![]() |
Te Waka Maori o Niu Tirani 1871-1877: Volume 11b, Number 24. 14 December 1875 |
![]() |
1 287 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. —————«•————— "KO TE TIKA, KO TE PONO, KO TE AROHA." VOL. 11.]\_\_\_\_\_\_PO NEKE, TUREI, TIHEMA 14, 1875. [No. 24 HE KUPU WHAKAATU KI NGA HOA TUHI MAI. He moni kua tae mai:— £ s. d. 1875. — Hone Tare Tikau, o Wairewa, Little River, Katapere ... ... ... o 10 O 1876.—Hone Tare Tikau ano ... ... ... 010 O 1875.—Meiha Ropata Wahawaha, o Turanga ... O 10 O 1876.—Meiha Ropata Wahawaha, o Turanga ... O 10 O „ John Miller, o Furakaunui, Otakou (tae atu ki a Tihema, 1876)... ... ... O 10 O Na Rihari Wunu Kai-whakawa o Whanganui, i tuka mai mo— 1874-75.—Te Metera ... ... .. . O 10 O 1875.—Poma Haumi ... ... .. . O 10 O 1875-76.—Angikiha Takurua ... .. . O 10 O „ Te Uranga Kaiwhare .. . O 10 O 1875.—Pirimona Te Kahu ... .. . O 10 O 1876.—Pirimona Te Kahu ... .. . O 10 O „ Ngawini, o Kaipo, Waitotara (No. 21) . O 10 O £600 HOHAIA RANGIAURU, o Motueka.—Kua kawea e matou to reta ki te Tari Maori. PAKEHA MAORI.—E hara i te mea tika. Rev. G. P. MUTU.—E rima nga hereni i tae mai ki a matou i a Akuhata, 1874, na Rewi Timaru. Kaore ana moni tuku mai i muri nei. Me tuku mai ana moni mo te tau 1875, me au ano hoki, mo te nupepa i a koe. Ko te Rev. G. P. MUTU e ki mai ana kia panuitia atu e matou te hakari o te tau toru o te Kura Maori o Tipene, Kaiapoi, ka tu i te 27 o nga ra o Tihema nei. E kohia ana nga moni e nga Pakeha i runga i te ngakau marere, ara he moni whakarite mo nga mahi whakangahau, he nui hoki nga tikanga e whakatako- totia ana e tika ai e pai ai taua hakaritanga. He ti i te ahiahi, muri iho he waiata, he whakatangi, be korero ngutu. Ko te Hira te Mutu hei whakatangi i te piano. I te po ka tahuna nga ahi tuku ki te rangi, ano he matakokiri e rere ana. Ka tae ano te Huperitene ki reira. Tenei kua tae mai ki a matou tetahi reta hianga rawa na Mr. C. H, Ross (Rohi), o Moeraki, Otakou, be whakapae porangi rawa ki a matou taua reta, he ki mai he mea ata panui teka marire na matou te matenga o MATIAHA TIRAMOREHU, o Moeraki, me te mohio tonu ano matou i reira ai e ora tonu an» taua tangata. Eo taua he nei e hara i a matou, a kua whaka- maramatia hoki e matou i roto i tetahi Waka i muri nei. E mea ana taua Rohi tera e koa nga tangata o te Waka Maori ki te matenga o Matiaha me ana tono. Ta matou kupu—tera ano etahi tu tangata whakaaro kuare, tutua rawa, e kore nei e aroa i a ratou te ahua o te PONO noa iho, he pehea ranei ki a ia; na te kuare o o ratou whakaaro i titiro he ai ratou ki nga mea katoa, a, ta ratou e kite ai, i ta ratou tirohanga atu ki nga mahi NOTICES AND ANSWERS TO CORRESPONDENTS. Subscriptions received:— £ B. d. 1875.—Hone Tare Tikau, of Wairewa, Little River, Canterbury ... ... ... O 10 O 1876.—Hone Tare Tikau, ditto ... ... ... 010 O 1875.—Major Ropata Wahawaha, of Turanga, Poverty Bay ... ... ... ... O 10 O 1876.—Major Ropata Wahawaha, ditto ... O 10 O „ John Miller, of Furakaunui, Otago, (up to December, 1876) ... ... ... 010 O From E. Woon, Esq., R.M., of Whanganui, for— 1874-75.—Te Metera ... ... ... ... O 10 O 1875.—Poma Haumi ... . ... O 10 O 1875-76.—Angikiha Takurua . ... O 10 O „ Te Uranga Kaiwhare . ... O 10 O 1875.—Pirimona Te Kahu . ... O 10 O 1876.—Pirimona Te Kahu . ... O 10 O 1876.—Ngawini, of Kaipo, Waitotara (No. 24) O 10 O £600 HOHAIA RANGIAURU, of Motueka.—Your letter has been sent to the Native Office. PAKEHA MAOBI.—Unsuitable. Rev. G. P. MUTU.—We received in August, 1874, the sum of 5s. on account of Rewi Timaru. He has paid nothing since. Send his subscription for 1875, and your own also. The Rev. G P. MOTU desires us to notify that the third Anniversary of St. Stephen's Native School, Kaiapoi, will be duly celebrated on the 27th day of December, instant. Money is being liberally subscribed by the Europeans to defray the ex- pense of the festivities, and great preparations are being made to render the programme of sports, &c., as attractive as possible. There will be a tea meeting in the evening, after which there will be singing, music, and recitations. Te Hira te Mutu will preside at the piano. At night there will be an exhibition of fireworks. His Honor the Superintendent will be present. We have received a most impertinent and insolent letter from a Mr. C. H. Ross, of Moeraki, Otago, making an absurd charge against us to the effect that we have purposely published a notice of the death of MATIAHA TlRAMOREHU, of Moeraki, knowing him to be alive at the time. The mistake was not ours, and was explained and rectified in a subsequent issue. Mr. Ross believes there are those connected with, the Waka Maori who would be glad if he (Matiaha) and Ms claims were defunct. There are some men of a nature so low and grovelling that they are entirely unable to rise to an appreciation, or apprehension, of HONESTY in its native purity and simplicity; the obliquity of their moral nature is so great, that they see everything through an impure medium, and the actions of honest men appear but as
![]() |
2 288 |
▲back to top |
288 TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. a nga tangata tika, me te mea nei ano he whakaata kei roto i te karaihe no o ratou whakaaro kino ake ano—he tika ano aua mahi, na te kino ke o o ratou ngakau i ahua kino mai ai ki a ratou. E whakarihariha ana matou ki taua tu mate (he mate marire hoki ia), engari ko te tangata e pangia ana e taua mate ka arohaina e matou. Koia hoki me te Kohi ka arohaina ia e matou. Tenei ano etahi reta maha, me waiho marire. HE TANGATA MATE. PIRIPI TAMATAMA, ki Waiapu, Tai Rawhiti, i te 2 o Nowema, 1875, ona tau 16. E haere atu ana taua tamaiti i Te Awanui, i runga hoiho, ki tetahi kainga i te tahataha whakararo o te awa o Waiapu, ko Kaitaha te ingoa. E whakawhiti ana i taua awa, ka mate ia i te wai. E mahara ana nga Maori i taka ia i runga L tona hoiho i te kaha o te ia o to wai, kahakina atu ana. Ka waru nga ra i kimihia ai tona tinana ka kitea. He tamaiti rangatira ia, kua nui rawa hoki te tangi o ona whanaunga mo tona matenga ohoreretanga. REWETI HAPE, ki Waikouaiti, i te 17 o Nowema, 1875, ona tau 27. ANI WIRA, wahine a Henare Wira, ki Kaiapoi, i te 27 o Oketopa, 1875, ona tau 20. Te MAKARINI, te MARAMARA o POUTINI, ki Kai Iwi, Wha- nganui, i te 1 o nga ra o Tihema, 1875. ATIRINI, wahine a Wata Rawi, ki Uawa, Tai Rawiti, i te 4 o Nowema, 1875. TE UTU MO TE WAKA. Ko te utu mo te Waka Maori i te tau ka te 10s., he mea utu ki mua. Ka tukuna atu i te meera 1d te tangata e Mahia ana me ka tukua mai e ia aua moni iki te Kai Tuhi ki Po Neke nei. Te Waka Maori ———«.