Te Waka Maori o Niu Tirani 1871-1877: Volume 11b, Number 25. 28 December 1875 |
1 309 |
▲back to top |
TE WAKA MAOEI O NIU TIRANI. "KO TE TIKA, KO TE PONO, KO TE AROHA." VOL. 11.] PO NEKE, TUREI, TIHEMA 28, 1875. [No. 25. HE KUPU WHAKAATU KI NGA HOA TUHI MAI. Kua pai matou, kua tatu te hiahia o te ngakau, mehema he " Kirihimeti Haringa Nui" no koutou te Kirihimete kua taha nei; a he tumanakotanga tenei kei te ngakau kia "Hari koutou, kia whairawa i te Tau Hou e haere ake nei." E kore e taea e matou, i tenei putanga o te nupepa, te titiro i nga reta maha kua tae mai nei. TE UTU MO TE WAKA. Ko te utu mo te Waka Maori i te tau ka te 10s., he mea utu ki mua. Ka tukuna atu i te meera 7d te tangata e hiahia ana me ika tukua mai e ia aua moni ki te Kai Tuhi ki Po Neke nei. Te Waka Maori PO NEKE, TUREI, TIHEMA 28, 1875. TE PAREMETE. TE RUNANGA O RUNGA. WENEREI, OKETOPA 13, 1875. WHENUA MAOEI, TE WAIPOUNAMU. Ko WI TAKO NGATATA, i tona hapaitanga i te kupu i tu ki tona ingoa, i ki he mea pa taua kupu ki nga hokonga whenua i te Waipounamu. Kua matau nga Pakeha ki nga tikanga o nga hokohokonga whenua i taua motu, ko nga Maori ki hai i mohio. No konei ia ka mea kia whakamaoritia taua pukapuka, kia perehitia hoki, i tenei tau ano, kia mohio ai nga Maori o nga motu e rua ki aua hokonga whenua. Katahi ka panuitia te kupu, ara, " He mea tika kia mahia kia taia hoki ki te reo Maori, i roto i tenei tau e haere nei nga pukapuka mo nga hokohokonga whenua Maori i te Waipounamu i huihuia i whaka- whaititia e Arekahanara Make." Ko TAKUTA PORENA i 1d he tika ano te tono a tona hoa (a Wi Tako) ; ko taua pukapuka e tono nei a Wi Tako kia perehitia, he pukapuka tikanga nui ano, he mea ata mahi marire, he mea mahi nui. E hara i te NOTICES AND ANSWERS TO CORRESPONDENTS. While venturing to express a hope that our Native friends have spent a " Merry Christmas," we wish them a " Happy and prosperous New Year" I We cannot, in this issue, notice any of the numerous letters I we have received from correspondents. ! \_ TEEMS OF SUBSCRIPTION. The Subscription to the Waka Maori is 10s. per year, payable in advance. Persons desirous of becoming subscribers can have the paper posted to their address by forwarding that amount to the Editor in Wellington. The Waka Maori. WELLINGTON, TUESDAY, DECEMBER 28, 1875. THE PARLIAMENT. LEGISLATIVE COUNCIL. WEDNESDAY, 13TH OCTOBER, 1875. NATIVE LAND, MIDDLE ISLAND. The Hon. Mr. NGATATA, in moving the motion standing in his name, said it had reference to the land sales in the Middle Island. The Europeans were possessed of information with reference to the purchases in the other island, but the Maoris did not understand them. Therefore he moved that the hook be translated and printed within the present year, so that the Maoris of both islands might be aware of the land purchases. Motion made, and question proposed, " That it is desirable that the papers relating to Native land purchases in the Middle Island, collected and com- piled by Mr. Alexander Mackay, should be translated and printed in the Maori language during the present year." The Hon. Dr. POLLEN said the motion of his honor- able friend was not unreasonable; the hook he desired to have printed was a very important one, compiled with great industry and care. It gave a
2 310 |
▲back to top |
