Te Waka Maori o Niu Tirani 1871-1877: Volume 12, Number 19. 05 October 1875


Te Waka Maori o Niu Tirani 1871-1877: Volume 12, Number 19. 05 October 1875

1 217

▲back to top
  TE      WAKA             MAORI

                O  NIU    TIRANI.

                                                "KO  TE  TIKA, KO TE  PONO, KO  TE AROHA. "

VOL. 12. 1       PO NEKE, TUREI, OKETOPA   5, 1875. [No. 19.

 HE KUPU WHAKAATU  KI NGA HOA TUHI MAI.

  He moni kua tae mai: —

     1875. —Tarei, o  Maungatautari, Waikato—Na

            Meiha Wheoro i tuku mai (Nama 19) O 10 O

     „     Hoani  Meihana, o Oroua Piriti, Mana-

                watu............... O  10   O

    1876. —Hoani   Meihana, o Oroua Piriti, Mana-

                watu............... O  10   O

  Na Rihari Wunu, Kai-whakawa, o Whanganui, mo

     1875. —Hoani  Maaka........... O 10  O

      „  -  Apera te Keunga........... O 10   O

. „      Taketake.............. O 10   O

     1875-76. —Hare  Matenga........... O 10  O

        „        Hare  te Whio........... O  10  O

     1874-75. —Matiu  Tutarangi......... 010   O

    1875. —Waata Wiremu, (tama na Hone Wiremu

             Hipango kua mate nei) no te Kura o

              Parikino (Nama 19. )......... O 10  O

     1875-76, —James Moore, o Kai Iwi...... 010  O



                                            £5 10  O

   TARAPIPI te KOPAKA, me  etahi atu, o Hotereni, Waihou. —

 Heoi ta matou he whakaatu kau i te ture e tu nei mo te mahinga

 o nga raina o te waea. Kaore i mahia taua ture mo nga Maori

 anake, engari mo te katoa—nga Maori me nga Pakeha ano hoki.

 Kaore rawa  matou e mohio ana i mate nga Maori, ahakoa iti

 noa nei, i te mahinga o te waea. Engari e tuku korero tonu

 ana ratou i te waea, pera ano me te Pakeha, a e whiwhi tahi

 ana i te pai e puta mai ana i taua hanga. Mo te kupu nei kia

 hanga ano he " ture pai atu" mo te mahinga o nga Rerewe me

 nga Waea, kaore matou e mohio  ana tera e taea te hanga he

 ture pai atu i tenei e tu nei. Tona tikanga, ahakoa ture ke atu,

 me haere ano te Rerewe me te Waea i runga i te whenua; a ko

 te ture e tu nei e ki ana ko te taonga a te tangata e mauria ana

 mo runga i nga mahi nunui a te iwi nui tonu, te mea ranei a te

 tangata e riro ana, e pau ana ranei, irunga ite mahinga o aua tu

 mahi, me utu ano ki te utu tika marire. Ahakoa he mea whaka-

 whiwhi te Waea me te Rerewe i te pai me te ora ki runga ki nga

 tane me nga wahine me nga tamariki katoa o nga iwi e rua o te

  motu nei, ia tane ia tane, ia wahine ia wahine, ia tamaiti ia ta-

  maiti, ahakoa tena, kaore rawa he hiahia o te Kawanatanga kia

  mahia tetahi whenua Maori, whenua ke atu ranei, ki  aua tu

  mahi ki te kore e utua ki te utu tika nga tangata nana aua

  wahi whenua e hiahiatia ana mo aua mahi nunui. Ko te ki

  tonu a te iwi Maori inaianei, me a ratou mema ano hoki i roto

  i te Paremete, e ki ana kia kotahi ano ture mo nga iwi e rua. Ia

  ratou kupu, Me ture kotahi, me iwi ko tahi tatou, Na, koia

  ano tenei e tohe nei te Kawanatanga, ara kia ture kotahi, kia iwi

  kotahi; ko tana tonu tenei e ako nei i nga Maori i roto i nga

  tau maha kua taha nei. Hei te whakakotahitanga atu o te ture

 NOTICES AND ANSWERS TO CORRESPONDENTS.

  Subscriptions received: —

    1875. —Tarei, of Maungatautari, Waikato—per

            Major Wheoro  (No. 19)...... 010   O

      „    Hoani Meihana, of Oroua Bridge, Mana-

              watu............... O  10   O

   1876. —Hoani  Meihana, of Oroua Bridge, Mana-

               watu............... O  10   O

  From R. WOOD, Esq., R. M., of Whanganui, for—

    1875. —Hoani  Maaka............ O 10   O

      „     Apera te Keunga............ O 10   O

             Taketake............... O 10   O

    1875-76. —Hare  Matenga......... O 10  O

             Hare  te Whio............ O 10   O

    1874-75. —Matiu  Tutarangi......... 010   O

    1875. —Walter  Williams (son of late John Wil-

            liams  Hipango), of Parikino  School,

               (No. 19)............... O 10   O

    1875-76. —James Moore, Esq., of Kai Iwi... O 10  O



                                        £5 10  O

  TARAPIPI TE KOPARA and others, of Shortland, Thames. —We

have simply explained the law as it stands relating to the con-

struction of lines of Telegraph. That law was not made to apply

to Maoris only, but to all—Maoris and Pakehas also. We  are

not aware that the Maoris have suffered in the slightest degree

by the construction of the Telegraph. On the contrary, they use

it largely, as the Pakehas do, and derive equal benefit from it.

With  respect to making " better laws" for the construction of

Railways and Telegraphs, we do not suppose any better laws

could be framed. The  Railways, and Telegraph lines, must pass

over the land in any case; and the existing laws provide that a

just and reasonable compensation shall be given for any private

property which may  be taken for public purposes, or for any loss

 sustained by private individuals in consequence of the con-

 struction of any public work. Although the Telegraph and the

 Railways undoubtedly confer a benefit upon every man, woman,

 and child of both races, in the country, it is not, nevertheless, the

 wish of the Government that any Maori lands, or any other

 lands, should be used for those purposes without the owners

 receiving a proper remuneration for whatever land may be re-

 quired for such public works. The cry of the Native people at

 the present time, and their representatives in Parliament, is that

 there may be one law for both races. " Let us have one law, "

 they say, " and let us be one people. " Now this is just what

 the Government desire, and what they have been educating the

 Natives up to for years past. But when equal laws are extended

 to you, many of you object to them. " Oh! " you say, " your

 Pakeha laws are too hard for us; they may be very good for you

 who understand them, but they will not suit us. " What can be

2 218

▲back to top
218

TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.

ki a koutou, katahi ka whakahe etahi o koutou. Ka ki koutou:

—" E ! he uaua rawa au ture a te Pakeha ki a matou; e pai
ana ano pea mo koutou mo te iwi e mohio ana ki ana ture, engari e
kore e tau ki a matou." Me pehea koia he tikanga e tatu ai te 
ngakau o te iwi penei ? E mohio ana matou na te whakarongo
ki te ture, na te whakanui i te ture, te iwi Pakeha i tika ai, no
reira tona kotahitanga me tona oranga ; e mohio ana hoki matou
ki te kore e whakarangona ki te kore e whakanuia te ture e nga
Maori, e kore ano ratou e iwi kotahi ki matou, e kore ano hoki
e rite to ratou kotahitanga me to ratou oranga ki to matou—no
konei matou ka tohe ki a ratou kia kaha ratou te hapai i te ture
raua ko te pai. Kaua o matou hoa Maori e whakaaro, ki runga
ki nga mahi nunui o te motu nei, me ture ke atu mo ratou i te
ture e pa ana ki nga whenua Pakeha.

E kore e pahure i a matou te mahi ki te reo Pakeha inaianei
te reta mo te hereherenga o Mete Kingi, i te raruraru hoki i a
matou, engari me mahi marire i te wa e watea ai.

Ko KUA TAKIMOANA, o Waipoua, Hokianga, e hiahia ana
kia rongo ona whanaunga o te taha ki raro o te motu nei ki tona
takanga i tona hoiho i Whangarei i a Maehe, i tenei tau, a kua
nui haere tona mate inaianei no taua takanga, e takoto tonu ana
ki ro whare, kua kaha rawa toua mate. Kua tukua mai e ia
tetahi reta roa rawa ki a matou he mea ata korero i nga tikanga
katoa o tona matenga; otira, ahakoa to matou aroha ki a ia, e
kore e taea te panui atu i taua reta, he kore takiwa watea i te
nupepa nei.

ROPOAMA. HOANI, o Hamutene, Ruataniwha, Haake Pei.—Me
tuku mai e koe kia 10s., katahi ka hoatu he nupepa ki a koe.

Ko ANI PATI, o Amuri Bluff, i homai te 10s i a Tihema, 1873.
Kaore rawa he moni a Ani Ihaia i homai ki a matou. Nga
moni hei homaitanga inaianei, ka te kau ma rima herengi.

Ko te matenga o PETI, wahine a Haimona Tuangau, o Hoki-

• tika, i panuitia ano i te Waka Nama 4, 1875.

Kua tuhia mai e TUTA NIHONIHO, o Wharepongo, Tai Ra-
whiti, tetahi korero no nehera mo nga tamariki a Rangi raua ko
Papa, me o raua uri o muri iho. E ahua ke ana taua korero i
tera i roto i te Pukapuka i taia e Ta Hori Kerei i mua ra, ara
ko " Nga Mahinga a nga Tupuna Maori." E hara rawa i te
korero pai e tika ai te panui.

Ko RAWINIA. RUKIRUKI, o Wharepongo, Tai Rawhiti, e korero
ana ki te mahi haurangi a nga iwi o te Tai Rawhiti; a e mea
mai ana kia " taku reta matou ki aua iwi mo taua mahi, me i
kore e ripeneta ratou ki taua mahi he a ka whakamutua, ka
tahuri ki te mahi kai ma ratou ko a ratou tamariki, kia ora ai
ratou i te huhua noa iho o nga he me nga mate e puta mai ana
i roto i taua mahi haurangi." Ta matou kupu, he maumau
mahi noa pea na matou te korero mo taua mahi. Ki te mea ka
tohe ratou ki te rere hikaka ki runga ki te mate, heoi, me kai
ratou i nga hua o to ratou ara. " E whakahawea ana te whaka-
aro-kore ki te whakaaro nui, ki te ako."

Te kupu a Te WHATAHORO, o Karatia, Whanganui, mo
te matenga o Matewai Arona i panaia nei e Ripeka Matahau
taka ana i te pari i Aramoho, e mea ana ko nga Maori i uru ki
te tekau ma rua nana taua matenga i whakawa e pouri ana mo
te whakamutunga wawetanga i taua whakawa—i kiia hoki e te
tekau ma rua he takaro te ritenga o taua mate—i mea aua
Maori kia roa e whakaaro ana e kimi ana, kia nui atu he
" korero " mo taua mea, i mea kia panga patai ano ratou. I te
1 o Hepetema ka huihui nga Maori ki te kimi i te take e tika ai
kia whakawakia tuaruatia taua mea ; a mea ana te hui me waiho
ki a Mete Kingi raua ko Meiha Keepa te ritenga. He patunga
tetahi ta taua hui i titiro ai. Ko tetahi kotiro, ko Tukia Nga-
tau, i patua kinotia e Kerei Parera; a i kiia me kawe atu ano
ki te Kooti. Ko te waewae a taua kotiro i whati rawa ; kua
puta tana kupu ki a te Pura, roia nei, hei hoa mona, mana e
whakahaere taua mea i roto i te Kooti. Ko te pootitanga mema
mo to ratou takiwa ki te Paremete tetahi ta tana hui i rapu ai,
kitea ana ko Meiha Keepa te tangata. Tetahi mea a te hui i
kimi ai ko te karakia. I mea kia whakahokia nga tangata
o Whanganui ki roto ki te maru o te Whakapono. I whakaaro
te hui ko te minita i whakaritea mo te takiwa o Whanganui
kaore e kaha ana ki te hapai i te karakia a te Karaiti i roto inga
iwi Maori; a whakaotia ana me tono ki a Pihopa Harawira kia
whakatuturia e ia etahi monita i roto i nga pa katoa, tetahi mi-
nita hoki, hei te minita kaha ki te hapai i te whakapono i roto i
taua takiwa.

TAINUI, o Pounamunui, Waikato, me KAUWHERAHIA, o Ke-
mureti, Waikato.—Kua mate a Paratene te Wheoro, te tangata
nana i ki, " he tangata mana nui a Te Kaponga ki te whawhai;

i pau katoa i a ia te motu nei te kai;" no konei he tika kia wha-
kamutua taua korero.

Ko IHAKA MARINO, o Kaitiriria, Takiwa "o Rotorua, e rapu
ana i te putake i whakapuwhenuatia te kai o te oneone i mua
ake nei. E ki mai ana i iti rawa te riwai i te tau kua taha nei,
i Tauranga, Maketu, Rotomahana, e etahi atu wahi. Ki tona.
whakaaro no te whakarerenga a nga tangata i te Whakapono.
E hara i mua, i te takiwa e hopu pono ana nga tangata i te

done to satisfy such a people ? We know that submission and
obedience to the laws have promoted the well-being of the
Pakehas, and made them a united and prosperous people ; and
we know also that without submission and obedience to the laws
the Maoris cannot become one people with us, and united and
prosperous as we are—therefore we urge upon them the necessity
of upholding and supporting law and order. Our Maori friends
must not expect, in relation to the construction of great public
works, a different law to that which affects the property of the
Pakehas.

WE cannot at present translate Mete Kingi's case of im-
prisonment, but we shall give it our attention as soon as possible.

RUA TAKIMOANA of Waipouo, Hokianga, is desirous of in-
forming his friends in the northern part of this island, that he
had a severe fall from his horse in the mouth of March, this
year, at Whangarei, and that he now lies in a dangerous state
from the effect of the injuries he then received. He has sent us
a very long and minute account of his misfortune, which, not-
withstanding our sympathy for him in his trouble, we cannot
afford space to publish.

ROPOAMA HOANI, of Hampden, Ruataniwha, Hawke's Bay.—
On the receipt of 10s. a paper will be sent to you.