——— PO NEKE, TUREI, TIHEMA 14, 1875. TE PAREMETE. TE WHARE I RARO. TUREI, OKETOPA 5, 1875. I korero te Whare ki runga ki tetahi kupu i puta i a te Hihana mo nga mahi hoko whenua a nga Mao.ri me nga Pakeha o Haake Pei. I whakahe rawa te Hihana ki te mahi a etahi Pakeha i aua hokonga whenua. Ko aua mahi ra i ata pataitia e te Runanga Komihana mo nga tukunga whenua i Haake Pei, i tu ki Nepia i te tau 1873, ko nga korero hoki a nga Komihana o taua Runanga mo aua mahi i panuitia atu ano i etahi Waka i mua, no konei matou ka mea nei kaore he tikanga e whakakapia ai a matou wharangi whaiti nei ki te panui noa i nga korero a nga mema mo taua mea; ko tenei ka haere tonu ta matou korero ki etahi atu tino tikanga. Ko taua kupu a te Hihana i whakakorea a wahatia e te Whare—ara ki hai i wehea te Whare ki runga ki taua kupu. WENEREI, OKETOPA 6, 1875. NGA TIKANGA MAOEI O TE WAIPOUNAMU. Ka te HIHANA tenei kupu, ara, " Ko te kupu a te Komiti mo nga Tikanga Maori, mo etahi whakaae- tanga ki nga Maori o te "Waipounamu ki hai i mana me tuku ki te Kawanatanga kia ata whakaarohia e ratou." Ko TAIAROA i ki e kore e roa rawa he korere mana ki te Whare. Kua rima ona tau i noho ai ia i taua Whare, a kua kite ia kaore i mana nga whakaaetanga ki nga Maori. I te tau 1873 i tono ia kia whakatakotoria ki te teepu o te Whare nga pukapuka katoa e pa ana ki nga hokonga whenua i te Waipounamu. I te tau 1872 tono ia kia whakaritea he Komiti, huaina ana tau; Komiti ko te Komiti mo nga Tikanga Maori o te reflections of their own diseased imaginations. Whilst loathing the disease, we can pity the victims of so great a moral infirmity. We pity Mr. C. H. Ross. A number of letters must stand over. DEATHS. PIRIPI TAMATAMA, at Waiapu, East Coast, on the 2nd of November, 1875, aged 16 years. He was proceeding ou horse- back from Te Awanui to a settlement named Kaitaha, situate on the north bank of Waiapu River,'in attempting to cross which he was drowned. It is supposed by the Natives that he was swept by the strength of the current from the horse's back. The body was found after eight days' search. He was a young man of good family, and his untimely death has plunged his re- latives into the deepest distress. REWETI HAPE, at Waikouaiti, on the 17th of November, 1875, aged 27 years. ANI WIRA, wife of Henare Wira, at Kaiapoi, on the 27th of October, 1875, aged 20 years. TE MAKARINI, te MARAMARA o POUTINI, at Kai Iwi, Wha- • nganui, on the 1st of December, 1875. ATIRINI, wife of Wata Rawi, at Uawa, East Coast, on the 4th of November, 1875. TERMS OF SUBSCRIPTION. The Subscription to the Waka Maori is 10s. per year, payable in advance. Persons desirous of becoming subscribers can have the paper posted to their address by forwarding that amount to the Editor in Wellington. The Waka Maori ——*—— WELLINGTON, TUESDAY, DECEMBER 14, 1875. THE PARLIAMENT. HOUSE. TUESDAY, 5TH OCTOBER, 1875. A discussion took place on a motion by the honor- able member for Rodney respecting certain land pur- chase transactions between Natives and Europeans of Hawke's Bay. The honorable member, in his speech, animadverted strongly on the acts of certain Pakehas in connection with those transactions. As the matters referred to have been investigated by the Hawke's Bay Alienation Commission, which sat at Napier in 1873, and the reports of the Judges of the Commission having already appeared in previous numbers of the Waka, it is unnecessary to devote our limited space to giving a report of the speeches \\ of honorable members on the subject. We shall therefore pass on to matters of more general interest. Mr. Sheehan's motion was negatived on the voices. WEDNESDAY, OCTOBER 6, 1875. NATIVE AFFAIRS, MIDDLE ISLAND. Mr. SHEEHAN moved, That the report of the Native Affairs Committee in reference to unfulfilled promises to Natives of the Middle Island be referred to the Government for their favourable considera- tion." Mr. TAIAROA would not take up the time of the House by speaking at any length. He had been in the House for five years, and he found that promises to the Maoris had not been kept. In 1871, he moved that all the papers in connection with land purchase , operations in the Middle Island should be laid on the table. In 1872, he moved for the appointment , of a Committee, which was called the Middle Island Native Affairs Committee, which sat, and fully con-
![]() |
3 289 |
▲back to top |
TE WAKA MAOEI O NIU TIRANI. 289 Waipounamu; a i tu ano taua Komiti, i kimihia katoatia hoki nga tikanga o nga whakaaetanga ki nga Maori ki hai nei i mana. I kite taua Komiti he tika te whakaaro a nga Maori kia whakaritea a ratou tono. I whakaaro te Komiti he tika ta nga Maori mo nga kupu, whakaae a Weekipiri kia riro i a ratou nga whaka-te-kautanga o te whenua katoa—(ara, mehe- mea te kau nga wahanga o -te whenua ka hoki ki nga Maori kotahi, ka toe iho ki te Pakeha e iwa). Tuarua, he kura tetahi i whakaaetia, a ki hai i mana i te Kawanatanga. Tuatoru, he whare-turoro etahi i whakaaetia, a ki hai ano i hangaia e te Kawanatanga. I whakaae hoki te Matera kia rahuitia atu etahi wahi whenua i te Waipounamu. I whakaaro hoki te Komiti ki te roa o te takiwa kua taha nei i muri mai o aua whakaaetanga a kaore ano i mana noa. I tono a te Hihana kia whakaae te Minita mo te taha Maori kia whakaritea tetahi Komihiana (runanga nei) kia tu i taua tau; otira i whakaaro te Minita mo te taha Maori e kore e tika kia whakaturia taua Komihiana no te mea i mahara ia e takoto katoa ana nga pukapuka i te aroaro o te Whare, a he tika ma te Whare ano taua mea e rapu. Muri iho ka mea te Komiti kia tokorua nga tangata e whakaturia hei Komihana, ko tetahi ma te Kawanatanga e whakahua, ko tetahi ma nga Maori e whakahua. I pai ia ki taua kupu a te Komiti. I taua tau ano ka whakaturia he Komiti Huihui. I noho tahi tetahi Komiti o te Whare ki Runga me tetahi Komiti o te Whare ki Raro. I pataitia mai ia kia whakaatu, ia i nga moni e tika ana ki tana whakaaro kia homai hei whakarite mo aua whakaaetanga (ki nga Maori). Ka ki atu ia, Ma rua miriona moni. E hara i te rua miriona moni anake tana i tono ai. I tono hoki ia ki te whenua. Ka patai te Komiti ki a te Matera kia whakaatu ia i tana i whakaaro ai he tika kia homai, mea atu ana te Matera e kore rawa e taea te mea e tika ana kia hoatu ki nga Maori. E pera ana te Kawanatanga me te tangata mate. Ko ta te Matera i whakaaro ai he nui atu i tana (ara i ta Taiaroa). Ehara i a ia tenei kupu i hapai; engari na te Kawanatanga ano me nga mema o te Whare nei. Tana e whakaae ai, kia pera me to tera tau, a ma nga Maori tetahi Komihana e karanga ma te Kawanatanga tetahi. Ki tana whakaaro e kore e oti nga raruraru o te Waipounamu i te Komihiana, no te mea ka kawea mai ano ki te Whare nei ta ratou kupu kia whakaaetia, tera pea e pera me te Runanga Komihana o Haake Pei. Me waiho i te Whare te tikanga. Ki tana titiro ki te kupu nei, me te mea he kupu puta mai i te Kawanatanga. He tangata ia kua whiria hei hapai i taua mahi, a kei a ia anake te tikanga o te mahi. Kua £5,000 a nga Maori i kohikohi ai hei kawe i tenei mea ki te aroaro o te Kuini, no te mea e ngakau kore ana ratou ki te kawe mai i taua mea ki te aroaro o te Whare. Kaore ia e mohio ana e kaha ranei te Komihiana ki te whakaora i te mate o nga Maori, kaore ranei. Ma te Whare e whakaae kia whakaturia e te Kawanatanga he Komi- hiana hei ui ki enei mea, kei a ratou te whakaaro, Ki tana whakaaro e kore e tino oti i te Komihiana ta ratou mahi, no te mea ko wai e mohio ana ki nga tangata o te Whare hei korero i taua mea a te takiwa e whakahokia mai ai ki te Whare. Kaore pea he Maori i reira ai hei korero i taua mea. Ahakoa ka whakaae ia ki taua kupu he kupu puta mai i te Minita mo te taha Maori. Ko TA TANARA. MAKARINI i ki ko te whakaaro tonu o te Whare e mea ana kia tukua he ritenga ata tika marire mo ta nga Maori o te Waipounamu e tono nei; te mea i kore ai e hohoro te oti he tikanga me aua tono, na te kake rawa o te tono a Taiaroa, na te whanoke rawa, e kore rawa ano hoki e taea te wha kaae e te Whare (ara te rua