Te Waka Maori o Niu Tirani 1871-1877: Volume 12, Number 21. 02 November 1875


Te Waka Maori o Niu Tirani 1871-1877: Volume 12, Number 21. 02 November 1875

1 249

▲back to top
TE    WAKA    MAORI
O    NIU   TIRANI.
"KO   TE  TIKA, KO  TE  PONO, KO  TE  AROHA. '
VOL. 12. ]
PO NEKE, TUREI, NOWEMA 2, 1875.
[No. 21.
HE KUPU WHAKAATU KI NGA HOA TUHI MAI.
Te HOPENGA a te WHATU MAIRANGI, Rotorua. —He nui atu
te he o nga matua i to te hanga Pakeha i runga i aua tu naahi.
Kia ahua ke ra ano te ahua o to tangata ka kore ai aua tu mahi.
Kia tae ki te wa e " kapi ai te whenua i te matauranga ki a
Ihowa, ano ko nga wai e taupoki nei i te moana, " rae titiro ki
reira rawa he takiwa ahua ke nga tikanga, kaore ki mua mai.
Ko TINUI WAATA, o Maketu, e ki mai ana kua mea nga
Maori o taua kainga kia hangaia he mira hau; he mea tapiri
na te Kawanatanga. Hari tonu ai matou ki nga rongo puta
mai o nga mahi ahu-whenua e mahia ana i nga takiwa Maori.
Tera e kitea e o matou hoa Maori he nui atu to rawa me te ora
noa atu e puta mai i roto i aua tu mahi i to te mahi a etahi
tangata e rapa tonu nei i etahi tikanga e huaina ana e ratou ko
" nga he me nga mate o te iwi. "
Ko HAKARAIA KOKAKO, o Wakauruawaka, Whanganui, e ki
ana katahi ano ka oti i nga Maori o taua kainga tetahi whare
Runanga, e 46 putu te roa, e 21 putu te whanui, kua huaina
tona ingoa ko " Te Mana Nui o te Porowini. " Hei taua whare
te hui mo te Kirihimete, kei reira hoki nga purei mo nga tama-
riki o nga kura. Me tae atu ki reira nga tamariki o te kura ki
Iruharama, me o ratou matua, to ratou kai-whakaako, me to
ratou minita. Ka kai i te Hakarameta i taua ra, mo to iriiringa
ka mahia ano, ka marenatia hoki etahi tangata.
Ko RANIERA ERIHANA, o Waikouaiti, e ki mai ana i te 24 o
Hepetema ka kite ratou ko ona hoa i nga paraki weera o rua
(totara nei); ka toia to ratou poti ki te wai, ka mau tetahi, ka
patua e Raniera, ka mate, ka haikatia (ara ka pungatia). Katahi
ka whaia tetahi, ka mau, ka patua ano e Raniera, ka mo te ano. 
I roto i nga haora e rua kua mato aua weera taua rua. I toia
aua weera e rua ano ki uta ki te " taraiwaka. "
MATINI MATIU, o Wharehine (Port Albert), Akarana. -—Kua
tukuna tonutia nga nupepa ki a koe ki Wharehine, ki tau
i ki mai nei. Kaore matou e mohio ana ki te tikanga i kore ai
e tae atu ki a koe. Engari pea me ki atu koe ki te tangata o te
Potapeta kia puritia marire kia tikina atu e koe ake ano.
Ko WERAHIKO HAUAURU, o Whanganui, e hiahia ana kia
tukua atu ana " kupu aroha ki nga hoa katoa i to motu nei,
kaua e tautahitia te whakaaro; engari tukua atu hei turama
mo nga iwi katoa, kia ruia hoki taitea kia whakaturia ko taikaka
—ara, me whakarere te whakapono-kore me nga karakia hou,
pohehe, ko te whakapono ki te Atua pono Ma mahia e nga iwi. "
TUTEKANAHAU, o Ruatahuna. —Me utu e koe te nupepa ki a
koe, ka kore, mea ake puritia ia e matou. Tera e whakaae te
Kai-whakawa o te Wairoa mana e tuku mai nga moni, mehemea
ka hoatu e koe ki a ia.
NOTICES AND ANSWERS TO CORRESPONDENTS.
Te HOPENGA a te WHATU MAIRANGI, Rotorua. —The parents
are more to blame in such cases than the Pakehas. Human
nature must be changed before such things cease to be. When
" the earth shall be full of the knowledge of the Lord, as the
waters cover the sea, " we may look for a different state of
things, but not before.
TINUI WAATA, of Maketu, says the Natives of that place,
with the help of the Government, are about to erect a wind-
mill. We are always glad to hear of the progress of any
industry in the Native districts. Our Maori friends will find
such pursuits much more profitable and beneficial in every
respect than hunting up, as some do, so-called "grievances and
wrongs of the people. "
HAKARAIA KORAKO, of Wakauruawaka, Whanganui, informs
us that the Natives of that place have just completed a Runanga-
house, 46 feet long by 21 feet wide, which they have named
" The Great Power of the Province. " The approaching Christ-
mas festival is to be celebrated in this house, on which occasion
there will be games, &c., for the school children. The children
of the Jerusalem school, with their parents, teachers, and minis-
ter, are invited to attend. The Sacrament of the Lord's
Supper will be administered, the ceremony of baptism or chris-
tening will be observed, and certain couples will be united in the
sacred bonds of matrimony.
RANIERA ERIHANA, of Waikouaiti, informs us that on the
24th of September, he and his party observed two black whales.
They launched their boat and fastened to one of them, which
was "killed by our friend Raniera, and anchored. They then
gave chase to the other, which was also killed by Raniera. In
the space of two hours both whales were killed. They were
afterwards successfully towed on shore to the trying-out
station.
MARTIN MATTHEW, of Port Albert, Auckland. —Your papers
have been regularly posted to Wharehine as requested by you.
We cannot say why you have not received them. You should
ask the Postmaster to keep them until you call for them.
WERAHIKO HAUAURU, of Whanganui, is anxious that " words
of love from him may go forth to the people of this island every-
where, not to one district only (i. e. his own district), but let
them shine as a light among all the tribes, that they may cast
away the sap (or newly-formed wood) and retain the heart (of
the tree)—that is to say, let the people cast away unbelief and
new-fangled doctrines, and return to the worship of the true
God. "
TUTEKANAHAU, of Ruatahuna. —You must pay your subscrip-
tion, otherwise we shall have to withhold the paper. No doubt
the Resident Magistrate at the Wairoa would receive the
money and transmit it to us.

2 250

▲back to top
250
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
HE TANGATA MATE.
Ko MOEWAKA WAITOA, he wahine tamariki no Ohinemutu,
Rotorua, i te 8 o Oketopa, 1875. He nui rawa te pouri o ona
whanaunga me tona iwi.
MATIAHA. TIRAMOREHU, tetahi o nga tino kaumatua rangatira
whai inana rawa o to Waipounamu. He pouri ki tona tamahine
kotahi, a Rora te Ura Poroporo, i mate i te 9 o nga ra o Aperira
kua taha nei, waiho tonu iho hei mate mona, a mate ana i te 4
o nga ra o Oketopa, 1875—he whakamomori marire.
KEREOPA MAIATU, i Moeraki, Otakou, i te 5 o Oketopa,
1875.  HETARIKI MAKI, he rangatira kaumatua no Ngapuhi. I mate
i te 16 o Oketopa, 1875, i Waimamaku, Peiwhairangi. He kai-
whakaako ia no te hahi Weteriana no mua iho, he tangata ia i
nai rawa tona whakapono, i tika rawa tona karakia, ara, ki tana
i kite ai. Tena kei te ra e mahia ai e te Karaiti ana taonga ake,
akuanei he tini nga tangata ngotu turituri kau ki te whakapono,
pera me nga Parihi whakakake o mua, e ketekete kau i taua ra
i to kitenga kua noho a Hetariki ki roto ki aua taonga—no te
mea, "He nui te mea i hoatu ki tetahi tangata, he nui te mea
e kiia kia homai e ia: a he nui te mea i tukua atu ki tetahi
tangata, hira noa atu te mea e tonoa i a ia. "
RUPUHA TUMATAWERO, o Wakauruawaka, takiwa o Wha-
nganui, i te 9 o Hepetema, 1875—ona tau 79. He tangata
whakaaro nui ia i nga ritenga Maori o mua; he nui nga mahi o
te riri i kite ai ia i mua ai, he toa taua hoki ia i roto i nga paka-
nga o mua.
Ko WIREMU TANA PAPAHIA, i Whangape, Waihou, i te 25 o
nga ra o Hepetema, 1875. Ko ia tetahi o nga tino rangatira
kaumatua whai mana o te Rarawa.
TE UTU MO TE WAKA.
Ko te utu mo te Waka Maori i te tau ka te 10s., hie mea utu
ki mua. Ka tukuna atu i te meera ki te tangata e hiahia ana
me ka tukua mai e ia aua moni ki te Kai Tuhi ki Po Neke nei.
Te Waka Maori.
PO NEKE, TUREI, NOWEMA 2, 1875.
TE PAREMETE.
WENEREI, HEPETEMA 15, 1875.
NGA TIKANGA MAORI.
Na te HIHANA tenei kupa i roto i te Whare, ara,
" Ko te kupu a te Komiti mo nga Tikanga Maori mo
te pitihana a nga Maori 145 o Hauraki, me tuku
ki te Kawanatanga kia ata whakaarohia paitia e
ratou'"
I roto i nga korero a te Hihana mo taua mea ko
etahi enei o ana kupu i puta i a ia, ara, I te timatanga
o tenei huinga o te Paremete kua tukua ki tetahi
Komiti 6 te Whare nei te pitihana a nga Maori 145
o Hauraki. Ko tetahi o nga tikanga i roto i taua piti-
hana i puta ki te hereherenga a te Kawanatanga i te
whakaaro a nga Maori kia kore ratou e hoko noa atu
i a ratou whenua. Tetahi kupu o taua pitihana i
puta ki te tikanga e tuku nei i nga mema Maori ki te
Paremete, i mea ki hai i rite te nui o aua mema ki to
te taea e tika ana. Tetahi kupu o taua pitihana i mea,
kaore ano kia takoto he tikanga e uru ai nga Maori o
te koroni ki nga tekau ma rua i runga i nga whaka-
wakanga e pa aria ki nga Maori. Na, mo te kupu
tuatahi, me whakaatu ia ki te Minita mo te tana
Maori ko etahi wahi whenua Maori kua panuitia, ara,
kua whakaurua, ki te mana o te Ture mo nga Mahi
Nunui; a ko tona tikanga o tena he whakatu ano ko
te Kuini anake e tika ana ki te hoko whenua i etahi
wahi marire o te motu, ko te tangata noa atu e kore
e tika i aua wahi kia hoko whenua ia. No mua ano
tona whakaaro (to te Hihana) mo taua mea, a e mau
nei ano. Ki tana whakaaro ko te he tuatahi tena a
te koroni i he ai i runga i te whakahaeretanga o nga
mahi ki te taha o te iwi Maori, ara ko te whakarerenga
o taua Ture i mea ra ko te Kuini anake mana e hoko
inga whenua Maori; i kiia i reira ma te whakarerenga
o taua ture e kore ai he kino o te motu, otira ko te
take rawa tena i kino ai. Ki tana e mohio ana ko te
DEATHS.
MOEWAKA WAITOA, a young woman of Ohinemutu, Rotorua,
on the 8th October, 1875, deeply regretted by her friends and
people.
MATIAHA TIRAMOREHU, one of the oldest and most influential
chiefs of the Middle Island. The loss of his only daughter,
Rora te Uru Poroporo, who died on the 9th of April last, so
played upon his mind that he took ill, and died broken-hearted
oh the 4th of October, 1875.
KEREOPA MAIATU, at Moeraki, Otago, on the 5th of October,
1675.
MAKI, an aged -chief, of Ngapuhi, on the 16th of
October, 1875, at Waimamaku, Bay of Islands. He had long
been a teacher connected with the Wesleyan body, and, accord-
ing to his lights, he was a man of earnest faith and unaffected
piety. Doubtless in that day when Christ shall make up his
jewels, to the astonishment of many a noisy pharisaical profes-
sor, be will be found among them. "For unto whomsoever
much is given, of him shall be much required: and to whom
men have committed much, of him they will ask the more. "
RUPUHA TUMATAWERO, of Wakauruawaka, district of Wha-
nganui, on the 9th of September, 1875, aged 79. He was well
versed in legendary Maori lore, and had passed through many
stirring scenes in the fierce wars of old, in which he took a very
active part.
WIREMU TANA PAPAHIA, at Whangape, Thames, on the 25th
of September, 1875. He was one of the principal and most
influential chiefs of the Rarawa tribe.
TERMS OF SUBSCRIPTION.
 The Subscription to the Waka Maori is 10s. per year,.
payable in advance. Persons desirous of becoming subscribers
can have the paper posted to their address by forwarding that
amount to the Editor in Wellington.
The Waka Maori.
WELLINGTON, TUESDAY, NOVEMBER 2, 1875.
THE PARLIAMENT.
WEDNESDAY, 1OTH SEPTEMBER, 1875.
NATIVE AFFAIRS.
Mr. SHEEHAN moved, "That the report of the
Native Affairs Committee on the petition of 145
Natives of Hauraki be referred to the Government
for their favourable consideration. "
In his speech on this subject, Mr. Sheehan said
that at the beginning of the Session a petition from
145 Natives of Hauraki was referred to a Committee
of the House. The petition alluded, among other
things, to the restrictions placed by the Government
on the sale of their lands by Natives. It pointed
out that their representation in the House was below
its proper proportion, and that up to the present
time no provision had been made by which the
Natives of the colony were enabled to take part in
trials as jurors where Natives were concerned. In
reference to the first matter, he would wish to point
out to the Native Minister that certain areas  of
Native land had been proclaimed under the Public
Works and Immigration Act, and the effect was to
re-establish the Queen's pre-emptive right in certain
districts, and to debar private persons from purchas-
ing. He had never changed the opinion he held upon
the matter. He maintained that the colony made
the first great mistake in dealing with the Native
people in abolishing the Queen's pre-emptive right
over Native lands, and that, while that had been said
to be a means of preventing war, it actually was the
cause of war. What he believed to be the feeling of
the Natives of the Hauraki district was this: They
did not see why their lands only should be tied up
from sale. They felt that that was a grievance, and
that the law should be universal in its operation. He
admitted the  difficulty of the position. His only

