Te Waka Maori o Niu Tirani 1871-1877: Volume 12b, Number 10. 16 May 1876


Te Waka Maori o Niu Tirani 1871-1877: Volume 12b, Number 10. 16 May 1876

1 109

▲back to top
TE    WAKA     M A O R I
O    NIU    TIRANI.
"KO  TE  TIKA,  KO  TE  PONO,  KO   TE  AROHA."
VOL. 12.]
PO NEKE, TUREI, MEI 16, 1876.
[No. 10.
HE KUPU WHAKAATU KI NGA HOA TUHI MAI.
He moni kua tae mai:—£   s.   d.
Na Rihari Wunu, Kai-Whakawa, o Whanga-
nui, mo—
1875.—Te Retiu Mahutonga         ...        ...        ...    O 10   O
1876.—Toma Taiwhati...        ...        ...        ... O 10    O
Pehira Turei...        ...        ...        ...    o 10    O
Paramena te Wharetiti      ...        ...        ...    O 10    O
Wiari Poni (Nama 9)        ...        ...        ...    O 10    O
Karena te Mana-a-Tawhaki, o Wangaehu
(Nama 9)...        ...        ...        ...    O 10    O
Wunu Rangiwerohia, o Wangaehu         ...    O 10    O
Ihakara Rangiahua, o Wangaehu (Nama 9)    O 10   O
Kawana Hunia       ...        ...        ...        ...    O 10   O
Tiongaroa    ...         ...        ...        ...        ...    O 10    O
Koroneho te Ika-a-Maui...        ...    O 10    O
Ratana te Urumingi...        ...        ...    O 10   O
£600
Ko TIAKI te PAKARU, o Oropi, Tauranga, kua tuhi mai i
tetahi reta, e ki ana, " Ko Rota, o te Tawera, raua ko tona hoa
ko Reweti, o Ngatipikiao, i haere ki te whakangau poaka i te
ngahere. E toru pea maero i haere ai raua ka mau te poaka i
a raua kuri, ka patua e raua ka waiho i reira, mo te hokinga mai
ka mau ai. Ka haere ano raua, e toru ano pea maero ka mate
ano tetahi poaka, ka waiho iho ano. Ka haere ka tae ki tetahi
awa nui, ka whiti atu raua ki tetahi taha ka piki atu ki runga ki
te kahiwi. Katahi ka tohe a Reweti kia hoki mai raua i to
raua huanui, ko Rota i tohe kia haere tonu raua, kia ahu ki te
rerenga o te ra. Nawai a, ka whakaae a Rota kia hoki mai
raua, ara kia ahu ki te ra-whiti. Katahi a Reweti ka hoki iho
ki te awa i whiti atu ra raua, ka tatu iho ka karanga ake ki a Rota,
ka karanga iho ano a Rota, engari i piki tonu a Rota, i ahu
tonu ki te rerenga o te ra. Katahi a Reweti ka ahu mai whaka
te kainga, kotahi te po i te ngahere ka puta mai ki te kainga.
Ko Rota i ngaro atu ki te ngahere, kaore ano kia kitea i naianei;
e haere tonu ana nga kai-kimi i nga ra katoa. Ka rima nga
wiki e ngaro ana, kaore ano kia kitea i naianei. Kua tae katoa
mai tona iwi, a te Tawera. [He patai ta matou me he mea i
hoki tahi mai a raua kuri i a Reweti ra, i tetahi takiwa ranei i
muri o tona taenga mai, kai te ngaro tonu atu ranei nga kuri.]
P. PARK te RANGIAHUTA, o Waikouaiti.—Kaore he tikanga o
to haerenga e rekareka ai nga tangata korero i te nupepa nei.
Tera ka tukua atu he Waka, mau i runga i to tono.
Ko MANAHI TUMATAHI, o Waerenga, Rotorua, e ki mai ana i
mau i a ia tetahi manu tauhou pai rawa i te moana o Rotorua i
te 20 o Aperira kua taha nei. Kia nui atu i te kuihi taua manu,
ko te roa o tona kaki i tae ki te 3 putu. E whakaaro ana nga
Maori i haere mai taua manu i nga motu o te moana kei mamao,
i kawea mai ki uta e tetahi hau nui, awha nui, i pa i taua ra. E
mea ana a Manahi. " I whaia e au i runga i tetahi waka ahua
NOTICES AND ANSWERS TO CORRESPONDENTS.
Subscriptions received:—£    s.    d.
From R. W. Woon,  Esq.,  R.M. of Whanga-
nui, for—
1875.—Te Retiu Mahutonga ...        ...        ...        ...    010   O
1876.—Toma Taiwhati...        ...        ...        ...         ...    O 10    O
„        Pehira Turei   ...        ...        ...        ...         ...    O 10    O
„        Paramena te Wharetiti         ...        ...         ...    010    O
Wiari Poni (No. 9)    ...        ...        .„        ...    O 10   O
„        Karena   te   Mana-a-Tawhaki,   of Wangaehu
(No. 9)         ...        ...         ...        ...         ...    O 10    O
.,        Wunu Rangiwerohia ...         ...         ...         ...    O 10    O
„        Ihakara Rangiahua, of Wangaehu (No. 9) ...    O 10    O
„        Kawana Hunia...        ...        ...         ...    O 10    O
„        Tiongaroa        ...        ...        ...        ...         ...    O 10    O
„        Koroneho te Ika-a-Maui        ...        ...         ...    010    O
,,       Ratana te Urumingi ...        ...        ...        ...    O 10   O
£600
TIAKI TE PAKARU, of Oropi, Tauranga, writes that,—" Rota,
of te Tawera, and his friend, Reweti, of Ngatipikiao, went upon
a pig-hunting expedition in the bush. After proceeding about
three miles their dogs fastened on to a pig, which they (the
Natives) killed and left lying there, intending to take it up
on their return.  About the same distance further on they
killed another pig, which they left also. Then they arrived at
a broad stream, which they crossed, and ascended a ridge of u
hill on the opposite side. Here Reweti endeavoured to per-
suade Rota to return on their tracks, but Rota insisted ou their
proceeeding onward, in the direction of the setting of the sun.
At length, however, Rota agreed to return in the direction of
the rising of the sun. Reweti then descended the hill to the
broad stream which they had previously crossed; he then
shouted to Rota, who answered him from above, but still
continued to ascend the hill towards the setting of the sun.
Reweti then started to return, and he arrived safely at the
settlement, after sleeping one night in the bush on the way
home. But Rota was lost in the bush, and has not yet been
found, although parties are searching for him every day. He
has now been absent for five weeks, and cannot be found. All
his people of the Tawera have come here." [We should like to
know whether the dogs returned with Reweti, or at any time
after his arrival, or whether they are still absent ?]
P. PARK te RANGIAHUTA, of Waikouaiti. — Your journey
presents no points of interest, such as would make it interesting
to our readers. The paper will be sent as required.
MANAHI TUMATAHI, of Waerenga, Rotorua, says he caught
a strange bird, of beautiful appearance, on Rotorua Lake, on the
20th of April last. It is larger than a goose, he says, and its
neck measures 3 feet in length. The Natives think it came
from some of the distant isles of the sea, and was driven on shore
during a severe gale which blew on the day above named. " I
gave chase to it," Manahi says, " in a small canoe, and caught