miriona). Ko te mea < ata tika marire ana, e ata haere ana i ta te ngakau mahaki, tera ano e whakaaetia e te Whare. Ko etahi kupu whakaae whare-turoro, kura, takuta hoki he sidered all matters connected with the unfulfilled promises to the Natives. The Committee found that the Maoris were right in applying to get their claims satisfied. The Committee thought they were right in this respect with reference to promises by Wake- field of one-tenth of the land. Secondly, there were promises of schools, which had not been carried out by the Government. Thirdly, hospitals were pro- mised, which had not been erected by the Govern- ment. Promises were also made by Mr. Mantell that reserves should he set aside in the Middle Island. The Committee also took into consideration the Length of time that had elapsed since the promises were made without their being fulfilled. The honor- able member for Rodney asked the Native Minister to agree to the appointment of a Commission to sit during that year; but the Native Minister did not think it would be right to appoint the Commission, because he thought all the papers were before the House, and the question might have been gone into by the House itself. Subsequently to that the Com- mittee decided to recommend the appointment of two Commissioners, one to be nominated by the Govern- ment and one by the Maoris. He agreed to that recommendation of the Committee. In that year there was a Joint Committee. A Committee of the Legislative Council sat along with a Committee of this House. He was asked to say what compensa- , tion he considered right to be given in fulfilment of the promises. He said two millions of money. He . did not ask only for two millions of money. He ! asked for land as well. The Committee asked the Hon. Mr. Mantell to give his opinion as to what , would be fair compensation, and he said it was im- possible to compensate the Natives. The Govern- ment were in the position of a dead man. Mr. Mantell's estimate was higher than his own. This motion was not brought forward by him; it was i brought forward by the Government and members of this House. That which he would agree to would be one like that of last year, and the Maoris would nominate one Commissioner and the Government the other. He did not think the troubles in the South i Island would be settled by the Commission, because the matter would still be brought before the House i for its approval, and perhaps it would be the same as with the Commission for Hawke's Bay. He would leave the matter in the hands of the House. He looked on it as a motion from the Government. He had been selected as the man to carry out this work, and he had the whole management and full authority i in the case. The Natives had collected a sum of £5,000 to carry this matter before the Queen, be- cause they did not care about bringing it before the House. He did not know whether or not the Com- , mission would be able to relieve the distress of the B Maoris. Let the House agree to allow the Govern- - ment to appoint a Commission to inquire into these things as they might see fit. In his opinion, the a Commission would not have power to thoroughly a complete their work, because who knows, when they brought it before the House again, who would be e here to talk about it ? There would be no Maoris , here, perhaps, to discuss the matter. However, he e accepted the motion as that of the Native Minister. a Sir D. MCLEAN said the House had always endea- voured to do ample justice to the claims that had been adduced by the Natives of the Middle Island, and he believed that the delay which had taken place in their adjustment had been in a great measure owing to the extravagance of the demands put for- e ward by the honorable member for the Southern u Maori District, and which the House could not possibly agree to. Anything that was fair and reasonable, and within the bounds of moderation,
![]() |
4 290 |
▲back to top |
290 TE WAKA MAOEI O NIU TIRANI. mahi i nga turoro, kaore ano kia inana noa etahi; a ki tana whakaaro tera e pai te Whare kia whakaturia tetahi Komihiana hei kimi i te nui me te rahi o aua whakaaetanga, heoi ta te Whare e ahei ai. Heoi, waiho ana taua korero kia tarewa ana mo tetahi rangi korero ai. TAITEI, OKETOPA 7, 1875. PIRE WHAKAURUNGA MEMA MAOBI. Ko TAIAROA i mea kia panuitia tuaruatia tenei Fire. I ki ia ko te take i hapainga e ia taua Pire he mea nana kia whakanuia nga mema Maori i roto i te Whare, ara kia tokotoru mai hoki. He nui nga pitihana kua tukua mai ki te Whare e nga Maori o tenei motu i te taha ki Raro nei, he tono kia nui ake he mema mo ratou ki te Whare nei; engari i ki aua iwi i roto i a ratou pitihana, kua rapua nei e te Komiti mo nga Pitihana o te Motu, kia rua te kau ma ono he mema hou e tukua mai ki te Whare. Ki hai te Komiti i whakaaro ki taua pitihana, engari i ata whakaaro ano ratou ki etahi pitihana kua tukua mai ki te Whare. Na, he tono tana i naianei kia whakaae te Whare kia tokotoru mai hoki he mema Maori; he tika kia whakaaetia aua mema ki tana whakaaro, no te mea e tae ana ki te 45,000 nga Maori o nga motu e rua nei. E tumanako ana tona ngakau kia kaua tenei Pire e whakakahoretia e te Whare, engari me whakaae ratou ki tana e tono nei. Mo te tekiona tuaono o te Pire, he mea whai tikanga taua tekiona ki runga ki a te Katene, ki a Wi Parata, ki a Takamoana, ki a ia ano hoki ki a Taiaroa, tera pea e he ana pea taua tekiona. I whakaaro ia ki te Ture i pootitia ai ratou ma taua Ture ano ratou e whaka- tuturu ki te Whare, no reira i tango puku ai ia i taua tekiona ki roto ki tana Pire tu ai; engari kei te mahi- nga o te Pire i roto i te Komiti e kore ia e wehi ki te whakaahua-ke i nga tikanga o taua tekiona. Kaore hoki he pawera o ratou kei kore ratou e pootitia mai hoki, e pai tonu ana kia taka tahi ki waho ratou ko nga mema Pakeha. Kua mohio nga mema Pakeha o te Whare ki nga takiwa whenua katoa kua whaka- huatia i roto i taua Pire, no te mea kua perehitia noatia atu, kua kite noa atu ratou. I tana tononga i mua ai kia whakaaetia ano tetahi mema mo te takiwa o Waikato i whakaae te Whare i reira ai kia tukua tana Pire kia puta; a, te mea i kore ai e puta i te Whare ki runga he tatanga ki te mutunga o te Pare- mete. E mea ana ia me whakaae te Whare kia panuitia tuaruatia taua Pire, a ki te hiahia korero ratou, ka taea te korero i roto i te Komiti. Kaua te Whare e whakakahore wawe ki taua Pire, no te mea he tika tana tono. Ki te mea ka whakakahore te Whare ki taua Pire, ki te kore e rapua e ratou enei tikanga, penei he moumou haere mai ta nga Maori ki taua Whare mahi ai. I pootitia mai ratou ki te Whare nei hei rapu i nga tikanga uaua me nga raru- raru e pa ana ki nga Maori. Kaore ia e mohio ana ki tetahi tono a nga Maori i whakaaetia e te Whare, no kona ia ka tono nei ki te Whare kia whakaaetia tenei, ta ratou Pire tuatahi i tukua mai ai. Ko Ta TANARA MAKARINI i ki he tikanga nui te tikanga kua hapainga mai nei e Taiaroa ki te aroaro o te Whare, he tika hoki kia ata rapua taua mea. Me ki ia ko te Ture Whakauru Mema Maori o te tau 1867, he mea whakaputa nana, taua Ture, ki te Whare, a whakaaetia ana e te Whare katoa taua Ture. Ki tana whakaaro i pai te whakahaeretanga o taua Ture, ahakoa ia he mea whakatau noa i te wa i whakaturia ai. He tika ano te kupu a te mema kua noho iho nei, a Taiaroa, i