3 251

▲back to top
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
251
whakaaro tenei a nga Maori o Hauraki, ara: Kaore
ratou e mohio ana ki te take e herea ana ko o ratou
whenua anake kia kore e hokona. E mea ana ratou
hei mate tena mo ratou, engari kia rite tahi te ture.
 E mohio ana ano ia (a te Hihana) he mea uaua taua
mea. Heoi tona whakaaro i whakapuakina ai e ia
tana kupu, he mea nana kia ata whakaarohia taua
mea e te Minita mo te taha Maori me era atu mema
ano o te Kawanatanga i to takiwa e takoto ake nei.
Ko te tuarua o nga tikanga o taua pitihana, ara
ko nga mema Maori mo te Whare nei, he mea
uaua rawa ano hoki tena. Ko te tikanga e noho nei
nga mema Maori i te Paremete inaianei, ho mea
whakarite mo te iwi Maori ake anake ano. E rua nga
ara hei mahinga i tenei mea, ara i te tikanga mo nga
mema Maori. He mea tika tenei hei -rapunga ma te
whakaaro, mehemea ranei he tika kia whakatutu-
rutia tenei tikanga tuku mema ki te Paremete mo te
iwi Maori ake anake ano, me waiho ranei ratou kia
pera ano me a te Kuini ana tangata katoa atu. ara me
uru ratou ki te pooti noa iho i runga i ta te Pakeha
tikanga e pooti nei i nga pootitanga mema noa atu o
te motu mo te Paremete. Ki tana whakaaro ki te
kore e whakaaetia kia nui ake he mema Maori, penei
ko te mea tika me whakamutu tenei tikanga e tuku
mai nei he mema mo te iwi Maori ake anake ano, a
me uru noa atu nga mema Maori ki roto ki nga
pootitanga Pakeha pooti tahi ai i runga i te tikanga
kotahi. Ko te hua e puta mai ana i roto i te tikanga
•e tuku nei ki te Paremete nga mema Maori toko-
iti e kore nei e taea e ratou nga tino mea e tika
ana mo te iwi Maori, koia tenei tona hua, ara:
Ka ngakau kore nga Maori ki te kawe i o ratou
ingoa kia tuhia ki te pukapuka rarangi ingoa o
nga tangata pooti kia ahei ai ratou te pooti i nga
pootitanga mema o te motu nei; —ara, e kore ano e
mahia e ratou nga tikanga e ahei ai ratou te pooti i
nga pootitanga mema noa atu mo tenei Whare. Me
whakaae te Paremete kia nui ake he mema mo ratou,
mo nga Maori; ka kore, me whakamutu te tikanga e
tango mema nei mo te iwi Maori ake ano, me ki atu
ki a ratou (ki nga Maori) kia mahia e ratou nga
tikanga e ahei ai ratou kia pooti noa atu, pera me te
iwi Pakeha, i nga pootitanga mema mo tenei Whare.
Ki tana whakaaro e kore e roa rawa te takiwa e
tangohia ai taua ritenga, taua ritenga tika, ora; no
te mea, ki tana whakaaro, ko te tikanga e whakamotu-
haketia nei he mema mo te iwi Maori, ahakoa he
tikanga pai ano, he mea whakatupu raruraru ia i
roto i nga iwi e rua—na, e hara tera i te ahua pai
mehemea e hiahiatia ana kia noho iwi kotahi nga iwi
o te motu nei. Mo te kupu o te pitihana mo te
korenga e whakaurua nga Maori ki te pukapuka
rarangi ingoa o nga tangata tika hei noho "huuri, "
(ara, nga tekau-ma-rua o nga whakawakanga), kaore
tahi he ture whakakore i nga Maori kia kore ratou e
whakaurua ki te pukapuka rarangi ingoa huuri o te
koroni. E mohio ana ano ia mehemea i kiia kia wha-
kaurua ratou ki nga huuri i tera takiwa i mua ai, kua
rua tekau ma rima nei, tae ki te toru tekau, nga tau
kua kahemo atu, penei ka tika ano te whakahe i reira
ai; ko tenei, ki tana whakaaro, kua moumoutia rawa-
tia enei tau e toru tekau kua taha nei mehemea, e
kore e kitea inaianei etahi tangata whakaaro tika, wha-
kaaro rangatira, i roto i te iwi nui tonu o te Maori,
kia whiriwhiria hei tangata uru ki nga huuri o te
koroni. E hara i te mea ko te ture e whakakore ana
i nga Maori kia kore ratou e whakaurua ki nga huuri,
engari he mea mahue noa o ratou ingoa na nga tangata
tuhituhi i nga pukapuka rarangi ingoa tangata huuri.
Kaua te ture e tukua kia takahia ana; engari, te mea
pai, me whakakore pea i te ture. Kei nga whakawa-
hanga e tu ai he Pakeha he Maori nga tangata nana
te whakawakanga, he tika kia whakaritea he tikanga
e uru ai he tangata Maori tetahi ki te huuri. Tera
ano e whakaae te Minita mo te taha Maori ne
desire in putting ihe motion was to ask the earnest
consideration of the Native Minister and the other
members of the Government during the recess to this
matter.
As to the second matter, in regard to the repre-
sentation of the  people  in the House, that was
also a question involved in great difficulty. That
representation was now of a special character. There
were two ways of dealing with this matter of Native
representation. It was open to question whether
the special form of representation given, to the Native
people was ono that ought to be perpetuated, or
whether it would not be better to treat them as
British subjects, and enable them to vote in the ordi-
nary way at general elections. He admitted that, if
the Maori representation were not increased, it would
be better that the special legislation should be swept
away, and that the Natives should be allowed to take
their chance as the ordinary population in the colony.
By special representation, which was inadequate to
the real requirements of the Native people, they
accomplished this: They rendered the Natives care-
less and indifferent to acquire the right to vote in the
ordinary fashion, by allowing their names to be put
on the electoral rolls; —they would not qualify them-
selves to vote for the return of members to this
House. The Assembly should give them sufficiency
of representation, or else abolish the special repre-
sentation, and tell them to qualify themselves in the
ordinary way to vote at elections of members of this
House. He believed the time was not far distant
when that would be the proper and safe solution of
the question; because he held that these special pro-
visions, no matter how good they might be in them-
selves, tended to create and perpetuate differences
between the two races, which should not exist if the
colony was to be inhabited by one united people.
With regard to the other question—the neglect to
place Maoris on the jury list—there was not in force
any law which prohibited Maoris being placed on the
jury list of the colony. He could quite understand
that twenty-five or thirty years ago a proposal to
place them on the jury list would have been one that
would be open to serious objection; but he took it
that those thirty years had been very badly spent if,
from the whole Native population of the colony, they
could not select a few responsible and respectable
people who would represent the interests of their
people on the jury list of the colony. The law did
not forbid placing Natives on the jury list, but it had
been ignored by those persons who were charged with
the duty of making up the jury list not placing them
upon it. They should repeal the law rather than
allow it to  be broken as at present. Provision
should be made that, in cases between Europeans
and Natives, there should be, to some extent, repre-
sentation of the Native people on the juries. The
Native Minister would  admit that the questions
raised were of very great importance to the Native
people and to the European  inhabitants of  this
colony, and eminently deserving of his consideration.

4 252

▲back to top
252
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
tikanga nui tenei ki te iwi Maori, ki nga Pakeha
ano hoki o tenei koroni, a he tika kia ata whaka-
arohia e ia.
Ko TA TANARA MAKARINI i ki, e tino mohio ana
te Kawanatanga ki te nui o aua tikanga kua korero-
tia nei. He tika ano, he nui nga raruraru i puta i
etahi wahi o te motu i runga i te mahi tia whakaahua-
ke i nga tikanga o nga ture e pa ana ki te hoko o te
whenua. Inahoki, i tetahi takiwa i mua ai, i whaka-
ritea ko te Kuini anake mana e hoko i nga whenua o te
motu, he mea tika rawa hoki ia; a, ki tana whakaaro,
he mate nui i roto i te mea kaore nei i pumau ki taua
whakaritenga tae noa mai ki tenei takiwa. I te tau
1862 me te tau 1865 ka whakaahua — ketia taua ture e
tenei Whare, a e mau nei ano inaianei te tikanga hou
i mahia i aua tau. I mea te whakaaro o nga Maori
he pai kia hoko noa atu ratou ki nga Pakeha, kaua o
ratau whakaaro e hereherea. A, ko nga Pakeha ano,
i etahi wahi, ki te whakakiki i nga Maori, ki te
whakatupu raruraru hoki i roto i nga Maori rae te
Kawanatanga ki runga ki aua tikanga. He mea nui
rawa taua mea, he mea ia e tika ana kia ata whaka-
arohia, kia ata rapua mariretia; no konei ia ka ma-
hara e kore e taea te whakatakoto he tikanga hou i
tenei huinga o te Paremete mo nga whenua Maori.
He nui nga Maori o tenei. motu kua kite he mea
whakakore te Ture o 1873 i etahi he maha i korero ai
ratou o era ture i mua. Inaianei e tino whakawakia
ana e tino kimihia rawatia ana te take o te tangata ki
te whenua. E riro pu atu ana ki ia tangata tana
wahi o te whenua, ki ia tangata tana wahi; a kei nga
wahi i ata whakamatauria taua Ture, e whakapaitia
ana ano ona tikanga e nga Maori. Ki tana whakaaro
me waiho marire taua ture kia tu ana, waiho kia
mau ana, tae noa ki te wa e ai ana he take i te
aroaro o te Kawanatanga e whakaahua-ketia ai. Na,
mo te kupu mo nga mema Maori ki te Paremete, ko
ta te Kawanatanga i whakaaro ai, o mua iho, kia kore
he mema motuhake rawa mo te iwi Maori ake ano; ta
ratou i pai ai me whakahau ratou i te mahi whakaako
i nga tamariki Maori me nga tangata matua ano i
nga motu e rua ki te reo Pakeha; he whakaaro hoki
no ratou ki te wa e iwi kotahi ai te Maori me te
Pakeha, e noho kotahi ai i raro i te ture kotahi. Ko
tana e whakaaro ana he pai kia whai nga Maori kia
rite ratou ki te iwi Pakeha, ara me kawe i o ratou
ingoa, pera me te Pakeha e mahi nei, kia whakaurua
ki nga pukapuka rarangi ingoa tangata pooti (ara
nga " pooti rouru ")kia ahei ai ratou te pooti noa atu
i nga pootitanga mema mo tenei Whare. He tika i
mua ai te ture whakamotuhake he mema mo te iwi
Maori ake, ko tenei e ahua ke ana te tikanga. Na te
ahua o nga tikanga o te takiwa i whakaturia ai taua
ture, i te tau 1867, i mea ai he tika kia whakaurua
mai he mema motuhake mo te iwi Maori ki tenei
Whare: he tika ra mo te taha ki nga mema Pakeha,
kia mohio ai ratou ki te rerenga whakaaro o te ta-
ngata Maori ake ano — he tika hoki mo te taha ki te
iwi Maori ano, kia mohio ai ratou ahakoa e whakatai-
mahatia tahitia ana ratou ko nga Pakeha ki  nga
takoha me nga aha noa atu, ko to ratou reo ano ia
kaore e ngaro ana i roto i te Paremete. Koia nei
nga take i whakaturia ai taua Ture e te Kawanatanga
o taua takiwa; ki tana whakaaro hoki i rite ano taua
Ture ki ta nga Maori i hiahia ai i etahi wahi noa atu
o te motu, a no reira hoki i ata tahuri mai ai nga
Maori ki nga tikanga mo te motu kimi whakaaro ai.
Kua kite nga mema Maori o te Whare nei i te he o
te mea e kuare nei ratou ki te reo o te Pakeha; no
reira hoki ratou i tohe ai ki nga tamariki Maori o te
motu nei kia haere ki nga kura ako ai ki te reo
Pakeha. Ko ta te Kawanatanga hoki tenei i hiahia
ai, no reira hoki i whakaturia ai nga kura i roto i nga
iwi Maori, i whakaputa katoa ai hoki era atu tikanga
e ora ai e rangatira ai te iwi Maori hei iwi mo te ao.
Kaore rawa te Kawanatanga e pai kia waiho kia
Sir D. MCLEAN might state that the Government
fully recognized the great importance of the questions
which had been placed upon the Order Paper. There
was no doubt whatever that a great deal of discon-
tent had arisen in different parts of the country,
through the continual changes that had been made
in the laws relating to the purchase of land. For
instance, for a length of time the Crown's right of
pre-emption had been held  over the lands of the
colony, and very properly so; and he thought it was
a great misfortune that such an arrangement had
not been  continued to the present time. It was
during the legislation of this House in 1862, and
subsequently   in   1865, that an   alteration of the
law in this respect had taken place, which had con-
tinued ever since. The Natives had an idea that
they  would  rather  be   permitted   to  exercise the
right of dealing with private individuals than be sub-
ject to any restrictions. In many places Europeans
had not been wanting in their efforts to create diffi-
culties between the Natives and the Government in
reference to these very subjects. The question was
such a large one, and  one deserving of so much
earnest consideration, that he did not think it would
he possible during this  Session to introduce any
changes affecting the Native land laws. He might
state that many of the Natives in this island had
found that the Act of 1873 had tended very much to
remove many of the objections of which they com-
plained in the previous laws. There was now a more
thorough and complete investigation of title. Each
individual Native received the absolute share to which
he was entitled; and where the Act had been tried,
there had been a very general concurrence in its pro-
visions on the part of   the   Native  people. He
thought that measure should be allowed to go on
without any change in its operation until there was
reason to make   one— until   there   was sufficient
evidence before the Government of the necessity of
an alteration. With reference to the question of
Native representation, the aim of the Government
had hitherto been as far as possible to avoid anything
like exceptional legislation, and to encourage in all
parts of this island or both islands, where opportunity
offered, the education of the youth of the Native
people in the English language, looking forward to
the time when the Maori and the English race should
be one people, living under one law. His mind was
in the  direction that  the Natives  should qualify
themselves as Europeans, by placing their names on
the electoral rolls, so as to be in a position to vote
for the return of members of this House. The ex-
ceptional laws were to his mind a necessity of the
time which was  now  passing  away. The  circum-
stances of the period at which the law was passed, in
1867, rendered it necessary that there should be some
Native representation in this House: necessary on
the part of European members that they might know
correctly the  minds  of the  Natives themselves—
necessary on the part of the Natives that they might
see that they were not unrepresented, though taxed
and subjected to the same burdens as Europeans.
These were the reasons which induced the Govern-
ment of that day to pass this Act; and he believed it
had been found to meet the general wishes of the
Natives in different parts of the country, and that
the result had been that they took a more direct
interest in the affairs of the country than they had
hitherto done. The Native members who had sat in
the House had felt the disadvantage of not knowing
the English language; they had made use of that
argument as a reason for inducing the Native youth
of the country to attend the English schools and to