310 TE WAKA MAOBI O NIU TIRANI. mea ko nga hokonga whenua anake e whakaaturia ana e taua pukapuka, engari ko nga korero katoa atu o te Koroni no tona timatanga mai ra ano. Ki te mea ka kitea e kore e nui rawa he moni e pau i te perehitanga, tera pea ia e ahei te ki ka whakahau pea te Kawanatanga kia whakamaoritia tetahi wahi o taua pukapuka ka perehitia ai. Ka mea a WI NGATATA, e tono ana ia kia perehitia taua pukapuka, engari kaore ia e whakaaro ana era e whakararua e taua pukapuka te mahi hoko whenua a te Kawanatanga i tenei motu, no te mea ko ta ratou mahi he hoko whenua, ma ratou hoki e whakamarama i nga tikanga. E hara i te mea tika kia waiho enei mea kia ngaro ana; engari me whakamarama ano, no te mea kua rua nga iwi e noho ana i tenei motu—nga Pakeha me nga Maori. E kore e mutu te hiahia o nga Maori ki te hoko, me te hiahia hoki o te Kawanatanga, i tenei motu. Heoi ana kupu. TE WHARE I RARO. PARAIREI, OKETOPA 15, 1875. NGA WHENUA RIRO I TE EAU O TE PATU. Ko TAIAROA i ui ki te Minitia mo te taha Maori, Me he mea ka whakahokia ki a Tawhiao me etahi atu tangata, e te Kawanatanga, tetahi wahi, etahi wahi ranei, o nga whenua i tangohia i to takiwa o Waikato ? I puta ai tenei patai i a ia, he kitenga nona i roto i te Waka, Maori e hiahia ana nga Maori kia mohio ratou me he mea ka whakahokia ranei etahi o aua whenua ki a ratou; no konei ia ka hiahia kia rongo ia ki te whakaaro a te Kawanatanga mo taua mea. Ko Ta TANARA MAKARINI i ki, ko te whakaaro ki taua mea me waiho i te Kawanatanga; ko ta ratou tikanga, me piri tonu ratou ki te ture kua takoto i te Runanga Nui, me hapai ano ratou i te tikanga kua whakaaetia e te Runanga Nui, e te Kawanatanga o Ingarani rawa ano hoki. Engari e pai ana ano te Kawanatanga kia ata whakaaroa nga tono a Tawhiao me tona iwi; a kua whakarite tikanga ano hoki ratou e taea ai te tuku he whenua hei whakarite i aua tono. TE PITIHANA. A MERE TAITUHA. Ko TAIAROA i ui ki te Minita mo te taha Maori, Mehemea ka whakaputa tikanga ranei te Kawana- tanga ki runga ki te kupu a te Komiti mo nga Ti- kanga Maori mo te pitihana a Mere Taituha. Ko Ta TANARA MAKARINI i ki, ka whakaputa tikanga ano te Kawanatanga ki taua mea. TE RUNANGA O RUNGA. MANEI, OKETOPA 18, 1875. TE WHENUA O TE KARETI I TE AUTE. Ko HENARE RATA (o Waipukurau) i whakapuaki i enei kupu nei," (1.) Na, e whakaaetia ana ano kua nui haere te pai, kua kake rawa te tikanga, o te whenua o te Aute i raro i te whakahaeretanga a te Wiremu, Minita nei, ara te tangata i retia ai taua kainga e nga kai-tiaki; engari e tika ana kia whaka- putaia wawetia te tino tikanga i tukua ai taua whenua—ara te whakatu kura mo nga Maori. (2.) Ko nga whenua (mea ke ranei) katoa a;tu, he mea tuku mai na nga Maori, na te Karauna (te Kuini) ranei, hei tikanga mo nga mahi whakaako, me whakauru aua whenua (mea ke ranei) ki tetahi wehenga o te Kawanatanga, ahakoa no tehea hahi no tehea hahi ranei. (3.) Ko te kai-tiaki, nga kai- tiaki ranei, o aua whenua me tuku tonu e ratou ti taua wehenga o te Kawanatanga, i muri tonu e te 31 o nga ra o Tihema i ia tau i ia tau, he puka- view, not only of the land purchases of the colony,. but of the history of the colony itself. If the ex- pense of printing it were not found to be too great, he thought he might venture to say that the Govern- ment would endeavour to have at least a portion of it translated into the Maori language and printed. The Hon. Mr. NGATATA said that whilst he asked for this book to he published, he did not think it would impede the purchases by the Government in the North Island, because their business was to pur- chase land, and they could explain all. It was not right that these things should be kept in the dark ; hut they should be brought to light, because there were two races inhabiting this island—the Europeans and the Natives. The desire