Te Waka Maori o Niu Tirani 1871-1877: Volume 12, Number 20. 30 October 1875


Te Waka Maori o Niu Tirani 1871-1877: Volume 12, Number 20. 30 October 1875

1 232

▲back to top
  TE      WAKA             MAORI



                  O   NIU  TIRANI.

                                   

                 "KO  TE TIKA, KO  TE PONO, KO  TE AROHA. "

VOL. 12. 1       PO  NEKE, TUREI, OKETOPA   26, 1875. [No. 20.

 HE KUPU  WHAKAATU   KI NGA HOA TUHI MAI.

  He moni kua tae mai: —                      £ s. d.

    1875. —Timoti  Ropoama, o Waikawa, Picton, na

             te Ranatana minita i tuku mai (Tae ki

             Hepetema 30, 1875)...... O 10  O

     „    Te  Meihana  Taipu, o Porirua (Tae ki

             Tihema 31, 1875)...... O 10  O

     „    Pairama  te Tihi, o Parawanui, Hokianga,

           na Wana Tama, Kai-whakawa (Namu

                19)............ O 10   O

      „    Nopera  Tiki, Mangahuia, Wairarapa, na

            te Piriti i tuku mai (Nama 19)... 010   O

  Na Hapata W. Paramena, Kai-whakawa, mo—

     1875. —Henare  Kingi, o Torere, tata ki Opotiki O 10 O

      „   Te Awanui, o Omanunutu, tata ki Opotiki

             (Nama  19)......... O 10  O

  Na Rihari Wunu, Kai-whakawa mo—

     1875-76. —George   C. Rees, Esq., Waitotara... 010   O

     1876. —Paori Kuramate......... O 10  O

     1875. —Porokoru  Patapu......... O 10  O

      „   W. Handley, Esq., o Nukumaru, Waito-

                 tara............ O  10   O

   Na Wi  Pere, o Waerengahika, Turanga (Timata i

              Oketopa 5, 1875)...... O  10  O



                                          £5 10  O

   Ko TAMATI RUPUHA, o Otaki, e ki mai ana ko tetahi tangata

 o Ngatirangiwewehi, ko te Wheoro tona ingoa, e haere ana i te

 one e ahu atu nei ki Manawatu, i te 27 o nga ra o Hepetema,

 raua tahi ko tana wahine. E  mau ana ano i te patara parani

 me te kai haere i taua patara. Ka  tae atu raua ki tai atu o

 Horowhenua  ka mau  i a Tatana, he hawhe-kaihe, katahi ka

 kahakina te wahine. Muri iho ka  tae ake te kooti, ka roko-

 hanga iho e takoto ana te Wheoro i te one, i te taha ki raro o

 te tutukitanga o te tai, kua mate. Ko te upoko anake i takoto

 kau, ko te tinana i ngaro katoa i te onepu, he mea tanu na te

 tai. I mea te whakaaro i takoto ia i te one ka rokohanga mai

 e te tai e pari ana, ka ngaro i te wai, ka mate. I te aonga

 ake (te Turei) ka tikina mai e nga tangata o Poroutawhao ka

 amohia atu, i te Wenerei ka tanumia. E ki mai ana a Rupuha

 i tono nga Maori  ki te Takuta i Otaki kia rapua taua mate,

 ara kia whakawakia e te tekau ma rua, kia kimihia te tika te he

 ranei, ki hai ia i whakaae; i ki mai kaore i tona takiwa taua

 tupapaku, engari kei te Takuta o Manawatu te tikanga. He

 nui te pouri o nga Maori mo te mea kaore i whakawakia taua

 mate. He tangata ia no te hapu o Mita Hikairo, o te Arawa.

   Ko  WIRIHANA  te KURATAWHITI, o Waitotara, e whakahe

 ana ki nga panuitanga tangata mate i te Waka nei, ki te reo

 Pakeha  hoki—tana e pai ai me reo Maori anake. E pai ana ia

 ki nga rongo korero mai o etahi motu o te ao; kaore hoki ia e

 NOTICES AND ANSWERS TO CORRESPONDENTS.

  Subscriptions received: —

   1875. —Timoti  Ropoama, of Waikawa, Picton—

           per Rev. W. Ronaldson—(Up to Sep-

            tember  30, 1875)......... O 10  O

     „    Te Meihana Taipu, of Porirua, (To De-

            cember  31, 1875)......... O 10  O

     „    Pairama te Tihi, of Parawanui, Hokianga

           —Per  Spencer Von Sturmer, R. M. —

              (No. 19)............... O  10   O

      „    Nopera  Tiki, Mangahuia, via Carterton,

             Wairarapa—Per     J. Freeth, Esq. —

              (No. 19)............... O  10  O

  From Herbert W. Brabant, Esq., R. M., for—

    1875. —Henare   Kingi, of Torere, near Opotiki... 010 O

     „    Te Awanui, of Omarumutu, near Opotiki,

              (No. 19)............... O  10  O

  From R. Woon, Esq., R. M., Whanganui, for—

    1875-76, —George   O. Rees, Esq., Waitotara... 010   O

    1876. —Poari  Kuramate............ O 10  O

    1875. —Porokoru  Patapu............ 010   O

     „    W. Handley, Esq., of Nukumaru, Wai-

                totara.. "............. O  10   O

  From Wi  Pere, of Waerengahika, Turanga, (From

              October 5, 1875)......... O 10  O



                                          £5 10  O

  TAMATI  RUPUHA, of Otaki writes that, on the 27th of Sep-

tember last, a Native named Te Wheoro, of the Ngatirangiwewehi

tribe, was travelling along the Manawatu beach, in company

with his wife. They had a bottle of brandy with them, from

which  they occasionally drank as they went  along. Shortly

after passing Herewhenua  they were overtaken by a half-caste

named Tatana, who took the woman off with him. Shortly

afterward the coach came up, when the dead body of Te Wheoro

was found below high-water mark. The head  only was visible,

the body being covered with sand which the tide had washed

over it. It was conjectured that he had lain down on the beach

and was drowned by the advancing tide. The next day (Tues-

day) the Natives from Poroutawhao came and took the body

away, and buried it on the Wednesday. The Natives, Rupuha

says, applied to the doctor at Otaki to go and hold an inquest

on the body, but he refused, saying it was out of his district,

and that it was the business of the doctor at Manawatu. The

Natives are troubled because an inquest was not held on the

body. The  deceased belonged to the hapu of Mita Hikairo of

the Arawa tribe.

  WIRIHANA    te KURATA WHITI, of Waitotara, objects to notices

of deaths being published in the Waka, and also to our English

columns—he   wants the paper to be published in Maori only.

He  likes to hear news from other countries in the world, and he

2 234

▲back to top
234

TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.

whakahe ana ki nga mate e whai tikanga ana, nga mate ki te
wai ki te ohi ranei, tena ko nga mate turoro, mate kongenge, he
mea noa era ki a ia. Katahi ka korero mai i tetahi mate whai
tikanga, hei tauira kia mohio ai matou, ara ko tetahi tangata, ko
Rautete te ingoa, i mate i te kai nei i te waipiro, ka moe tonu
iho i te taha o te ahi. Ka kainga te puku i te ahi, mura katoa.
Katahi ka aue ka oho ake tetahi tangata, ka mau ki te pakete
wai ka ringitia ki taua tangata, ka mate te ahi, ka ora te ta-
ngata ra. Ta matou kupu ki a te Wirihana, kei nga nupepa
katoa tena tikanga, ara te panui i nga tangata mate; ki te kore
matou e whakaae ki te pera, ka pouri etahi o a matou hoa e
tango ana i tenei nupepa. Ki te kore ia e pai kia korero ia i
nga panuitanga mate, me whiti atu ia ki etahi korero e pai ana
ki a ia. Kaore e rite tahi ana te whakaaro o te tangata; ko te
mea kawa ki tetahi tangata e reka ana ki tetahi atu tangata.

Ko HEMI WARENA, o Manawatu, e korero ana ki tona pouri-
tanga mo te matenga o te Manariuga, i noho i Pokitana i mua
ake nei. E ki mai ana i nui te whakapai a nga Maori ki taua
tangata.

MANGAI UHUUHU.—Me haere koe ki te Potapeta i Waipu-
kurau, i Nepia ranei; ma nga tangata o te Potapeta e whakaatu
mai ki a koe te tikanga mo nga moni e tae mai ai ki konei mo
te Waka nei. Kua maha enei tau i kore ai koe e utu i te nu-
pepa, a ki te kore koe e hohoro te tuku moni mai, ka puritia e
matou te nupepa ki a koe.

Heoi nga moni a te Kemara o Waiapu i tuku mai ai i tera
tau, ko nga moni mo te nupepa i a ia ano, mo ta Iharaira
Houkamau hoki. Kaore he moni i tae mai mo Henare Kiki, o
te Horo.

HOEI MAITAI, o Opotiki.—Kua tukuna tonutia to nupepa ki
a te Purueti i Pota Karatea, mana e tiaki. Ko tenei me tuku
ki tau e ki mai nei.

H. H. CARR, o te Wairoa, Haake Pei.—Kua tukuna tonutia
nga nupepa ki a koe, timata i te Nama 17.

HENARE te MOANANUI, o Whangarei.—Kua hoatu to reta ki
a te Karaka, me ta te RUNANGA hoki o Kaiapoi.

WHATA KORARI, o Waikekeno, Flat Point, Pahaoa, Tai
Rawhiti.—Me tuku mai e koe kia kotahi pauna, katahi ka haere
tonu te nupepa ki a koe.

Na te kapi o te nupepa i nga korero o nga mahi a te Pare-
mete i kore ai e taea e matou te mahi i nga reta maha kua tae
mai nei a o matou hoa Maori. E pouri rawa ana matou ki
tenei, no te mea he reta ahuareka etahi o aua reta. E mea ana
matou kia panuitia katoatia nga korero o etahi o aua reta me ka
mutu te panui i nga mahi a te Paremete. Tera ano ka tawhito-
tia aua reta, otira ina te kore ko te kore rawa atu.

HE TANGATA MATE.

Te WATENE TIWAEWAE, i Horowhenua, i te 11 o nga ra o
Hepetema, 1875. He tamaiti a te Watene na te Hitau, tuahine
a te Whatanui kaumatua, no Ngatiraukawa.

Te KATIPA IE TATAU PARAONE WAITAPU, i Tangoao, Wai-
kato, i te 29 o Akuhata, 1875. He rangatira kaumatua rongo
nui ia i roto i nga iwi o Hauraki puta noa ki Waikato. He nui
nga tangata o nga takiwa katoa o reira i hui ki to tangi ki.
tona matenga. E 80 pea ona tau.

REIHANA WI TE AHU MAKIRI, i Kenana, Mangonui, Aka-
rana, i te 5 o nga ra o Hepetema, 1875. He kohi toua mate.

HONE TE PAKIHUKA, he tama na Mokoera, rangatira no
Ngatitama. I mate i te Weti Whanganui, he whenua keringa
koura, Porowini o Whakatu, i te marama o Hepetema kua taha
nei.

KARARAINA NGARARA, wahine na Kaikoura Wakatau. I
mate ki Mikonui, Amuri, Bluff, i te 25 o nga ra o Hepetema,
1875. Ona tau 59.

REIHANA MOEMATE, o Arowhenua, i te 29 o Akuhata, 1875.
Ona taua 55.

HAKARAIA HAERERA, he mokopuna na Hori te Pakeke. I
mate te 21 o Akuhata, 1875, i te takiwa o Whanganui. E iwa
ona tau i noho ai i Hirini, i Merepana hoki, i mua ai.
 HARIETA KAIRE, he iramutu wahine na Wiremu Katene,
M.H.R. I mate i Hokianga, Peiwhairangi, i te 28 o Hepetema,
1875. Ona tau 19. He wahine ia i manaakitia nuitia e tona
iwi, a he nui rawa to ratou pouri mo tona matenga.

TE UTU MO TE WAKA.

Ko te utu mo te Waka Maori i te tau ka te 10s., he mea utu
ki mua. Ka tukuna atu i te meera ki te tangata e hiahia ana
nui ka tukua mai e ia aua moni ki te Kai Tuhi ki Po Neke nei.

NA te nui rawa o te mahi i roto i te Whare Ta Perehi a te
Kawanatanga, ara i te nui o nga pukapuka e mahia ana mo te
Paremete, i kore ai e taea tenei Waka te kokiri ki te wai i toua
ra e tika ai, ara ko te Turei kua taha nei. Engari ko te Waka
o muri atu o tenei, kotahi tonu wiki ki muri ka puta.

does not object to a few moving accidents, and deaths by fire or
water, but deaths in the usual course of nature he considers
unimportant. He then, by way of illustration, proceeds to give
us an account of a man named Rautete who, having imbibed
too much beer, fell asleep by the side of a fire. His clothes
were speedily in flames, and he was severely scorched about the
abdomen. His cries awakened another man, who threw a
bucket of water over him, extinguishing the flames, and he was
thereby saved. We beg to inform Wirihana that it is cus-
tomary in all papers to publish deaths, and if we were to refuse
to do so we should offend many of our subscribers. If he
objects to reading the death notices, he can pass on to some-
thing more to his liking. The tastes of men vary; what is
bitter to one may be sweet to another.

HEMI WARENA, of Manawatu, writes expressing his sorrow
for the death of Mr. Mainwaring, late of Foxton, who, he says,
was greatly esteemed by the Maoris of that district.

MANGAI UHUUHU.—By applying to the Post Office at Wai-
pukurau, or at Napier, you will be put in the way of trans-
mitting your subscription. You are considerably in arrear, and,
if you do not soon pay up, we shall have to withhold the paper.

The only subscriptions received from Mr. Campbell, of
Waiapu, last year were for himself and Iharaira Houkamau.
We received nothing from him on account of Henare Riki, of
the Horo.

HORI MAITAI, of Opotiki.—Your paper has been regularly
sent to the care of W. E. Bluett, Esq., Fort Galatea. It shall
be sent for the future as desired.

H. H. CARR, Esq., Wairoa, Hawke's Bay.—Your papers
have been regularly posted from No. 17.

HENARE te MOANANUI, of Whangarei, and the RUNANGA of
Kaipara.—Your letters have been handed to Mr. Clarke.

WHATA KORARI, of Waikekeno, Flat Point, Pahaoa, East
Coast.—Send £1 and you will continue to receive the paper.

Owing to the space occupied by our report of Parliamentary
proceedings, we are unable to notice the numerous letters we
have received from our Native correspondents. We regret this
exceedingly, as some of them are interesting. We propose,
when we have done with Parliamentary matters, to publish
some of them in full. They will be somewhat out of date, but
better late than never.

DEATHS.

TE WATENE TIWAEWAE, at Horowhenua, on the 11th Sep-
tember, 1875. Watene was a son of Hitau, sister of the
celebrated old Whatanui, of the Ngatiraukawa tribe.

TE KATIPA TE TATAU PARAONE WAITAPU, at Tangoao,
Waikato, on the 29th of August, 1875, aged about 80. He
was an old chief of great influence among the Hauraki and
Waikato tribes. The people assembled in great numbers from
the surrounding districts to weep over his death.

REIHANA WI TE AHU MAKIRI, at Kenana, Mangonui, Auck-
land, on the 5th September, 1875, of consumption.

HONE TE PAKIHUKA, son of Mokoera, a chief of Ngatitama,
at the Weti Whanganui, a gold-digging district in the Province
of Nelson, during the month of September last.