ANI PATI, of Amuri Bluff, paid 10s. in December, 1873. We
have received nothing from from Am Ihaia. Fifteen shillings
is the amount due.

THE death of PETI, wife of Haimona Tuangau, of Hokitika,
was noted in Waka No. 4, 1875.

TUTA NIHONIHO, of Wharepongo, East Coast, sends us a
traditional account of the children of Rangi and Papa (Heaven
and Earth), and their descendants. It differs considerably from
that given in Sir George Grey's " Polynesian Mythology," and
is scarcely fit for publication,

RAWINIA RUKIRUKI, of Wharepongo, East Coast, complains
of the prevalency of drunkenness among the East Coast tribes
generally, and asks us to " write them a letter on the subject,
peradventure they may repent of their evil ways and turn to the
cultivation of food for themselves and their children, and escape
the numberless ills and ailments resulting from drunkenness."
We fear anything we might say on the subject would be labour
lost. If they are determined to rush headlong to destruction
they must eat the fruit of their own way. "Fools despise
wisdom and instruction."

TE WHATAHORO, of Karatia, Whanganui, informs us that the
Maori members of the jury which enquired into the circum-
stances of the death of the lad Matewai Arona, who was pushed
over the Aramoho cliff by Ripeka Matahau, are dissatisfied with
the verdict being given so hastily—namely, that the death was
the result of accident—they wanted more time for consideration,
and more " talk" on the subject, and were desirous of putting
more questions. On the 1st of September the Natives held a
meeting to consider the propriety of calling for a second enquiry
on the subject, when it. was decided to leave the matter in the
hands of Mete Kingi and Major Kemp to act as they might think
proper in the case. An assault case also occupied the attention
of the meeting. Kerei Parera had severely beaten a girl named
Tukia Ngatau, and it was decided that the case should be heard
in Court. The girl, whose leg was either broken or severely
injured, had applied to Mr. Buller, Solicitor, to conduct her
case for her. The election of a member to represent them in
Parliament was also considered by the meeting, and it was
unanimously agreed that Major Kemp was the coming man.
Adverting to religious matters, the meeting was of opinion that
efforts should be put forth to bring back the Whanganui people
within the pale of Christianity. The meeting appeared to think
that the minister appointed to labour in the Whanganui district
was not sufficiently energetic in upholding the religion of Christ
among the Maori people, and it was decided that Bishop Had-
field should be asked to appoint monitors in each settlement,
and also a more earnest and energetic minister for the district.

TAINUI, of Pounamunui, Waikato, and KAUWHERAHIA, of
Cambridge, Waikato.—Paratene te Wheoro, who said Te Ka-
ponga was a "mighty man of war," and that "he devoured
men of all the tribes," is now dead ; it is therefore fitting that
the subject should be dropped.

IHAKA MARINO, of Kaitiriria, District of Rotorua, wonders
why the soil has been so unproductive of late. Potatoes, he
says, last season were exceedingly scarce at Tauranga, Maketu,
Rotomahana, and other places. He thinks the probable reason
is the departure of the people from Christianity. In the olden
time, when the people were staunch Christians ; the Creator

3 219

▲back to top
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.

Whakapono, e tukua ana mai e te Kai-hanga he momonatanga
ki te whenua katoa, e mau ana hoki nga tangata ki nga taonga
nunui o te iwi rangatira, o te Pakeha, ara ki nga kaipuke, nga
aha noa atu. Inaianei kua rawakore, kua hemo i te kai, ka
haere noa ki te Kawanatanga pakiki noa ai i tetahi kai hei oranga.
Kaore ano to matou hoa, a Ihaka Marino, kia tupono ki te tino
take i rawakore ai. Ki ta matou whakaaro na te kaki horo
waipiro i he ai nga tangata, i kaha koro ai ki nga mahi ahu
whenua pera me " mua " e kiia mai nei.

Ko NEHANERA TE KAHU, o Kauangaroa, Whanganui, kua
hanga i tetahi whare hei atawhaitanga mana i ona hoa. E
hara i te whare rahi, engari e ki ana a ia e £403 ana moni i
pau i te hoko kai ma nga tangata mahi i taua whare, haunga
nga kai i mahia e tona ringa ake (e £43 pea tona tikanga). Te
roa o taua whare 34 putu, te whanui 18 putu, nga pakitara 5½
putu, te teitei o te tahu 12 putu ; ko te teitei o te whakamahau
8 putu. He mea whakairo etahi o nga pou, ara e rua nga pou
o roto, ko Harangi ko Tama Tapui; e toru nga pou o waho, ko
Te Waruhiti, ko Ngamanako, ko Rangimatapu. Te ingoa o te
whare ko "Toitupu," ara mo te whenua i tu ai e kore e hokona
ake, ake, ake.

Ko te reta a Henare Haeretuterangi, me te reta a C. W.
Hadfield, me waiho marire.

HUTANA TARU.—He mea noa aua korero—hei aha ?
TUTA NIHONIHO.—Kua tae mai nga whakatauki.

HE TANGATA MATE.

Ko NOWEMA TE AU, wahine a Karaitiana te Amaru. I mate
ki Uawa, Tai Rawhiti, i te 8 o nga ra o Hepetema, 1875. No te
5 o nga ra o Hurae tonu kua taha nei i marenatia ai taua
wahine, a he nui rawa te pouri mo te mamae o tona tane me
ona whanaunga mona kua mate wawe nei.

Ko PARATENE TE WHEORO, he tangata rangatira rawa no
Whanganui. I mate ki Putiki, i te 18 o nga ra o Hepetema,
1875. He tangata whakapono ia, he hoa pono hoki no te
Kawanatanga.

Ko EMERE WIHA. I mate ki Kaitiriria, Roto Kakahi, i te 3
o nga ra o Hurae, 1875. Ona tau 3.

MATEWAI ARONA, he tamaiti Maori, tane nei. I mate ki
Whanganui, i te 3 o nga ra o Akuhata, 1875. E takaro ana
taua tamaiti i te tahataha o tetahi pari poupou i Aramoho, raua
ko tetahi kotiro, ko Ripeka. Matahau te ingoa; katahi ka panaia
e taua kotiro, taka ana i te pari, whati ana te kaki, mate tonu
iho.

Ko TEONE KUPAPA, he tama na Taituha Hape raua ko Mere
Taituha. I mate ki Rakiura, te Waipounamu, i te 22 o nga ra
o Hepetema, 1875. Ona tau 11. He tamaiti mohio ia no te
Kura Maori i Otakou.

Ko MARAEA PUREWA TOHI. I mate ki Puriri, Hauraki, i te
23 o nga ra o Akuhata, 1875. Ko tona papa, a Matiu Tohi, he
tino rangatira no Ngatimaru ; ko ia tetahi o nga tangata hapai
i nga Mihinere i te oroko taenga mai ki Hauraki i te tau 1823.
I roto i nga tau o muri iho i kaha rawa taua tangata ki te pehi
i nga riri a nga iwi o Hauraki ki Ngatihaua, te iwi o Wiremu
te Waharoa, o Waikato.

Ko KITl RAPATINI, wahine a Timoti Rapatini, he tamahine
na Pukio, o te Waipounamu. I mate i te 3 o nga ra o Hepe-
tema, 1875. He tuakana tupu tonu taua wahine na te wahine
a Hori Kerei Taiaroa, M.H.R.

Ko ENOKA TE WHATUIRA me tona potiki, tamaiti wahine, a
HIROMENA HINEWAI. I mate raua ki Iruharama, Whanganui,
i te 28 o nga ra o Akuhata, 1875.

Ko HARIATA. HIMIONA, he wahine no Timuka, Wairewa, te
Waipounamu. I mate i te 3 o nga ra o Hepetema, 1875.

TE UTU MO TE WAKA.

Ko te utu mo te Waka Maori i te tau ka te 10s; he mea utu
ki mua Ka tukuna atu i te meera ki te tangata e hiahia ana
me ka tukua mai e ia aua moni ki te Kai Tuhi ki Po Neke nei.

Te Waka Maori 

PO NEKE, TUREI, OKETOPA 5, 1875.

TE PAREMETE.

I MURI mai o te tuwheratanga o te Paremete heoi te
tino korero e whakaarohia ana e te Whare ko te
whakakorenga o nga Porowini. Kaore tahi pea he
mema o te Whare i kore e uru ki roto ki te korero-
tanga o taua tikanga, hui atu ki nga mema Maori
ano—ko te Hunga-tauwhainga ki te Kawanatanga, ko
Ta Hori Kerei to ratou rangatira, e tohe ana kia

made all the land fertile, and they were able to obtain a large
share of the wealth of this great people, the Pakehas, such as
ships, &c. But now they are impoverished and half starved,
and have to go to the Government and urgently petition for
food for their support. Our friend Ihaka Marino has not hit
upon the true cause of their poverty. The fact. is their passion
for strong drink has demoralized them, and they are not so
industrious as they were in the " olden time."

NEHANERA TE KAHU, of Kauangaroa, Whanganui, has built
a house in which to entertain his friends. It is not large, yet
he spent., he says £403 (probably he means £43) in the pur-
chase of food for the men employed in building it, irrespective
of food produced by his own labour. Its dimensions are,—
length, 24 feet; breadth, 18 feet; height, of walls, 5½ foot;

height of ridgepole, 12 feet; the verandah is 8 feet high." Some
of the pillars are carved—namely, two inside, named respectively
Harangi and Tama Tapui; and three outside, named To Wa-
ruhiti, Ngamanako, and Rangimatapu. The house itself is
named "Toitupu," (or the "Enduring)," because the land on
which it stands is never to be sold.

The letters of Henare Haeretuterangi and C. W. Hadfield
must stand over for the present.

HUTANA TACT.—Too trivial.

TUTA NIHONIHO.—Proverbs received.

DEATHS.

NOWEMA TE Au, wife of Karaitiana te Amaru, at Uawa,
East Coast, on the 8th September, 1875. She was only married
on the 5th of July last, and her husband and friends arc over-
whelmed with the deepest grief for her untimely death.

PARATENE TE WHEORO, a Whanganui chief of high descent,
at Putiki, Whanganui, on the 18th of September, 1875. He
was a supporter of Christianity, and a loyal friend of the
Government.

EMERE WIIIA, at Kaitiriria, Roto Kakahi, Lake District, on
the 3rd of July, 1875. Aged 3 years.

MATEWAI ARONA, a Native lad, at Whanganui, on the 3rd of
August, 1875. The unfortunate lad was playing on the edge of
a steep dill', at Aramoho, with a girl named Ripeka Matahau; 

the girl gave him a push and he fell over the cliff, breaking his
neck  death resulted almost instantaneously.

TEONE KUPAPA, son of Taituha Hape and Mere Taituha, at
Rakiura, Middle Island, on the 22nd of September, 1875, aged
11 years. He was a promising scholar of the Native school at
Otago.

MARAEA PUREWA. Tom, at Puriri, Hauraki, Thames, on the
23rd of August, 1875- Her father, Matiu Tohi, a Ngatimaru
chief of high standing, was one of the principal supporters of
the missionaries at Hauraki at the time of their first establish-
ment in that district in the year 1823. In subsequent yours he
exerted himself strenuously to put an end to the wars between
the Hauraki tribes and Ngatihaua, the people of Wiremu te
Waharoa, of Waikato.

KITl RAPATINI, wife of Timoti Rapatini, and daughter of
Pukio, Middle Island, on the 3rd of September, 1875, The
deceased was an elder sister of the wife of Hori Kerei Taia-
roa, M.H.R.

ENOKA TE WHATUIRA, and his youngest daughter, HIROMENA
HINEWAI, at Iruharama, Whanganui, both on the 28th of
August, 1875.

HARIATA, HIMIONA, a woman of Temuka, Wairewa (Little
River), Middle Island, on the 3rd of September, 1875.

TERMS OF SUBSCRIPTION.

 The Subscription to the Waka Maori is 10s. per year,
payable in advance. Persons desirous of becoming subscribers
can have the paper posted to their address by forwarding that
amount to the Editor in Wellington.

The Waka Maori.  
————

WELLINGTON, TUESDAY, OCTOBER 5, 1875.

THE PARLIAMENT.

SINCE the opening of Parliament the principal ques-
tion which has occupied the attention of the House
has been the abolition of the provinces. Probably
every member in the House has taken part in the
debate on this question, not excepting the Maori
members—the Opposition, led by Sir George Grey,
demanding that the measure should not become law

4 220

▲back to top
220

TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.

kaua e whakatuturutia taua tikanga hei ture i tenei
nohoanga o te Paremete; engari me matua tuku
taua Pire (Ture nei) kia tirohia e te iwi katoa o te
motu, a ma te Paremete hou e hurihuri i muri atu o
te pootitanga nui o te motu a muri tata ake nei.
Heoi, muri iho ka kitekite nga rangatira o tetahi
taha o tetahi taha i a ratou, he whakakoro me i kore 
e ata oti pai tetahi tikanga ma ratou; nawai, a oti
ana kia pahemo te rangi kotahi i muri iho o te
mutunga o te huinga tuatahi o te Paremete hou hei
reira rawa tuturu ai taua Pire.

