveller, coming seaward—for this is the general route by which travellers come—are the bold hills, some hundreds of feet in height, which form the western heads at Katikati, and south-eastern heads at Tauranga proper. These hills are distant about fifteen miles. Between the two entrances is a low island presenting seaward a line of sand hills,
6 114 |
▲back to top |
114TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. moutere hakahaka nei kei waenganui e mawehe ana i nga wahapu e rua, he moutere pukepuke onepu, hangai tonu te takoto, I, te taha, ki uta o taua moutere he kurae, he-, kokoru, he aha. Ka tomokia te whanga i te tai-timu katahi ka kite te tangata i te wai marino e takoto atu ana i tetahi, taha i tetahi taha, hei oranga ngakau mona me he mea he. tangata mate ia i te. moana. Ko taua wai e takoto atu ana tetahi wahi ki te taha hauauru, tetahi wahi ki te taha tonga; e toru te kau maero te roa o tetahi taha, te kau maero te roa o, tetahi, hui katoa ka wha te kau maero te roa; te whanui, kotahi maero, haere ki te toru maero i etahi wahi. He maha noa atu nga awaawa me nga kokorutanga puta noa ki tetahi taha ki tetahi taha, a kei nga tahataha o aua awaawa me aua kokorutanga nga kainga tangata e tu ana. Te mataratanga atu o a ratou kainga, tetahi i tetahi, he mea ano ka kotahi maero, ko etahi ka rima tae ki te ono maero. Hui katoa aua kainga ka rua te kau. Te nui o nga tangata, e tae ana ki te 1175, te kau ma whitu o ratou hapu katoa. Ka piki te tangata ki runga ki nga hiwi i te wahapu ka kite atu ia i te whenua e takoto ake ana i raro. Kei raro iho o ona waewae te taone o te Papa e tu ake ana, i tera taha o te wai. Ka kite atu hoki ia i te kainga Mihinare tawhito, kei reira a Ahirikona Paraone e noho ana, ka tata te tae ki te rima te kau nga tau o taua kaumatua e mahi ana i te mahi Mihinare. He wahi pai taua wahi e noho mai nei taua kaumatua; kua pai haere i roto i nga tau maha kua taha atu, ko nga rakau mahuri o mua o taua kainga kua nunui rawa i naianei—hei tohu ia mo te tupu o te Rongo-Pai; ko etahi o aua rakau kua ahua maroke, ahua kurupopo, hei ritenga ia mo te ahua o etahi o nga iwi o taua kainga, e ai ki nga kupu i roto i te Karaipiture—ara kua maroke kua ahua mate to ratou whakapono. Ka titiro atu te kanohi ki uta ka kite atu i te parae e takoto atu ana i tawhiti, ka tata atu te tangata ka kitea he rarauhe kau ia; ko nga mahinga kai he paku marire, kei te taha anake o nga kainga; he awaawa hoki, he repo, he aha noa, kei taua parae. Engari kei uta te ngaherehere e toro haere ana ki te taha hauauru ki te taha rawhiti, e wha maero tae ki te tekau maero te pamamao atu i te taha ki roto o te whanga, kei reira etahi kainga mahinga kai a taua iwi, e ai ki ta ratou whakatauki;—" Ka mate kainga tahi, ka ora kainga rua." I te takiwa whakatokanga me te takiwa hauhakenga ka rupeke katoa nga tangata ki reira ki aua mahinga kai Ko tenei ka eke matou ki runga poti ka hoe ki nga kainga i te tai kato, kei eke ki nga tahuna onepu, kei kore rawa ranei e fata atu i te mimiti rawa o te wai, a takoto maroke ana nga tahuna. Te taenga atu ki te kainga tuatahi ka kite matou i etahi o nga tangata, ka pataia ratou e matou kia kite i te ahua o to ratou whakaaro ki a matou, me he mea he pai he pehea ranei. I te tuatahi ka ui mai me he mea ko wai matou,—he karakia pewhea ta matou. Katahi ka korero mai i a ratou kupu whakahe mai, ka whakaatu mai hoki i o ratou mate katoa; no te mea he mate ano kei a ratou, he mea pono etahi he mea he etahi—me ata whakaaro hoki he iwi ratou i te whawhai ki te Kawanatanga i era tau i mua ai. Ko etahi o ratou e ngakau kino ana ki te Pakeha, ki nga minita hoki, no te mea he Pakeha ano,—e mauahara tonu aria, e whakaaro pohehe tonu ana etahi o ratou, nga Maori. Na, no konei he pai kia manawanui matou, kia ata hanga marire. E tumanako tonu ana matou kia puta ta matou tikanga, ara ko te Rongo Pai. Ko etahi o ratou e ki hangai mai ana,—" He Hau Hau matou; kua whakarerea atu e matou to karakia ki a koe ano. I wera matou i a Pihopa Herewini; i tinihangatia matou e etahi atu Mihi- nare." Ta matou kupu whakahoki,—" E ki ana nga Hau Hau e whakapono ana ratou ki a Ihowa, he nui o a koutou inoi i tangohia mai i roto i a matou; no nearly in a straight line. On the inland or south side it is broken into points and bays. Having entered the harbour at low tide—it is very different, perhaps, at high tide—our traveller sees an apparently fine sheet of smooth water, very grateful to his feelings if he be a bad sailor. This sheet of water extends west and south—in one direction .about thirty miles, in the other about ten, making altogether forty miles from end to end, and varying in width from one to three miles. There are