KARARAINA NGARARA, wife of Kaikoura Wakatau, at Mikonui,
Amuri Bluff, on the 25th of September, 1875, aged 59 years.

REIHANA MOEMATE, of Arowhenua, on the 39th of August,
1875, aged 55 years.

HAKARAIA HAERERA, a grandson of Hori te Pakeke, on the
21st of August, 1875, in the Whanganui district. At one time
he resided in Sydney and Melbourne for a period altogether of
nine years.

HARIATA KAIRE, niece of Wiremu Katene, M.H.R., at
Hokianga, Bay of Islands, on the 28th of September, 1875,
aged 19 years. She was a great favourite with her people, by
whom her loss is deeply felt.

TERMS OF SUBSCRIPTION.

 The Subscription to the Waka Maori is 10s. per year,
payable in advance. Persons desirous of becoming subscribers
can have the paper posted to their address by forwarding that
amount to the Editor in Wellington.

THE pressure of work in the Government Printing Office has
been so great, owing to the large number of Parliamentary
papers being printed, that it was found impossible to get out
the present issue of the Waka on the day when it should have
been published, namely, last Tuesday. The next number, how-
ever, will appear a week hence.

3 235

▲back to top
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
235
TE WAKA MAORI.
PO NEKE, TUREI, OKETOPA 26, 187S.
TE PAREMETE.
TAITEI, HEPETEMA 2, 1875.
WHAKAKORENGA O NGA POROWINI.
WI PARATA.—E hoa (e te Tumuaki) e hiahia ana
au kia whakapuakina ki te Whare nei nga take o taku
pootitanga e pooti ai au id runga ki tenei tikanga.
E hara i te mea na taku tunga hei mema ki roto ki
te Kawanatanga i tautoko ai au i tenei tikanga.   E
mohio ana au ki aku take i penei ai au.    Ko Takuta
Petitone te Huperitene tuatahi ki konei; ko toua
takiwa i tae rawa atu ki Patea.    Kotahi te taone
kei roto i   taua takiwa ko Whanganui te ingoa,
he kainga Maori.    Ko taua kainga, ko Whanganui,
kaore rawa i whakaarohia e te Huperitene o te
Porowini, kaore i whai tikanga te Huperitene kia
mahia he rori i te takiwa i nga Maori.    Ahakoa he
iti   nga whare   o   reira, e  tika   ana kia mahia e
te  Huperitene  nga rori ahu   atu   ki aua  whare.
Tera hoki tetahi takiwa ko Rangitikei te ingoa, he
takiwa Maori; kaore ano he rori i mahia ki reira e
te Huperitene.    Te take i korero ai au ki tenei, he
mea naku kei whakaaro te Whare na toku nohoanga
( o nga Minita) i tautoko ai au i tenei Pire; kaore,
engari na toku kitenga ki hai i mahia nga mahi e te
Huperitene.    Tera hoki te takiwa o Otaki—he takiwa
nui.    He taone kei reira, engari kaore he moni i
whakapaua ki runga ki nga rori o taua taone.    Na
nga Maori anake i mahi nga rori o reira.    Kaore a
te Huperitene aua mahi i reira.    Heoi mo tena.   Ko
tenei ka korerotia e au tetahi take i kore ai au e pai
kia tuturu tonu nga Porowini i raro i te whakahaere
a nga Huperitene.    I te tau 1862 i whakaae te
Kawana o taua takiwa ki te Ture Whenua Maori,
Katahi ka wehea atu te takiwa o Rangitikei e te
Huperitene o Weringitana ki waho atu o te mana o
taua Ture, kia kore e whakawakia i te aroaro o te
Kooti.    Tera ano kai te mohio te Whare e nui
ana te raruraru inaianei ano ki runga ki taua takiwa
o Rangitikei.    Te whakaaro a te Tino Kawanatanga
i mea kia arohaina nga Maori ki runga ki a ratou
tono, na nga Huperitene i whakahe.    Kaore au e pai
ana kia rua nga rangatira mo to tatou Koroni o Niu
Tirani.    Kaua e rua nga ariki mo nga Pakeha me
nga Maori.    Ki taku whakaaro kia kotahi ano te
kapene.    Kotahi ano kapene hei whakatere i te kai-
puke e ora ai i te mate.    Na te rua o nga kapene o te
kaipuke i mate ai a Niu Tirani.    E whakahe rawa
ana au ki te kupu e kiia nei kia nekehia atu ki tetahi
takiwa te whakaarotanga ki tenei Pire, ara kia uru
mai ai te reo o nga tangata katoa o te motu.    Ko nga
Pakeha anake   e   mohio  ki te   tikanga.    Ko   nga
Maori e   kore   e mohio ki  te tikanga   i nekehia
atu ai ki tetahi takiwa.    Kaore  hoki  au e mohio
ana ki te take e nekehia atu ai i runga i te kupu
a te Huperitene o Akarana e ki nei ia ka wha-
whaitia e ia taea noatia te mutunga; he aha hoki
te pai kia nekehia atu mehemea ka whawhaitia e ia
taea noatia tona mutunga?    Me aha ana korero mo
tona atawhai ki nga Pakeha me nga Maori; e kore
au e whakarongo ki ana korero.   E hara ia i te tangata
hou ki Niu Tirani.    I a ia ano e whakahaere ana i
nga tikanga o Niu Tirani, ka takahia nga ture o tenei
motu. E hara i tenei Whare nana i takahi nga ture a te
Kuini mo nga Maori.    I mua atu o te tunga o te
Paremete o Niu Tirani ka takahia te Tiriti o Wai-
tangi.    E hara i te mea na taku nohoanga i runga i
nga nohoanga o te Kawanatanga i ki ai au kia whaka-
mutua nga porowini i tenei huinga o te Paremete.
Mo te kupu a te mema mo te Takiwa Maori ki te
THE WAKA MAORI.
WELLINGTON, TUESDAY, OCTOBER 26, 1876.
THE PARLIAMENT.
THURSDAY 2ND SEPTEMBER, 1875.
ABOLITION OP PROVINCES.
Mr. PARATA.—Sir, I wish to state to the House
the reasons   which   influence   my vote   upon  this
occasion.   I am not supporting this measure only for
the reason that I am a member of the Government.
I know my own reasons for  supporting it.     Dr.
Featherston was the first Superintendent here, and
his district extended as far as Patea.    There is one
town within the district called Whanganui, a Native
settlement.  That place—Whanganui—has never had
anything done to it by the Superintendent of the
province, and no provision was made towards form-
ing the roads in the Native district by the Super-
intendent.     Even although there were not many
houses, the roads approaching them should have been
made by the Superintendent.   There is also a district
called Rangitikei, a Native district, which has had
nothing done to it in the way of roads by the Super-
intendent.    I state this because I do not wish the
House to imagine I am merely supporting the Bill
on account of my position on these benches, but
because I have seen a laxity of duty on the part of
the Superintendent.    There is the district of Otaki
also—an important district.    There is a township
there, but no money has been expended on the roads
of that town.    None but Maoris have done anything
to the roads there.    The Superintendent has done
nothing.     That is all about that.    I will now speak
about another matter which induces me to object to
the further continuance   of the   provinces under
Superintendents.    In 1862 the then Governor ap-
proved of the Native Lands Act.    The Superinten-
dent of Wellington removed the Rangitikei district
from the operation of that Act, so as to prevent it
being investigated before the  Court.     I have no
doubt the House is aware that there is still great
trouble in connection with the  Rangitikei Block.
The General Government have been anxious to show
kindness towards the Natives in their demands, but
they have been objected to by the Superintendent.
I object also that there should be two chiefs for our
Colony of New Zealand.   We should not have two
masters for the Europeans and the Maoris.   I think
there  should be  one captain.     There is only one
captain in a ship to save her from destruction.     It is
through there being two captains to the ship that
New Zealand has been destroyed.   I object altogether
to the proposal to postpone consideration of this Bill
in order that the people may have a voice in it.     It
would only be the Europeans who would know any-
thing about it.   The Maoris would not know why the
Bill had been postponed.    I also do not see any
reason why it should be deferred, because the honor-
able member the Superintendent of Auckland states
that he will resist it to the death; and what is the
use of postponing it if he is going to resist it to the
death ?    No matter what he states with regard to
his kindness towards the Europeans and the Maoris,
I will not listen to his statement.     He is not a new
man in New Zealand.    He is a very old colonist.
While he was conducting the affairs of New Zealand,
the laws of this country were broken.    It was not this
House that trampled upon the laws of the Queen
in reference to the Maoris.   It was before the Par-
liament of  New Zealand came into existence that
the Treaty  of  Waitangi   was  trampled   upon.    I
say it is not because I hold a seat on the Government

4 236

▲back to top
386
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
Rawhiti, e ki nei ia ko te mema mo te taha Hauauru
o te taone o Akarana (Ta Hori Kerei) hei rangatira
mo nga Maori, e whakahe rawa ana au ki tena. Ko
is taku rangatira i mua, kaore hoki au i ora i a ia.
Na, mo te whakaakoranga tamariki, i puta ra i roto i
nga korero a te Kawana i te timatanga o te Paremete,
katahi ano ka whakaturia taua mahi, ka timata hoki
nga tamariki o Niu Tirani te hopu matauranga ma
ratou. I mua ai ko nga whenua takoto kau i tukua
ki a te Kawana kia whakahaerea e ratou anake ko
ona Minita mo nga mahi whakaako, otira kaore he
pai i puta mai. Mehemea i whakaturia he kura i
toku takiwa, tera pea au e mohio ki te haere mai ki
roto ki tenei Whare korero ai ki a koutou ki to
koutou reo ano.
I konei ka karanga ake te RORETONA.—Otaki nei.
Ko WI PARATA ano.—I kiia kia rua kura, kia
kotahi ki Otaki, kia kotahi ki Porirua. Kaore rawa
i whakaturia te kura ki Porirua, engari ko te wahi
whenua i rohea atu i era tau e toru te kau kua taha
nei. Heoi aku korero mo tenei. Me whakaputa au
i etahi kupu mo te whakahetanga ki te haerenga a te
Minita mo te taha Maori ki nga takiwa Maori kia
kite i nga Maori. Kaore ia i haere ki reira ki te
whakangore i nga Maori, ara ki te whakaae tikanga
hei poapoa i a ratou. I haere ia i runga i te tono a
nga tangata o te Kingi kia haere atu ia kia kite i a
ratou. I korero mai ratou ki au e hiahia ana ratou
kia kite te Kawana me te Minita o te taha Maori i a
ratou, kia korero ki a ratou, kia whakarangona hoki
a ratou korero. Kaore au i rongo e korero ana te
Kingi, tona iwi ranei, ki to ratou hiahia kia haere atu
te Huperitene o Akarana, o Taranaki ranei, kia kite
i a ratou. Ki te mea ka waiho i nga Huperitene te
tikanga mo nga whenua i riro i te rau o te patu, tena
ranei ratou e ahei te whakahoki mai i aua whenua ?—
tenei ranei ratou e whakakite i to ratou aroha ki nga
Maori, a ka whakahoki mai i a ratou whenua ? Ki
taku whakaaro ko te take o te whakahe ki taua Pire
e hara i te whakahe ki nga tikanga i roto i te Pire,
engari he whakahe tangata. Tera pea te hunga
whawhai ki te Kawanatanga e whakaaro ana ki nga
tangata e noho nei i runga i enei nohoanga (ara nga
Minita) e hara i te tangata tika hei whakahaere i nga
tikanga o te motu. Me mutu aku korero, engari ka
tautoko ake au i nga tekiona katoa o tenei Pire.
PARAIREI, HEPETEMA 3, 1875.
WHAKAKORENGA O NGA POROWINI.
KARAITIANA TAKIMOANA — E hoa (e te Tumuaki),
ko au e hiahia ana kia puta ano etahi kupu maku, kia
ruarua nei, mo tenei Pire whakakore i nga Porowini.
Kaore au i marama ki nga korero a nga Minita
Maori e whakaatu mai nei raua i nga tikanga o tenei
Pire. I ata whakarongo au ki a raua korero, engari
kaore i mohiotia e au. Kaore he kupu a raua i puta
mai mo to tatou motu. I purua o raua korero no te
mea he mema raua no te Kawanatanga. E marama
ana koutou katoa ki te tikanga o tenei mahi whaka-
kore i nga Porowini, otira ko au, ko te Maori, kaore
e marama ana. No konei au i tono ai i tetahi atu
rangi kia mahia taua Pire ki te reo Maori, ka tuku
atu ai ki roto ki nga Maori o te motu nei kia mohiotia
ai e ratou. Heoi ta nga Maori e rongo ana ko te
kupu anake a te Kawanatanga e ki ana he mea pai
kia whakamutua nga Porowini; engari kaore ratou e
mohio ana ki nga take e whakamutua ai. No konei
au ka korero kuare noa, kaore he matauranga. E
mohio rawa ana au ki nga tikanga Maori o tenei
motu, engari kaore au e mohio ana ki nga mahi o
tenei Whare. Na, he tika kia hohoro te tuku i tenei
Pire ki roto ki nga iwi Maori kia mohiotia ai e ratou.
benches that I urge that the provinces should be
abolished during this Parliament. In reference to
the statement of the honorable member for the
Eastern Maori District, that the honorable member
for Auckland City West (Sir G. Grey) should be
appointed chief of the Maoris, I object entirely to
that. He was my chief formerly, and he never did
me any good. With reference to the matter of
education, referred to in the Governor's speech at
the beginning of Parliament, it is only now that
education has been established by which the children
of New Zealand are beginning to learn something.
The waste lands were formerly given up to the
Governor to be administered by him and his Ministers
alone for educational purposes, but no good result
was gained. If a school had been established in my
district, I dare say I should be able to come into this
House and talk to you in your own language.
Mr. ROLLESTON.—Otaki.
Mr. PARATA.—There were to be two schools, one
at Otaki and one at Porirua. The school at Porirua
has never been established, although the land was set
apart nearly thirty years ago. That is all I will say
on that point. 1 will say a few words about the
objection raised to the Native Minister going into
the Native districts to see the Maoris. He did
not go to wheedle the Natives by holding out induce-
ments to them. He went in accordance with a
request from the King's people that he should pay
them a visit. I was told by them that they wanted
the Governor and the Native Minister to see them,
to talk to them, and to hear what they had to say. I
never heard the King or his people express a desire
to have a visit from the Superintendent of either the
Province of Auckland or Taranaki. If the Superin-
tendents will continue to have the power over the
confiscated lands, will they be able to restore it to
us? — will they show their affection towards the
Maoris by restoring to them their lands ? I do not
think the objections to the Bill are objections to it
on account of what it contains. The objections, in
my opinion, are personal objections. I suppose
the Opposition consider that the gentlemen occupy-
ing these benches are not fit persons to conduct the
government of the country. I shall say no more,
but I shall support every clause in this Bill.
FRIDAY, SEPTEMBER 3RD, 1875.
ABOLITION OF PROVINCES.
Mr. KARAITIANA TAKAMOANA.—Sir, I wish to say
a few words about this Bill for the Abolition of the
Provinces. I was not clear as to the statements
made by the Maori Ministers in their explanations of
the provisions of this Bill. I listened attentively to
what they said, but I failed to understand them. They
did not say anything in regard to our island. What
they said was gagged on account of their being mem-
bers of the Government. Tou are all quite clear
about this abolition, but I, as a Maori, am not clear
as to what it means. Therefore it was that I asked
a few days ago that the Bill should be translated and
circulated amongst the Maoris on this island,
in order that they might understand it. The Maoris
only hear the words of the Government that it is a
very good thing that the provinces should be abol-
ished, but they do not understand the reasons why
this abolition should take place. Therefore I speak
without understanding. I know very well about the
Maori affairs of this island, but I am ignorant of
what goes on in this House. It is right, therefore,
that there should be delay, so that the Bill should be
circulated amongst the Maoris to enable them to