I roto i te korero ki runga ki taua Pire, i te 18 o
Akuhata kua taha nei, ka puta i a KARAITIANA. TAKA-
MOANA., te mema mo te Taha Rawhiti, nga korero
nei na:—

E hoa (e te Tumuaki), he kupu ano aku mo tenei
tikanga e korerotia nei i roto i tenei Whare. Aha-
koa, puta ke atu etahi o aku korero akuanei i to te
tikanga e korerotia nei, me tuku marire ano au kia
korero ana i aku whakaaro, ahakoa kore e hangai pu
ki runga ki te tikanga e korerotia nei. Ko tenei
Whare anake e mohio ana ki te take o te tautohe o te
Tino Kawanatanga me nga Kawanatanga porowini.
Kaore matou e mohio ana ki te take o te ngangare-
tanga o te Tino Kawanatanga me nga porowini. He
aha te take e riri nei tetahi ki tetahi ? He ui taku
kia mohio au mehemea ko nga porowini te teina ko
te Tino Kawanatanga te tuakana, no te mea kua
maha nga tau e noho piri tahi aua raua; inaianei
katahi au ka kite e whawhai ana te Tino Kawana-
tanga ratou ko nga porowini. Heoi te tangata i
i rongo ai au e whakapaetia ana he mahi kino tana
i tenei motu ko te Tino Kawanatanga. Na te Tino
Kawanatanga i whawhai ai nga Maori ki a raua
whaka-Maori ano. Na te Tino Kawanatanga i hoko
i te whenua; na te Tino Kawanatanga i whakatu te
Kooti Whenua Maori. He pono ano na te Tino
Kawanatanga te moketi i homai. Na te Tino Kawa-
natanga i whakatu nga komihana hei haere ki te
hoko i nga whenua Maori. I rongo au ko nga poro-
wini o tenei motu (Te Ika a Maui) e whakakorea
ana i te tuatahi, muri iho ko nga Huperitene. E
kore au e whai kupu mo te whakakorenga o nga
porowini. Tena pea he tikanga kei roto e pa ana
ki nga Maori. Akuanei pea he tikanga e pa ana
ki te iwi Maori kei roto i tenei mahi whakakore
i nga porowini. Kaore au e mohio ana, e pa mai ana
ki a matou, kaore ranei. I tera tau i kiia kia whaka-
korea ko nga porowini me nga Huperitene o tenei
motu anake. Kaore he kupu i reira ai mo nga
porowini o tera motu. No konei au i ki ai he tikanga
he mo nga Maori kai roto i te whakakorenga o nga
porowini o tenei motu anake. I pera ai taku kupu i
tera tau no te mea kaore au i mohio e kotahi ana tatou,
nga Maori me nga Pakeha. Ki te mea ka kitea e au e
korerotia ana i roto i tenei Whare tetahi korero hei
whakakotahi i a tatou—nga Maori me nga Pakeha—
katahi au ka. mohio ka taea e tatou tahi te korero.
He tangata au e matau rawa ana ki nga tikanga me
nga ritenga Maori, otira e kore ano e nui aku korero
i roto i tenei Whare, he reo ke hoki to reo i toku.
Mehemea e pera ana toku reo me tou, e kore e
kotahi noa taku whakatikanga ki runga, engari ka
maha noa atu. Penei he maha nga tikanga e ahei ai
au te whakahe. Ano he tangata poturi he tangata
wahangu toku ahua i tenei Whare. No konei au ka
mea e pai ana kia ata whakaaro au mehemea he
tikanga he mo nga Maori tenei (te whakakorenga o
nga porowini), mehemea ranei e pai ana kia kati i te
Tino Kawanatanga. Kaore matou i mohio ki te
ahua-ketanga o aua tikanga e rua, ara te Tino Kawa-
natanga me nga porowini; inaianei, katahi matou ka
mohio, he tangata ke te Tino Kawanatanga i nga
porowini. Koia au ka whakaaro he pai te kupu e
kiia nei kia tukua atu taua tikanga ki tera tau, tai-
hoa e whakakorea rawatia nga porowini, a ko te

this session ; that the Bill should first be submitted
to the people of the country, and afterwards considered
by the New Parliament, after the general elections.
Subsequently the leaders of both parties met to
endeavour to effect an arrangement, and it was finally
resolved that the Bill should come into operation one
day after the conclusion of the first session of the
new Parliament.

During the debate, on the 18th of August last, Mr.
KARAITIANA TAKAMOANA, member for the Eastern
District, expressed himself as follows;—

Sir, I have somewhat to say upon this subject which
is now under discussion in this House. Although
something I may have to say may be beyond the
actual subject of the debate, 1 trust I may be allowed
to say what I mean, even though not upon the point.
It is only this House that knows the difference
between the General Government and the provinces.
We do not understand the cause of the dispute
between the General Government and the provinces.
What is the cause of their anger against each other ?
I want to know whether the provinces are the younger,
and the General Government the elder brother,
because for many years they have lived very close
together; but. now I find that the General Govern-

ment and the provinces are fighting against each other.
The only person that I have heard accused of doing
evil in this island was the General Government. It
was the General Government who caused fighting
amongst the Maoris, against other Maoris. It was the
General Government who bought the land; the
General Government who set up the Native Land
Court. It is true that it was by the General Govern-
ment that mortgages were introduced. It was the
General Government who appointed commissioners
to go and purchase the land from the Maoris. I have
heard of abolishing the provinces in the North Island
first, and afterwards the Superintendents. I will not
say anything on this question of doing away with the
provinces. Perhaps it has something to do with the
Maoris. It may have something to do with the
Maoris, this doing away with the provinces. I do not
know whether this has reference to us or not. Last
year it was proposed to do away with the provinces
and Superintendents of this island alone. There was
nothing said about the provinces in the other island.
Therefore, I said it was something against the Maoris
the doing away with the provinces in this island alone.
I said that last year, because I was not aware that we
—the Maoris and the Europeans—are one. If I saw
a debate going on in this House with a view to make
us one people—the Maoris and the Europeans—then
I know we should be able to discuss the matter
together. I am a man well acquainted with Maori
customs, but I am precluded from speaking much in
this House, your language being different from mine.
If my language were the same as yours I would not
get up only once; I would get up a good many times.
I should be able then to object to a great many things
that take place. Here I am in this House like a deaf
and dumb man. Therefore, I feel that I should
consider whether it is any thing against the Maoris, or
whether, if left to the General Government alone,
things might be better. We did not know the differ-
ence of the two systems—the General Government
and the provinces—but now we find that the General
Government is a different man from the provinces.
Therefore, I think that it is a wise proposition to leave
the matter over for another year, before abolishing
the provinces altogether, and let the new system be
altogether introduced in the next House. Let the
Maori representation be increased before this takes

5 221

▲back to top
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
221
tikanga hou (mo te motu) me mahi katoa i roto i
tera Whare.    Engari me whakanui nga mema Maori
ki mua mai o tena, kia tokomaha ai ratou.    Kaore
tahi  he tikanga i nga porowini mo tena.    Kei te
Tino Kawanatanga anake te tikanga mo nga mema
Maori kia whakaurua mai; tokowha kua whakaurua
mai nei e ratou.    Kua whakaurua mai pea e te
Kawanatanga nga mema Maori tokowha hei kaka
mokaikai.    Ko te kaka mokaikai te kai-poa i te apu
manu, ka tata mai ka riro ia ka waiho nga manu kia
hopukia ana.    Koia au ka ki atu ki tenei Whare e
pai ana ano pea kia whakakorea nga porowini, engari
kia iwi kotahi nga tangata.    He nui nga iwi kei
tenei motu me o ratou rangatira, me o ratou tangata
mohio.  Me tuku mai nga rangatira o nga iwi ki
roto ki tenei Whare korero  ai i a ratou  korero.
Ki te   mea   ka  he   a ratou korero he korero  ia
na nga iwi nana ratou i tuku mai.    Kaua ratou
e  tonoa mai  ki konei hei   whakaputa mai i nga
whakaaro o etahi iwi ke atu.    Ki te mea ka wha-
kakorea   nga   porowini,  me whakakore hoki e te
Kawanatanga te  mahi hoko i nga whenua Maori.
Me huri te  whakaaro o tenei Paremete ki reira;
ko te take tena i raru ai matou.    Ko au e wha-
kaaro ana ko te Kawanatanga  te tangata  whaka-
raruraru i tenei motu.    E whakaae ana au ki nga
kupu  a te  mema mo te Taone  o  Akarana ki te
taha Hauauru (Ta Hori Kerei), i ki mai nei a ia tera
e nui te raruraru i muri atu o te whakakorenga o nga
porowini.    E whakaae ana au ki ana kupu.    Kei te
Tino  Kawanatanga nei te whakahaeretanga   o   te
mahi hoko  me te reti o nga whenua Maori.    He
maha nga whenua kei tenei motu e tautohetia ana i
runga i te ingoa o te Kawanatanga.    No konei au ka
whakaaro ko te Kawanatanga te tangata nui; kaore
i pera te nui o  nga porowini.    Kaore he pitihana
e tukua  ana  ki nga porowini ; e tukua ketia ana
ki te Kawanatanga.    Ki te kore e pai mai te Kawa-
natanga ki taku kupu, a ka whakamutu i ta ratou
mahi hoko  i nga whenua Maori, penei ka tukua
mai e au tetahi pitihana hei tono kia whakakorea
taua mahi.    I te takiwa i pootitia ai au i kiia mai kia
whakina e au ki nga tangata pooti aku korero hei
korero maku ki te Paremete.    Ki atu ana au:—" E
kore au e mohio inaianei ki te korero maku.    Me
haere au ki reira titiro ai ki nga mahi.    Kia mohio
au ki te ahua o te Paremete, hei reira au te mohio ai
ki tetahi korero maku."    No taku taenga mai ki
konei ka kite au he Whare pai to Whare.    Heoi te
he ko te poturi ko te wahangu o nga Maori.    Ko
tetahi ko te whakatu a te Kawanatanga i te kai
whakamaori.    Ki hai ratou i ki mai, ma te Whare
e whakatu he kai whakamaori.    Ko tetahi, he tokoiti
o te tangata, ara te iti o nga mema Maori.    Ki hai
ano i whakaae te Kawanatanga ki tera tono aku kia
whakanuia nga mema Maori. E hara tenei i te tikanga
whakakotahi i a tatou.    Inaianei ko te Huperitene o
Akarana kei tenei Whare, e uru ana hoki ia ki roto
ki nga korero o tenei Whare.   Ko ia te Kawana o
Niu Tirani i roto i te takiwa o nga riri e rua i tupu i
tenei motu, a i patua e ia nga Maori tangohia ana
a ratou whenua.   He Huperitene ia inaianei, a e
korero matau rawa ana a ia i roto i nga korero o
tenei Whare.    Na, e hiahia ana au ko ia hei Ranga-
tira mo nga Maori.    Ko taku kupu nei ka whakaaetia
e etahi atu iwi o te motu nei.    I tetahi tau o tenei
Paremete kua taha atu nei ka whakaturia te korero
whakahe mo te Kawanatanga e te mema mo Timaru
(Te Tawhata).    I piri au ki a ia i reira ai, he mahara
noku he tangata matau ia, he tangata nui, he tangata
e kitea ai he pai i tana whakahaere, mana pea e ora
ai nga Maori i nga he e pa ana ki a ratou.    E hara i
te mea he ngakau kino noku ki aku hoa i whiti atu
ai au ki a ia; engari he whakaaro ki te ora mo te
motu katoa.    E hara i te whakaaro noku ki au ake
ano i pera ai au.    Kaore aku whakaaro kia tino rere
place.    This is not a matter in which the provinces
have any concern.    The introduction of the Maori
members is by the General Government alone ; they
have introduced four members.   Perhaps Government
have introduced four Maori members to treat them
like tame kakas.    The tame kaka decoys the rest of
the flock, and when he gets them near he turns away
and leaves them to be caught.    Therefore, I say to
this House it may be a good thing to do away with
the provinces, but let us see one united people.
There are many tribes of people in this island with
their chiefs and people of knowledge.    Let the chiefs
of the different tribes come into this House and say
what they have to say.    If they are wrong they only
express their views of the people who sent them here.
Do not let them be sent here to represent the opinions
of other tribes.    If the provinces are to be done away
with, let the Government put an end to the purchas-
ing of Native lands.    Let this Parliament turn its
attention to that; that is the cause of trouble to us.
I think that the mischievous man in this island is the
Government.    I approve of the words of the honorable
member for Auckland City West where he says that
great trouble   may arise  after   the provinces   are
abolished.    I approve of his words.    The  General
Government have the management of the purchasing
and leasing of Native lands.    There are a great many
lands in dispute in this island in the name  of the
Government.    Therefore, I think that the Govern-
ment is the bigger man of the two ; the provinces are
not  quite  so  big.    No   petitions  are  sent  to  the
provinces; they are sent to the Government.    If the
Government do not approve of my proposal, and cease
their purchasing of Native land, I will send in a
petition asking that that system may be done away
with.    I was asked, at the time that I was elected,
to state to the electors what I was going to say in
Parliament.    I said : " I do not know yet what I shall
say;  I shall go there and see what is going on.
When I see what the Parliament is, then I shall be
able to find what I have to say."    When I came here
I saw that your House was a good House     The only
fault was the deafness and dumbness of the Maoris.
Another objection is the Government appointing an
interpreter. They did not say, Let the House appoint
an interpreter.    The other fault is the fewness of the
people—the small number of Maori members.    The
Government never agreed to my former proposal to
increase the number of Maori members.    This is not
a matter that will tend to our union.    Now at this
time the Superintendent of Auckland is in this House
and takes part in its debates.    He was Governor of
New Zealand during two wars which took place in
this island, and he killed the Maoris and took the
land.   He is a Superintendent now, and takes part in
an able manner in the debates of this House.    Now
I wish him to be Chief over the Maoris.    What I say
will be approved of by the other tribes in the island.
In  a former session of Parliament the honorable
member for Timaru proposed a motion of want of
confidence in the  Government.    I took part with
him because I thought that honorable gentleman was
a man of knowledge and a great man, and would do
some good,  and correct the wrongs  affecting the
Maoris.    It was  not from any personal enmities
against my friends that I went over to him ; I went
over for the sake of the island.    I did not do so for
anything personal to myself.    I have no wish to take
any active part in this dispute which appears to exist
among yourselves, because we know the difference
between the General Government and the provinces.
I have told you that I am deaf and dumb ; but it is
not that I am afraid of you.    I say nothing against
this House when I have to talk to my Maori friends;
I tell them this is a good House.    The fault that I
I find is what I have told you already—that I do not