bays, creeks, inlets, and arms of the sea in all directions, on the shores of which reside the people with whom we have to deal. Their settle- ments are distant some one mile, others .five or six miles from each other, and are twenty in number. The population by census is 1175, in seventeen hapus or septs. Having climbed the heads he will obtain a bird's-eye view of the whole district. At his feet is the town of Te Papa across the water. Being in- clined to mission affairs, his eye seeks out the old mission station, where resides Archdeacon Brown, who can number nearly half a century of years in. the service. And a pretty good spot it is ; for years have told in its favour, and the once seedling plants have become large trees—emblems of the Gospel dis- pensation ; and here and there one tells of decay, and Scripture similes come to mind, preparing us for what we shall find in the state of the people. Taking a wide sweep inland, he will have a fine view of au open plain, apparently, which nearer inspection shows to be mostly fern-clad, the cultivated parts being but small comparatively and confined to the neighbour- hood of the town and the Native villages ; but there are ravines, gullies, swamps, and small rivers inter- secting this plain, and about four to ten miles from the inner shore of the harbour is the dense forest stretching east and west, at the border of which are more settlements or cultivations belonging to the aforesaid people, whose maxim is, " Cultivate in oue place and you starve—cultivate in two and you live." And here at seed time and harvest we shall have to follow them up. And now, seeking a nearer acquaintance of our people, we take to boat, and have to carefully consult the state of the tides, lest perchance we be unable to get near our destination, because of extensive sand banks, or be left by receding tide high and dry. At our first settlement we meet some of the people and sound them as to their willingness to receive us. At first they curiously inquire who we are, what wor- ship we propose. And we invariably have to listen to objections and grievances; for there is a history of wrongs real and imaginary, and we are amongst people who but a few years ago bore arms against the Government. They are bitter in many cases against Pakehas, and against ministers as Pakehas, and prejudices and misconceptions abound. There is great need then of patience and tact. We hope we may not fail in our object. Some say openly, " We are Hau Haus; we have surrendered your worship back to you. Bishop Selwyn burnt us; other mis- sionaries deceived us." Answer: "Hau Haus say they worship Jehovah; many of your prayers are borrowed from ours; therefore you ought not to object to worship together. The Bishop and others wished to act as mediators, and were blamed by both parties. If they did wrong they will have to give account hereafter."
7 115 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.115 konei kaore e tika kia kore taua e karakia tahi. Ko te Pihopa me ona hoa i mea hei takawaenga ratou, a whakahengia ana ratou e tetahi e tetahi. Ki te mea i mahi he ratou, kei tera ao he tikanga mo ratou." Katahi ka whakaurua mai he korero mo nga tikanga o te motu; ka ki atu matou kaore matou e uru ana ki era mahi, ka whakaaria hoki e matou nga kupu a Pihopa Kowi i te hui o te Poata o te Hahi ki Wai- kato, ara ko te Hahi e kore rawa e uru ki nga mahi Kawanatanga. Ka mea mai ratou, " Ara! he Pakeha koutou; e kore koutou e wehea ketia i to koutou iwi. He ritenga tenei no koutou tahi, ara—kote Atua,ko te Kuini, ko nga Pihopa me nga minita, nga Kawana, nga hoia, nga Pakeha noa ata, nga aha noa atu." Ka whakamaramatia atu e matou te he o tena,—e rua o matou ture; na te tangata tetahi, na te Atua tetahi: ko te ture a te tangata, kaore matou e whai tikanga ana ki reira; ko te ture a te Atua, kei runga i nga tangata katoa te maua o tena, he minita hoki matou no taua ture; kaore te tangata e tirohia ana e taua ture he tangata ke he tangata ke, he iwi ke he iwi ke ranei, engari he kotahi tonu te ahua. Ko tetahi tangata, he ateha, i whakaaro kia mate matou i a ia; katahi ka whakaaria mai te pukapuka o nga " Ture o Ingarani" hei patu i a matou kupu ; kitea ana i taua pukapuka i tika ta matou. Ka mea mai etahi,—" I mahi ai koutou, no nga koata (nga moni) e homai ana e te Kawanatanga kia koutou." Ka whakaaturia e matou te he o tena kupu,—kaore rawa te Kawanatanga e homai moni ana. Engari te Hahi e homai ana ; he tika hoki kia mauria e matou a te tangata e homai ana, ki te mea kaore he moni a matou ake ano hei oranga mo matou. Tetahi, tera atu nga mahi nui atu te ngahau i tenei, nui atu te moni hoki, me he mea e tahuritia ana e matou. Katahi ka