Te Waka Maori o Niu Tirani 1871-1877: Volume 12, Number 20. 30 October 1875 |
1 232 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. "KO TE TIKA, KO TE PONO, KO TE AROHA. " VOL. 12. 1 PO NEKE, TUREI, OKETOPA 26, 1875. [No. 20. HE KUPU WHAKAATU KI NGA HOA TUHI MAI. He moni kua tae mai: — £ s. d. 1875. —Timoti Ropoama, o Waikawa, Picton, na te Ranatana minita i tuku mai (Tae ki Hepetema 30, 1875)...... O 10 O „ Te Meihana Taipu, o Porirua (Tae ki Tihema 31, 1875)...... O 10 O „ Pairama te Tihi, o Parawanui, Hokianga, na Wana Tama, Kai-whakawa (Namu 19)............ O 10 O „ Nopera Tiki, Mangahuia, Wairarapa, na te Piriti i tuku mai (Nama 19)... 010 O Na Hapata W. Paramena, Kai-whakawa, mo— 1875. —Henare Kingi, o Torere, tata ki Opotiki O 10 O „ Te Awanui, o Omanunutu, tata ki Opotiki (Nama 19)......... O 10 O Na Rihari Wunu, Kai-whakawa mo— 1875-76. —George C. Rees, Esq., Waitotara... 010 O 1876. —Paori Kuramate......... O 10 O 1875. —Porokoru Patapu......... O 10 O „ W. Handley, Esq., o Nukumaru, Waito- tara............ O 10 O Na Wi Pere, o Waerengahika, Turanga (Timata i Oketopa 5, 1875)...... O 10 O £5 10 O Ko TAMATI RUPUHA, o Otaki, e ki mai ana ko tetahi tangata o Ngatirangiwewehi, ko te Wheoro tona ingoa, e haere ana i te one e ahu atu nei ki Manawatu, i te 27 o nga ra o Hepetema, raua tahi ko tana wahine. E mau ana ano i te patara parani me te kai haere i taua patara. Ka tae atu raua ki tai atu o Horowhenua ka mau i a Tatana, he hawhe-kaihe, katahi ka kahakina te wahine. Muri iho ka tae ake te kooti, ka roko- hanga iho e takoto ana te Wheoro i te one, i te taha ki raro o te tutukitanga o te tai, kua mate. Ko te upoko anake i takoto kau, ko te tinana i ngaro katoa i te onepu, he mea tanu na te tai. I mea te whakaaro i takoto ia i te one ka rokohanga mai e te tai e pari ana, ka ngaro i te wai, ka mate. I te aonga ake (te Turei) ka tikina mai e nga tangata o Poroutawhao ka amohia atu, i te Wenerei ka tanumia. E ki mai ana a Rupuha i tono nga Maori ki te Takuta i Otaki kia rapua taua mate, ara kia whakawakia e te tekau ma rua, kia kimihia te tika te he ranei, ki hai ia i whakaae; i ki mai kaore i tona takiwa taua tupapaku, engari kei te Takuta o Manawatu te tikanga. He nui te pouri o nga Maori mo te mea kaore i whakawakia taua mate. He tangata ia no te hapu o Mita Hikairo, o te Arawa. Ko WIRIHANA te KURATAWHITI, o Waitotara, e whakahe ana ki nga panuitanga tangata mate i te Waka nei, ki te reo Pakeha hoki—tana e pai ai me reo Maori anake. E pai ana ia ki nga rongo korero mai o etahi motu o te ao; kaore hoki ia e NOTICES AND ANSWERS TO CORRESPONDENTS. Subscriptions received: — 1875. —Timoti Ropoama, of Waikawa, Picton— per Rev. W. Ronaldson—(Up to Sep- tember 30, 1875)......... O 10 O „ Te Meihana Taipu, of Porirua, (To De- cember 31, 1875)......... O 10 O „ Pairama te Tihi, of Parawanui, Hokianga —Per Spencer Von Sturmer, R. M. — (No. 19)............... O 10 O „ Nopera Tiki, Mangahuia, via Carterton, Wairarapa—Per J. Freeth, Esq. — (No. 19)............... O 10 O From Herbert W. Brabant, Esq., R. M., for— 1875. —Henare Kingi, of Torere, near Opotiki... 010 O „ Te Awanui, of Omarumutu, near Opotiki, (No. 19)............... O 10 O From R. Woon, Esq., R. M., Whanganui, for— 1875-76, —George O. Rees, Esq., Waitotara... 010 O 1876. —Poari Kuramate............ O 10 O 1875. —Porokoru Patapu............ 010 O „ W. Handley, Esq., of Nukumaru, Wai- totara.. "............. O 10 O From Wi Pere, of Waerengahika, Turanga, (From October 5, 1875)......... O 10 O £5 10 O TAMATI RUPUHA, of Otaki writes that, on the 27th of Sep- tember last, a Native named Te Wheoro, of the Ngatirangiwewehi tribe, was travelling along the Manawatu beach, in company with his wife. They had a bottle of brandy with them, from which they occasionally drank as they went along. Shortly after passing Herewhenua they were overtaken by a half-caste named Tatana, who took the woman off with him. Shortly afterward the coach came up, when the dead body of Te Wheoro was found below high-water mark. The head only was visible, the body being covered with sand which the tide had washed over it. It was conjectured that he had lain down on the beach and was drowned by the advancing tide. The next day (Tues- day) the Natives from Poroutawhao came and took the body away, and buried it on the Wednesday. The Natives, Rupuha says, applied to the doctor at Otaki to go and hold an inquest on the body, but he refused, saying it was out of his district, and that it was the business of the doctor at Manawatu. The Natives are troubled because an inquest was not held on the body. The deceased belonged to the hapu of Mita Hikairo of the Arawa tribe. WIRIHANA te KURATA WHITI, of Waitotara, objects to notices of deaths being published in the Waka, and also to our English columns—he wants the paper to be published in Maori only. He likes to hear news from other countries in the world, and he
2 234 |
▲back to top |
234 TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. whakahe ana ki nga mate e whai tikanga ana, nga mate ki te wai ki te ohi ranei, tena ko nga mate turoro, mate kongenge, he mea noa era ki a ia. Katahi ka korero mai i tetahi mate whai tikanga, hei tauira kia mohio ai matou, ara ko tetahi tangata, ko Rautete te ingoa, i mate i te kai nei i te waipiro, ka moe tonu iho i te taha o te ahi. Ka kainga te puku i te ahi, mura katoa. Katahi ka aue ka oho ake tetahi tangata, ka mau ki te pakete wai ka ringitia ki taua tangata, ka mate te ahi, ka ora te ta- ngata ra. Ta matou kupu ki a te Wirihana, kei nga nupepa katoa tena tikanga, ara te panui i nga tangata mate; ki te kore matou e whakaae ki te pera, ka pouri etahi o a matou hoa e tango ana i tenei nupepa. Ki te kore ia e pai kia korero ia i nga panuitanga mate, me whiti atu ia ki etahi korero e pai ana ki a ia. Kaore e rite tahi ana te whakaaro o te tangata; ko te mea kawa ki tetahi tangata e reka ana ki tetahi atu tangata. Ko HEMI WARENA, o Manawatu, e korero ana ki tona pouri- tanga mo te matenga o te Manariuga, i noho i Pokitana i mua ake nei. E ki mai ana i nui te whakapai a nga Maori ki taua tangata. MANGAI UHUUHU.—Me haere koe ki te Potapeta i Waipu- kurau, i Nepia ranei; ma nga tangata o te Potapeta e whakaatu mai ki a koe te tikanga mo nga moni e tae mai ai ki konei mo te Waka nei. Kua maha enei tau i kore ai koe e utu i te nu- pepa, a ki te kore koe e hohoro te tuku moni mai, ka puritia e matou te nupepa ki a koe. Heoi nga moni a te Kemara o Waiapu i tuku mai ai i tera tau, ko nga moni mo te nupepa i a ia ano, mo ta Iharaira Houkamau hoki. Kaore he moni i tae mai mo Henare Kiki, o te Horo. HOEI MAITAI, o Opotiki.—Kua tukuna tonutia to nupepa ki a te Purueti i Pota Karatea, mana e tiaki. Ko tenei me tuku ki tau e ki mai nei. H. H. CARR, o te Wairoa, Haake Pei.—Kua tukuna tonutia nga nupepa ki a koe, timata i te Nama 17. HENARE te MOANANUI, o Whangarei.—Kua hoatu to reta ki a te Karaka, me ta te RUNANGA hoki o Kaiapoi. WHATA KORARI, o Waikekeno, Flat Point, Pahaoa, Tai Rawhiti.—Me tuku mai e koe kia kotahi pauna, katahi ka haere tonu te nupepa ki a koe. Na te kapi o te nupepa i nga korero o nga mahi a te Pare- mete i kore ai e taea e matou te mahi i nga reta maha kua tae mai nei a o matou hoa Maori. E pouri rawa ana matou ki tenei, no te mea he reta ahuareka etahi o aua reta. E mea ana matou kia panuitia katoatia nga korero o etahi o aua reta me ka mutu te panui i nga mahi a te Paremete. Tera ano ka tawhito- tia aua reta, otira ina te kore ko te kore rawa atu. HE TANGATA MATE. Te WATENE TIWAEWAE, i Horowhenua, i te 11 o nga ra o Hepetema, 1875. He tamaiti a te Watene na te Hitau, tuahine a te Whatanui kaumatua, no Ngatiraukawa. Te KATIPA IE TATAU PARAONE WAITAPU, i Tangoao, Wai- kato, i te 29 o Akuhata, 1875. He rangatira kaumatua rongo nui ia i roto i nga iwi o Hauraki puta noa ki Waikato. He nui nga tangata o nga takiwa katoa o reira i hui ki to tangi ki. tona matenga. E 80 pea ona tau. REIHANA WI TE AHU MAKIRI, i Kenana, Mangonui, Aka- rana, i te 5 o nga ra o Hepetema, 1875. He kohi toua mate. HONE TE PAKIHUKA, he tama na Mokoera, rangatira no Ngatitama. I mate i te Weti Whanganui, he whenua keringa koura, Porowini o Whakatu, i te marama o Hepetema kua taha nei. KARARAINA NGARARA, wahine na Kaikoura Wakatau. I mate ki Mikonui, Amuri, Bluff, i te 25 o nga ra o Hepetema, 1875. Ona tau 59. REIHANA MOEMATE, o Arowhenua, i te 29 o Akuhata, 1875. Ona taua 55. HAKARAIA HAERERA, he mokopuna na Hori te Pakeke. I mate te 21 o Akuhata, 1875, i te takiwa o Whanganui. E iwa ona tau i noho ai i Hirini, i Merepana hoki, i mua ai. HARIETA KAIRE, he iramutu wahine na Wiremu Katene, M.H.R. I mate i Hokianga, Peiwhairangi, i te 28 o Hepetema, 1875. Ona tau 19. He wahine ia i manaakitia nuitia e tona iwi, a he nui rawa to ratou pouri mo tona matenga. TE UTU MO TE WAKA. Ko te utu mo te Waka Maori i te tau ka te 10s., he mea utu ki mua. Ka tukuna atu i te meera ki te tangata e hiahia ana nui ka tukua mai e ia aua moni ki te Kai Tuhi ki Po Neke nei. NA te nui rawa o te mahi i roto i te Whare Ta Perehi a te Kawanatanga, ara i te nui o nga pukapuka e mahia ana mo te Paremete, i kore ai e taea tenei Waka te kokiri ki te wai i toua ra e tika ai, ara ko te Turei kua taha nei. Engari ko te Waka o muri atu o tenei, kotahi tonu wiki ki muri ka puta. does not object to a few moving accidents, and deaths by fire or water, but deaths in the usual course of nature he considers unimportant. He then, by way of illustration, proceeds to give us an account of a man named Rautete who, having imbibed too much beer, fell asleep by the side of a fire. His clothes were speedily in flames, and he was severely scorched about the abdomen. His cries awakened another man, who threw a bucket of water over him, extinguishing the flames, and he was thereby saved. We beg to inform Wirihana that it is cus- tomary in all papers to publish deaths, and if we were to refuse to do so we should offend many of our subscribers. If he objects to reading the death notices, he can pass on to some- thing more to his liking. The tastes of men vary; what is bitter to one may be sweet to another. HEMI WARENA, of Manawatu, writes expressing his sorrow for the death of Mr. Mainwaring, late of Foxton, who, he says, was greatly esteemed by the Maoris of that district. MANGAI UHUUHU.—By applying to the Post Office at Wai- pukurau, or at Napier, you will be put in the way of trans- mitting your subscription. You are considerably in arrear, and, if you do not soon pay up, we shall have to withhold the paper. The only subscriptions received from Mr. Campbell, of Waiapu, last year were for himself and Iharaira Houkamau. We received nothing from him on account of Henare Riki, of the Horo. HORI MAITAI, of Opotiki.—Your paper has been regularly sent to the care of W. E. Bluett, Esq., Fort Galatea. It shall be sent for the future as desired. H. H. CARR, Esq., Wairoa, Hawke's Bay.—Your papers have been regularly posted from No. 17. HENARE te MOANANUI, of Whangarei, and the RUNANGA of Kaipara.—Your letters have been handed to Mr. Clarke. WHATA KORARI, of Waikekeno, Flat Point, Pahaoa, East Coast.—Send £1 and you will continue to receive the paper. Owing to the space occupied by our report of Parliamentary proceedings, we are unable to notice the numerous letters we have received from our Native correspondents. We regret this exceedingly, as some of them are interesting. We propose, when we have done with Parliamentary matters, to publish some of them in full. They will be somewhat out of date, but better late than never. DEATHS. TE WATENE TIWAEWAE, at Horowhenua, on the 11th Sep- tember, 1875. Watene was a son of Hitau, sister of the celebrated old Whatanui, of the Ngatiraukawa tribe. TE KATIPA TE TATAU PARAONE WAITAPU, at Tangoao, Waikato, on the 29th of August, 1875, aged about 80. He was an old chief of great influence among the Hauraki and Waikato tribes. The people assembled in great numbers from the surrounding districts to weep over his death. REIHANA WI TE AHU MAKIRI, at Kenana, Mangonui, Auck- land, on the 5th September, 1875, of consumption. HONE TE PAKIHUKA, son of Mokoera, a chief of Ngatitama, at the Weti Whanganui, a gold-digging district in the Province of Nelson, during the month of September last. KARARAINA NGARARA, wife of Kaikoura Wakatau, at Mikonui, Amuri Bluff, on the 25th of September, 1875, aged 59 years. REIHANA MOEMATE, of Arowhenua, on the 39th of August, 1875, aged 55 years. HAKARAIA HAERERA, a grandson of Hori te Pakeke, on the 21st of August, 1875, in the Whanganui district. At one time he resided in Sydney and Melbourne for a period altogether of nine years. HARIATA KAIRE, niece of Wiremu Katene, M.H.R., at Hokianga, Bay of Islands, on the 28th of September, 1875, aged 19 years. She was a great favourite with her people, by whom her loss is deeply felt. TERMS OF SUBSCRIPTION. The Subscription to the Waka Maori is 10s. per year, payable in advance. Persons desirous of becoming subscribers can have the paper posted to their address by forwarding that amount to the Editor in Wellington. THE pressure of work in the Government Printing Office has been so great, owing to the large number of Parliamentary papers being printed, that it was found impossible to get out the present issue of the Waka on the day when it should have been published, namely, last Tuesday. The next number, how- ever, will appear a week hence.