5 237

▲back to top
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
237
Kaore ratou e mohio ana ki te tikanga o te whaka-
korenga o nga porowini. Na nga mahi a te Kawana-
tanga ki a ratou ka tukua mai e ratou nga pitihana
ki tenei Whare. Kaore ratou e mohio ana ki te tino
take o te whakakorenga o nga porowini. Ki taku
whakaaro he tika kia tuwhaia nuitia tenei Pire i roto
i enei motu e toru, a katahi ka whakaotia i tera Pare-
mete me ka hui mai. Aku korero i tu ai au ki runga
kei waho atu o te Pire e haere ana, no te mea kaore au
e tino marama ana ki tona tikanga. Kaore au e pai
ana kia pooti au i roto i tenei Whare ki runga ki nga
tikanga kaore e marama ana ki te iwi Maori, koi ki
nga mema o te Whare nei i hui nga mema Maori ki
te pooti taha tahi ki runga ki etahi tikanga. Me
waiho ma koutou, nga mema Pakeha, e whakaoti i a
koutou tikanga ake ano, a kaua e kiia na te mea he
mema Maori kei tenei Whare i mahia ai nga ture e
pa ana ki te iwi Maori; engari me ki na koutou ano,
na nga mema Pakeha, aua ture i mahi. Mo te korero
a tetahi o nga mema Maori ki taku kupu i ki ra au
ko te mema mo te taha Hauauru o te taone o
Akarana (Ta Hori Kerei) hei rangatira mo nga
Maori, e hara i au taua kupu—ko te kupu tena e kiia
ana e te motu katoa. E rua nga pitihana kua tukua
mai e Ngapuhi, tetahi mo te Minita mo te taha
Maori, a Ta Tanara Makarini; tetahi mo te Huperi-
tene o Akarana. Kaore au e pai kia kiia naku anake
taua kupu i puta i au i tetahi atu rangi na. He
kupu ia na te motu katoa atu. Tera pea e kawea
mai nga ture o Ingarani ki tenei motu e te Huperi-
tene o Akarana, no te mea hoki he uri rangatira ia.
Ko te kupu tena a nga iwi o tenei motu. Kaore
ratou e mohio ana ki a koutou e noho nei, he tangata
matau ranei koutou, he kuare katoa ranei. E hiahia
ana nga iwi kia tukua nga tikanga ki te Huperitene
o Akarana, he tangata rangatira hoki i ona tupuna,
me i kore e whiwhi tikanga te iwi i a ia. Ko taua
kupu e ki nei te Minita Maori e hara i te kupu naku
anake. Kotahi te mema kei te Whare nei no Nga-
puhi, na Ngapuhi anake hoki aua pitihana, a ko a
ratou tangata e paingia ana e ratou kia whakaturia
hei kai whakahaere, ko Ta Tanara Makarini raua ko te
Huperitene o Akarana. Tena ano pea e tukua mai
a ratou pitihana ki tenei Whare i tera tau, ka tukua
ranei ki Ingarani. E mea ana kia whakaaetia e nga
iwi katoa, katahi ka tukua ki Ingarani.
• WI KATENE.—E hoa, e mea ana au kia puta
etahi kupu maku mo te korero a toku hoa e
korero nei. E hara taku i te utu i ana korero,
engari he whakapuaki noa i aku whakaaro ake.
Kaua te Whare nei e ki kai te rite tahi ta matou
whakaaro ki runga ki tenei mea, no te mea he
tangata ano ko tona whakaaro, he tangata ano ko
tona whakaaro. Ko te whakakorenga o nga poro-
wini nei, kua ata whakaarohia tena e au ake ano.
Mo te kupu e ki nei taua mema (a Karaitiana) kia
tukua tenei tikanga ki nga Maori, taku kupu, e kore
rawa ratou e mohio. Ki taku whakaaro e kore nga
Maori o waho e mohio ki te tuku whakaaro mai mo
nga Kawanatanga e rua. Heoi te Kawanatanga e
mohio ana au ko te Tino Kawanatanga, ara ko te
Kawanatanga e tuku nei nga Maori i o ratou raru-
raru me o ratou hiahia kia tirohia. Kaore au i kite
e haere ana nga Maori ki nga Kawanatanga Porowini
kia whakaorangia o ratou mate. Kotahi te wahi
whenua a toku iwi ake kaore ano kia utua e te
Kawanatanga o te Porowini. E kore au e mohio
e hia ranei nga mano pauna i ngaro i taua wahi
whenua. Na te Kawanatanga o te Porowini taua
mahi. I roto i nga tau e rua i noho ai au i tenei
Whare i korero tonu au ki a te Kirihi, te Huperi-
tene o Akarana i taua takiwa, kia utua taua whenua :
understand it. They do not understand what this
abolition of provinces means. They have been com-
pelled to petition this House on account of the way
they have been treated by the Government. They do
not understand what is the real gist of this question
of the abolition of provinces. I think that this Bill
should be widely circulated throughout these three
islands, and that then the matter might be brought
to a completion during the next Parliament. I got
up to say what I have done, and which is outside the
Bill, because I do not clearly understand its purpose.
I do not wish to vote in this House upon matters
which are not clear to the Native people, because it
will be said by members of the House that the Maori
members have united in voting upon certain ques-
tions. Let it be left to you European members to
finish your own affairs, and let it not be said that be-
cause Maoris have seats in this House laws affecting
the Native race have been completed. Let it be said
that it is by yourselves, European members of this
House, that these laws have been passed. With
reference to a statement made by a Native member
that I said the honorable member for Auckland City
West should be a chief of the Maoris, that is not my
word: it is said by the whole island. There have
been two petitions from the Ngapuhi, one about
the Native Minister, Sir Donald M'Lean, and another
petition from the Ngapuhi about the Superintendent
of Auckland. I do not wish it to be thought that
what I said on a former occasion was only my own
word. It was from the whole island. Because the
Superintendent of Auckland is a man of noble des-
cent, perhaps that honorable gentleman may bring
into this island the laws of England. That is the
word of the people of the island. They do not know
whether you people who are sitting here have know-
ledge or are all ignorant people. The people desire
to place matters in the hands of the Superintendent
of Auckland as a man of noble descent, and to know
whether something may not be obtained from him.
Those words which the Maori Minister referred to
were not words of myself alone. There is one mem-
ber here from the Ngapuhi, and these petitions were
from the Ngapuhi tribe alone, and the people they
wish to place in power are Sir Donald McLean and
the Superintendent of Auckland. Probably their
petitions will be presented in this House next year,
and probably they will be sent to England. They
want to get a general consent from the whole of the
tribes before they send their petitions to England.
Mr. KATENE,—Sir, I wish to say a few words in
reference to what my honorable friend has just
stated. I am not going to reply to what he has said,
but merely to state my own opinion. Do not let the
House consider that we are all agreed upon this sub-
ject, for each one has his own opinion. With regard to
the abolition of the provinces, that is a matter which I
considered myself. In reference to the honorable
gentleman recommending that this matter should be
sent to the Maoris, I say they cannot understand
anything about it. I do not think that the Maoris
outside can propose anything with reference to the
two Governments. The only Government that I
know, and that the Maoris have recourse to in all
their troubles and their wants, is the General Go-
vernment. I have not seen that the Maoris have had
recourse to the Provincial Governments to redress
their grievances. There is one portion of land be-
longing to my own tribe that has never been paid for
by the Provincial Government. I do not know how
many thousand pounds are lost on it. That was the
work of the Provincial Government. During the two
years that I have been in this House, 1 spoke to Mr.
Gillies, who was the Superintendent of Auckland,
asking him to pay for that land; and when Mr. Wil-
liamson was Superintendent of Auckland, I spoke to

6 238

▲back to top
238
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
i korero ano hoki au ki a te Wiremu i tona Huperi-
tenetanga.   I haere hoki au ki Tauranga ki te Minita
mo te taha Maori korero ai ki a ia.   Kaore nga
Maori i mohio ki a ratou moni i ngaro, e hia ranei;
ia e pouri ana toku iwi ki taua mea.   Kua kite au i
te kino o nga Porowini.   Tetahi mate o Niu Tirani
ko nga takoha e utua ana e te motu nei.   Ko nga
moni o Niu Tirani katoa e pau ana i enei Kawana-
tanga e rua.   E rua nga Kawanatanga e hapainga
ana e nga tangata, ara e utua ana, ko te Tino Kawa-
natanga, ko te Kawanatanga Porowini.   No konei au
ka mea he tika kia whakamutua te Kawanatanga
Porowini, ka whakaturia he ritenga Hou, kia taea ai
he pai mo Niu Tirani.   Kai te nui haere te nama o
Niu Tirani.   I peheatia koia i nui haere ai ?   Na te
nui o nga Kawanatanga ra.    E hara taku i te korero
mo nga moni i namaia e te Kawanatanga mo nga
mahi nui o te motu.   Heoi te mahi a nga Huperi-
tene, i te takiwa katoa i noho ai au i te Pare-
mete nei, he haere mai ki konei tautohetohe ai ki
te moni.   Heoi aku tangata i kite ai au e whaka-
tupu raruraru nui ana i roto i tenei Whare ko nga
Huperitene.   Ko ratou ki te whakaroa i nga nohoa-
nga o te Paremete.   Ko te ahua o te mahi e mahia
nei inaianei, ki taku whakaaro e hara i te mea e kitea
ai he tika te waihotanga o nga porowini hei oranga
mo nga tangata.    Me tahuri tatou ki te rapu i tetahi
tikanga hou.    Me whakarere nga mea tawhito.    I
mua ai, he tangata Maori nga tangata o tenei motu,
he waka Maori o ratou waka; te putanga mai o te
Pakeha, haere mai ana i runga i a ratou kaipuke;
muri mai ka puta mai he tima, inaianei he rerewe.
Ko tenei me tuku mai he mea hou.    Ka koroheketia
te tangata, e kore e roa ka mate ; engari ka whanau
hou te tamaiti, me whangai me atawhai kia tupu ai.
Ki taku whakaaro kua kore e tirohia tenei tikanga
inaianei hei mea e ora ai te motu; engari e tirohia
ana   ko   nga   tangata.    Kia ata   whakaaro   tatou.
Akuanei tatou raruraru ai.    E kore e taea he otinga
i te korero kau.    Me ata whakaaro  tatou ki te
putake o tenei mea.    Kia tika marire ta tatou korero.
Ko tatou, ko nga mema, e haere mai ana ki roto ki
tenei Whare korero ai i a tatou korero, ka mutu ka
haere atu ki waho okioki ai.    Ko te Tumuaki e puri-
tia tonutia ana i tona nohoanga, kaua ia e haere ke.
E whakaroaina ana tatou ki konei, ki taku whakaaro,
e nga korero hanga noaiho a etahi tangata.    E puritia
ana e tatou te Tumuaki kia roa noa atu i tona
nohoanga.    Ka whakatika ko nga Maori ki te korero,
he korero tikanga ta ratou.
TE RUNANGA O RUNGA.
TUREI, HEPETEMA 7, 1875.
TE WHENUA I TUKUA MO  TE MAHI WHAKAAKO
TAMARIKI I PORIRUA.
I ui a WI TAKO NGATATA ki a Takuta Porena,
Mehemea ka whakatakotoria e ia ki te aroaro o tenei
Kaunihera etahi pukapuka whakaatu i te take i tukua
ai he Karauna karaati ki a te Pihopa o Niu Tirani
mo tetahi wahi whenua Maori i Porirua hei whenua
mo nga mahi whakaako tamariki ? Te take i puta ai
i a ia tenei patai, he mate nui kua pa mai ki nga
Maori. Ko taua whenua i tangohia i nga Maori i te
takiwa e noho kuare rawa ana ratou. Kaore ano he
take Pakeha kia mau ki runga ki taua whenua i
Porirua; engari kua whiwhi whenua nga Pakeha i
Weringitana. Tana e korero nei ko te Niu Tirani
Kamupene kua whiwhi whenua i Weringitana. No
konei ia ka tono kia whakakitea mai aua pukapuka
hei whakaatu mai i te take i tukua ai taua whenua i
Porirua ki te Pihopa o Niu Tirani. I tukua taua
whenua mo nga mahi whakaako. Heoi te tangata e
noho ana i taua whenua he kau he hipi. Kaore he
him about it.   I also went to Tauranga and saw the
Native Minister, and spoke to him.    The Maoris did
not know how much money they had lost, and my
tribe are in distress on account of it.    I have seen
the evils of Provincialism.    Another matter which is
a great disaster to New Zealand is the duties which
they have to pay.   All the revenues of New Zealand
are consumed by these   two   Governments.     The
people have to support both the General Government
and the Provincial Government.     Therefore I think
that the Provincial Government should be done away
with, and a new system initiated now, in order that
we may obtain something good for New Zealand.
The debts of New Zealand are increasing.    How is it
that they have   increased?     Because there   is   a
multiplicity of Governments.    I do not refer to the
money borrowed by   the   Government  for   public
works.    During the whole time that I have been in
Parliament, the whole work of the Superintendents
has been to come here and squabble about money.
The Superintendents are the only people I have seen
who have caused great trouble in this House.    It is
they who cause delay in the sessions of Parliament.
I do not think that the course which is being pur-
sued now shows that the provinces should be con-
tinued in order to benefit the people.    I think we
ought to turn our attention to finding out something
new.    Let us do away with old things.     Formerly,
when the Maories were the people of this island,
their canoes were Maori canoes;   when the Euro-
peans came, they came in their ships ; after that we
had steamers, and now we have railways,  and I
think we ought to have something new now.    When
a person grows old, after a certain time he dies; but
when a child is born let it be fed and tended properly,
so that it may grow.    I think that this question is
not looked on now as a matter for the benefit of the
people;  it has assumed  a personal aspect.    Let us
carefully consider this matter.    I think that we are
only getting into confusion.     It is not by talking
that we shall arrive at anything.    We should con-
sider the ground of the matter.    Let us have proper
speaking on the question.     We the members, come
into this House and say what we have got to say, and
then we go out and rest.    The Speaker is detained
here in his chair, and not allowed to move.    I think
that we are detained here by people speaking on
very; unimportant matters.    We detain the Speaker
in his chair for a long time.     When the Maoris get
up to speak, they only speak on very   important
subjects.
LEGISLATIVE COUNCIL.
TUESDAY, SEPTEMBER 7TH, 1875.
PORIRUA EDUCATIONAL ENDOWMENT.
The Hon. Mr. NGATATA asked the Hon. the Pre-
mier, If he will lay upon the table of this Council
any documents showing the authority under which a
Crown grant was issued to the Bishop of New Zea-
land for Native land at Porirua, for educational pur-
poses? His reason for asking this question was,
that a great evil had come upon the Maoris. The
land referred to was taken from the Natives at a
time when they were living in ignorance. There was
no European title to that land at Porirua ; but Euro-
peans had acquired land in Wellington. He referred
to the New Zealand Company having become pos-
sessed of land in Wellington. Therefore he asked
for these papers to be laid on the table, to explain why
the grant of this land at Porirua was made to the
Bishop of New Zealand. It was made for educational
purposes. There was nothing but cattle and sheep
on the land. There were no people and no schools.

