Te Waka Maori o Niu Tirani 1871-1877: Volume 11b, Number 25. 28 December 1875


Te Waka Maori o Niu Tirani 1871-1877: Volume 11b, Number 25. 28 December 1875

1 309

▲back to top
  TE       WAKA             MAOEI

                O  NIU   TIRANI.
                                                                      
                "KO  TE TIKA, KO  TE PONO, KO  TE AROHA."
VOL.  11.]       PO  NEKE,  TUREI,  TIHEMA   28, 1875.        [No. 25.
 HE KUPU  WHAKAATU   KI NGA HOA TUHI  MAI.
  Kua pai matou, kua tatu te hiahia o te ngakau, mehema he
" Kirihimeti Haringa Nui" no koutou te Kirihimete kua taha
nei; a he tumanakotanga tenei kei te ngakau kia "Hari koutou,
kia whairawa i te Tau Hou e haere ake nei."
  E  kore e taea e matou, i tenei putanga o te nupepa, te titiro
i nga reta maha kua tae mai nei.


            TE UTU MO TE WAKA.
   Ko te utu mo te Waka Maori i te tau ka te 10s., he mea utu
ki mua. Ka  tukuna atu i te meera 7d te tangata e hiahia ana
me ika tukua mai e ia aua moni ki te Kai Tuhi ki Po Neke nei.
 

        Te Waka Maori
       
        PO  NEKE,  TUREI, TIHEMA   28, 1875.

            TE PAREMETE.
         TE RUNANGA   O RUNGA.

          WENEREI,  OKETOPA 13, 1875.
       WHENUA   MAOEI, TE WAIPOUNAMU.
   Ko WI  TAKO  NGATATA, i tona hapaitanga i te
 kupu i tu ki tona ingoa, i ki he mea pa taua kupu ki
 nga hokonga whenua i te Waipounamu. Kua matau
 nga Pakeha  ki nga tikanga o nga hokohokonga
 whenua  i taua motu, ko nga Maori ki hai i mohio.
 No konei ia ka mea kia whakamaoritia taua pukapuka,
 kia perehitia hoki, i tenei tau ano, kia mohio ai nga
 Maori o nga motu e rua ki aua hokonga whenua.

   Katahi ka panuitia te kupu, ara, " He mea tika kia
 mahia  kia taia hoki ki te reo Maori, i roto i tenei tau
 e haere nei nga pukapuka mo  nga hokohokonga
 whenua Maori i te Waipounamu i huihuia i whaka-
 whaititia e Arekahanara Make."

   Ko TAKUTA PORENA i 1d he tika ano te tono a tona
 hoa (a Wi Tako) ; ko taua pukapuka e tono nei a Wi
 Tako  kia perehitia, he pukapuka tikanga nui ano, he
 mea  ata mahi marire, he mea mahi nui. E hara i te
  NOTICES AND ANSWERS TO CORRESPONDENTS.
  While  venturing to express a hope that our Native friends
 have spent a " Merry Christmas," we wish them a " Happy and
 prosperous New Year"

I   We  cannot, in this issue, notice any of the numerous letters
I we have received from correspondents.
!  \_

           TEEMS  OF SUBSCRIPTION.
     The Subscription to the Waka Maori is 10s. per year,
  payable in advance.  Persons desirous of becoming subscribers
  can have the paper posted to their address by forwarding that
  amount to the Editor in Wellington.
         The Waka Maori.
                  
    WELLINGTON,  TUESDAY, DECEMBER  28, 1875.

          THE PARLIAMENT.
         LEGISLATIVE  COUNCIL.

         WEDNESDAY,  13TH OCTOBER, 1875.
         NATIVE LAND, MIDDLE ISLAND.
    The Hon. Mr.  NGATATA, in moving the motion
  standing in his name, said it had reference to the
  land sales in the Middle Island.  The Europeans
  were possessed of information with reference to the
  purchases in the other island, but the Maoris did not
  understand them. Therefore he moved that the hook
  be translated and printed within the present year, so
  that the Maoris of both islands might be aware  of
  the land purchases.
    Motion made,  and question proposed, " That it is
   desirable that the papers relating to Native  land
  purchases in the Middle Island, collected and com-
  piled by Mr. Alexander Mackay, should be translated
  and printed in the Maori language during the present
   year."
    The Hon. Dr. POLLEN said the motion of his honor-
  able friend was  not  unreasonable; the  hook he
   desired to have printed was a very important one,
   compiled with great industry and care. It gave a