3 235 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. 235 TE WAKA MAORI. PO NEKE, TUREI, OKETOPA 26, 187S. TE PAREMETE. TAITEI, HEPETEMA 2, 1875. WHAKAKORENGA O NGA POROWINI. WI PARATA.—E hoa (e te Tumuaki) e hiahia ana au kia whakapuakina ki te Whare nei nga take o taku pootitanga e pooti ai au id runga ki tenei tikanga. E hara i te mea na taku tunga hei mema ki roto ki te Kawanatanga i tautoko ai au i tenei tikanga. E mohio ana au ki aku take i penei ai au. Ko Takuta Petitone te Huperitene tuatahi ki konei; ko toua takiwa i tae rawa atu ki Patea. Kotahi te taone kei roto i taua takiwa ko Whanganui te ingoa, he kainga Maori. Ko taua kainga, ko Whanganui, kaore rawa i whakaarohia e te Huperitene o te Porowini, kaore i whai tikanga te Huperitene kia mahia he rori i te takiwa i nga Maori. Ahakoa he iti nga whare o reira, e tika ana kia mahia e te Huperitene nga rori ahu atu ki aua whare. Tera hoki tetahi takiwa ko Rangitikei te ingoa, he takiwa Maori; kaore ano he rori i mahia ki reira e te Huperitene. Te take i korero ai au ki tenei, he mea naku kei whakaaro te Whare na toku nohoanga ( o nga Minita) i tautoko ai au i tenei Pire; kaore, engari na toku kitenga ki hai i mahia nga mahi e te Huperitene. Tera hoki te takiwa o Otaki—he takiwa nui. He taone kei reira, engari kaore he moni i whakapaua ki runga ki nga rori o taua taone. Na nga Maori anake i mahi nga rori o reira. Kaore a te Huperitene aua mahi i reira. Heoi mo tena. Ko tenei ka korerotia e au tetahi take i kore ai au e pai kia tuturu tonu nga Porowini i raro i te whakahaere a nga Huperitene. I te tau 1862 i whakaae te Kawana o taua takiwa ki te Ture Whenua Maori, Katahi ka wehea atu te takiwa o Rangitikei e te Huperitene o Weringitana ki waho atu o te mana o taua Ture, kia kore e whakawakia i te aroaro o te Kooti. Tera ano kai te mohio te Whare e nui ana te raruraru inaianei ano ki runga ki taua takiwa o Rangitikei. Te whakaaro a te Tino Kawanatanga i mea kia arohaina nga Maori ki runga ki a ratou tono, na nga Huperitene i whakahe. Kaore au e pai ana kia rua nga rangatira mo to tatou Koroni o Niu Tirani. Kaua e rua nga ariki mo nga Pakeha me nga Maori. Ki taku whakaaro kia kotahi ano te kapene. Kotahi ano kapene hei whakatere i te kai- puke e ora ai i te mate. Na te rua o nga kapene o te kaipuke i mate ai a Niu Tirani. E whakahe rawa ana au ki te kupu e kiia nei kia nekehia atu ki tetahi takiwa te whakaarotanga ki tenei Pire, ara kia uru mai ai te reo o nga tangata katoa o te motu. Ko nga Pakeha anake e mohio ki te tikanga. Ko nga Maori e kore e mohio ki te tikanga i nekehia atu ai ki tetahi takiwa. Kaore hoki au e mohio ana ki te take e nekehia atu ai i runga i te kupu a te Huperitene o Akarana e ki nei ia ka wha- whaitia e ia taea noatia te mutunga; he aha hoki te pai kia nekehia atu mehemea ka whawhaitia e ia taea noatia tona mutunga? Me aha ana korero mo tona atawhai ki nga Pakeha me nga Maori; e kore au e whakarongo ki ana korero. E hara ia i te tangata hou ki Niu Tirani. I a ia ano e whakahaere ana i nga tikanga o Niu Tirani, ka takahia nga ture o tenei motu. E hara i tenei Whare nana i takahi nga ture a te Kuini mo nga Maori. I mua atu o te tunga o te Paremete o Niu Tirani ka takahia te Tiriti o Wai- tangi. E hara i te mea na taku nohoanga i runga i nga nohoanga o te Kawanatanga i ki ai au kia whaka- mutua nga porowini i tenei huinga o te Paremete. Mo te kupu a te mema mo te Takiwa Maori ki te THE WAKA MAORI. WELLINGTON, TUESDAY, OCTOBER 26, 1876. THE PARLIAMENT. THURSDAY 2ND SEPTEMBER, 1875. ABOLITION OP PROVINCES. Mr. PARATA.—Sir, I wish to state to the House the reasons which influence my vote upon this occasion. I am not supporting this measure only for the reason that I am a member of the Government. I know my own reasons for supporting it. Dr. Featherston was the first Superintendent here, and his district extended as far as Patea. There is one town within the district called Whanganui, a Native settlement. That place—Whanganui—has never had anything done to it by the Superintendent of the province, and no provision was made towards form- ing the roads in the Native district by the Super- intendent. Even although there were not many houses, the roads approaching them should have been made by the Superintendent. There is also a district called Rangitikei, a Native district, which has had nothing done to it in the way of roads by the Super- intendent. I state this because I do not wish the House to imagine I am merely supporting the Bill on account of my position on these benches, but because I have seen a laxity of duty on the part of the Superintendent. There is the district of Otaki also—an important district. There is a township there, but no money has been expended on the roads of that town. None but Maoris have done anything to the roads there. The Superintendent has done nothing. That is all about that. I will now speak about another matter which induces me to object to the further continuance of the provinces under Superintendents. In 1862 the then Governor ap- proved of the Native Lands Act. The Superinten- dent of Wellington removed the Rangitikei district from the operation of that Act, so as to prevent it being investigated before the Court. I have no doubt the House is aware that there is still great trouble in connection with the Rangitikei Block. The General Government have been anxious to show kindness towards the Natives in their demands, but they have been objected to by the Superintendent. I object also that there should be two chiefs for our Colony of New Zealand. We should not have two masters for the Europeans and the Maoris. I think there should be one captain. There is only one captain in a ship to save her from destruction. It is through there being two captains to the ship that New Zealand has been destroyed. I object altogether to the proposal to postpone consideration of this Bill in order that the people may have a voice in it. It would only be the Europeans who would know any- thing about it. The Maoris would not know why the Bill had been postponed. I also do not see any reason why it should be deferred, because the honor- able member the Superintendent of Auckland states that he will resist it to the death; and what is the use of postponing it if he is going to resist it to the death ? No matter what he states with regard to his kindness towards the Europeans and the Maoris, I will not listen to his statement. He is not a new man in New Zealand. He is a very old colonist. While he was conducting the affairs of New Zealand, the laws of this country were broken. It was not this House that trampled upon the laws of the Queen in reference to the Maoris. It was before the Par- liament of New Zealand came into existence that the Treaty of Waitangi was trampled upon. I say it is not because I hold a seat on the Government
4 236 |
▲back to top |
386 TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. Rawhiti, e ki nei ia ko te mema mo te taha Hauauru o te taone o Akarana (Ta Hori Kerei) hei rangatira mo nga Maori, e whakahe rawa ana au ki tena. Ko is taku rangatira i mua, kaore hoki au i ora i a ia. Na, mo te whakaakoranga tamariki, i puta ra i roto i nga korero a te Kawana i te timatanga o te Paremete, katahi ano ka whakaturia taua mahi, ka timata hoki nga tamariki o Niu Tirani te hopu matauranga ma ratou. I mua ai ko nga whenua takoto kau i tukua ki a te Kawana kia whakahaerea e ratou anake ko ona Minita mo nga mahi whakaako, otira kaore he pai i puta mai. Mehemea i whakaturia he kura i toku takiwa, tera pea au e mohio ki te haere mai ki roto ki tenei Whare korero ai ki a koutou ki to koutou reo ano. I konei ka karanga ake te RORETONA.—Otaki nei. Ko WI PARATA ano.—I kiia kia rua kura, kia kotahi ki Otaki, kia kotahi ki Porirua. Kaore rawa i whakaturia te kura ki Porirua, engari ko te wahi whenua i rohea atu i era tau e toru te kau kua taha nei. Heoi aku korero mo tenei. Me whakaputa au i etahi kupu mo te whakahetanga ki te haerenga a te Minita mo te taha Maori ki nga takiwa Maori kia kite i nga Maori. Kaore ia i haere ki reira ki te whakangore i nga Maori, ara ki te whakaae tikanga hei poapoa i a ratou. I haere ia i runga i te tono a nga tangata o te Kingi kia haere atu ia kia kite i a ratou. I korero mai ratou ki au e hiahia ana ratou kia kite te Kawana me te Minita o te taha Maori i a ratou, kia korero ki a ratou, kia whakarangona hoki a ratou korero. Kaore au i rongo e korero ana te Kingi, tona iwi ranei, ki to ratou hiahia kia haere atu te Huperitene o Akarana, o Taranaki ranei, kia kite i a ratou. Ki te mea ka waiho i nga Huperitene te tikanga mo nga whenua i riro i te rau o te patu, tena ranei ratou e ahei te whakahoki mai i aua whenua ?— tenei ranei ratou e whakakite i to ratou aroha ki nga Maori, a ka whakahoki mai i a ratou whenua ? Ki taku whakaaro ko te take o te whakahe ki taua Pire e hara i te whakahe ki nga tikanga i roto i te Pire, engari he whakahe tangata. Tera pea te hunga whawhai ki te Kawanatanga e whakaaro ana ki nga tangata e noho nei i runga i enei nohoanga (ara nga Minita) e hara i te tangata tika hei whakahaere i nga tikanga o te motu. Me mutu aku korero, engari ka tautoko ake au i nga tekiona katoa o tenei Pire. PARAIREI, HEPETEMA 3, 1875. WHAKAKORENGA O NGA POROWINI. KARAITIANA TAKIMOANA — E hoa (e te Tumuaki), ko au e hiahia ana kia puta ano etahi kupu maku, kia ruarua nei, mo tenei Pire whakakore i nga Porowini. Kaore au i marama ki nga korero a nga Minita Maori e whakaatu mai nei raua i nga tikanga o tenei Pire. I ata whakarongo au ki a raua korero, engari kaore i mohiotia e au. Kaore he kupu a raua i puta mai mo to tatou motu. I purua o raua korero no te mea he mema raua no te Kawanatanga. E marama ana koutou katoa ki te tikanga o tenei mahi whaka- kore i nga Porowini, otira ko au, ko te Maori, kaore e marama ana. No konei au i tono ai i tetahi atu rangi kia mahia taua Pire ki te reo Maori, ka tuku atu ai ki roto ki nga Maori o te motu nei kia mohiotia ai e ratou. Heoi ta nga Maori e rongo ana ko te kupu anake a te Kawanatanga e ki ana he mea pai kia whakamutua nga Porowini; engari kaore ratou e mohio ana ki nga take e whakamutua ai. No konei au ka korero kuare noa, kaore he matauranga. E mohio rawa ana au ki nga tikanga Maori o tenei motu, engari kaore au e mohio ana ki nga mahi o tenei Whare. Na, he tika kia hohoro te tuku i tenei Pire ki roto ki nga iwi Maori kia mohiotia ai e ratou. benches that I urge that the provinces should be abolished during this Parliament. In reference to the statement of the honorable member for the Eastern Maori District, that the honorable member for Auckland City West (Sir G. Grey) should be appointed chief of the Maoris, I object entirely to that. He was my chief formerly, and he never did me any good. With reference to the matter of education, referred to in the Governor's speech at the beginning of Parliament, it is only now that education has been established by which the children of New Zealand are beginning to learn something. The waste lands were formerly given up to the Governor to be administered by him and his Ministers alone for educational purposes, but no good result was gained. If a school had been established in my district, I dare say I should be able to come into this House and talk to you in your own language. Mr. ROLLESTON.—Otaki. Mr. PARATA.—There were to be two schools, one at Otaki and one at Porirua. The school at Porirua has never been established, although the land was set apart nearly thirty years ago. That is all I will say on that point. 1 will say a few words about the objection raised to the Native Minister going into the Native districts to see the Maoris. He did not go to wheedle the Natives by holding out induce- ments to them. He went in accordance with a request from the King's people that he should pay them a visit. I was told by them that they wanted the Governor and the Native Minister to see them, to talk to them, and to hear what they had to say. I never heard the King or his people express a desire to have a visit from the Superintendent of either the Province of Auckland or Taranaki. If the Superin- tendents will continue to have the power over the confiscated lands, will they be able to restore it to us? — will they show their affection towards the Maoris by restoring to them their lands ? I do not think the objections to the Bill are objections to it on account of what it contains. The objections, in my opinion, are personal objections. I suppose the Opposition consider that the gentlemen occupy- ing these benches are not fit persons to conduct the government of the country. I shall say no more, but I shall support every clause in this Bill. FRIDAY, SEPTEMBER 3RD, 1875. ABOLITION OF PROVINCES. Mr. KARAITIANA TAKAMOANA.—Sir, I wish to say a few words about this Bill for the Abolition of the Provinces. I was not clear as to the statements made by the Maori Ministers in their explanations of the provisions of this Bill. I listened attentively to what they said, but I failed to understand them. They did not say anything in regard to our island. What they said was gagged on account of their being mem- bers of the Government. Tou are all quite clear about this abolition, but I, as a Maori, am not clear as to what it means. Therefore it was that I asked a few days ago that the Bill should be translated and circulated amongst the Maoris on this island, in order that they might understand it. The Maoris only hear the words of the Government that it is a very good thing that the provinces should be abol- ished, but they do not understand the reasons why this abolition should take place. Therefore I speak without understanding. I know very well about the Maori affairs of this island, but I am ignorant of what goes on in this House. It is right, therefore, that there should be delay, so that the Bill should be circulated amongst the Maoris to enable them to