mea mai,—" Kati ra, kaua e mauahara mai; hoki mai ano koutou, kia kite i a matou. E pai ana kia korerorero tatou ki enei tikanga." Ko matou atu,—" Engari, kai te pai ranei koutou kia karakia tatou?" Ka whakaae mai etahi, ka whakahe etahi. Ahakoa tena, ka whakamatau ano matou ki te karakia, ko etahi ki te ki mai kia kaua e roa e karakia ana. Ka whakarongo pai mai etahi, ko etahi e riro ke ana te ahua, i a matou e korero ana ki te tino tikanga o te whakapono, ara kia puta ake i roto i te ngakau te karakia a te tangata, e kore e tika te korero ngutu kau ki te Atua. Ka mutu ta matou ka ki mai kia noho matou ki te whakarongo ki ta ratou karakia. Katahi ka waiata ratou, " Nau te koroore," ka pera tonu ratou, muri iho ka whakahua ratou i etahi o nga inoi o te Hahi; engari i mahue etahi wahi, ko te ingoa o Ihu i whakarerea e ratou i roto i aua inoi, whakahua ke ana ta ratou kupu " Rire, Rire," ara ko te mutunga ia o te ingoa o to ratou karakia, a te " Pai Marire." Muri iho ka whakahua mai i etahi kupu haere rua ki te reo Maori ki te reo Pakeha— kupu pohehe noa iho nei, kaore tahi ona tikanga; te mutunga rawatanga ko tenei, ara,—" Whakawhiri- naki atu ki a Ihowa, nana nei tatou i tiaki a taea noatia mai tenei ra." Katahi ka tohutohungia e matou te he o taua karakia. Ki ana ratou na ratou te karakia poka pu, te mea takaawhe ta matou, ko ta ratou e rite ana ki te waea, ko ta matou e pera ana me te tima kawe meera te ata haere. Ka mea atu matou, he mea haukoti e te repo te ara poka pu; koia ano hoki tenei, he nui nga kupu o ta koutou karakia e pai ana ki a matou, tera ano matou e tika ki te whakahua i aua kupu, engari ko etahi he hanga noa iho, he mea tinihanga noa; whakarerea atu e koutou ena, me etahi atu tikanga kua rongo nei matou, katahi tatou kikotahi, ka pera me mua. Ka mea mai ratou, 'Na koutou tatou i tiriwa; ehara i a matou." Ko matou atu, " Kaore—kei a koutou ano ko te Kawana- tanga ta koutou whawhai; ko matou nei, ko te Hahi, e ki ana, 'Hoki mai, kia kotahi ai ano tatou, pera Politics are imported into the conversation, and we disclaim any connection therewith ; quoting Bishop Cowie's words at the Waikato Church Board meeting, showing that we have nothing to do as a Church with Government. "Oh! but you are Pakehas; you cannot be separated from your people. Tour arrangement is this : God, Queen, Bishops and ministers, Governors, soldiers, settlers, &c." We explain that there is a fallacy here: we have two laws—one human, the other Divine; with the former we have no official connection; to the latter all are bound, and we are ministers thereof; no distinction of race is acknowledged thereby. One, an assessor, thinks to floor us, and produces Judge Fenton's manual of laws, but finds our view sup- ported. Again we are attacked, " Tou work because of your quarter (salary) which Government gives you." Mistake pointed out; Government gives "nothing. Church does, for we must take what others give, failing means of our own. Moreover, far more lucrative and pleasant occupations are open. " Well, don't bear any grudge; come and visit us again. We like to talk over these matters." " But are you wil- ling to have service ?" Some say "Yes;" others oppose. However, we make the attempt, after being enjoined, perhaps, to be short. Some behave very badly; others listen quietly, while we set forth that religion must be spiritual and true hearted; that mere words are of no avail in addressing God. Hav- ing ended, we are requested to stay and listen to their worship. They chant several times, " Thine is the glory," repeat from memory defectively some collects, from which, however, they omit the name of Jesus, and substitute the talismanic form " Rire rire," the last two syllables of " Pai marire," their own name for their religion. Then comes an unmeaning jargon of Maori and broken English; and lastly ," Trust in Jehovah, who has preserved us hitherto." Now is our turn to criticise, and—taking up their boast that theirs is the more direct road while ours is roundabout, theirs like the telegraph, ours like the slower mail steamer—we retort, the short track may be intercepted by swamp ; and here it is, for while much of your prayers we could join in, yet we find what is nonsense and mockery. Leave that out and some other things which we have heard of, and we shall be one as we were before. " Oh, but you sepa- rated us; we did not do it." " No, you and the Government may have your quarrel; but we, the Church, say ' Comeback again and be one as before.'" " Well, come back again." "It is our duty to do so, and remember your proverb, ' A thrust {'rora a spear can be parried, but not a thrust from the tongue'— hit us hard and we will hit you back."