6 222

▲back to top
222
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
au ki roto ki tenei tautohe e tautohetohe nei koutou ki
roto i a koutou ake ano, no te mea e mohiotia ana te
ahuaketanga o te Tino Kawanatanga i nga porowini.
Kua ki atu au ki a koutou he poturi au, he wahangu;
e hara i te mea he wehi noku ki a koutou. Kaore
au e whakakino ana i tenei Whare ina korero matou
ko oku hoa Maori; taku kupu ki a ratou he Whare
pai tenei Whare. Ko tona he kua oti ake ano e au te
ki atu—ara, kaore au e pai ana kia riro ma te Kawa-
natanga e whakatu te kai-whakamaori. Me waiho ma
te Whare tonu e whakatu te kai-whakamaori. Ki te
mea ka penei me tenei te tikanga mo te taha Maori
i tera Paremete, ara te iti o nga mema, penei ka hoki
au ki toku iwi tohe ai kia kati te tuku mai he mema
mo ratou ki tenei Whare. Ki te mea ka waiho kia
tokowha tonu he mema, ka ki atu au, " Kaua e tukua
he tangata ki reira; waiho te Whare mo te Pakeha,"
Hei reira katahi au ka tono ki te Paremete kia hanga
he ture ke mo nga Maori he ture ke mo nga Pakeha,
kia korero noa atu ai koutou i roto i to koutou Whare
nga tikanga o a koutou tautohetohe ake ano. E
hara i te mea tika kia tokowha tonu nga mema Maori
ki konei hurihuri ai i nga tikanga e korerotia ana mo
nga ture o Niu Tirani. Kaore matou e mohio ana ki
te kotahitanga i runga i nga tikanga e mahia ana. Hei
mate mo nga Maori nga ture e mahia nei e koutou.
Ko etahi mahi he i mahia i raro i te mana o nga ture
o tenei Whare, ahakoa tonoa kia Whakatikaia, kaore
ano kia Whakatikaia e koutou. No konei au i mea
ai, me ki atu au ki nga tangata kia kaua e tukua mai
ko nga mema tokowha anake. E peratia ana matou
me te mokaikai kaka, e poapoa mai nei i te apu manu
kia patua. Engari me patu ki waho, kaua e kawea
mai ki roto nei patu ai. Hei konei whakatakoto ai
a koutou tikanga, hei waho patu ai. E tumanako
ana au kia ata whakaarohia e te Kawanatanga tenei
tikanga, ara te whakaurunga mema Maori, a ka
whakaputa mai he kupu ma ratou ki te Whare kia
whakanuia nga mema Maori. Ki te kore, mo koutou
anake to koutou Whare a tera tau. Ma etahi iwi
kuare e tuku mai he mema mo ratou ki konei;
akuanei aua mema ka penei tonu me matou, e kore
e taea he pai e ratou i te haerenga mai ki konei.
Ma te Paremete ano e whakatu i ana kai-whakamaori,
me whakaae mai hoki kia tokomaha he mema Maori.
Ki taku whakaaro he mea tika kia whai mema nga
iwi katoa, kia kotahi te mema mo te iwi kotahi. He
wahi iti o a koutou korero e mohiotia ana e au, a he
nui taku pouri. Ko etahi o nga mema e korero pai
ana mo nga Maori, ko etahi e korero kino ana. Ko
nga mea e korero kino ana mo nga Maori, koia ena
nga mea e uru ana ki te hanga ture e mate ai
nga Maori. Kua rima oku tau i noho ai au i
tenei Whare, a kaore ano au kia kite kua kotahi
tatou. Ko te waha anake e kotahi ana. He hanga
ture hoki ta koutou e raru ai nga Maori. No konei
au ka ki nei ki te kore e whakaaetia mai e koutou
kia nui ake he mema Maori i te tokowha, penei me
waiho te Whare i tera tau ki a koutou anake ano.
TE RUNANGA O RUNGA.
TAITEI, AKUHATA 19, 1875.
PIRE WHAKAAE PENIHANA MO POATA ME
ETAHI ATU.
Ko Takuta PORENA i mea kia panuitia tuaruatia
tenei Pire (ara tenei Ture). I ki ia kua whakaaetia
taua Pire e te Whare ki raro. Ko tona tikanga he
whakaae moni i roto i nga tau ki nga tamariki me
nga pouaru a etahi tangata i mahi i nga mahi o te
koroni i te takiwa o te raruraru, ara o te whawhai
Maori.
Katahi ia ka whakahua i tetahi wahine pouaru, ko
Poata tona ingoa; ko tona tane i mate i roto i te
whawhai i Taranaki i te tau 1860, mahue iho ana
like the Government to appoint the interpreter.
Let the interpreter be appointed by this House.
If the representation in the next Parliament is to be
the same as in this as far as the Maoris are concerned,
I shall go to my people and urge them not to return
any member to this House. If there are to be only
four members in this Parliament I shall say, "Do
not send anybody else there; leave the House to
the Europeans." I shall then ask Parliament to
have a different law for the Maoris and another
for the Europeans, so that you can discuss in your
House matters relating to your own disputes. It is
not well that there should be only four Maori members
here taking part in the debates about the laws of New
Zealand. We do not know in what respect they are
united in the things that go on. The laws you are
making are dangerous to the Natives. Things im-
properly done under the laws of this House have not
been corrected by you, although asked for. There-
fore, I say I shall represent to the people not to
allow only four members to come here. Tou are
treating us like decoy kakas that bring in the rest
of the flock to be killed. Better kill them outside;
do not bring them in here and kill them. Let your
plans be laid here, but kill them outside. I hope
that the Government will carefully consider this
question of representation, and propose an increase
of Maori members. If not, your House will be
your own next year. Let other stupid tribes send
their representatives here; they will be just the same
as we are here; they will do no good by coming. Let
the Parliament appoint its own interpreters, and
consent to allow an increased number of representa-
tives. It will be only right, in my opinion, that we
should get a representative for each tribe. I can
only know a small portion of what you say; and
I am in great distress. Some of the members speak
well of the Maoris, and others speak badly. Those
who speak badly of the Maoris are those who take
part in framing laws for their destruction. I have
been five years a member of this Parliament, and
I have not yet found out that we are one body.
We are only one by the words of your lips. Tou
frame laws which have evil effects towards the Maoris.
Therefore, I say, if you will only allow us to have four
members, next session you can keep the House to
yourselves.
LEGISLATIVE COUNCIL.
THURSDAY, 19TH AUGUST, 1875.
FORD AND OTHERS PENSION BILL.
The Hon. Dr. POLLEN, in moving the second
reading of this Bill, said it had been passed by the
House of Representatives, and its object was to
grant pensions to the widows and children of certain
persons who had rendered services to the colony
during the Native disturbances.
The Hon. gentleman then mentioned the case of a
Mrs. Ford, whose husband was killed in the disturb-
ances which took place in Taranaki in 1860, leaving

7 223

▲back to top
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
[223
taua wahine me ana tamariki maha. Katahi ia (a
te Porena) ka korero i etahi atu tangata, he pouaru
wahine Maori te nuinga, i patua a ratou tane i te
Tai Rawhiti, a e meatia ana tetahi oranga mo ratou
i roto i te Pire nei.
 Ko te WATARAUHI i whakaaro he tika kia ata
tirohia te tikanga o aua mea, kia mohiotia rawatia ai,
kia marama rawa te tikanga. Ki tana whakaaro, me
whakamarama rawa ki te kaunihera kia mohiotia ai
aua mea he mea kua ata whakaarohia mariretia, e
hara i te mea he arohatanga noatanga na te tangata.
E kore ia e whakahe ki te panuitanga tuaruatanga o
taua Pire, no te mea he tika ano pea kia whakaaetia
etahi o aua penihana; engari kei te wa e tika ai ka
karangatia e ia kia whiria mai tetahi Komiti hei
titiro i aua mea.
Ko WI NGATATA., i hari tona ngakau ki te awhina
i tona hoa, i a te Watarauhi, i runga i taua Pire. Kua
nui nga whawhai a nga iwi Maori i Niu Tirani. Inaianei
ko aua wahine pouaru kua tono penihana ma ratou i
te Kawanatanga. Kaore i marama ki a ia taua Pire.
Kaore ratou e mohio ana ki te tikanga o aua Maori e
tono nei ki nga penihana e kiia nei i roto i te Pire.
He mea puta mai i nga Maori tenei tikanga. Engari
me ata whakaaro te Kaunihera; kaua e hohoro te
whakaae ki tenei Pire; me matua kimi i te tika kia
kitea, te he ranei. E pai ana kia waiho marire,
taihoa e mahia, kia ata rongo ratou ki nga tikanga o
aua tono. No konei ia ka tu ki runga ki te awhina
i a te Watarauhi raua ko Kanara Pereti. Tera e
marama nga mema ki te tika o nga kupu kua korero-
tia nei. Ki tana whakaaro e kore e pai kia kaikatia
te mahi. Tera pea e kitea te he i muri iho.
I korero ano etahi rangatira o te Kaunihera ki
taua mea, muri iho ka panuitia tuaruatia taua Pire.
I te 20 o nga ra o Akuhata, i runga i te kupu a
Takuta PORENA, ka kiia taua Pire kia tukua ki tetahi
Komiti, he mea whiri marire, kia tirohia e ratou, ara ko
Te Watarauhi, ko Kanara Pereti, ko Wi Tako Ngatata,
ko Kapene Peeri, ko G. R. Teonetana, me te Porena
ano. Whakaritea ana kia mutu te wiki kotahi ka
tukua mai ai ta ratou kupu e kitea ai mo taua Pire.
TE WHARE I RARO.
WENEREI, 25 o AKUHATA, 1875.
WHAKAURUNGA MEMA MAORI.
Ko TAIAROA i korero i tana korero nei na, ara,
" Ki te whakaaro o tenei Whare e tika ana kia whaka-
mana e te Kawanatanga ta ratou ki i kiia e ratou i te
22 o nga ra o Akuhata, 1873, ara ' kia whakaurua
tetahi Maori mo te Waipounamu ki roto ki te Kauni-
hera o runga.' " I ki a Taiaroa e hiahia ana a ia kia
whakaae te Kawanatanga kia tukua mai ki te Kauni-
hera tetahi mema mo nga Maori o te Waipounamu.
Ki te mea ka whakaae mai te Kawanatanga ka mutu
ia te korero. E tumanako ana a ia kia mahia tenei
e te Kawanatanga i te takiwa ki waenganui o tenei
Paremete o tera Paremete.
Ko Ta Tanara MAKARINI i ki i whakaae ano ratou
ki te Whare, i te tau 1873, kia whakaurua ki te Whare
ki Runga tetahi rangatira Maori o te Waipounamu;
otira ko te take i kore ai kaore he tikanga e korero-
tia ai taua take inaianei, tera ano te take i kitea
i taua rangatira i whakaarohia ra kia whakaturia,
no kona te Kawanatanga i whakaaro ai e kore e pai
kia whakaturia taua tangata, a kore ana. He tino
tika te take i kore ai e mana i te Kawanatanga taua
kupu.
Ka ki ano a TAIAROA. kaore ano kia utua mai tana
tono kia whakaturia ki te Kaunihera tetahi rangatira
Maori i te takiwa ki waenganui o tenei Paremete o
tera Paremete. Ki te kore taua rangatira i kiia ra e
her with a large family. He then referred to several
other persons, principally widows of. Natives, whose
husbands had been killed on the East Coast, and for
whom provision was made in the Bill.
The Hon. Mr. WATERHOUSE thought the cases
should be investigated and thoroughly sifted; that
the Council ought to have clear evidence that the
matter had been carefully considered, and that the
proposition did not emanate merely from the kindly
disposition of any one. He would not oppose the
second reading of the Bill, for there might be reasons
why some of the pensions at any rate should be
granted, and he would propose at the proper time the
appointment of a Select Committee.
The Hon. Mr. NGATATA had much pleasure in
supporting his honorable friend Mr. Waterhouse in
reference to this Pension Bill. There had been many
wars in New Zealand between Native tribes. Now
these widows had claimed pensions from the Govern-
ment. This Bill was not clear to him. They did
not know what object these Natives had in making
application for pensions, as stated by this Bill. This
must have originated from the Natives. The Council
had better pause before passing this Bill, and ascer-
tain whether the claims were bond fide or not. It would
be well for them to postpone the matter until they
knew more about the circumstances of the cases.
That was why he stood up to support the Hon.
Mr. Waterhouse and the Hon. Colonel Brett. It
would be no doubt clear to honorable members that
what had been stated was correct. He thought it was
just as well not to hurry the matter through. They
might see some wrong hereafter about it.
Several other honorable gentlemen spoke on the
subject, and the Bill was then read a second time.
On the 20th of August, it was ordered, on the
motion of the Hon. Dr. POLLEN, that the Bill be
referred to a Select Committee, to consist of the Hon.
Mr. Waterhouse, the Hon. Colonel Brett, the Hon.
Wi Tako Ngatata, the Hon. Captain Bailie, the Hon.
Mr. G. R. Johnson, and the Mover. To report within
a week.
HOUSE.
WEDNESDAY, 25TH AUGST, 1875.
NATIVE REPRESENTATION.
Mr. TAIAROA, in referring to the motion standing
in his name, " That in the opinion of this House it is
expedient that the Government should fulfil their
promise made on the 22nd of August, 1873, ' to place
a Native from the Middle Island in. the Legislative
Council,'" said he hoped the Government would
agree to have the Natives of the Middle Island repre-
sented in the Legislative Council. If the Govern-
ment stated that they would take that course, he would
not proceed with the motion. He hoped they would
do what he desired in this matter between the present
and the next session.
Sir D. McLEAN said a promise was made to the
House, in 1873, to place a Native chief of the Middle
Island in the Upper House; but, from circumstances
which it was not now necessary to refer to, in con-
nection with the particular chief who was to be
nominated to the House at that time, the Govern-
ment found it would not be desirable to make the
nomination, and therefore the promise was not ful-
filled. The Government had good reason for not
carrying it out.
Mr. TAIAROA, said he had received no reply to his
request to have a Native chief appointed to the Legis-
lative Council between this and the next session of the
General Assembly. If not the chief alluded to by