7 239

▲back to top
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
239
tangata, kaore he kura. I kite ia i a te Pihopa raua
ko te Mahitene, i tae mai ki tenei kainga i te tau
1842. I haere mai te Pihopa ki te tono ki a ia (ki a
Wi Ngatata) kia hoatu tetahi wahi whenua a ana i te
taone nei, engari kaore ia i whakaae atu. Tera ano
nga wahi whenua i Weringitana i. riro atu mo te
Whare Turoro, mo etahi atu tikanga hoki. Ka haere
atu i konei te Pihopa ka haere ki Porirua, katahi ka
tukua taua whenua i reira mo nga mahi whakaako.
E kore e nui ana korero inaianei mo taua mea, tera
ano pea ia e korero ano i tetahi atu rangi.
Ka mea a Takuta PORENA, kaore ano ia kia kite
pukapuka whakaatu i te take i tukua ai te Karauna
karaati ki te Pihopa o Niu Tirani mo te whenua
Maori i Porirua. Ki tana whakaaro mehemea he
korero ta Wi Tako Ngatata mo taua mea—ara he
korero mo te kawenga ketanga o taua whenua he
tikanga ke, mo te peheatanga ranei—ko te ara tika
mana me ata hapai i taua mea kia whakaarohia e te
Kaunihera, ara me whakaputa marire he kupu (he
motini) kia whakatakotoria etahi pukapuka e hiahia
ai ia, me tango ranei tetahi tikanga ke atu mana,
ara he tikanga ke atu i te ui noa iho.
TE WHARE I RARO.
WENEREI, HEPETEMA. 8, 1875.
NGA TANUMANGA HOIA.
Ko te WIREMU i ki, I a ia e hapai ana i te korero
kua kiia nei e ia hei korero mana, me whakamarama
rawa ia i nga take i mea ai ia kia whakaputa ia i
taua korero, a e tumanako ana toua ngakau kia
paingia taua korero e te Kawanatanga kia tautokona
hoki e nga mema katoa. Tera nga tanumanga o
etahi rangatira, o nga hoia ano, o nga tangata o te
moana hoki (ara, nga heramana), kei te kaari tanu-
manga tupapaku o te Whare Karakia kei Waimate,
Peiwhairangi, i mate i te riri ki te taha ki Raro o te
motu i te tau 1845, ara ko te riri e kiia nei ko te riri
a Heke. Tera hoki nga tanumanga a etahi tangata
i mate i te pa tuatahi i whawhaitia e nga hoia Pakeha,
ara i Okaihau, i te tahataha o te roto o O mapere, e
tata ana ki Waimate. Kua tupungia aua tanumanga
e te rarauhe, kaore hoki i hangaia ki te taiepa hei
arai. Tera hoki nga tanumanga a nga tangata i mate
ki Ruapekapeka, e tata ana ki te Kawakawa, e pera
ana ano hoki te ahua o aua tanumanga. Tera hoki
nga tanumanga o nga tangata i mate i te riringa ki
te pa i Ohaeawai. Kaore pea e ata mohio ana nga
mema katoa nei na nga Maori ake ano o taua takiwa i
hanga, i era tau, tetahi Whare Karakia pai ki runga
ki te tunga o taua pa, a ko nga koiwi o nga tangata i
mate ki reira i tanumia i runga i te whakaae a te
Kawanatanga ki te kaari tanumanga tupapaku o taua
kainga e nga tangata ake ano nana ratou i pupuhi.
Te mea tika hei whakakite i te mahi a taua iwi maia
a Ngapuhi ki te whakanui i nga koiwi o a ratou hoa
riri o mua, me panui e ia i te korero a te Karaka
Komihana i tuhituhi ai, ko te tangata hoki ia i tukua
ki reira e te Kawanatanga i taua takiwa i tanumia ai.
Ko te Karaka hoki te kai whakamaori mo nga hoia
a te Kuini i reira ai, ratou ko te kaumatua toa nei,
a Tamati Waka, i whakauru mai nei ki roto ki a
tatou i taua riri i te taha ki Raro nei. I tu kino te
Karaka ki Ohaeawai i te mata o te pu, a he wahi iti
kua mate ia ki reira. Ko nga Maori i hiahia kia tae
te Karaka ki reira kia kite ia i te tanumanga o nga
koiwi o ana hoa o mua i mate ki Ohaeawai. E hara
i te korero roa rawa taua korero a te Karaka, engari
he korero ahua-reka rawa; he mea whakaatu marama
rawa ia i te pai o te mahi a nga Maori, no kona ka
panuitia e ia. Koia tenei te korero a te Karaka, (i
tuhia ki te Minita mo te taha Maori), ara,—
"I runga i te kupu i roto i to reta o te 8 o
Hanuere kua taha nei, Nama 277-2 (tau 1872), i
He saw the Bishop and Mr. Marsden, who came to
this place in 1842. He (the Bishop) came to ask
him (Mr. Ngatata) for a piece of land which he pos-
sessed in the town, but he did not consent. There
were portions of land taken in Wellington for hos-
pital and other purposes. From Wellington the
Bishop went on to Porirua, and then the land in
question was made over for educational purposes.
He would not enter more fully into the subject at
present, as he would probably take an opportunity of
doing so at a future period.
The Hon. Dr. POLLEN said he had not been able to
find, up to the present time, any documents which
would show the authority under which the Crown
grant was issued to the Bishop of New Zealand for
Native land at Porirua. He thought that if the
honorable gentleman had anything to complain of in
connection with this matter—any diversion of this
reserve from its proper purpose—his best plan would
be to bring the matter formally under the considera-
tion of the Council by a motion for papers, or in
some other way than that he had adopted of asking a
question.
HOUSE.
WEDNESDAY, SEPTEMBER 8TH, 1875.
SOLDIERS' GRAVES.
Mr. WILLIAMS, in moving the motion standing in
his name, said he would endeavour to explain as fully
as he could the reasons which induced him to bring
forward the motion, which he hoped would meet wita
the approbation of the Government, and the support
of honorable members generally. There were graves
of officers, both naval and military, in the churchyard
at Waimate, in the Bay of Islands district, who lost
their lives in the war in the North in 1845, and which
is commonly called Heke's war. There were also
graves of men who fell before the first pa attacked by
the British troops under Colonel Hulme at Okaihau,
on the borders of the O mapere Lake near the Wai-
mate. Those graves were all overgrown with fern,
and were without protection of any kind. There
were also the graves of the men who fell at Ruapeka-
peka Pa, near the Kawakawa, which were in the same
condition, and there were graves of men who fell at
the storming of the pa at Ohaeawai. It might not
perhaps be generally known to honorable members
that the Natives in that district a few years ago built
a handsome church, at their own expense, on the site
of that pa, and the remains of the men who fell there
were, with the sanction of the Government, reinterred
in this churchyard by the very men who shot them
down. In order to show how the brave Ngapuhi did
honor to the remains of their former enemies, he
could not do better than read the report of Mr. Com-
missioner Clarke, who represented the Government
on that occasion. He might mention that Mr. Clarke
acted as interpreter to the Imperial troops, and to
the brave old chief Tamati Waka—who fought on our
side—during the war in the North. Mr. Clarke re-
ceived a severe gunshot wound at Ohaeawai, which,
nearly cost him his life, and it was the desire of the
Natives that Mr. Clarke should be present at the re-
interment of the remains of his former comrades, who
fell at Ohaeawai. The report was not a long one, but
it was highly interesting; and it showed so clearly
the action of the Natives to he very creditable to
them, that he would read it. Mr. Clarke said,—
" In accordance with the suggestion contained in
your letter of the 8th January last, No. 277-2, I pro-

8 240

▲back to top
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
haere atu au i Akarana ki Peiwhairangi i te 21 o
Hune hei tangata titiro, mo te taha Kawanatanga, i
te tanumanga ano o nga koiwi o nga Hoia i mate ki
Ohaeawai i nga ra whakamutunga o Hune me nga ra
timatanga o Hurae, 1845.
" I taku taenga tonutanga atu ki te Waimate ka
pa au ki tera rangatira ki a Heta te Haara me tona
iwi, a korero ana matou, oti ana i a matou ko te tahi
o nga ra o Hurae hei ra e hahua ai nga iwi o nga tu-
papaku, ka mauria ai ki te kaari tanumanga tupapaku
o te Whare Karakia ki reira tanumia houtia ai; ko
te ra tutukitanga hoki tena o te rua te kau ma whitu
o nga tau kua pau i muri mai o te whawhai a nga
hoia o Ingarani, i a Kanara Tehipaata, ki te pa riri i
Ohaeawai, i nui rawa nei o tatou tangata i mate ki
reira.
"Nga rangatira o taua pa, tokorua—ko Pene
Taui, ko Kawiti. Ko raua tokorua etahi o nga tino
rangatira i whakahoa ki a Hone Heke i te riri i te
taha ki raro o te motu nei.
"Ko te hiahia rawa tena o nga Maori o Ohaeawai
i whakapuakina e ratou, ara ko nga iwi o nga hoia i
tanumia i te wahi noa kia hahua, ka mauria atu i te
wahi i tanumia tuatahitia ai ka tanumia houtia i roto
i nga rohe o te pa tawhito. Kua hangaia e nga
Maori ake ano, ara na ratou ake ano nga moni i utua
ai te mahinga, tetahi Whare Karakia paku marire,
engari he pai ano, i te tunga o taua pa; a ko te
whenua i te taha kua waiho hei kaari tanumanga
tupapaku, he tokomaha hoki o a ratou tupapaku ake
ano kua tanumia ki reira i mua tata ake nei.
" Te take i penei ai nga Maori he manaaki i o
tatou tupapaku, he manawapa no ratou kei hanga-
kinotia nga whenua o a ratou hoa riri toa o mua, ara
kei whakakuaretia, kei takahia noatia. He whakaaro
aroha no ratou taua whakaaro, he tohu hoki ia e
mohiotia ai kua ngaro rawa nga mamaetanga me nga
pouritanga i tupu ake i te riri i roto i nga tau 1845
me 1846.
" I te ra ki muri tonu o te ra i oti ai a matou korero
ka puta te ua, a nui atu i te tekau nga ra e ua ana.
"I te 29 o nga ra o Hune ka ata hahua nga
wheua e etahi tohunga Maori kaumatua—ko te tu
tangata hoki tena mana e mahi taua mahi, ara he
tohunga—katahi ka hoatu aua wheua ki roto ki nga
kawhena e ono, kua oti ke atu te hanga. Muri iho
ka kawea aua kawhena ki tetahi whare nui, ara ko te
whare runanga o te kainga, ki reira takoto ai ki mua
mai o te kawenga ki te kaari tanumanga tupapaku a
te ra kua oti ake te whakarite hei peratanga.
" I te Manei, te 1 o Hurae, ahakoa te ua me te
mataotao o te rangi, ka mene mai etahi rangatira
tokomaha o nga takiwa e tata ana ki reira ; ko etahi
enei o aua rangatira, ara ko Mohi Tawhai, ko Kira,
Kingi Hori, ko Riwhi Hongi, ko Hemi Marupo, ko
Puataata, Hare Wirikake, Hone Peti, Wi Pepene, me
etahi atu. I hari hoki au i taku kitenga he nui nga
Pakeha tino tangata no Waimate no Parakaraka i hui
mai ki te whakakite i to ratou whakaaro manaaki i
nga toa i mate i te hapaingatanga o te rangatiratanga
o to ratou Kuini me to ratou kainga.
" Katahi ka hutia ake te haki o Ingarani ki waenga-
nui o te pou tarewa ai, ka whakaritea te ropu tangata
hei haere i muri i nga kawhena; ko nga kawhena i
whakauwhia ki nga naki whero, ko te hunga pupuhi
ki mua haere ai, ko te rangatira o te kainga, ko Heta
te Haara, he whanaunga ki a Pene te Taui kua mate
nei, ki mua tonu o taua hunga pupuhi haere ai; i
muri i nga kawhena ko nga Pakeha me nga Maori
ano, ko maua ko Kanara Makitanara i mua i a ratou
haere ai.
" Ka whakataua mai te matua e E. B. Karaka,
Atirikona, ka tutakina ka arahina ki te poka kua
-Keria i tetahi pito o te Whare Karakia—he poka
whanui rawa. Katahi ka panuitia e te Atirikona ki
ceeded from Auckland to the Bay of Islands on the
21st June, to be present, on behalf of the Govern-
ment, at the re-interment of the remains of the sol-
diers who fell at Ohaeawai in the end of June and be-
ginning of July, 1845.
"Immediately on my arrival at the Waimate, I
communicated with the chief Heta te Haara and his
people, and, after a consultation with them, it was
decided that the removal of the remains to the church-
yard, should take place on the 1st July, the twenty-
seventh anniversary of the day upon which the fatal
attempt was made by the Imperial troops, under
Colonel Despard, to storm the strongly fortified pa
at Ohaeawai, which resulted to us in a fearful destruc-
tion of life.
" The pa, as will be remembered, was held by the
chiefs Pene Taui and Kawiti, two of the leading
chiefs associated with Hone Heke in the Northern
rebellion.
" It was the expressed wish of the Ohaeawai Natives
that the remains of the soldiers buried in an exposed
position should be removed from where they were
first placed and re-interred within the precincts of
the old pa. A neat little church has been built by
the Natives, at their own cost, on the site of the pa,
and the surrounding land has been set apart for a
cemetery, many of their own dead having been re-
cently buried there.
" The Natives were actuated to this from a respect
for our dead, and from a fear lest the remains of
their former brave enemies should, by any accident,
be disturbed, or subjected to any indignity. The
wish was a kindly one, and is one of many incontesta-
ble proofs that all bitterness or soreness occasioned
by the struggle which took place in the years 1845
and 1846 had entirely passed away.
" The very day after we had made our arrange-
ments, rain set in, and continued with very little in-
termission for more than ten days.
" On the 29th June, the bones were carefully dis-
interred by some old Native tohungas a class of
Maoris supposed to be particularly competent for the
task—and placed in six large shells or coffins, which
had been previously prepared. The coffins were
afterwards removed to a large building, the runanga
house of the village, preparatory to being conveyed
to the churchyard on the day appointed.
" On Monday, the 1st July, in spite of the
wretchedly cold and wet weather, a great number of
chiefs from the surrounding districts were assembled,
amongst whom were Mohi Tawhai, Kira, Kingi Hori,
Riwhi Hongi, Hemi Marupo, Puataata, Hare Wiri-
kake, Hone Peti, Wi Pepene, and several others of
lesser note. I was also gratified to see many of the
principal European settlers from Waimate and Paka-
raka present, to testify their respect for the brave
men who fell for the honor of their Queen and
country.
" The British ensign was hoisted half-mast, and a
procession formed; the coffins, each covered by a red
ensign, were preceded by a firing party, headed by
Heta te Haara, the chief of the place, and the repre-
sentative of the late Pene Taui, and followed by a
train of Europeans and Natives, led by Colonel
McDonnell and myself.
" The procession was met by the Yen. Archdeacon
E. B. Clarke, and conducted to a large grave that had
been dug at the chancel end of the church. The
Archdeacon then read, in Maori, the beautiful and