2 110

▲back to top

3 111

▲back to top

4 112

▲back to top
112TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
matia mai nga ritenga o taua pukapuka. Ko te utu
mai tenei a Tuhourangi;—"E tika ana na matou
tena pukapuka i tuku ki Po Neke ; he tika hoki te
haonga mai ki roto ki o matou rohe etahi whenua e
hara nei i a matou, engari ko te pai mo te iwi ta
matou i whakaaro ai. Kei te tiaki matou i
te taha ki o koutou wahine, ki o koutou
tamariki; kua kite hoki matou i te he o te mahi hoko,
reti, whenua a te Kawanatanga, he hanga whaka-
rawakore i nga Maori."
Nei te utu a nga iwi mo ta Tuhourangi:—" Kua
hoko, kua reti whenua matou ki te Kawanatanga;
na matou tera mahi, kaore kau he tikanga i a koutou.
Na wai koutou i whakatu kia whai mana, kia whai
kupu ki a matou mo te peheatanga ranei o a matou
. whenua. E kaha ana ano matou ki te tiaki i a
matou wahine, i a matou tamariki, kaua rawa koutou e
pokanoa mai. Ko wai ka hua tera e whakahaere i
runga i ta koutou huarahi kua kiia mai na. Ta
matou e titiro ki a koutou he kaia; kua whakaputa
hoki koutou i te mohiotanga ki te tahae i a matou
whenua ; i whakauruhia nei etahi o aua wahi i roto i
ta koutou rohe, kore rawa nei he kupu whakaatu mai
i ta koutou mahi he ; kaore hoki koutou i tono mai
kia huia atu a matou pihi ki roto ki ta koutou puka-
puka hori, tinihanga, i tukua e koutou ki te Kawa-
natanga. Kore rawa atu matou e whakaae ki ta
koutou mahi whakahihi; me mutu ta koutou poka
ki o matou nei whenua."
Ahakoa te tohe a Tuhourangi me ta ratou mahi ki
te peehi i nga tikanga katoa mo taua takiwa, me to
ratou ahua whakahihi i taua hui ki Paeroa kia riro i
a ratou nga tikanga, kihai i taea ta ratou i tohe ai;
ko nga iwi o te whakakotahitanga i ki ka piri tonu
ratou katoa ki te Kawanatanga, ka pumau hoki ratou
ki nga tikanga katoa kua oti i a ratou te whakaae ki
nga apiha a te Kawanatanga, ka whai tonu hoki ratou
kia marama te takoto o nga whenua a te Arawa, ara
ki te mahi ruri, ki te karanga hui. ki te aha atu.
Tetahi atu mea i oti i te hui ki Paeroa, ko te wha-
kakotahitanga o nga iwi katoa, ko te whakatuturu-
tanga o a ratou kupu i puta i te hui (haunga a
Tuhourangi, i rere ke tera he tikanga ano). I runga
i te whakatoputanga o nga hapu, o nga huanga, i
Paeroa ka ai he kai-pehi i te hiahia o Tuhourangi kia
nuku ake ko ia hei mihi mo nga iwi; a he whakaora-
nga ngakau mo ratou, ka puta ta ratou kupu kia
karangatia ano he hui ki te Wairoa i Tarawera ki te
whakaoti rawa i nga tikanga i roto i te whakahaere o
te hui ki Paeroa. Whakaaetia ana ta Tuhourangi e
e nga iwi o te whakakotahitanga ; otiia, i runga i te
uekaha o aua iwi, whakaae ana a Tuhourangi kia
kaua e hipa atu taua hui i nga ra o Mei e haere ake
nei. Ka whano ka pakarukaru atu a Tuhourangi, me
tana " Putaiki," puta nui ana te whakahe o nga iwi
o te whakotahitanga ki a Tuhourangi mo a ratou
totoro ki etahi takiwa whenua; i meinga hoki ko te
tikanga mo aua wahi, kei nga tangata ake o te
whenua.
Ko nga kupu i whakatauria iho e te hui he mea
tuhi e ia iwi, e ia iwi, muri iho ka hoake ki te kai-
tuhi o te hui ki Paeroa, ara:—
1. Ko ta matou kupu tenei mo te rohe a te " Pu-
taiki " o Tuhourangi, me kore atu taua rohe me tona
mana i toku takiwa whenua.
Na NGATIRANGITIHI, na,
NGATIHINEWAI.
2. Kua oti taku kupu mo te rohe a te " Putaiki,"
me kore atu taua rohe me tona mana i toku takiwa
whenua,NA NGATITUTEATA., na,
NGATITU.. Ko te kupu i oti i a matou mo te rohe a te
•' Putaiki," e kore rawa matou e pai ki ta matou wahi
kia uru ki roto ki taua rohe. Me kore rawa taua
rohe; me tau iho tana rohe ki runga i tona " Puta-
iki."NA UENUKUKOPAKO.
ing is Tuhourangi's statement in reply :—" It is true
that we sent that paper to Wellington, and that a
quantity of land, not our own, is included in the
boundaries given, but we have the good of the people
at heart. We are looking after the interests of your
wives and children, for we have discovered that
selling or leasing land to Government is unwise, and
tends to impoverish the Maoris."
The above remarks elicited the following reply:—
" We have sold and leased land to Government, and
that is our business and not yours. Who has con-
stituted you an authority to dictate to us as to what
we shall do respecting our land matters? We can
look after our wives and children without your help.
Nor do we believe that your motives are so pure as
your professions would lead men to suppose. We
look upon you as common robbers, as you have made
strong efforts to steal our lands, including some of
them within your boundaries without even informing
us of your evil doings, or asking our permission to
include our places in your lying, cheating papers, for-
warded by you to the Government. We refuse to 
acknowledge your pretentious in any way, and here
let your interference in our land matters cease."
Notwithstanding the fierce opposition to all general
measures in the district by the Tuhourangi tribe, and
its attempt to assume a dictatorial character at the
Paeroa meeting, the confederate tribes declared for
the Government, affirming their determination to
keep inviolable all their bargains made with the Go-
vernment Agents, and to facilitate in every possible
way the settlement of the lands in the Arawa country,
by surveys, tribal meetings, and other measures.
Another most important feature at the Paeroa
meeting was the amalgamation of all tribes (except
the Tuhourangi) for the purpose of carrying out the
above decision. The settlement of these private
differences at Paeroa almost crushed the hopes of the
Tuhourangi to gain the ascendancy; and, to draw
out of the dilemma, they proposed to convene another
meeting at Te Wairoa, Tarawera, to settle finally the
questions involved. The confederate tribes agreed
to their proposition, and extorted from them a
promise that the proposed meeting should not be
delayed longer than May next. But, before the re-
tiring of Tuhourangi and its Council of Twelve, the
confederate tribes publicly rebutted the claims of
Tuhourangi to certain land, and ignoring their power
in land matters, which affected only the real owners
of the soil.
The following written declarations were handed
in by each tribe to the secretary of the meeting at
Paeroa:—
1. The boundary of Tuhourangi and its " Putaiki "
shall have no existence within our boundaries.
NGATIRANGITIHI and NGATIHINEWAI TRIBES.
2. There shall be neither authority nor boundary
line of the " Putaiki" within our possession.
NGATITUTEATA and NGATITU TRIBES.
3. Our decision is there will be no recognition of
the " Putaiki" and its boundaries within our borders.
Let them make boundaries on their own land.
UENUKUKOPAKO TRIBE.