8 116 |
▲back to top |
116TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. me mua.' " Ka mea mai ratou, " Kati ra, hoki mai ano koutou." Ko matou, " E tika ana kia hoki mai matou; a kia mahara koutou ki ta koutou whaka- tauki, ' He tao huata e taea te karo, he tao ki e kore e taea'—ka kaha ta koutou moto i a matou, ka moto ano matou i a koutou." Na, ko te ahua tenei o ta matou kitenga i o matou hoa Hau Hau ; ngawari mai ana ki matou, tae rawa atu hoki matou ki reira i tetahi rangi, kua karanga aroha mai ki a matou. Penei tonu ai nga kupu whakahe mai a nga Hau Hau katoa atu me enei kua whakahuatia i runga ake nei. Me te mea i kotahi mai ano te putake i puta mai ai. (Tera te roanga.) \_ HE WHARANGI TUWHERA. Ko nga Pakeha matau ki te Reo Maori e tuhi mai ana ki tenei nupepa me tuhi mai a ratou reta ki nga reo e rua—te reo Maori me te reo Pakeha ano. OHINEMUTU ME ONA RAWEKE. Ki a te Kai Tuhi o te Waka Maori. E KOEO, tena ra koe i tau mahi e hoehoe haere na ki tenei wahi, ki tenei wahi, ki te kawe i ia utanga, i ia utanga, ki te iti, ki te rahi, me kore e purero ake te tangata. Tenei ano taku rawhi makari ake nei, e hiahiatia ana e toku ngakau kia utaina ki to waka. Mau e pai kia kawea atu ki te tau-ihu, ki te taitainga riu ranei, pai tonu, na te mea, he pai kia pukai atu nga taonga matarahi ki te taurapa. Kati ena; me hori pu taku kupu. Tera tetahi whenua ko Te Whakarewarewa te ingoa, ko te nga- wha me te waiariki o taua wahi e hira ana, hiahia ai nga Pakeha rangatira o Oropi, o hea, o hea, kia taka- taka i kona matakitaki ai i era hanga whakamiharo ; heoi, no te tau tonu nei, ka puta te whakaaro o etahi Maori ngakau apo, ngakau tutua, kia hanga ture hei putanga moni i ia Pakeha, i ia Pakeha, ina whai atu ki te matakitaki i aua ngawha. He aha te take i tono ai nga Maori kia puta he utu ki a ratou, ehara nei i a ratou ena ngawha i hanga, i whakapai ranei ? Ki au, he hekenga tenei no te tupu o aua rangatira Maori, he kimihanga huarahi hopu waipiro ma ratou. Ka mahi koa te whakaaro rora! Ta Ohinemutu pai! Na HARE REWETI. Ohinemutu, Aperira 21,1876. OHINEMUTU ME ONA TIKA. Ki a te Kai Tuhi o te Waka Maori. E KOEO, tena koe,—He moemititanga no te ngakau ki nga tangata Maori o Ohinemutu i whaia ai koe kia utaina ki to Waka tenei rawhi aku. Kua tu te komiti o Ngatiwhakaue kia kohikohia he moni hanga whare Kura, a, kua putaputa te moni o etahi; e tae ana aua moni i whakaaetia nei ki te £50.-Tetahi mahara a Ngatiwhakaue kua oti, he mira hau hei huri paraoa ma ratou, te utu £250. Nui atu te tika o tenei tu mahi, nui atu nga hua pai e tau ana ki nga Maori i enei tu ritenga. E rua nga waiata rangi maaru ka titoa i konei, mo te kura tetahi, mo te mira paraoa tetahi. Ka huri mutu, NA HARE REWETI. Ohinemutu, Aperira 21, 1876. This is the way we meet our Hau Hau friends, and have so far won upon them that next visit they heartily welcome us. Wherever there are Hau Haus they inake exactly the same objections as above. They seem to come from a common source. |(To be continued.) OPEN COLUMN. European correspondents who have a knowledge of Maori are requested to be good enough to forward their communi- cations in both languages. OHINEMUTU AND ITS SCHEMING. To the Editor of the Waka Maori. Sir,—Greetings to you, paddling your canoe from place to place, conveying various kinds of cargo to both great and small, in the hope that men may thereby be benefited. I have a basket, small indeed, which I desire to put on board your canoe, and you are to determine whether it shall be stowed in the bows or in mid- ships, as cargoes of importance will be stowed in the stern. Sufficient on the above head; I must go straight to the point. There is a place named Te Whakare- warewa where are boiling springs and warm baths which Pakeha tourists from Europe and other places desire to visit, being wonderful in nature ; but during the present year some Maoris of grovelling and avaricious minds have made a rule to the effect that European gentlemen visiting these hot springs shall pay a toll. On what ground do the Maoris demand money, inasmuch as they did not make these springs, nor do they attempt to beautify them by personal labour ? According to my opinion this act on the part of the Maori chiefs proclaims their degeneracy; they endeavouring by this line of conduct to obtain money for the purpose of supplying themselves with rum. Such are the base thoughts of the degraded. How like Ohinemutu folk ! C. O. DAVIS. Ohinemutu, 21st April, 1876. OHINEMUTU AND ITS RIGHT DOINGS. To the Editor of the Waka Maori. SIR,—A heart feeling of pleasure towards the Maoris of Ohinemutu induces me to seek you, that you may place on board your canoe this my basket. Ngatiwhakaue tribe have held a committee relative to a money subscription towards the building of a school-house, and some have paid sundry sums. The amount proposed to be raised is £50. Another matter devised by Ngatiwhakaue is the erection of a windmill to supply them with flour, the cost to be £250. How meritorious are such works ! Many advan- tages accrue to the Maoris from such acts. Two songs with sweet tunes will be composed here, one for the children's school, and the other for the flour- mill This ends here. C. O. DAVIS. Ohinemutu, 21st April, 1876.