5 237 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. 237 Kaore ratou e mohio ana ki te tikanga o te whaka- korenga o nga porowini. Na nga mahi a te Kawana- tanga ki a ratou ka tukua mai e ratou nga pitihana ki tenei Whare. Kaore ratou e mohio ana ki te tino take o te whakakorenga o nga porowini. Ki taku whakaaro he tika kia tuwhaia nuitia tenei Pire i roto i enei motu e toru, a katahi ka whakaotia i tera Pare- mete me ka hui mai. Aku korero i tu ai au ki runga kei waho atu o te Pire e haere ana, no te mea kaore au e tino marama ana ki tona tikanga. Kaore au e pai ana kia pooti au i roto i tenei Whare ki runga ki nga tikanga kaore e marama ana ki te iwi Maori, koi ki nga mema o te Whare nei i hui nga mema Maori ki te pooti taha tahi ki runga ki etahi tikanga. Me waiho ma koutou, nga mema Pakeha, e whakaoti i a koutou tikanga ake ano, a kaua e kiia na te mea he mema Maori kei tenei Whare i mahia ai nga ture e pa ana ki te iwi Maori; engari me ki na koutou ano, na nga mema Pakeha, aua ture i mahi. Mo te korero a tetahi o nga mema Maori ki taku kupu i ki ra au ko te mema mo te taha Hauauru o te taone o Akarana (Ta Hori Kerei) hei rangatira mo nga Maori, e hara i au taua kupu—ko te kupu tena e kiia ana e te motu katoa. E rua nga pitihana kua tukua mai e Ngapuhi, tetahi mo te Minita mo te taha Maori, a Ta Tanara Makarini; tetahi mo te Huperi- tene o Akarana. Kaore au e pai kia kiia naku anake taua kupu i puta i au i tetahi atu rangi na. He kupu ia na te motu katoa atu. Tera pea e kawea mai nga ture o Ingarani ki tenei motu e te Huperi- tene o Akarana, no te mea hoki he uri rangatira ia. Ko te kupu tena a nga iwi o tenei motu. Kaore ratou e mohio ana ki a koutou e noho nei, he tangata matau ranei koutou, he kuare katoa ranei. E hiahia ana nga iwi kia tukua nga tikanga ki te Huperitene o Akarana, he tangata rangatira hoki i ona tupuna, me i kore e whiwhi tikanga te iwi i a ia. Ko taua kupu e ki nei te Minita Maori e hara i te kupu naku anake. Kotahi te mema kei te Whare nei no Nga- puhi, na Ngapuhi anake hoki aua pitihana, a ko a ratou tangata e paingia ana e ratou kia whakaturia hei kai whakahaere, ko Ta Tanara Makarini raua ko te Huperitene o Akarana. Tena ano pea e tukua mai a ratou pitihana ki tenei Whare i tera tau, ka tukua ranei ki Ingarani. E mea ana kia whakaaetia e nga iwi katoa, katahi ka tukua ki Ingarani. • WI KATENE.—E hoa, e mea ana au kia puta etahi kupu maku mo te korero a toku hoa e korero nei. E hara taku i te utu i ana korero, engari he whakapuaki noa i aku whakaaro ake. Kaua te Whare nei e ki kai te rite tahi ta matou whakaaro ki runga ki tenei mea, no te mea he tangata ano ko tona whakaaro, he tangata ano ko tona whakaaro. Ko te whakakorenga o nga poro- wini nei, kua ata whakaarohia tena e au ake ano. Mo te kupu e ki nei taua mema (a Karaitiana) kia tukua tenei tikanga ki nga Maori, taku kupu, e kore rawa ratou e mohio. Ki taku whakaaro e kore nga Maori o waho e mohio ki te tuku whakaaro mai mo nga Kawanatanga e rua. Heoi te Kawanatanga e mohio ana au ko te Tino Kawanatanga, ara ko te Kawanatanga e tuku nei nga Maori i o ratou raru- raru me o ratou hiahia kia tirohia. Kaore au i kite e haere ana nga Maori ki nga Kawanatanga Porowini kia whakaorangia o ratou mate. Kotahi te wahi whenua a toku iwi ake kaore ano kia utua e te Kawanatanga o te Porowini. E kore au e mohio e hia ranei nga mano pauna i ngaro i taua wahi whenua. Na te Kawanatanga o te Porowini taua mahi. I roto i nga tau e rua i noho ai au i tenei Whare i korero tonu au ki a te Kirihi, te Huperi- tene o Akarana i taua takiwa, kia utua taua whenua : understand it. They do not understand what this abolition of provinces means. They have been com- pelled to petition this House on account of the way they have been treated by the Government. They do not understand what is the real gist of this question of the abolition of provinces. I think that this Bill should be widely circulated throughout these three islands, and that then the matter might be brought to a completion during the next Parliament. I got up to say what I have done, and which is outside the Bill, because I do not clearly understand its purpose. I do not wish to vote in this House upon matters which are not clear to the Native people, because it will be said by members of the House that the Maori members have united in voting upon certain ques- tions. Let it be left to you European members to finish your own affairs, and let it not be said that be- cause Maoris have seats in this House laws affecting the Native race have been completed. Let it be said that it is by yourselves, European members of this House, that these laws have been passed. With reference to a statement made by a Native member that I said the honorable member for Auckland City West should be a chief of the Maoris, that is not my word: it is said by the whole island. There have been two petitions from the Ngapuhi, one about the Native Minister, Sir Donald M'Lean, and another petition from the Ngapuhi about the Superintendent of Auckland. I do not wish it to be thought that what I said on a former occasion was only my own word. It was from the whole island. Because the Superintendent of Auckland is a man of noble des- cent, perhaps that honorable gentleman may bring into this island the laws of England. That is the word of the people of the island. They do not know whether you people who are sitting here have know- ledge or are all ignorant people. The people desire to place matters in the hands of the Superintendent of Auckland as a man of noble descent, and to know whether something may not be obtained from him. Those words which the Maori Minister referred to were not words of myself alone. There is one mem- ber here from the Ngapuhi, and these petitions were from the Ngapuhi tribe alone, and the people they wish to place in power are Sir Donald McLean and the Superintendent of Auckland. Probably their petitions will be presented in this House next year, and probably they will be sent to England. They want to get a general consent from the whole of the tribes before they send their petitions to England. Mr. KATENE,—Sir, I wish to say a few words in reference to what my honorable friend has just stated. I am not going to reply to what he has said, but merely to state my own opinion. Do not let the House consider that we are all agreed upon this sub- ject, for each one has his own opinion. With regard to the abolition of the provinces, that is a matter which I considered myself. In reference to the honorable gentleman recommending that this matter should be sent to the Maoris, I say they cannot understand anything about it. I do not think that the Maoris outside can propose anything with reference to the two Governments. The only Government that I know, and that the Maoris have recourse to in all their troubles and their wants, is the General Go- vernment. I have not seen that the Maoris have had recourse to the Provincial Governments to redress their grievances. There is one portion of land be- longing to my own tribe that has never been paid for by the Provincial Government. I do not know how many thousand pounds are lost on it. That was the work of the Provincial Government. During the two years that I have been in this House, 1 spoke to Mr. Gillies, who was the Superintendent of Auckland, asking him to pay for that land; and when Mr. Wil- liamson was Superintendent of Auckland, I spoke to
6 238 |
▲back to top |
238 TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. i korero ano hoki au ki a te Wiremu i tona Huperi- tenetanga. I haere hoki au ki Tauranga ki te Minita mo te taha Maori korero ai ki a ia. Kaore nga Maori i mohio ki a ratou moni i ngaro, e hia ranei; ia e pouri ana toku iwi ki taua mea. Kua kite au i te kino o nga Porowini. Tetahi mate o Niu Tirani ko nga takoha e utua ana e te motu nei. Ko nga moni o Niu Tirani katoa e pau ana i enei Kawana- tanga e rua. E rua nga Kawanatanga e hapainga ana e nga tangata, ara e utua ana, ko te Tino Kawa- natanga, ko te Kawanatanga Porowini. No konei au ka mea he tika kia whakamutua te Kawanatanga Porowini, ka whakaturia he ritenga Hou, kia taea ai he pai mo Niu Tirani. Kai te nui haere te nama o Niu Tirani. I peheatia koia i nui haere ai ? Na te nui o nga Kawanatanga ra. E hara taku i te korero mo nga moni i namaia e te Kawanatanga mo nga mahi nui o te motu. Heoi te mahi a nga Huperi- tene, i te takiwa katoa i noho ai au i te Pare- mete nei, he haere mai ki konei tautohetohe ai ki te moni. Heoi aku tangata i kite ai au e whaka- tupu raruraru nui ana i roto i tenei Whare ko nga Huperitene. Ko ratou ki te whakaroa i nga nohoa- nga o te Paremete. Ko te ahua o te mahi e mahia nei inaianei, ki taku whakaaro e hara i te mea e kitea ai he tika te waihotanga o nga porowini hei oranga mo nga tangata. Me tahuri tatou ki te rapu i tetahi tikanga hou. Me whakarere nga mea tawhito. I mua ai, he tangata Maori nga tangata o tenei motu, he waka Maori o ratou waka; te putanga mai o te Pakeha, haere mai ana i runga i a ratou kaipuke; muri mai ka puta mai he tima, inaianei he rerewe. Ko tenei me tuku mai he mea hou. Ka koroheketia te tangata, e kore e roa ka mate ; engari ka whanau hou te tamaiti, me whangai me atawhai kia tupu ai. Ki taku whakaaro kua kore e tirohia tenei tikanga inaianei hei mea e ora ai te motu; engari e tirohia ana ko nga tangata. Kia ata whakaaro tatou. Akuanei tatou raruraru ai. E kore e taea he otinga i te korero kau. Me ata whakaaro tatou ki te putake o tenei mea. Kia tika marire ta tatou korero. Ko tatou, ko nga mema, e haere mai ana ki roto ki tenei Whare korero ai i a tatou korero, ka mutu ka haere atu ki waho okioki ai. Ko te Tumuaki e puri- tia tonutia ana i tona nohoanga, kaua ia e haere ke. E whakaroaina ana tatou ki konei, ki taku whakaaro, e nga korero hanga noaiho a etahi tangata. E puritia ana e tatou te Tumuaki kia roa noa atu i tona nohoanga. Ka whakatika ko nga Maori ki te korero, he korero tikanga ta ratou. TE RUNANGA O RUNGA. TUREI, HEPETEMA 7, 1875. TE WHENUA I TUKUA MO TE MAHI WHAKAAKO TAMARIKI I PORIRUA. I ui a WI TAKO NGATATA ki a Takuta Porena, Mehemea ka whakatakotoria e ia ki te aroaro o tenei Kaunihera etahi pukapuka whakaatu i te take i tukua ai he Karauna karaati ki a te Pihopa o Niu Tirani mo tetahi wahi whenua Maori i Porirua hei whenua mo nga mahi whakaako tamariki ? Te take i puta ai i a ia tenei patai, he mate nui kua pa mai ki nga Maori. Ko taua whenua i tangohia i nga Maori i te takiwa e noho kuare rawa ana ratou. Kaore ano he take Pakeha kia mau ki runga ki taua whenua i Porirua; engari kua whiwhi whenua nga Pakeha i Weringitana. Tana e korero nei ko te Niu Tirani Kamupene kua whiwhi whenua i Weringitana. No konei ia ka tono kia whakakitea mai aua pukapuka hei whakaatu mai i te take i tukua ai taua whenua i Porirua ki te Pihopa o Niu Tirani. I tukua taua whenua mo nga mahi whakaako. Heoi te tangata e noho ana i taua whenua he kau he hipi. Kaore he him about it. I also went to Tauranga and saw the Native Minister, and spoke to him. The Maoris did not know how much money they had lost, and my tribe are in distress on account of it. I have seen the evils of Provincialism. Another matter which is a great disaster to New Zealand is the duties which they have to pay. All the revenues of New Zealand are consumed by these two Governments. The people have to support both the General Government and the Provincial Government. Therefore I think that the Provincial Government should be done away with, and a new system initiated now, in order that we may obtain something good for New Zealand. The debts of New Zealand are increasing. How is it that they have increased? Because there is a multiplicity of Governments. I do not refer to the money borrowed by the Government for public works. During the whole time that I have been in Parliament, the whole work of the Superintendents has been to come here and squabble about money. The Superintendents are the only people I have seen who have caused great trouble in this House. It is they who cause delay in the sessions of Parliament. I do not think that the course which is being pur- sued now shows that the provinces should be con- tinued in order to benefit the people. I think we ought to turn our attention to finding out something new. Let us do away with old things. Formerly, when the Maories were the people of this island, their canoes were Maori canoes; when the Euro- peans came, they came in their ships ; after that we had steamers, and now we have railways, and I think we ought to have something new now. When a person grows old, after a certain time he dies; but when a child is born let it be fed and tended properly, so that it may grow. I think that this question is not looked on now as a matter for the benefit of the people; it has assumed a personal aspect. Let us carefully consider this matter. I think that we are only getting into confusion. It is not by talking that we shall arrive at anything. We should con- sider the ground of the matter. Let us have proper speaking on the question. We the members, come into this House and say what we have got to say, and then we go out and rest. The Speaker is detained here in his chair, and not allowed to move. I think that we are detained here by people speaking on very; unimportant matters. We detain the Speaker in his chair for a long time. When the Maoris get up to speak, they only speak on very important subjects. LEGISLATIVE COUNCIL. TUESDAY, SEPTEMBER 7TH, 1875. PORIRUA EDUCATIONAL ENDOWMENT. The Hon. Mr. NGATATA asked the Hon. the Pre- mier, If he will lay upon the table of this Council any documents showing the authority under which a Crown grant was issued to the Bishop of New Zea- land for Native land at Porirua, for educational pur- poses? His reason for asking this question was, that a great evil had come upon the Maoris. The land referred to was taken from the Natives at a time when they were living in ignorance. There was no European title to that land at Porirua ; but Euro- peans had acquired land in Wellington. He referred to the New Zealand Company having become pos- sessed of land in Wellington. Therefore he asked for these papers to be laid on the table, to explain why the grant of this land at Porirua was made to the Bishop of New Zealand. It was made for educational purposes. There was nothing but cattle and sheep on the land. There were no people and no schools.