tono ano ia i tetahi huinga o te Paremete i mua ai kia whakaaetia e te Whare tetahi mema mo te takiwa o Waikato. Ki tana wha- kaaro, ki ta te Makarini, he tika kia whakaaetia taua would, he was sure, he sanctioned by the House. Promises made with reference to hospitals, schools, and medical attendance were still unfulfilled, and he thought the House would he prepared to appoint a Commission in order that an inquiry might be insti- tuted as to the extent and value of those promises, and that was as far as they could possibly go. Debate adjourned. THURSDAY, OCTOBER 7, 1875. MAOEI REPRESENTATION BILL. Mr. TAIAROA, in moving the second reading of this Bill, said that he had brought it forward with, a view of having the Maori representation in the House increased by three members. A great number of petitions had been presented to the House by Maoris of the North Island, requesting an increase in their representation; but those people had said in their petitions, which had been considered by the Public Petitions Committee, that they wanted an increase of twenty-six members. The Committee had not considered that petition, but had given favourable consideration to other petitions which had been pre- sented to the House. He now asked the House to consent to the Maori representation to be increased by three members, as he thought that it was right that such an increase should be made, because there were 45,000 Maoris in both islands. He hoped the House would not object to this Bill, but would agree to his request. With regard to clause 6 of the Bill, which referred to Mr. Katene, Mr. Parata, Mr. Taka- moana, and himself, there might be some mistake about that. He had been under the impression that the Act under which they were elected would keep them in the House, and therefore he had introduced the clause as it stood; but when the Bill went into Committee he would not be afraid to alter that clause. They were not afraid of not being elected again, and would be very glad to go out at the same time as the Europeans. All the districts in the schedule to the Bill were known to the European members, as the Bill had been printed and in their possession for some time. When he formerly asked that an additional member should be given to the Waikato District the House agreed to pass his Bill, and it was only thrown out in another place because the session was too far advanced. He hoped the House would agree to the second reading of the Bill, and then any further discussion necessary might be taken in Committee. He trusted the House would not reject the Bill at the present stage, because he considered his request to be a correct and proper one. If the House rejected the Bill, and would not enter into these questions, it would be a mere waste of time for the Maoris to go there and take part in the proceedings. They were returned to the House to consider difficulties affecting the Natives, and fully to inquire into such matters. He did not know of anything yet which the Natives had asked for in the House which had been agreed to, and therefore he asked the House to agree to this their first Bill. Sir D. MCLEAN said this measure which the honor- able member had brought before the House was of considerable interest, and deserved full consideration. He might state that the Maori Representation Act passed in 1867 was introduced by himself, and was carried unanimously by the House. He believed that that representation had worked very well, although it was, when introduced, only tried as an experiment. As had been adverted to by the honorable member who had just sat down, one or two Sessions ago the honorable gentleman requested the House to grant an additional member to the Waikato District. He thought it would he wise, on the part of the House
![]() |
5 291 |
▲back to top |
TE WAKA MAOEI O NIU TIRANI. 291 mea e te Whare; engari kaore ia e whakaaro ana era e whakaaetia ta Taiaroa e tono nei i naianei (ara nga mema tokotoru). Ki te mea ka waiho e nga Maori to ratou whakaaro ki tetahi mema mo te takiwa o Waikato, te wahi kaore nei i whai mema, penei hei painga ia mo ratou ano, mo te koroni katoa atu hoki. He mea tika ano taua ritenga, ara te tuku mema Maori ki te Whare, he tikanga pai ia. Ko tana tonu tena i pai ai ia, ki ta te mea e ahei ai, ara kia uru mai te reo o nga iwi Maori ki roto ki te whakahaeretanga o nga tikanga o te koroni, kia uru mai hoki ratou ki te mahi i nga tikanga nui o te motu. Ko te RORETONA i ki, ko tana i mohio ai hei te tau 1877 rawa te mutu ai te Ture Whakauru Mema Maori; ki tana whakaaro kaua e pokaia ketia he ritenga ke i mua mai o taua tau. Ko KARAITIANA TAKAMOANA ki hai i whakaae ki ta te Minita mo te taha Maori i ki ai. I mea ia kia kaua e whakakahoretia e te Whare taua Pire, engari me uru nga mema ki te korero mo taua Pire, he Pire whakanui hoki ia i nga mema Maori o te Whare ra kia nui ake. Ki te mea ka whakahe tonu nga mema ki taua Pire, e kore e kiia he iwi kotahi ratou. E hiahia ana te Whare Ma whakahokia nga Maori ki raro iho o nga Pakeha, ko nga Maori e mea ana kaore ratou e iti iho ana i nga Pakeha. Ki te mea ka whakaaetia kia nui ake he mema Maori ki te Whare, katahi ka kiia he iwi kotahi, ka mohio hoki nga Maori kua iwi kotahi i te whakanuinga ake o nga mema. Ko nga Maori e ki ana ko ratou ano nga tangata tuturu o tenei motu, a e tohe ana ratou kia whai tikanga ratou i tenei motu. Ko te tikanga tena i puta ai nga raru- raru me nga whawhai i Niu Tirani. Ki te mea ka whakaurua mai ano etahi Maori ki taua Whare, katahi ka timata te ki kua timata te kotahitanga o te katoa. No kona i tonoa ai taua Pire kia whakaaetia e te Whare. E kore ia e roa e korero ana ki tenei Pire, no te mea kua maha ke nga tau i tohe ai nga Maori kia nui ake he mema mo ratou. E kore rawa ano e tika kia tokowha tonu, he mema Maori ki taua Whare. He tangata pehea enei tangata ki to ratou whakaaro, ki te mea ka tokowha tonu o ratou e tukua mai ? E tika ana ano te whakahaere tikanga o te Whare mo aua mema Maori tokowha kua uru nei ki te Whare. E rua nga whakaaro o nga Maori, ara kia whai tikanga ratou ki roto ki te Whare, ka kore, kia whakarerea rawatia atu ki nga Pakeha anake. I mea nga Maori kia motu ke he Whare mo ratou ake ano, kia waiho ai ko nga Pakeha anake hei korero i a ratou tikanga, otira ki hai i pai te Whare ki taua tikanga. I kiia e kore e tika kia motu, ke he Whare mo nga Maori ake ano; no konei i whakaaro ai ka whakaae pea te Whare kia nui mai he mema Maori. Me korero ki runga ki tenei Pire nga mema e whakahe ana ki nga mema Maori kia uru ki te Whare nei, a ki te mea ka whakahengia e ratou me whakamutu rawa nga mema Maori ki te Whare nei. Ki te mea e hiahia ana nga Pakeha kia waiho te Whare mo ratou anake ano, e pai ana, me pera. E hiahia ana nga Maori kia uru ki taua Whare mo nga painga o te rangimarietanga e puta ana i taua Whare. He nui ano nga Maori e whakahe ana ki taua Whare. Ko Wi KATENE i tu ki te whakaputa kupu mo taua Pire, no te mea ko ia tetahi i uru ki te hanga i taua Pire. Otira kaore ia i uru ki taua Pire kia waiho ai hei take tautohetohe i roto i taua Whare, engari kia kite ia e hia ranei nga mema e whakaae ana ki taua Pire, e hia hoki e whakahe ana, ka kitea te tikanga i tena. E kore ia e whakaputa kupu kaha mana i tenei Whare mo taua Pire, engari ka titiro marire ia ki te