9 117 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.117 Ki a te Eai Tuhi o te Waka Maori. Maori Kura, Wakauruawaka, Aperira 25,1876. E hoa,—He mea miharo ki au mo taku kitenga i aku korero mo te mutunga o te kiriketi mati (match) i purei nei ki konei i te Kirihimete (ka hori ake nei) e whakahe ana nga tamariki o Hiruharama ki aku korero. Ko taua purei ra, i korero ra ahau, e rua tonu urunga mo tetahi mo tetahi; ko taua purei ia i wini i a matou, ara i nga tamariki o Parikino. Ko te tikanga o taua purei he whakahoki i te purei i pureitia i te Kirihimete i Hiruharama i te tau 1874. I te mutunga o te purei tuatahi ka tungia ano tetahi, he mea whakauruuru; e hara i te mea he tino purei, ara o muri nei, na nga tamariki o nga kura e rua. Engari, ki te kore e whakaae nga tamariki o Hiruharama kua mate ratou, ka whakaae matou kia pureitia ano ratou, ki Parikino purei ai ki Hiruharama ranei. Otira ki te tuhi mai hoki ratou i ta ratou e pai ai ki to matou kai-whakaako ki a te Nikera. Heoi ano, Naku na, WAATA WIREMU HIPANGO. Ki a te Kai Tuhi o te Waka Maori. Ohinemutu, Rotorua, Maehe 31, 1876. E HOA, tenei tetahi reta ka tukua atu nei e au ki a koe i roto i tenei reta e tuhituhi nei au; ko taua reta he whakaari atu i nga kupu a Ngahuruhuru, rangatira nui o Rotorua, i puta i a ia i tona oranga. Roa atu i te tau kotahi te takiwa kua pahemo ake i muri mai o tona matenga, engari e mau tonu ana te whakaaro me te aroha o tona iwi ake, me nga Pakeha katoa hoki, ki a ia. He hoa pono hoki ia ki nga Pakeha o mua iho, he tangata awhina i a ratou i runga i a ratou mahi pai katoa mo te motu, ara nga mahi mihinare, kura, rori, waea, aha noa atu, a i tukua ano hoki e ia tona mana me ona whenua mo aua mahi nunui kia oti ai. E kitea nuitia ana ko nga tangata e tu ana hei whakakapi i te turanga o aua rangatira kaumatua o mua, kaore e rite ana ki a ratou, ki aua kaumatua, te nui te tika me te ahua rangatira—ahakoa kiia he tangata whai matauranga ratou nga uri nei. Engari tenei, ko te mana me te rangatiratanga o taua kaumatua kua taka mai ki tetahi tangata pai ano, he maha ona whakaaro pai; a ki te mea ka tumau tonu ia ki nga tikanga Kuru Temepara, ka nui haere tona ingoa, ka . manaakitia nuitia ia e nga Maori me nga Pakeha katoa hoki, no te mea e pera ana ano ia me tona tupuna (matua ranei), ara e ata whakaaro pai ana ki nga tikanga me nga mahi a te iwi Pakeha. Naku, NA M. W. H. Ko TE RETA TENEI I ROTO. Ki a te Kai Tuhi o te Waka Maori. E HOA,—Tena koe. Ka tukua atu enei kupu rua- rua hai whakahaere atu ki o tatou hoa. Ko matou ko nga uri o te taha ki te matua wahine o Ngahuruhuru ka tuku atu nei i ana kupu ruarua i whakaputa mai ki a matou i tona oranga. I te ra i tukua ai e ia tona takiwa whenua ki te riihi ki a te Kawanatanga ka puaki tana kupu ki ona taina ki ana tamariki:—" Kia kaha ki te mahi i nga ritenga i muri o tenei mea. Ko te mea tuatahi e mahia e koutou ko tetehi mahau hei okiokinga mo tatou ki te mahi, ara ki te whakatakoto ki mo nga mahi katoa i raro i te riihi o te Kawanatanga. Ki te oti ta koutou whare me tapa te ingoa ko toku tupuna ko' Whaoa '; ko te putake mai o toku whaea i tu ai ahau irunga i te piihi nui o te whenua. No te mea hoki he tino uri a Whaoa no tetahi tangata nui i eke mai i runga i te uahanga a Tuamatua i a te Arawa. To the Editor of the Waka Maori. Native School, Wakauruawaka, 25th April, 1876. SIR,—I was very much surprised to see my state- nent about the result of the cricket match played here at Christmas denied by the Jerusalem boys. The game I mentioned was played in two innings by each side, which game we (the Parikino boys) won. This was the game played as a return match to the game at Jerusalem, at Christmas, 1874. At the close of the first game, another was played with mixed sides (or a scratch match), but not a trial between the two schools. But if the Jerusalem boys are not satisfied with their defeat, we are willing to play them another game, either at Parikino or Jerusalem, if they com- municate with our teacher, Mr. Nickless. I am, Sir, Tours truly, WALTER WILLIAMS HIPANGO. To ihe Editor of the Waka Maori. Ohinemutu, Rotorua, 31st March, 1876. SIR,—Enclosed herewith is a letter containing an account of what the great Chief Ngahuruhuru, of Rotorua, said during the illness immediately preceding his death, which occurred more than a year ago, although his memory still lives fresh amongst his own people and the Europeans generally, to whom he was from the earliest days a firm friend, and an advocate of all their proposed