5 253

▲back to top
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
253
tumau ana nga raruraru e aheitia ana te whakakore.
Ko te Ture e whakamotuhake nei he mema mo te iwi
Maori ake ka mutu i te tau 1877, a he mea tumanako
na tona ngakau kia mohio etahi tamariki Maori toko-
maha ki te reo o te Pakeha me ka tae ki taua takiwa,
kia uru mai hoki etahi o ratou hei mema ki tenei
Whare, ka tango ai hoki i nga tikanga katoa atu a te
Pakeha. Heoi, ma te Kawanatanga e ata whakaaro
ki nga tikanga i roto i taua kupu (ara te kupu a te
Hihana i whakapuaki ai. )
Ko TA HOKI KEREI i ui ki te whakaaro a te Ka-
wanatanga mo nga Maori kia whakaurua ki te puka-
puka rarangi ingoa tangata mo nga huuri.
Ko TA TANARA MAKARINI i ki he mea tika ki te
ture e tu nei inaianei te whakauru i etahi Maori ki
te pukapuka rarangi ingoa huuri — ara te Ture o
1868; engari me ata whakaaro te Kawanatanga ki
taua mea. Me rapu marire te Kawanatanga mehe-
mea he pai ranei kia whakaurua ratou ki te huuri i
nga whakawakanga hara kirimina.
Ko te TAUTE i ki kua uru ano etahi Maori ki te
huuri. I te whakawakanga mo te patunga tangata i
Moeraki, he tangata Maori anake te huuri.
Ko te KIPI i mea me tautoko ia i taua tikanga.
Kotahi tona whakaurunga i etahi tangata Maori ki te
huuri i te whakawakanga a te Takuta mo tetahi
tangata i mate, a ki tana whakaaro e hara ia i te mea
poka nana ki waho atu o te ture. Ki tana whakaaro
e mea pai kia uru tahi he Pakeha he Maori ki roto
ki nga huuri i nga whakawakanga tangata mate me
nga hara kirimina.
Ko KARAITIANA TAKAMOANA. i ki e rua nga mea o
taua pitihana e korero ai ia, ara ko te hoko o te
whenua, ko nga mema Maori. Ki tana whakaaro,
e pera tahi ana te hoko o te whenua me nga
porowini. I mua ai ko te Kawana anake
e whai tikanga ana ki te whare (Paremete nei);
muri iho ko nga porowini. I pera ano hoki te
whenua—i mua ai ko te Kawanatanga anake inana e
hoko: Muri iho ka hangaa he Ture e tenei Whare i
ahei ai nera tangata noa atu te hoko i te whenua. Te
tikanga i pera ai nga Pakeha he mea kia riro ia ratou
nga whenua Maori. Koia te take i ki ai ia he mea
pa ki nga Maori te whakakorenga o nga porowini.
Ko te tikanga mo nga mema Maori, ma te Whare
tena e kimi. Me kimi tonu te Whare, kaua e waiho
ma te Minita anake mo te taha Maori taua mea e
kimi. Me tahuri te Whare katoa ki taua mea kimi ai,
a ma te Whare e ki ko tehea ranei te ture tika mo
tana mea. Ki te kore e whakanuia nga mema Maori,
he pai kia tukua katoatia ratou kia haere ana. Me
ata whakaaro ratou ki taua tikanga whakanui i. nga
mema mo te iwi Maori. Kaua e waiho ma te Minita
anake. Tana i pai ai rae korero nga mema katoa, me
whakapuaki i o ratou whakaaro mehemea e pai ana
ranei ratou kia noho nga mema Maori i taua Whare,
kaore ranei; mehemea ranei e mea ana ratou kia
whakaiti iho nga mema Maori kia tokoiti iho. Kaua
e mahia hunatia, me mahi nui; me ki nui mai mehe-
mea e tika ana ranei kia panaia ki waho o te Whare
enei tangata kuare, tangata kino. Ki te mea ka pera
he mahi huna ma ratou, he patipati kau ia i nga Maori.
No konei ia ka ki me whakapuaki marire nga tikanga
katoa kia tuhituhia ki te pukapuka ka panuitia atu ai
kia rongo nga Maori o te motu nei; kia mohio ai hoki
nga Maori he iwi kotahi tatou, kia mohio ai ranei ki
te ahua o a koutou korero he iwi motu ke tatou—ara
he iwi ke koutou he iwi ke matou nga Maori.
Ko WI KATENE i ki he kupu ano taua mo te motini
acquire a knowledge of the English language. It
had been the desire of the Government to carry out
this object by establishing schools among the Native
people, and by furthering in every possible way any-
thing that might tend to their advantage and civiliza-
tion as a race. The Government had no desire
whatever to perpetuate any differences that could be
avoided. The Special Representation Act would ex-
pire in 1877, by which period he hoped many of the
Native youth of New Zealand would be able to come
to this House and represent the people, would be
able to speak in the English language, and would
adopt English customs. The Government would
give every consideration to the subjects referred to
in the motion.
Sir G. GREY wished to know what Government
proposed to do with regard to the placing of Natives
on the jury list?
Sir D. MCLEAN said the law as it at present
stood—the Act of 1868—would justify Natives being
placed ou the jury list; but the Government would
take the matter into consideration. The question as
to whether they should be placed ou juries to try
criminal cases would receive the attention of the
Government.
Mr. STOUT would remind the honorable member
that Natives had been on a jury list. In the assault
case at Moeraki, the jury who tried it were all
Natives.
Mr. GIBBS would support the motion. On one
occasion he had taken upon himself to have Maoris
placed upon a jury at a Coroner's inquiry, and he did
not think that he had gone outside the law in doing
so. He thought it would be a very wise and good
thing if the system were introduced of having juries
of Europeans and Natives at Coroner's inquiries, and
at the trial of criminal cases.
Mr. TAKAMOANA would refer to two matters in the
petition—the sale of land, and Native representation.
The question of the sale of land was, in his opinion,
the same as the provinces. Formerly it was only the
Governor that had to deal with the House; subse-
quently the provinces. It was the  same with the
land—the  Government alone were  the purchasers.
Subsequently the House passed an Act enabling the
people to buy the land. The Europeans had done
that in order that they might get possession of the
lands of the Natives. That was the reason why he
said, with reference to the abolition of the provinces,
that it had reference to the Natives. With reference
to the representation, let the House consider it. Let
the House go ou considering it, and let them not
leave it to the Minister for Native Affairs alone to
consider it. Let the whole House go into that ques-
tion, and say what the law should be on that point.
It would be better to lot the Natives go out of the
House altogether if their number were not increased.
Let them go into the matter, and consider the in-
crease of representation of the Native race. Do not
leave it to the Minister alone. He should like to hear
all members speak, and say whether they approved of
Maoris sitting here or not, or whether they were
going to make the Maoris fewer than they were. Do
not let these things be done secretly, but let them
talk openly on the subject, and say whether it was
right to send these ignorant and evil people out of
the House. If they acted in that secret way, it would
be merely to. wheedle the Maoris. He would there-
fore say, Let all things be expressed so that they
may be written down and published to the Natives of
this island; so that we may be able to ascertain that
we are one people, or, on the contrary, that we may
know by what you say that we are two separate
peoples—that you are one people, and that we are
another.
Mr. KATENE had something to say on the motion

6 254

▲back to top
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
(ara, mo te kupu) i whakapuakina e te Hihana. E
kore e puta ke ana korero i taua kupu, engari ka
korera tonu ia ki taua tikanga kua whakapuakina nei
i te aroaro o te Whare. Na nga tangata o te Komiti
mo nga tikanga Maori i ki kia tukuna e ratou te piti-
hana a nga Maori o Hauraki kia whakaarohia e te
Kawanatanga, a ma ratou ano hoki, ma taua Komiti,
e tuku i taua pitihana ki te Kawanatanga. Mehemea
i mohio ia he korero ta te Hihana. i te aroaro o te
Whare mo aua mea, penei kua puta he kupu mana i
roto i te Komiti mo te tikanga a te Hihana. E
whakaae ana ia kia uru nga Maori ki roto ki nga
huuri, me nga aha atu. I tohe ratou i era tau i mua
ai kia whakaurua he Maori ki te Kaunihera Porowini,
otira ki hai i taea. Inaianei kua tukua mai nei e nga
Maori he pitihana kia whakaurua etahi Maori ki nga
huuri, ka whakaae ia ki tena. Mehemea i whakaatu
mai a te Hihana i tona whakaaro kia tukua taua mea
kia rapua e te Kawanatanga, penei kua korero ia (a te
Katene) ki te Kawanatanga kia whakaae ratou kia uru
he Maori ki nga huuri. E kore ia e korero inaianei
mo te tikanga e uru mai nei nga Maori hei mema ki
te Paremete. Kei te Whare ano te tikanga mo tena.
Na, mo te hereherenga o te hoko a nga Maori i te
whenua, ki tana whakaaro me waiho ma nga Maori
tena e kimi. Engari ko te whakanuinga o nga mema
(Maori) ki te Paremete, ma te Whare katoa tena e
rapu.
Ko Ta HORI KEREI i whakawhetai ki a te Minita
mo te taha Maori mo ana korero ahuareka kua
korerotia mai nei e ia ki te Whare mo aua tikanga;
engari kotahi tana e tono ai ki a ia, ara kia kite
whakaaro te Kawanatanga mo te whakanohoanga
tangata Maori ki te pukapuka rarangi huuri, me
whakaatu mai e ia ki te Whare taua whakaaro, ina
kitea e te Kawanatanga. E mohiotia ana e te katoa
kua kake haere te ritenga o nga whenua a nga Maori
i enei takiwa kua taha tata ake nei, he nui hoki nga
take e pa ana ki te whenua kua puta ake i roto i a
ratou ko nga Pakeha, a e whakawakia ana hoki aua
take i roto i nga Kooti Whakawa o te motu nei. E
mohio ana te Minita mo te taha Maori he mea ano kei
runga kei nga tikanga me nga ritenga Maori anake
ano aua take e iri ana, kei runga hoki kei ta nga
Maori tana whakamaoritanga i nga tikanga o etahi
pukapuka. Ka ki ia, ko te mea tika mo te iwi Maori,
me whakatakoto he tikanga e noho ai ratou ki roto ki
nga rarangi ingoa huuri, kia uru ai ratou ki nga huuri
i nga whakawakanga e pa ana ki a ratou me o ratou
taonga. Tana e mea ana kia kite whakaaro te
Kawanatanga ma ratou mo taua mea, me whakaatu
mai e Ta Tapara Makarini ki te Whare ta ratou
whakaaro e kite ai, kia rapua e te Whare he tikanga
mo taua mea.
Ko Ta TANARA MAKARINI i ki, ka kite te Kawana-
tanga i tetahi whakaaro mo taua mea, ka pai tonu ia
kia whakaaturia ki te Whare.
Ka mea a TAIAROA he kupu ano tana mo taua piti-
hana a nga Maori o Hauraki. Ko tetahi o a. ratou
tikanga e tohea ana, ko nga mema Maori ki te Whare
nei kia whakanuia. I tono ano ia (a Taiaroa) i mua
ai kia whakanuia nga mema, ki hai i whakaaetia e tera
Whare o te Paremete. Ki tana whakaaro me tuku
mai kia nui he mema Maori, ka kore ka whakaae ia ki
ta Karaitiana i ki ai, ara kia whakamutua nga mema
Maori. Kua kite ia i tona nohoanga i roto i taua
Whare e hara i te noho tikanga te noho a nga Maori
ki reira. He nui ana kupu i puta i a ia i roto i taua
Whare, ki hai i whakarangona e nga mema Pakeha.
I whakahengia e ratou ana korero, he mea ranei kaore
i ata whakarongo o ratou taringa, a kaore i whakaae-
tia ana tikanga i hiahia ai ia. Ko nga pitihana e
tukua mai ana ki te Whare nei e nga tangata o
te motu nei, kaore e whakaarohia ana, kaore e wha-
kaaetia ana. No kona i kore ai e nui he korero
of the member for Rodney. He would not go away
from the subject, but would speak on the question
before the House. The members of the Native
Affairs Committee agreed to refer the petition of the
Natives of Hauraki to the Government for their
consideration, and it would be for them to do so.
Had he thought the honorable member for Rodney
would have brought forward a motion in the House
on the question, he should have referred to it in
Committee. He agreed to the Maoris being mem-
bers of juries and other things. They tried to get a
Maori member into the Provincial Council in former
years, but they could not do it. Now that the Maoris
had petitioned that certain Maoris should be made
jurors, he would agree to that. If the honorable
member for Rodney had given notice that the ques-
tion should be referred to the Government, he (Mr.
Katene) would have spoken to the Government, and
recommended that the Maoris should be members of
juries. He would not speak now on the question of
Maori representation. That rested with the House.
With reference to the restrictions placed on the sale
of land by the Government, that was a thing which
he thought should be left to the Natives to consider.
But the increase of representation was a matter for
the whole House to consider.
Sir G. GREY, while thanking the Native Minister
for the interesting statement he had made to the
House on this subject, would venture to make one
request—namely, that when the Government had
made up their minds with regard to the course they
intended to pursue in reference to the question
raised that the Natives should be placed on the jury
list, the honorable member would be so good as to
communicate the decision of the Government to the
House. It was well known that recently the pro-
perty of the Natives had increased enormously in
value, and that many questions with regard to pro-
perty had arisen between themselves and Europeans
which were being considered by the Courts of the
country. The Native Minister was aware that those
questions sometimes depended entirely on Native
custom and on the Native interpretation of docu-
ments. He would submit that, in justice to the
Natives, steps should now be taken to place them on
the jury list, so that they might sit as jurors on cases
of such kind where their interests were so enormously
at stake. He trusted the honorable member would
assure the House that when the Government had
come to a decision on the matter they would com-
municate it to the House, in order that the House
might determine what further steps should be taken
with regard to it.
Sir D. MCLEAN said that when the Government
had come to a decision upon the matter, he would
be happy to make it known to the House.
Mr. TAIAROA had a few words to say on the peti-
tion of the Natives of Hauraki. One point was that
they were trying for an increased representation in
this House. He formerly applied for an increased
representation in this House, but the other branch
of the Legislature did not agree to it. He thought
the Native representation should be increased in that
House, otherwise he should agree with what his
honorable friend the member for the Eastern Maori
District had said, that there should be no members at
all. He knew from his experience in this House that
they were now here in a false position. He had said
many things in this House which the European
members did not pay attention to. They objected
or did not pay any attention to what he had said, and
did not carry out his wishes. The petitions sent by
the people of this island to this House did not appear
to be agreed to or entertained. Therefore it was that