2 310

▲back to top
310             TE WAKA   MAOBI O NIU  TIRANI.
mea  ko nga hokonga whenua anake e whakaaturia
 ana e taua pukapuka, engari ko nga korero katoa atu
 o te Koroni no tona timatanga mai ra ano. Ki te
mea ka kitea e kore e nui rawa he moni e pau i te
 perehitanga, tera pea ia e ahei te ki ka whakahau pea
 te Kawanatanga  kia whakamaoritia tetahi wahi o
 taua pukapuka ka perehitia ai.
   Ka mea a WI NGATATA, e tono ana ia kia perehitia
 taua pukapuka, engari kaore ia e whakaaro ana era e
 whakararua e taua pukapuka te mahi hoko whenua a
 te Kawanatanga i tenei motu, no te mea ko ta ratou
 mahi he hoko whenua, ma ratou hoki e whakamarama
 i nga tikanga. E hara i te mea tika kia waiho enei
 mea  kia ngaro ana;  engari me  whakamarama
 ano, no te mea kua rua nga iwi e noho ana i tenei
 motu—nga  Pakeha me nga Maori. E kore e mutu
 te hiahia o nga Maori ki te hoko, me te hiahia hoki o
 te Kawanatanga, i tenei motu. Heoi ana kupu.
         TE WHARE I RARO.
           PARAIREI, OKETOPA 15, 1875.

    NGA WHENUA  RIRO I TE EAU O TE PATU.
   Ko  TAIAROA i ui ki te Minitia mo te taha Maori,
 Me  he mea ka whakahokia ki a Tawhiao me etahi
 atu  tangata, e te Kawanatanga, tetahi wahi, etahi
 wahi ranei, o nga whenua i tangohia i to takiwa o
 Waikato  ?   I puta ai tenei patai i a ia, he kitenga
 nona i roto i te Waka, Maori e hiahia ana nga Maori
 kia mohio ratou me he mea ka whakahokia ranei etahi
 o aua whenua ki a ratou; no konei ia ka hiahia kia
 rongo ia ki te whakaaro a te Kawanatanga mo taua
 mea.
    Ko Ta TANARA MAKARINI i ki, ko te whakaaro ki
 taua mea me waiho i te Kawanatanga; ko ta ratou
 tikanga, me piri tonu ratou ki te ture kua takoto i te
 Runanga  Nui, me hapai ano ratou i te tikanga kua
 whakaaetia e te Runanga Nui, e te Kawanatanga o
  Ingarani rawa ano hoki. Engari e pai ana ano te
  Kawanatanga kia ata whakaaroa nga tono a Tawhiao
  me tona iwi; a kua whakarite tikanga ano hoki ratou
  e taea ai te tuku he whenua hei whakarite i aua tono.


         TE PITIHANA. A MERE TAITUHA.
    Ko TAIAROA i ui ki te Minita mo te taha Maori,
  Mehemea ka whakaputa tikanga ranei te Kawana-
  tanga ki runga ki te kupu a te Komiti mo nga Ti-
  kanga Maori mo te pitihana a Mere Taituha.
    Ko Ta TANARA MAKARINI i ki, ka whakaputa
  tikanga ano te Kawanatanga ki taua mea.

        TE RUNANGA O RUNGA.
            MANEI, OKETOPA 18, 1875.