on the part of the Natives to sell, and that of the Government to buy, would not cease in this island. That was all he had. to say in reply. HOUSE. FRIDAY, 15TH OCTOBER, 1875. CONFISCATED LANDS. Mr. TAIAROA asked the Native Minister, If the Government will restore any portion or portions of the confiscated lands in Waikato to Tawhiao and others ? He put the question because he saw from the Waka Maori newspaper that the Natives were anxious to know whether any of the confiscated. lands in the Waikato were to be restored to them; and he would therefore like to hear the views of the Government upon the subject. Sir D. MCLEAN said this was a question which. must be left to the decision of the Government, who felt bound to adhere to the law laid down by the General Assembly, and to maintain what had received the sanction, not only of the Assembly, but of the Imperial authorities. At the same time the Govern- ment would always be willing fairly to consider the claims of Tawhiao and his people ; in fact, they had already taken steps to secure land to satisfy those claims. PETITION OF MERE TAITUHA. Mr. TAIAROA asked the Native Minister, If the Government will give effect to the report of the Native Affairs Committee on the petition of Mere Taituha ? Sir D. MCLEAN said the report of the Committee would be given effect to by the Government. LEGISLATIVE COUNCIL. MONDAY, 18TH OCTOBER, 1875. TE AUTE COLLEGE ESTATE. The Hon. Mr. RUSSELL moved, " (1.) That, while recognizing the great improvement which has taken place in the value of the Te Aute Estate under the personal administration of the Rev. S. Williams, as lessee under the trustees, it is expedient that the main object of the trust—viz., the formation of a school for the aboriginal inhabitants—should be car- ried out without delay. (2.). That all educational trusts arising from donations by the Maoris or from the Crown to any denomination should be connected with some one of the departments of Government. (3.) That the trustee or trustees of such properties should send into such department, immediately after the 31st December of each year, an account of the receipts and expenditure of the past year, with a re- port of the condition of the school under the trusts, in a form that may be directed to be adopted by the
3 311 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. 311 puka whakaatu i nga moni i riro mai me nga moni i whakapaua i roto i taua tau kua taha, me tetahi korero whakaatu i te peheatanga o te kura, ko te ahua o taua pukapuka me rite ki ta te Kawana i roto i tona Runanga e ki ai. (4.) Ko aua pukapuka whakaatu moni me tuku tonu ki nga Komihana tiro- tiro ki nga tikanga moni, a ko a ratou kupu, me aua pukapuka ano, me whakatakoto ki te aroaro o te Paremete i te timatanga o nga huihuinga katoa. (5.) Ko aua pukapuka me aua kauta katoa me panui tonu ki roto ki te Waka Maori i roto i nga tau katoa kia kitea ai e te iwi Maori." • Ko WI NGATATA, i ki he marama rawa te korero i puaki mai i a te Tumuaki mo taua mea. He tika ano kia panuitia aua mea ki roto ki te Waka Maori, kia kitea ai e nga Maori. Kaore e pai kia ngaro te mahi a te Komiti. He ki atu tana ki te Komiti he tika kia perehitia aua mea kia mohiotia ai e te iwi Maori. Te mea i raruraru ai nga Maori he kore no ratou kaore e marama ana ki te tikanga o aua whenua. Engari ki te mea ka panuitia ki te Waka Maori katahi ka marama. E kore e pai ki tana whakaaro kia tukua rawatia ki tetahi tau panuitia ai ki te reo Maori. Ki te mea ka panuitia i naianei ka mohiotia katoatia e nga Maori. E kore