7 255

▲back to top
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
mana ki taua Whare. Hei korero aha hoki ?   Ko te
aha e riro mai ki nga Maori?   Te tikanga pai mo nga
Maori, me puta katoa ki waho. Ko ia ano (ko Taia-
roa) hei tenei tau ia te haere ai ki waho. Ka pai ia
kia kore rawa e haere mai he mema o te motu katoa
i tenei huinga o te Paremete e haere ake nei. Kaore
he pai e puta mai. Ko te mema mo te taha ki raro
(a Wi Katene) i ki, " Waiho, ma te Kawanatanga te
whakaaro ki taua mea "—otira, ko ta te Kawanatanga
kupu tonu tena.
Ko te KATENE i patai atu, mehemea kei te Kawa-
natanga anake te tikanga mo nga mema Maori kia
whakanuia.
Ka mea a TAIAROA. mehemea kaore i te Kawanata-
nga te tikanga, he aha i kore ai e kawea mai e ratou
ki te aroaro o te Whare, kia whakaotia e te Whare?
Me tuku mai e te Kawanatanga te Pire (Ture nei)
inaianei; kaua e puritia mo tera tau. Ki te mea ka
waiho mo tera tau, ka mahara ia e tatari ana ratou
kia mate katoa te iwi Maori.
Ko te HIHANA i ki he kupu whakamarama tenei
nana. Tana hapainga i tenei korero e hara i te mea
takahi nana i nga ritenga o te Whare, o te Komiti
ranei. Mehemea i koro e hapainga e ia, kua kore e
puta ki te aroaro o te Kawanatanga. Tana kupu e
ki atu ai ia ki te Minita mo te taha Maori—a e hara
hoki tana i te korero noa—ara, ko te nuinga o te iwi
Maori, ki tana whakaaro, e pai katoa ana kia whaka-
turia ano taua ture i mea ra ko te Kuini anake hei
hoko i nga whenua. Mo te mahi whakaako tamariki,
e tino whakaae ana ia ki nga kupu a te Minita mo te
taha Maori i puta i a ia mo te mahi whakaako i nga
Maori. Kua kite ano ia he nui ano te kaha o nga
tikanga o tenei Kawanatanga ki nga Maori kia wha-
karerea e ratou te reo Maori, kia reo Pakeha te reo,
kia Pakehatia ratou. Kua mohio hoki ia i whai hua
pai ano taua mahi (a te Kawanatanga); a ka pai tonu
ia kia tonoa e te Makarini kia nui atu he moni
mo tenei tau i to tera tau hei whakahaere i taua
mahi whakaako. Kaore ia e mohio ana ki tetahi
moni i pai atu i tena nga tikanga i whakapaua ai,
e pai atu ai ranei nga hua i nga hua e puta mai
i runga i taua mahi a mua ake nei. Ko te kupu
mo  nga huuri, ka pouri ia mehemea ka whaka-
ritea  nga tangata katoa atu o te iwi   Maori hei
tangata huuri; ko te tangohanga tangata hoki hei
noho i roto i te huuri, me pera ano me te tangohanga
tangata Pakeha mo nga huuri e  ata whiriwhiria
mariretia ana. Ara hei nga tangata whai rawa ano,
hei nga tangata rongo tika, hei nga tangata kua
mohio ki nga ritenga me nga tikanga Pakeha i o
ratou nohoanga roa i te taha o te Pakeha.
Heoi, ka whakaaetia taua kupu (ara ko te kupu
kia tukuna taua pitihana a nga tangata o Hauraki ki
te Kawanatanga kia whakaarohia e ratou. )
TE RUNANGA O RUNGA.
TAITEI, 16 o HEPETEMA, 1875.
TE KARETI I TE AUTE.
Ko WI TAKO NGATATA i tu ki te hapai i te motini
(ara te kupu korero) e tu ana ki tona ingoa. Ka
mea ia; ko te kura e whakahuatia nei kaore i pai te
whakahaerenga. He mea tenei e pa ana ki te iwi
Maori, a e mea ana a ia kia whakamaramatia taua
mea. Kua kiia he kura Maori tenei, a kaore i wha-
kahaerea tikatia. He whenua rahi taua whenua, a
kaore i kitea he pai e puta mai ana i taua whenua
mo nga Maori. Kua pahure nga tau e rua te kau
ma rima i takoto ai ki nga Minita (karakia nei), a
kaore ano kia whai tikanga. Me ki, koia, ko te take
i hoatu ai te whenua hei mea kura whakaako i nga
Maori, a kaore he pai i puta mai i roto ?    Me wha-
kaaro ratou  (nga mema) e wha mano eka o tenei
whenua na te Maori i hoatu; e wha mano hoki na te
be did not care to speak very much in this House.
It was not worth while speaking; there was nothing
to be gained by the Natives. The best thing for the
Maoris was to go out altogether. He intended him-
self to go out this year. He hoped that no member
of the island would come forward next Parliament.
There was no good to be gained by it. The honorable
member for the Northern Maori District said, " Let
the matter he considered by the Government. " But
that was what the Government always said.
Mr. KATENE wanted to know whether it rested
with the Government alone to increase the Maori
representation.
Mr. TAIAROA said, if the Government had nothing
to do with it, why did they not bring the matter be-
fore the House, and let the House decide ? Let the
Government bring down the Bill now, and not hold
it over until next year. If the Government left it
open until next year, he would consider that they
were waiting for the extinction of the Native race.
Mr. SHEEHAN, in reply, desired to explain, in the
first place, that in moving this motion he was not
acting against the rules of the House or the Com-
mittee. If he had not taken this step, the matter
would not have come before the Government. He
desired to assure the Native Minister—and he did
not speak without book—that he believed the great
bulk of the Native people would prefer to see the
pre-emptive right of the Crown established. With
regard to the Education question, he quite agreed
with what had been said by the Native Minister as
to the education of the Maoris. He admitted that
under the present Administration an earnest attempt
had been made to lead the Natives not to talk Maori,
but to speak English, and to become English people.

He knew that that attempt was very successful, and
he would be very glad to see the honorable gentle-
man asking for more public money this year than last
for this purpose. He knew no money that was better
spent, or would produce more beneficial results in the
future. With regard to the question of jurors, he
would he sorry that the whole of the Native race
should be eligible; and in the selection of jurors the
same rules could be observed as in the selection of
special jurors amongst Europeans. They should be
men of some property, character, and knowledge of
European customs, acquired through long contact
with the Europeans.
Motion agreed to.

LEGISLATIVE COUNCIL.
THURSDAY, 16TH SEPTEMBER, 1875.
TE AUTE COLLEGE.
The Hon. Mr. NGATATA, in moving the motion
standing in his name said tie school therein referred
to had not been carried on in a very satisfactory way.
It was a matter which related to the Maoris, and he
wished to have it explained. It had been said that
this was a Native school, and had not been properly
carried out. The block of land was a large one, and
no good seemed to be coming out of it for the Natives.
Twenty-five years had elapsed since it was placed in
the hands of clergymen, and no benefit had arisen
from it. Should it be said that the land had been set
apart for the education of the Natives, and that no
good had come from it? They must consider that
4, 000 acres of this block were given over by the
Natives. This was supplemented by an additional