      TE WHENUA  O TE KARETI I TE AUTE.
    Ko HENARE  RATA (o Waipukurau) i whakapuaki
  i enei kupu nei," (1.) Na, e whakaaetia ana ano kua
  nui haere te pai, kua kake rawa  te tikanga, o te
  whenua  o te Aute i raro i te whakahaeretanga a te
  Wiremu,  Minita nei, ara te tangata i retia ai taua
  kainga e nga kai-tiaki; engari e tika ana kia whaka-
  putaia wawetia  te tino tikanga i tukua  ai taua
  whenua—ara  te whakatu kura mo nga Maori. (2.)
  Ko  nga whenua (mea ke ranei) katoa a;tu, he mea
  tuku mai na nga Maori, na te Karauna (te Kuini)
  ranei, hei tikanga mo nga  mahi  whakaako, me
  whakauru  aua  whenua  (mea ke  ranei) ki tetahi
  wehenga o te Kawanatanga, ahakoa no tehea hahi no
   tehea hahi ranei.   (3.) Ko  te kai-tiaki, nga kai-
  tiaki ranei, o aua whenua me tuku tonu e ratou ti
  taua wehenga o te Kawanatanga,  i muri tonu e
  te 31 o nga ra o Tihema i ia tau i ia tau, he puka-
view, not only of the land purchases of the colony,.
but of the history of the colony itself. If the ex-
pense of printing it were not found to be too great,
he thought he might venture to say that the Govern-
ment would endeavour to have at least a portion of it
translated into the Maori language and printed.
  The Hon. Mr. NGATATA  said that whilst he asked
for this book to he published, he did not think it
would impede the purchases by the Government in
the North Island, because their business was to pur-
chase land, and they could explain all. It was not
right that these things should be kept in the dark ;
hut they should be brought to light, because there
were two races inhabiting this island—the Europeans
and  the Natives.  The desire on the part of the
Natives to sell, and that of the Government to buy,
would not cease in this island. That was all he had.
to say in reply.

                HOUSE.
         FRIDAY, 15TH OCTOBER, 1875.

            CONFISCATED LANDS.
  Mr.  TAIAROA  asked the Native Minister, If the
 Government  will restore any portion or portions of
 the confiscated lands in Waikato to Tawhiao and
 others ? He put the question because he saw from
 the Waka Maori  newspaper that the Natives were
 anxious to know  whether any  of the confiscated.
 lands in the Waikato were to be restored to them;
 and he would therefore like to hear the views of the
 Government upon the subject.

   Sir D. MCLEAN   said this was a question which.
 must be left to the decision of the Government, who
 felt bound to adhere to the law laid down by the
 General Assembly, and to maintain what had received
 the sanction, not only of the Assembly, but of the
 Imperial authorities. At the same time the Govern-
 ment would  always be willing fairly to consider the
 claims of Tawhiao and his people ; in fact, they had
 already taken steps to secure land to  satisfy those
 claims.

         PETITION OF MERE TAITUHA.
   Mr.  TAIAROA asked the Native Minister, If the
 Government  will give effect to the report of the
 Native Affairs Committee on  the petition of Mere
 Taituha ?
   Sir D. MCLEAN  said the report of the Committee
 would be given effect to by the Government.

         LEGISLATIVE COUNCIL.
          MONDAY, 18TH OCTOBER, 1875.

          TE AUTE COLLEGE ESTATE.
   The Hon. Mr. RUSSELL moved, " (1.) That, while
 recognizing the great improvement which has taken
  place in the value of the Te Aute Estate under the
  personal administration of the Rev. S. Williams, as
  lessee under the trustees, it is expedient that the
  main object of the trust—viz., the formation  of a
  school for the aboriginal inhabitants—should be car-
  ried out without delay.  (2.). That all educational
  trusts arising from donations by the Maoris or from
  the Crown to any denomination should be connected
  with some one of the departments of Government.
  (3.) That the trustee or trustees of such properties
  should send into such department, immediately after
  the 31st December of each year, an account of the
  receipts and expenditure of the past year, with a re-
 port of the condition of the school under the trusts,
  in a form that may be directed to be adopted by the