hoki e kapea atu tetahi whenua, a ka mohiotia katoatia e nga Maori. Kaua e whakakahoretia te tikanga e ki nei te Komiti, no te mea i tukua aua whenua ki a te Pihopa hei painga mo te iwi Maori. Kua kawea mai tenei ki te aroaro o te Kaunihera, a he pai kia whaka- maramatia. Kaua e tukua ki tera huinga, kei puta he raruraru ke atu i reira ai. He nui te mahi mo tera huinga. Me panui aua pukapuka i naianei kia kitea e te katoa. Ko ana kupu ena hei tautoko i nga kupu a te Tumuaki. Ko HENARE RATA, i tono kia whakaae te Kaunihera kia haehaetia atu, ara kia whakarerea, e ia nga kupu tuatahi o tana korero i hapainga ai e ia, ara nga kupu nei " e whakaaetia ana ano kua nui haere te pai, kua kake rawa te tikanga, o te whenua o te Aute i raro i te whakahaeretanga a te Wiremu, Minita nei, ara te tangata i retia ai taua kainga e nga kai-tiaki." Whakaaetia ana aua kupu kia kapea atu, muri iho whakaaetia ana taua korero katoa atu a te Rata. TE WHARE I RARO. PIRE WHAKAURUNGA MEMA. Ko TAIAROA i mea kia whakaurua ki taua Pire tenei tekiona, ara:— " Kia kotahi tangata hei mema mo nga tangata Maori o te Takiwa o Waikato e apiti atu ki nga mema e tu nei ano i te ture i naianei hei mema mo nga iwi Maori o te Koroni; me pooti taua tangata i runga i nga ritenga me nga tikanga o ' Te Ture Whakauru Mema Maori, 1867,' me ' Te Ture Whakatikatika, Whakatuturu hoki, i te Ture Whakauru Mema Maori, 1872.' Ko te Takiwa o Waikato me whakatu me rohe hoki i runga i nga ritenga o te tekiona 8 o taua ' Ture Whakauru Mema Maori, 1867.' " Katahi ka kiia kia panuitia tuaruatia taua tekiona, a ko tona otinga tenei:— Nga whakaaetanga ... ... ••• 22 Nga whakakahoretanga ... ... 39 Pahika ana nga mea whakakore ... 17 Heoi, kore ana taua tekiona. TE RUNANGA O RUNGA.. WENEREI, OKETOPA 20,1875. PIKE WHAKAURUNGA MEMA. Ko te HOMI i ki, me tuku atu taua Pire kia ono Governor in Council. (4.) That these accounts should be forwarded to the Commissioners of Audit, and their report, together with the reports above referred to, should, at the commencement of each session, be laid before Parliament. (5.) That these reports and abstract accounts should be published annually in the Waka Maori, for the information of the Na- tive race." The Hon. Mr. NGATATA said the statements the Hon. the Speaker had made with reference to this matter were very clear. It was very clear that these matters should be published in the Waka Maori, so that the Natives might be able to see them. It waa not right that the action, taken by the Committee should be hidden. He put it to the Committee that these things should be published for the benefit of the Native race. The reason that the Natives were in a state of confusion was that they were not clear with regard to these lands. Now, if they were pub- lished in the Waka Maori they would he made clear. He did not think it would be right to let it stand over for another year to publish these in the Native tongue. If they were published now, the Natives would know all about them. No lands would be ex- cluded, and the Maoris would be able to learn all about them. The measure proposed by the Com- mittee should not be withheld, because these lands were given to the Bishop for the benefit of the Na- tive race. They had been brought before the notice of the Council, and they should be explained. Do not put them off to the next session, for there might be other difficulties in the way then. There was plenty of work in store for next session. Let these documents he published at once, so that everybody could see them. That was what he had