7 239 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. 239 tangata, kaore he kura. I kite ia i a te Pihopa raua ko te Mahitene, i tae mai ki tenei kainga i te tau 1842. I haere mai te Pihopa ki te tono ki a ia (ki a Wi Ngatata) kia hoatu tetahi wahi whenua a ana i te taone nei, engari kaore ia i whakaae atu. Tera ano nga wahi whenua i Weringitana i. riro atu mo te Whare Turoro, mo etahi atu tikanga hoki. Ka haere atu i konei te Pihopa ka haere ki Porirua, katahi ka tukua taua whenua i reira mo nga mahi whakaako. E kore e nui ana korero inaianei mo taua mea, tera ano pea ia e korero ano i tetahi atu rangi. Ka mea a Takuta PORENA, kaore ano ia kia kite pukapuka whakaatu i te take i tukua ai te Karauna karaati ki te Pihopa o Niu Tirani mo te whenua Maori i Porirua. Ki tana whakaaro mehemea he korero ta Wi Tako Ngatata mo taua mea—ara he korero mo te kawenga ketanga o taua whenua he tikanga ke, mo te peheatanga ranei—ko te ara tika mana me ata hapai i taua mea kia whakaarohia e te Kaunihera, ara me whakaputa marire he kupu (he motini) kia whakatakotoria etahi pukapuka e hiahia ai ia, me tango ranei tetahi tikanga ke atu mana, ara he tikanga ke atu i te ui noa iho. TE WHARE I RARO. WENEREI, HEPETEMA. 8, 1875. NGA TANUMANGA HOIA. Ko te WIREMU i ki, I a ia e hapai ana i te korero kua kiia nei e ia hei korero mana, me whakamarama rawa ia i nga take i mea ai ia kia whakaputa ia i taua korero, a e tumanako ana toua ngakau kia paingia taua korero e te Kawanatanga kia tautokona hoki e nga mema katoa. Tera nga tanumanga o etahi rangatira, o nga hoia ano, o nga tangata o te moana hoki (ara, nga heramana), kei te kaari tanu- manga tupapaku o te Whare Karakia kei Waimate, Peiwhairangi, i mate i te riri ki te taha ki Raro o te motu i te tau 1845, ara ko te riri e kiia nei ko te riri a Heke. Tera hoki nga tanumanga a etahi tangata i mate i te pa tuatahi i whawhaitia e nga hoia Pakeha, ara i Okaihau, i te tahataha o te roto o O mapere, e tata ana ki Waimate. Kua tupungia aua tanumanga e te rarauhe, kaore hoki i hangaia ki te taiepa hei arai. Tera hoki nga tanumanga a nga tangata i mate ki Ruapekapeka, e tata ana ki te Kawakawa, e pera ana ano hoki te ahua o aua tanumanga. Tera hoki nga tanumanga o nga tangata i mate i te riringa ki te pa i Ohaeawai. Kaore pea e ata mohio ana nga mema katoa nei na nga Maori ake ano o taua takiwa i hanga, i era tau, tetahi Whare Karakia pai ki runga ki te tunga o taua pa, a ko nga koiwi o nga tangata i mate ki reira i tanumia i runga i te whakaae a te Kawanatanga ki te kaari tanumanga tupapaku o taua kainga e nga tangata ake ano nana ratou i pupuhi. Te mea tika hei whakakite i te mahi a taua iwi maia a Ngapuhi ki te whakanui i nga koiwi o a ratou hoa riri o mua, me panui e ia i te korero a te Karaka Komihana i tuhituhi ai, ko te tangata hoki ia i tukua ki reira e te Kawanatanga i taua takiwa i tanumia ai. Ko te Karaka hoki te kai whakamaori mo nga hoia a te Kuini i reira ai, ratou ko te kaumatua toa nei, a Tamati Waka, i whakauru mai nei ki roto ki a tatou i taua riri i te taha ki Raro nei. I tu kino te Karaka ki Ohaeawai i te mata o te pu, a he wahi iti kua mate ia ki reira. Ko nga Maori i hiahia kia tae te Karaka ki reira kia kite ia i te tanumanga o nga koiwi o ana hoa o mua i mate ki Ohaeawai. E hara i te korero roa rawa taua korero a te Karaka, engari he korero ahua-reka rawa; he mea whakaatu marama rawa ia i te pai o te mahi a nga Maori, no kona ka panuitia e ia. Koia tenei te korero a te Karaka, (i tuhia ki te Minita mo te taha Maori), ara,— "I runga i te kupu i roto i to reta o te 8 o Hanuere kua taha nei, Nama 277-2 (tau 1872), i He saw the Bishop and Mr. Marsden, who came to this place in 1842. He (the Bishop) came to ask him (Mr. Ngatata) for a piece of land which he pos- sessed in the town, but he did not consent. There were portions of land taken in Wellington for hos- pital and other purposes. From Wellington the Bishop went on to Porirua, and then the land in question was made over for educational purposes. He would not enter more fully into the subject at present, as he would probably take an opportunity of doing so at a future period. The Hon. Dr. POLLEN said he had not been able to find, up to the present time, any documents which would show the authority under which the Crown grant was issued to the Bishop of New Zealand for Native land at Porirua. He thought that if the honorable gentleman had anything to complain of in connection with this matter—any diversion of this reserve from its proper purpose—his best plan would be to bring the matter formally under the considera- tion of the Council by a motion for papers, or in some other way than that he had adopted of asking a question. HOUSE. WEDNESDAY, SEPTEMBER 8TH, 1875. SOLDIERS' GRAVES. Mr. WILLIAMS, in moving the motion standing in his name, said he would endeavour to explain as fully as he could the reasons which induced him to bring forward the motion, which he hoped would meet wita the approbation of the Government, and the support of honorable members generally. There were graves of officers, both naval and military, in the churchyard at Waimate, in the Bay of Islands district, who lost their lives in the war in the North in 1845, and which is commonly called Heke's war. There were also graves of men who fell before the first pa attacked by the British troops under Colonel Hulme at Okaihau, on the borders of the O mapere Lake near the Wai- mate. Those graves were all overgrown with fern, and were without protection of any kind. There were also the graves of the men who fell at Ruapeka- peka Pa, near the Kawakawa, which were in the same condition, and there were graves of men who fell at the storming of the pa at Ohaeawai. It might not perhaps be generally known to honorable members that the Natives in that district a few years ago built a handsome church, at their own expense, on the site of that pa, and the remains of the men who fell there were, with the sanction of the Government, reinterred in this churchyard by the very men who shot them down. In order to show how the brave Ngapuhi did honor to the remains of their former enemies, he could not do better than read the report of Mr. Com- missioner Clarke, who represented the Government on that occasion. He might mention that Mr. Clarke acted as interpreter to the Imperial troops, and to the brave old chief Tamati Waka—who fought on our side—during the war in the North. Mr. Clarke re- ceived a severe gunshot wound at Ohaeawai, which, nearly cost him his life, and it was the desire of the Natives that Mr. Clarke should be present at the re- interment of the remains of his former comrades, who fell at Ohaeawai. The report was not a long one, but it was highly interesting; and it showed so clearly the action of the Natives to he very creditable to them, that he would read it. Mr. Clarke said,— " In accordance with the suggestion contained in your letter of the 8th January last, No. 277-2, I pro-
8 240 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. haere atu au i Akarana ki Peiwhairangi i te 21 o Hune hei tangata titiro, mo te taha Kawanatanga, i te tanumanga ano o nga koiwi o nga Hoia i mate ki Ohaeawai i nga ra whakamutunga o Hune me nga ra timatanga o Hurae, 1845. " I taku taenga tonutanga atu ki te Waimate ka pa au ki tera rangatira ki a Heta te Haara me tona iwi, a korero ana matou, oti ana i a matou ko te tahi o nga ra o Hurae hei ra e hahua ai nga iwi o nga tu- papaku, ka mauria ai ki te kaari tanumanga tupapaku o te Whare Karakia ki reira tanumia houtia ai; ko te ra tutukitanga hoki tena o te rua te kau ma whitu o nga tau kua pau i muri mai o te whawhai a nga hoia o Ingarani, i a Kanara Tehipaata, ki te pa riri i Ohaeawai, i nui rawa nei o tatou tangata i mate ki reira. "Nga rangatira o taua pa, tokorua—ko Pene Taui, ko Kawiti. Ko raua tokorua etahi o nga tino rangatira i whakahoa ki a Hone Heke i te riri i te taha ki raro o te motu nei. "Ko te hiahia rawa tena o nga Maori o Ohaeawai i whakapuakina e ratou, ara ko nga iwi o nga hoia i tanumia i te wahi noa kia hahua, ka mauria atu i te wahi i tanumia tuatahitia ai ka tanumia houtia i roto i nga rohe o te pa tawhito. Kua hangaia e nga Maori ake ano, ara na ratou ake ano nga moni i utua ai te mahinga, tetahi Whare Karakia paku marire, engari he pai ano, i te tunga o taua pa; a ko te whenua i te taha kua waiho hei kaari tanumanga tupapaku, he tokomaha hoki o a ratou tupapaku ake ano kua tanumia ki reira i mua tata ake nei. " Te take i penei ai nga Maori he manaaki i o tatou tupapaku, he manawapa no ratou kei hanga- kinotia nga whenua o a ratou hoa riri toa o mua, ara kei whakakuaretia, kei takahia noatia. He whakaaro aroha no ratou taua whakaaro, he tohu hoki ia e mohiotia ai kua ngaro rawa nga mamaetanga me nga pouritanga i tupu ake i te riri i roto i nga tau 1845 me 1846. " I te ra ki muri tonu o te ra i oti ai a matou korero ka puta te ua, a nui atu i te tekau nga ra e ua ana. "I te 29 o nga ra o Hune ka ata hahua nga wheua e etahi tohunga Maori kaumatua—ko te tu tangata hoki tena mana e mahi taua mahi, ara he tohunga—katahi ka hoatu aua wheua ki roto ki nga kawhena e ono, kua oti ke atu te hanga. Muri iho ka kawea aua kawhena ki tetahi whare nui, ara ko te whare runanga o te kainga, ki reira takoto ai ki mua mai o te kawenga ki te kaari tanumanga tupapaku a te ra kua oti ake te whakarite hei peratanga. " I te Manei, te 1 o Hurae, ahakoa te ua me te mataotao o te rangi, ka mene mai etahi rangatira tokomaha o nga takiwa e tata ana ki reira ; ko etahi enei o aua rangatira, ara ko Mohi Tawhai, ko Kira, Kingi Hori, ko Riwhi Hongi, ko Hemi Marupo, ko Puataata, Hare Wirikake, Hone Peti, Wi Pepene, me etahi atu. I hari hoki au i taku kitenga he nui nga Pakeha tino tangata no Waimate no Parakaraka i hui mai ki te whakakite i to ratou whakaaro manaaki i nga toa i mate i te hapaingatanga o te rangatiratanga o to ratou Kuini me to ratou kainga. " Katahi ka hutia ake te haki o Ingarani ki waenga- nui o te pou tarewa ai, ka whakaritea te ropu tangata hei haere i muri i nga kawhena; ko nga kawhena i whakauwhia ki nga naki whero, ko te hunga pupuhi ki mua haere ai, ko te rangatira o te kainga, ko Heta te Haara, he whanaunga ki a Pene te Taui kua mate nei, ki mua tonu o taua hunga pupuhi haere ai; i muri i nga kawhena ko nga Pakeha me nga Maori ano, ko maua ko Kanara Makitanara i mua i a ratou haere ai. " Ka whakataua mai te matua e E. B. Karaka, Atirikona, ka tutakina ka arahina ki te poka kua -Keria i tetahi pito o te Whare Karakia—he poka whanui rawa. Katahi ka panuitia e te Atirikona ki ceeded from Auckland to the Bay of Islands on the 21st June, to be present, on behalf of the Govern- ment, at the re-interment of the remains of the sol- diers who fell at Ohaeawai in the end of June and be- ginning of July, 1845. "Immediately on my arrival at the Waimate, I communicated with the chief Heta te Haara and his people, and, after a consultation with them, it was decided that the removal of the remains to the church- yard, should take place on the 1st July, the twenty- seventh anniversary of the day upon which the fatal attempt was made by the Imperial troops, under Colonel Despard, to storm the strongly fortified pa at Ohaeawai, which resulted to us in a fearful destruc- tion of life. " The pa, as will be remembered, was held by the chiefs Pene Taui and Kawiti, two of the leading chiefs associated with Hone Heke in the Northern rebellion. " It was the expressed wish of the Ohaeawai Natives that the remains of the soldiers buried in an exposed position should be removed from where they were first placed and re-interred within the precincts of the old pa. A neat little church has been built by the Natives, at their own cost, on the site of the pa, and the surrounding land has been set apart for a cemetery, many of their own dead having been re- cently buried there. " The Natives were actuated to this from a respect for our dead, and from a fear lest the remains of their former brave enemies should, by any accident, be disturbed, or subjected to any indignity. The wish was a kindly one, and is one of many incontesta- ble proofs that all bitterness or soreness occasioned by the struggle which took place in the years 1845 and 1846 had entirely passed away. " The very day after we had made our arrange- ments, rain set in, and continued with very little in- termission for more than ten days. " On the 29th June, the bones were carefully dis- interred by some old Native tohungas a class of Maoris supposed to be particularly competent for the task—and placed in six large shells or coffins, which had been previously prepared. The coffins were afterwards removed to a large building, the runanga house of the village, preparatory to being conveyed to the churchyard on the day appointed. " On Monday, the 1st July, in spite of the wretchedly cold and wet weather, a great number of chiefs from the surrounding districts were assembled, amongst whom were Mohi Tawhai, Kira, Kingi Hori, Riwhi Hongi, Hemi Marupo, Puataata, Hare Wiri- kake, Hone Peti, Wi Pepene, and several others of lesser note. I was also gratified to see many of the principal European settlers from Waimate and Paka- raka present, to testify their respect for the brave men who fell for the honor of their Queen and country. " The British ensign was hoisted half-mast, and a procession formed; the coffins, each covered by a red ensign, were preceded by a firing party, headed by Heta te Haara, the chief of the place, and the repre- sentative of the late Pene Taui, and followed by a train of Europeans and Natives, led by Colonel McDonnell and myself. " The procession was met by the Yen. Archdeacon E. B. Clarke, and conducted to a large grave that had been dug at the chancel end of the church. The Archdeacon then read, in Maori, the beautiful and