3 311

▲back to top
               TE WAKA  MAORI  O NIU TIRANI.             311
puka whakaatu i nga moni i riro mai me nga moni i
whakapaua  i roto i taua tau kua taha, me tetahi
korero whakaatu i te peheatanga o te kura, ko te
ahua o taua pukapuka me rite ki ta te Kawana i roto
i tona Runanga e ki ai. (4.) Ko aua pukapuka
whakaatu moni me tuku tonu ki nga Komihana tiro-
tiro ki nga tikanga moni, a ko a ratou kupu, me aua
pukapuka  ano, me  whakatakoto ki te aroaro o te
Paremete i te timatanga o nga huihuinga katoa. (5.)
Ko  aua pukapuka me aua kauta katoa me panui
tonu ki roto ki te Waka  Maori  i roto i nga tau
katoa kia kitea ai e te iwi Maori."
 • Ko WI NGATATA, i ki he marama rawa te korero i
puaki mai i a te Tumuaki mo taua mea. He tika
ano kia panuitia aua mea ki roto ki te Waka Maori,
kia kitea ai e nga Maori. Kaore e pai kia ngaro te
mahi a te Komiti. He ki atu tana ki te Komiti he
tika kia perehitia aua mea  kia mohiotia ai e te iwi
Maori.  Te mea  i raruraru ai nga Maori he kore no
ratou kaore  e marama  ana ki te tikanga o aua
whenua.  Engari ki te mea ka panuitia ki te Waka
Maori  katahi ka marama.   E  kore e pai ki tana
 whakaaro kia tukua rawatia ki tetahi tau panuitia ai
 ki te reo Maori. Ki te mea ka panuitia i naianei ka
 mohiotia katoatia e nga Maori. E kore hoki e kapea
 atu tetahi whenua, a ka mohiotia  katoatia e nga
 Maori.  Kaua  e whakakahoretia te tikanga e ki nei
 te Komiti, no te mea i tukua aua whenua ki a te
 Pihopa hei painga mo te iwi Maori. Kua kawea mai
 tenei ki te aroaro o te Kaunihera, a he pai kia whaka-
 maramatia.  Kaua e tukua ki tera huinga, kei puta
 he raruraru ke atu i reira ai. He nui te mahi mo
 tera huinga. Me panui aua pukapuka i naianei kia
 kitea e te katoa. Ko ana kupu ena hei tautoko i nga
 kupu a te Tumuaki.
   Ko HENARE RATA, i tono kia whakaae te Kaunihera
 kia haehaetia atu, ara kia whakarerea, e ia nga kupu
 tuatahi o tana korero i hapainga ai e ia, ara nga kupu
 nei " e whakaaetia ana ano kua nui haere te pai, kua
 kake rawa te tikanga, o te whenua o te Aute i raro i
 te whakahaeretanga a te Wiremu, Minita nei, ara te
 tangata i retia ai taua kainga e nga kai-tiaki."
   Whakaaetia  ana aua kupu kia kapea atu, muri iho
 whakaaetia ana taua korero katoa atu a te Rata.
          TE WHARE I RARO.

         PIRE WHAKAURUNGA  MEMA.
   Ko  TAIAROA i mea kia whakaurua ki taua Pire tenei
 tekiona, ara:—
   " Kia kotahi tangata hei mema mo nga tangata
 Maori o te Takiwa o Waikato e apiti atu ki nga mema
 e tu nei ano i te ture i naianei hei mema mo nga iwi
 Maori  o te Koroni; me pooti taua tangata i runga i
 nga ritenga me nga tikanga o ' Te Ture Whakauru
 Mema   Maori, 1867,' me  ' Te Ture Whakatikatika,
 Whakatuturu  hoki, i te Ture Whakauru  Mema
  Maori, 1872.' Ko te Takiwa o Waikato me whakatu
 me  rohe hoki i runga i nga ritenga o te tekiona 8 o
 taua ' Ture Whakauru Mema Maori, 1867.' "
    Katahi ka kiia kia panuitia tuaruatia taua tekiona,
  a ko tona otinga tenei:—

      Nga whakaaetanga   ...    ...   •••  22
      Nga whakakahoretanga     ...   ...  39

      Pahika ana nga mea whakakore  ...  17
    Heoi, kore ana taua tekiona.

         TE  RUNANGA    O  RUNGA..
            WENEREI, OKETOPA 20,1875.