whakaaro o nga mema ki runga ki taua mea. I tautoko ia i tenei Pire, no te mea kaore to make that concession; but he did not think the in- creased number of members the honorable gentleman now asked for would "be sanctioned by the House. If the Maoris would limit their desire to a member for the "Waikato District, which was unrepresented in the House at present, it would be an advantage to them- selves and to the colony at large. There was no doubt that the principle of Maori representation was good and sound. He had always been in favour, as far as possible, of giving them a voice in the general affairs of the colony, and of inducing them to take an active part in all public questions. Mr. ROLLESTON understood the Maori Represen- tation Act did not expire until 1877, and he thought no change should be proposed until that time. Mr. TAKAMOANA could not agree with what had fallen from the Native Minister. He hoped the House would not reject the Bill, hut that members would take part in the discussion on the Bill, which had for its object the increasing of the Maori repre- sentation in this House. If the objections against this Bill were to be continually urged, they would not be in the position of being one people. The House wished to reduce the position of the Maoris to inferiority to the Europeans, but the Maoris said they were not in an inferior position. If they allowed more Maori members in the House, they could for the first time say they were one people, and then the Maoris would know that by making the members more numerous all would be one. The Maoris declared that they were the people belonging to this country, and they were endeavouring to take up a position in this island. It was through that there had been these troubles and fighting in New Zealand. If more Maoris were put in that House, then it would begin to be said that all were beginning to be one people. It was for that reason they asked that the Bill should te passed by the House. He would not take up much time in talking upon this Bill, because for years the Maoris had been urging that they should have increased representation. It could not be right to have only four members in this House. What did they consider these people were, if they permitted only four of them to be there ? Matters were conducted properly in this House as far as the four Maori members now in the House were concerned. The Maoris had two ideas, either to be represented in this House, or else to leave it altogether to the Europeans. The Maoris pro- posed to have another House separate from this, so that they would leave the Europeans to discuss matters themselves; but the House would not entertain that idea. It was said it would not be right for the Maoris to have a separate House for themselves; therefore it was thought the House would be inclined to favour the request to increase the Maori representation. Let those who objected to the idea of Maori representation speak on this Bill, and, if they objected to it, let there be no further Maori representation in that House. If the Europeans wished the House to be for them- selves, let it be so. The Maoris wished to be in this House on account of the benefit of peace that en- sues through it. There were many Maoris who ob- jected to the House. Mr. KATENE rose to speak upon the Bill, because he was concerned in framing it. He, however, did not take part iu it with the view of causing dissension in this House, but to see how many members were in favour of it and how many against it, because that would test the question. He would not use any strong expressions in this House upon, this Bill, but he would watch and see what part members took with reference to this measure. He supported the passing of this Bill because the Maoris were not able to accomplish
![]() |
6 292 |
▲back to top |
292 TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. e puta ana i nga Maori a ratou tikanga i kona. No reira ia i mea ai he tika kia mahia taua Pire, ka tuku ai ma tona hoa ma Taiaroa e hapai. He tika ki tana whakaaro kia tautokona e nga mema Maori o te Kawanatanga taua Pire. Ki te kitea e te "Whare he Pire tika tenei Piri, ka pai kia uru mai tetahi o nga mema o te Kawanatanga ki te hapai i taua Pire. Ma te Whare e titiro ki te pai o taua Pire, te kino ranei, a kei a ratou te whakaaro. Ka tukua taua Pire e nga mema Maori tokowha nei kia pootitia i tenei po ano. Kua kite ia i te hunga tokoiti e hapai tikanga ana i roto i te Whare, me te tohe ano kia wehea te Whare ki runga ki aua tikanga. Na, e mahara ana ia me pera ano tenei Pire, hei reira te kitea ai te tikanga mo te Pire nei—ka whakatakaia ranei, ka peheatia ranei. Ko Wi PARATA i tautoko i taua Pire, e hara i te take iti i pera ai ia, engari he take nui ano. Ko te takiwa i pootitia ai ia ka timata mai i Waihou, haere tonu Manakau, Taranaki, haere tonu mai ki konei. Ko ia anake te mema Maori mo aua takiwa i roto i te Whare nei. Ki hai ano i pai mai te whakaaro o nga tangata ki a ia i te takiwa katoa i noho ai ia i roto i taua Whare. Kua rongo ia e korero ana i nga tikanga Maori etahi o nga mema Pakeha o Waihou, o etahi atu wahi hoki, a e kuare ana ratou ki aua tikanga, kaore e mohio ana. Kei roto i tona takiwa e takoto ana tera takiwa i puta ai nga raruraru ki nga ture, i tupu ai nga raruraru i te motu. Kei tona takiwa nga tangata katoa nana aua raruraru. No konei ia ka hapai i tenei Pire. I ki te Minita mo te taha Maori i tautokona e ia te kupu mo te mema kotahi i runga i tona mematanga noatanga atu, e hara i te mea i runga i tona tunga hei mema o te Kawana- tanga ; a e pera ana hoki ia, e whakaaro ana ia, i runga i tona mematanga noatanga utu, he tika kia whakaaetia aua mema tokotoru e tonoa nei; ara kia kotahi mema mo Waikato hei awhina i a ia; kia ko- tahi mo Hauraki hei awhina i a Karaitiana Takamo- ana ; kia kotahi mo te Peiwhairangi hei awhina i a Katene; kia kotahi hoki mo te Waipounamu hei hoa mo Taiaroa. E hiahia ana ia kia rapua e te Whare tenei mea. Ahakoa he tokoiti nga Maori e ora nei i naianei, ko o ratou whenua e nui ana. He nui nga whenua a nga Maori i mahia e ratou i roto i te Kooti kia whiwhi ai ratou ki te Karauna karaati, kia kotahi turanga o ratou ko te Pakeha. Kaore e tika te ki e mea nei i timataria taua Ture i te takiwa o Mete Kingi, ko etahi me mutu i te tau 1877. Kaore e penei ana i nga Pakeha. Ki te mea ka mutu taua Ture i te tau 1877, me waiho tonu nga mema Maori kia noho tonu ana. Kaua e pootitia houtia. Ki te haere ratou kia pootitia ratou, ka rua tonu nga tau mo ratou ka pootitia ai ano ratou. Ka pera ano me te takiwa o Mete Kingi, ara i toru tonu tau mo nga mema i reira ai a ka mutu ratou. Ahakoa he tautoko tana i te Pire whakanui ake i nga mema mo te Whare, kua kite ia i nga kupu mema Pakeha mo taua mea. Ma te kai-whakamaori e panui i etahi kupu i korero- tia hei whakahe mo nga mema Maori ki taua Whare, ara:— " E mea ana matou, na pea e pai nga tangata korero i te nupepa nei. (te Wananga) kia kite ratou i nga whakaaro a te Omana, te Huperitene o Haake Pei, mo te take o nga kupu e kiia ana mo nga mema mo te taha Maori ki te Paremete o Niu Tirani. • Nei ana kupu i puaki i a ia ki te aroaro o te Paremete i te 26 o Akuhata. I mea ia, ' He ki atu taku ki te mema ra (ara ki a te Riwhi) ko au nei e whakaaro ana kaore he painga o te whakaurunga