improvements for the advance- ment of the country—missionaries, schools, roads, telegraphs, &c., and he liberally granted his lands and influence for the establishment of these great objects. It is a matter of general observation that, as death removes from our midst these grand old chiefs, their places are not often worthily filled by their so-called more civilized successors. In the present case, however, the mantle of the deceased aboriginal nobleman has fallen on one who has many excellent qualities, and who has only to hold fast to the principles and practice of Good Templary to gain the permanent esteem and respect of not only the Maori people, but also of the Europeans, to whose views he always, in imitation of his famous- relative, is willing to give every consideration. Tours, &c., M. W. H. LETTER ENCLOSED. To the Editor of the Waka Maori. FRIEND, greeting.—These few words are sent for the information of our friends. We, the relations of Ngahuruhuru on his mother's side, send you a few words spoken by him to us while he yet lived. On the day when he leased his land to the Government, addressing his younger brethren, and his children, he said, " Be earnest henceforth in carrying out the conditions of this agreement. The first thing you must do is to build a house for us to take counsel together in, and to determine all matters in connection with the leasing of land to the Government. When your house is completed, let it be called'by the name of my ancestor, "Whaoa," for from him my mother descended, through whom I claim and hold the greater portion of the land—for Whaoa was a direct descendant of a chieftain who came hither with the branch (i.e., the offshoot of Tuamatua, in the Arawa canoe (from Hawaiki).
10 118 |
▲back to top |
118TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. " Te whanau, kia aroha kia atawhai ki o tatou hoa Pakeha i raro i te ture o te rangimarie. Ko te ture te kakahu mo nga tamariki; i nga ra o te pouritanga ka ora nga tamariki, penei me koutou." Kati ana kupu e tuku atu inaianei; taihoa te nuinga e tuku atu. [Me ki atu a M. W. H. ki ona hoa Maori ki te mea ka tuhi mai ano ratou ki a matou a muri ake nei, me tuhituhi ratou i o ratou ingoa ki ta ratou reta, me te ra me te marama i tuhi ai me to ratou kainga hoki; ta kore, e kore pea e taia e matou. I mahue i a matou nga take tupuna o Ngahuruhuru i tuhia ki te reta nei, no te mea kua panuitia ketia e matou i te Nama 25, 1874, timata mai i nga waka o Hawaiki ra "ano.—Te KAI TUHI.] NGA KURA MAORI O TE TAKIWA O HO- KIANGA. Ko te korero i raro iho nei he mea tango mai no tetahi korero i taia ki te Wikiri Niuhi, nupepa o Akarana, o te 6 o Mei nei, i huaina he " Korero mo Hokianga," ara:— Ko tetahi tikanga o taua takiwa ko nga kura Maori. E rima aua kura kei taua takiwa—kotahi kei Pakia, kotahi kei Waitapu, kotahi kei Whirinaki, kotahi kei Kohukohu, kotahi kei Waima. Hui katoa nga tamariki Maori e haere ana ki enei kura ka 300, a e whakaakona paitia ana ratou katoa e nga kai- whakaako Pakeha ki nga tikanga katoa e ako ai te Pakeha. Kaore rawa e korerotia ana te reo Maori i roto i aua kura, he reo Pakeha anake, no reira ka tika aua tamariki mo nga tu mahi katoa me ka matua ratou. Ko te tuhituhi a aua tamariki o aua kura i kitea e au ano e tuhi atu nei; he mea rite tonu te pai ki ta nga tamariki o nga kura Pakeha katoa atu o te koroni. Engari ko te mea e mohio rawa ana te tamariki Maori he mahi whika nei. He mea wha- kamiharo rawa te hohoro me te tika o ta ratou mahi i taua mahi. He tino mohio hoki ratou ki te mahi "muhiki " (ara he waiata, he whakatangi hoki i nga mea Pakeha) ; pai ana ta ratou mahi ki te waiata, rite tonu te rangi me te pai ki tona ritenga o ia hanga—rekareka ana te tangata kite whakarongo atu. He wahi whenua ano kei aua kura i wehea atu hei pureitanga "korokee," a tera e kaha nga kai-purei o Hokianga i taua purei ki nga kai-purei o Akarana nei ano. He kiriketi tetahi o a ratou purei; engari he kanikani rawa ta te Maori tana mea e mate nui ai, nga tane me nga wahine. Ka tino whakamiharo rawa te tangata tauhou ki nga kanikaninga Maori; ko te ahua o te mahi me te tu o nga kakahu e whano rite ana ki to nga mahinga pera a nga rangatira (Pakeha nei) o Akarana rawa ano. Tena ano e wha- kamiharo rawa te tangata ata tirotiro me ka tae tua- tahi ia ki Hokianga. Ko te ahua rite o nga Maori ki te Pakeha, ko te nui o te hawhe-kaihe tu ke tu ke te ahua, i te hanga e moe nei tetahi i tetahi, e whaka- uru nei tetahi ki roto ki te uri o tetahi, ko te ahua humarie o