9 241

▲back to top
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
241
te reo Maori te karakia pai, whakaaroha rawa, mo te
tangata mate, me te tu wahangu rawa katoa nga
tangata.  Ka mutu te karakia ka taiparatia te pupuhi
i runga i te poka, ka toru peratanga. Katahi au ka
whakaputa i etahi kupu ki nga rangatira me nga
Maori katoa atu, he whakawhetai naku, mo te taha
ki te Kawanatanga me nga Pakeha katoa atu, ki a
ratou mo to ratou ngakau aroha i puta ai i a
ratou taua whakaaro, i uru ai hoki ratou ki taua
mahi kua oti ake ra. I whakaputa au ki nga mahi i
mahia i taua wahi i mua ai, ara i tera takiwa kua rua
te kau ma whitu nei nga tau kua pahemo i muri nei
—nga mahi ra i tupu ai to riri ki raro me ona mato
katoa; i korero au ki te ahua-ketanga o aua mahi i to
tenei takiwa o te whakaaro pai, o te kotahitanga hoki,
e mau ana i roto i a Ngapuhi ratou ko o ratou hoa
Pakeha—he tika hoki kia kiia, i runga i to ratou
aroha nui, kua iwi kotahi ratou, kua whakaaro kotahi,
kua tikanga kotahi.
" Katahi tera ka tuku nui mai te ua, a ka haere atu
matou ki roto ki te whare runanga, nui nei. No te
mutunga o te kai a nga Pakeha me nga Maori i nga
kai a Heta ratou ko tona iwi i tukua mai ai katahi ka
timata ano te korero.
" Nga tino kai korero ko Mohi Tawhai, Te Kira,
Hare Wirikake, Hemi Marupo, Mitai, me etahi atu
tangata.
" E hari ana te ngakau i te. whakarongonga ki te
pai o te ako a taua rangatira kaumatua tika, a Mohi
Tawhai, ki tona iwi. I whakamaharatia ratou e ia ki
nga, he i tupu ake i roto i a ratou i mua ai, ara i runga
i te whakakiki me te ako kino a te tangata, me nga
korero teka i tukua ki roto ki a ratou mo te whakaaro
a te Kawanatanga o Ingarani mo nga iwi Maori e
noho ana i enei motu—ko te take hoki tena i tu ai ia,
ratou ko ona hoa, ki te taha o te Kawanatanga. I
korero whakaaroha ia ki te matenga o nga tino
tangata tokorua i uru ki te pehi i te riri a Heke
(ara ko Mokoau Taonui, raua ko taua tangata toa,
tika rawa, a Tamati Waka) ; a i ui ia ki nga tangata
mehemea kaore ano kia kitea i nga tikanga o muri
nei te tika o a ratou whakaaro i taua takiwa i mua
ra.
" Katahi a Mohi ka whakaputa ki te taha Kingi o
Waikato ; ka ki ia, ki tana whakaaro he mahi whakaiti
te mahi a Waikato i a te Kawana, he mea kia mahara
nga iwi na te Kawana te hiahia kia houhia te rongo ;
koia te take i mea ai ratou kia haere atu te Kawana
ki Tokanagmutu. Tetahi, no naianei tata nei ka
tukua mai e Tawhiao te karere ki a Hare Hongi, te
tama kotahi e ora nei a Hongi Hika, tangata nui nei,
kia haere atu ia kia kite i a ia; ki hai i tukua e
Ngapuhi, he tupato ki te whakaaro a Waikato, engari
ko Mangonui i tonoa atu ; te taenga atu o Mangonui
ki te Kuiti he kino te korero ki a ia.
" Ka pena ano hoki te korero a Te Kira. I whaka-
tika ia i te korero a Mohi mo taua mahi kino ki a
Ngapuhi, ara ki to ratou tangata ki a Mangonui. Ko
ia (ko te Kira) i kite pu i nga karere a Tawhiao, a i
mohio rawa ia ki te ahua o a ratou korero ko te tino
whakaaro o Waikato e mea ana kia tahuri atu a
Ngapuhi ki to ratou tikanga, ko te take tena i kaha
ai ia ki te pupuri i a Hongi kiu koro ia e haere ki
Waikato. I ki ia me mutu te mahi a Waikato ki
Ngapuhi, e kore e whakarangona a ratou korero.
Kua kotahi te whakaaro o Ngapuhi katoa kia piri
tonu ki te Kawanatanga o te Kuini. I pera katoa
hoki te ahua o te korero a nga taitamariki rue a nga
kaumatua; a i mea mai ratou ki au kia whakaatu au
i o ratou whakaaro ki a te Kawana raua ko te Minita
mo te taha Maori. Katahi matou ka korero mo nga
kura, me etahi atu korero noa iho, ka mutu ka hoki
mai au ki Waimate i te ahiahi rawa.
" Taku i titiro rawa  ai, ko te kotahitanga o te
whakaaro o nga Pakeha me nga Maori o nga takiwa
impressive service for the burial of the dead, amidst a
profound and reverent silence. As soon as the ser-
vice was completed three volleys were fired over the
grave. I then addressed a few words to the chiefs
and Natives present, expressive of my thanks, on be-
half of the Government and the Europeans generally,
for the kindly feelings which prompted them to sug-
gest and take a part in the act which had just been
performed. I took occasion to draw a contrast be-
tween the scenes enacted on the spot twenty-seven
years before—the cause which led to the Northern
war and its results—and the present good feeling,
singleness of purpose, and perfect unanimity which
very apparently existed between the Ngapuhi and
their Pakeha neighbours, so much so that they might
be truly styled oue people, with interests and aims
closely bound together.
"At this time, the vain, began to descend in earnest,
and we were forced to adjourn to the large runanga
house. After the visitors, both European and Na-
tive, had partaken of the hospitality of Heta and his
people, the korero was resumed.
" The principal speakers were Mohi Tawhai, Kira,
Hare Wirikake, Hemi Marupo, Mitai, and others.
" It was a great pleasure to listen to the good ad-
vice offered by the loyal old chief Mohi Tawhai to
his people.' He reminded them of the misunder-
standing which arose amongst them in former times,
the result of bad advice and false statements put in
circulation as to the ultimate intentions of the British
Government toward the Natives of these islands—
the causes which led him and his friends to take the
side of the Government. He touchingly alluded to
the death of the two principal men who assisted in
putting down Heke's rebellion (Mokoau Taonui, and
the brave and loyal Tamati Waka) : he appealed to
his hearers whether the opinions that they held at
that time were not fully justified by subsequent
events.
" Mohi then entered upon the subject of the Wai-
kato King party, and expressed his opinion strongly
that Waikato wished to humiliate His Excellency the
Governor, by making it appear to the rest of the
tribes that it was the Governor who was anxious to
make peace, and that was why they wished his Excel-
lency to go to Tokangamutu. That, ou a recent
occasion, Tawhiao sent an embassage to invite Hare
Hongi, the only surviving son of the famous Hongi
Hika, to visit him; that Ngapuhi, distrusting the
designs of Waikato, would not let him go, but sent
Mangonui in his stead : that when Mangonui arrived
at Kuiti, he was grossly insulted.
" Kira followed in the same strain, and corroborated
Mohi's statement regarding the insult offered Nga-
puhi through their representative, Mangonui. He
added that he had had a personal interview with
Tawhiao's messengers, and, from what they said, he
came to the conclusion that the great object of
Waikato was to win over the Ngapuhi to their way
of thinking, and that was his reason for strongly
opposing Hongi's going to Waikato. He said that
Waikato need not repeat their efforts, as they would
be useless. All Ngapuhi were united in the determi-
nation to adhere to the Queen's government. The
younger men followed in the same strain as their old
chiefs, and desired me to express to His Excellency
the Governor and the Hon. the Native Minister the
sentiments they held. After discussing the subject
of schools and other questions of less importance, I
returned to the Waimate late in the evening.
" I was particularly struck with the unanimity that
exists between the European settlers and the Natives

10 242

▲back to top
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
katoa o te Peiwhairangi. Kei nga hui katoa e
karangatia ana hei korero i etahi tikanga nunui,
karanga tonu ai hoki i nga Pakeha tino tangata kia
uru mai ki aua hui korero tahi ai. Ko te whakaaro
me te ako ao ratou hoa Pakeha me ka whakapuakina
e ata whakarangona ana, a e waiho ana ano hei
tikanga mo ratou.
" Te tikanga pea i penei ai he mea kua tupu tahi
ake nga tangata rangatira, taitamariki nei, i te taha
tonu o nga Pakeha o reira; tetahi hoki, ki taku
whakaaro, na te whakaaro nui a etahi o nga Pakeha
tino tangata o reira ki nga tikanga katoa e pa ana ki
te oranga mo nga tangata Maori. He mea tumanako
na te ngakau kia puta atu ki etahi iwi atu o te motu
nei taua tu whakaaro pai e mau ana i roto i nga
Pakeha me nga iwi Maori o te Peiwhairangi. E
mohio rawa ana au mehemea i pera kua kore nga he
me nga raruraru e puta tonu ana i roto i nga iwi e
rua o te motu nei—penei, kua ahua mahea, kua mutu.
" Taku kupu whakamutunga, e whakawhetai ana
au ki te Minita mo te taha Maori mo tana tononga i
a au hei reo, ara hei waha, mo te Kawanatanga i te
hahunga me te tanumanga ano o nga wheua o era
tangata maia i mate i te whawhai ki te pa ki Ohaea-
wai. I tu kino au i te mata o te pu i taua ra, a he
mahi whakaaroha rawa ki au taua mahi whakanui i
aku hoa, ara te kawe ki to ratou takotoranga whaka-
mutunga nga wheua o aku hoa maia, aku hoa ra ki
hai nei i rite ki au te waimarie ki te ora."
Heoi ka mutu tona panui i te korero a te Karaka,
katahi a te Wiremu ka ki, he mea tika rawa kia
whakanuia te rongo o Ngapuhi mo ta ratou mahi
rangatira. Kua oti rawa i a ratou te whakatakoto he
tauira pai mo tatou. Ka nui tona hiahia kia kite ia
e tanumia ana ano ki te kaari tupapaku ki Waimate
nga wheua o nga hoia i mate ki Okaihau, kaore hoki
i tawhiti rawa taua kaari; me nga wheua hoki o era
i mate ki te pa ki Ruapekapeka, kia tanumia ki
Kawakawa. Tera hoki nga tanumanga o nga ranga-
tira me nga tangata noa iho, o nga kaipuke a te
Kuini, o nga hoia o uta hoki, i mate i te whawhai ki
Pukehinahina (te Keeti pa), Tauranga ; ki Rangiriri,
Waikato; ki Taranaki, i te Tai Hauauru; ki Turanga,
i te Tai Rawhiti; ki etahi atu wahi hoki. A, ko te
tikanga o tana kupu e korero nei ia he mea kia
whakaritea tetahi moni hei whakapai i nga tanumanga
o aua tangata maia ra, kia rite ai te ahua ki ta ratou
e pai ai, ta nga mema, mo nga tanumanga o a ratou
whanaunga ake ano. Ki tana mahara he tikanga
ia e pai ai te ngakau Maori; he tikanga hoki e mohio
ai te ao katoa, me nga whakatupuranga i muri i a
tatou, ki hai nga tangata o Niu Tirani i whakaaro-
kore i te wa o to ratou oranga i ora ai ratou, ki hai
i whakaaro-kore ki nga mahi a era tangata i mate i
runga i te mahi tiaki i te iwi i te wa o te mate. He
tangata ia i whanau i tenei motu; i kite hoki ia i
tona tamarikitanga te timatanga o te whawhai a nga
iwi e rua ki a raua. No konei ka hari rawa ia ki te
hapai i tenei korero, a e nui ana hoki tona ngakau kia
whakaaetia taua korero.
Katahi ka panuitia atu te kupu ra, ara:—" Me
noho tenei Whare katoa apopo hei Komiti whakaaro
kia tukua tetahi korero ki a te Kawana, he inoi atu
kia whakaritea mai e ia kia whakanohoia ki roto ki
te pukapuka o nga moni e kiia ana kia whakapaua ki
runga ki nga mahi o te motu nei tetahi moni e taea
ai te whakapai i nga tanumanga a nga rangatira me
nga tangata noa atu i mate i roto i nga whawhai
Maori o te motu nei."
• Ko TE KERE i tu ki te tautoko ake i taua kupu,
ko ia hei tuarua mo taua korero. Ki tana whakaaro
he mahi tika ma te iwi taua mahi, ara tiaki i nga
tanumanga a nga hoia i mate i roto i nga whawhai ki
nga Maori. Ko ia e whakaaro ana me neke atu te
tikanga o taua kupu kia whiti atu ki nga Maori ano
hoki i whawhai awatea mai ki nga Pakeha, a i maia
of the different districts in the Bay of Islands. When
meetings are convened for the discussion of any
matter of interest, the principal Europeans are alwaya
invited to attend and take part in the deliberations.
The opinions and advice of their Pakeha friends are-
always listened to with respect, and generally
followed.
" This may, in a great measure, arise, from the fact
that most of the leading young chiefs have grown up-
side by side with the settlers; but I also believe it to
be the result of the great interest some of the leading
gentlemen of the district evince in all that concerns-
the welfare of the Natives. It is to be desired that
the satisfactory relations existing between the Euro-
peans and Natives of the Bay of Islands may extend
to other tribes. I feel sure that the result would be
that the serious misunderstandings which are of such
frequent occurrence amongst the people of the two
races, would almost entirely cease.
"In closing this report, I desire to express my
thanks to the Hon. the Native Minister for having
deputed me to represent the Government at the
removal and re-interment of the remains of those
brave men who fell at the storming of the Ohaeawai
Pa. I received a severe wound on that day, and it
was a melancholy pleasure to me to do honor to, and
convey to their last resting-place, the remains of my
brave but less fortunate companions."
He thought all honor was due to the brave Ngapuhi
for the way in which they acted. They set us an
example which was worthy of being followed. He
would like to see the remains of those soldiers who
fell at Okaihau re-interred at the churchyard at
Waimate, which was not far away ; and the remains
of those who fell at Ruapekapeka Pa re-interred at
Kawakawa. Then there were the graves of officers
and men, both naval and military, who lost their lives
at the storming of the Gate Pa, at Tauranga; at
Rangiriri, in the Waikato; at Taranaki, on the West
Coast; at Poverty Bay, on the East Coast; and at
other places; and the object of his motion was that a
sum of money should be placed on the Estimates for
the purpose of putting the graves of those brave men
in order in such a way as they, as private individuals,
would like to see the graves of their friends cared for.
He believed it would have a most beneficial effect on
the Native mind, and would also show to the world
and to future generations that the colonists of New
Zealand were not unmindful in their prosperity of the
services rendered by those who had lost their lives in
their defence during the time of their adversity. He
was born in the country, and as a youth witnessed the
first struggles between the races. He therefore felt
great pleasure in moving the resolution, which he
sincerely hoped would be carried.
Motion made, and question proposed, " That this
House will, to-morrow, resolve itself into a Committee
of the whole, to consider of presenting an address to
His Excellency the Governor, praying him to cause
to be placed on the Supplementary Estimates a sum
of money sufficient to defray the expense of putting
in decent order the graves of the officers and men
who fell during the wars with the Natives."
Mr. T. KELLY seconded the motion. He considered
it a national duty to preserve the graves of the
Imperial soldiers who fell in the engagements with
the Maoris. He thought the motion might go further,
so that it should include those Natives who had met
the Europeans in fair fight, and shown the greatest
gallantry. Their graves should also be attended to,