            PIKE  WHAKAURUNGA   MEMA.
    Ko te HOMI i ki, me tuku atu taua Pire kia ono
Governor in Council. (4.) That these accounts should
be forwarded to the Commissioners  of Audit, and
their report, together with the reports above referred
to, should, at the commencement of each session, be
laid before Parliament.   (5.) That  these reports
and abstract accounts should  be published annually
in the Waka Maori, for the information of the Na-
tive race."
  The Hon.  Mr. NGATATA  said the statements the
Hon. the Speaker  had made  with reference to this
matter were very clear. It was very clear that these
matters should be published in the Waka Maori, so
that the Natives might be able to see them. It waa
not right that the action, taken by the Committee
should be hidden. He put it to the Committee that
these things should be published for the benefit of
the Native race. The reason that the Natives were
in a state of confusion was that they were not clear
with regard to these lands. Now, if they were pub-
lished in the Waka Maori they would he made clear.
 He did not think it would be right to let it stand
 over for another year to publish these in the Native
 tongue. If they were  published now, the Natives
 would know all about them. No lands would be ex-
 cluded, and the Maoris would  be able to learn all
 about them. The  measure proposed by the Com-
 mittee should not be withheld, because these lands
 were given to the Bishop for the benefit of the Na-
 tive race. They had been brought before the notice
 of the Council, and they should be explained. Do
 not put them off to the next session, for there might
 be other difficulties in the way then. There was
 plenty of work in store for next session. Let these
 documents he published at once, so that everybody
 could see them. That was what he had to say ia sup-
 port of the remarks of the Hon. the Speaker.
   The Hon. Mr. RUSSELL would ask leave to amend
 the first resolution, by striking out the words " while
 recognizing the great improvement which has taken
 place in the value  of the Aute Estate under the
 personal administration of the Rev. S. Williams, as
 lessee under the trustees."
   Leave given, and motion as amended agreed to.
                 HOUSE.

            REPRESENTATION BILL.
    Mr. TAIAROA moved the insertion of the following
  clause:—
    " In addition to the number of members already
  provided by law as representatives of the inhabitants
  of the colony of the Maori race, there shall be elected,
  in manner provided by ' The Maori Representation
  Act, 1867,' and 'The Maori  Representation Act
  Amendment and Continuance Act, 1872/ one mem-
  ber to represent the Maori inhabitants of the district
  of Waikato. The District of Waikato shall be created
  and defined in manner provided by section 8 of the
  said ' Maori Representation Act, 1867.' "
    Question put, " That the clause be read a second
  time;"  upon  which a  division was called for, with,
  the following result:—
       Ayes      ...    ...     ...    ...    ...  22
       Noes     ...     ...    ...    ...    ...  39

            Majority against  ...    ...    ... 17
    The motion was consequently negatived.

         LEGISLATIVE  COUNCIL.
         WEDNESDAY, 20TH OCTOBER, 1875.

             REPRESENTATION BILL.
    The Hon. Mr. HOLMES moved, " That the Bill be

4 312

▲back to top
312              TE  WAKA  MAORI  O NIU TIRANI.
atu marama panuitia tuaruatia ai (he whakakore hoki 
tena i te Pire ra.)
  Ko WI NGATATA i tautoko i taua kupu a te Homi, 
Te take i pera ai ia kua puta te tono i tera Whare '
kia whakaaetia kia nui ake he mema mo nga Maori,
a ki tana whakaaro e kore e tika kia nekehia ake kia '
tokomaha ai ko nga mema Pakeha anake. He aha i 
whakaurua ai nga mema Maori ki te Paremete i te
tuatahi ? E pai ana ia ki ta te Homi e ki nei; ka 
whakahe ia ki taua Pire, no te mea kaore e whakanuia
ana i nga mema Maori kia tokomaha ake.
   I panuitia tuaruatia ano taua Pire.
     

         HE KUPU WHAKAMARAMA.
  Ko WI  NGATATA  i ki,—E hoa, (e te Tumuaki), e
hiahia ana au ki te whakapuaki kupu maku i mua
 mai o te tahuritanga o te Kaunihera ki nga mahi. Kua
 korero mai te Kai-whakamaori ki au ko etahi mema
 e whakapae ana ki a ia, e ki ana ko ia ki te tohutohu
 mai ki au i aku pootitanga. Taku kupu mo tena,
 Kahore.  Ko taku ui ki a ia, " He aha tenei e kore-
 rotia nei ?" " Me whakaatu katoa mai koe ki au nga
 tikanga." Ka puta he tikanga e pa ana ki nga Maori
 katahi au ka tu ake ka korero. Ko  te take tena i
 pooti ai au. E hara i te mea he korero he taku ki
 waho  atu o tenei "Whare. E korero ana ahau i te
 aroaro o tenei Kaunihera, i te aroaro o nga meiha
 katoa.  E pai ana kia whakatikaia au i roto i tenei
 Kaunihera, no te mea he iwi kuare te Maori. Heoi
 aku korero.