9 241 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. 241 te reo Maori te karakia pai, whakaaroha rawa, mo te tangata mate, me te tu wahangu rawa katoa nga tangata. Ka mutu te karakia ka taiparatia te pupuhi i runga i te poka, ka toru peratanga. Katahi au ka whakaputa i etahi kupu ki nga rangatira me nga Maori katoa atu, he whakawhetai naku, mo te taha ki te Kawanatanga me nga Pakeha katoa atu, ki a ratou mo to ratou ngakau aroha i puta ai i a ratou taua whakaaro, i uru ai hoki ratou ki taua mahi kua oti ake ra. I whakaputa au ki nga mahi i mahia i taua wahi i mua ai, ara i tera takiwa kua rua te kau ma whitu nei nga tau kua pahemo i muri nei —nga mahi ra i tupu ai to riri ki raro me ona mato katoa; i korero au ki te ahua-ketanga o aua mahi i to tenei takiwa o te whakaaro pai, o te kotahitanga hoki, e mau ana i roto i a Ngapuhi ratou ko o ratou hoa Pakeha—he tika hoki kia kiia, i runga i to ratou aroha nui, kua iwi kotahi ratou, kua whakaaro kotahi, kua tikanga kotahi. " Katahi tera ka tuku nui mai te ua, a ka haere atu matou ki roto ki te whare runanga, nui nei. No te mutunga o te kai a nga Pakeha me nga Maori i nga kai a Heta ratou ko tona iwi i tukua mai ai katahi ka timata ano te korero. " Nga tino kai korero ko Mohi Tawhai, Te Kira, Hare Wirikake, Hemi Marupo, Mitai, me etahi atu tangata. " E hari ana te ngakau i te. whakarongonga ki te pai o te ako a taua rangatira kaumatua tika, a Mohi Tawhai, ki tona iwi. I whakamaharatia ratou e ia ki nga, he i tupu ake i roto i a ratou i mua ai, ara i runga i te whakakiki me te ako kino a te tangata, me nga korero teka i tukua ki roto ki a ratou mo te whakaaro a te Kawanatanga o Ingarani mo nga iwi Maori e noho ana i enei motu—ko te take hoki tena i tu ai ia, ratou ko ona hoa, ki te taha o te Kawanatanga. I korero whakaaroha ia ki te matenga o nga tino tangata tokorua i uru ki te pehi i te riri a Heke (ara ko Mokoau Taonui, raua ko taua tangata toa, tika rawa, a Tamati Waka) ; a i ui ia ki nga tangata mehemea kaore ano kia kitea i nga tikanga o muri nei te tika o a ratou whakaaro i taua takiwa i mua ra. " Katahi a Mohi ka whakaputa ki te taha Kingi o Waikato ; ka ki ia, ki tana whakaaro he mahi whakaiti te mahi a Waikato i a te Kawana, he mea kia mahara nga iwi na te Kawana te hiahia kia houhia te rongo ; koia te take i mea ai ratou kia haere atu te Kawana ki Tokanagmutu. Tetahi, no naianei tata nei ka tukua mai e Tawhiao te karere ki a Hare Hongi, te tama kotahi e ora nei a Hongi Hika, tangata nui nei, kia haere atu ia kia kite i a ia; ki hai i tukua e Ngapuhi, he tupato ki te whakaaro a Waikato, engari ko Mangonui i tonoa atu ; te taenga atu o Mangonui ki te Kuiti he kino te korero ki a ia. " Ka pena ano hoki te korero a Te Kira. I whaka- tika ia i te korero a Mohi mo taua mahi kino ki a Ngapuhi, ara ki to ratou tangata ki a Mangonui. Ko ia (ko te Kira) i kite pu i nga karere a Tawhiao, a i mohio rawa ia ki te ahua o a ratou korero ko te tino whakaaro o Waikato e mea ana kia tahuri atu a Ngapuhi ki to ratou tikanga, ko te take tena i kaha ai ia ki te pupuri i a Hongi kiu koro ia e haere ki Waikato. I ki ia me mutu te mahi a Waikato ki Ngapuhi, e kore e whakarangona a ratou korero. Kua kotahi te whakaaro o Ngapuhi katoa kia piri tonu ki te Kawanatanga o te Kuini. I pera katoa hoki te ahua o te korero a nga taitamariki rue a nga kaumatua; a i mea mai ratou ki au kia whakaatu au i o ratou whakaaro ki a te Kawana raua ko te Minita mo te taha Maori. Katahi matou ka korero mo nga kura, me etahi atu korero noa iho, ka mutu ka hoki mai au ki Waimate i te ahiahi rawa. " Taku i titiro rawa ai, ko te kotahitanga o te whakaaro o nga Pakeha me nga Maori o nga takiwa impressive service for the burial of the dead, amidst a profound and reverent silence. As soon as the ser- vice was completed three volleys were fired over the grave. I then addressed a few words to the chiefs and Natives present, expressive of my thanks, on be- half of the Government and the Europeans generally, for the kindly feelings which prompted them to sug- gest and take a part in the act which had just been performed. I took occasion to draw a contrast be- tween the scenes enacted on the spot twenty-seven years before—the cause which led to the Northern war and its results—and the present good feeling, singleness of purpose, and perfect unanimity which very apparently existed between the Ngapuhi and their Pakeha neighbours, so much so that they might be truly styled oue people, with interests and aims closely bound together. "At this time, the vain, began to descend in earnest, and we were forced to adjourn to the large runanga house. After the visitors, both European and Na- tive, had partaken of the hospitality of Heta and his people, the korero was resumed. " The principal speakers were Mohi Tawhai, Kira, Hare Wirikake, Hemi Marupo, Mitai, and others. " It was a great pleasure to listen to the good ad- vice offered by the loyal old chief Mohi Tawhai to his people.' He reminded them of the misunder- standing which arose amongst them in former times, the result of bad advice and false statements put in circulation as to the ultimate intentions of the British Government toward the Natives of these islands— the causes which led him and his friends to take the side of the Government. He touchingly alluded to the death of the two principal men who assisted in putting down Heke's rebellion (Mokoau Taonui, and the brave and loyal Tamati Waka) : he appealed to his hearers whether the opinions that they held at that time were not fully justified by subsequent events. " Mohi then entered upon the subject of the Wai- kato King party, and expressed his opinion strongly that Waikato wished to humiliate His Excellency the Governor, by making it appear to the rest of the tribes that it was the Governor who was anxious to make peace, and that was why they wished his Excel- lency to go to Tokangamutu. That, ou a recent occasion, Tawhiao sent an embassage to invite Hare Hongi, the only surviving son of the famous Hongi Hika, to visit him; that Ngapuhi, distrusting the designs of Waikato, would not let him go, but sent Mangonui in his stead : that when Mangonui arrived at Kuiti, he was grossly insulted. " Kira followed in the same strain, and corroborated Mohi's statement regarding the insult offered Nga- puhi through their representative, Mangonui. He added that he had had a personal interview with Tawhiao's messengers, and, from what they said, he came to the conclusion that the great object of Waikato was to win over the Ngapuhi to their way of thinking, and that was his reason for strongly opposing Hongi's going to Waikato. He said that Waikato need not repeat their efforts, as they would be useless. All Ngapuhi were united in the determi- nation to adhere to the Queen's government. The younger men followed in the same strain as their old chiefs, and desired me to express to His Excellency the Governor and the Hon. the Native Minister the sentiments they held. After discussing the subject of schools and other questions of less importance, I returned to the Waimate late in the evening. " I was particularly struck with the unanimity that exists between the European settlers and the Natives
10 242 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. katoa o te Peiwhairangi. Kei nga hui katoa e karangatia ana hei korero i etahi tikanga nunui, karanga tonu ai hoki i nga Pakeha tino tangata kia uru mai ki aua hui korero tahi ai. Ko te whakaaro me te ako ao ratou hoa Pakeha me ka whakapuakina e ata whakarangona ana, a e waiho ana ano hei tikanga mo ratou. " Te tikanga pea i penei ai he mea kua tupu tahi ake nga tangata rangatira, taitamariki nei, i te taha tonu o nga Pakeha o reira; tetahi hoki, ki taku whakaaro, na te whakaaro nui a etahi o nga Pakeha tino tangata o reira ki nga tikanga katoa e pa ana ki te oranga mo nga tangata Maori. He mea tumanako na te ngakau kia puta atu ki etahi iwi atu o te motu nei taua tu whakaaro pai e mau ana i roto i nga Pakeha me nga iwi Maori o te Peiwhairangi. E mohio rawa ana au mehemea i pera kua kore nga he me nga raruraru e puta tonu ana i roto i nga iwi e rua o te motu nei—penei, kua ahua mahea, kua mutu. " Taku kupu whakamutunga, e whakawhetai ana au ki te Minita mo te taha Maori mo tana tononga i a au hei reo, ara hei waha, mo te Kawanatanga i te hahunga me te tanumanga ano o nga wheua o era tangata maia i mate i te whawhai ki te pa ki Ohaea- wai. I tu kino au i te mata o te pu i taua ra, a he mahi whakaaroha rawa ki au taua mahi whakanui i aku hoa, ara te kawe ki to ratou takotoranga whaka- mutunga nga wheua o aku hoa maia, aku hoa ra ki hai nei i rite ki au te waimarie ki te ora." Heoi ka mutu tona panui i te korero a te Karaka, katahi a te Wiremu ka ki, he mea tika rawa kia whakanuia te rongo o Ngapuhi mo ta ratou mahi rangatira. Kua oti rawa i a ratou te whakatakoto he tauira pai mo tatou. Ka nui tona hiahia kia kite ia e tanumia ana ano ki te kaari tupapaku ki Waimate nga wheua o nga hoia i mate ki Okaihau, kaore hoki i tawhiti rawa taua kaari; me nga wheua hoki o era i mate ki te pa ki Ruapekapeka, kia tanumia ki Kawakawa. Tera hoki nga tanumanga o nga ranga- tira me nga tangata noa iho, o nga kaipuke a te Kuini, o nga hoia o uta hoki, i mate i te whawhai ki Pukehinahina (te Keeti pa), Tauranga ; ki Rangiriri, Waikato; ki Taranaki, i te Tai Hauauru; ki Turanga, i te Tai Rawhiti; ki etahi atu wahi hoki. A, ko te tikanga o tana kupu e korero nei ia he mea kia whakaritea tetahi moni hei whakapai i nga tanumanga o aua tangata maia ra, kia rite ai te ahua ki ta ratou e pai ai, ta nga mema, mo nga tanumanga o a ratou whanaunga ake ano. Ki tana mahara he tikanga ia e pai ai te ngakau Maori; he tikanga hoki e mohio ai te ao katoa, me nga whakatupuranga i muri i a tatou, ki hai nga tangata o Niu Tirani i whakaaro- kore i te wa o to ratou oranga i ora ai ratou, ki hai i whakaaro-kore ki nga mahi a era tangata i mate i runga i te mahi tiaki i te iwi i te wa o te mate. He tangata ia i whanau i tenei motu; i kite hoki ia i tona tamarikitanga te timatanga o te whawhai a nga iwi e rua ki a raua. No konei ka hari rawa ia ki te hapai i tenei korero, a e nui ana hoki tona ngakau kia whakaaetia taua korero. Katahi ka panuitia atu te kupu ra, ara:—" Me noho tenei Whare katoa apopo hei Komiti whakaaro kia tukua tetahi korero ki a te Kawana, he inoi atu kia whakaritea mai e ia kia whakanohoia ki roto ki te pukapuka o nga moni e kiia ana kia whakapaua ki runga ki nga mahi o te motu nei tetahi moni e taea ai te whakapai i nga tanumanga a nga rangatira me nga tangata noa atu i mate i roto i nga whawhai Maori o te motu nei." • Ko TE KERE i tu ki te tautoko ake i taua kupu, ko ia hei tuarua mo taua korero. Ki tana whakaaro he mahi tika ma te iwi taua mahi, ara tiaki i nga tanumanga a nga hoia i mate i roto i nga whawhai ki nga Maori. Ko ia e whakaaro ana me neke atu te tikanga o taua kupu kia whiti atu ki nga Maori ano hoki i whawhai awatea mai ki nga Pakeha, a i maia of the different districts in the Bay of Islands. When meetings are convened for the discussion of any matter of interest, the principal Europeans are alwaya invited to attend and take part in the deliberations. The opinions and advice of their Pakeha friends are- always listened to with respect, and generally followed. " This may, in a great measure, arise, from the fact that most of the leading young chiefs have grown up- side by side with the settlers; but I also believe it to be the result of the great interest some of the leading gentlemen of the district evince in all that concerns- the welfare of the Natives. It is to be desired that the satisfactory relations existing between the Euro- peans and Natives of the Bay of Islands may extend to other tribes. I feel sure that the result would be that the serious misunderstandings which are of such frequent occurrence amongst the people of the two races, would almost entirely cease. "In closing this report, I desire to express my thanks to the Hon. the Native Minister for having deputed me to represent the Government at the removal and re-interment of the remains of those brave men who fell at the storming of the Ohaeawai Pa. I received a severe wound on that day, and it was a melancholy pleasure to me to do honor to, and convey to their last resting-place, the remains of my brave but less fortunate companions." He thought all honor was due to the brave Ngapuhi for the way in which they acted. They set us an example which was worthy of being followed. He would like to see the remains of those soldiers who fell at Okaihau re-interred at the churchyard at Waimate, which was not far away ; and the remains of those who fell at Ruapekapeka Pa re-interred at Kawakawa. Then there were the graves of officers and men, both naval and military, who lost their lives at the storming of the Gate Pa, at Tauranga; at Rangiriri, in the Waikato; at Taranaki, on the West Coast; at Poverty Bay, on the East Coast; and at other places; and the object of his motion was that a sum of money should be placed on the Estimates for the purpose of putting the graves of those brave men in order in such a way as they, as private individuals, would like to see the graves of their friends cared for. He believed it would have a most beneficial effect on the Native mind, and would also show to the world and to future generations that the colonists of New Zealand were not unmindful in their prosperity of the services rendered by those who had lost their lives in their defence during the time of their adversity. He was born in the country, and as a youth witnessed the first struggles between the races. He therefore felt great pleasure in moving the resolution, which he sincerely hoped would be carried. Motion made, and question proposed, " That this House will, to-morrow, resolve itself into a Committee of the whole, to consider of presenting an address to His Excellency the Governor, praying him to cause to be placed on the Supplementary Estimates a sum of money sufficient to defray the expense of putting in decent order the graves of the officers and men who fell during the wars with the Natives." Mr. T. KELLY seconded the motion. He considered it a national duty to preserve the graves of the Imperial soldiers who fell in the engagements with the Maoris. He thought the motion might go further, so that it should include those Natives who had met the Europeans in fair fight, and shown the greatest gallantry. Their graves should also be attended to,