te tangata, ko te kore whakauaua ki te mahi, ko te kore e manukanuka ki te oranga mo ratou —na enei tikanga katoa ka kiia he kainga rawe ano a Hokianga. Ko nga Maori o te taha ki Arekehanara e whaka- nui atu ana i a ratou mahinga kai kia nui atu he kai ma ratou. Kua whakaahuatia ki te pukapuka tetahi tauira whare pai mo Wi Haronga o Waerenga-a-hika, he mea whakahau nana kia mahia. He ruma motu ke mo te kai tetahi o nga ruma o taua whare, he ruma pai tetahi mo te noho, mo nga hawini etahi ruma. Koia kei a Wi Haronga; e whai ana kia noho pera me te Pakeha ia. " My family, be loving, be kind to our European friends under the law of peace: The law is a garment for the children; in times of trouble and darkness they will be safe, as you have been" (i.e., under its pro- tection). We shall send no more of his words at this time but at another time we shall send the conclusion. [M." W. H. should inform his Native friends that the next time they write to us they must date and sign their letter, giving also their place of residence; otherwise we may probably refuse to insert it. We have omitted from the above letter the register of Ngahuruhuru's ancestors, as his genealogy, commen- cing from the arrival of the Hawaiki canoes, was published in No. 25,1874.—EDITOR.] NATIVE SCHOOLS IN THE DISTRICT OF HOKIANGA. The following extract is from " Notes on Hoki- anga," published in the Weekly News of the 6th of May instant:— A feature in the district is the existence of Native schools. There are five of these in the district—one at Pakia, one at Waitapu, one at Whirinaki, one at Kohukohu, one at Waima. Attending these schools are 300 Native children, who receive a sound English education from European masters. The Native tongue is not used in the schools, so that the rising generation will be fitted for almost any station on attaining manhood. The writing examined by your reporter would compete with that seen in European schools generally throughout the colony. The chief forte of the Maori scholar is, however, arithmetic. The quickness and accuracy displayed by the pupils are something astonishing. The scholars also show great proficiency in music—glees, rounds, and songs are gone through in perfect time and tune, and to listen to their performances is a treat. The schools are provided with croquet ground and set, and Hoki- anga players would make it rather warm for any of the Auckland clubs. Cricket is another favourite amusement, though dancing is the weakness of the Maori, sterner sex included. The performances at some of the Native balls are most astonishing to the stranger, the deportment and style contrasting favour- ably with the get-up of our Auckland fashionables. Altogether there is much to astonish the attentive observer on his first trip to Hokianga. The simi- larity of the Natives to Europeans, the inter-marrying which has produced all shades of colour and degrees of caste, the idle, easy going air of a place in which no one seems to work or be anxious for the future— all combine to make Hokianga a very remarkable place. The Natives in the vicinity of Alexandra are largely increasing the area of their cultivations. A native named Wi Haronga, who resides at Waerenga-a-hika, has recently had plans drawn for a comfortable dwelling-house, for himself, containing, dining room, drawing room, and servants apartments. Wi Haronga is desirous of living in the Pakeha style.
11 119 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.119 NGA KUPU POROPOROAKI A PEEHI TUROA. Na te tohe a Rini Hemoata, o Whanganui, ka panuitia atu e matou nga kupu poroporoaki a Peehi Turoa ki ona whanaunga. He rangatira nui a Peehi Turoa no Whanganui, he tangata mana nui; i mate ia i te marama o Nowema, i te tau 1874. Ka tata ia te mate ka tae a Mete Kingi me Meiha Kepa kia kite i a ia; ka rere iho te patai a Mete Kingi;—"Whakarongo ake. Ka mate a Turoa kaumatua, ka ki ake ki nga papa, ki a Hori Kingi ki a te Mawhae, ' Hei konei. I muri i a hau atawhaitia ta koutou mokopuna' mo to taina tenei mo Tahana Turoa.