   "WHAKAMUTUNGA   O TE PAREMETE.
            TAITEI, OKETOPA 21, 1875.
   I te toru o nga haora ka tomo the KAWANA ki roto
 ki te Ruma o te Runanga ka noho i tona nohoanga.
 I te mutunga o nga korero a te Tumuaki ki a ia
 katahi ia ka whakapuaki i te korero nei na:—
 E NGA RANGATIRA o TE RUNANGA WHAKATAKOTO
   TURE ME NGA RANGATIRA o TE RUNANGA Nui,—
   Na te ahua inaianei o nga tikanga mo te motu nei
 i ahei ai au te tuku i a koutou kia mutu ta koutou
 noho i te Paremete nei; a hei konei ano hoki au
 whakawhetai atu ai ki a koutou mo te kaha me te
 whakaaro pumau o koutou ki runga ki a koutou mahi
 uaua i tenei Huihuinga o te Paremete.
   Kua puta nei ia koutou ta koutou kupu whakapai
 mo te whakaotinga o nga tikanga whakaaetanga o te
 waea i raro o te Moana ahu mai i Niu Hauta Weera
  (New South Wales) ki Niu Tirani, a tera koutou e
 koa ki tenei ka whakaaturia nei ki a koutou, ara e
 kore ano e taea tera Huihuinga o tenei Runanga kua
 honoa ki te waea tenei Koroni ki nga Koroni o Ata-
  reeria, ki Ingarangi atu.
    Ko nga tikanga kua whakaaetia nei e koutou o te
 whakaritenga mo the Mahi kawe i te Meera ra Hana
  Paranahiko (San Francisco, i Kareponia), he mea ia
  e mohiotia ai katahi ka tuturu rawa ka tika rawa te
  whakahaeretanga o taua mahi.
  E NGA RANGATIRA O TE RUNANGA NUI,—
    E whakawhetai atu ana ahau ki a koutou mo te
  whakaaro nui o ta koutou whakaetanga moni mo nga
  mahi o te tau e haere nei. Ka ata whakahaere tu-
  patotia aua moni e ata taea ai nga tikanga i pootitia
   ai.
    Ko te Ture whakarite moni mo nga mahi Whaka-
  whiti tangata mai me nga Mahi Nunui, kua whaka-
  aetia e au mo te taha ki a te Kuini, a ma taua Ture
  e ata marama ai etahi tikanga kihai nei i ata marama
  i mua ai; inahoki, he mea ata whakaatu ia i te whaka-
  haeretanga o nga moni o te mahi Whakawhiti tangata
  mai me te moni Nama mo nga Mahi Nunui, me nga
 moni katoa hoki e tangohia mai ana i roto i nga moni
read a second time that day six months.
  The Hon. Mr. NGATATA supported the amendment
of the Hon.  Mr. Holmes.  His reason was based
upon the fact that an application had been made on
behalf of the Maoris for increased representation in
the other House,  and he did not think it fair that
only additional representation should be give to the
Europeans.  Why  were the Maoris  in the first in-
stance introduced into Parliament?  He  indorsed
what the Hon.  Mr. Holmes  had said, and would
oppose the Bill because it gave no increased repre-
sentation to the Maoris.
  The Bill was read a second time.

          PERSONAL EXPLANATION.
  The Hon. Mr. NGATATA.—Sir, before proceeding to
the Orders of the day, I wish to say a few words. The
Interpreter has told me that some honorable mem-
bers have accused him of instructing me which way
to vote. I say No.   I ask him the question," What
is this subject? Tou  must  tell me all that tran-
 spires." When  a  subject referring to the  Maoris
was  brought forward, then I stood up and spoke.
That  was the reason that I gave my vote. It was
not that I speak badly outside of this House. I speak
 in the presence of this Council and in the presence
 o£ all the members. It is quite right to correct me
 in this Council, for the Maoris are an ignorant race.
 That is all I have to say.
            PROROGATION
         THURSDAY, 21ST OCTOBER, 1875.
   At 3 o'clock, His Excellency the Governor entered
 the Council Chamber and took the chair. At the
 conclusion of the Speaker's address, His Excellency
 delivered the following speech :—
 HONORABLE LEGISLATIVE COUNCILLORS,
 GENTLEMEN  OF  THE  HOUSE   OF REPRESENTATIVES
   The state of the public business enables me to relieve
 you from further attendance in Parliament; and I
 take occasion to thank you for the zeal and attention
 which have marked  the discharge of your onerous
 duties during the session.