11 243 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. 243 rawa ano hoki. He mea pai kia mahia hoki o ratou tanumanga; mehemea ka peratia he mea whakautu ia i te whakaaro pai a nga Maori e korero nei a te Wiremu. E rua marire nga riri e korero ai ia, he Tiri i kaha rawa ai nga Maori ki te whawhai ki nga hoia tokomaha, ara i whakamomori rawa. Ko Mahoe- tahi, ko Huirangi, tana e ki nei; i huaki mai ratou ki te pa (hoia nei) i reira ai. Ki te mea ka whaka- ritea tetahi tikanga hei tohu i te wahi i mate ai aua Maori ka kitea i tena te whakaaro pai ki nga Maori— kaore hold ratou (nga Maori) e mauahara ana i muri iho o tana riri. Kai runga ko Ta TANARA MAKARINI.— Ka mea ia he nui rawa te pai a te Kawanatanga ki taua kupu, no te mea he mahi tika taua mahi ma nga tangata o te motu, he mahi whakatupu hoki ia i te whakaaro pai e hiahia nei ratou (nga mema) katoa kia kitea i roto i nga iwi e rua o te motu nei. He tohu pai hoki taua mahi e kitea ai te whakaaro pai mo te awhinatanga mai o Ingarani i pikitia nei te koroni i nga takiwa o te raruraru, te takiwa i hinga ai nga parekura e korero nei te mema mo te Peiwhairangi (a te Wiremu). He nui nga tino tangata i mate i taua takiwa, a he pouritanga nona te ngaronga o te mema o te taha Hauauru o te taone o Akarana (Ta Hori Kerei), i kore ai ia e uru ki roto ki te whaka- arahanga o te tekoteko mo Tamati Waka—he ta- ngata hoki ia (a Ta Hori Kerei) i tino uru ki roto ki te pehanga o taua whawhai i mua ra. He tika ano, e whakaae ana ia kua nui ano te kino o nga tanumanga o nga hoia i mate i roto i nga riri tuatahi o te motu nei, a e pai ana te Kawanatanga kia tonoa he moni i te Whare nei e oti ai taua mahi. E pai ana ia kia korero tikanga raua ko te Wiremu mo taua men. I etahi wahi o te motu, ara nga wahi kua whakanohoia he Katipa (hoia nei) ki reira, pera me Waikato me Turanga hoki, kua kiia kia tiakina, kia whakapaitia, nga tanumanga e aua Katipa; otira kaore he Katipa o te taha ki raro, no reira he tika kia whakanohoia ki roto ki te pukapuka whakarite moni mo nga mahi o te motu tetahi moni mo taua mahi, a ka hari tonu te Kawanatanga ki te pera, e kore hoki ratou e mea ma te Whare rawa e whakahau kia peratia. Ko ta ratou whakaaro tena o mua iho ; a he tohu te mahi a Ngapuhi i Ohaeawai no te pono o taua iwi, me to ratou hiahia kia mau tonu te wha- kaaro pai e mau nei i roto i nga Maori me nga Pakeha i te taha ki raro atu o Akarana. Ko Ta HORI KEREI i ki, he nui te hari o tona nga- kau ki te whakaaro o te Kawanatanga ki runga ki taua mea. Otira, tera ano tana i whakaaro ai mo runga i taua tikanga katoa atu; ara he rahi te whenua, i tangohia i nga Maori o tenei motu i runga i te rau o te patu; a, ki tana whakaaro, ko te tikanga atawhai rawa, tika rawa, me hanga tetahi whare nui hei oranga mo nga pani, hei tikanga atawhai ahua ke atu ranei, a ka waiho aua whenua hei oranga mo taua whare, no to mea, mehemea i pera, tera te wa e nui ai te rawa e. puta mai i aua whenua a mua ake. He mea tika hoki kia tuhituhia i roto tonu i te tomo- kanga o te whare nui pera, whare manaaki tangata, nga ingoa katoa o nga rangatira hoia o Ingarani, me nga hoia noa iho, me nga hoia o te koroni nei ano, me nga Maori ano hoki; kia aranga ai nga ingoa o nga apiha me nga hoia a te Kuini, me nga Maori, i mate i roto i nga riri o tenei motu, kia mohiotia ai na ratou tahi te inana i tu ai taua whare. Mehemea i peratia he tikanga, penei kua tu he tohu tuturu tonu i roto i nga whakatupuranga maha noa atu, kua tukua tonutia atu hoki ki nga whakatupuranga i muri i a tatou nga ingoa o nga tangata i mate i runga i to ratou maia ki te mahi i ta tatou mahi O tiaki i te motu. Ko WIREMU KATENE i ki he kupu ano a ana mo taua mea. Kaore ia i pai ki te tikanga a te Huperi- tene o Akarana i korero ai. Ki tana whakaaro me and if that were done it would reciprocate that good feeling that had already been shown by the Natives, and to which the honorable member alluded. He wished particularly to refer to two engagements in which the Natives had fought courageously against large bodies of troops under the most hopeless con- ditions. This was the case at Mahoetahi, and also at Huirangi, where they attacked the redoubt. If some steps were taken to mark the spot where these Natives fell, it would show a friendly spirit towards the Natives, who entertained no enmity or bitterness themselves after a fight was over. Sir D. McLEAN said the Government welcomed this resolution with very great pleasure, because it referred to a duty which naturally devolved upon the colonists, and the performance of which would con- tribute to that good feeling which they all desired to see exist between the two races. It would also form a slight but graceful acknowledgment of the assist- ance the colony had received from the mother country during the troublous times, when the engagements referred to by the honorable member for the Bay of Islands took place. Many valuable lives were lost during that period; and he was sorry the honorable member for Auckland City West, who took a leading part in suppressing that war, was not present to take part in the obsequies, when the monument to Tamati Waka was erected. He was willing to confess that the graves of the soldiers who fell in the early en- gagements in the North Island sadly required atten- tion, and the Government would be prepared to come down and ask the House for a sum which would be sufficient to cover the necessary expenses. He would also be glad to confer with the honorable member upon the subject. In other parts of the country, such as the Waikato and Poverty Bay, where the Constabulary were stationed, instructions were given to keep these graves in order ; but, there being no Constabulary in the North, it would be necessary to place a sum ou the Estimates for the purpose, which the Government would do with great pleasure without asking the House to go into Committee to recommend such a course. It was one of the sentiments they had always entertained, and the manner in which the Ngapuhi tribe behaved at Ohaeawai was a very great proof of the sincerity of the tribe, and of their desire to maintain, the friendly intercourse which existed between the Natives north of Auckland towards the Europeans. Sir G. GREY said he was delighted to hear the course the Government intended to pursue in this matter; but one thing had presented itself to his mind in reference to the whole question, and it was this: that large tracts of confiscated land had been taken, by the aid of the troops, from the Natives of this country, and he believed the most gracious and proper act would have been to have erected some great orphanage or other institution of the kind to be endowed from the Confiscated Lands, which en- dowments would hereafter have been of great value. And a great charitable institution of that kind should have had in its hall a record of the names of the. officers and men of both services, Imperial and colo- nial, and of the Natives; that thus the officers and men of Her Majesty's forces who had fallen in the wars in this country, together with the Natives who also fell in the war, would have been considered as the joint founders of that institution. In that way, a monument which might have lasted for many gene- rations could have been established, and could have handed down the names of those who had so gallantly laid down their lives in our service. Mr. KATENE had some remarks to offer on this subject. He differed from the Superintendent of Auckland in what he had said. He thought that
12 244 |
▲back to top |
244 TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. hohoro te whakarite i tetahi tikanga hei whakapai i nga tanumanga o nga Pakeha i mate i to Peiwhai- rangi. Kaore he katipa, he Waratia ranei, i te Peiwhairangi hei tiaki i nga tanumanga o nga Pakeha i mate ki reira. Kua whakahuatia nga tanumanga o nga Maori i mate i taua whawhai, no reira ka ki ia ko nga wheua o aua Maori i patua i te takiwa i a Tamati Waka i tanumia e nga Maori ano i o ratou wahi tanumanga tupapaku ano. Ko nga tanumanga o nga hoia Pakeha anake i kore e mahia. Kei reira ano nga wheua o nga tangata i patua ki Okaihau, otira e kore pea e mohiotia inaianei. Engari pea ma te Poro, te minita nana ratou i tanu, e whakaatu te wahi i takoto ai. Tera ano e kitea nga mea i mate ki Ohaeawai. Ki tana whakaaro me pera ano he ritenga mo era i mate i Okaihau, i Ruapekapeka hoki, me te mahinga o ena i mate i Ohaeawai, ara i tanumia i te whare karakia, na te Kawanatanga hoki i mahi nga tanu- manga o nga tangata mate. Ko nga tangata i mate ki Okaihau me hahu ka kawe ki te whare karakia kei Waimate; ko nga tangata i mate ki Ruapekapeka me tanu i te whare karakia kei te Kawakawa. He nui te aroha o nga Maori ki o ratou hoariri i riri ai ratou, ta ratou hoki e pai ai kia mene mai nga wheua ki te wahi kotahi tanu ai. E whakaae ana ia ki ta te mema mo Taranaki i ki ai, ara kia tanumia hoki katoa nga Maori i mate. Tera ano pea etahi o nga Maori i riri i te taha Kuini i Tauranga, i Waikato, i Taranaki hoki, i takoto tonu pea i te wahi i hinga ai, a he tika kia nekehia atu tenei kupu ki a ratou ano hoki. He tikanga nui tenei hei whakaarotanga mo te Whare, kia kitea to ratou aroha ki nga tangata i mate. Mo te kupu a te mema mo te Taone o Akarana ki te taha Hauauru (Ta Hori Kerei) kia hangaia he whare, he pai ano kia hangaia tetahi whare mo nga wahine pouaru me nga tamariki; engari ki tana whakaaro me hohoro ano hoki te kimi tikanga mo nga tanu- manga o nga tangata i mate kia whakapaitia. Ko WI PARATA i ki, me tautoko ia i te kupu a te mema mo te Peiwhairangi; e hara i te mea mo te paanga o taua kupu ki nga tangata anake i mate i te Peiwhairangi i tautokona ai e ia. Tana e pai ai me puta atu taua tikanga ki nga Maori katoa, ahakoa i riri ratou i tetahi taha i tetahi taha ranei. I roto i nga raruraru katoa o tenei motu he Maori ano etahi i uru ki te taha Kuini whawhai ai ki nga Maori. E whakatika ana ia ki te korero a te mema mo Taranaki i korero ai mo era tangata o Waikato i mate ki Mahoetahi. Ki tana whakaaro me wehe ke taua wahi me whakatapu, me pera ano he tikanga mo taua wahi me ta te mema mo te Peiwhairangi i ki ai. Tera hoki etahi tangata e iwa te kau ma rima i mate ki Tauranga, e takoto tonu mai nei o ratou wheua i te parae. Kaore i puta he whakaaro mo aua wheua kia tanumia, kia kore ranei. Tera pea e mahi paamu nga Pakeha ki reira, a ka takahia noatia e o ratou kau, hipi hoki, te wahi i takoto ai aua tupapaku. I te marama i a Oketopa kua taha nei (i tera tau) ka tae ia ki nga kainga o Ngatiruanui, a he nui te pouri o nga tangata o reira mo te mahi a nga Pakeha e mahi paamu ana i runga i nga wahi i tanumia ai o ratou whanaunga. E hara tana korero i te korero mo nga tangata anake i riri i te taha Kuini, engari mo te katoa tonu; no te mea hoki kaore he riri inaianei, a he takiwa tika tenei kia whakanuia e te Kawanatanga nga tangata katoa i mate, ahakoa no tetahi taha no tetahi taha ranei. E hara tana i te korero whakaae mo te taha ki te Kawanatanga, engari he korero noa ake nana ake ano. Otira ki tana whakaaro me whakaputa atu te tikanga o taua kupu something else should be done as soon as possible to- improve the condition of the graves of Europeans who fell at the Bay of Islands. There were no con- stables or Volunteers at the Bay of Islands whose duty it might be to look after the graves of the Europeans who fell there. As the graves of the Natives who fell in that war had been mentioned, he might state that the remains of those Natives who were killed in the time of Tamati Waka had been buried by the Natives in their own burying-places. It was only the graves of the European soldiers that were left uncared for. The remains of those who were killed at Okaihau were there, but perhaps now they could not be recognized. It might perhaps be necessary for Mr. Burrows, the clergyman who buried them, to go there and point out the place where they were lying. Those who fell at Ohaeawai could be found. He thought the same course should be fol- lowed with reference to those who fell at Okaihau and Ruapekapeka as at Ohaeawai, where they had been buried at the church, and the Government had attended to the burial-places of the dead men. Those who fell at Okaihau should, he thought, be exhumed and taken to the church at Waimate, and those who- fell at Ruapekapeka should be buried at the church at the Kawakawa. The Maoris had a great affection for the men with whom they had been fighting, and wished to see their remains buried in one place. He agreed with what the honorable member for New Plymouth said as to all the Maoris who had fallen being also buried. There might be some of the Maoris who fought on the Queen's side, at Tauranga, in the Waikato, and in Taranaki, whose bodies re- mained where they fell, and he thought this motion might be made to extend to them. This was a very important matter for the House to consider, in order that it might show their regard for those who had been killed. With respect to what the honorable member for Auckland City West said as to the erec- tion of a house, he thought it was right that one should be erected for the benefit of the widows and children; but he also thought that the matter of putting in order the graves of those who had been killed should be considered without delay. Mr. PARATA would support the motion of the honorable member for the Bay of Islands, not merely because it referred only to those who had fallen at the Bay of Islands. He would like to see the motion extended so us to include all the Maoris, whether they fought on one side or the other. In all the troubles that had taken place in this island, Maoris had taken a part in fighting on the side of the Queen against the Maoris. He agreed with what the honorable member for New Plymouth said in reference to those of Waikato who fell at Mahoetahi. He thought that place should be set apart and made sacred, and the same course taken with respect to it as was suggested by the honorable member for the Bay of Islands. There were also ninety-five people who fell at Tau- ranga, whose remains were still lying there on the plain. There was no thought taken of whether their remains should be looked after or not. Perhaps Europeans might make farms there, and their cattle and sheep would trample over the place where these dead men were lying. Last October he went into the Ngatiruanui country, and the people were in great distress because the Europeans were making farms and cultivating them over the places where their dead friends were. He was not now speaking only on the part of those who fought on the Queen's side, but of all, because there was no fighting now, and the time had come when the Legislature might do honor equally to those who had fought on both sides. He was making no promise on behalf of the Government, but was only speaking as a private member. He thought the motion might be extended, so as to in-