8 224

▲back to top
224
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
te Makarini, engari pea me tango mai ko tetahi atu
tangata.
Ka mea a Ta Tanara MAKARINI, heoi te kupu a te
Kawanatanga me whakaaro marire. E kore e puta
he kupu tuturu i a ratou mo taua mea.
Ka mea a TAIAROA. me mutu tana korero, no te
mea ki tana whakaaro kua whakaae te Kawanatanga.
TAITEI, 26 o AKUHATA, 1875.
NGA WHENUA RAHUI MAORI O KEREIMAUTA.
Ka ui a TAIAROA ki te Minita mo te Taha Maori,
Mehemea ka whakaae ranei te Kawanatanga kia
tukua mai ki nga Maori nga moni e puta mai ana i
runga i a ratou wahi rahui i Kereimauta. I tuhia
ai e ia tenei patai ki te Pukapuka tuhinga Kupu
panui ki te Whare, he mea kia tukua ki nga
Maori o Kereimauta a ratou moni. Nga moni i
puta mai i aua wahi rahui, timata i te tau 1865,
i tae ki te £29,294 14s. 9d. Ko tetahi wahi
o taua moni i whakapaua ki te whakapai i te
taone, ko tetahi wahi kua hoatu ki nga Maori, ko
tetahi wahi e toe ana kei te Kawanatanga. Na, he
tono tana kia tukua aua moni ki nga Maori, ki ta te
pitihana i tukua mai ki te Whare i era tau i mea ai.
Ko Ta Tanara MAKARINI i ki ko te tikanga, tenei
o aua wahi rahui, ara: Kua retia ki nga Pakeha, ko
nga moni reti e homai ana ki te Komihana mo nga
Whenua Rahui Maori, a te Make, ko te apiha
tuturu hoki ia o reira hei whakahaere i nga wahi
Rahui Maori. Ko aua moni e whakapaua ana ki
runga ki etahi tikanga mo te taha Maori, ara
te hoko parau, hoiho, nga mea mahi paamu, whare,
kura, utu takuta, me etahi atu tikanga hei painga hei
oranga mo te iwi Maori. Kaore i mohiotia he mea
tika kia waiho i nga Maori mana anake e whakahaere
aua moni, engari ko a ratou hiahia tika ka whakaae-
tia ka whakaritea me he mea ka pa ratou ki te Komi-
hana mo nga wahi Rahui Maori tono ai, ki te Kawa-
natanga ano ranei. I whakaaro te Kawanatanga e
kore e tika kia tukua rawatia aua moni ki nga Maori
mana e mahi; engari e tiakina ana, e hara i te mea
mo tenei whakatupuranga anake, engari mo nga uri
ano o muri i a ratou.
WHAKAKORENGA O NGA POROWINI.
WI KATENE.—Ka tu ake au ki te whakaputa i taku
whakaaro mo tenei tikanga nui kei te aroaro o te
Whare nei.   I korero ano au i tera tau i te wa i
korerotia ai te tikanga whakakore i nga porowini; a
i ki ano au i reira ai, ahakoa i whakaritea taua kupu
whakakore mo nga porowini o tenei motu anake
ano, tera ano tona takiwa e whakakorea hoki nga
porowini o te Waipounamu.   Na, kua tae tenei ki
taua takiwa; a, ki taku whakaaro, kai te pai katoa
nga tangata o te motu ki taua tikanga.   Naku ake
ano taku whakaaro ki te tautoko ake i taua tikanga
whakakore i nga porowini.    I muri iho o te whawhai
i Peiwhairangi, i te tau 1845, ka tatari matou kia
kitea te whakaaro o te Kawanatanga o te Porowini o
Akarana ki a matou; otira ki hai rawa ratou i whaka-
aro mai ki a matou.    Mehemea i kore te Tino Kawa-
natanga, kua kore e hoki mai ki to matou takiwa
etahi o a matou moni takoha e tukua ana ki te
Kawanatanga.    Tenei ano hoki tetahi mea.    Kaore
au e mohio ana he tikanga kei aua Kawanatanga
Porowini   mo   matou,   mo   nga   Maori.    Kua   ata
whakarongo au ki tenei korero, ka kotahi nei marama
e korero ana, a kaore ano au kia rongo ki tetahi
kupu kotahi noa nei mo te taha ki te iwi Maori.    No
konei he mea marama tenei, te kore tikanga i nga poro-
wini mo nga Maori.   E pai ana au kia whakakorea nga
porowini; e hara i te mea na taku urunga ki te Kawana-
tanga i pai ai au, engari he mohio ano noku ake ki
the honorable member, some other one might be
nominated.
Sir D. McLEAN could only say that the Govern-
ment would consider the matter. They would not
pledge themselves in any way.
Mr. TAIAROA said he would not proceed with the
motion, as he considered the Government had agreed
to it.
THURSDAY, 26TH AUGUST, 1875.
GREYMOUTH NATIVE RESERVES.
Mr. TAIAROA. asked the Native Minister, If the
Government will cause to be paid to the Natives in-
terested the proceeds of their reserves at Greymouth?
He put this motion on the Order Paper with a view .
to having the money belonging to the Natives at
Greymouth handed over to them. The proceeds of
the reserves commencing from 1865 amounted to
£29,29414s. 9d. A portion of that money had been
expended in improving the town, and a portion had
been paid to the Natives, but there was still a balance
remaining in the hands of the Government, and he
asked that that money should be paid to the Natives
in accordance with the prayer of a petition presented
to the House some years ago.
Sir D. McLEAN might state that the condition of
the reserves was this: They were leased to Europeans
and the rents were paid to the Commissioner of
Native Reserves, Mr. Mackay, who was the resi-
dent officer for the management of Native re-
serves. The sums so received were expended
for Native purposes, such as the purchase of
ploughs, horses, agricultural implements, houses,
schools, payment for medical advice, and other mat-
ters calculated to advance the interests of the Natives.
It was not considered advisable that the Natives
should have the exclusive control of these moneys,
but any reasonable want they had would be supplied
on their making application either to the Commis-
sioner of Native Reserves or to the Government. It
was thought unadvisable by the Government to hand
over to the Natives the absolute control of this
money, which was held in trust, not only for the
present generation, but for those who succeeded
them.
ABOLITION OF PROVINCES.
Mr. KATENE.—I rise to express my views upon the
important question before the House.    I spoke last
year when the subject of the abolition of the pro-
vinces was considered ; and I then said, that although
the resolution only applied to the provinces of this
island, the time would come when the provinces in
the South Island would be abolished also.    That time
has arrived, and, in my opinion, the whole of the
people are in favour of the change.    My upholding
the abolition of the provinces is my own idea.   After
the fighting at the Bay of Islands in 1845, we waited
to see what the Provincial Government of Auckland
was going to do for us ; but they showed us no con-
sideration whatever.    Had it not been for the action
of the General Government we should not have been
able to get anything out of the revenues which we
contributed.    There is another matter which I wish
to refer to.    I do not think these Provincial Govern-
ments have anything to do with us (the Maoris.)    I
have listened attentively to this debate, which has
gone on for about a month, and I have not heard a
word about the Maoris.    Therefore, it is clear that
the provinces have nothing to do with the Maoris.  I
approve of the abolition of the provinces, not because
I am connected with the Government, but because I
believe in it myself.    With regard to the suggestion
that the matter should he referred to the people, I
think that would not be right.    Did they not hear

9 225

▲back to top
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
225
te tika o taua tikanga.   Ko te kupu e kiia nei kia
tukua ki nga tangata o te motu, kaore he tika o tena
ki taku whakaaro.    Ki hai ranei ratou i rongo kua
korerotia taua mea i tera tau, a mate ana i reira ai te
hunga tautoko   ake  i   nga Porowini?   I taria te
whakaaro o te iwi i roto i te tau katoa kua taha nei, a
he aha i kore ai e whakaputaia mai ?   Ki te mea ka
whakaae te nuinga o tenei Whare kia whakakorea
nga porowini, na he whakaputa ta ratou i te whaka-
aro o te nuinga o te iwi katoa.    Ki te mea ka tokoiti
te hunga hapai i nga porowini, hei reira au mohio
rawa ai he kore tangata tautoko i a ratou i waho—
heoi nga tangata e kiia nei e ratou ko o ratou arero.
E kore e nui aku kupu mo te Huperitene o Akarana.
£ pai ana au ki a ia; ki a ia ake anake ano, ki tona
tinana ake, no te mea e mohio ana tatou he matua ia
no tatou.   He mahi nui ana mahi i tenei motu, ko
tenei kua tu mai nei ia hei kai tautoko ake i nga
porowini, ka whawhai au ki a ia i runga i tena
tikanga; ka kaha rawa taku whawhai ki a ia ki runga
ki tana tikanga kua tangohia nei e ia hei mahi mana
—ara te hapai i nga porowini.    Me ki te iwi e kore e
tika tetahi tangata te mahi ki nga rangatira tokorua;
ki te mea ka tokorua nga rangatira a te tangata, ka
aroha ia ki tetahi ka kino ki tetahi.   He aha i kore
ai e whakaaro te iwi kia kaua e rua Kawanatanga mo
ratou ?    Mehemea e mohio ana te iwi nana au i pooti
mai, mehemea e marama ana ratou ki te tikanga,
tena ano au e tautokona e ratou i au e hapai nei i te
tikanga whakakore i nga porowini.   He kupu ano
taku mo nga korero a te mema mo te Takiwa Maori
ki te Rawhiti (Karaitiana Takamoana).   I ki ia na
te Tino Kawanatanga o te motu nga he o te Ture
Whenua Maori.    Kaore au e whakaae ana ki tena.
Ko te he i he ai, na nga mema katoa o tenei Whare.   I
whakaaetia taua Ture e nga mema katoa, a i muri iho, ara
i te mutunga o te Paremete, he mahi whakahaere kau
ta te Kawanatanga i nga ture katoa.   I ki hoki ia he
pai kia whakakorea nga mema Maori i roto i tenei
Whare.   Ko taku mo tena, kei te Whare ano te
tikanga.   E kore au e whakaroa i te Whare, engari
he kupu ano taku mo te Huperitene o Akarana.   I
rongo au i roto i tenei korerotanga ko ia te tangata
nana i whakatu nga porowini i te timatanga.    Tena
ranei ia kai te whakaaro e iti haere ana te nui me te
mana o   nga porowini inaianei?   Taku  whakaaro,
mehemea ko ahau te mema mo te Taone o Akarana
ki te taha Hauauru (Ta Hori Kerei), mehemea hoki
naku enei tikanga i whakatu, penei he pai kia riro
maku ano aku tupapaku e tanu.   Ko taua mema
kaore nei i roto i te Whare inaianei, kua riro ke ki
ana mahi atu pea, no reira e kore au e pai kia nui he
korero maku; ko ta te Maori hoki e pai ai he kanohi
he kanohi.   Heoi, kia kotahi hoki taku kupu ki nga
tangata e whakakotahi ana ki te whakakore i nga
porowini, ki nga tangata hoki e hapai ana i nga poro-
wini.   He tautohe ta tatou i tenei Whare inaianei;
kia pai te whakahaere o te korero, kia riro ai i a
matou te tikanga, i a koutou ranei.   Kaua e whaka-
pohehetia ta tatou mahi; ata whawhaitia e tatou tae
noa ki te mutunga, kia mohiotia ai te taha i kaha.
Kaore au e pai kia whakahokia tenei mea ki te iwi.
He aha te pai o tena?   E hari aua au ki tenei ka
whakaotia nei inaianei ano; ka  whakaotia  ra  e
tenei Paremete hei mahi whakamutunga mana.   Hei
reira mohio ai nga tangata o te motu he tikanga nui
tenei kua oti i tenei nohoanga whakamutunga o te
Paremete.
PARAIREI, 27 o AKUHATA, 1875.
WHAKAHAERETANGA O NGA WHENUA I RIRO I
RUNGA I TE RAU O TE PATU.
Ko Ta TANARA MAKARINI i mea kia whakaae te
Whare kia whakaritea tetahi Pire mo nga whenua i
riro mai i runga i te rau o te patu kia whakanohoia
ki raro ki nga ture whakahaere i nga whenua takoto
that the matter was discussed last year, and that the
upholders of -Provincialism were defeated then?  The
opinions of the people have been waited for during
the whole of the past year, and why did they not give
vent to them ? If the majority in this House approve
of the abolition of the provinces they are expressing
the opinion of the majority of the people.    If the up-
holders of Provincialism are few, I shall be certain they
are not supported outside—that the people they refer
to are their own tongues.   I am not going to say
much about the Superintendent of Auckland.   I ap-
prove of him personally—personally only, because we
know that he is a father of us all.   He Has done
great service in this island, but now that he has come
forward as a supporter of Provincialism I shall fight
him on that ground; I shall fight him strongly upon
the ground he has taken up—the upholding of the
provinces. The people should say it is not right for one
man to have two masters: if a man has two masters he
will like one and dislike the other.   Why do not the
people consider that they should not have two Govern-
ments ?   Were the people who elected me capable of
understanding this question they would uphold me in
the action I am taking in supporting the abolition of
the provinces.    I have a word or two to say with
reference to what fell from the honorable member for
the Eastern Maori District.   He said that the faults
of the Native Lands Act were to be attributed to the
General Government.  I do not agree with that. The
fault is the fault of all the members of this House.
The Act was passed by the whole of the members, and
after the House rises the Government have the admin-
istration of all the laws.   He also said that it would
be well to do away with the Maori representatives in
the House.   I say that is a matter for the House to
deal with.   I shall not detain the House much longer,
but I wish to say something more about the Superin-
tendent of Auckland.   I heard during the course of
the debate that it was he who originated the pro-
vinces.   I wonder if he considers now that the pro-
vinces are decreasing in strength; and I think if I
were the member for Auckland City West, and had
originated these things, it would be well for me
myself to bury my own dead. The honorable member
is absent from the House now—gone away, perhaps,
on his own business—and therefore I do not like to
say much ; for the Maoris only approve of speaking
to a man's face.   One word now for those who are
united in doing away with the provinces, and also for
those who are supporting the provinces. We are now
disputing in this House; let us carry on this dispute
fairly, so that either we may gain the day or you may.
Do not let us make any mistake about the matter;
let us fight it out fairly, that we may know which
side wins.   I do not approve of sending this matter
back to the people.   What is the use of that ?   I am
glad that it is being settled now, and that it will be
done in this session as a final act by this Parliament.
Then the people will know that a very important
subject has been decided in this last session.
FRIDAY, 27TH AUGUST, 1875.   
CONFISCATED LANDS ADMINISTRATION.
Sir D. McLEAN moved for leave to bring in a Bill
to place the confiscated lands under the ordinary
administration of the waste lands in the provinces in
which they are situated.