mema Maori ki te Paremete, kaore he painga mo te motu. Kaore au e whakapono ana ki te mahi whakauru mema kia motuhake mo te taha kotahi anake, a ka pooti tahi au i taua mema mehemea ka mahia he tikanga kia kore anything here. Therefore he thought it right that it should be prepared, so that it might be brought for- ward by his honorable friend Mr. Taiaroa. He thought it right that they, the Maori members of the Government, should support this Bill. If the House considered that this Bill was a good Bill, it would be well that one of the members of the Government should join in supporting it. Let the House consider whether the Bill was good or bad, and act accordingly. The four Maori members would leave this Bill to be put to the vote to-night. He had seen minorities bring things forward in the House, and demanding divisions on those questions. He therefore thought they should treat this Bill in the same way, and by that judge what the fate of the measure was to be—whether it was to be thrown out or not. Mr. PARATA entirely supported this Bill, not for any unimportant reason but for important ones. The district which he was elected to represent commenced at the Thames, went round by the Manukau and Ta- ranaki, and came right down here. He was the only Maori member representing those districts in the House. He had not received the good wishes of the people all the time he had been in the House. He had heard European members from the Thames and other districts within his district speaking about Maori matters of which they had no knowledge. The dis- trict which he represented contained that district which had caused so much trouble against the laws of the land, and about which trouble had arisen. All the people who had caused trouble were in his dis- trict. Therefore it was that he supported this Bill. The Native Minister had stated that, as a private member, and not as a member of the Government, he supported the motion for an increase of one member; and he also, as a private member, thought that the three members asked for should be granted, and that there should be one member for the Waikato to assist himself; one at Hauraki, to assist Mr. Takamoana; and one at the Bay of Islands, to assist Mr. Katene; and one, along, with, Mr. Taiaroa, for the Middle Island. He hoped this matter would receive consideration. Though the Maoris now living were few in number, they had a great deal of land in their possession. The Maoris had passed a great deal of their lands through the Court in order to get Crown grants and to be placed on the same footing as Europeans. It was not right to say that the Act that was commenced in the time of Mete Kingi and others should cease in 1877. It was not so with the Europeans. If that Act were to go out of operation in 1877, the Maori members should be allowed to remain in the House as they were. They should not he elected again. If they went to be elected, they would only be elected for two years, and then another election would have to take place. It would be the same as in the time of Mete Kingi, when the members only served for three years, and then they were done. Although he was there to support the Bill for the increase of members in the House, he had seen what European members had said on the subject. Let the interpreter read something that had been said against the Maori members in that House:— " It will interest all our readers to hear the opinion of John Davies Ormond, Esquire, the Superintendent of Hawke's Bay, on the question of Native represen- tation. Speaking in the House of Representatives on the 26th August, he made the following remarks: —' I may tell the honorable gentleman that, as far as I am concerned, I think Native representation is good for neither the House nor the country. I do not be- lieve in special representation, and shall vote with the honorable member if a measure is brought down to do away with Native representation in this House.'"
![]() |
7 293 |
▲back to top |
TE WAKA MAOEI O NIU TIRANI. 293 ai nga mema Maori i tenei Whare '—(ara, he mema motuhake ki te Maori anake)." Na, kua oti era kupu te whakapuaki; otira e korero tonu ana nga Maori i runga i te mana kua tukua mai ki a ratou e te iwi. Ka hapai tonu ia i taua Pire, ahakoa kore atu he hoa mo ratou. Kua whakaae te Minita mo te taha Maori ki te mea kotahi, a he tono tana (ta Parata) kia whakaaetia ano. : Ko te TUANATANA i ui 1d te Minita mo te taha Maori mehemea he pono ranei, ka tu tuturu tonu ranei nga mema Maori i runga i te ture e mana ana i naianei, kaua e hoki kia pootitia mai ano ratou, a tae noa ki te tau 1877 ? Ko Ta TANARA MAKARINI i mea, ki te mutu te Whare (ara, tona takiwa e mana ai), ka hold ano nga mema Maori ki o ratou iwi kia pootitia mai ano ratou (mo te Whare hou). Ko te HIHANA i ki, kaore rawa he kimihanga i te tikanga o te ture, e kore rawa e pohehetia. Ko nga mema Maori ka pera tonu me nga mema Pakeha, ara ka mutu ano ratou i te wa e whakamutua ai te Pare- mete. Heoi te mea e kiia ana i roto i taua Ture, ara ki te tupono te mutunga o taua Ture ki waenganui o te wa e noho ana te Paremete, na me tu tonu aua mema Maori tae noa ki te mutunga o taua hui o te Paremete, heoi ano. Ka rua tonu nga tau mo nga mema Maori e pootitia mai i te tau e takoto ake nei, e tu ai ratou, i te Paremete. Ko Wi PARATA i mea kia whakapuaki kupu ia mo te korero a te Tuanatana e ki mai nei ko te take i tautoko ai nga mema Maori i te Kawanatanga, he whakaaetanga kia whakaturia raua hei Minita. Kaore ia i rongo ki taua korero, timata noa mai i te wa i tu ke ai ia i te mema mo Timaru, i te wa hoki i tu ke ai ia i te Minita mo te taha Maori. Kaore rawa he kupu i kiia mai ki a ia ki te mea ka pooti ke ia i te mema mo Timaru ka whakaturia ia hei Minita; kaore rawa ia i rongo kupu pera, kaore hoki he kupu a te Kawanatanga ki a ia kia tu ia hei Minita. Engari na Kawana Powene te kupu i whakapuaki mai ki a ia i Manawatu. Kaore i Po Neke te Minita mo te taha Maori i te takiwa i tikina ake ia e Kawana Powene. Ki hai ia i pai kia tu ia hei Minita, engari i whakaae ia kia piri ki te Kawanatanga i te wai tu ai a te Wata- rauhi hei Tumuaki mo te Kawanatanga. I Akarana ia i te wa i mahue ai te Kawanatanga e te Wata- rauhi ; a na te pai o nga tikanga a te Minita mo te taha Maori ki te whakamarie i nga Hau Hau i piri tonu ai ia ki te Kawanatanga. I whakapuaki ai ia i tenei korero, he mea kaore ia e pai ana kia whakaaro te Whare na etahi kupu whakaae tikanga ki a ia i tahuri ai ia ki te Kawanatanga. Ko TAIAROA i mea kia whakapuaki kupu ia mo nga korero a etahi mema mo te Pire nei. I mahara ia he mea tika kia hapainga e ia taua Pire no te mea kua kiia Ma whakanuia nga mema Pakeha, ara kia toko- ono nga mea hou ; na, ki te mea ka tokoono mai nga mema Pakeha hou, he aha i kore ai e tukua mai kia tokotoru he mema Maori hou? Ka tono ia ki te Whare kia tukua te Pire kia panuitia tuaruatia, muri iho ata korerotia ai nga tikanga i roto i te Komiti. I hapainga e ia taua Pire kia whiwhi mema te Takiwa o Waikato ; a 1d te pai te Whare ki tena ka whakaae ia ki te kupu a te Minita mo te taha Maori, no te mea e hiahia ana nga tangata o Waikato kia whiwhi mema ratou; ki te kore e whakaae te Whare ki tena, ka mahara ia e hara i te mahi tika ta ratou mahi. E mohio ana ia 1d te ahua o nga kupu a etahi mema, kaore pea