11 243

▲back to top
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
243
rawa ano hoki. He mea pai kia mahia hoki o ratou
tanumanga; mehemea ka peratia he mea whakautu
ia i te whakaaro pai a nga Maori e korero nei a te
Wiremu. E rua marire nga riri e korero ai ia, he
Tiri i kaha rawa ai nga Maori ki te whawhai ki nga
hoia tokomaha, ara i whakamomori rawa. Ko Mahoe-
tahi, ko Huirangi, tana e ki nei; i huaki mai ratou
ki te pa (hoia nei) i reira ai. Ki te mea ka whaka-
ritea tetahi tikanga hei tohu i te wahi i mate ai aua
Maori ka kitea i tena te whakaaro pai ki nga Maori—
kaore hold ratou (nga Maori) e mauahara ana i muri
iho o tana riri.
Kai runga ko Ta TANARA MAKARINI.— Ka mea ia
he nui rawa te pai a te Kawanatanga ki taua kupu,
no te mea he mahi tika taua mahi ma nga tangata o
te motu, he mahi whakatupu hoki ia i te whakaaro
pai e hiahia nei ratou (nga mema) katoa kia kitea i
roto i nga iwi e rua o te motu nei. He tohu pai
hoki taua mahi e kitea ai te whakaaro pai mo te
awhinatanga mai o Ingarani i pikitia nei te koroni i
nga takiwa o te raruraru, te takiwa i hinga ai nga
parekura e korero nei te mema mo te Peiwhairangi
(a te Wiremu). He nui nga tino tangata i mate i
taua takiwa, a he pouritanga nona te ngaronga o te
mema o te taha Hauauru o te taone o Akarana (Ta
Hori Kerei), i kore ai ia e uru ki roto ki te whaka-
arahanga o te tekoteko mo Tamati Waka—he ta-
ngata hoki ia (a Ta Hori Kerei) i tino uru ki
roto ki te pehanga o taua whawhai i mua ra. He
tika ano, e whakaae ana ia kua nui ano te kino o nga
tanumanga o nga hoia i mate i roto i nga riri tuatahi
o te motu nei, a e pai ana te Kawanatanga kia tonoa
he moni i te Whare nei e oti ai taua mahi. E pai
ana ia kia korero tikanga raua ko te Wiremu mo
taua men. I etahi wahi o te motu, ara nga wahi kua
whakanohoia he Katipa (hoia nei) ki reira, pera me
Waikato me Turanga hoki, kua kiia kia tiakina, kia
whakapaitia, nga tanumanga e aua Katipa; otira
kaore he Katipa o te taha ki raro, no reira he tika
kia whakanohoia ki roto ki te pukapuka whakarite
moni mo nga mahi o te motu tetahi moni mo taua
mahi, a ka hari tonu te Kawanatanga ki te pera, e
kore hoki ratou e mea ma te Whare rawa e whakahau
kia peratia. Ko ta ratou whakaaro tena o mua iho ;
a he tohu te mahi a Ngapuhi i Ohaeawai no te pono
o taua iwi, me to ratou hiahia kia mau tonu te wha-
kaaro pai e mau nei i roto i nga Maori me nga
Pakeha i te taha ki raro atu o Akarana.
Ko Ta HORI KEREI i ki, he nui te hari o tona nga-
kau ki te whakaaro o te Kawanatanga ki runga ki
taua mea. Otira, tera ano tana i whakaaro ai mo
runga i taua tikanga katoa atu; ara he rahi te
whenua, i tangohia i nga Maori o tenei motu i runga
i te rau o te patu; a, ki tana whakaaro, ko te tikanga
atawhai rawa, tika rawa, me hanga tetahi whare nui
hei oranga mo nga pani, hei tikanga atawhai ahua ke
atu ranei, a ka waiho aua whenua hei oranga mo
taua whare, no to mea, mehemea i pera, tera te wa e
nui ai te rawa e. puta mai i aua whenua a mua ake.
He mea tika hoki kia tuhituhia i roto tonu i te tomo-
kanga o te whare nui pera, whare manaaki tangata,
nga ingoa katoa o nga rangatira hoia o Ingarani, me
nga hoia noa iho, me nga hoia o te koroni nei ano,
me nga Maori ano hoki; kia aranga ai nga ingoa o
nga apiha me nga hoia a te Kuini, me nga Maori, i
mate i roto i nga riri o tenei motu, kia mohiotia ai na
ratou tahi te inana i tu ai taua whare. Mehemea i
peratia he tikanga, penei kua tu he tohu tuturu
tonu i roto i nga whakatupuranga maha noa atu, kua
tukua tonutia atu hoki ki nga whakatupuranga i
muri i a tatou nga ingoa o nga tangata i mate i
runga i to ratou maia ki te mahi i ta tatou mahi
O
tiaki i te motu.
Ko WIREMU KATENE i ki he kupu ano a ana mo
taua mea. Kaore ia i pai ki te tikanga a te Huperi-
tene o Akarana i korero ai. Ki tana whakaaro me
and if that were done it would reciprocate that good
feeling that had already been shown by the Natives,
and to which the honorable member alluded. He
wished particularly to refer to two engagements in
which the Natives had fought courageously against
large bodies of troops under the most hopeless con-
ditions. This was the case at Mahoetahi, and also at
Huirangi, where they attacked the redoubt. If some
steps were taken to mark the spot where these Natives
fell, it would show a friendly spirit towards the
Natives, who entertained no enmity or bitterness
themselves after a fight was over.
Sir D. McLEAN said the Government welcomed
this resolution with very great pleasure, because it
referred to a duty which naturally devolved upon the
colonists, and the performance of which would con-
tribute to that good feeling which they all desired to
see exist between the two races. It would also form
a slight but graceful acknowledgment of the assist-
ance the colony had received from the mother country
during the troublous times, when the engagements
referred to by the honorable member for the Bay of
Islands took place. Many valuable lives were lost
during that period; and he was sorry the honorable
member for Auckland City West, who took a leading
part in suppressing that war, was not present to take
part in the obsequies, when the monument to Tamati
Waka was erected. He was willing to confess that
the graves of the soldiers who fell in the early en-
gagements in the North Island sadly required atten-
tion, and the Government would be prepared to come
down and ask the House for a sum which would be
sufficient to cover the necessary expenses. He would
also be glad to confer with the honorable member
upon the subject. In other parts of the country,
such as the Waikato and Poverty Bay, where the
Constabulary were stationed, instructions were given
to keep these graves in order ; but, there being no
Constabulary in the North, it would be necessary to
place a sum ou the Estimates for the purpose, which
the Government would do with great pleasure without
asking the House to go into Committee to recommend
such a course. It was one of the sentiments they
had always entertained, and the manner in which the

Ngapuhi tribe behaved at Ohaeawai was a very great
proof of the sincerity of the tribe, and of their desire
to maintain, the friendly intercourse which existed
between the Natives north of Auckland towards the
Europeans.
Sir G. GREY said he was delighted to hear the
course the Government intended to pursue in this
matter; but one thing had presented itself to his
mind in reference to the whole question, and it was
this: that large tracts of confiscated land had been
taken, by the aid of the troops, from the Natives of
this country, and he believed the most gracious and
proper act would have been to have erected some
great orphanage or other institution of the kind to
be endowed from the Confiscated Lands, which en-
dowments would hereafter have been of great value.
And a great charitable institution of that kind should
have had in its hall a record of the names of the.
officers and men of both services, Imperial and colo-
nial, and of the Natives; that thus the officers and
men of Her Majesty's forces who had fallen in the
wars in this country, together with the Natives who
also fell in the war, would have been considered as
the joint founders of that institution. In that way,
a monument which might have lasted for many gene-
rations could have been established, and could have
handed down the names of those who had so gallantly
laid down their lives in our service.
Mr. KATENE had some remarks to offer on this
subject. He differed from the Superintendent of
Auckland in what he had said. He thought that

12 244

▲back to top
244
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
hohoro te whakarite i tetahi tikanga hei whakapai i
nga tanumanga o nga Pakeha i mate i to Peiwhai-
rangi. Kaore he katipa, he Waratia ranei, i te
Peiwhairangi hei tiaki i nga tanumanga o nga Pakeha
i mate ki reira. Kua whakahuatia nga tanumanga o
nga Maori i mate i taua whawhai, no reira ka ki ia ko
nga wheua o aua Maori i patua i te takiwa i a Tamati
Waka i tanumia e nga Maori ano i o ratou wahi
tanumanga tupapaku ano. Ko nga tanumanga o nga
hoia Pakeha anake i kore e mahia. Kei reira ano nga
wheua o nga tangata i patua ki Okaihau, otira e kore
pea e mohiotia inaianei. Engari pea ma te Poro, te
minita nana ratou i tanu, e whakaatu te wahi i takoto
ai. Tera ano e kitea nga mea i mate ki Ohaeawai.
Ki tana whakaaro me pera ano he ritenga mo era i
mate i Okaihau, i Ruapekapeka hoki, me te mahinga
o ena i mate i Ohaeawai, ara i tanumia i te whare
karakia, na te Kawanatanga hoki i mahi nga tanu-
manga o nga tangata mate. Ko nga tangata i mate
ki Okaihau me hahu ka kawe ki te whare karakia kei
Waimate; ko nga tangata i mate ki Ruapekapeka me
tanu i te whare karakia kei te Kawakawa. He nui te
aroha o nga Maori ki o ratou hoariri i riri ai ratou, ta
ratou hoki e pai ai kia mene mai nga wheua ki te wahi
kotahi tanu ai. E whakaae ana ia ki ta te mema mo
Taranaki i ki ai, ara kia tanumia hoki katoa nga
Maori i mate. Tera ano pea etahi o nga Maori i riri
i te taha Kuini i Tauranga, i Waikato, i Taranaki
hoki, i takoto tonu pea i te wahi i hinga ai, a he tika
kia nekehia atu tenei kupu ki a ratou ano hoki. He
tikanga nui tenei hei whakaarotanga mo te Whare,
kia kitea to ratou aroha ki nga tangata i mate. Mo
te kupu a te mema mo te Taone o Akarana ki te
taha Hauauru (Ta Hori Kerei) kia hangaia he whare,
he pai ano kia hangaia tetahi whare mo nga wahine
pouaru me nga tamariki; engari ki tana whakaaro
me hohoro ano hoki te kimi tikanga mo nga tanu-
manga o nga tangata i mate kia whakapaitia.
Ko WI PARATA i ki, me tautoko ia i te kupu a te
mema mo te Peiwhairangi; e hara i te mea mo te
paanga o taua kupu ki nga tangata anake i mate i te
Peiwhairangi i tautokona ai e ia. Tana e pai ai me
puta atu taua tikanga ki nga Maori katoa, ahakoa i
riri ratou i tetahi taha i tetahi taha ranei. I roto i
nga raruraru katoa o tenei motu he Maori ano etahi
i uru ki te taha Kuini whawhai ai ki nga Maori. E
whakatika ana ia ki te korero a te mema mo Taranaki
i korero ai mo era tangata o Waikato i mate ki
Mahoetahi. Ki tana whakaaro me wehe ke taua
wahi me whakatapu, me pera ano he tikanga mo taua
wahi me ta te mema mo te Peiwhairangi i ki ai. Tera
hoki etahi tangata e iwa te kau ma rima i mate ki
Tauranga, e takoto tonu mai nei o ratou wheua i te
parae. Kaore i puta he whakaaro mo aua wheua kia
tanumia, kia kore ranei. Tera pea e mahi paamu
nga Pakeha ki reira, a ka takahia noatia e o ratou
kau, hipi hoki, te wahi i takoto ai aua tupapaku. I
te marama i a Oketopa kua taha nei (i tera tau) ka
tae ia ki nga kainga o Ngatiruanui, a he nui te pouri
o nga tangata o reira mo te mahi a nga Pakeha e
mahi paamu ana i runga i nga wahi i tanumia ai o
ratou whanaunga. E hara tana korero i te korero
mo nga tangata anake i riri i te taha Kuini, engari
mo te katoa tonu; no te mea hoki kaore he riri
inaianei, a he takiwa tika tenei kia whakanuia e te
Kawanatanga nga tangata katoa i mate, ahakoa no
tetahi taha no tetahi taha ranei. E hara tana i te
korero whakaae mo te taha ki te Kawanatanga, engari
he korero noa ake nana ake ano. Otira ki tana
whakaaro me whakaputa atu te tikanga o taua kupu
something else should be done as soon as possible to-
improve the condition of the graves of Europeans
who fell at the Bay of Islands. There were no con-
stables or Volunteers at the Bay of Islands whose
duty it might be to look after the graves of the
Europeans who fell there. As the graves of the
Natives who fell in that war had been mentioned, he
might state that the remains of those Natives who
were killed in the time of Tamati Waka had been
buried by the Natives in their own burying-places.
It was only the graves of the European soldiers that
were left uncared for. The remains of those who
were killed at Okaihau were there, but perhaps now
they could not be recognized. It might perhaps be
necessary for Mr. Burrows, the clergyman who buried
them, to go there and point out the place where they
were lying. Those who fell at Ohaeawai could be
found. He thought the same course should be fol-
lowed with reference to those who fell at Okaihau
and Ruapekapeka as at Ohaeawai, where they had
been buried at the church, and the Government had
attended to the burial-places of the dead men. Those
who fell at Okaihau should, he thought, be exhumed
and taken to the church at Waimate, and those who-
fell at Ruapekapeka should be buried at the church
at the Kawakawa. The Maoris had a great affection
for the men with whom they had been fighting, and
wished to see their remains buried in one place. He
agreed with what the honorable member for New
Plymouth said as to all the Maoris who had fallen
being also buried. There might be some of the
Maoris who fought on the Queen's side, at Tauranga,
in the Waikato, and in Taranaki, whose bodies re-
mained where they fell, and he thought this motion
might be made to extend to them. This was a very
important matter for the House to consider, in order
that it might show their regard for those who had
been killed. With respect to what the honorable
member for Auckland City West said as to the erec-
tion of a house, he thought it was right that one
should be erected for the benefit of the widows and
children; but he also thought that the matter of
putting in order the graves of those who had been
killed should be considered without delay.
Mr. PARATA would support the motion of the
honorable member for the Bay of Islands, not merely
because it referred only to those who had fallen at
the Bay of Islands. He would like to see the motion
extended so us to include all the Maoris, whether they
fought on one side or the other. In all the troubles
that had taken place in this island, Maoris had taken
a part in fighting on the side of the Queen against
the Maoris. He agreed with what the honorable
member for New Plymouth said in reference to those
of Waikato who fell at Mahoetahi. He thought that
place should be set apart and made sacred, and the
same course taken with respect to it as was suggested
by the honorable member for the Bay of Islands.
There were also ninety-five people who fell at Tau-
ranga, whose remains were still lying there on the
plain. There was no thought taken of whether their
remains should be looked after or not. Perhaps
Europeans might make farms there, and their cattle
and sheep would trample over the place where these
dead men were lying. Last October he went into the
Ngatiruanui country, and the people were in great
distress because the Europeans were making farms
and cultivating them over the places where their dead
friends were. He was not now speaking only on the
part of those who fought on the Queen's side, but of
all, because there was no fighting now, and the time
had come when the Legislature might do honor
equally to those who had fought on both sides. He
was making no promise on behalf of the Government,
but was only speaking as a private member. He
thought the motion might be extended, so as to in-