5 113

▲back to top
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.113
4. Te kii ra, ko te rohe a te " Putaiki," e kuhu nei
ki nga whanga, ki nga koko, ki nga maunga, kia
whakakorea rawatia atu taua rohe;
NA NGATIWHAKAUE.
5. Ko te rohe a te "Putaiki," e haere nei i runga i
nga piihi o ia iwi, o ia hapu, me kore rawa atu. Me
waiho ano ma tona tangata e whakahaere tona
takiwa..
NA NGATITUWHARETOA.
6. Kua oti taku kupu mo tenei putake, kaore au e
pai ki te rohe a te " Putaiki " e haere nei i runga i
taku takiwa. Ko taua rohe me whakahoki pai marire
ki tona takiwa me tona " Putaiki."
NA KEAROA, NGATITUARA, me,
NGATIRAUKAWA.
7. Ko ta matou putake i oti mo tenei rohe a te
"Putaiki," he whakakore atu i taua rohe; e kore
rawa au e pai ki taua "Putaiki" mahi tinihanga.
NA NGATIWAIRANGI.
8. Ae, e pena ana hoki ta matou me tau, e Henare
te Uoro, kia tutakina atu te " Putaiki," raua ko tana
rohe.
NA NGATIMANAWA, na,
NGATIHINEURU.
9. Ae, e nga hapu katoa.   Amine nga kupu katoa.
NA NGATIWHAOA, na.
NGATITAHU.
He hira nga korero o te tokomaha o nga rangatira
hoki, he ngahau ki a ratou aua tu korero, kaore pea
ki te tini o nga Pakeha korero nupepa. Koia i kore
ai te korero nei e whakaroaina. Engari kotahi mea
tika kia whakapuakina, ko te kupu whakahonore ki a
Ngatiwhaoa ki a Ngatitahu, nga putake o te hui, ara
mo te whakahara o ta ratou kai manga tangata katoa
i haere ake ki reira ; ko aua kai, he riwai, he paraoa
he ti, he huka, he piwhi, he hipi, he poaka, he huahua,
me era atu kai e paingia ana e te tangata Maori.
Mai ra ia, kaore kau he tono a aua iwi ki te Kawa-
natanga kia apitia mai etahi kai ma nga iwi o te hui,
i kiia ra e matou i tata ki te 600 tangata. Otira ko
te tikanga nui ake i roto i tenei hui, ko te whakakota-
hitanga o te reo o nga iwi kia tukua nga ruri i roto i
te takiwa o te Arawa, a ko te whakaaetanga kia whaka-
pumautia nga whakahaere whenua a nga apiha o te
Kawanatanga.\_\_\_\_\_
NGA MAORI O TAURANGA.
TERA tetahi kai-tuhituhi korero ki te Kahiti o te
Hahi, e taia nei ki Akarana, kua tuhituhi korero
whakaatu i te mahi a nga Mihinare ki nga Hau Hau,
a he mea tango mai i aua korero tenei ka taia atu nei
e matou, ara:—
I runga i taku kupu kua puta ki a te Pihopa
o Akarana ka whakaari atu au i naianei ki nga
tangata korero i te Kahiti o te Hahi i aku i kite ai.
Te mea i kaha rawa ai au ki tenei he mohio noku he
tokomaha nga tangata e ngahau nui ana ki aua mahi
Mihinare, a e kitea ana to ratou whakaaro pai mai i
ta ratou mahi tuku moni mai, tuku atawhai noa mai
hoki; tetahi take hoki e whakakaha ana i a au, he
tumanako noku kia rere penei mai etahi manga iti
nei pea o te awa whanui o te atawhaitanga o te
tangata.
Ko te nuinga pea o te tangata e tauhou ana ki
taua kainga e mahi Mihinare nei matou. E kore pea
e tika rawa taku whakaatu, ara:—Te mea tuatahi
e kitea ana e te kanohi o te tangata haere mai i te
taha moana—ko tona tino ara mai hoki tena o te
tangata haere mai, ara ko te moana,—ko te mea
tuatahi e kitea ko nga hiwi poupou, teitei rawa, o te
wahapu ki. te taha hauauru i Katikati, me te taha
ki te tonga i Tauranga nei ano. Te kau ma rima
maero te mataratanga o aua hiwi, etahi i etahi. He
4. The boundaries of the "Putaiki," of Tuhou-
rangi, creeping along our mountains, and crossing
our valleys, and finding its way into corners of land,
must be extinguished on all lands claimed by us.
NGATIWHAKAUE TRIBE.
5. The boundaries put forth by the "Putaiki,"
stretching across our lands and the lands of this
tribe and that tribe, must in no way be recognized.
Those who own the lands will decide their own
boundaries.
NGATITUWHARETOA. TRIBE.
6. My word has  gone forth; we will in no way
sanction the doings of the " Putaiki" or its boundary
lines.    That the " Putaiki" and their people go back
quietly to their own place.
KEAROA, NGATITUARA, and NGATIRAUKAWA TRIBES.
7. We do not countenance the boundaries of the
" Putaiki," nor the mischievous doings of the
" Putaiki" itself [i.e., Tuhourangi tribe].
NGATIWAIRANGI TRIBE.
8. Yes, O Henare te Uoro, like you we shut out
the " Putaiki" and its boundaries.
NGATIMANAWA and NGATIHINEURU TRIBES.
9. Aye.   Amen.    So say we with all the tribes.
NGATIWHAOA and NGATIHINEURU TRIBES.
Lengthy speeches were made by many of the lead-
ing chiefs, highly interesting to themselves, but not
perhaps to the majority of European readers. Under
these circumstances it would be unwise to lengthen
this report. One thing, however, should be recorded
in honor of Ngatiwhaoa and Ngatitahu, with whom
the meeting originated, that there was abundance of
food for all present, consisting of potatoes, bread,
tea, sugar, beef, mutton, pork, preserved birds, and
other Maori delicacies. But no request was made to
Government to supplement the food provided for the
congregated tribes, amounting, as before intimated,
to about 600 persons. The most important fact,
however, is the unanimous decision arrived at by
the confederate tribes, that the surveys in the dis-
trict should be proceeded with, the transactions of
the Government Agents having been publicly in-
dorsed.
THE MAORIS AT TAURANGA.
A CORRESPONDENT of the Church Gazette, published
in Auckland, writes an account of missionary efforts
among the Hau Haus, from which we extract the
following:—
According to promise made to the Bishop of Auck-
land, I now present to the readers of the Church
Gazette an account of such matters as have come
under my notice; and I am the more encouraged to
do so by knowing that many are greatly interested
in such matters, and show their interest by substan-
tial proofs in the way of donations, &c.; and hope
also prompts me in expectation that a few rills from
the large stream of benevolence may flow in this
direction.
A description of the scene of our mission will
no doubt be new to most readers. The following
is an imperfect one:—The first object that meets the
eye of a traveller, coming seaward—for this is the
general route by which travellers come—are the bold
hills, some hundreds of feet in height, which form
the western heads at Katikati, and south-eastern
heads at Tauranga proper. These hills are distant
about fifteen miles. Between the two entrances is a
low island presenting seaward a line of sand hills,

6 114

▲back to top
114TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
moutere  hakahaka  nei   kei   waenganui  e  mawehe
ana i nga wahapu e rua, he moutere pukepuke onepu,
hangai tonu  te  takoto,    I, te taha, ki uta o taua
moutere he kurae, he-, kokoru, he aha.    Ka tomokia
te whanga i te tai-timu katahi ka kite te tangata i te
wai marino e takoto atu ana i tetahi, taha i tetahi taha,
hei oranga ngakau mona me he  mea   he. tangata
mate ia i te. moana.    Ko taua wai e takoto atu ana
tetahi wahi ki te taha hauauru, tetahi wahi ki te taha
tonga; e toru te kau maero te roa o tetahi taha, te
kau maero te roa o, tetahi, hui katoa ka wha te kau
maero te roa; te whanui, kotahi maero, haere ki te 
toru maero i etahi wahi.     He maha noa atu nga
awaawa me nga kokorutanga puta noa ki tetahi taha
ki tetahi taha, a kei nga tahataha o aua awaawa me
aua kokorutanga nga kainga tangata e tu ana.    Te
mataratanga atu o a ratou kainga, tetahi i tetahi, he
mea ano ka kotahi maero, ko etahi ka rima tae ki te
ono maero.    Hui katoa aua kainga ka rua te kau.
Te nui o nga tangata, e tae ana ki te 1175, te kau ma
whitu o ratou hapu katoa.    Ka piki te tangata ki
runga ki nga hiwi i te wahapu ka kite atu ia i te
whenua e takoto ake ana i raro.    Kei raro iho o ona
waewae te taone o te Papa e tu ake ana, i tera taha o
te wai.    Ka kite atu hoki ia i te kainga Mihinare
tawhito, kei reira a Ahirikona Paraone e noho ana, ka
tata te tae ki te rima te kau nga tau o taua kaumatua
e mahi ana i te mahi Mihinare.    He wahi pai taua
wahi e noho mai nei taua kaumatua; kua pai haere i
roto i nga tau maha kua taha atu, ko nga rakau
mahuri o  mua o  taua kainga kua nunui rawa i
naianei—hei tohu ia mo te tupu o te Rongo-Pai; ko
etahi o aua rakau kua ahua maroke, ahua kurupopo,
hei ritenga ia mo te ahua o etahi o nga iwi o taua
kainga, e ai ki nga kupu i roto i te Karaipiture—ara
kua maroke kua ahua mate to ratou whakapono.   Ka
titiro atu te kanohi ki uta ka kite atu i te parae
e takoto atu ana i tawhiti, ka tata atu te tangata ka
kitea he rarauhe kau ia;   ko nga mahinga kai  he
paku marire, kei te taha anake o nga kainga; he
awaawa hoki, he repo, he aha noa, kei taua parae.
Engari kei uta te ngaherehere e toro haere ana ki te
taha hauauru ki te taha rawhiti, e wha maero tae ki
te tekau maero te pamamao atu i te taha ki roto o te
whanga, kei reira etahi kainga mahinga kai a taua
iwi, e ai ki ta ratou whakatauki;—" Ka mate kainga
tahi, ka ora kainga rua."    I te takiwa whakatokanga
me te takiwa hauhakenga ka rupeke katoa nga tangata
ki reira ki aua mahinga kai