   Having  expressed your satisfaction at the comple-
 tion of the contract for the laying of the telegraph
 cable between New South Wales and New Zealand,
 you will be glad to be assured that before the next
 session of the Assembly the colony will be placed in
 telegraphic connection with the Australian  colonies
 and with Great Britain.

    The conditions of the contract for the mail service
 via San Francisco, which you have ratified, give pro-
 mise that on this occasion the permanency and effi-
  ciency of that service will be secured.


  GENTLEMEN OF  THE HOUSE OF REPRESENTATIVES,
    I thank you for the liberality with which you have
  granted supplies for the current year. They will be
  administered with economy, and care for the attain-
  ment of the objects for which they have been voted.

    The Immigration  and Public Works Appropria-
  tion Act, to which I have assented on behalf of Her
  Majesty, by giving distinctly a statement of the Immi-
  gration and Public "Works Loan Accounts, and by
  showing  separately all appropriations chargeable to
  loans, will render easily intelligible a subject upon
 which there has been some misapprehension, and, with.
  the Public Revenues Act and the Stamp Duties Act

5 313

▲back to top

6 314

▲back to top

7 315

▲back to top

8 316

▲back to top

9 317

▲back to top

10 318

▲back to top

11 319

▲back to top

12 320

▲back to top

13 321

▲back to top

14 322

▲back to top
322            TE WAKA  MAORI O NIU TIRANI.
hokona, ko nga moni ka whakaritea hei utu mo aua
raruraru.

  45. Ko nga taonga katoa me mau atu i te teihana,
e nga tangata nana aua taonga, i roto i nga haora
kotahi tekau ma rua, i muri iho o te taenga ki reira;.
ki te kore, ki te tiakina e nga tangata o te Rerewe
me utu e nga tangata na ratou aua mea e rua hereni
mo  te tana taonga, aha ranei, i ia ra, i ia ra, taea
noatia te ra e tangohia atu ai.      .



                                                                          
   46. Ko nga taonga katoa e tae ana ki tetahi teihana
 ki te kore e mauria atu i roto i nga haora kotahi
 tekau ma rua ka tika kia tiakina e nga tangata o te
 Rerewe, e ngari ma nga tangata mo ratou nga taonga
 e utu.
   47. Me utu tonu nga utu mote kawenga taonga,
 mo te tiakanga, mo te aha ranei, ki te tangata tika hei
 tango i aua utu.                 ,
   48. Ko enei kupu katoa i runga ake nei, i te nama
 39 tae ki te 48, mo nga taonga, e tau ana ki nga
 taonga katoa e tae ana ki nga ringaringa o nga apiha
 o te Rerewe i nga whare  takotoranga taonga, tari
 ranei, i nga Rerewe katoa i hea i hea ranei.