13 245 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. 245 (a te Wiremu ra) ki te katoa, kia whakaurua mai nga tupapaku Maori o tetahi taha o tetahi taha, no te mea kua mutu nga kino, kua mutu hoki te wha- whai. Kua kite te Minita mo te taha Maori i a te Kingi, ko ia anake hoki te tangata e puta mai ai pea he kino, kua korero tahi raua, a ki tana i mohio ai e kore pea tenei e kino, i te mea hoki kua korerorero raua tetahi ki tetahi. Ki te mea ka ata mahia taua tikanga nei ki runga ki tana e hiahia ana, penei ka marama te ngakau o nga tangata katoa e pouri ana inaianei. Ko te WURU i whakapai ki te whakaaro o te Kawanatanga mo taua mea; he tika hold, ki tana whakaaro, kia whakawhetai rawa to Whare ki te mema nana taua kupu i whakaputa mai, (ara, ko te Wiremu). . Ko te WIREMU i ki, ka whakaae ia ki te tikanga a te Kawanatanga ; a he tono tenei nana kia whakaaetia kia tangohia mai e ia tana kupu mo taua mea. Heoi, whakaaetia ana, tangohia aua hoki, unuhia ana. TE RUNANGA O RUNGA. TAITEI, HEPETEMA 9, 1875. TE WHENUA I TUKUA MO TE MAHI WHAKAAKO TAMARIKI I PORIRUA. Ko WI TAKO NGATATA, i ki, mo te kupu mo taua whenua e tu ana i tona ingoa, ko to mea e hiahiatia ana ko taua whenua kia waiho mo nga tikanga kura, hei ako i nga tamariki Maori. Kaore i ata marama nga Maori i taua takiwa ki te tikanga e tukua aua taua whenua i runga i te tono a te Pihopa. Te take i tonoa ai taua whenua kia tukua, he mea mo nga tikanga whakaako. Kua hira ake tenei i te toru te kau nga tau kua pahemo atu, otira kaore ano he kura kia whakaturia ki taua whenua. He kau, he hipi, anake kei reira e noho ana. No konei ia ka whakaaro me whakahoki taua whenua ki nga Maori. Kaore he take e tukua ai ki nga Pakeha. Mehemea i whaka- turia he kura ki runga ki taua whenua kua marama, ko tenei, kaore i marama. Na, he whakaatu tana i te pouri o nga Maori mo te kawenga ketanga o taua whenua he tikanga ke i to te mea i kiia ai. Heoi te wahi i whakaritea ai te tikanga i tukua atu ai te whenua ko tera i Otaki, i whakaturia hoki he whare karakia ki reira, he kareti hoki. Mehemea i whaka- turia he kura i runga i te whenua i Porirua, penei kua tika rawa. Me titiro te Kaunihera ki te he o tenei mea. Ko tenei me kati he korero mana inaianei ko te whakaatu kau i te take i whaka- putaina e ia taua kupu. Katahi ka panuitia atu te kupu ra, ara, "Me whakatakoto ki runga ki te teepa i te aroaro o tenei Kaunihera nga pukapuka whakaatu i te take me te inana i tukua ai he Karauna karaati ki a te Pihopa o Niu Tirani mo tetahi wahi whenua Maori kei Porirua hei whenua mo nga mahi whakaako tamariki. " Ka mea a Takuta PORENA, e kore te Kawanatanga e whakahe i te kupu a Wi Tako kia whakatakotoria etahi pukapuka e marama ai te mahinga o taua wahi rahui. Mehemea i tukua taua whenua kia tiakina mo tetahi tikanga, a kaore ano kia whakaritea taua tikanga i tukua ui, penei he take tika te take i korero ai tona hoa (a Wi Tako). E tika ana ano te kupu a Wi Tako kia whakaaturia taua mea ki te Kaunihera, a e pai rawa ana te Kawanatanga ki te whakaari i aua pukapuka, ki te ai he pukapuka pera. Ko Te TOOKI i tu ki runga whakaatu ai ki a Wi Tako, ki a te Kaunihera hoki, nga tikanga o runga o taua whenua. Ko te Karauna karaati mo taua whenua i tukua i te 28 o nga ra o Tihema, 1850, ki a elude the Maoris on both sides, because all troubles bad ceased, and there would be no more fighting. The Native Minister had seen the King, from whom only evil was likely to arise, and they had spoken together freely, and he did not think any trouble was bo be anticipated after what had passed between them. If this matter could be done as he wished it, the hearts of all those who were now dark would be at ease. Mr. WOOD supported the action of the Government in reference to this matter, and thought that the thanks of the House were due to the honorable gentle- man who had brought forward the motion. Mr. WILLIAMS would accept the proposition, and ask leave to withdraw the motion. Motion by leave withdrawn. LEGISLATIVE COUNCIL. THURSDAY, SEPTEMBER 9, 1875. PORIRUA EDUCATIONAL ENDOWMENT. The Hon. Mr. NGATATA, in moving the motion standing in his name, said it was asked that the land referred to be given over for school purposes to educate Native children. The Natives did not clearly understand at the time why they were giving up this land in response to the application of the Bishop. When it was applied for, it was on the ground that it should be devoted to educational pur- poses. Upwards of thirty years had elapsed, and no school hud been established on the land. Nothing but cattle and sheep was upon it. He thought, there- fore, that this land should be returned to the Maoris. There was no reason why it should be given over to Europeans. If a school had been established upon the land, it would have been very clear, but at pre- sent it was not clear. He wished, therefore, to explain that the Maoris felt themselves aggrieved by the diversion of this land from the purpose for which it was intended. The only land that had been devoted to the original object was that at Otaki, upon which a church and college had been estab- lished. If a school had been established on the land at Poririta, it would have been quite right. He wished to draw the attention of the Council to the wrong that had been done in this matter. At pre- sent he would content himself by simply explaining his reasons for moving the motion. Motion made and question proposed, " That copies of any documents showing the authority under which a Crown grant was issued to the Bishop of New Zealand for Native land at Porima for educational purposes be laid upon the table of this Council." The Hon. Dr. POLLEN said there would be no difficulty on the part of the Government inlaying on the table of the Council, in return to this motion, any documents which would throw light upon the disposal of this reserve. If it had been granted as a special trust, and if the conditions of the trust had not been fulfilled, he thought his honorable friend would have sufficient reason to complain. In any case he was entitled to the information he sought to obtain for the Council, and the Government would be very glad to afford it if possible. The Hon. Mr. STOKES wished to say a few words on this motion, for the purpose of furnishing informa- tion not only to the honorable mover but to the Council at to what had been done in this matter.
14 246 |
▲back to top |
246 TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. te Pihopa o Niu Tirani kia tiakina tonutia hei whenua mo nga tikanga whakaakoranga tamariki. Ko taua whenua, na Ngatitoa; na ratou ano hoki i tuku mai ki a te Pihopa o Niu. Tirani hei whenua mo taua tikanga, ko ratou anake ano hoki e whai tikanga ana ki taua mea. Ko te mema kua korero nei, he ranga- tira ia no Ngatiawa, no reira he mea noa tona whai- tikangatanga ki runga ki te iwi Maori nui tonu. I te tau 1852 ka hokona e te Pihopa o Niu Tirani tetahi whare e tu ana i runga i taua whenua, na te Servantes, Pakeha nei, taua whare; ka whakanohoia ki reira e te Pihopa tetahi Pakeha kai-whakaako mohio rawa, hei whakaako i nga tamariki Maori. I haere mai taua tangata i Ingarani i roto i te hunga nana i whakanoho a Katapere (Kaiapoi). I wha- karitea hoki tetahi rumu i te kainga Maori (i Porirua), kotahi maero me te hawhe te matara- tanga atu, a i haere tonu taua kai-whakaako ki reira i nga ra katoa ki te whakaako i nga tama- riki. I nga wiki tuatahi i haere katoa nga tama- riki o te kainga Maori ki taua kura, muri iho ka mahue rawa. Ka maha nga marama i noho kau ai te kai-whakaako ra ki reira, katahi ka haere ki Nerehana (Taitapu), ka uru ki nga mahi Kawanatanga o reira. Kia mohio te Kaunihera, ko te raru nui i runga i te mahi whakatu kura, ko te kore o nga tamariki e rongo ki te haere mai. He nui nga moni e pau ana i taua mahi whakatu kura. Ko te hanganga o te whare me te kura, ko te whakaritenga o te kai-whakaako, muri iho, kei te otinga, e kore e haere mai nga tamariki. I hokona ano hoki he rakau e te Pihopa o Niu Tirani, kawea ana ki taua whenua takoto ai; no te ko- renga o te moni hei whakahaere i nga tikanga e tu ai he kura ki reira, katahi ka whakaaro he tika kia waiho marire kia takoto ana nga reti iti o taua whenua kia ranea ai, kia oti ai he kura i aua moni. 1 taua takiwa e tukua tonutia ana nga tamariki ki te kura ki Otaki, nga tane me nga wahine, ki reira noho tonu ai, a i haere tonu nga tamariki ki reira tae noa ki te tau 1870. Me ki hoki ia, hei apiti mo era kupu aua, ko taua whenua, na Ngatitoa, na ratou hoki i tuku mai, a i haere ki Otaki noho ai te nuinga o aua tangata nana i tuku mai taua whenua, kei reira ano hoki e noho ana inaianei. I te tau 1866, haere tonu mai ki nga tau i muri nei, kua hoatu tonu he moni ki te kura ki Otaki no taua whenua i Porirua nei; ko etahi o nga moni reti i riro mai i hoatu ano hei oranga mo te kura i Otaki, kei reira hoki nga tama- riki a nga tangata i pa ki taua whenua e akona ana. Kotahi rau pauna e utua ana i te tau ki a te Menehi, te kai-whakaako o te kura i Otaki. Inaianei kaore tahi he tamariki i Porirua e meatia ana e ona matua kia tukua ki te kura, mehemea e ai ana he tamariki pera ka whakaaetia ano kia haere ki te kura ki Otaki. Ko te nuinga o nga tangata o Porirua kua riro noa atu ki Otaki i era tau. I pena ano te mate o te kura i te Aute, he whenua rahi ano te whenua i hoatu hei oranga mo taua kura. Otira kaore tahi he oranga mo nga kura e puta mai ana i runga i aua whenua i te tuatahi, he mea ano he moni iti e puta mai ana, kia whakapaua ra ano he moni nui ki te mahi i aua whenua katahi ano ka puta mai he hua. He moni tuku mai na te Kawanatanga i ora ai te kura i te Aute i te tuatahi; otira ka taea te mutunga o te tau kotahi i muri mai o te tunga o taua kura, ka mate, ka pera ano me tana kua korero nei ia. I whakaritea ano he kai-whakaako, he utu nui te utu mona, he moni ano i whakapaua ki runga ki etahi atu tikanga mo te kura, muri iho he tokoiti rawa nga tamariki i haere mai. Katahi ka tutakina te kura, mea ana hoki kia whai oranga ra ano i runga i nga whenua o te kura katahi ka whakatuwheratia ano ; a i kitea i muri iho ko te tikanga tika tena, he tikanga na te whakaaro mohio. Inaianei kua taea taua oranga i runga i te kaha o te Wiremu Minita (Rev. S. Wil- liams), te tangata i whakaritea e nga kai-tiaki hei The Crown grant for the land was issued on the 28th December, 1850, to the Bishop of New Zealand in trust for educational purposes. The laud, which belonged to the tribe of Ngatitoa, was given by them for this purpose to the Bishop of New Zealand, and they alone had any interest in the matter. The honor- able member who had spoken was a chief of the Ngatiawa tribe, and therefore his interest could be only very general as affecting the Native race. In 1852, the Bishop of New Zealand purchased a house which was on the land from Mr. Servantes, and placed there a trained English schoolmaster, who had come out with the Canterbury Association, for the purpose of educating the Native children. A room was also obtained at the Native village, about a mile and a half distant, where he daily attended for the purpose of giving them instruction. The children of the village were all sent for the first few weeks, but the numbers gradually declined until none attended. After remaining there some months doing nothing, the master resigned, and went to Nelson, where he obtained some civil appointment from the Govern- ment. Here he would direct the attention of the Council to the fact that, in establishing Native schools, the great difficulty was to obtain the attend- ance of the children. Considerable expense was in- curred in starting these Native schools. A house and school-room had to be built, the services of a schoolmaster engaged, and in many cases, when all had been done, the children could not be got to at- tend. The Bishop of New Zealand also purchased some timber, which was placed on the ground; but as adequate funds could not be obtained, which might have justified any more extensive effort to establish a school, it was thought advisable to allow the small rent received from the land to accumulate until it would become sufficient for the purpose. At that time both boys and girls were admitted into the Otaki boarding school, and continued to attend it until 1870. He would remark, in addition to what he had said before, that, this land having belonged to the Ngatitoa tribe, and having been given by them for this purpose, nearly all of those Natives concerned in the gift of the land removed to Otaki, where they resided at present. Since the year 1866, the Otaki school had received annual grants from this Porirua land: from the rents that had been received pay. ments had been made in aid of the Otaki school, where the children of those interested were in- structed. A salary of £100 per annum is now paid to Mr. Menzies, teacher at the Otaki school. At the present time there were no children at Porirua whose parents desired to send them to school, otherwise they would be admitted to the Otaki school. Most of the Porirua people had removed to Otaki many years ago. The same difficulty had been found at the Te Aute school, where a large endowment of land had been given by the Natives. But these lands, until a great deal of money was spent on them, were practically unavailable, or returned very little, for the purpose for which they were intended. The Aute school was assisted at first by grants from the Government, but, after it had been established a year, the difficulty to which he had before adverted was found to press very heavily on the institution. A master was engaged at a large salary, other ex- penses were incurred, and few only of the children attended. The course then adopted, and which by experience proved to have been the right and proper course, and that sound judgment was exercised in its adoption, was at once to close the school, and not attempt to re-establish it until it was self-supporting. That, through the exertions of the Rev. S. Williams, the manager of the estate for the trustees, had now been accomplished. A substantial building had been erected, and Native children were boarded there,