Ko tenei ka eke matou ki runga poti ka hoe ki
nga kainga i te tai kato, kei eke ki nga tahuna
onepu, kei kore rawa ranei e fata atu i te mimiti
rawa o te wai, a takoto maroke ana nga tahuna. Te
taenga atu ki te kainga tuatahi ka kite matou i etahi
o nga tangata, ka pataia ratou e matou kia kite i te
ahua o to ratou whakaaro ki a matou, me he mea he
pai he pehea ranei. I te tuatahi ka ui mai me he
mea ko wai matou,—he karakia pewhea ta matou.
Katahi ka korero mai i a ratou kupu whakahe mai,
ka whakaatu mai hoki i o ratou mate katoa; no te
mea he mate ano kei a ratou, he mea pono etahi he
mea he etahi—me ata whakaaro hoki he iwi ratou i te
whawhai ki te Kawanatanga i era tau i mua ai. Ko
etahi o ratou e ngakau kino ana ki te Pakeha, ki nga
minita hoki, no te mea he Pakeha ano,—e mauahara
tonu aria, e whakaaro pohehe tonu ana etahi o ratou,
nga Maori. Na, no konei he pai kia manawanui
matou, kia ata hanga marire. E tumanako tonu ana
matou kia puta ta matou tikanga, ara ko te Rongo
Pai. Ko etahi o ratou e ki hangai mai ana,—" He
Hau Hau matou; kua whakarerea atu e matou to
karakia ki a koe ano. I wera matou i a Pihopa
Herewini; i tinihangatia matou e etahi atu Mihi-
nare." Ta matou kupu whakahoki,—" E ki ana nga
Hau Hau e whakapono ana ratou ki a Ihowa, he nui
o a koutou inoi i tangohia mai i roto i a matou; no
nearly in a straight line.    On the inland or south side
it is broken into points and bays.    Having entered
the harbour at low tide—it is very different, perhaps,
at high tide—our traveller sees an apparently fine
sheet of smooth water, very grateful to his feelings if
he be a bad sailor.    This sheet of water extends west
and south—in one direction .about thirty miles, in the
other about ten, making altogether forty miles from
end to end, and varying in width from one to three
miles.    There are bays, creeks, inlets, and arms of the
sea in all directions, on the shores of which reside
the people with whom we have to deal.    Their settle-
ments are distant some one mile, others .five or six
miles from each other, and are twenty in number.
The population by census is 1175, in seventeen hapus
or septs.    Having climbed the heads he will obtain a
bird's-eye view of the whole district.    At his feet is
the town of Te Papa across the water.    Being in-
clined to mission affairs, his eye seeks out the old
mission station, where  resides Archdeacon Brown,
who can number nearly half a century of years in.
the service.    And a pretty good spot it is ; for years
have told in its favour, and the once seedling plants
have become large trees—emblems of the Gospel dis-
pensation ; and here and there one tells of decay, and
Scripture similes come to mind, preparing us for what
we shall find in the state of the people.    Taking a
wide sweep inland, he will have a fine view of au
open plain, apparently, which nearer inspection shows
to be mostly fern-clad, the cultivated parts being but
small comparatively and confined to the neighbour-
hood of the town and the Native villages ; but there
are ravines, gullies, swamps, and small rivers inter-
secting this plain, and about four to ten miles from
the inner shore of the harbour is the dense forest
stretching east and west,  at the border of which
are more settlements or cultivations belonging to the
aforesaid people, whose maxim is, " Cultivate in oue
place and you starve—cultivate in two and you live."
And here at seed time and harvest we shall have to
follow them up.
And now, seeking a nearer acquaintance of our
people, we take to boat, and have to carefully consult
the state of the tides, lest perchance we be unable to
get near our destination, because of extensive sand
banks, or be left by receding tide high and dry. At
our first settlement we meet some of the people and
sound them as to their willingness to receive us. At
first they curiously inquire who we are, what wor-
ship we propose. And we invariably have to listen
to objections and grievances; for there is a history
of wrongs real and imaginary, and we are amongst
people who but a few years ago bore arms against
the Government. They are bitter in many cases
against Pakehas, and against ministers as Pakehas,
and prejudices and misconceptions abound. There is
great need then of patience and tact. We hope we
may not fail in our object. Some say openly, " We
are Hau Haus; we have surrendered your worship
back to you. Bishop Selwyn burnt us; other mis-
sionaries deceived us." Answer: "Hau Haus say
they worship Jehovah; many of your prayers are
borrowed from ours; therefore you ought not to
object to worship together. The Bishop and others
wished to act as mediators, and were blamed by both
parties. If they did wrong they will have to give
account hereafter."