to say ia sup- port of the remarks of the Hon. the Speaker. The Hon. Mr. RUSSELL would ask leave to amend the first resolution, by striking out the words " while recognizing the great improvement which has taken place in the value of the Aute Estate under the personal administration of the Rev. S. Williams, as lessee under the trustees." Leave given, and motion as amended agreed to. HOUSE. REPRESENTATION BILL. Mr. TAIAROA moved the insertion of the following clause:— " In addition to the number of members already provided by law as representatives of the inhabitants of the colony of the Maori race, there shall be elected, in manner provided by ' The Maori Representation Act, 1867,' and 'The Maori Representation Act Amendment and Continuance Act, 1872/ one mem- ber to represent the Maori inhabitants of the district of Waikato. The District of Waikato shall be created and defined in manner provided by section 8 of the said ' Maori Representation Act, 1867.' " Question put, " That the clause be read a second time;" upon which a division was called for, with, the following result:— Ayes ... ... ... ... ... 22 Noes ... ... ... ... ... 39 Majority against ... ... ... 17 The motion was consequently negatived. LEGISLATIVE COUNCIL. WEDNESDAY, 20TH OCTOBER, 1875. REPRESENTATION BILL. The Hon. Mr. HOLMES moved, " That the Bill be
4 312 |
▲back to top |
312 TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. atu marama panuitia tuaruatia ai (he whakakore hoki tena i te Pire ra.) Ko WI NGATATA i tautoko i taua kupu a te Homi, Te take i pera ai ia kua puta te tono i tera Whare ' kia whakaaetia kia nui ake he mema mo nga Maori, a ki tana whakaaro e kore e tika kia nekehia ake kia ' tokomaha ai ko nga mema Pakeha anake. He aha i whakaurua ai nga mema Maori ki te Paremete i te tuatahi ? E pai ana ia ki ta te Homi e ki nei; ka whakahe ia ki taua Pire, no te mea kaore e whakanuia ana i nga mema Maori kia tokomaha ake. I panuitia tuaruatia ano taua Pire. HE KUPU WHAKAMARAMA. Ko WI NGATATA i ki,—E hoa, (e te Tumuaki), e hiahia ana au ki te whakapuaki kupu maku i mua mai o te tahuritanga o te Kaunihera ki nga mahi. Kua korero mai te Kai-whakamaori ki au ko etahi mema e whakapae ana ki a ia, e ki ana ko ia ki te tohutohu mai ki au i aku pootitanga. Taku kupu mo tena, Kahore. Ko taku ui ki a ia, " He aha tenei e kore- rotia nei ?" " Me whakaatu katoa mai koe ki au nga tikanga." Ka puta he tikanga e pa ana ki nga Maori katahi au ka tu ake ka korero. Ko te take tena i pooti ai au. E hara i te mea he korero he taku ki waho atu o tenei "Whare. E korero ana ahau i te aroaro o tenei Kaunihera, i te aroaro o nga meiha katoa. E pai ana kia whakatikaia au i roto i tenei Kaunihera, no te mea he iwi kuare te Maori. Heoi aku korero. "WHAKAMUTUNGA O TE PAREMETE. TAITEI, OKETOPA 21, 1875. I te toru o nga haora ka tomo the KAWANA ki roto ki te Ruma o te Runanga ka noho i tona nohoanga. I te mutunga o nga korero a te Tumuaki ki a ia katahi ia ka whakapuaki i te korero nei na:— E NGA RANGATIRA o TE RUNANGA WHAKATAKOTO TURE ME NGA RANGATIRA o TE RUNANGA Nui,— Na te ahua inaianei o nga tikanga mo te motu nei i ahei ai au te tuku i a koutou kia mutu ta koutou noho i te Paremete nei; a hei konei ano hoki au whakawhetai atu ai ki a koutou mo te kaha me te whakaaro pumau o koutou ki runga ki a koutou mahi uaua i tenei Huihuinga o te Paremete. Kua puta nei ia koutou ta koutou kupu whakapai mo te whakaotinga o nga tikanga whakaaetanga o te waea i raro o te Moana ahu mai i Niu Hauta Weera (New South Wales) ki Niu Tirani, a tera koutou e koa