10 226

▲back to top
226
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
kau katoa atu a te Kawanatanga i roto i nga poro-
wini i takoto ai aua whenua riro i te rau o te patu.
Ka korero etahi mema ki runga ki taua mea, muri
iho ka korero ko
WI PARATA, ka mea, kaore ia e pai kia tukua aua
whenua ki raro ki te mana o nga porowini, no te mea
kaore nga Huperitene o nga porowini i whai ritenga
ki nga Maori. Ko te Tino Kawanatanga anake ta
nga Maori i korero ai i mahi ai. Kua mohio ano
te Whare nei he tono tonu ta nga Maori kia whaka-
hokia ki a ratou aua whenua e te Kawanatanga. Ko
te mea tika, me rapu tahi ratou (ko ona hoa o te
Kawanatanga) i taua mea, no te mea hoki kua whaka-
turia raua ko tona hoa (a Wi Katene) hei mema ki
roto ki te Kawanatanga. Kaore ia e tu ke ana i te
Kawanatanga, engari kei tenei kupu anake. Kua
mohio te Whare he nui te pouri o nga Maori ki taua
mea, ara te rironga o nga whenua i te rau o te patu;
i te tohe tonu hoki nga Maori ki te Minita mo te
taha Maori kia whakahokia aua whenua. Ki tana
whakaaro me pupuri te Minita mo te taha Maori ki
a ia tonu te mana mo aua whenua; kaua e tukua ki
nga porowini, kei raruraru i muri iho. Ki hai ia i
tatari kia neke haere te mahi i taua Pire, engari me
puta tona kupu whakahe inaianei ano.
Ko Te HIHANA i whakaaro akuanei pea ahua
awangawanga ai te Whare i te tirohanga atu Kua wehe
ke kua korara ke te whakaaro i roto i nga Minita e
noho mai nei i ona nohoanga, ara ki runga ki tenei tu
tikanga nui; a he tika kia ata whakaarohia me i kore
e pai kia whakatika ake te Whare kia whai takiwa ai
te Kawanatanga ki te rapu tikanga mo ratou. Ina-
hoki e kitea ana kaore ratou i whakaaro ki te mema
mo te Takiwa Maori ki te taha Hauauru ki runga ki
tenei mea (ara, a Wi Parata). Ki tana whakaaro ko
te turanga o tona hoa (Wi Parata) ki runga ki nga
nohoanga o te Kawanatanga e hara i te turanga hei
tangata mahi, engari hei whakapaipai kau noa iho i
aua nohoanga; heoi pea tana mahi ko te mahi a te
kaka mokaikai, e ai ki ta te mema mo te Takiwa
Maori ki te Rawhiti (ara, a Karaitiana) i ki ai i
tetahi rangi atu.
Ko TAIAROA. i ki he kupu kotahi tana mo taua mea.
Kaore ia i mea kia whai kupu ia ki taua mea; no te
korerotanga a tona hoa, te mema mo te Takiwa
Maori ki te taha Hauauru, katahi ia ka mea kia
korero. Kua wehea te Kawanatanga i te mea
kaore i rongo nga mema Maori ki taua Pire; a, ko
nga mema Pakeha e mea ana kaore nga Minita Maori
e whakaarohia ana ki runga ki nga Pire e tukua mai
ana ki te Whare. E pera tahi ana hoki tona whaka-
aro. Ko tana whakaaro mo taua Pire, me waiho
marire kia mutu te tohe mo nga porowini. Ki te
kahore e whakakorea nga porowini, hei reira mahia
ai taua Fire.
Ko te MAKARINI i tuki te whakamarama i te kupu
" porowini." I tika te whakahuatanga i taua kupu i
roto i te Pire, no te mea ko nga ture katoa o nga
porowini, me nga ture whenua ano, ka waiho kia
mana ana i tenei takiwa tae noa ki tera huinga o te
Paremete.
WENEREI, 1 o HEPETEMA, 1875.
TURE MO TE PU ME TE PAURA.
Ko te KIPI i mea kia whakaaetia e te Whare tenei
kupu na, ara:—" Ki te whakaaro o tenei Whare he
tika kia whakakorea te whakakahoretanga a te
' Ture Hoko Pu, Paura, 1860,' e herehere nei i te
hoko o te paura, te mata, te hota me te aha atu o
nga mea pera; a me tuku tetahi pukapuka inoi ki a
te Kawana kia whakaputaina e ia te mana kua
tukua kia ia i roto i te tekiona 4 o' Te Ture Whaka-
tuturu i te Ture Hoko Pu, Paura, 1861,' ara mo te
motu nei mo te Waipounamu."
After several members had spoken on the subject,
Mr. PARATA said he disapproved of the confiscated
lands being placed under the authority of the provinces,
because it was not the Superintendents of provinces
who had been the means of communication with the
Maoris. The Maoris had had communication with
the General Government alone. The House knew
very well that the Natives had been continually
urging the Government to restore to them the confis-
cated lands. As he and his colleague had been
appointed members of the Govermnent, this was a
matter which should have been gone on with among
them. He was not now standing in opposition to the
Government, but merely on this word alone. The
House knew that the confiscation of the lands was a
subject which caused great trouble among the
Maoris, and the Natives had been urging the Native
Minister to return those lands. He thought the
Native Minister ought to keep those lands under his
own jurisdiction, and not hand them over to the pro-
vinces, lest there should be trouble hereafter. He
had not waited until the Bill had reached another
stage, but preferred to make his objection to it now.
Mr. SHEEHAN thought the House would observe
with a certain amount of concern the existence o£
dissension on the Government benches in a large and
vital question of this kind; and it became a matter
of consideration whether the House ought not to
adjourn to enable the Government to consider its
position. It was quite evident that the honorable
member for the Western Maori District had not been
taken into consideration in this matter; and he was
afraid his honorable friend was filling a position more
ornamental than useful on the Government benches,
and could only perform the duties of a tame kaka, as
he was said to do in a previous debate by the honor-
able member for the Eastern Maori District.
Mr. TAIAROA. had one word to say on this subject.
He had not intended to say anything until his honor-
able friend the member for the Western Maori Dis-
trict spoke. He said there was a division among the
Government on account of the Maori members not
being aware of the introduction of this Bill; and the
European members seemed to consider that the
Maori Ministers were not consulted with respect to
the Bills introduced into the House. He agreed
with them. With reference to the Bill itself, he
thought it would be better to leave it over until the
fight about the provinces was disposed of. If the
provinces were not abolished, it would then be time
enough to go on with the Bill.
Sir D. McLEAN explained that the word "province"
was used in the sense that provincial laws and land
laws would remain in force until the next meeting of
the General Assembly.
WEDNESDAY, 1ST SEPTEMBER, 1875.
ARMS ACT.
Mr. GIBBS moved the following motion:—" That,
in the opinion of this House, it is expedient that.the
restrictions placed by 'The Arms Act, 1860,' and
amending Acts, upon the sale of ammunition, gun-
powder, lead, shot, &c., should be removed; and that
a respectful address be presented to His Excellency
the Governor, praying him to exercise the powers in
that behalf given by clause 4 of The Arms Act Con-
tinuance Act, 1861," so far as regards the Middle Is-
land." .

11 227

▲back to top
WAKA MAORI O NIU TIRANI.
227
Korero ana etahi mema ki runga ki taua kupu,
muri iho ka korero ko
WI KATENE, ka mea, he tikanga hou tenei ka kawea
mai nei ki te aroaro o te Whare.    Katahi ano te pu
me te paura ka korerotia ki roto ki te Whare nei.    I
mea ia ki te mema nana taua kupu i whakaputa mai
ki te Whare he pai kia tangohia atu ano tana kupu,
ara kia whakakorea e ia ano.    Ko nga tangata katoa e
mohio ana ki nga iwi o enei motu e mohio ana ki nga
Maori o te Waipounamu kotahi ano to ratou rite ko
te   Pakeha.    Ma te Kawanatanga e whakaaro   he
tikanga mo nga Maori o taua motu.    E kore e puta
mai he raruraru i a ratou.    Ko tenei kua kawea mai
nei taua korero ki te aroaro o te Whare, e kore e
pai kia waiho mo nga iwi o te Waipounamu anake.
Ki te mea ka whakaotia he tikanga i roto i te Whare
nei me whakaoti mo te katoa.    Kua ki etahi o nga
mema kaore e taea ana e ratou he pu he paura hei
pupuhi rapiti ma ratou.   Tera pea he nui nga rapiti
kei taua motu, otira he nui ano hoki nga rapiti kei
tenei motu ano.    He rapiti waewae rua kei konei;
he raiona waewae rua kei konei; he pea hoki.    Ko
te mea tena i raruraru ai ia.    Ko ona tangata i tenei
motu e hiahia ana kia tukua nuitia aua mea ki a ratou,
kia pera ano me ta ratou hoko i te kakahu; otira
ki tana whakaaro e kore e tika, me tupato rawa
ratou (ara, te Whare.)    Me ata whakaaro te Kawana-
tanga ki te ritenga e hokoa ai aua mea ki a ratou.
Kaore ia e mohio ana ki tenei mea he tika kia mauria
peneitia mai ki te aroaro o te Whare.    Kua tukua
ano e ia he pu he paura hoki ki tona iwi, engari he
mea whakaae ano na te Kawanatanga.    Ki tana
whakaaro e kore e pai kia whakaritea he tikanga hou
mo taua mea.    Kia pera nga Maori o tenei motu me
nga Maori o tera motu, ara kia kotahi ki te Pakeha,
katahi ka tika.   Kaua ianei e whakaaro ki te Kamotoa
(rangatira kaipuke nei, a te Kutinawhe) kua patua i
tetahi motu i tawhiti ?   Tokorua nga tangata nunui
kua kohurutia ki reira, ko te Pihopa i te tuatahi,
inaianei ko te Kamotoa.   Me whakaae ianei ratou kia
whiwhi pu, paura hoki, nga tangata o te Waipounamu
hei pupuhi rapiti?
Ko TAIAROA i mea kia puta etahi kupu ruarua
mana mo taua mea. I korero ano ia i tera tau mo taua
mea, no te mea kaore i whakaaetia he paura ma etahi
Maori o te Waipounamu. Kua maha nga haerenga
o nga Maori ki te Katimauta kia whakaaetia mai he
paura ma ratou, kaore i whakaaetia mai. I korero
etahi o ratou i mua atu o tona haerenga mai (to
Taiaroa nei) ki te korenga e whakaaetia he paura ma
ratou. I ki te mema mo te Takiwa Maori ki Raro e
rite ana nga Maori o te Waipounamu ki te Pakeha;
ki tana whakaaro (ki ta Taiaroa) kaore e rite. E
whakahengia ana te tukunga o aua mea ki a ratou.
Kaore e whakaaetia ana he raihana mana e taea ai e
ia te hoko paura mana. He nui nga Maori i hiahia
ki te paura hei pupuhi manu ma o ratou turoro, ki
hai i whakaaetia. Ki te mea ka whakaaetia tenei
kupu ka whakaaria nei ki te Whare katahi ka rite
nga Maori o te Waipounamu ki te Pakeha, ara ki
runga ki te hoko o te paura.
Ka tu ko Te Kiri ka ki, kua rongo nei ia ki nga
korero a te Minita mo te taha Maori, heoi ka hiahia ia
kia tangohia atu e ia tana kupu, ara kia kore taua
korero.
Heoi whakaaetia ana kia tangohia atu, kia kore.
A number of members having spoken on  the,
subject,i
Mr. KATENE said it was a new matter that was
now introduced into the House.    This was the first
time that the question about guns and powder had
been discussed in the House.    He hoped the honor-
able member who had brought forward this resolution
would now withdraw it.   Everybody who knew the
people of these islands knew, with regard to the
Maoris of the Middle Island, that they were the same
as the Europeans.   Let the Government consider
some system with reference to the Maoris of that
island.   There was no trouble to be expected from
them.   As the matter had been brought before the
House, he did not think it should refer only to the
people of the Middle Island.   If the matter were
settled in the House, it should refer to all.   Some
members had said that they could not be supplied
with guns and ammunition for the purpose of shoot-
ing rabbits.    He supposed that the rabbits were very
numerous there, but there were also a great many
rabbits in this island.    There were rabbits here with
two legs ; there were lions here also with two legs;
and bears also.   That was what caused him trouble.
His people in this island wanted these things to be
supplied to them in large quantities, the same as they
bought clothing; but he thought that ought not to
be—that they ought to be very careful.   Let the
Government very carefully consider the measure by
which these things could be sold to them.   He did
not think that this was a matter which ought to be
brought before the House in the way in which it had
been brought before it.    Guns and ammunition had
been supplied to his tribe by himself, but under the
authority of the Government.   He did not think any
new system should   be  inaugurated.    When   the
Maoris of this island were the same as the Maoris of
the other island, and on the same footing as Euro-
peans, then it would be all right.    Why should they
not have regard to the Commodore who had been
killed in a distant island ?    Two great men had been
murdered there, the Bishop first, and now the Com-
modore.   Were they now to pass a resolution that
the people in the Middle Island should have guns
and powder to shoot rabbits ?
Mr. TAIAROA desired to say a few words on this
question. He had spoken last year on the subject,
because some Natives in the Middle Island were not
allowed to have any powder. A great many times
the Natives had gone to the Custom House to get
powder, and they were not allowed to have it. Some
of them complained before he came away that they
were not allowed to have any powder. The member
for the Northern Maori District stated that the
Maoris there were on the same footing as the Euro-
peans, but he (Mr. Taiaroa) did not think so. There
was an objection to their getting these articles. He
was not allowed to get a license to purchase ammuni-
tion. A great many Natives had wished to get
ammunition to shoot birds for their sick, and they
had not been allowed to get it. If this resolution
were passed, it struck him the Maoris of the Middle
Island would be placed on the same footing as the
Europeans with regard to the purchase of ammuni-
tion.
Mr. GIBBS said that, after what had fallen from
the Hon. the Native Minister, he simply rose to
express a wish that the resolution might be with-
drawn.
Motion by leave withdrawn.