7 115

▲back to top
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.115
konei kaore e tika kia kore taua e karakia tahi. Ko
te Pihopa me ona hoa i mea hei takawaenga ratou, a
whakahengia ana ratou e tetahi e tetahi. Ki te mea
i mahi he ratou, kei tera ao he tikanga mo ratou."
Katahi ka whakaurua mai he korero mo nga tikanga
o te motu; ka ki atu matou kaore matou e uru ana ki
era mahi, ka whakaaria hoki e matou nga kupu a
Pihopa Kowi i te hui o te Poata o te Hahi ki Wai-
kato, ara ko te Hahi e kore rawa e uru ki nga mahi
Kawanatanga. Ka mea mai ratou, " Ara! he Pakeha
koutou; e kore koutou e wehea ketia i to koutou iwi.
He ritenga tenei no koutou tahi, ara—kote Atua,ko
te Kuini, ko nga Pihopa me nga minita, nga Kawana,
nga hoia, nga Pakeha noa ata, nga aha noa atu."
Ka whakamaramatia atu e matou te he o tena,—e rua
o matou ture; na te tangata tetahi, na te Atua
tetahi: ko te ture a te tangata, kaore matou e whai
tikanga ana ki reira; ko te ture a te Atua, kei runga
i nga tangata katoa te maua o tena, he minita hoki
matou no taua ture; kaore te tangata e tirohia ana e
taua ture he tangata ke he tangata ke, he iwi ke he
iwi ke ranei, engari he kotahi tonu te ahua. Ko
tetahi tangata, he ateha, i whakaaro kia mate matou
i a ia; katahi ka whakaaria mai te pukapuka o nga
" Ture o Ingarani" hei patu i a matou kupu ; kitea
ana i taua pukapuka i tika ta matou.
Ka mea mai etahi,—" I mahi ai koutou, no nga koata
(nga moni) e homai ana e te Kawanatanga kia koutou."
Ka whakaaturia e matou te he o tena kupu,—kaore
rawa te Kawanatanga e homai moni ana. Engari te
Hahi e homai ana ; he tika hoki kia mauria e matou
a te tangata e homai ana, ki te mea kaore he moni a
matou ake ano hei oranga mo matou. Tetahi, tera
atu nga mahi nui atu te ngahau i tenei, nui atu te
moni hoki, me he mea e tahuritia ana e matou.
Katahi ka mea mai,—" Kati ra, kaua e mauahara
mai; hoki mai ano koutou, kia kite i a matou. E pai
ana kia korerorero tatou ki enei tikanga." Ko matou
atu,—" Engari, kai te pai ranei koutou kia karakia
tatou?" Ka whakaae mai etahi, ka whakahe etahi.
Ahakoa tena, ka whakamatau ano matou ki te karakia,
ko etahi ki te ki mai kia kaua e roa e karakia ana.
Ka whakarongo pai mai etahi, ko etahi e riro ke ana
te ahua, i a matou e korero ana ki te tino tikanga o
te whakapono, ara kia puta ake i roto i te ngakau te
karakia a te tangata, e kore e tika te korero ngutu
kau ki te Atua. Ka mutu ta matou ka ki mai kia
noho matou ki te whakarongo ki ta ratou karakia.
Katahi ka waiata ratou, " Nau te koroore," ka pera
tonu ratou, muri iho ka whakahua ratou i etahi
o nga inoi o te Hahi; engari i mahue etahi wahi,
ko te ingoa o Ihu i whakarerea e ratou i roto i aua
inoi, whakahua ke ana ta ratou kupu " Rire, Rire,"
ara ko te mutunga ia o te ingoa o to ratou karakia, a
te " Pai Marire." Muri iho ka whakahua mai i etahi
kupu haere rua ki te reo Maori ki te reo Pakeha—
kupu pohehe noa iho nei, kaore tahi ona tikanga; te
mutunga rawatanga ko tenei, ara,—" Whakawhiri-
naki atu ki a Ihowa, nana nei tatou i tiaki a taea
noatia mai tenei ra."
Katahi ka tohutohungia e matou te he o taua
karakia. Ki ana ratou na ratou te karakia poka pu,
te mea takaawhe ta matou, ko ta ratou e rite ana
ki te waea, ko ta matou e pera ana me te tima kawe
meera te ata haere. Ka mea atu matou, he mea
haukoti e te repo te ara poka pu; koia ano hoki
tenei, he nui nga kupu o ta koutou karakia e pai ana
ki a matou, tera ano matou e tika ki te whakahua i
aua kupu, engari ko etahi he hanga noa iho, he mea
tinihanga noa; whakarerea atu e koutou ena, me
etahi atu tikanga kua rongo nei matou, katahi tatou
kikotahi, ka pera me mua. Ka mea mai ratou,
'Na koutou tatou i tiriwa; ehara i a matou." Ko
matou atu, " Kaore—kei a koutou ano ko te Kawana-
tanga ta koutou whawhai; ko matou nei, ko te Hahi,
e ki ana, 'Hoki mai, kia kotahi ai ano tatou, pera
Politics are imported into the conversation, and
we disclaim any connection therewith ; quoting
Bishop Cowie's words at the Waikato Church
Board meeting, showing that we have nothing to
do as a Church with Government. "Oh! but you
are Pakehas; you cannot be separated from your
people. Tour arrangement is this : God, Queen,
Bishops and ministers, Governors, soldiers, settlers,
&c." We explain that there is a fallacy here: we
have two laws—one human, the other Divine; with
the former we have no official connection; to the
latter all are bound, and we are ministers thereof;
no distinction of race is acknowledged thereby. One,
an assessor, thinks to floor us, and produces Judge
Fenton's manual of laws, but finds our view sup-
ported.
Again we are attacked, " Tou work because
of your quarter (salary) which Government gives
you." Mistake pointed out; Government gives
"nothing. Church does, for we must take what others
give, failing means of our own. Moreover, far more
lucrative and pleasant occupations are open. " Well,
don't bear any grudge; come and visit us again. We
like to talk over these matters." " But are you wil-
ling to have service ?" Some say "Yes;" others
oppose. However, we make the attempt, after being
enjoined, perhaps, to be short. Some behave very
badly; others listen quietly, while we set forth that
religion must be spiritual and true hearted; that
mere words are of no avail in addressing God. Hav-
ing ended, we are requested to stay and listen to their
worship. They chant several times, " Thine is the
glory," repeat from memory defectively some collects,
from which, however, they omit the name of Jesus,
and substitute the talismanic form " Rire rire," the
last two syllables of " Pai marire," their own name
for their religion. Then comes an unmeaning jargon
of Maori and broken English; and lastly ," Trust in
Jehovah, who has preserved us hitherto."
Now is our turn to criticise, and—taking up their
boast that theirs is the more direct road while ours is
roundabout, theirs like the telegraph, ours like the
slower mail steamer—we retort, the short track may
be intercepted by swamp ; and here it is, for while
much of your prayers we could join in, yet we find
what is nonsense and mockery. Leave that out and
some other things which we have heard of, and we
shall be one as we were before. " Oh, but you sepa-
rated us; we did not do it." " No, you and the
Government may have your quarrel; but we, the
Church, say ' Comeback again and be one as before.'"
" Well, come back again." "It is our duty to do so,
and remember your proverb, ' A thrust {'rora a spear
can be parried, but not a thrust from the tongue'—
hit us hard and we will hit you back."

8 116

▲back to top
116TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
me mua.' " Ka mea mai ratou, " Kati ra, hoki mai
ano koutou." Ko matou, " E tika ana kia hoki mai
matou; a kia mahara koutou ki ta koutou whaka-
tauki, ' He tao huata e taea te karo, he tao ki e kore
e taea'—ka kaha ta koutou moto i a matou, ka moto
ano matou i a koutou."
Na, ko te ahua tenei o ta matou kitenga i o matou
hoa Hau Hau ; ngawari mai ana ki matou, tae rawa
atu hoki matou ki reira i tetahi rangi, kua karanga
aroha mai ki a matou. Penei tonu ai nga kupu
whakahe mai a nga Hau Hau katoa atu me enei kua
whakahuatia i runga ake nei. Me te mea i kotahi
mai ano te putake i puta mai ai.
(Tera te roanga.)
\_
HE WHARANGI TUWHERA.
Ko nga Pakeha matau ki te Reo Maori e tuhi mai ana ki
tenei nupepa me tuhi mai a ratou reta ki nga reo e rua—te reo
Maori me te reo Pakeha ano.
OHINEMUTU ME ONA RAWEKE.
Ki a te Kai Tuhi o te Waka Maori.
E KOEO, tena ra koe i tau mahi e hoehoe haere na
ki tenei wahi, ki tenei wahi, ki te kawe i ia utanga,
i ia utanga, ki te iti, ki te rahi, me kore e purero
ake te tangata.
Tenei ano taku rawhi makari ake nei, e hiahiatia
ana e toku ngakau kia utaina ki to waka. Mau e pai
kia kawea atu ki te tau-ihu, ki te taitainga riu ranei,
pai tonu, na te mea, he pai kia pukai atu nga taonga
matarahi ki te taurapa.
Kati ena; me hori pu taku kupu. Tera tetahi
whenua ko Te Whakarewarewa te ingoa, ko te nga-
wha me te waiariki o taua wahi e hira ana, hiahia ai
nga Pakeha rangatira o Oropi, o hea, o hea, kia taka-
taka i kona matakitaki ai i era hanga whakamiharo ;
heoi, no te tau tonu nei, ka puta te whakaaro o etahi
Maori ngakau apo, ngakau tutua, kia hanga ture hei
putanga moni i ia Pakeha, i ia Pakeha, ina whai
atu ki te matakitaki i aua ngawha. He aha te take
i tono ai nga Maori kia puta he utu ki a ratou, ehara
nei i a ratou ena ngawha i hanga, i whakapai ranei ?
Ki au, he hekenga tenei no te tupu o aua rangatira
Maori, he kimihanga huarahi hopu waipiro ma ratou.
Ka mahi koa te whakaaro rora! Ta Ohinemutu pai!
Na HARE REWETI.
Ohinemutu, Aperira 21,1876.
OHINEMUTU ME ONA TIKA.
Ki a te Kai Tuhi o te Waka Maori.
E KOEO, tena koe,—He moemititanga no te ngakau
ki nga tangata Maori o Ohinemutu i whaia ai  koe
kia utaina ki to Waka tenei rawhi aku.
Kua tu te komiti o Ngatiwhakaue kia kohikohia
he moni hanga whare Kura, a, kua putaputa te moni
o etahi; e tae ana aua moni i whakaaetia nei ki te
£50.-Tetahi mahara a Ngatiwhakaue kua oti, he mira
hau hei huri paraoa ma ratou, te utu £250.
Nui atu te tika o tenei tu mahi, nui atu nga hua
pai e tau ana ki nga Maori i enei tu ritenga. E rua
nga waiata rangi maaru ka titoa i konei, mo te kura
tetahi, mo te mira paraoa tetahi.
Ka huri mutu,
NA HARE REWETI.
Ohinemutu, Aperira 21, 1876.
This is the way we meet our Hau Hau friends, and
have so far won upon them that next visit they
heartily welcome us. Wherever there are Hau Haus
they inake exactly the same objections as above.
They seem to come from a common source.

|(To be continued.)