ki tenei ka whakaaturia nei ki a koutou, ara e kore ano e taea tera Huihuinga o tenei Runanga kua honoa ki te waea tenei Koroni ki nga Koroni o Ata- reeria, ki Ingarangi atu. Ko nga tikanga kua whakaaetia nei e koutou o te whakaritenga mo the Mahi kawe i te Meera ra Hana Paranahiko (San Francisco, i Kareponia), he mea ia e mohiotia ai katahi ka tuturu rawa ka tika rawa te whakahaeretanga o taua mahi. E NGA RANGATIRA O TE RUNANGA NUI,— E whakawhetai atu ana ahau ki a koutou mo te whakaaro nui o ta koutou whakaetanga moni mo nga mahi o te tau e haere nei. Ka ata whakahaere tu- patotia aua moni e ata taea ai nga tikanga i pootitia ai. Ko te Ture whakarite moni mo nga mahi Whaka- whiti tangata mai me nga Mahi Nunui, kua whaka- aetia e au mo te taha ki a te Kuini, a ma taua Ture e ata marama ai etahi tikanga kihai nei i ata marama i mua ai; inahoki, he mea ata whakaatu ia i te whaka- haeretanga o nga moni o te mahi Whakawhiti tangata mai me te moni Nama mo nga Mahi Nunui, me nga moni katoa hoki e tangohia mai ana i roto i nga moni read a second time that day six months. The Hon. Mr. NGATATA supported the amendment of the Hon. Mr. Holmes. His reason was based upon the fact that an application had been made on behalf of the Maoris for increased representation in the other House, and he did not think it fair that only additional representation should be give to the Europeans. Why were the Maoris in the first in- stance introduced into Parliament? He indorsed what the Hon. Mr. Holmes had said, and would oppose the Bill because it gave no increased repre- sentation to the Maoris. The Bill was read a second time. PERSONAL EXPLANATION. The Hon. Mr. NGATATA.—Sir, before proceeding to the Orders of the day, I wish to say a few words. The Interpreter has told me that some honorable mem- bers have accused him of instructing me which way to vote. I say No. I ask him the question," What is this subject? Tou must tell me all that tran- spires." When a subject referring to the Maoris was brought forward, then I stood up and spoke. That was the reason that I gave my vote. It was not that I speak badly outside of this House. I speak in the presence of this Council and in the presence o£ all the members. It is quite right to correct me in this Council, for the Maoris are an ignorant race. That is all I have to say. PROROGATION THURSDAY, 21ST OCTOBER, 1875. At 3 o'clock, His Excellency the Governor entered the Council Chamber and took the chair. At the conclusion of the Speaker's address, His Excellency delivered the following speech :— HONORABLE LEGISLATIVE COUNCILLORS, GENTLEMEN OF THE HOUSE OF REPRESENTATIVES The state of the public business enables me to relieve you from further attendance in Parliament; and I take occasion to thank you for the zeal and attention which have marked the discharge of your onerous duties during the session. Having expressed your satisfaction at the comple- tion of the contract for the laying of the telegraph cable between New South Wales and New Zealand, you will be glad to be assured that before the next session of the Assembly the colony will be placed in telegraphic connection with the Australian colonies and with Great Britain. The conditions of the contract for the mail service via San Francisco, which you have ratified, give pro- mise that on this occasion the permanency and effi- ciency of that service will be secured. GENTLEMEN OF THE HOUSE OF REPRESENTATIVES, I thank you for the liberality with which you have granted supplies for the current year. They will be administered with economy, and care for the attain- ment of the objects for which they have been voted. The Immigration and Public Works Appropria- tion Act, to which I have assented on behalf of Her Majesty, by giving distinctly a statement of the Immi- gration and Public "Works Loan Accounts, and by showing separately all appropriations chargeable to loans, will render easily intelligible a subject upon which there has been some misapprehension, and, with. the Public Revenues Act and the Stamp Duties Act