13 245

▲back to top
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
245
(a te Wiremu ra) ki te katoa, kia whakaurua mai
nga tupapaku Maori o tetahi taha o tetahi taha, no
te mea kua mutu nga kino, kua mutu hoki te wha-
whai. Kua kite te Minita mo te taha Maori i a te
Kingi, ko ia anake hoki te tangata e puta mai ai pea
he kino, kua korero tahi raua, a ki tana i mohio ai e
kore pea tenei e kino, i te mea hoki kua korerorero
raua tetahi ki tetahi. Ki te mea ka ata mahia taua
tikanga nei ki runga ki tana e hiahia ana, penei ka
marama te ngakau o nga tangata katoa e pouri ana
inaianei.
Ko te WURU i whakapai ki te whakaaro o te
Kawanatanga mo taua mea; he tika hold, ki tana
whakaaro, kia whakawhetai rawa to Whare ki te
mema nana taua kupu i whakaputa mai, (ara, ko te
Wiremu).
. Ko te WIREMU i ki, ka whakaae ia ki te tikanga a
te Kawanatanga ; a he tono tenei nana kia whakaaetia
kia tangohia mai e ia tana kupu mo taua mea.
Heoi, whakaaetia ana, tangohia aua hoki, unuhia
ana.
TE RUNANGA O RUNGA.
TAITEI, HEPETEMA 9, 1875.
TE WHENUA I TUKUA MO TE MAHI WHAKAAKO
TAMARIKI I PORIRUA.
Ko WI TAKO NGATATA, i ki, mo te kupu mo taua
whenua e tu ana i tona ingoa, ko to mea e hiahiatia
ana ko taua whenua kia waiho mo nga tikanga kura,
hei ako i nga tamariki Maori. Kaore i ata marama
nga Maori i taua takiwa ki te tikanga e tukua aua
taua whenua i runga i te tono a te Pihopa. Te take
i tonoa ai taua whenua kia tukua, he mea mo nga
tikanga whakaako. Kua hira ake tenei i te toru te
kau nga tau kua pahemo atu, otira kaore ano he kura
kia whakaturia ki taua whenua. He kau, he hipi,
anake kei reira e noho ana. No konei ia ka whakaaro
me whakahoki taua whenua ki nga Maori. Kaore he
take e tukua ai ki nga Pakeha. Mehemea i whaka-
turia he kura ki runga ki taua whenua kua marama,
ko tenei, kaore i marama. Na, he whakaatu tana i
te pouri o nga Maori mo te kawenga ketanga o taua
whenua he tikanga ke i to te mea i kiia ai. Heoi te
wahi i whakaritea ai te tikanga i tukua atu ai te
whenua ko tera i Otaki, i whakaturia hoki he whare
karakia ki reira, he kareti hoki. Mehemea i whaka-
turia he kura i runga i te whenua i Porirua, penei
kua tika rawa. Me titiro te Kaunihera ki te he o
tenei mea. Ko tenei me kati he korero mana
inaianei ko te whakaatu kau i te take i whaka-
putaina e ia taua kupu.
Katahi ka panuitia atu te kupu ra, ara, "Me
whakatakoto ki runga ki te teepa i te aroaro o tenei
Kaunihera nga pukapuka whakaatu i te take me te
inana i tukua ai he Karauna karaati ki a te Pihopa o
Niu Tirani mo tetahi wahi whenua Maori kei Porirua
hei whenua mo nga mahi whakaako tamariki. "
Ka mea a Takuta PORENA, e kore te Kawanatanga
e whakahe i te kupu a Wi Tako kia whakatakotoria
etahi pukapuka e marama ai te mahinga o taua wahi
rahui. Mehemea i tukua taua whenua kia tiakina
mo tetahi tikanga, a kaore ano kia whakaritea taua
tikanga i tukua ui, penei he take tika te take i korero
ai tona hoa (a Wi Tako). E tika ana ano te kupu a
Wi Tako kia whakaaturia taua mea ki te Kaunihera,
a e pai rawa ana te Kawanatanga ki te whakaari
i aua pukapuka, ki te ai he pukapuka pera.
Ko Te TOOKI i tu ki runga whakaatu ai ki a Wi
Tako, ki a te Kaunihera hoki, nga tikanga o runga o
taua whenua. Ko te Karauna karaati mo taua
whenua i tukua i te 28 o nga ra o Tihema, 1850, ki a
elude the Maoris on both sides, because all troubles
bad ceased, and there would be no more fighting.
The Native Minister had seen the King, from whom
only evil was likely to arise, and they had spoken
together freely, and he did not think any trouble was
bo be anticipated after what had passed between them.
If this matter could be done as he wished it, the hearts
of all those who were now dark would be at ease.
Mr. WOOD supported the action of the Government
in reference to this matter, and thought that the
thanks of the House were due to the honorable gentle-
man who had brought forward the motion.
Mr. WILLIAMS would accept the proposition, and
ask leave to withdraw the motion.
Motion by leave withdrawn.
LEGISLATIVE COUNCIL.
THURSDAY, SEPTEMBER 9, 1875.
PORIRUA EDUCATIONAL ENDOWMENT.
The Hon. Mr. NGATATA, in moving the motion
standing in his name, said it was asked that the land
referred to be given over for school purposes to
educate Native children. The Natives did not
clearly understand at the time why they were giving
up this land in response to the application of the
Bishop. When it was applied for, it was on the
ground that it should be devoted to educational pur-
poses. Upwards of thirty years had elapsed, and no
school hud been established on the land. Nothing
but cattle and sheep was upon it. He thought, there-
fore, that this land should be returned to the Maoris.
There was no reason why it should be given over to
Europeans. If a school had been established upon
the land, it would have been very clear, but at pre-
sent it was not clear. He wished, therefore, to
explain that the Maoris felt themselves aggrieved by
the diversion of this land from the purpose for which
it was intended. The only land that had been
devoted to the original object was that at Otaki,
upon which a church and college had been estab-
lished. If a school had been established on the land
at Poririta, it would have been quite right. He
wished to draw the attention of the Council to the
wrong that had been done in this matter. At pre-
sent he would content himself by simply explaining
his reasons for moving the motion.
Motion made and question proposed, " That copies
of any documents showing the authority under which
a Crown grant was issued to the Bishop of New
Zealand for Native land at Porima for educational
purposes be laid upon the table of this Council."
The Hon. Dr. POLLEN said there would be no
difficulty on the part of the Government inlaying on
the table of the Council, in return to this motion,
any documents which would throw light upon the
disposal of this reserve. If it had been granted as a
special trust, and if the conditions of the trust had
not been fulfilled, he thought his honorable friend
would have sufficient reason to complain. In any
case he was entitled to the information he sought to
obtain for the Council, and the Government would
be very glad to afford it if possible.
The Hon. Mr. STOKES wished to say a few words
on this motion, for the purpose of furnishing informa-
tion not only to the honorable mover but to the
Council at to what had been done in this matter.

14 246

▲back to top
246
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
te Pihopa o Niu Tirani kia tiakina tonutia hei whenua
mo nga tikanga whakaakoranga tamariki.    Ko taua
whenua, na Ngatitoa; na ratou ano hoki i tuku mai
ki a te Pihopa o Niu. Tirani hei whenua mo taua
tikanga, ko ratou anake ano hoki e whai tikanga ana
ki taua mea.    Ko te mema kua korero nei, he ranga-
tira ia no Ngatiawa, no reira he mea noa tona whai-
tikangatanga ki runga ki te iwi Maori nui tonu.    I
te tau 1852 ka hokona e te Pihopa o Niu Tirani
tetahi whare e tu ana i runga i taua whenua, na te
Servantes, Pakeha nei, taua whare; ka whakanohoia ki
reira e te Pihopa tetahi Pakeha kai-whakaako mohio
rawa, hei whakaako i nga tamariki Maori.    I haere
mai taua  tangata  i  Ingarani i  roto  i  te  hunga
nana i whakanoho  a Katapere (Kaiapoi).    I wha-
karitea   hoki  tetahi  rumu   i   te   kainga Maori   (i
Porirua), kotahi maero   me   te hawhe te matara-
tanga atu,  a i haere  tonu taua  kai-whakaako  ki
reira i nga ra katoa ki te whakaako i nga tama-
riki.    I nga wiki tuatahi i haere katoa nga tama-
riki o te kainga Maori ki taua kura, muri iho ka
mahue rawa.   Ka maha nga marama i noho kau ai te
kai-whakaako ra ki reira, katahi ka haere ki Nerehana
(Taitapu), ka uru ki nga mahi Kawanatanga o reira.
Kia mohio te Kaunihera, ko te raru nui i runga i te
mahi whakatu kura, ko te kore o nga tamariki e rongo
ki te haere mai.    He nui nga moni e pau ana i taua
mahi whakatu kura.    Ko te hanganga o te whare me
te kura, ko te whakaritenga o te kai-whakaako, muri
iho, kei te otinga, e kore e haere mai nga tamariki.
I hokona ano hoki he rakau e te Pihopa o Niu Tirani,
kawea ana ki  taua whenua  takoto ai; no te  ko-
renga o te moni hei whakahaere i nga tikanga e tu
ai he kura ki reira, katahi ka whakaaro he tika kia
waiho marire kia takoto ana nga reti iti o taua
whenua kia ranea ai, kia oti ai he kura i aua moni.
1 taua takiwa e tukua tonutia ana nga tamariki ki te
kura ki Otaki, nga tane me nga wahine, ki reira noho
tonu ai, a i haere tonu nga tamariki ki reira tae noa
ki te tau 1870.    Me ki hoki ia, hei apiti mo era kupu
aua, ko taua whenua, na Ngatitoa, na ratou hoki i
tuku mai, a i haere ki Otaki noho ai te nuinga o aua
tangata nana i tuku mai taua whenua, kei reira ano
hoki e noho ana inaianei.    I te tau 1866, haere tonu
mai ki nga tau i muri nei, kua hoatu tonu he moni ki
te kura ki Otaki no taua whenua i Porirua nei; ko
etahi o nga moni reti i riro  mai i hoatu ano  hei
oranga mo te kura i Otaki, kei reira hoki nga tama-
riki a nga tangata i pa ki taua whenua e akona ana.
Kotahi rau pauna e utua ana i te tau ki a te Menehi,
te kai-whakaako o te kura i Otaki.    Inaianei kaore
tahi he tamariki i Porirua e meatia ana e ona matua
kia tukua ki te kura, mehemea e ai ana he tamariki
pera ka whakaaetia ano kia haere ki te kura ki Otaki.
Ko te nuinga o nga tangata o Porirua kua riro noa atu
ki Otaki i era tau.   I pena ano te mate o te kura i te
Aute, he whenua rahi ano te whenua i hoatu hei
oranga mo taua kura.    Otira kaore tahi he oranga
mo nga kura e puta mai ana i runga i aua whenua i
te tuatahi, he mea ano he moni iti e puta mai ana,
kia whakapaua ra ano he moni nui ki te mahi i aua
whenua katahi ano ka puta mai he hua.   He moni
tuku mai na te Kawanatanga i ora ai te kura i te
Aute i te tuatahi; otira ka taea te mutunga o te tau
kotahi i muri mai o te tunga o taua kura, ka mate, ka
pera ano me tana kua korero nei ia.    I whakaritea
ano he kai-whakaako, he utu nui te utu mona, he
moni ano i whakapaua ki runga ki etahi atu tikanga
mo te kura, muri iho he tokoiti rawa nga tamariki i
haere mai.    Katahi ka tutakina te kura, mea ana
hoki kia whai oranga ra ano i runga i nga whenua o
te kura katahi ka whakatuwheratia ano ; a i kitea i
muri iho ko te tikanga tika tena, he tikanga na te
whakaaro mohio.   Inaianei kua taea taua oranga i
runga i te kaha o te Wiremu Minita (Rev. S. Wil-
liams), te tangata i whakaritea e nga kai-tiaki hei
The Crown grant for the land was issued on the 28th
December, 1850, to the Bishop of New Zealand in
trust for educational purposes. The laud, which
belonged to the tribe of Ngatitoa, was given by them
for this purpose to the Bishop of New Zealand, and
they alone had any interest in the matter. The honor-
able member who had spoken was a chief of the
Ngatiawa tribe, and therefore his interest could be
only very general as affecting the Native race. In
1852, the Bishop of New Zealand purchased a house
which was on the land from Mr. Servantes, and
placed there a trained English schoolmaster, who had
come out with the Canterbury Association, for the
purpose of educating the Native children. A room
was also obtained at the Native village, about a mile
and a half distant, where he daily attended for the
purpose of giving them instruction. The children of
the village were all sent for the first few weeks, but
the numbers gradually declined until none attended.
After remaining there some months doing nothing,
the master resigned, and went to Nelson, where he
obtained some civil appointment from the Govern-
ment. Here he would direct the attention of the
Council to the fact that, in establishing Native
schools, the great difficulty was to obtain the attend-
ance of the children. Considerable expense was in-
curred in starting these Native schools. A house
and school-room had to be built, the services of a
schoolmaster engaged, and in many cases, when all
had been done, the children could not be got to at-
tend. The Bishop of New Zealand also purchased
some timber, which was placed on the ground; but
as adequate funds could not be obtained, which might
have justified any more extensive effort to establish a
school, it was thought advisable to allow the small
rent received from the land to accumulate until it
would become sufficient for the purpose. At that
time both boys and girls were admitted into the
Otaki boarding school, and continued to attend it
until 1870. He would remark, in addition to what
he had said before, that, this land having belonged to
the Ngatitoa tribe, and having been given by them
for this purpose, nearly all of those Natives concerned
in the gift of the land removed to Otaki, where they
resided at present. Since the year 1866, the Otaki
school had received annual grants from this Porirua
land: from the rents that had been received pay.
ments had been made in aid of the Otaki school,
where the children of those interested were in-
structed. A salary of £100 per annum is now paid 
to Mr. Menzies, teacher at the Otaki school. At the 
present time there were no children at Porirua whose
parents desired to send them to school, otherwise
they would be admitted to the Otaki school. Most
of the Porirua people had removed to Otaki many
years ago. The same difficulty had been found at
the Te Aute school, where a large endowment of land
had been given by the Natives. But these lands,
until a great deal of money was spent on them, were
practically unavailable, or returned very little, for
the purpose for which they were intended. The
Aute school was assisted at first by grants from the
Government, but, after it had been established a
year, the difficulty to which he had before adverted
was found to press very heavily on the institution.
A master was engaged at a large salary, other ex-
penses were incurred, and few only of the children
attended. The course then adopted, and which by
experience proved to have been the right and proper
course, and that sound judgment was exercised in its
adoption, was at once to close the school, and not
attempt to re-establish it until it was self-supporting.
That, through the exertions of the Rev. S. Williams,
the manager of the estate for the trustees, had now
been accomplished. A substantial building had been
erected, and Native children were boarded there,