15 247 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. 247 whakahaere i nga tikanga mo taua whenua. Ko tenei kua oti he whare pai, kaha rawa, e noho tonu iho ana nga tamariki Maori i reira, e akona ana ki te reo Pakeha, a e noho tahi ana e haere tahi ana ratou ko nga tamariki Pakeha e tukua mai ana ki taua kura e o ratou matua kia akona ratou e taua kai-whakaako ano. Na, he nui nga painga e riro ana i aua tamariki Maori; ara, e akona ana ratou e te tangata kaore e mohio ana ki to ratou reo Maori, e noho tahi ana hoki ratou ko nga tamariki Pakeha. Me whakaputa hoki e ia he kupu mo tetahi kura Maori i tukua mai ai he whenua mo te kura, ara ko te kura i Papawai; ko te Ronatana minita te tangata tiaki i taua kura. I pera ano nga raruraru ki reira. I te takiwa i timata ai te mahi Kingi, ka puta ake he raruraru nui i te takiwa o Wairarapa, tangohia atu ana hoki nga tamariki Maori i taua kura. Ka tohe tonu te Poata (ara te Runanga) o te takiwa o te Pihopa i Weringitana ki te pupuri i taua kura i roto i o ratou raruraru nui. I tuku moni ratou hei oranga mo taua kura, a kaore nei ano kia whakahokia mai aua moni. I korero ai ia i enei korero he mea kia mohiotia ai he mahi uaua te mahi whakahaere i enei kura, a kia nui atu he moni i to te mea e puta mai aua i aua whenua i te tuatahi, kia taea ai hoki te hanganga o te whare, te oranga hoki mo muri iho. Ko tenei i Porirua nei, kua oti katoa ta ratou i ahei ai te mahi. Ko nga tangata i whai tikanga ki taua whenua i Porirua kua riro ki Otaki noho ai ratou ko o ratou whanaunga, a ko nga tamariki katoa e tukua ana ki taua kura e mauria ana e akona utu-koretia ana e te kai-whakaako Pakeha. Me whakaatu ia ko nga tino tangata tokorua nana i tuku mai taua whenua, ko Tamihana te Rauparaha me Matene te Whiwhi, a kei Otaki raua e noho ana. Nga moni reti e riro mai ana mo taua whenua e £75 mo te tau; a, he wahi rahi o aua moni e hoatu ana hei oranga mo te kura i Otaki. I konei ka panuitia e ia etahi korero whakaatu i te ahua o te whakaakoranga o aua tamariki i Otaki me te pai, ara te mohio, o to ratou mahi; he mea tuhi mai aua korero na te kai-whakaako o te kura. I ki ia i panuitia ai e ia aua korero he mea kia mohiotia ai he mea pera tonu nga ritenga me nga tikanga e mahia ana i te kura ki Otaki me to te Aute ano—e tonoa ana nga tamariki a nga Pakeha kia haere mai ki taua kura, e whakaakona tahitia ana ratou ko nga tamariki Maori, no kona aua tamariki Maori.ka whi- whi tikanga e mohio ai ki te reo Pakeha, e mohio ai hoki ki nga ritenga me nga tikanga noatanga atu a te Pakeha i o ratou hoa tamariki Pakeha e haere tahi nei ratou, he mea pai rawa hold tena. I mea ia, i runga i nga tikanga kua korerotia e ia, tera e whakaae te Kaunihera ki tana e ki nei kua mahia katoatia ta ratou i ahei ai te mahi, kua tangohia he tikanga wha- kaako tika mo te kura i Otaki, a ko Ngatitoa, te iwi nona te whenua, e uru tonu ana ki taua tikanga. Ko te WATARAUHI i mea, ki tana whakarongo ki nga korero a te Tooki tera pea ia (a te Tooki) e wha- kaaro ana he mea poka noa te kupu a Wi Tako Nga- tata e korero nei ia ki nga tikanga e hara nei i te tikanga pa ki tona iwi ake ano. Ka pouri rawa ia (a te Watarauhi) mehemea he mahara ta Wi Tako ko te whakaaro a te Kaunihera ki a ia e noho nei e whakaaro ana hei mema ia mo tona iwi ake anake ano. He noho ta Wi Tako i roto i taua Kaunihera hei waha mo te iwi Maori nui tonu; a ka tika noa atu ia ki te hapai i taua korero, ahakoa he mea pa ki tona iwi ake, kaore ranei. Hei rongo tika ano mona tona whakaaro kia hapai ia i tetahi tikanga kaore e pa ana ki tona iwi ake, kia tirohia hoki e te Kauni- hera taua mea i whakaaro ai ia he mea he, ara i mea ai ia kia whakatikaia. Mo te mea e korero nei a Wi Tako, e kore ia (a te Watarauhi) e mohio, i ata wha- kahaerea nga tikanga, kaore ranei. Engari, e ma- hara ana ia, i runga i te korero a Te Tooki, ahakoa kaore pea i ata tutuki rawa nga tikanga i tukua ai taua whenua i te tuatahi, ko te whakaaro i tika, ara educated in the English language, and brought up with the children of the settlers, who sent their children to be educated by the same master. There- fore, the Natives had every advantage. First, they were taught by a person who did not understand their language, and they mixed with the children of the European settlers. He would refer also to an- other Native school where land was given—the Papa- wai School—which was placed under the charge of the Rev. Mr. Ronaldson. The same difficulties occurred there. When the King movement com- menced, the district, of Wairarapa was very much disturbed, and the Native children were withdrawn from the school. The Diocesan Board of the Wel- lington Diocese continued the school under great difficulties. They advanced money for the support of the school, and the debt had not yet been repaid to the Diocesan Fund. Ho mentioned these facts to show the difficulty of carrying on these schools, and that it was necessary to have larger funds than the estate would provide in the first instance, to enable a school to be built and to be supported. In the present case, all had been done that could be done. The people interested in the estate at Porirua had removed, and now lived with their relations and friends at Otaki, where all the children that could be sent were received at the school and instructed gra- tuitously by an English master. He might mention that the two principal donors connected with this land were Tamihana te Rauparaha and Matene te Whiwhi, who lived at Otaki. The land was let at a rent of £75 per annum, which was regularly paid to the trustees, and, as he had shown, a large portion was handed over in support of the Otaki school. The honorable gentleman here read some extracts from recent reports furnished by the schoolmaster at Otaki, showing how the children were educated, and the progress they were making. He had read these extracts, he said, to show that the same system was pursued at Otaki which obtained at the Aute school —that the children of the settlers were invited to the schools, and they were educated with the Maories, so that the Native children had every opportunity of learning the English language, and, what was more important, learning also the manners and customs, as well as the language, of the European children with, whom they associated. He thought that, considering the facts which be had stated, the Council would agree with him that as much had been done under the circumstances as could be done, and that a satis- factory system of instruction had been adopted at the Otaki school, of which the Ngatitoa—the original owners of the land—availed themselves freely. The Hon. Mr. WATERHOUSE gathered from the remarks of the Hon. Mr. Stokes that he was of opinion that the motion of the Hon. Wi Tako Ngatata was something of the character of an officious inter- ference on his part, in meddling with matters not belonging to the tribe with which he was immediately connected. Now, he would be very sorry if the honorable member should labour under the impression for one moment that the Council regarded him there as the representative only of the tribe to which he immediately belonged. The honorable gentleman sat there as the representative of the Maoris at large, and, whether the matter were connected with his tribe or not, he was fully justified in taking action with reference to it. Indeed, it was to the honor- able gentleman's credit that in a matter not im- mediately concerning the tribe with which he was connected, he felt it his duty to take action, with a view to calling the attention of the Council to a matter which he thought required redress. With reference to this particular motion, he (Mr. Water-
16 248 |
▲back to top |
248 TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. i whaia ano te tika kia taea. Otira, ki tana wha- kaaro, tera atu ano etahi mea pera i etahi atu wahi ki hai i tika, ki hai i tutuki nga tikanga, ki hai hoki i pumau ki te whakaaro i tukua ai te whenua; a ka koa rawa ia mehemea ka whakaputa tikanga a Wi Tako Ngatata mo aua mea, kia mohiotia e te Kauni- hera mehemea ranei i ata mahia nga tikanga i tukua ai etahi whenua i mua ai hei painga mo nga Maori, kaore ranei i mahia; mo te kitenga ki hai i tika te mahi a nga tangata i tukua ai te whenua, ka whaka- ritea he hunga ke mana e whakahaere e ata puta ai nga tikanga i tukua ai te whenua. Ko tenei kua pai ia ki te korero whakamarama a Te Tooki, a e mohio ana ia, mehemea ka ata uia, tera ano e kitea ahakoa kaore i ata tutuki rawa nga tikanga ko te whakaaro i tika. Ko WI TAKO NGATATA i mea, kua whakarongo ia ki te korero a Te Tooki, i ki ra ia no Ngatiawa ia (a Wi Tako), ko te whenua ia no Ngatitoa. I a ia e korero nei ki te Kaunihera kaore mona ake ana korero, engari mo te motu katoa. Ka kite ia i te he i tetahi wahi, ka whakaaro ia he pai kia korero ia mo te taha ki nga tangata no ratou te mate. No ratou katoa te whenua, no te iwi Maori. I ki hoki taua mema kaore he tangata e noho ana i Porirua inaianei. Ko ia (ko Wi Tako) e mohio ana he tangata ano kei reira. I ki taua mema ra ko Tamihana ko Matene nga tangata o taua iwi. Mana (ma Wi Tako) tena e whakamarama. Ko te tupuna o Tamihana no Nga- tiawa, ko te matua o Matene no Ngatiraukawa; na, ko nga Maori katoa i pa ki taua whenua no Ngatiawa no Ngatitoa; e kore hoki ia e pai kia titiro kau atu ki tetahi o aua iwi e mate ana. Te mahi tika ma te Kaunihera he tiaki i te oranga o nga tangata katoa o te motu ; a, ki te kitea e ia be mate kei tetahi wahi, me titiro ratou ki taua mate. Ki tana whakaaro kaore rawa i whakaturia he kura ki Porirua. He roa tona nohoanga i reira, kaore hoki ia i kite kura. Kaore ia e wareware ana ki a Rawiri Puaha, Hohepa Tamaihengia, me te Watarauhi Nohorua e ora nei ano —ara nga tangata nana taua whenua. I a ratou katoa taua whenua, hui ki Ngatiawa. Ko te Hiko kua mate. E tika ana ano pea te korero a te Tooki mo nga moni e tukua ana mo te mahi whakaako i Otaki, mo Ngatiraukawa tera, kaore mo Ngatitoa. E haere ana ano nga tamariki o Ngatiawa ki te kura i Otaki, otira mehemea i ai he kura i Porirua kua haere ratou ki reira. Kaore rawa he kura i tu ki Porirua. E toru te kau ona tau i noho ai ia i taua takiwa, kaore hoki ia i kite kura. Na, i he te korero a te Tooki mo taua mea. I tukua mai taua whenua e nga Maori i te takiwa e noho kuare ana ratou, kaore hoki i mohio ki te tika, ki te he. He kareti i whakaturia ki Weringitana nei; ko tana tamaiti ake i haere ki reira, he mea utu hoki nana. Kaore e tika te whakahaere o nga kura i nga takiwa Maori. He maha nga kura i whakarerea mo te he o te mahi. Kua kite ano ia i te whakarerenga o te kura i Otaki e nga tamariki mo te mahi he a nga kai-whakaako. Kotahi hoki te kura i Whanganui i kitea e ia te whakarerenga, ko taua take ano. Kaua nga rawa a nga Maori e whakaanga-ketia. No kona i kaha ai tona korero. Ki te mea e he ana tona korero, e he ana i te aroaro o te Kaunihera. Ko ana korero ena hei whakautu i nga korero a te Tooki. E kore e mutu tana korero mo tenei whenua. Whakaaetia ana tana kupu. house) was nob competent to form any positive opinion as to whether the trust had been fulfilled or not. However, he gathered from the remarks of the Hon. Mr. Stokes that, although the trust under which the land was originally given might not have been observed to the letter yet the spirit of the trust had been fully observed. But he believed there were cases where neither the letter nor the spirit had been adhered to, and "he would be very glad if the Hon. Mr. Ngatata would move in these matters, so that the Council might see whether the conditions upon which land in former times was conveyed for the benefit of Natives had been fulfilled or not, in order that, if persons failed to observe the trust, the laud might be dealt with by some other power that would give effect to the object of the trust. In this matter he was satisfied with the explanation which had been given by the Hon. Mr. Stokes, and that it would be found that the spirit of the trust had been observed. The Hon. Mr. NGATATA had listened to the obser- vations of the Hon. Mr. Stokes, who said that he (Mr. Ngatata) belonged to the Ngatiawa tribe, whereas the land belonged to the Ngatitoa tribe. In addressing the Council, he did not represent his own case, but that of the whole island. If he saw a grievance in any one part, he felt it his duty to in- terest himself on behalf of the persons having that grievance. The land belonged to them all as members of the Native race. The honorable member had also stated that there were no people now residing at Porirua. He (Mr. Ngatata) knew there were people living there. The honorable gentleman stated that Tamihana and Matene represented those people. He would explain this. Tamihana's grandfather was a Ngatiawa, and the father of Matene was a Ngatirau- kawa ; therefore the Natives concerned were of the Ngatiawa and Ngatitoa tribes, and he would not see one tribe aggrieved. The Council should see to the rights of everybody in the colony, and, if he saw that in one direction a wrong had been inflicted, then their attention should be devoted to that quarter. He did not think a school was ever established at Porirua. He had lived there for a long time, and had never seen a school. He did not forget Rawiri Puaha, Hohepa Tamaihengia and te Watarauhi Nohorua, who was still living—the owners of this land. It belonged to them all, the Ngatiawa included. Te Hiko was dead. It might be correct what the Hon. Mr. Stokes had said about the funds being expended for educational purposes at Otaki, but that was for the Ngatiraukawa, not for the Ngatitoa. The Ngatiawa children at- tended the school at Otaki, but if a school had been established at Porirua they would have gone to it. There never had been a school at Porirua. During the last thirty years he had been resident in that locality, and had never seen a school. Therefore, what the honorable gentleman had said on that point was wrong. This land was obtained from the Maoris when they were living in ignorance, and did not understand what was right and what was wrong. A college was established at Wellington, which his own child attended, and he paid for his education. The schools in Native districts were not properly con- ducted. Many schools had been deserted on account of mismanagement. He had himself witnessed the disbandment of the scholars of the Otaki school owing to the mismanagement of the teachers. He also saw a school at Whanganui deserted owing to the same reason. The goods of the Natives should not be diverted to an illegitimate channel. Therefore he spoke strongly. If he were wrong, he could only say that he was speaking before the Council. That was what he had to say in explanation of the remarks of the Hon. Mr. Stokes. He would not cease to speak on the subject of this land. Motion agreed to. Printed under the authority of the New Zealand Government, by GEORGE DIDSBURY, Government Printer, Wellington.