te Whare e titiro ana kianga Maori he tangata, ratou no te Kuini. Me tohe ia ki te panuitanga tuarua o taua Pire, n ki te mea ka whakahengia, ahakoa, ka tumanako tonu ano ia kia whiwhi a Waikato ki te mema e tonoa nei. Katahi ra ka pataitia te patai, ara, " Kia panuitia That statement had already been made; but still the Maori members spoke on account of the authority given to them by their people. He would entirely support that Bill, no matter if they had no further support. The Native Minister had agreed that they should have one, and he requested that it should be granted. Mr. SWANSON asked the Native Minister if it were a fact that the Native members under the existing law would remain as they were without going to the con- stituencies until the year 1877 ? Sir D. MCLEAN replied that the Maori members would have to go to their constituencies to be elected again if the House were dissolved. Mr. SHEEHAN said there could be no doubt what- ever about the law. The Maori members, like the European members, ceased to hold their seats on a dissolution. It was simply provided that in the case of the Act expiring in the middle of a Session, they should continue to hold their seats until the close of that Session. Tho Maori members who would be re- turned at the next general election would only hold their seats for two years. Mr. PARATA desired to say a few words iu refer- ence to the remark of the honorable member for Newton, who said that the Maori members supported the Government because promises were made that they should be made Ministers. He never heard . anything of that from the time he opposed the honor- able member for Timaru, or from the time he opposed the Native Minister. He was never told that if he opposed the member for Timaru he would be appointed a Minister, and he never heard anything of the sort at all, nor did the Government ever say anything to him about being made a Minister. It was Governor Bowen who made the suggestion to him at Manawatu. The Native Minister was not in Wellington at the time when he was sent for by Governor Bowen. He was not inclined to be appointed a Minister, but he consented to join the Government when Mr. Waterhouse was made Premier. He was in Auckland when Mr. Water- house left the Government; and it was through the good policy of the Native Minister in conciliating the Hau Haus that he remained with the Government. He mentioned these matters because he did not wish the House to suppose that he joined on account of any promises made on the occasions referred to. Mr. TAIAROA desired to make a few remarks in reply to the speeches made upon the Bill. He thought he was justified in bringing in the Bill, because it was proposed to increase the number of European mem- bers by six; and if there were to be six additional European members, why should there not be three more Maori members ? He would ask the House to allow the Bill to be read a second time, and then it might be fairly discussed in Committee. He intro- duced the Bill to give a member to the Waikato dis- trict ; and if the House would agree to that, he would accept the offer of the Native Minister in a fair spirit, as the Native people in the Waikato district were anxious to have a member; and if the House would not agree to that, he should think it was not acting fairly. The remarks of some honorable members led him to believe that the House was not inclined to treat the Maoris as subjects of the Queen. He would , press the Bill to a second reading; and he trusted, that if it were rejected, the people of the Waikato would still obtain the member asked for. Question put, " That the Bill bo now read a second
![]() |
8 294 |
▲back to top |
294 TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. tuaruatia te Fire nei i naianei;" katahi ka wehea te Whare ki runga ki taua patai, kitea ana:— Nga whakaaetanga ... ... ... 17 Nga whakakahoretanga ... ... 20 Pahika ana nga mea whakakore ... 3 Heoi, kore ana taua Fire. PENETANA PAPAHURIHIA, TE ATUA HAERE. Ko PENETANA PAPAHURIHIA., he kaumatua tino rangatira, makutu, kua riro atu ki tera ap—kua whai i muri i ona matua ki te Reinga. He uri tohunga ia no ona tupuna ano, he tohunga rongo nui hoki ratou, he mohio ki nga mahi niu. Me puta i a matou tetahi kupu whakaatu mo nga tohanga Maori o mua, mo o matou hoa Pakeha hoki Ma marama ai ratou ki te ahua o era tu tangata. Ara, i te takiwa e mana ana nga mahi makutu he tino tangata te tangata tohunga i nga kainga Maori katoa atia, he tangata whai mana ia. He tangata ia e whakanuia ana e manaakitia ana e te tangata katoa atu; ka kore i te aroha ki tona tinana he wehi pea ki tona mana i pena ai. He atua ana kai-mahi, ara ko nga wairua o etahi o ana tamariki kua mate atu, ona whanaunga ke atu ranei, a e rongo tonu ana aua atua ki ana tono. * Ki te whakaaro a te tangata e whai mana ana aua atua ki te oneone, ki te rangi, ki te ahi, ki te wai, ki nga tinana hoki me nga tikanga katoa atu o te tangata. No konei ka pa he mate ki te tangata ka kiia tonutia he atua e ngau ana i a ia, He mea unga na tetahi tangata mauahara ki a ia. E kore e kimihia mariretia tona take noa iho o te mate; engari ka kiia tonutia he atua kua uru ki te tinana o tetangata kua pangia e te mate, a e kore e taea te pei noa ino, me karakia ano e taea ai, katahi ka tikina te tohunga mana e mahi. E hara i te mea he mahi whakaora anake te mahi a te tohunga, engari he kaha ano tona ki te whakapa he mate ki te tangata, iki te mahi noa atu hoki i etahi mahi whakamiharo nui, i runga i te kaha o ona atua. Ka hiahia te tangata kia mate tona hoa riri, na me tiki ia i tetahi wahi o te kahu, tetahi o nga huruhuru ranei o te mahunga, o taua tangata, tetahi mea noa atu ranei kua pa ki te tinana o taua tangata, ara o tona hoa riri, ka mutu ka mauria taua mea ki te tohunga hei whangai-hau; a (ki te mea ka rahi he utu mana) ka karakiatia taua mea e te tohunga, katahi ka werohia te tangata ra e nga atua o te tohunga, ka nohoia ranei tona tinana e aua atua, ka mate hoki ia, ka hemo rawa atu, ara ki te kore ia e kite i tetahi tohunga kaha rawa kia ripaia tona mate ; katahi ka hoki mai ki te kai i a ia nga atua o te tohunga nana nei i makutu te tangata e mate ana— he mea tairo hoki. Otira e hara i te mahi mate-kore taua mahi tohunga-nei. He mea ano ka kawea e te whakatakariri, e te ngakau mamae, nga whanaunga o te tangata kua makuturia, ka patua e ratou i te wahi ngaro te tohunga nana i makutu, ara ka kohurutia. Tena e whakaaro te ngakau ki taua tu tangata, ara nga tohunga, ka whakahihi pea ratou ki o ratou hoa noho tahi, i te nui hoki, ki ta te iwi i whakaaro ai, o to ratou mana wehi rawa; otira ki hai i pera to ratou tikanga, tera pea he mea kotahi i pera. Ahakoa he hunga ratou i mohio iho ano ki to ratou nui me to ratou mana, he hunga riri ano hoki ki te mea ka takahia ka whakaparahakotia ranei o ratou tikanga makutu, tikanga tapu, ki hai tena i waiho hei tikanga whakakake mo ratou, engari i pai ano ratou ki o ratou hoa noho tahi, i ahua ngawari ano to ratou ahua; tetahi, he hunga koroke hoki ratou, ahuareka ai hoki "ki a ratou nga tangata i noho tahi time;" upon which a division was called for, with the following result:— Ayes ... ... ... ... ... 17 Noes ... ... ... ... ..„ 20 Majority against ... ... ... ... 