—' Kia atawhai ki te Pakeha hei taonga mo koutou i muri i a au.' I roto i tenei ra ko koe te mutunga o nga tangata nunui o tenei iwi; mutunga tangata, mutunga kii, mutunga whakaaro nui, mutunga atawhai, mutunga mana. E pewhea ana koe?" Katahi ka hamumu ake te reo,—"Kepa, e Mete, me mutu ta korua haere; tahuri rauhitia te waka. Kepa, i muri i a au kia kaha to rauhi i te iwi. Kia pai to whakatere i te waka, kia kaha. Ka mate au me waiho i konei, kia tata mai ai koutou." HE TANGI. NA HORI PATENE HAUMAPU mo tona tamahine, a Puketapu, i mate ki Parihaka, Taranaki, i te 24 o Hanuere, 1876. Tera te marama ka rerehu ki te rua, Ko te tohu o te tau i tukua atu ai. Haere ra e hine i nga ra o to tupuna, o Rehua; Ko te ara tena i ngaro ai te tini Whetu nui, ka moe atu ra ki te hau e. E hine e moe, maranga mai ki runga, Whakarongo taua ki te reo e pa mai i te tonga Tahuri o kanohi nga kohu e tatao i runga Whakaihuaka, He urunga tapu i o tupuna iho; tena to ara kei Karikarirua kia marama koe, Me titiro ki tua ra nga wai e rere i roto Whanganui; Te ia e huri i roto Paparoa kei o matua. E uia mai koe, nawai tenei tamaiti, Mau e ki atu, na te Moungaroa, na Ruataranaki, E Tama a Pare, e Tama a Rere, Tena ta korua potiki, rahiritia mai ki te hua o Kahu. I haere wareware te makau i a hau, Ko taku whenua tonu e pa ma ko te ipu wahine. Tenei ano nga whakatauki o mua; " Toia e Rongorongo, Aotea, ka tere i te wai," " Ko te hara i Awarua i whiti mai ai i Hawaiki," " Ka mate Whawhepotiki ka turia e Ngatiueko " " Kia huna iho te tini o Rogotea, Nana te ra i mua "—e, i. TETAHI. Kaore te mamae e wahi pu ana te tau o taku ate Ki te tau kahurangi, ka makoha i a hau; E kore au e hine e mihi ki a koe, E takoto aua koe i runga o Taranaki i to matua ra Kei a Rau a Rangi hei rauhi mai te manawa o te motu, I taku manawa ra e kakapa kau nei, I huia ruatia, koia i o tupuna, Kotahi te tangata o te Wairoa, Haake Pei, i tuhi mai ki te Terekarawhi, nupepa o Nepia, e ki ana kua mate rawa nga tangata o te Wairoa i a ratou kai kua pau i a ratou te hoatu ma nga tangihanga i whangaitia e ratou i roto i nga marama e iwa kua taha ake nei. Ko te 15 o Hune te ra kua whakaritea hei huinga mo te Paremete. PARTING WORDS OP PEEHI TUROA. At the earnest request of Rini Hemoata, of Whanganui, we publish the parting advice of Peehi Turoa to his friends. Peehi Turoa was a Whanganui chief of high rank and great influence; he died in the month of November, 1874. Shortly before his death Mete Kingi and Major Kepa came to see him, and Mete Kingi addressed him as follows:—" Hearken to me. Just before old Turoa died he said to his parents, Hori Kingi and Te Mawhae, 'Abide here. When I am gone, cherish your grandchild,' this was in reference to your younger brother Tahana Turoa.—' Befriend the Pakehas as a rich possession for you when I am gone.' Now, in these days, you are the last of the great men of this people : the last of men, the last of words, the Last of great thought (or intelligence), the last of generosity, and the last of power. What have you to say to us." Then, in a low faint voice, he (Peehi Turoa) said;—" Kepa and Mete, cease your wander- ing ; occupy yourselves with the care of the people. Kepa, when 1 am gone be very careful of the people. Guide the canoe with vigour and skill. When I am dead let my body remain here (i.e., be buried here) that you all may be near me." E tu e Puke i runga Tauharepuru, Ko te waka hianga nui i runga o Paeroa ; Ka aranga i kona nga ika whakatara, Tona hokinga mui ki roto o Whanganui, Ka hinga i reira, koia te rauroha ; Awatea rawa ake te mata i tirohaina, Apitiria iho moenga rangatira; Whakakaitoa mai nga iwi ki a hau, E kore au e ngaro, he puke tauranga kokouri. Hoki mat ki a hau, ka whamamao koe, Kia hikihiki au ki runga ki aku ringa Ki titiro iho au to mata raunui; Ma to tupuna koe, kei pohiri mai, E rau a te piki, i, i. HE TANGI. (Mo Miriata Taiamai, wahine a Rotokiko Haupapa, i mate ki Ohinemutu, Rotorua, i te 22 o Maeke, 1876.) Tera Meremere hikitia i te pae he homai aroha, Kia tangi atu au, he wairua haere no Miriata, E huri ki noa atu ra, e u o a te tau; Tu noa te puia i Ouru ra e, he arai whenua ; Me huri ki te whare tangihia iho ra Te tangi mo te makau i maunu atu nei, Taku whakamarumaru i te marae; Kai hau ana e, taku Kuru-pounamu ; He Kuru Tongarerewa no nga Puke i te tonga e tu noa mai ra— Hire ra e hiue i to waka e tau a te Uwe Homai noa ra nga ture a te Atua taututetute ai nga iwi, Kite noa i te huhi tau mai una te mamae, Ka moe ia i te hau; Ka rangona iho roto me he ika ora au, Ka pou te haehae ki taku Kahurangi E tere pokai atu ra— Ko wai ka kite atu, u, i, i. A correspondent, writing from Wairoa, Hawke's Bay, to the Napier Telegraph, complains that the Natives of the former place have nearly starved them- selves out by entertaining visitors who have been attending from time to time the many tangis that have been held there during the past nine months. The 15th of June is the clay appointed for the meeting of Parliament.