8 256

▲back to top
256
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
Kawanatanga i hoatu, Hui katoa ka waru mano eka.
Ma te Kaunihera e tiaki nga rawa a nga Maori. Te
take i mauria mai ai e ia tenei mea ki te aroaro o te
Kaunihera he mea e titiro ana ratou (nga Maori) ki
te Kaunihera mana e whakatika i nga mea e he ana.
Kaore e tika kia nukurautia nga Maori. Mehemea
he mate to ratou, kia tika te mahi a nga Pakeha ki a
ratou. Heoi ano ana korero inaianei mo taua mea;
tera atu pea te ra e korerotia ai ano e ia.
Na, ka panuitia te kupu nei (ara, te motini), koia
tenei, " Kia whakatakotoria ki runga ki te teepa nga
kapi (nga tauira) o nga pukapuka katoa, nga puka-
puka tukunga tuatahi me era atu pukapuka, me nga
tuhinga moni katoa, me era atu pukapuka tuhitu-
hinga katoa, mo runga i te whenua o te Kareti i te
Aute, timata mai i te tau 1862 haere mai ki muri
mai nei, ara ia ko nga mea kaore ano i taia ki nga
Apiti o nga Pukapuka o tenei Whare. "
Ko Te MOKENA KOHERE. —He tautoko tana i te
korero a Wi Tako. Ki te mea ka mate nga Maori
me mate tika ina tukua o ratou whenua. Kaua e
tangohia kuaretia o ratou whenua, engari ka tuku
ratou i o ratou whenua, kia tika te whakahaere. Ko
enei tikanga ma nga mema Maori e ata hurihuri ka
tuku mai ai ki te Kaunihera ki reira ata whakaaro-
hia ai.
Ko Takuta PORENA i mea, Kaore he tikanga a te
Kawanatanga e kore ai e whakaae ki te tuku mai i
nga korero e taea ana e ratou hei whakamarama i te
whakaaro a Wi Tako. Tenei ano kua oti te whaka-
takoto ki runga ki te teepu inaianei etahi pukapuka
whakaatu nui i nga tikanga e pa ana ki te kura i te
Aute. Mehemea kei te Kawanatanga ano e toe ana
etahi atu pukapuka i enei, ka whakaaetia ano aua
pukapuka kia whakatakotoria ki runga ki te teepa.
Ko te TOOKI i mea, kaore he tikanga e nui ai he
korero mana mo tenei mea, no te mea ko nga korero
a Wi Tako i korero ai he korero noa, kaore rawa i
whai take. Ko te tino mea tenei e mohiotia ai te he
o ana korero, ara, kua tu tetahi whare whakaakoranga
tamariki i roto i nga tau e rua, e toru, kua pahure
nei—he whare nui, he whare maroro rawa. I muri
tata iho o te otinga o taua whare, e ruarua nei nga
wiki, i tae ano ki te ono nga tamariki i uru ki
roto, a e tino nui haere ana nga tamariki i muri
mai nei. Ko te tohu tika rawa e whakaatu ai e
ia ki te Kaunihera, e mohiotia ai te whaitikanga-
tanga haeretanga o taua kura, me te whakapai a te
Kawanatanga e whakapai nei ki nga mahi kua mahia
i taua kura, koia tenei, ara kua whakaaetia e te Ka-
wanatanga e wha rau pauna mo roto i tenei tau, i te
Taha Kura Maori o nga mahi o te Kawanatanga, hei
moni awhinatanga mo te kura i te Aute. Na, ki te
tikanga o te Ture, ko enei tu moni awhina e hoatu
ana ki nga kura, e rite ana ki nga wahi tuatoru o nga
moni tuturu a te kura ake ano e whakapaua ana i roto
i te tau; na ka kite i kona nga mema kua pai te wha-
kahaere o nga tikanga o taua kura ki ta te Kawana-
tanga titiro.
Ka mea a WI TAKO NGATATA, kotahi te kupu a te
Tooki e whakahoki kupu atu ai e ia, ara ko tona
kiinga mai kaore a ia (a Wi Tako) i ata whaka-
marama i te tikanga o tana korero (ara, kaore i whai
putake. ) Te mea i kore ai a te Tooki e marama ki
taua mea, he tangata ia no Ahuriri. E ki mai ana a
ia i roto i nga tau e toru kua mahue ake nei kua tu
he whare nui ki runga ki taua whenua hei whare
kura; otira ka patai atu ia, " Ko wai te kai-noho o
taua whare? " Kaore he tamariki hei noho ki roto.
1 te whakaturanga o taua Kareti ki reira i te tuatahi,
he tokomaha nga tamariki; inaianei he tokoiti nga
tamariki, kua matemate hoki. Tera pea e pai hei
kura mo nga tamariki Pakeha. Tana kupu mo te
kupu a te Tooki mo te £400, he korero ke tena; ko
4, 000 acres by the Government, making a total of
8, 000 acres. It was for the Council to look after the
interests of the Maoris. Why he brought the matter
before the notice of the Council was, that they looked
to the Council to set things right. It was not well
that the Natives should be imposed upon by deception.
If they had any grievance, let them be treated in a
fair way by the Europeans. This was all he had to
say on the subject; there might be another occasion
on which he would refer to it.
Motion made, and question proposed, " That there
be laid on the table copies of all documents, including
original deeds of conveyance or other deeds, as also
of all accounts, reports, or correspondence relating to
the Te Aute College Estate since 1862, so far as the
same are not already printed in the Appendices to the
Journals of this House. "
The Hon. Mr. KOHERE seconded the motion. If
the Maoris were to suffer, let them suffer in a fair
way when they gave over their land. Do not let
their lands be taken over foolishly, but when they
were giving their land let it be done in a fair way.
These subjects were for the Maori members to weigh
in their minds, and bring before the Council, where
they expected them to receive fair consideration.
The Hon. Dr. POLLEN said there could be no
objection on the part of the Government to furnish
such information on this question as it was in their
power to obtain, for the satisfaction of the honorable
gentleman. Already several reports, giving an
historical account of the Te Aute school, had been laid
on the table. If there was anything more in the pos-
session of the Government than had already appeared,
they would be ready and willing to lay the papers on
the table.
The Hon. Mr. STOKES thought it hardly necessary
to say much on this question, inasmuch as what had
been advanced by the honorable the mover consisted
merely of vague declamation and statements without
foundation. The best proof that his statements were
incorrect, was that within the last two or three years
a large and very substantial building had been erected
for the purposes of education. Within a very short
time after it was opened—some few weeks—there
were at least six children, and the number had been
greatly increasing. The best proof he could give the
Council of the satisfactory progress of the school, and
that the Government approved of what had been done,
was that on the Estimates this year a grant of £400,
under the Native Schools Department, had been placed
for the assistance of the Te Aute school. Now as,
according to the Act, these grants in aid were made
in proportion to three-fourths of the expenditure "on
the College, they would at once see that what had
been done had been to the satisfaction of the Govern-
ment.
The Hon. Mr. NGATATA wished to refer to one re-
mark which fell from the Hon. Mr. Stokes, who said
that he did not clearly state the meaning of this
motion. The reason why the honorable gentleman
was not clear about the matter was because he came
from Hawke's Bay. He said that within the last
three years a large building had been erected ou the
land for school purposes; but he would ask, who oc-
cupied that building ? There were no children to
occupy it. When first the College was established,
there were a great many children; now there were
only a few, as they had nearly all died off. It might
answer as a school for European children. In reply
to the honorable gentleman's remark about the £400,
he would say that that was beside the question; the

9 257

▲back to top
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
257
tenei he korero mo te whenua, e hara i te mea mo te
moni. Kaore ia e tino marama ana ki nga korero a
nga Pakeha, no te mea kaore ia e mohio ana ki te reo
Pakeha. Heoi ana korero.
Whakaaetia ana tana kupu tono i nga pukapuka.
NGA. WHENUA MAORI I WEHEA KIA TIAKINA MO
ETAHI TIKANGA.
Te tunga a WI TAKO NGATATA ki te hapai i te
kupu e mau ana ki tona ingoa ka ki, Ko nga whenua
kua hoatu mo te Hahi, mo te aroha hoki ki nga mate
o te tangata, he taonga enei whenua na te Maori.
Me titiro te Kaunihera ki enei rawa a te Maori, e
nohoia nei e nga hunga karakia. Heoi ana kupu mo
taua mea.
Katahi ka panuitia te kupu, ara: —" Kia whakata-
kotoria ki runga ki te teepu he pukapuka whakaatu
mai i nga whenua katoa kua tukuna ki nga hunga
whakapono, ki etahi hunga manaaki tangata ranei,
mo nga tikanga e pa ana ki te oranga o te iwi Maori,
me tetahi pukapuka whakaatu mai a te Komihana
mo nga Maori i te ahua o te whakahaeretanga o nga
tikanga i tukua ai aua whenua. "
Whakaaetia ana taua kupu.
NGA WHAI KORERO A NGA MEMA MAORI.
Ko WI TAKO NGATATA ka tu ka mea, ko tana
korero he korero mo te nupepa e kiia nei i Po Neke
nei, ko te Waka Maori. Ka toru enei nga tau kua
pahure atu, a kaore ano i rangona nga whai korero a
nga mema Maori, kaore hoki i taia ki te Waka Maori.
He nui nga korero a nga mema Maori, a kaore ano i
taia ki te Waka Maori, engari kua taia ano ki nga
"Puru Puka" (ara, ko nga pukapuka ia e taia ana
nga whai korero a nga mema ki roto). Ko nga
korero pera me "Ropitini Kuruho, " me era atu
korero tikanga kore noa iho, e tukua ana ki roto ki
te nupepa Maori, ko nga whai korero a nga mema
Maori e kapea ana ki waho. No reira ia ka tono ki
te Kaunihera kia tirohia tenei mahi a te Kawanatanga,
mehemea e tika ana. Ka kore e taia nga whai korero
a nga mema Maori ki te Waka Maori, me hoatu he
ingoa ke mo taua nupepa, me ki ko "Ropitini
Kuruho. "
Katahi ka panuitia te kupu, ara; —" Me tuku he
kupu ki te Kawanatanga kia tonoa e ratou kia taia
ki te Waka Maori nga whai korero a nga mema
Maori o tenei Kaunihera. "
Ko TAKUTA PORENA i ki, Tera e whakaae te
Kaunihera ki te tika o tenei tono. He mea tika ano
kia whai huarahi nga mema Maori e rangona ai a
ratou korero e o ratou hoa Maori, pera ano hoki me
nga korero a nga mema Pakeha e taia nei ki nga
nupepa. Ki tana i rongo ai e taia ana ano ki te
Waka Maori e te Kawanatanga nga korero a nga
mema Maori i nga takiwa katoa, a ko te whakaaro o
te Kawanatanga e mea ana me pera tonu ano.
Engari, heoi ano te ara e taea ai tenei, ma nga kai-
whakamaori o nga Whare e rua e awhina taua mahi.
Ki tana whakaaro mehemea e tonoa ana aua kai-
whakamaori e te Tumuaki o te Kaunihera, me te
Tumuaki o tera Whare, kia tuhituhia e ratou nga
korero a nga mema Maori, e kore ano hoki te Kawa-
natanga e whakahe ki te panuitanga o aua korero;
engari ka whakangawaritia atu he tikanga e rangona
ai nga whakaaro o nga mema Maori, puta noa atu i
te motu katoa, Ki tana whakaaro he kupu tika rawa
te kupu a Wi Tako, a kaore rawa ana whakaaro kia
kore e whakaaetia e te Kaunihera.
subject was with regard to the land, and had nothing
to do with money. He was not very clear as to
what Europeans said, because he did not understand
the language. This was all he had to say.
Motion agreed to.
NATIVE TRUSTS.
The Hon. Mr. NGATATA, in moving the motion
standing in his name, said that the lands referred to
which had been given over for religious and charit-
able purposes, had been wealth to the Maori people.
Let the Council look to these properties of the
Maoris, which were occupied by religious denomina-
tions. He had nothing further to say with reference
to this motion.
Motion made, and question put, " That there be
aid upon the table a return of all lands which have
at any time been granted to religious or charitable
bodies for purposes connected with the welfare of
the Native race, and also a report from the Native
Trustee of the extent to which the trusts or con-
ditions of such trusts have been observed. "
Motion agreed to.
SPEECHES OF MAORI MEMBERS.
The Hou. Mr. NGATATA, in moving the motion of
which he had given notice, said it had reference to
what was called in Wellington the Waka Maori
which meant " Maori Canoe. " Three years had gone
by, and the speeches of the Maori members had not
been heard; they had not been published in the Waka
Maori. A great many speeches had been made by
the members which had not been published in the
Waka Maori, whereas they had appeared in the Blue
Books. Such tales as that of Robinson Crusoe and
other trivial things were introduced into the Maori
paper, while the speeches of the Maori members
were excluded from it. Therefore he wished to
draw the attention of the Council to this work of the
Government—whether it was correct or not. If
the speeches of the Maori members were not to be
published in the Waka Maori, the name of that
paper had better be altered to that of " Robinson
Crusoe. "
Motion made, and question proposed, " That the
Government be requested to give an instruction that
the speeches of Maori members of this Council shall
be published in the Waka Maori. "
The Hon. Dr. POLLEN said the reasonableness of
this proposition would be affirmed by the Council
generally. It seemed to be quite right that an
opportunity should be given to the Maori members
to allow their sentiments to be known to their fellow-
subjects in the same way and with the same facility
as was afforded other honorable gentlemen by means
of the newspapers. It had been the custom of the
Government, he understood, to publish the speeches
of Maori members in the Waka Maori always; and it
was the desire of the Government that this should be
done continuously. But the only way in which that
object could be carried out was with the assistance
of the gentlemen in both Houses who performed the
duties of interpreters. He had no doubt whatever
that if those gentlemen were instructed by the pro-
per authorities in the Council and in the other House
to prepare reports of the speeches made by the
Native members, no objections would be offered by
the Government to the publication of those speeches;
on the contrary, every facility would be given for the
diffusion of the opinions of the Native representatives
throughout the country. He thought the motion
made by the honorable gentleman was a very reason-
able one, and he had no objection whatever to its
being affirmed by the Council.