12 228

▲back to top
228
TE WAKA MAORI O NUI TIRANI.
HE WHARANGI TUHERA.
Ko nga Pakeha matau ki te Reo Maori e tuhi mai ana ki
tenei nupepa me tuhi mai a ratou reta ki nga reo e rua—te reo
Maori me te reo Pakeha ano.
Ki a te Kai Tuhi o te Waka Maori.
Po NEKE, Hepetema, 23rd 1875.
E HOA,—Tena koe. Mau e uta atu ki te Waka
Maori aku kupu aroha mo toku iwi, mo te Maori. Ka
nui toku pouri ki te nui haere o te matemate tonu o
te tangata Maori o te Waipounamu! tenei tau. He
nui rawa toku aroha me toku pouri mo te nui Haere
tonu o te matemate; e hara i te mea ko nga kauma-
tua anake, engari ko nga taitamariki te mea e tino
kaha ana te mate. No reira ka oho toku aroha i roto
i toku ngakau, ka pouri hoki mo tenei rongo e puta
nei te rongo i nga ra katoa.
Otira kua mohio pu ano a hau ki nga putake i kaha
haere ai te matemate o te iwi Maori:—
1. Ko te kai i nga kai Maori, muri iho ka kai ano i
te kai Pakeha, muri iho ka unu rongoa Pakeha, hei
mari iho ka unu i nga rongoa Maori ne mea mahi na
etahi tohunga Maori; kia tata ki te mate te tupapaku
ia hoki ano ki te takuta. I roto i tenei whakaaro e
kore ano e tino nui haere te iwi Maori.
2. Ko tetahi he ano o te iwi Maori, hei etahi ra ka
mau ki nga kakahu mahana o te Pakeha, hei etahi atu
taima ka mahue aua kahu ka haere noa iho, ka waiho
hei take e uru ai te matao ki nga iwi o te tangata, ka
pakia e te mate.
3. Tetahi he o te iwi Maori, he tuku i a ratou tama-
riki ma tetahi atu tangata e tiaki i te mea e iti ana te
tamaiti, ka haere noa atu tona hakui me tona hakoro
E te iwi Maori, me ata titiro e koutou aku putake
ka atu rapu ai i te putake, e nui atu ai hoki
he whakaarotanga ma tatou katoa, ma te iwi
Maori. Ka tono tenei a hau ki nga iwi katoa
o Aotea nei kia tino rapua mariretia he tikanga e
tipu ai o tatou uri i muri i a tatou.
1. Me tu he Runanga a ia iwi a ia iwi, a ia hapu
a ia hapu, a ia rangatira a ia rangatira, o nga motu
nei ; me rapu i te tuatahi ko te ahua mo nga tinana,
me pehea e taea tetahi wahi o te ora.
2. Tirohia ta te Pakeha ahua me tana tu whaka-
haere ; muri iho me titiro ta te Maori tana tu whaka-
haere. Kia kitea rawatia ta te Pakeha ka titiro ai i
ta te Maori ritenga o mua. Kia kitea katoatia hei
reira ka huihui ai ki te ritenga kotahi—ki ta te
Pakeha ranei) ki ta te Maori ranei.
3. Me titiro hoki te ahua o nga tane kua marenatia
ki te wahine, me te ahua o nga wahine marena katoa.
Tirohia hoki te ahua o nga takakau tane me nga
wahine hoki.
4. Kia mau rawa i a tatou te ahua, hei reira ka
whakatau ai i nga ritenga e taea ai nga tini he o te
Maori. Ki te kore e marama i nga iwi Maori, me
karanga etahi atu tangata hei whakamarama.
NA HORI KEREI TAIAROA.
Ki a te Kai Tuhi o te Waka Maori.
Wharekahika, Tai Rawhiti,
Akuhata 4,1875.
E HOA,—-Tena koe. He tono atu tena naku ki a
koe Ha utaina e koe ki te Waka te mana, te nui, me
te rangatiratanga o Iharaira te Houkamau, me to
raua tatanga ko Te Kani-a-Takirau.
OPEN COLUMN.
European correspondents who have a knowledge of Maori
are requested to be good enough to forward their communi-
cations in both languages.
To the Editor of the Waka Maori.
POET NICHOLSON, September 23rd, 1875.
FRIEND,—Greeting. Will you insert in the Waka
Maori my words of sympathy for my people, the
Maoris. I am greatly grieved at the increasing
number of deaths this year among the Maoris of
the Middle Island. I feel the deepest concern and
am inexpressibly sad on account of the great number
of deaths, not among the aged alone, but principally
among the young. Therefore my sympathies have
been aroused within me, and I am dejected and cast
down oh account of the intelligence (of deaths) which
is every day arriving.
I am, however, fully aware of the causes which
occasion so much sickness and death among the Maori
people;—
1. The mixed nature of the food they (the sick) eat
—first a Maori diet, and then a Pakeha diet. Then
they take Pakeha medicines, and afterwards they
drink medicines prepared by some Maori tohunga
(professor, or quack) ; and when the patient is ap-
proaching death, the doctor is again applied to.
Under such practices as these the Maori race cannot
increase.
2. Another mistake which the Maoris make is this.
Sometimes they clothe themselves with the warm
clothing of the Pakeha, and then after a time, they
cast aside this clothing and go without any at all,
thereby leaving themselves exposed to the attacks of
cold, which gets into their bones and produces disease.
3. Another mistake which the Maoris make is the
sending their young children for other persons to rear,
while the mother and father go their way uncon-
cernedly.
O ye Maori people, look carefully at these reasons
which I have set forth and give diligent consideration
to them, that the attention of the Maori everywhere
may be aroused in reference to this subject. I ask
all the tribes of Aotea (New Zealand) to carefully
consider some means by which our descendants may
be preserved after us.
1. Let each tribe, each hapu, and each chief, of
these islands appoint a Runanga, and let measures
first be considered by which the physical well-being
of the people may be promoted.
2. Observe the position of the Pakeha and his social
economy, and then compare it with that of the Maori.
When the Pakeha's system of management is
thoroughly understood, then let the olden Maori,
system be considered. When these questions have
been thoroughly gone into, then let some common
system be adopted for all, either that of the Pakeha
or that of the Maori, as the case may be.
3. Let the marriage relation also between the sexes
be considered, and the state of the unmarried of both
sexes.
4. When we have thoroughly mastered the subject,
let us adopt such measures as will reach the many
evils from which the Maori race suffer. If the Maori
people themselves be unable to grapple with the
subject, let them call in the aid of others to assist
them. 
From HORI KEREI TAIAROA.
To ihe Editor of the Waka Maori.
Wharekahika, East Coast,
August 4th, 1875.
FRIEND,—Greeting. This is a request by me that
you publish in the Waka, the power, the greatness,
and the chieftainship of Iharaira te Houkamau, lately
deceased, and his relationship to Te Kani-a-Takirau.

13 229

▲back to top
TE WAKA MAORI O NUI TIRANI.
229
Ko Te Hata te tuakana, ko Iharaira te teina—
tokorua raua kotahi ano ahua, ko te ahua o nga tu-
puna. No mua iho to raua nui, te mana no nga
tupuna tuku iho, tuku iho, puta mai ki o raua matua,
puta mai ki a raua. He putiki herenga no te iwi; he
taumata okiokinga, he rauiri mo te tangata; ka puta
nga hau kino, ko raua te kai puru. Ka ka te ahi ki
tera wahi, ko raua te kai tinei i nga raruraru ki roto
ki o raua iwi. Kua ngaro atu nei a Iharaira, kua
moe ia i te moenga roa o te mate, ko nga wai o
Wharekahika kua mimiti, ko te tihi o Patangata kua
horo, ko nga raweke o te ngakau o nga mea i ora, i
waiho iho e ia i te ao nei, e kore e mutu te pouri te
aroha ki ana tirohanga.
Ko Porourangi te tino tupuna. Ka ruia ana hua
ka whakatokia ki raro, ko Apanui, ko Iharaira. Ka
whakatokia ki te taha ki runga; ko Hauiti, ko Te
Hata, ko Iharaira. Ka whakatokia ki te riu o
Waiapu, ko nga uri maha a Porourangi, e kore e taea
te whakaputa. Ka tangohia i te mea kotahi a Porou-
rangi,
Na Porourangi, te putake, ko Kaawapururu, ko
Ngataiau, ko Tamahinengaro, ko Mokai-a-Porou, ko
Rongomai Tauarau, ko Ngatihau, ko Tuwhakairiroa,
ko Tuterangiwhiu, ko Te Hukarere, ko Rerekohu, ko
Te Uhu, ko Tataingaoterangi, ko Ngunguruterangi
to mua, ko Hinematioro, ko Ngarangikahiwa, ko Te
Kani-a-Takirau, kaore ana ake. Ki raro iho i a
Ngunguruterangi ko Te Rangi-i-paia, ko Te Pori, ko
Whakatahaterangi, ko Iharaira, ko ahau ko Hatiwira.
Tokorima matou ana e ora nei, ka whai uri anake.
Ki te mea ka tika etahi o ana mokopuna, era pea e
puta ano te wehi o to ratou tupuna ki runga i a
ratou.
Tona ako ki a au, i te mea kaore ano he mate mona
kia mohiotia, mo tona tupuna mo Tautuhiorongo, he
tupuna whai mana ia, he tupuna korero whenua,
kaore ana raruraru. Ki to ratou whakatupuranga o
mua i mau tonu mai te mana i a Tautuhiorongo.
Tana ko Whakapuruoterangi, ko Rerekohu, ko Te
Uhu, ko Tataingaoterangi, ko Ngunguruterangi ano
to mua, ko Hinematioro, ko Ngarangikahiwa, ko Te
Kani-a-Takirau, kaore ana ake. Ki raro iho i a
Ngunguruterangi ko Te Rangi-i-paia, ko Te Pori, ko
Whakatahaterangi, ko Iharaira, ko ahau ko Hatiwira.
Ko Iharaira kaore ana raruraru. I te takiwa o te
Whakapono ko ia tonu te kai hapai i nga tikanga o
te Whakapono ki te takiwa o Ngatiporou. Muri iho
ko te Kawanatanga, ka mau ano ia ki nga tikanga a
te Kawanatanga, tae noa mai ki te wa i mate ai ia.
I puta ano ana kupu ako ki te iwi i te hui mo te kara
ki Wharekahika nei, i panuitia i era Waka i taua
takiwa.
Na to hoa,
NA HATIWIRA. TE HOUKAMAU.
HE KORERO MO TE MATENGA O APORO
IHAIA TE AHU.
(He Mea tuku, mai na tetahi o ona whanaunga!)
Ko APORO IHAIA TE Anu i mate ki Weringi-
tana i te 29 o nga ra o Akuhata kua taha nei.    He
tamaiti ia na te Rev. Ihaia Te Ahu, te minita o te
Arawa, ona tau e tata ana ki te kotahi te kau.
Tera ka rangona mai tenei he kura whakaako i nga
tamariki, na te Kawanatanga, kei Weringitana nei,
ko te haerenga mai o tenei tamaiti, i runga i te
Te Hata was the elder brother, by right of ances-
try, and Iharaira was the younger brother—they
were both of equal birth. The power, influence, and
rank of their ancestors descended to their parents,
and to them. By them the people were kept united
and drawn together ; they were a resting place and a
shelter for the people ; in stormy and troublesome
times they were a refuge for the people. If a fire of
discord broke out in any place, they were the men to
extinguish it and settle dissensions and disputes
among their people. But now that Iharaira is gone,
now that he is sleeping the long sleep of death, the
springs of Wharekahika are dried up, the summit of
Patangata has fallen, and the emotions of the hearts
of the people he has left behind, will not cease to be
sad and mournful in the contemplation of the objects
which he once beheld.
Porourangi was the great ancestor. His descend-
ants were spread over the land, and from those
planted northwards came Apanui, and from him de-
scended Iharaira. Prom those planted southwards
came Hauiti; and from him also descended Hata and
Iharaira. Prom those planted in the valley of
Waiapu sprang up a numerous people, which I cannot
enumerate. I shall, therefore, confine myself to one
line of descent from Porourangi.
From Porourangi, the parent stock, came Kaawa-
pururu, and then followed, in regular descent from
him, Ngataiau, Tamahinengaro, Mokai-a-Porou, Ro-
ngomai Tauarau, Ngatihau, Tuwhakairiora, Tuterangi-
whiu, Te Hukarere, Rerekohu, Te Uhu, Tataingao-
terangi, Ngunguruterangi, the elder or first born,
Hinematioro, Ngarangikahiwa, and Te Kani-a-
Takirau, which last had no children. From Ngungu-
ruterangi came Te Rangi-i-paia, and, continuing the
descent, Te Pori, Whakatahaterangi, Iharaira, and
from him came myself, Hatiwira. There are five of
us, his children, living, and we all have children. If
any of his (Iharaira's) grand-children prove them-
selves true men, probably his rank and power will
descend upon them.
Before he was taken ill he informed me that
another ancestor of his, named Tautuhiorongo, was a
chief of great influence and power. In matters re-
ferring to land, he was an authority, and never got
into difficulties. He was a power in his generation.
From him came, in regular descent, Te Whakapuruo-
terangi, Rerekohu, Te Uhu, Tataingaoterangi, Ngu-
guruterangi, the first born, Hinematioro, Ngarangika-
hiwa, and Te Kani-a-Takirau, who had no issue.
From Ngunguruterangi came Te Rangi-i-paia, and,
continuing the descent, Te Pori, Whakatahaterangi,
Iharaira, and from him came myself, Hatiwira.
Iharaira never created trouble. When Christi-
anity was introduced, he was its great advocate and
the chief supporter of its principles in the Ngatiporou
district. And, subsequently, he was a firm supporter
of the Government, and Government measures, up
to the time of his death. He gave the people advice
and instruction at the time they hoisted their flag of
loyalty at Wharekahika, an account of which was
published in the Waka at the time.
From your friend,
HATIWIRA TE HOUKAMAU.
OBITUARY NOTICE OF APORO IHAIA
TE AHU.
(Communicated by one of his relations.)
APORO IHAIA TE AHU died at Wellington on the
29th day of August last. He was a son of the Rever-
end Ihaia Te Ahu, minister of the Arawa tribe, and
his age was about 10 years.
Having heard that there was a Government school
in Wellington, he, with the consent of his parents,
came hither that he might be afforded an opportunity