5 313 |
▲back to top |
6 314 |
▲back to top |
7 315 |
▲back to top |
8 316 |
▲back to top |
9 317 |
▲back to top |
10 318 |
▲back to top |
11 319 |
▲back to top |
12 320 |
▲back to top |
13 321 |
▲back to top |
14 322 |
▲back to top |
322 TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. hokona, ko nga moni ka whakaritea hei utu mo aua raruraru. 45. Ko nga taonga katoa me mau atu i te teihana, e nga tangata nana aua taonga, i roto i nga haora kotahi tekau ma rua, i muri iho o te taenga ki reira;. ki te kore, ki te tiakina e nga tangata o te Rerewe me utu e nga tangata na ratou aua mea e rua hereni mo te tana taonga, aha ranei, i ia ra, i ia ra, taea noatia te ra e tangohia atu ai. . 46. Ko nga taonga katoa e tae ana ki tetahi teihana ki te kore e mauria atu i roto i nga haora kotahi tekau ma rua ka tika kia tiakina e nga tangata o te Rerewe, e ngari ma nga tangata mo ratou nga taonga e utu. 47. Me utu tonu nga utu mote kawenga taonga, mo te tiakanga, mo te aha ranei, ki te tangata tika hei tango i aua utu. , 48. Ko enei kupu katoa i runga ake nei, i te nama 39 tae ki te 48, mo nga taonga, e tau ana ki nga taonga katoa e tae ana ki nga ringaringa o nga apiha o te Rerewe i nga whare takotoranga taonga, tari ranei, i nga Rerewe katoa i hea i hea ranei. I Toto i enei marama e rua kua taha nei, nui atu i te toru te kau nga Maori kua mate i nga kainga o te takutai i Waenganui o Waipiro o Wharekahika; a he tangihanga tonu te mahi a nga iwi i taua takiwa. E ki ana he kore Takuta te tino take i penei rawa ai te nui o te matemate o te tangata i roto i taua wa poto nei: Ko Haero kua mate—i mate i te Wairoa, Haake Pei, i te 14 o Tihema nei. Ko ia tetahi o nga tangata patu-weera tuatahi rawa o te tai-rawhiti, he tangata maia ia ki taua mahi, he tangata mohio rawa hoki ki te kau i ro wai; i te wa o tona tamarikitanga e rite tonu ana ki a ia te wai me te whenua, he kainga anake nona. Ko tona whaea he wahine mangumangu no Niu Hauta Weera. Ko tetahi nupepa o Whakatu e ki ana:—"E mahia tonutia ana te hapi i te takiwa o Motueka o Riwaka, pai ana hoki te tupu. He moni tika e kiia ana e puta mai ana i runga i taua mahi. Ko nga Maori i kitea e" awhina ana i nga Pakeha ti te kohi- kohi i nga pua o taua tarn, kua tahuri ratou, aua Maori, ki te whakato i etahi ma ratou ano. He mahi tika ia ma nga Maori, no te mea e ahei ano nga wahine me nga tamariki katoa atu ki te mahi i taua mahi." Kua oti te whakarite i te korero kia tukua ki te iwi o Rangitane te mira kani rakau, pai rawa, a Poro- katene ma, kei Pamutana (Manawatu) e tu ana. E £3,000, tae ki te £4,000, nga moni a te Pakeha i hanga ai taina mira, & i te takiwa kua taha nei i kani- kani tonu nga Pakeha i te rakau i runga i nga wahi rahui Maori, me te utu ano i nga rakau. I tetahi marama kua taha nei kia puta tetahi tikanga whaka- raruraru i te mahi, a ki ana nga Pakeha kia hokona tohutia atu e ratou te mira ki nga Maori, ma ratou ma nga Maori e mahi tonu mai he rakau mo nga mahinga nui katoa a aua Pakeha. Kua oti tenei nga korero; ko te roia nei ko te Tarawea te kai-korero mo te taha ki nga Pakeha, ko Takuta Pura, te kai- korero mo te taha ki nga Maori. Ka whakaritea he Pakeha mohio hei whakahaere i te mahinga o taua mira, a he pai kia puta mai he hua ki nga Maori ki runga ki to ratou ngakau toa ki te tango i taua mira. are consigned, they will be sold, by auction or other- wise, and the proceeds applied towards satisfaction of such general lien and expenses. 