10 258

▲back to top
258
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
Ka utua e WI TAKO NGATATA ka ki, Heoi te take
i hapainga ai e ia taua korero, ko etahi mema Maori
kua uru nei ki te Kaunihera, ki tera Whare ano hoki.
Tera e whakaaro te iwi Maori kaore rawa ratou, nga
mema, e korero ana i roto i te Paremete; otira kaore
i pena, kai te korero ano ratou, engari kaore e kitea
ana a ratou korero. No reira ka hapainga e ia taua
korero—he mea kia rangona nga korero a nga mema
Maori e te iwi i waho. Kaua e waiho kia kiia ana he
mangere nga mema Maori, kaore e whai ngakau ana
ki nga mahi. Ahakoa, kotahi noa te kupu e whaka-
putaina ana, tukua kia taia; mehemea e rima e ono
ranei nga kupu, me kite ano. Ahakoa pai, kino ranei,
me panui ano.
Whakaaetia ana.
[Ko te korero e ki nei a Wi Tako Ngatata, " Ka
toru enei nga tau kua pahure atu, kaore hoki i taia
ki te Waka Maori nga whai korero a nga mema
Maori, " e hara i te korero tika. He nui ano nga
korero a nga mema Maori, o nga Whare e rua ano, i
nga huinga katoa o te Paremete i roto i enei tau e
toru kua pahure atu, i panuitia ki te Waka Maori.
Kaore rawa atu he korero pera me "Ropitini
Kuruho " i taia i roto i te Waka Maori. —Te KAI
TUHI. ]
WHAKAKORENGA O NGA POROWINI.
I tetahi korerotanga a Ta HORI KEREI mo tenei
mea, ka kiia tona kupu mo te Kawanatanga, ka mea,
ko te tikanga o ta ratou whakahaere he i nga mana
nui kei a ratou, he mea whakatutua, ara he mea
whakakuare, i te whakaaro o te motu.
Katahi a WI KATENE ka karanga ake, " Kahore; "
a, no te mutunga o te korero a Ta Hori Kerei, ka
korero penei ia, ara; —
" Kotahi marire te kupu i roto i te korero a te
Huperitene o Akarana i karanga atu ai au ' Kahore. '
Nana i ki he Kawanatanga kino tenei Kawanatanga,
he maihi he ana mahi. E hara ia i te tangata hou.
E hara i te mahi hou mana te titiro ki nga mahi a te
Kawanatanga o Niu Tirani. E hara i te mea he
tikanga moni i piri ai au ki te Kawanatanga. Te take
i tautoko ai au i te Kawanatanga, i te timatanga mai
ra ano, he mea kua kuhuna te hoari ki tona whare,
kaore e patua ana he tangata. Heoi te tikanga o
nga kupu katoa a nga mema o tenei Whare he moni
anake ki taku whakaaro. He korero taku mo te iwi
Maori—mo te oranga mo ratou; a ko nga tikanga e
pera ana ka tautokona e au. "
Kai runga ko KARAITIANA TAKAMOANA ka mea;
—Mehemea kaore i korero te Huperitene o Akarana,
penei kua kore he kupu a nga Maori mo tenei mea.
Mehemea i taia taua Pire ki te reo Maori, kua mohio
pea nga Maori ki te whakaputa whakaaro ki runga
ki nga tikanga katoa o taua Pire; Ko koutou anake
e mohio ana ki taua Pire, he noho kau ta nga Maori
e noho nei. Ka puta ake he tikanga hou, ka wha-
kaaro nga mema Maori kia korero ratou. Mo te
kupu a tetahi o nga Minita kia ata tirohia nga
tikanga i whakahengia ai te Kawanatanga e te mema
mo te taha Hauauru o te taone o Akarana (Ta Hori
Kerei), ko au ano kai te whakahe ki te Kawanatanga.
Taku kupu ra, e he ana te Kawanatanga. E
whakahe ana au ki te Kawanatanga mo ta ratou
whakaaetanga ki nga riihi e tae ana ki te whitu te
kau tau. E whakahe ana au ki a ratou e hoko nei i
te whenua i te mea kaore ano kia whakawakia i te
tuatahi i roto i te Kooti Whenua Maori. Kaore au
e mohio ana ki te pai e puta mai ki nga Maori i tenei
Kawanatanga. I te tuatahi i pai ta ratou whaka-
haere, ina korero ratou ki nga Maori, muri iho kua
homai e te Kawanatanga he raruraru ki o ratou hoa
Maori. Koia i raru ai nga Maori i tenei Kawana-
tanga. He nui nga pitihana i tukua mai ki tenei
The Hon. Mr. NGATATA, in reply, had only to say
that his reason for bringing the matter forward was
that Native members were in the Council, and also
in the other branch of the Legislature. The Native
people must think that they did not speak at all in
the Parliament: it was not so; they did speak, but
their speeches never saw the light. It was for this
reason he brought the motion forward—that the
people outside might be able to know what was said
by the Maori members. Do not let it be said that
the Maori members were lazy, and took no interest
in the proceedings. Even though there be only one
word uttered, let it be published; if there were only
five or six words, let them appear. Whether they be-
good or bad, let them be published.
Motion agreed to.
[The statement of the Hon. Wi Tako Ngatata
that, " Three years had gone by, and the speeches of
the Maori members had not been published in the
Waka Maori" is not according to fact. Very full
reports of the Maori speeches in both Houses were
given in the Waka each Session, during the past three
years. No such tale as that of " Robinson Crusoe"
ever appeared in the Waka Maori. —EDITOR. ]
ABOLITION OF PROVINCES.
Sir G. GREY, speaking on this subject, said the
Government had exercised a corrupting influence on
the country by the wrongful use of the great powers
which they possessed.
WI KATENE said " No; " and after Sir G. Grey
had sat down, he spoke as follows: —
"It was only one word that caused me to say
'No' to the remarks of the Superintendent of
Auckland. He said that this was a bad Government,
and that they did wrong. He is not a new man. It
is not a new matter for him to consider the action of
the Government of New Zealand. My connection
with the Government has nothing to do with money
at all. My reason for supporting the Government
from the first has been that the sword has been
sheathed, and that there has been no killing going on.
I consider that all the words of members of this
House have reference to money. I speak for the
Maori people—for their benefit; and what is for
that object I shall support. "
Mr. KARAITIANA TAKAMOANA said, —If the Super-
intendent of Auckland had not spoken, the Maori
members would have had nothing to say on this
question. If the Bill had been printed in the Maori
language, perhaps the Maori members would have
been able to express their opinions on the various
clauses of it. You alone have knowledge of it; the
Maoris are sitting here quietly. When a fresh point
is raised, the Maori members consider that they have
something to say. With reference to what was
stated by one of the Ministers as to inquiring into
the matters upon which the Government have been
blamed by the honorable member for Auckland City
West, I blame the Government myself. I
say that the Government are wrong. I blame
the Government for allowing leases of land
to be given for seventy years. I blame them
also for buying land first, before it had passed
through the Native Land Court. I do not see what
good is to be gained to the Natives by this Govern-
ment. At first, when they conversed with the
Maoris, they conducted matters satisfactorily, but
afterwards the Government have caused trouble with
their Maori friends. That is why the Maoris are in
trouble at the bands of this Government. A great

11 259

▲back to top
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
259
Whare i roto i te tau kua taha nei, otira kaore rawa
i whakaarohia e te Kawanatanga. No konei ka ki
ano au i taku kupu kua kiia ra e au, ara he mea pa
ki te iwi Maori te whakakorenga o nga porowini. E
kore e mutu i au te ki he tikanga ino nga Maori kei
roto i tenei mahi whakamutu i nga porowini. Ki te
mea ka whakamutua e te Kawanatanga te tango reti
mo nga tau e whitu te kau; ki te mea ka whaka-
mutua e ratou te whakapau moni ki runga ki nga
whenua kaore ano kia mahia i roto i te Kooti
Whenua Maori—katahi au ka ki e tika ana ki ta
ratou e ki mai nei tenei Pire Whakakore Porowini.
He rahi nga whenua kua hokona e te Kawanatanga,
a kaore nei ano kia whakawakia te take o aua whenua.
He mano tini nga eka kua hokona e te Kawanatanga,
kua pau katoa nga moni. Ki taku whakaaro e pai
 ana kia ngaro katoa nga moni a te Kawanatanga e
tukua ana ki runga ki nga whenua kaore ano kia
"whakawakia.
WI PARATA. —He patai taku mehemea he Pire
tenei e pa ana ki te mahi hoko whenua? Ko tenei
Pire, he Pire whakamutu i nga porowini. Ki te
whakaae mai koe kia korerotia e au nga mahi hoko
whenua a te Kawanatanga ka korero au, no te mea
kua mahi tahi maua ko tetahi o nga apiha o te taha
Hoko Whenua Maori o te Kawanatanga.
TE TUMUAKI. —Me korero koe, no te mea he kupu
tenei e puta ana ki nga tikanga inaha, (ara, te kupu
whakamutu i nga porowini).
WI PARATA. —Kaua nga mema e whakaaro kua he
au i runga i nga kupu whakapae ki te Kawanatanga
a tetahi mema Maori o tenei Whare, a te Huperitene
o Akarana hoki. He Maori au, ka taea ano hoki
e au te korero i ta te Kawanatanga i mahi ai; a, ki
taku i kite ai, kaore ano au i mohio ki to ratou he.
Mo te mahi hoko whenua a te Kawanatanga, kua
toko ra te Kawanatanga i te whenua no te mea i
haere mai nga Maori ki te homai i a ratou whenua
hei mea moni ma ratou., Ko nga ture e pa ana ki te
Kooti Whenua Maori kua taia katoatia ki roto ki te
Waka Maori, a kua kitea e nga Maori katoa o Niu
Tirani. E  mohio  ana nga   Maori tera te Kooti
Whenua Maori hei mahinga mo a ratou whenua. Ka
tae nga Komihana ki nga takiwa Maori, ka haere mai
nga Maori ka homai i a ratou whenua kia hokona.
Ka haere mai ki nga Komihana tono ai kia tukua he
moni ki a ratou ki runga ki mea wahi whenua, nga
rohe ko mea ko  mea, kia mutu te whakawa o te
whenua ka tangohia nga toenga o te moni.
Ko TAIAROA. — He tu taku ki runga kia tika te
haere o te korero. E hara tenei i te korero hoko
whenua; he korero tenei mo te whakakorenga o nga
porowini. Mehemea i mohio au ka korerotia nga
hokonga whenua, penei he korero ano taku; he nui
: aku korero mo taua mahi.
TE TUMUAKI. — Maku e whakatika. Kua kiia ano
•e au he mea tikanga nui tenei korerotanga, e pa ana
ano ki nga tikanga o te Kawanatanga o te Koroni,
no reira ka whakaaetia kia korero a Wi Parata i nga
mahi hoko whenua. Ko te mema mo te Takiwa ki te
Tonga (a Taiaroa) me noho marire kia mutu te
korero a Wi Parata.
WI PARATA. — E kore au e korero mo nga kupu a
taua mema (a Taiaroa), no te mea kua whakaaetia
kia korero au mo nga kupu whakapae ki te Kawana-
tanga. Kua kiia i roto i tenei Whare he he no te
.
Kawanatanga te whakakorenga o nga porowini, a he
tikanga kei roto e pa ana ki nga Maori. Ko au nei
kaore au e mohio ana ki te tikanga e pa ana ki nga
Maori i roto i te whakamutunga o nga Porowini.
Heoi te mea i kitea e au ko te tekiona te 15 o taua
many petitions have been presented to this House
during the past year, but none of them have received
attention at the hands of the Government. There-
fore I say, as 1 have said before, that this abolition of
provinces is something aimed at the Maoris. I will
never cease stating that this abolition of provinces is
something aimed against the Maoris. If the Govern-
ment will cease leasing land for seventy years—if
they will cease spending money on land before the
passing of it through the Native Land Court—then 1
will say that this Abolition of Provinces Bill is what
it is stated to be. The Government have purchased
large tracts of land, the title to which has not yet
been investigated. The Government have purchased
thousands of acres, and the money has all been spent.
I think the Government deserve to lose all the money
spent on land before the title to it has been investi-
gated.
Mr. PARATA. —I wish to know whether this Bill
has anything to do with the question of land pur-
chases ? This Bill is a Bill for the abolition of the
provinces. If you will allow me to enter into a
statement of the land-purchase operations of the Go-
vernment I will do so, because I was connected with
one of the officers of the Land Purchase Depart-
ment.
The CHAIRMAN. —You are at liberty to do so, as
this is a very large constitutional measure.
Mr. PARATA.. —Do not let members think that I
have been wrong, because accusations have been made
against the Government by a Maori member of this
House, and also by the Superintendent of Auckland.
I am a Maori, and I shall be able to state what the
Government have done; and from what I have seen,
I do not know in what respect they have done wrong.
With regard to the laud-purchase operations of the
Government, the Government have purchased land
because the Natives came to them and offered their
land for sale in order to get money. All the laws
affecting the Native Land Court have been published
in the Waka Maori, and all the Maoris in New Zea-
land have seen them. The Maoris know that there
is a Native Land Court to which they may have re-
course in respect to their laud. When the Commis-
sioners go into the Native districts, the Maoris come
to them and offer their land to them. They come to
these Commissioners and ask them to advance money
to them upon such and such a block of land, having
such and such boundaries, and when the title to the
land is  investigated they will be willing to receive
the balance.
Mr. TAIAROA. —I rise to a point of order. This
matter has nothing to do with land purchases; this
is a question of the abolition of provinces. If I
thought the question of land purchases was to be
gone into, I should have something to say; I should
have a great deal to say on the matter.
The CHAIRMAN. —I want to decide the point of
order. I have already intimated that, as a large
matter, affecting the Constitution of the colony, was
under debate, the honorable member addressing the
Committee was at liberty to go into the matter of
the land purchases. The honorable member for the
Southern Maori District must wait until he has con-
cluded.
Mr. PARATA. —I will not refer to what the honor-
able member has said, because I was allowed to speak
in reference to the statements made against the
Government. It has been stated in this House that
it is the fault of the Government that the provinces
should be abolished, and that it has had something to
do with the Maoris. As far as I am concerned, I do
not know what the abolition of provinces has to do
with the Maoris. The only thing that I see in this