15 247

▲back to top
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
247
whakahaere i nga tikanga mo taua whenua.    Ko
tenei kua oti he whare pai, kaha rawa, e noho tonu
iho ana nga tamariki Maori i reira, e akona ana ki te
reo Pakeha, a e noho tahi ana e haere tahi ana ratou
ko nga tamariki Pakeha e tukua mai ana ki taua kura
e o ratou matua kia akona ratou e taua kai-whakaako
ano.   Na, he nui nga painga e riro ana i aua tamariki
Maori; ara, e akona ana ratou e te tangata kaore e mohio
ana ki to ratou reo Maori, e noho tahi ana hoki ratou
ko nga tamariki Pakeha.    Me whakaputa hoki e ia
he kupu mo tetahi kura Maori i tukua mai ai he whenua
mo te kura, ara ko te kura i Papawai; ko te Ronatana
minita te tangata tiaki i taua kura.    I pera ano nga
raruraru ki reira.    I te takiwa i timata ai te mahi
Kingi, ka puta ake he raruraru nui i te takiwa o
Wairarapa, tangohia atu ana hoki nga tamariki Maori
i taua kura.   Ka tohe tonu te Poata (ara te Runanga)
o te takiwa o te Pihopa i Weringitana ki te pupuri i
taua kura i roto i o ratou raruraru nui.   I tuku moni
ratou hei oranga mo taua kura, a kaore nei ano kia
whakahokia mai aua moni.     I korero ai ia i enei
korero he mea kia mohiotia ai he mahi uaua te mahi
whakahaere i enei kura, a kia nui atu he moni i to te
mea e puta mai aua i aua whenua i te tuatahi, kia
taea ai hoki te hanganga o te whare, te oranga hoki
mo muri iho.    Ko tenei i Porirua nei, kua oti katoa
ta ratou i ahei ai te mahi.    Ko nga tangata i whai
tikanga ki taua whenua i Porirua kua riro ki Otaki
noho  ai ratou ko  o ratou whanaunga,  a ko nga
tamariki katoa e tukua ana ki taua kura e mauria
ana e  akona   utu-koretia   ana e te kai-whakaako
Pakeha.      Me   whakaatu ia ko  nga tino   tangata
tokorua nana i tuku mai taua whenua, ko Tamihana
te Rauparaha me Matene te Whiwhi, a kei Otaki
raua e noho ana.    Nga moni reti e riro mai ana mo
taua whenua e £75 mo te tau; a, he wahi rahi o
aua moni e hoatu ana hei oranga mo te kura i Otaki.
I konei ka panuitia e ia etahi korero whakaatu i te
ahua o te whakaakoranga o aua tamariki i Otaki me
te pai, ara te mohio, o to ratou mahi; he mea tuhi
mai aua korero na te kai-whakaako o te kura.    I ki
ia i panuitia ai e ia aua korero he mea kia mohiotia
ai he mea pera tonu nga ritenga me nga tikanga e
mahia ana i te kura ki Otaki me to te Aute ano—e
tonoa ana nga tamariki a nga Pakeha kia haere mai
ki taua kura, e whakaakona tahitia ana ratou ko nga
tamariki Maori, no kona aua tamariki Maori.ka whi-
whi tikanga e mohio ai ki te reo Pakeha, e mohio ai
hoki ki nga ritenga me nga tikanga noatanga atu a
te Pakeha i o ratou hoa tamariki Pakeha e haere
tahi nei ratou, he mea pai rawa hold tena.    I mea ia,
i runga i nga tikanga kua korerotia e ia, tera e whakaae
te Kaunihera ki tana e ki nei kua mahia katoatia ta
ratou i ahei ai te mahi, kua tangohia he tikanga wha-
kaako tika mo te kura i Otaki, a ko Ngatitoa, te iwi
nona te whenua, e uru tonu ana ki taua tikanga.
Ko te WATARAUHI i mea, ki tana whakarongo ki
nga korero a te Tooki tera pea ia (a te Tooki) e wha-
kaaro ana he mea poka noa te kupu a Wi Tako Nga-
tata e korero nei ia ki nga tikanga e hara nei i te
tikanga pa ki tona iwi ake ano. Ka pouri rawa ia
(a te Watarauhi) mehemea he mahara ta Wi Tako
ko te whakaaro a te Kaunihera ki a ia e noho nei e
whakaaro ana hei mema ia mo tona iwi ake anake
ano. He noho ta Wi Tako i roto i taua Kaunihera
hei waha mo te iwi Maori nui tonu; a ka tika noa
atu ia ki te hapai i taua korero, ahakoa he mea pa ki
tona iwi ake, kaore ranei. Hei rongo tika ano mona
tona whakaaro kia hapai ia i tetahi tikanga kaore e
pa ana ki tona iwi ake, kia tirohia hoki e te Kauni-
hera taua mea i whakaaro ai ia he mea he, ara i mea
ai ia kia whakatikaia. Mo te mea e korero nei a Wi
Tako, e kore ia (a te Watarauhi) e mohio, i ata wha-
kahaerea nga tikanga, kaore ranei. Engari, e ma-
hara ana ia, i runga i te korero a Te Tooki, ahakoa
kaore pea i ata tutuki rawa nga tikanga i tukua ai
taua whenua i te tuatahi, ko te whakaaro i tika, ara
educated in the English language, and brought up
with  the  children   of the  settlers,   who  sent their
children to be educated by the same master.    There-
fore, the Natives had every advantage.    First, they
were taught by a person who did not understand
their language, and they mixed with the children of
the European settlers.    He would refer also to an-
other Native school where land was given—the Papa-
wai School—which was placed under the charge of
the  Rev.  Mr.   Ronaldson.     The   same  difficulties
occurred there.    When the King movement com-
menced, the district, of Wairarapa was very much
disturbed, and the Native children were withdrawn
from the school.    The Diocesan Board of the Wel-
lington Diocese continued  the  school under great
difficulties.    They advanced money for the support
of the school, and the debt had not yet been repaid
to the Diocesan Fund.    Ho mentioned these facts to
show the difficulty of carrying on these schools, and
that it was necessary to have larger funds than the
estate would provide in the first instance, to enable
a school to be built and to be supported.    In the
present case, all had been done that could be done.
The people interested in the estate at Porirua had
removed, and  now lived with their relations  and
friends at Otaki, where all the children that could be
sent were received at the school and instructed gra-
tuitously by an English master.    He might mention
that the two principal donors connected with this
land were Tamihana te Rauparaha and Matene te
Whiwhi, who lived at Otaki.    The land was let at a
rent of £75 per annum, which was regularly paid to
the trustees, and, as he had shown, a large portion
was handed over in support of the Otaki school.
The honorable gentleman here read some extracts
from recent reports furnished by the schoolmaster at
Otaki, showing how the children were educated, and
the progress they were making. He had read these
extracts, he said, to show that the same system was
pursued at Otaki which obtained at the Aute school
—that the children of the settlers were invited to
the schools, and they were educated with the Maories,
so that the Native children had every opportunity of
learning the English language, and, what was more
important, learning also the manners and customs, as
well as the language, of the European children with,
whom they associated. He thought that, considering
the facts which be had stated, the Council would
agree with him that as much had been done under
the circumstances as could be done, and that a satis-
factory system of instruction had been adopted at the
Otaki school, of which the Ngatitoa—the original
owners of the land—availed themselves freely.
The Hon. Mr. WATERHOUSE gathered from the
remarks of the Hon. Mr. Stokes that he was of
opinion that the motion of the Hon. Wi Tako Ngatata
was something of the character of an officious inter-
ference on his part, in meddling with matters not
belonging to the tribe with which he was immediately
connected. Now, he would be very sorry if the
honorable member should labour under the impression
for one moment that the Council regarded him there
as the representative only of the tribe to which he
immediately belonged. The honorable gentleman sat
there as the representative of the Maoris at large,
and, whether the matter were connected with his
tribe or not, he was fully justified in taking action
with reference to it. Indeed, it was to the honor-
able gentleman's credit that in a matter not im-
mediately concerning the tribe with which he was
connected, he felt it his duty to take action, with a
view to calling the attention of the Council to a
matter which he thought required redress. With
reference to this particular motion, he (Mr. Water-

16 248

▲back to top
248
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
i whaia ano te tika kia taea. Otira, ki tana wha-
kaaro, tera atu ano etahi mea pera i etahi atu wahi
ki hai i tika, ki hai i tutuki nga tikanga, ki hai hoki
i pumau ki te whakaaro i tukua ai te whenua; a ka
koa rawa ia mehemea ka whakaputa tikanga a Wi
Tako Ngatata mo aua mea, kia mohiotia e te Kauni-
hera mehemea ranei i ata mahia nga tikanga i tukua
ai etahi whenua i mua ai hei painga mo nga Maori,
kaore ranei i mahia; mo te kitenga ki hai i tika te
mahi a nga tangata i tukua ai te whenua, ka whaka-
ritea he hunga ke mana e whakahaere e ata puta ai
nga tikanga i tukua ai te whenua. Ko tenei kua pai
ia ki te korero whakamarama a Te Tooki, a e mohio
ana ia, mehemea ka ata uia, tera ano e kitea ahakoa
kaore i ata tutuki rawa nga tikanga ko te whakaaro
i tika.
Ko WI TAKO NGATATA i mea, kua whakarongo ia
ki te korero a Te Tooki, i ki ra ia no Ngatiawa ia (a
Wi Tako), ko te whenua ia no Ngatitoa.    I a ia e
korero nei ki te  Kaunihera kaore mona ake  ana
korero, engari mo te motu katoa.    Ka kite ia i te he
i tetahi wahi, ka whakaaro ia he pai kia korero ia mo
te taha ki nga tangata no ratou te mate.    No ratou
katoa te whenua, no te iwi Maori.    I ki hoki taua
mema kaore he tangata e noho ana i Porirua inaianei.
Ko ia (ko Wi Tako) e mohio ana he tangata ano kei
reira.    I ki taua mema ra ko Tamihana ko Matene
nga tangata o taua iwi.    Mana (ma Wi Tako) tena e
whakamarama.    Ko te tupuna o Tamihana no Nga-
tiawa, ko te matua o Matene no Ngatiraukawa; na,
ko nga Maori katoa i pa ki taua whenua no Ngatiawa
no Ngatitoa; e kore hoki ia e pai kia titiro kau atu ki
tetahi o aua iwi e mate ana.    Te mahi tika ma te
Kaunihera he tiaki i te oranga o nga tangata katoa o
te motu ; a, ki te kitea e ia be mate kei tetahi wahi,
me titiro ratou ki taua mate.    Ki tana whakaaro
kaore rawa i whakaturia he kura ki Porirua.    He
roa tona nohoanga i reira, kaore hoki ia i kite kura.
Kaore ia e wareware ana ki a Rawiri Puaha, Hohepa
Tamaihengia, me te Watarauhi Nohorua e ora nei ano
—ara nga tangata nana taua whenua.    I a ratou
katoa taua whenua, hui ki Ngatiawa.    Ko te Hiko
kua mate.    E tika ana ano pea te korero a te Tooki
mo nga moni e tukua ana mo te mahi whakaako i
Otaki, mo Ngatiraukawa tera, kaore mo Ngatitoa.
E haere ana ano nga tamariki o Ngatiawa ki te kura
i Otaki, otira mehemea i ai he kura i Porirua kua
haere ratou ki reira.    Kaore rawa he kura i tu ki
Porirua.    E toru te kau ona tau i noho ai ia i taua
takiwa, kaore hoki ia i kite kura.    Na, i he te korero
a te Tooki mo taua mea.    I tukua mai taua whenua
e nga Maori i te takiwa e noho kuare ana ratou,
kaore hoki i mohio ki te tika, ki te he.    He kareti i
whakaturia ki Weringitana nei; ko tana tamaiti ake
i haere ki reira, he mea utu hoki nana.    Kaore e tika
te whakahaere o nga kura i nga takiwa Maori.    He
maha nga kura i whakarerea mo te he o te mahi.
Kua kite ano ia i te whakarerenga o te kura i Otaki
e nga tamariki mo te mahi he a nga kai-whakaako.
Kotahi hoki te kura i Whanganui i kitea e ia te
whakarerenga, ko taua take ano.    Kaua nga rawa a
nga Maori e whakaanga-ketia.    No kona i kaha ai
tona korero.    Ki te mea e he ana tona korero, e he
ana i te aroaro o te Kaunihera.    Ko ana korero ena
hei whakautu i nga korero a te Tooki.   E kore e
mutu tana korero mo tenei whenua.
Whakaaetia ana tana kupu.
house) was nob competent to form any positive
opinion as to whether the trust had been fulfilled or
not. However, he gathered from the remarks of the
Hon. Mr. Stokes that, although the trust under
which the land was originally given might not have
been observed to the letter yet the spirit of the trust
had been fully observed. But he believed there were
cases where neither the letter nor the spirit had been
adhered to, and "he would be very glad if the Hon.
Mr. Ngatata would move in these matters, so that
the Council might see whether the conditions upon
which land in former times was conveyed for the
benefit of Natives had been fulfilled or not, in order
that, if persons failed to observe the trust, the laud
might be dealt with by some other power that would
give effect to the object of the trust. In this matter
he was satisfied with the explanation which had been
given by the Hon. Mr. Stokes, and that it would be
found that the spirit of the trust had been observed.
The Hon. Mr. NGATATA had listened to the obser-
vations  of the Hon. Mr. Stokes, who said that he
(Mr.   Ngatata)  belonged   to   the  Ngatiawa tribe,
whereas the land belonged to the Ngatitoa tribe.    In
addressing the Council, he did not represent his own
case,  but that of the whole island.    If  he saw a
grievance in any one part, he felt it his duty to in-
terest himself on behalf of the persons having that
grievance.    The land belonged to them all as members
of the Native race.    The honorable member had also
stated that there  were no people now residing at
Porirua.    He (Mr. Ngatata) knew there were people
living there.    The honorable gentleman stated that
Tamihana and Matene represented those people.   He
would explain this.    Tamihana's grandfather was a
Ngatiawa, and the father of Matene was a Ngatirau-
kawa ; therefore the Natives concerned were of the
Ngatiawa and Ngatitoa tribes, and he would not see
one tribe aggrieved.    The Council should see to the
rights of everybody in the colony, and, if he saw that
in one direction a wrong had been inflicted, then their
attention should be devoted to that quarter.    He did
not think a school was ever established at Porirua.   He
had lived there for a long time, and had never seen a
school.    He  did not forget Rawiri Puaha, Hohepa
Tamaihengia and te Watarauhi Nohorua, who was
still living—the owners of this land.    It belonged to
them all, the Ngatiawa included.    Te Hiko was dead.
It might be correct what the Hon. Mr. Stokes had
said about the funds being expended for educational
purposes at Otaki, but that was for the Ngatiraukawa,
not for the Ngatitoa.    The Ngatiawa children   at-
tended the school at Otaki, but if a school had been
established at Porirua they would have gone to it.
There never had been a school at Porirua.    During
the last thirty years he had been resident in that
locality,  and had never seen a school.    Therefore,
what the honorable gentleman had said on that point
was wrong.    This land was obtained from the Maoris
when they were living in ignorance, and did not
understand what was right and what was wrong.    A
college was established at Wellington, which his own
child attended, and he paid for his education.    The
schools in Native districts were not properly con-
ducted.    Many schools had been deserted on account
of mismanagement.    He had himself witnessed the
disbandment of the scholars of the Otaki school owing
to the mismanagement of the teachers.    He also saw
a school at Whanganui deserted owing to the same
reason.     The goods of the Natives should not be
diverted to an illegitimate channel.     Therefore he
spoke strongly.    If he were wrong, he could only say
that he was speaking before the Council.    That was
what he had to say in explanation of the remarks
of the  Hon. Mr.  Stokes.    He would not cease to
speak on the subject of this land.
Motion agreed to.
Printed under the authority of the New Zealand Government, by GEORGE DIDSBURY, Government Printer, Wellington.