OPEN COLUMN.
European correspondents who have a knowledge of Maori
are requested to be good enough to forward their communi-
cations in both languages.
OHINEMUTU AND ITS SCHEMING.
To the Editor of the Waka Maori.
Sir,—Greetings to you, paddling your canoe from
place to place, conveying various kinds of cargo to
both great and small, in the hope that men may
thereby be benefited.
I have a basket, small indeed, which I desire to put
on board your canoe, and you are to determine
whether it shall be stowed in the bows or in mid-
ships, as cargoes of importance will be stowed in the
stern.
Sufficient on the above head; I must go straight
to the point. There is a place named Te Whakare-
warewa where are boiling springs and warm baths
which Pakeha tourists from Europe and other places
desire to visit, being wonderful in nature ; but during
the present year some Maoris of grovelling and
avaricious minds have made a rule to the effect that
European gentlemen visiting these hot springs shall
pay a toll. On what ground do the Maoris demand
money, inasmuch as they did not make these springs,
nor do they attempt to beautify them by personal
labour ? According to my opinion this act on the
part of the Maori chiefs proclaims their degeneracy;
they endeavouring by this line of conduct to obtain
money for the purpose of supplying themselves with
rum. Such are the base thoughts of the degraded.
How like Ohinemutu folk !
C. O. DAVIS.
Ohinemutu, 21st April, 1876.

OHINEMUTU AND ITS RIGHT DOINGS.
To the Editor of the Waka Maori.
SIR,—A heart feeling of pleasure towards the
Maoris of Ohinemutu induces me to seek you, that
you may place on board your canoe this my basket.
Ngatiwhakaue tribe have held a committee relative
to a money subscription towards the building of a
school-house, and some have paid sundry sums. The
amount proposed to be raised is £50.
Another matter devised by Ngatiwhakaue is the
erection of a windmill to supply them with flour, the
cost to be £250.
How meritorious are such works ! Many advan-
tages accrue to the Maoris from such acts. Two
songs with sweet tunes will be composed here, one
for the children's school, and the other for the flour-
mill
This ends here.
C. O. DAVIS.
Ohinemutu, 21st April, 1876.

9 117

▲back to top
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.117
Ki a te Eai Tuhi o te Waka Maori.
Maori Kura, Wakauruawaka,
Aperira 25,1876.
E hoa,—He mea miharo ki au mo taku kitenga i
aku korero mo te mutunga o te kiriketi mati (match)
i purei nei ki konei i te Kirihimete (ka hori ake nei)
e whakahe ana nga tamariki o Hiruharama ki aku
korero. Ko taua purei ra, i korero ra ahau, e rua
tonu urunga mo tetahi mo tetahi; ko taua purei ia i
wini i a matou, ara i nga tamariki o Parikino. Ko te
tikanga o taua purei he whakahoki i te purei i
pureitia i te Kirihimete i Hiruharama i te tau 1874.
I te mutunga o te purei tuatahi ka tungia ano tetahi,
he mea whakauruuru; e hara i te mea he tino purei,
ara o muri nei, na nga tamariki o nga kura e rua.
Engari, ki te kore e whakaae nga tamariki o
Hiruharama kua mate ratou, ka whakaae matou kia
pureitia ano ratou, ki Parikino purei ai ki Hiruharama
ranei. Otira ki te tuhi mai hoki ratou i ta ratou e
pai ai ki to matou kai-whakaako ki a te Nikera.
Heoi ano,
Naku na,
WAATA WIREMU HIPANGO.
Ki a te Kai Tuhi o te Waka Maori.
Ohinemutu, Rotorua, Maehe 31, 1876.
E HOA, tenei tetahi reta ka tukua atu nei e au ki a
koe i roto i tenei reta e tuhituhi nei au; ko taua
reta he whakaari atu i nga kupu a Ngahuruhuru,
rangatira nui o Rotorua, i puta i a ia i tona
oranga. Roa atu i te tau kotahi te takiwa kua
pahemo ake i muri mai o tona matenga, engari e
mau tonu ana te whakaaro me te aroha o tona iwi
ake, me nga Pakeha katoa hoki, ki a ia. He hoa
pono hoki ia ki nga Pakeha o mua iho, he tangata
awhina i a ratou i runga i a ratou mahi pai katoa mo
te motu, ara nga mahi mihinare, kura, rori, waea,
aha noa atu, a i tukua ano hoki e ia tona mana me
ona whenua mo aua mahi nunui kia oti ai. E kitea
nuitia ana ko nga tangata e tu ana hei whakakapi i
te turanga o aua rangatira kaumatua o mua, kaore e
rite ana ki a ratou, ki aua kaumatua, te nui te tika
me te ahua rangatira—ahakoa kiia he tangata whai
matauranga ratou nga uri nei. Engari tenei, ko te
mana me te rangatiratanga o taua kaumatua kua
taka mai ki tetahi tangata pai ano, he maha ona
whakaaro pai; a ki te mea ka tumau tonu ia ki nga
tikanga Kuru Temepara, ka nui haere tona ingoa, ka
. manaakitia nuitia ia e nga Maori me nga Pakeha
katoa hoki, no te mea e pera ana ano ia me tona
tupuna (matua ranei), ara e ata whakaaro pai ana ki
nga tikanga me nga mahi a te iwi Pakeha.
Naku,
NA M. W. H.
Ko  TE  RETA  TENEI  I   ROTO.
Ki a te Kai Tuhi o te Waka Maori.
E HOA,—Tena koe.    Ka tukua atu enei kupu rua-
rua hai whakahaere atu ki o tatou hoa.
Ko matou ko nga uri o te taha ki te matua
wahine o Ngahuruhuru ka tuku atu nei i ana
kupu ruarua i whakaputa mai ki a matou i tona
oranga. I te ra i tukua ai e ia tona takiwa whenua
ki te riihi ki a te Kawanatanga ka puaki tana kupu
ki ona taina ki ana tamariki:—" Kia kaha ki te mahi
i nga ritenga i muri o tenei mea. Ko te mea tuatahi
e mahia e koutou ko tetehi mahau hei okiokinga mo
tatou ki te mahi, ara ki te whakatakoto ki mo nga
mahi katoa i raro i te riihi o te Kawanatanga. Ki
te oti ta koutou whare me tapa te ingoa ko toku
tupuna ko' Whaoa '; ko te putake mai o toku whaea i
tu ai ahau irunga i te piihi nui o te whenua. No te
mea hoki he tino uri a Whaoa no tetahi tangata nui
i eke mai i runga i te uahanga a Tuamatua i a te
Arawa.
To the Editor of the Waka Maori.
Native School, Wakauruawaka,
25th April, 1876.
SIR,—I was very much surprised to see my state-
nent about the result of the cricket match played
here at Christmas denied by the Jerusalem boys.
The game I mentioned was played in two innings by
each side, which game we (the Parikino boys) won.
This was the game played as a return match to the
game at Jerusalem, at Christmas, 1874. At the close of
the first game, another was played with mixed sides
(or a scratch match), but not a trial between the two
schools. But if the Jerusalem boys are not satisfied
with their defeat, we are willing to play them another
game, either at Parikino or Jerusalem, if they com-
municate with our teacher, Mr. Nickless.
I am, Sir,
Tours truly,
WALTER WILLIAMS HIPANGO.
To ihe Editor of the Waka Maori.
Ohinemutu, Rotorua, 31st March, 1876.
SIR,—Enclosed herewith is a letter containing an
account of what the great Chief Ngahuruhuru, of
Rotorua, said during the illness immediately preceding
his death, which occurred more than a year ago,
although his memory still lives fresh amongst his own
people and the Europeans generally, to whom he was
from the earliest days a firm friend, and an advocate
of all their proposed improvements for the advance-
ment of the country—missionaries, schools, roads,
telegraphs, &c., and he liberally granted his lands
and influence for the establishment of these great
objects. It is a matter of general observation that,
as death removes from our midst these grand old
chiefs, their places are not often worthily filled by
their so-called more civilized successors. In the
present case, however, the mantle of the deceased
aboriginal nobleman has fallen on one who has many
excellent qualities, and who has only to hold fast to
the principles and practice of Good Templary to
gain the permanent esteem and respect of not only
the Maori people, but also of the Europeans, to
whose views he always, in imitation of his famous-
relative, is willing to give every consideration.
Tours, &c.,
M. W. H.
LETTER ENCLOSED.
To the Editor of the Waka Maori.
FRIEND, greeting.—These few words are sent for the
information of our friends.
We, the relations of Ngahuruhuru on his mother's
side, send you a few words spoken by him to us while
he yet lived. On the day when he leased his land to
the Government, addressing his younger brethren,
and his children, he said, " Be earnest henceforth in
carrying out the conditions of this agreement. The
first thing you must do is to build a house for us to
take counsel together in, and to determine all matters
in connection with the leasing of land to the Government. When your house is completed, let it be
called'by the name of my ancestor, "Whaoa," for from
him my mother descended, through whom I claim
and hold the greater portion of the land—for Whaoa
was a direct descendant of a chieftain who came
hither with the branch (i.e., the offshoot of Tuamatua,
in the Arawa canoe (from Hawaiki).