12 260

▲back to top
260
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
Pire mo nga whenua keringa koura; heoi te tekiona
i kite au i roto i taua Pire e whakaputa ana ki nga
whenua Maori. Kaore ano au kia kite mahi he a
tenei Kawanatanga e tu nei maua ko Wi Katene.
He tautoko taku i te Kawanatanga. Ki hai au i uru
ki tenei Kawanatanga mo te moni kia homai ki au,
mo te ingoa rangatira ranei, engari he tautoko taku i
tenei Kawanatanga no te mea kua kite au kaore he
raruraru o te motu. Ko te whawhai ko te patu
tangata kua mutu inaianei. Ko wai ka mohio, me ka
tu he Kawanatanga ke, e penei ranei te pai o nga
tikanga o te motu? He nui nga kohurutanga i
murua e tenei Kawanatanga. Ki hai te Kawanatanga
i rapu utu mo te kohurutanga o te Tati raua ko
Tariwana; no konei nga Maori ka tautoko ake i
tenei Kawanatanga, a ko maua hoki, nga mema o te
Kawanatanga, ka piri tonu ki a ratou. Kaore au e
kite he ana i te Kawanatanga i runga i ana mahi hoko
whenua. Kaore te Kawanatanga e haere ana ki nga
Maori pinono ai kia homai a ratou whenua, ki atu ai,
" Homai to koutou whenua; tenei te moni ma
koutou. " Engari ko nga Maori ano ki te haere mai
ki Po Neke nei, ki etahi atu taone hoki, tono ai ki
nga Komihana kia hokona a ratou whenua, kia ai he
moni ma ratou. E hara hoki i te tono kuare;
e tono ana e mohio ana tera ano te Kooti
Whenua Maori hei whakawa i o ratou whenua. Mo
te kupu whakahe tenei a te mema Maori mo te
Kawanatanga.
Ko TAIAROA. —Ka tu ano au mo taku kupu mo te
korero a Wi Parata. Tenei ka rongo au kua wha-
kaae a Ta Hori Kerei kia tu tenei Pire i tenei tau
ano, engari hei tera tau ra ano whakatuturutia ai hei
Ture. Kaore ano au kia pooti ki taua mea; kaore
rawa au i pooti mo taua Pire kia tu, kia kore ranei.
He aha te pai o te mahi aweke tonu mo tenei Pire ?
Kua whakaaetia kia tu, heoi, me whakatu inaianei
ano. Me waiho te roanga atu o te korero mo taua
Pire, hei tera tau korerotia ai i te Paremete hou. He
nui nga korero hei korerotanga maku ki te Whare
nei mo nga he i mahia ki te Waipounamu e te mema
mo te taha Hauauru o te taone o Akarana. Ko nga
tangata e kakaritia e au akuanei ko te Kawana o
mua (Ta Hori Kerei), te mema mo Timaru, me te
Minita mo te taha Maori. Koia enei nga tangata e
hiahia nei au kia whawhaitia e au apopo ake nei. Ko
taku pitihana kei te aroaro o te Whare, a kua tukua
ki a te Kawana e te Kaunihera he korero whakaatu
i o matou mate i te Waipounamu. Kua kotahi tenei
taku marama e tatari marire ana i konei kia whakau-
tua mai; no konei ka ki au he he nui te he o te
Kawanatanga ratou tahi ko te hunga whawhai mai ki
a ratou. Otira e kore au e korero ki tena inaianei.
Kia puts ake ano taua korero kei reira te roa ai he
korero maku, kei te korerotanga hoki o te Pire
Whakauru i nga Maori ki te Paremete. Whakaaetia
te Pire inaianei (mo nga porowiri kia kore), hei tera
tau ata korerotia ai, no te mea e hoki mai ana au ki
konei i tera tau i runga i te hiahia o toku iwi. Wha-
kaotia tenei mea inaianei—whakaaetia e tatou taua
Pire inaianei; kaore he tikanga e pahure i nga poro-
wini i tenei takiwa e takoto ake nei, a hei tera tau
ata mahia ai e tatou. Ka haere mai ano au ki konei
i tera tau, a ka whawhaitia koutou katoa e au.
NGA MAHI A WAIKATO KI TE PEHI I TE
WAIPIRO.
Ko te korero i raro nei kua tukua mai ki a matou hei
apiti mo te korero o te reta mo taua mahi i panuitia
i te Waka Nama 16; —
Akarekahanara, 17 Hepetema, 1875.
I roto i nga whakahaeretanga o nga korero o taua
Bill is clause 15. That is the only clause relating to
the gold fields in which I see any reference made to
the Native lands. I have not seen any wrong done
by this Government of which Mr. Katene and myself
are members. I am supporting this Government. I
am not a member of this Government on account of
any money I may receive, or of any honorable name
which I may bear, but I support this Government
because I know that there is no trouble in this island.
The fighting and the killing have now ceased. Who
knows, if another Government took the place of this
Government, that matters might be in the satisfactory
state they are in now ? A great many murders have
been committed which have been condoned by this
Government. They have not avenged the murder of
Mr. Todd and the murder of Mr. Sullivan; and there-
fore it is that the Maoris support the present Govern-
ment, and we, who are members of the Government,
stay with them. I cannot see anything against the
Government on account of these land-purchase trans-
actions. The Government do not go to the Maoris
and beg their land from them, and say, " Give us your
land; here is some money for you. " It is the Maoris
who come to Wellington and other towns, and ask
the Commissioners to buy their land from them, be-
cause they want some money. They do not ask these
things in ignorance; they ask with a knowledge that
there is a Native Land Court, in which they can get
the title to their land investigated. This is in refer-
ence to the statements made by the Maori member
against the Government.
Mr. TAIAROA. —I rise again to refer to the point
of order which I raised in the speech of Wi Parata.
I heard that Sir George Grey had agreed that this
Bill should be passed this year, but that its final
passing into law should be next year. I have not
voted on the measure at all; I neither voted for it
nor against it. What is the good of bothering about
this Bill any more ? It is agreed that it should be
passed, and let it be passed now. Let further discus-
sion of the matter be taken next year in the new
Parliament. I have a great deal to say in this House
about matters done wrong in the Middle Island by
the honorable member for Auckland City West. The
persons whom I have to talk against are the former
Governor (Sir G. Grey), the honorable member for
Timaru, and the Native Minister. These are the men
that I want to fight against by-and-by. My petition
is before the House, and the Council has submitted
to the Governor a statement of our grievances in the
Middle Island. I have now been here for a month,
waiting patiently to get a reply; and therefore I
accuse the Government and the Opposition of having
done a great wrong. But I will not refer to that at
present. I will refer to this matter at greater length
when it comes up. and also when the Maori Repre-
sentation Bill is being considered. Let the Bill be
passed now, and further discussion delayed until next
year, because I am coming back here next year in ac-
cordance with the wish of my tribe. Let the matter
be finished now—let us pass the Bill now: the pro-
vinces will not be able to do anything in the mean-
time, and next year we shall be able to go into the
matter more fully. I shall come here next year, and
I shall fight against the lot of you.
TEMPERANCE EFFORTS AMONG THE
WAIKATOS.
THE following has been sent to us by way of supple-
ment to the letter on the above subject, published in
Waka No. 16: —
Alexandra, 17th September, 1875.
Among other arrangements made at the meeting

13 261

▲back to top
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
huihui ano i turia nei ki Karakariki (i te 7 o Hurae
kua taha nei) i tukua ma ia hapu ma ia hapu e whiri-
whiri etahi tikanga hei whakatuturu i taua mahi wha-
kakore i te waipiro, i muri i ta nga Ateha kua tuhi ra
i o ratou ingoa ki te pukapuka i panuitia ki te Waka
Nama 16. I penei nga mahinga o te whakaritenga a
te iwi, ma ia hapu ma ia hapu e whakarite; —
1. Me tu he kai-whakahaere mo ia hapu mo ia hapu;
kei te tokomaha o nga tangata o ia hapu o ia hapu te
tikanga e tu ai aua kai-whakahaere, kia hia ranei o
ia hapu.
2. Me uru nga Ateha o te Kawanatanga hei awhina
i aua kai-whakahaere a te iwi ake.
3. Ko te mahi ma aua kai-whakahaere, he pooti i ia
ono marama i ia ono marama.
4. Me kauwhau e aua kai-whakahaere o ia pooti o
ia pooti nga kino katoa e puta mai ana i te kai nui a
te tangata i te waipiro, hei whakarongo ma te katoa
o te tangata, hei whakamahara ki aua kino. I muri o
tera kauwhau o te kino ine kauwhau ano te ora o te
mahi whakamutu o te kai i aua wai whakahaurangi.
5. Ko aua take kauwhau ma ratou, kei nga puka-
puka i waiho ki ia kai-whakahaere ki ia kai-whaka-
haere, me te pukapuka rarangi ingoa o ia tangata o ia
tangata kua mutu nei ta ratou kai, hei titiro ma aua
kai-whakahaere te maunga tonutanga, te korenga
ranei, ia tau ia tau.
6. Ka whakaritea e te iwi etahi tikanga e ora ai i
taua iwi, e pumau ai, nga tikanga whakamutu i
te haurangi, me era atu tikanga i roto i taua mahi-
nga.
Kua whakaturia e te iwi ko Pita te Wharema me
Anatipa te Ituope hei kai-whakahaere mo te takiwa o
Karakariki tae noa ki te takiwa ki Waingaro, Whai-
ngaroa, mo te hapu o Ngatitamainu, me Ngatiko-
tara, me Ngatitehuaki. Kua whakaturia hoki e te
iwi o Ngatihourua a Wi Ngaweke Pohepohe, me
etahi atu. Kia tuturu katoa ka tuhi atu ano.
Ko enei hei kai-whakahaere mo te takiwa ki
Whatawhata, tae noa ki Whaingaroa, o te takiwa o
Ngatihourua. Kua whaturia hoki a Eruera te Ma-
tewhitu e te iwi o Waikato hei kai-whakahaere mo te
takiwa o Waikato ki waenganui, tera atu etahi—kia
tuturu ka tuhi atu ano.
Kua whakaae enei Ateha ko ratou hei awhina i aua
kai-whakahaere, ara ko Hemi Matini, Te Awaitaia,
Anaru Patene, Hone Teone, Wetini Mahikai, Hepata
Turingenge. Tera ano etahi wahi o Waikato kaore
ano i timata noa te mahi, otiia kei ona ra ona—timata
i te puaha o Waikato tae noa ki te akau ka mahia
tonutia i Waikato tenei tikanga whakamutu i te
waipiro. I puta he kupu a Manuhiri raua ko Manga
kia kaua te waipiro e haria atu ki te taha Hau Hau.
E maharatia ake ana tera ano kei ona ra e pa kaha
ai ki nga iwi o Waikato raua ko Maniapoto, kei reira
ka tino u ai nga whakaaro o ona rangatira. Otiia ma
te mahi, ma te uaua, ma te tohe, ka taea ai nga mea
katoa hei ora mo te tangata.
Ko nga tangata i tuhi i o ratou nei ingoa ki nga
pukapuka o muri i era kua panuitia ra i tera Waka
Nama 16. koia tenei 169. Ko o ratou ingoa kei te
pukapuka rarangi ingoa ka tukua atu nei. Ko nga
wahine i roto i aua ingoa e 69. He oranga ngakau te
kupu i puta mai i te Minita mo te taha Maori o te
Kawanatanga hei awhina i taua mahi, ara, " Kia mau
tonu taua tikanga pai; hei pai ia hei ora ano mo te
iwi Maori ake. "
which was held at Karakariki, on the 7th of July
last, it was decided, after the Assessors had signed
the pledge as published in the Waka No. 16, that the
consideration of the beat means of promoting and
establishing the work of suppressing (the use of)
intoxicating liquors should be referred to the various
hapus. The following resolutions were the result of
their deliberations: —
1. That superintendents, or directors, be appointed
for the proper conduct of business in each hapu—the
number so appointed to be in proportion to the num-
ber of the people.
2. That the said superintendents, or directors,
appointed by the Natives themselves be assisted by
the Assessors of the Government.
3. That the said superintendents, or directors, shall
obtain signatures, and prepare lists of total abstainers
every six months.
4. That the said superintendents, or directors, shall
address the people on each occasion of obtaining
signatures and preparing lists, setting forth the evils
resulting from excessive drinking, and exhorting the
people to consider these evils. They shall then point
out to them the benefits arising from total abstinence
from all intoxicating drinks.
5. The subjects to be discussed in these addresses
are contained in the pledge written on papers in the
keeping of each superintendent or director, and on
the papers signed by the people; and it shall be the
duty of such superintendents to keep themselves in-
formed, throughout each year, whether such pledges
are being properly observed or not.
6. That the people generally shall assist in carrying
out and supporting the resolutions for the suppression
of drunkenness, and in upholding all other measures
(which may be adopted) for the same purpose.
Pita te Wharema and Anatipa te Ituope have been
appointed as superintendents or directors for the
district extending from Karakariki to Waingaro and
Whaingaroa, including the Jiapus of Ngatitamainu,
Ngatikotara, and Ngatitehuaki. The Ngatihourua
people also have appointed Wi Ngaweke Pohepohe
and others. Tou will be duly informed when all the
appointments are completed. These now appointed
are to manage the district of Ngatihourua from Whata-
whata to Whaingaroa. Eruera te Matewhitu has
also been appointed for the central part of Waikato,
also some others. When the appointments are all
made, you will be duly informed.
The following Assessors have agreed to assist the
superintendents in their duties—namely, Hemi
Matini, Te Awaitaia, Anaru Patene, Hone Teone,
Wetini Mahikai, Hepata Turingenge. There are
some parts of Waikato which have not yet participated
in this movement, but action will be taken in reference
to those places in due time. From the Waikato River
the principles of total abstinence will be extended
along the entire Waikato coast. Manuhiri and
Manga have said that spirituous liquors are not to be
taken into the Hauhau district. It is thought the day
is approaching when the tribes of Waikato and
Maniapoto will become zealous in this matter, and
their chiefs will then become impressed with its im-
portance. But it is only by energetic action and
perseverance that any good can be accomplished for
the welfare of mankind.
The number of signatures obtained to the pledge,
since those given in Waka No. 16, is 169. The names
are given in the list forwarded herewith. Amongst
these names are included those of sixty-nine women.
The word of encouragement we have received from
the Native Minister of the Government has cheered
our hearts in this work; namely: " Persevere in that
good work; it is for the benefit and well-being of the
Maori people. "