14 230

▲back to top
230
TE WAKA MAORI O NUI TIRANI.
whakaae a ona matua, kia tuku mai ia ki te whai i te
• matauranga—maia tonu ia ki te tawhai mai i te
moana roa e takoto nei. Tona taenga mai ki Weri-
ngitana nei ko ana kupu enei i korero ai ki a Aporo
te Tipitipi (he whanaunga nona) ; " Ko nga kupu
poroporoaki mai enei a Ihaia ki au i toku haerenga
mai, 'Haere ki Po Neke. Kei wareware i a koe te
horoi i a koe, kia ma tonu koe. Tetahi, kia kaha ki te
whai i te matauranga; taku tino kupu ki a a koe,
kia mau ki te karakia o te Karaiti, ma te karakia hoki
hui tahi ki te mohio ka tuturu ai te matauranga.'"
Ka noho nei ia ki te kura, ko tona kai-whakaako te
kai tiaki. I mea te kupu a te Kawanatanga ki taua
tangata; " Ka tukua tenei tamaiti ki a koe hei
tiaki, hei whakaako hoki, mo nga marama e toru.
Ka kitea he pai to tiaki i roto i enei marama e toru
ka waiho te tamaiti; ka kitea e he ana to tiaki, ka
nekehia atu te tamaiti ki tetahi atu tangata." Te
paunga o nga marama e toru ka kitea he mate to te
tamaiti, kua nui rawa te mate. I haere atu a Aporo
te Tipitipi ki te hohipera, tupono atu ko taua
tamaiti i reira, a he kino rawa te ahua o te mate ki te
titiro atu. Katahi a Aporo te Tipitipi ka tono ki te
Kawanatanga kia whakamutua te noho a te tamaiti
ki te kai-whakaako, engari me riro ia ia hei kai-
• tiaki; whakaaetia ana e te Kawanatanga taua tono.
Ko tenei ra ko te 17 o nga ra o Akuhata. I te 20 o
nga ra tera tetahi tima, ko te " Weringitana," e ahu
ana ma te Takutai Rawhiti ki Akarana ; ka mea te
takuta kia utaina atu ki runga i taua tima, kia
tukua kia hoki ki Maketu, otira ki hai i whakaae a
Aporo te Tipitipi. Engari mehemea taua tima nei
e whaka-u ana ki Tauranga, ki Maketu ranei, kua
whakaae ia; tena e ahu tonu ana ki Akarana, kia
maha pea nga ra ki reira, ka ahu mai ai te tamaiti i
runga i o reira tima ki Tauranga, puritia ana, he
whakaaro kei mate noa iho i a ia e haere ana ano.
Koia rawa ano, tika tonu te puritanga, inahoki e
iwa ano nga ra i muri iho ka hemo te tamaiti. Ka
tatata nei ia ki te hemo ka poroporoaki ki a Te
Tipitipi; " Hei konei koe; hei konei ra koe—e haere
ana ahau ki te ao o te marama. Ki te mea ka mate
ahau kaua ahau e tangihia e koe. Hei aha ahau e
ka tangihia ?" Katahi ia ka karanga mai kia hoatu
he waina mana, ka hoatu kotahi karaihe waina. Ki
hai i roa ka whakarangona iho kua taimaha rawa, kua
kukume te manawa. Ka meatia iho kia hoatu ano
he waina, ko te meatanga ake, " Kati ra. Hei aha ?"
Heoi ano, ko te moenga. Ko te waru tenei o nga
haora o te ahiahi o te Ratapu.
I te wha o nga haora o te muri awatea o te Turei
ka tanumia. He nui te pai o nga whakaritenga o
tona tanumanga. He tino pai rawa te kawhena. He
Pakeha te hunga nana i amo ki to urupa, a ki muri
mai i nga kai-amo ko nga tamariki o tona kura ake.
Puta mai ana te kononohi me te muri aroha i te
ngakau ina titiro atu ki te tini o te tamariki e whai
ana e whakatau haere ana i muri i te kawhena o to
ratou hoa.
Te taenga atu ki te urupa na te Pihopa Harawira
i tuku, he mea karakia ki te reo Pakeha te whakari-
tenga o taua nehunga katoa.
PANUITANGA.
Ko nga tangata Maori e tae atu ana he reta ki a
ratou no te Tari Maori i Poneke nei, ara no te Kawa-
natanga, me titiro ki nga whika kua tuhia i te taha
ki runga o aua reta, ara ko te nama ia o taua reta i
te tuhinga atu i te Tari nei. Ki te tuhi mai te
tangata i tana reta whakahoki mo tetahi reta tae
atu ki a ia no tenei tari, me tuhi mai hoki e ia ki roto
ki tana reta aua whika nama nei o te reta ka whaka-
atua mai e ia.
Tari Maori, Weringitana,
Hurae 15,1875.
of following after knowledge—with undaunted heart
he hastened to pass the long stretch of intervening
ocean. When ne arrived in Wellington he said to
Aporo te Tipitipi (a relation residing in Wellington) ;
—" The parting words of Ihaia to me were, ' Go to
Port Nicholson. Do not forget to wash yourself
regularly, and keep yourself clean and respectable.
Be assiduous in your studies; above all, hold fast to
the religion of Christ, for by religion and know-
ledge the understanding is established.' "
He went to the school, and the teacher was ap-
pointed to take charge of him. The word of the
Government to that person was;—" Tou are to take
charge of this child for three months and instruct him.
If it be found that you discharge the duties of your
trust satisfactorily during that time, he will be left
with you; otherwise he will be removed and placed
under the charge of some other person." At the
end of the three months it was found that the boy
was seriously ill. Aporo te Tipitipi went to the
hospital and found him there, to all appearance,
grievously ill. He (Aporo) then requested the Go-
vernment to withdraw the boy from the charge of the
teacher, and allow him (Aporo) to take charge of
him; and his request was granted by the Government.
This was on the 17th day of August. On the 20th the
steamer "Wellington" was going to Auckland, by
way of the East Coast, and the doctor proposed that
the boy should be sent on board of her, so that he
might return to Maketu ; but Aporo te Tipitipi would
not consent to this. If she had been going to call at
Tauranga or Maketu he would have consented; as
she was going however direct to Auckland, and would
probably remain several days there, rendering it
necessary to transfer the boy to an Auckland steamer
coming to Tauranga, he kept him (here) lest he
should die on the passage. And, as it turned out,
he was right in doing so, for nine days after the
boy died. When near death he took leave of Te
Tipitipi saying ; " Abide here; abide here—I go to
the world of light. Weep not for me when I am dead.
Of what consequence am I that you should weep for
me ? " Then he asked for some wine, and a glass-
full was given to him. Very shortly afterwards he
began to gasp for breath. Some more wine being
offered to hira, he said, " Enough. Of what use is
it? "—and then he fell asleep (died). This was at
eight o'clock on Sunday night.
At four o'clock on the evening of Tuesday he was
buried. The funeral arrangements were most excel-
lent. The coffin was a very fine one. His remains
were carried to the grave by Pakehas, and followed
by all the children of the school which he had attend-
ed. The sight of all these children following after
the coffin of their late schoolfellow excited the deepest
emotion and pity in the heart.
On arriving at the grave, Bishop Hadfield conduct-
ed the funeral service in the English language
throughout.
NOTICE.
NATIVES receiving letters from the Native Office in
Wellington, will observe certain figures written at
the head of such letters, being the office number of
such letters.    Any Native, writing in answer to a
letter received by him from this office, is requested to
be good enough to state the number, so written, of
the letter to which his answer refers.
Native Office, Wellington,
loth July, 1875.

15 231

▲back to top
TE WAKA MAORI O NUI TIRANI.
231
IRUHARAMA, WHANGANUI KI RUNGA.
TE KOMITI MO TE KURA I POOTITIA. MO TE TA.TAU E
HAERE AKE NEI.
1. Te Keepa Tahukumutia.
2. Paora Poutini.
3. Rewi Raupo.
4. Toma Taiwhati
5. Te Watene.
6. Menehira.
R. W. WUNU, Kai-whakawa, he mea uru noa ia.
Ko Te Keepa Tahukumutia hei Tieamana.
Hepetema 9,1875.
PANUITANGA.
(Ki hai i tae wawe mai ki a matou tenei Panuitanga, koia i kore
ai e puta i tera nupepa.)
Ki a Te Pehira Rarua, Arama te Umu, Petera te Ari,
Parakipane te Kohu, me Ihakara Ngatahuna.
E hoa ma, kia rongo mai koutou. Te kupu a te
iwi katoa, me nga rangatira o te Hinota, i hui ki te
whare o Hoani Meihana i Oroua piriti, me mutu a
koutou whare hoko waipiro i te piriti Oroua, no te
mea e mahi tahae ana koutou. Ko te ra hei mutunga
ko te Rahoroi, te 18 o nga ra o Hepetema, 1875.
Kia tupato ra koutou, kei pa ki a koutou te whiu a
te ture. Kua whakaae nei koutou kia mutu a koutou
whare hoko waipiro. Heoi.—Na
HOANI MEIHANA te RANGIOTU,
PEETI te AWEAWE,
KOORO te ONE, me
MOKOHITI.
Oroua Piriti, Manawatu, Hepetema 16th, 1875.
HE TANGI NA MERE HIHI I TE RA I TATA AI
TONA MATENGA.
(I mate ki Papatupu, i te 23 o Akuhata, 1875.)
Whakamau rawa iho ki aku iwi,
Me he aho i mirohia ko te rite.
E whana e, whakaturia atu hei toko mo nga horo ;
He pare i whakaturia,
Hei toko mo nga whai kaku na Kahungunu,
Kai Whakanako tukua mai ai
Ki to tauranga nanahi ake ;
Ko Tapuarau na te Muri kai whaihanga,
He mutunga kai taonga na to matua
Na o tupuna ka moe atu na.
E noho ana au i taku whare
E wawata ana e te ngakau
Ki nga whakatikanga o te rangi,
E tarite ana aku waewae.
Ka hara mai tenei ka pete,
Ka tukunga kino au ki te whenua.
E hine ma, me tarona kia wawe hoki au te huri ake.
Waiho ma te poti e whiu
Ki te tira ki Rangitokihi,
Ki aku rata e moe mai ra.
HE TANGI MO HEMI PAAMA.
(Na tana wahine na Huriana Hemi, te tamahine a Te Hira,
teina no Tomika te Mutu, he tino rangatira no Ngaiterangi.)
Taku noho noa
Taku tirotiro noa i waenga i te hono e,
Kei whea te taane i piri mai
Ki a au i o taua moenga e ?
Moe ke ana koe, moe kuri ana au,
Moe matatu tonu e.
Hei konei taku ate turaki kau atu ai,
He kore mata ra ki;
A haea iho te kuri awhi ai e,
Ma te hoa i te muri,
Mana rawa e homai
Nga nui ki te tau e.
IRUHARAMA, UPPER WHANGANUI.
SCHOOL COMMITTEE CHOSEN FOR ENSUING YEAR.
1. Te Keepa Tahukumutia.
2. Paora Poutini.
3. Rewi Raupo.
4. Toma Taiwhati.
5. Te Watene.
6. Menehira.
R. W. Woon, Esq., R.M., ex officio.
Te Keepa Tahukumutia, Chairman.
9th September, 1875.
NOTICE.
(We received  the following too late  for insertion in last
issue.)
To Te Pehira Rarua, Arama te Umu, Petera te
Ari, Parakipane te Kohu, and Ihakara Ngatahuna.
Friends, take notice all of you. It has been decided
by the whole tribe, and the chief men of the Synod,
met together in the house of Hoani Meihana at
Oroua Bridge, that your practice of selling grog in
your houses at Oroua Bridge must cease, as you are
doing it surreptitiously and fraudulently. After
Saturday, the 18th of September, 1875, it will not be
tolerated, and must then be discontinued. Be careful,
lest you suffer the penalties of the law. Tou have
agreed to discontinue the selling of grog in your
houses. This is all.—"From
HOANI MEIHANA te RANGIOTU,
PEETI te AWEAWE,
KOORO te ONE, and
MOKOHITI.
Oroua Bridge, Manawatu, September 16th, 1875.
HE TANGI MO ARAPATA HORAU.
(I mate i te 21 o Akuhata, 1875.)
Haere ra e Arapata i te waka a te Atua i kai matai ai;
Kotahi ano ia te whenua i tawhiti i heke iho ra te Atua i runga
ra,
I whakitia ai ki te moana e takoto nei.
Ka whakamanawa taua nei ki mauka tiketike,
Ka riro Arapata i runga o te waka rakau ;
Ko te waka tena i whakapetia ai nga kuru ai,
Nga manu i pupua ai nga purapura.
E mahi koutou, no te mimititanga o  Mouteretere i  tenei
whenua,
Tu ana mai te motu ki Marikena,
Tu ana mai te motu ki Oropi,
Te maunga o te waka a Noa i tawhiti, i.
HE WAIATA NA RORA WHAREPA I TONA
MATENGA.
(I mate ki Wharekauri i te 9 o Hune, 1875.)
E piki ana i nga pikitanga,
Ka whano ka taituku aku turi,
Ki kona hoki koe e te tau,
Ki konei au whakamau ai ki te auahi e.
Ka na runga o te Utumana ki te aroha ra,
I ma reira taku wairua,
Moe rawa iho nei ki te po
Me he wai au e maringi ana.
Kei whea te tau i nga rangi ra
E whano mawehe ana ?
Tenei i ahua e roto i aurakina, e, i.
Printed under the authority of the New Zealand Government, by GEORGE DIDSBURY, Government Printer, Wellington,