10 118

▲back to top
118TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
" Te whanau, kia aroha kia atawhai ki o tatou hoa
Pakeha i raro i te ture o te rangimarie. Ko te ture
te kakahu mo nga tamariki; i nga ra o te pouritanga
ka ora nga tamariki, penei me koutou."
Kati ana kupu e tuku atu inaianei; taihoa te
nuinga e tuku atu.
[Me ki atu a M. W. H. ki ona hoa Maori ki te mea
ka tuhi mai ano ratou ki a matou a muri ake nei, me
tuhituhi ratou i o ratou ingoa ki ta ratou reta, me
te ra me te marama i tuhi ai me to ratou kainga hoki;
ta kore, e kore pea e taia e matou. I mahue i a
matou nga take tupuna o Ngahuruhuru i tuhia ki te
reta nei, no te mea kua panuitia ketia e matou i te
Nama 25, 1874, timata mai i nga waka o Hawaiki ra
"ano.—Te KAI TUHI.]
NGA KURA MAORI O TE  TAKIWA O HO-
KIANGA.
Ko te korero i raro iho nei he mea tango mai no
tetahi korero i taia ki te Wikiri Niuhi, nupepa o
Akarana, o te 6 o Mei nei, i huaina he " Korero mo
Hokianga," ara:—
Ko tetahi tikanga o taua takiwa ko nga kura
Maori. E rima aua kura kei taua takiwa—kotahi
kei Pakia, kotahi kei Waitapu, kotahi kei Whirinaki,
kotahi kei Kohukohu, kotahi kei Waima. Hui katoa
nga tamariki Maori e haere ana ki enei kura ka 300,
a e whakaakona paitia ana ratou katoa e nga kai-
whakaako Pakeha ki nga tikanga katoa e ako ai te
Pakeha. Kaore rawa e korerotia ana te reo Maori i
roto i aua kura, he reo Pakeha anake, no reira ka
tika aua tamariki mo nga tu mahi katoa me ka matua
ratou. Ko te tuhituhi a aua tamariki o aua kura i
kitea e au ano e tuhi atu nei; he mea rite tonu te
pai ki ta nga tamariki o nga kura Pakeha katoa atu
o te koroni. Engari ko te mea e mohio rawa ana
te tamariki Maori he mahi whika nei. He mea wha-
kamiharo rawa te hohoro me te tika o ta ratou mahi
i taua mahi. He tino mohio hoki ratou ki te mahi
"muhiki " (ara he waiata, he whakatangi hoki i nga
mea Pakeha) ; pai ana ta ratou mahi ki te waiata,
rite tonu te rangi me te pai ki tona ritenga o ia
hanga—rekareka ana te tangata kite whakarongo atu.
He wahi whenua ano kei aua kura i wehea atu hei
pureitanga "korokee," a tera e kaha nga kai-purei o
Hokianga i taua purei ki nga kai-purei o Akarana
nei ano. He kiriketi tetahi o a ratou purei; engari
he kanikani rawa ta te Maori tana mea e mate nui ai,
nga tane me nga wahine. Ka tino whakamiharo
rawa te tangata tauhou ki nga kanikaninga Maori;
ko te ahua o te mahi me te tu o nga kakahu e whano
rite ana ki to nga mahinga pera a nga rangatira
(Pakeha nei) o Akarana rawa ano. Tena ano e wha-
kamiharo rawa te tangata ata tirotiro me ka tae tua-
tahi ia ki Hokianga. Ko te ahua rite o nga Maori
ki te Pakeha, ko te nui o te hawhe-kaihe tu ke tu ke
te ahua, i te hanga e moe nei tetahi i tetahi, e whaka-
uru nei tetahi ki roto ki te uri o tetahi, ko te ahua
humarie o te tangata, ko te kore whakauaua ki te
mahi, ko te kore e manukanuka ki te oranga mo ratou
—na enei tikanga katoa ka kiia he kainga rawe ano a
Hokianga.
Ko nga Maori o te taha ki Arekehanara e whaka-
nui atu ana i a ratou mahinga kai kia nui atu he kai
ma ratou.
Kua whakaahuatia ki te pukapuka tetahi tauira
whare pai mo Wi Haronga o Waerenga-a-hika, he
mea whakahau nana kia mahia. He ruma motu ke
mo te kai tetahi o nga ruma o taua whare, he ruma
pai tetahi mo te noho, mo nga hawini etahi ruma.
Koia kei a Wi Haronga; e whai ana kia noho pera
me te Pakeha ia.
" My family, be loving, be kind to our European
friends under the law of peace: The law is a garment
for the children; in times of trouble and darkness they
will be safe, as you have been" (i.e., under its pro-
tection).
We shall send no more of his words at this time 
but at another time we shall send the conclusion.
[M." W. H. should inform his Native friends that
the next time they write to us they must date and
sign their letter, giving also their place of residence;
otherwise we may probably refuse to insert it. We
have omitted from the above letter the register of
Ngahuruhuru's ancestors, as his genealogy, commen-
cing from the arrival of the Hawaiki canoes, was
published in No. 25,1874.—EDITOR.]
NATIVE SCHOOLS IN THE DISTRICT OF
HOKIANGA.
The following extract is from " Notes on Hoki-
anga," published in the Weekly News of the 6th of
May instant:—
A feature in the district is the existence of Native
schools. There are five of these in the district—one
at Pakia, one at Waitapu, one at Whirinaki, one at
Kohukohu, one at Waima. Attending these schools
are 300 Native children, who receive a sound English
education from European masters. The Native
tongue is not used in the schools, so that the rising
generation will be fitted for almost any station on
attaining manhood. The writing examined by your
reporter would compete with that seen in European
schools generally throughout the colony. The chief
forte of the Maori scholar is, however, arithmetic.
The quickness and accuracy displayed by the pupils
are something astonishing. The scholars also show
great proficiency in music—glees, rounds, and songs
are gone through in perfect time and tune, and to
listen to their performances is a treat. The schools
are provided with croquet ground and set, and Hoki-
anga players would make it rather warm for any of
the Auckland clubs. Cricket is another favourite
amusement, though dancing is the weakness of the
Maori, sterner sex included. The performances at
some of the Native balls are most astonishing to the
stranger, the deportment and style contrasting favour-
ably with the get-up of our Auckland fashionables.
Altogether there is much to astonish the attentive
observer on his first trip to Hokianga. The simi-
larity of the Natives to Europeans, the inter-marrying
which has produced all shades of colour and degrees
of caste, the idle, easy going air of a place in which
no one seems to work or be anxious for the future—
all combine to make Hokianga a very remarkable
place.
The Natives in the vicinity of Alexandra are largely
increasing the area of their cultivations.
A native named Wi Haronga, who resides at
Waerenga-a-hika, has recently had plans drawn for a
comfortable dwelling-house, for himself, containing,
dining room, drawing room, and servants apartments.
Wi Haronga is desirous of living in the Pakeha
style.