   I Toto i enei marama e rua kua taha nei, nui atu i
 te toru te kau nga Maori kua mate i nga kainga o te
 takutai i Waenganui o Waipiro o Wharekahika; a he
 tangihanga tonu te mahi a nga iwi i taua takiwa. E
 ki ana he kore Takuta te tino take i penei rawa ai te
 nui o te matemate o te tangata i roto i taua wa poto
 nei:
   Ko Haero kua mate—i mate i te Wairoa, Haake Pei,
 i te 14 o Tihema nei. Ko ia tetahi o nga tangata
 patu-weera tuatahi rawa o te tai-rawhiti, he tangata
 maia ia ki taua mahi, he tangata mohio rawa hoki ki
 te kau i ro wai; i te wa o tona tamarikitanga e rite
 tonu ana ki a ia te wai me te whenua, he kainga anake
 nona. Ko tona whaea he wahine mangumangu no
 Niu Hauta Weera.
   Ko  tetahi nupepa o Whakatu   e ki ana:—"E
 mahia tonutia ana te hapi i te takiwa o Motueka o
 Riwaka, pai ana hoki te tupu. He moni tika e kiia
 ana e puta mai ana i runga i taua mahi. Ko nga
 Maori i kitea e" awhina ana i nga Pakeha ti te kohi-
 kohi i nga pua o taua tarn, kua tahuri ratou, aua
 Maori, ki te whakato i etahi ma ratou ano. He mahi
 tika ia ma nga Maori, no te mea e ahei ano nga
 wahine me nga tamariki katoa atu ki te mahi i taua
 mahi."
   Kua  oti te whakarite i te korero kia tukua ki te
 iwi o Rangitane te mira kani rakau, pai rawa, a Poro-
 katene ma, kei Pamutana (Manawatu) e tu ana. E
 £3,000, tae ki te £4,000, nga moni a te Pakeha i
 hanga  ai taina mira, & i te takiwa kua taha nei i kani-
 kani tonu nga Pakeha i te rakau i runga i nga wahi
 rahui Maori, me te utu ano i nga rakau.  I tetahi
  marama kua taha nei kia puta tetahi tikanga whaka-
 raruraru i te mahi, a ki ana nga Pakeha kia hokona
  tohutia atu e ratou te mira ki nga Maori, ma ratou
 ma  nga Maori e mahi tonu mai he rakau mo nga
 mahinga nui katoa a aua Pakeha. Kua oti tenei nga
  korero; ko te roia nei ko te Tarawea te kai-korero
  mo te taha ki nga Pakeha, ko Takuta Pura, te kai-
  korero mo te taha ki nga Maori. Ka whakaritea he
  Pakeha mohio hei whakahaere i te mahinga o taua
  mira, a he pai kia puta mai he hua ki nga Maori ki
  runga ki to ratou ngakau toa ki te tango i taua mira.
are consigned, they will be sold, by auction or other-
wise, and the proceeds applied towards satisfaction
of such general lien and expenses.
  45. All goods and merchandise, whether bonded or
free, and all luggage, having arrived at its destina-
tion, shall he removed by the consignees from the
platform and sheds within twelve working hours; and
any free goods, merchandise, or luggage not removed
by that time, may  be stored at the risk and ex-
pense of the consignees or owners, and will become
subject to such charges as may from time to time
be  duly fixed, with respect to the railway; and
any .bonded goods or merchandise which  shall not
be  removed  within the  period aforesaid shall be
subject to the payment of the sum of two shillings
per ton per day until the removal of the same from
the railway premises.
  46. Any  goods, merchandise, or luggage, arriving
at any station, which shall not be removed from the
railway premises within twelve working hours, may be
stored at risk and expense of the consignee or owner.

   47. All tolls and charges and warehousing charges
must be pay. immediately to the person duly author-
ized to receive the same.
  48. The above  conditions, numbered from 39 to
48, both  inclusive, apply to all parcels and goods
received by the proper officers of the railway at the
 offices and warehouses thereof, wherever situate.



   Within the last two months upwards  o£ thirty
 Natives died on the Coast, between  Waipiro and
 Hicks' Bay;  and  tangis have been consequently,
 almost daily occurrences in that quarter during that
 period. To want  of proper medical attendance is
 attributed, to a great extent, this unusual number of
 deaths in so short a time.—Poverty Bay Standard.
   Harrington, alias Shilo, died on the 14th of Decem-
 ber instant, at Te Wairoa, Hawke's Bay. He was
 one of the oldest and most hardy and fearless whalers
 on the coast, and one of the most expert swimmers; in
 his younger days he appeared to be almost as much,
 at home in the water as on the dry land. His mother
 was a native black woman of New South Wales.

   The   Colonist says :—" The  hop  continues  to
 be  cultivated with great success in  the district of
 Motueka and Riwaka.  The profits, we understand,
 are very satisfactory. The Maoris, who were seen, at
 the gathering helping the  Europeans, have  been
 putting in some plants for themselves. It is an in-
 dustry most suitable for the Natives, as the women
 and children can all be usefully employed together."


   An arrangement has just been concluded for the
J transfer from Messrs. Brogden and Sons of a valuable
 saw-mill at Palmerston North to the Rangitane tribe.
 The mill was erected at a cost of between £3,000 and
 £4,000, and  hitherto Messrs. Brogden  have  been
 sawing  timber on the  Native reserves, under an
 agreement for the payment of royalty. Some differ-
 ences arose between the parties about a month ago,
  and Mr. Billing proposed to settle it by selling the
 mill and plant to the Natives, who should in future
  supply the firm with all timber required for public:
  contracts. The  negotiations have now  been, con-
  cluded ; Mr. Travers acted on  behalf of Messrs
  Brogden, and Dr. Buller for the Natives. The mill
  will be placed under experienced European manage-
  ment, and we trust that the Natives will be-well:
  rewarded for their pluck and  enterprise.—Evening
 • Post.