14 262

▲back to top
262
 TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
Ko nga korero enei kei raro nei o te pukapuka e
tuhituhi nei nga iwi i o ratou ingoa.
" Ko matou, ko nga tangata ka tuhi ki raro nei i o
matou ingoa, e tino whakaae ana kia whakamutua ta
matou kai waipiro, kai ranei i era atu wai whakahau-
rangi; a ka tino kaha ano hoki matou ki te peehi i
tenei kai kia kaua e kainga ki roto i o matou whare,
i o matou kainga ranei, i nga rohe ranei o o matou
kainga, kia kaua ranei e haria mai e te tangata ke,
kia kaua ranei e hoko mai e hoko atu ranei i taua
wai whakahaurangi.
" Hei tohu tenei mo te pono o ta matou whakaae-
tanga koia ka tuhi nei matou i o matou ingoa ki raro
[E kore e o nga ingoa ki te nupepa nei. ]
HE WHARANGI TUHERA.
Ko nga Pakeha matau ki te Reo Maori e tuhi mai ana ki
tenei nupepa me tuhi mai a ratou reta ki nga reo e rua—te reo
Maori me te reo Pakeha ano.
Ki a te Kai Tuhi o te Waka Maori,
Nepia, Hepetema 6, 1875.
E HOA, —Utaina atu nga toru kupu nei ki to tatou
waka, hei kawe atu mana ki nga wahi e haerea ai e
ia.
Tenei taku kupu e nga rangatira Maori, me nga
iwi hoki. Me whiriwhiri tetahi wahi tika i runga i
tenei koroni hei taone mo nga Maori. Ko taku
mahara kia kotahi tino taone mo nga Maori ki te pito
ki raro o to tatou motu, kia kotahi ki te pito ki runga
nei o to tatou motu. Na, ki te oti, katahi ka tika ki
taku mahara nga tini mea e wawatatia nei—ara nga
matauranga a te Pakeha.
Ka tu te taone nui ka tu nga kura, ka tu nga minita,
ka tu nga whare whakawa, ka tu nga kai whakawa, ka
tu nga mati Hupirimi Kooti, ka tu nga pirihimana, ka
tu nga whare-karakia, ka tu nga toa hokohoko, ka tu
nga paparakauta, ka tu nga whare parakimete, me te
nuinga atu o nga mahi rangatira a te Pakeha; me te
noho hoki a te Maori ka rite ki ta te Pakeka.
Heoi aku i kite ai hei tatanga mo tatou ki nga
turanga o tatou whanaunga Pakeha, e wawatatia nei
e tatou. Na, ka mea pea etahi tangata, " No wai te
whenua e hoatu hei tunga mo tena taone?" Na, e
hoa ma, mehemea ko ia ra anake te take papake o
tenei korero, kati, kei au ano, kei te tangata nana i
tuhi atu tenei mahara, he wahi whenua hei huinga mo
nga iwi o te taha ki raro, ki Akarana, he whenua hei
taone. Ka kaha ahau ake ano ki te hoatu i te 1, 000
eka hei tunga mo te taone mehemea ra ki te manaaki-
tia tenei mahara. Ka hoatu e au tenei whenua ki te
iwi i roto i nga tau e rima kaore he utu.
Na to koutou hoa,
C. W. HADFIELD, Maori.
Ki a te Kai Tuiti o te Waka Maori.
Turanganui, 2 Oketopa, 1875.
E HOA, mau e uta atu ena kupu e torutoru ki
runga ki te Waka Maori, kia kite ai o tatou hoa
Maori, Pakeha, i taku whakamoemiti me taku mihi
mo te Rokena, Kai-whakawa Whenua Maori, ratou
ko ona hoa ateha, ara, a Hone Peti raua ko Te Wiki-
riwhi te Tuahu.
No mua atu o te taenga mai nei o enei tangata kua
mahia ketia ake tenei tikanga whakawa whenua e etahi
Kai-whakawa me etahi Ateha; otira ki hai au i kite
marama ki te tikanga o te mahinga a aua Kai-wha-
kawa o te tuatahi—i ahua matapouri tonu ki te
tirohanga atu a te Hinengaro. Te taenga mai nei
a Te Rokena ratou ko ona hoa Ateha, katahi ahau ka
kite me te mea nei ano ko te ra ka rere ake i te rua,
ka tata te awatea; te whatumanawa hoki, e kuku
The following is the pledge being signed by the
people: —
" We, the undersigned, do hereby solemnly declare
that we will in future abstain from the use of ardent
spirits and all other intoxicating drinks, and that we
will exert ourselves to the utmost to prevent the use
of such beverages in our houses, in our settlements,
and within the boundaries of our (respective) districts;
also, to prevent the introduction of such drinks among
us by any other party, and that we will neither pur-
chase nor sell such intoxicating drinks.
" In witness of the sincerity of our consent to this,
we have hereunto signed our names. "
[We have not space for the signatures which follow. ]
OPEN COLUMN.
\_\_\_ correspondents who have a knowledge of Maori
are requested to be good enough to forward their communi-
cations in both languages.
To the Editor of the Waka Maori.
Napier, September 6, 1875.
FRIEND, —Will you take these few words on board
of our canoe (waka), that it may convey them to the
places to which it goes.
This is my word, O ye Maori chiefs and people.
Let some suitable locality he set apart in this colony
for a Maori town. I think the Maoris should have
one principal town at the north end of our island, and
one at the south end. If this were accomplished, I
think there would be some probability of our realizing
the many things which have been the objects of our
earnest desire—that is to say, the customs and insti-
tutions of the Pakeha.
If we had a large town, we might also have schools,
ministers, law courts, magistrates, judges of Supreme
Court, policemen, churches, stores, public-houses,
blacksmiths' shops, and all the other excellent works
of the Pakeha; and the Maori would be in a position
equal to that of the Pakeha.
This is the only plan I can conceive of by which we
may approach the position occupied by our Pakeha
brethren, which we so ardently desire to do. It is
probable that some one may say. " Who will provide
the land as a site for a town ?" Now, my friends, if
that be the only obstacle to the carrying out of this
scheme, I, the proposer of it, have a piece of land
suitable for the erection of a town in which the tribes
of the north of Auckland and of the island may be
congregated together. I am able to provide 1, 000
acres for this purpose if my proposal be approved of.
I will let the people have it for five years without
payment (i. e., give credit for five years).
From your friend,
C. W. HADFIELD, a Maori.
To the Editor of the Waka Maori.
Turanganui, 2nd October, 1875.
MY FRIEND, —Will you publish these few words
in the Waka Maori, that our Maori and Pakeha friends
may read the praise which I give to Mr. Rogan, Judge
of the Native Lands Court, and the admiration I feel
for him and his assistant assessors, Hone Peti and Te
Wikiriwhi te Tuahu.
Previous to their coming, other Judges and Asses-
sors have adjudicated upon these questions of title to
land; but, to my mind, the decisions of those first
Judges were never clear and satisfactory—to the
understanding, they were obscure and unsatisfactory.
But when Mr. Rogan and his Assessors appeared, it
was to me as if the sun had arisen from his bed and
the light of day approached; then the heart which
had previously been depressed became cheerful, as if

15 263

▲back to top
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
263
tonu nei i rau rangi ra, kua maaha, ano me te mea
ka puea ake i te hohonu.
A, e tino hiahia ana ahau ko te Rokena, ratou ko
Hone Peti, ko to Wikiriwhi te Tuahu, ma enei
tangata tonu e whakawa nga whenua o Turanganui
nei a enei whakawakanga e haere ake nei; a he kupu
tono ano hoki tena naku ki te Tumuaki o nga Kai-
whakawa Whenua Maori, ki a te Penetana, kia wha-
kapumautia e ia ko te Rokena, ratou ko Hone Peti,
ko Te Wikiriwhi te Tuahu, hei whakawa i nga
whenua o Turanganui a enei whakawakanga e haere
ake nei. Ka whakawhetai atu hoki ahau ki a te
Penetana mo tana tukunga mai kua tukua mai nei e
ia enei tangata e whakamoemititia nei e au.
A, e tino whakapono ana ahau ki te mea ka raru-
raru etahi whenua i roto i etahi whakawakanga
whenua, e hara i aua Kai-whakawa te he; no nga
kai korero te he—ki te mea ka raruraru, kei runga
ano i aua kai korero to ratou nei raruraru.
Na
WI PERE.
PANUITANGA.
Ko nga rohe enei o to matou whenua e hiahiatia nei
e matou kia wehea atu kia kore e hokona, ara kia
wehea i runga i te ritenga o te 24 o nga tekiona o
" Te Ture Whenua Maori, 1873. "
Ka timata te rohe i te ngutu awa o Waipaoa,
Otukahia, Waikakariki, Taumata, Wheturau, Aro-
whana, Maungawaru, te Rere i Mootu, tika tonu
mai i roto i te awa o Mootu, Peketutu, Tangakaka-
riki, Kaitaura, te Manuka, tika mai i runga i te
raina o Mootu, i te raina o Waikohu Matawai, i te
matawai o Urukokomuka, he awa, ka rere i roto i
taua awa, Mangatu, he awa, ka rere i roto i taua awa
ka tutuki atu ano ki te timatanga ki Waipaoa.
Tuarua — ko Tuhawaiki; tuatoru — ko Paheru-
manihi.
WI PERE, WI HARO, me etahi atu.
HE WAIATA.
(Na NOWEMA te AU i a ia e takoto mate ana. )
E kui ma e, tenei te kapakapa
Ka pakai taku poho, ko te noanoa rawa e;
Ka whanatu ka haere ki tai o te whare ra,
Ki te whakahauora, ki te kopiko noa,
Ki reira herea te mea nei;
He atua nohoku, he tane ngaro roa i te awatea.
Na nehera tonu, auaki nei
Kia kore i te moe,
Ko te tiro noa atu ka ngata taku puku e;
I a wai hoki ra nga tupuna a Kuku,
A Rongotaungatake, noku anake, ia, e.
WAIATA
E rere i te ao, ko koe hei karere ra,
Hei raro nei au whakapau atu ai
I aku tini mahara, e hara i a au
He meaka tipitipi ki runga ki nga hore ra.
Kaore ra e hika e, tata mai ki a au
I kau anu e i te mataotao o toku aroaro,
Te hinganga ki raro ra e.
it had just risen up from the depths.
I am very desirous that Mr. Rogan, with Hone Peti
and Te Wikiriwhi te Tuahu, should decide the forth-
coming Turanganui land cases; and I now ask the
chief of the Native Land Court Judges, Mr. Fenton,
to appoint Mr. Rogan, Hone Peti, and Te Wikiriwhi
Tuahu, to officiate ia the adjudication of the forth-
coming Turanganui land cases. I have also to thank
him for having sent these men, in praise of whom I
now write.
I am quite sure, if any difficulty or trouble arise in
respect of any land adjudicated on, it will not be the
fault of the Judges; the fault will lie with those who
gave evidence—if there be any trouble, they must
bear the blame of it.
From
WI PERE.
NOTICE.
THE following are the boundaries of a block of our
land which we are desirous of setting apart and
reserving from sale, under the provisions of the
24th clause of "The Native Land Act, 1873. "
The boundary commences at the mouth of the
Waipaoa River; thence it goes to Otukahia; thence
to Waikakariki, Taumata, Wheturau, Arowhana,
Maungawaru, the Falls of the Mootu; thence in the
Mootu River to Peketutu, Tangakakariki, Kaitaura,
the Manuka; thence along the Mootu line, and the
Waikohu Matawai line, thence to the head of the
Urukokomuka River; thence in that river to the
Mangatu River; thence in that river to the com-
mencement of the boundaries at Waipaoa.
Another block is Tuhawaiki, and a third is Paheru-
manihi.
WI PERE, WI HARO, and others.
HE TANGI.
(Na TIMOTI RAPATINI mo te matenga o tona hoa, o Kiti
Rapatini, i mate i te 3 o Hepetema, 1875.
Taku waka unua i te rau ra koe o te rangi e,
Ia ka tere tapatahi, tenei ko te tawai kau o raro e;
Kei hea hoki nga rauawa i mau ai,
Ara te tuataka e i;
E kona pae ra ia i te tai e,
Tai pukaru e, tai marangai e i;
Ko te ngakau tonu ka mate,
Ka pokaikaha noa i konei e i.
HE WAIATA.
(Mo HARIATA HIMIONA, o Wairewa, i mate i te 3 o
Hepetema, 1875. )
Muri ahiahi takoto ki te moenga, a, i,
He mea nei e Hari ka wehe i au, a, i.
Kauraka e te iwi e komuhua mai,
Whakina e te rau kia rongo atu au, i, i.
Naku nei koe, kei hora ki te marino,
Te hau o te Reinga e tu noa mai ra, i
Kei reira koe Hari e uaratia nei, i, i,
E konana nei e au ki te whare, he, i.
Whakamau tahi atu nga rae kokiri
Ki Paeraura i nunumi atu ai, i;
Nga ripa e tanga ki Timaru ra, a, i.
E kui ma, tirohia mai ra, a, i.
Tena koe Hari ka riro i te ia, a, i;
Te kite atu au te kaponga o te ringa, a, i,
Na nga ara ripeka, ka hinga ki raro, a, i.
Printed under the authority of the New Zealand Government, by GEORGE DIDSBURY, Government Printer, Wellington.