11 119

▲back to top
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.119
NGA KUPU POROPOROAKI A PEEHI TUROA.
Na te tohe a Rini Hemoata, o Whanganui, ka
panuitia atu e matou nga kupu poroporoaki a Peehi
Turoa ki ona whanaunga. He rangatira nui a Peehi
Turoa no Whanganui, he tangata mana nui; i mate
ia i te marama o Nowema, i te tau 1874.
Ka tata ia te mate ka tae a Mete Kingi me Meiha
Kepa kia kite i a ia; ka rere iho te patai a Mete
Kingi;—"Whakarongo ake. Ka mate a Turoa
kaumatua, ka ki ake ki nga papa, ki a Hori Kingi ki
a te Mawhae, ' Hei konei. I muri i a hau atawhaitia
ta koutou mokopuna' mo to taina tenei mo Tahana
Turoa.—' Kia atawhai ki te Pakeha hei taonga mo
koutou i muri i a au.' I roto i tenei ra ko koe te
mutunga o nga tangata nunui o tenei iwi; mutunga
tangata, mutunga kii, mutunga whakaaro nui,
mutunga atawhai, mutunga mana. E pewhea ana
koe?" Katahi ka hamumu ake te reo,—"Kepa, e
Mete, me mutu ta korua haere; tahuri rauhitia te
waka. Kepa, i muri i a au kia kaha to rauhi i te iwi.
Kia pai to whakatere i te waka, kia kaha. Ka mate
au me waiho i konei, kia tata mai ai koutou."
HE TANGI.
NA HORI PATENE HAUMAPU mo tona tamahine, a Puketapu,
i mate ki Parihaka, Taranaki, i te 24 o Hanuere, 1876.
Tera te marama ka rerehu ki te rua,
Ko te tohu o te tau i tukua atu ai.
Haere ra e hine i nga ra o to tupuna, o Rehua;
Ko te ara tena i ngaro ai te tini
Whetu nui, ka moe atu ra ki te hau e.
E hine e moe, maranga mai ki runga,
Whakarongo taua ki te reo e pa mai i te tonga
Tahuri o kanohi nga kohu e tatao i runga Whakaihuaka,
He urunga tapu i o tupuna iho; tena to ara kei Karikarirua
kia marama koe,
Me titiro ki tua ra nga wai e rere i roto Whanganui;
Te ia e huri i roto Paparoa kei o matua.
E uia mai koe, nawai tenei tamaiti,
Mau e ki atu, na te Moungaroa, na Ruataranaki,
E Tama a Pare, e Tama a Rere,
Tena ta korua potiki, rahiritia mai ki te hua o Kahu.
I haere wareware te makau i a hau,
Ko taku whenua tonu e pa ma ko te ipu wahine.
Tenei ano nga whakatauki o mua;
" Toia e Rongorongo, Aotea, ka tere i te wai,"
" Ko te hara i Awarua i whiti mai ai i Hawaiki,"
" Ka mate Whawhepotiki ka turia e Ngatiueko "
" Kia huna iho te tini o Rogotea,
Nana te ra i mua "—e, i.
TETAHI.    
Kaore te mamae e wahi pu ana te tau o taku ate
Ki te tau kahurangi, ka makoha i a hau;
E kore au e hine e mihi ki a koe,
E takoto aua koe i runga o Taranaki i to matua ra
Kei a Rau a Rangi hei rauhi mai te manawa o te motu,
I taku manawa ra e kakapa kau nei,
I huia ruatia, koia i o tupuna,
Kotahi te tangata o te Wairoa, Haake Pei, i tuhi
mai ki te Terekarawhi, nupepa o Nepia, e ki ana kua
mate rawa nga tangata o te Wairoa i a ratou kai kua
pau i a ratou te hoatu ma nga tangihanga i whangaitia
e ratou i roto i nga marama e iwa kua taha ake nei.
Ko te 15 o Hune te ra kua whakaritea hei huinga
mo te Paremete.
PARTING WORDS OP PEEHI TUROA.
At   the   earnest   request   of  Rini  Hemoata, of
Whanganui, we publish the parting advice of Peehi
Turoa to his friends.    Peehi Turoa was a Whanganui
chief of high rank and great influence; he died in the
month of November, 1874.
Shortly before his death Mete Kingi and Major
Kepa came to see him, and Mete Kingi addressed him
as follows:—" Hearken to me. Just before old
Turoa died he said to his parents, Hori Kingi and Te
Mawhae, 'Abide here. When I am gone, cherish
your grandchild,' this was in reference to your
younger brother Tahana Turoa.—' Befriend the
Pakehas as a rich possession for you when I am gone.'
Now, in these days, you are the last of the great men
of this people : the last of men, the last of words, the
Last of great thought (or intelligence), the last of
generosity, and the last of power. What have you
to say to us." Then, in a low faint voice, he (Peehi
Turoa) said;—" Kepa and Mete, cease your wander-
ing ; occupy yourselves with the care of the people.
Kepa, when 1 am gone be very careful of the people.
Guide the canoe with vigour and skill. When I am
dead let my body remain here (i.e., be buried here)
that you all may be near me."
E tu e Puke i runga Tauharepuru,
Ko te waka hianga nui i runga o Paeroa ;
Ka aranga i kona nga ika whakatara,
Tona hokinga mui ki roto o Whanganui,
Ka hinga i reira, koia te rauroha ;
Awatea rawa ake te mata i tirohaina,
Apitiria iho moenga rangatira;
Whakakaitoa mai nga iwi ki a hau,
E kore au e ngaro, he puke tauranga kokouri.
Hoki mat ki a hau, ka whamamao koe,
Kia hikihiki au ki runga ki aku ringa
Ki titiro iho au to mata raunui;
Ma to tupuna koe, kei pohiri mai,
E rau a te piki, i, i.
HE TANGI.
(Mo Miriata Taiamai, wahine a Rotokiko Haupapa, i mate ki Ohinemutu,
Rotorua, i te 22 o Maeke, 1876.)
Tera Meremere hikitia i te pae he homai aroha,
Kia tangi atu au, he wairua haere no Miriata,
E huri ki noa atu ra, e u o a te tau;
Tu noa te puia i Ouru ra e, he arai whenua ;
Me huri ki te whare tangihia iho ra
Te tangi mo te makau i maunu atu nei,
Taku whakamarumaru i te marae;
Kai hau ana e, taku Kuru-pounamu ;
He Kuru Tongarerewa no nga
Puke i te tonga e tu noa mai ra—
Hire ra e hiue i to waka e tau a te Uwe
Homai noa ra nga ture a te Atua taututetute ai nga iwi,
Kite noa i te huhi tau mai una te mamae,
Ka moe ia i te hau;
Ka rangona iho roto me he ika ora au,
Ka pou te haehae ki taku Kahurangi
E tere pokai atu ra—
Ko wai ka kite atu, u, i, i.
A correspondent, writing from Wairoa, Hawke's
Bay, to the Napier Telegraph, complains that the
Natives of the former place have nearly starved them-
selves out by entertaining visitors who have been
attending from time to time the many tangis that
have been held there during the past nine months.
The 15th of June is the clay appointed for the
meeting of Parliament.