45. All goods and merchandise, whether bonded or free, and all luggage, having arrived at its destina- tion, shall he removed by the consignees from the platform and sheds within twelve working hours; and any free goods, merchandise, or luggage not removed by that time, may be stored at the risk and ex- pense of the consignees or owners, and will become subject to such charges as may from time to time be duly fixed, with respect to the railway; and any .bonded goods or merchandise which shall not be removed within the period aforesaid shall be subject to the payment of the sum of two shillings per ton per day until the removal of the same from the railway premises. 46. Any goods, merchandise, or luggage, arriving at any station, which shall not be removed from the railway premises within twelve working hours, may be stored at risk and expense of the consignee or owner. 47. All tolls and charges and warehousing charges must be pay. immediately to the person duly author- ized to receive the same. 48. The above conditions, numbered from 39 to 48, both inclusive, apply to all parcels and goods received by the proper officers of the railway at the offices and warehouses thereof, wherever situate. Within the last two months upwards o£ thirty Natives died on the Coast, between Waipiro and Hicks' Bay; and tangis have been consequently, almost daily occurrences in that quarter during that period. To want of proper medical attendance is attributed, to a great extent, this unusual number of deaths in so short a time.—Poverty Bay Standard. Harrington, alias Shilo, died on the 14th of Decem- ber instant, at Te Wairoa, Hawke's Bay. He was one of the oldest and most hardy and fearless whalers on the coast, and one of the most expert swimmers; in his younger days he appeared to be almost as much, at home in the water as on the dry land. His mother was a native black woman of New South Wales. The Colonist says :—" The hop continues to be cultivated with great success in the district of Motueka and Riwaka. The profits, we understand, are very satisfactory. The Maoris, who were seen, at the gathering helping the Europeans, have been putting in some plants for themselves. It is an in- dustry most suitable for the Natives, as the women and children can all be usefully employed together." An arrangement has just been concluded for the J transfer from Messrs. Brogden and Sons of a valuable saw-mill at Palmerston North to the Rangitane tribe. The mill was erected at a cost of between £3,000 and £4,000, and hitherto Messrs. Brogden have been sawing timber on the Native reserves, under an agreement for the payment of royalty. Some differ- ences arose between the parties about a month ago, and Mr. Billing proposed to settle it by selling the mill and plant to the Natives, who should in future supply the firm with all timber required for public: contracts. The negotiations have now been, con- cluded ; Mr. Travers acted on behalf of Messrs Brogden, and Dr. Buller for the Natives. The mill will be placed under experienced European manage- ment, and we trust that the Natives will be-well: rewarded for their pluck and enterprise.—Evening • Post.