3 The motion was consequently negatived. PENETANA PAPAHURIHIA, TE ATUA HAERE. PENETANA PAPAHURIHIA, an old chief of high rank and weird repute, has taken his departure for the land of spirits—he has followed his father to the Reinga (Hades). He came of a race of magicians and wizards famous for their power and skill in witch- craft, and divination by means of familiar spirits. Por the information, more particularly of our Pakeha readers, we may be permitted to say a few- words about the ancient Maori tohungas. In the olden days, when witchcraft was in the zenith of its power and glory, the tohunga, or priest, was a person of no small importance in every Native village. He was treated with the greatest respect and considera- tion, from a dread of his power, if not from love of his person. He had one or more familiar spirits at his command, generally the spirits of his departed children or some near relations, which he employed upon every emergency. These spirits were supposed to have power over the elements of earth, air, fire, and water, as well as over the persons and affairs of men. Hence the people ascribed every disease with which they were afflicted to the immediate agency of some spirit employed by an enemy. They did not think it necessary to search for any material cause of the disease; it was immediately attributed to some spirit which had taken possession of the body of the patient, and could not be ejected but by charms and incantations, and the services of the tohunga were immediately called into requisition. The tohunga could not only cure the sick, but inflict diseases, work miracles, and perform many wonderful works by means of their subservient spirits. A man, wish- ing to destroy his enemy, had only to procure a portion of his garment, a hair of his head, or anything which had been in contact with his body, and take it to the tohunga, who (provided the consideration offered were sufficient) would perform certain incan- tations over it, using it as a connecting link with the person to be operated on, and straightway the man, pierced by an invisible dart or possessed with a spirit despatched by the tohunga to destroy him, would sicken and die, unless he were able to procure the services of a more powerful tohunga to save him; in which case the tohunga's incantations would recoil upon himself, and he would probably become the victim. The profession of sorcery was not without its dangers. Sometimes the friends of the victim would take an opportunity of quietly and secretly putting out of the way the tohunga who had destroyed him. It might be supposed that men believed to possess so fearful a power would be somewhat naughty and overbearing in their manner towards their fellows, but this was rather the exception than the rule. Although fully sensible of their own import- ance, and jealous to a degree of their rights and privileges as priests, they were, nevertheless, generally gracious and patronizing to those around them; and very frequently exhibited a spirit of drollery and humour which secured to them the good-will of the people among whom they dwelt. Taking them as a whole, these old magicians possessed many estimable qualities, notwithstanding their necromantic arts; but their race is rapidly passing away before the advanc-
![]() |
9 295 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. 295 ai ratou, pai ana. He maha ano nga tikanga pai me nga whakaaro pai o taua iwi tohunga o mua, ahakoa ana mahi makutu; ko tenei e ngaro haere ana taua iwi inaianei i te paneke haere o te maramatanga o te iwi Pakeha, engari e whakapono tonu ana i naianei ano te hinengaro o te iwi Maori ki te mana o nga mahi makutu a aua tohunga o mua. Haere, e ko?o ma. Kia ora mai o koutou wairua Ko Papahurihia, ara ko Te Atua Haere, i mate i te 3 o Nowema, ki Waima, Hokianga. He tangata ia no Ngapuhi, no te Rarawa, a kaore pea he tohunga ke atu o tona whakatupuranga i rite ki a ia te nui o tona rongo. I heke mai ia i Te Puna, Peiwhairangi, ki Hokianga nei, i te tau 1840. Muri iho ka uru ia ki a Hone Heke, a ko ia tonu te tohunga whakakaha i a Hone Heke i roto i te riri o te tau 1845; i ata noho marire ia ki Hokianga i te takiwa ki muri mai nei. I whakarerea e ia ona mahi tohungatanga i roto i nga to whakamutunga o tona oranga, tahuri ana ki te Whakapono, noho pai ana noho tika ana i to ao nei. I roto i nga tau te 12 kua taha nei i tu ia hei Kai- tiaki Pirihi, a manaakitia nuitia ana ia e te tangata katoa mo te tika o tana whakahaere i ana mahi hou. Ko tona papa, ko Wharetii, te " Tino Tohunga Makutu o te taha ki Raro;" e kiia ana he tangata rere ia, inamata kua tae H tetahi kainga i tawhiti noa atu. E ki ana i maha ona rerenga pera mai i te Puna ka rere mai ki Whangarei, kia rua nga ra o ana tangata e haere ai ki mua, ki te waha haere i ona kakahu me ona aha atu, rokohanga rawatia atu e ratou kua tae noa atu ia ki te kainga ki mua i a ratou. I ki a Papahurihia he mana ano tona ki te karakia i nga wairua tangata mate kia hoki ake i te Reinga. Ko etahi Pakeha i whakaaro he mohio taua tangata ki te whakapaoro i tona reo, kei etahi Pakeha nei ano taua mahi, ara he whiu i tona reo ki tawhiti korero mai ai, Ma hewa ai nga tangata ko ana atua, nga wairua ranei o nga tangata mate atu, e korero mai ana ki a ia. Tera tetahi pukapuka kei te Pakeha, ko " Niu Tirani o Mua" tona ingoa, he mea tuhituhi na tetahi " Pakeha Maori," nga korero o taua pukapuka he korero whakaatu i nga ritenga me nga tikanga Maori i nga takiwa o mua. Tera etahi korero tino ahuareka kei taua pukapuka mo nga mahi a nga tohunga Maori o mua; a e maharatia ana ko Papahurihia pea te tohunga nana aua mahi e korerotia ana i roto i taua pukapuka, ko tona papa ranei—e kore matou e mohio ne tika ranei taua whakaaro, he pehea ranei. Tera pea e whakamaoritia e matou etahi o nga upoko o taua pukapuka ahuareka nei hei titiro ma o matou hoa Maori. I ahua rite ki te 78 nga tau o Papahurihia i tona matenga. He tama ano tana e ora nei na tona wahine tuatahi, engari kaore i tau ki runga ki a ia te mohio me te mana o tona papa. Tana wahine i mahue ki te ao nei ko Kikihu. Heoi, he tohunga nui, whai- mana, ra ia; engari ki hai ia i kaha ki tera tohunga tino nui, tino mana, tino wehi rawa, ko te MATE, kotahi noa nei te paanga mai o tona koikara ki te tinana ora rawa nei o Papahurihia kua tu a pokuru oneone te ahua, kua mate rawa. HE WHARANGI TUWHERA. Ko nga Pakeha matau ki te Reo Maori e tuhi mai ana ki tenei nupepa me tuhi mai a ratou reta ki nga reo e rua—te reo Maori mo te reo Pakeha ano. Ki a te Kai Tuhi o te Waka Maori. Waima, Hokianga, Nowema 8,1875. E HOA,—Tena koe. Tenei te hanga a te raru, a te pouri, a te aroha, ki a te Penetana Papahurihia, kua mate nei ia i te 3 o nga ra o Nowema, 1875, i te 10 o nga haora o te ata. I te 7 o nga ra (Ratapu) i te mutunga o te karakia nui o te awatea, i a te Rauhi, ing civilization of the Pakeha, although the belief in their supernatural powers still lingers in the Native mind.—Peace to their manes. * Papahurihia, or Te Atua Haere, the subject of our notice, departed this life on the 3rd of November ultimo, at Waima, Hokianga. He was a member of the Ngapuhi and Rarawa tribes, and was, perhaps, the most noted wizard of his day. He removed from Te Puna, Bay of Islands, to Hokianga, about the year 1840. Subsequently he joined Hone Heke, and was his spiritual adviser and supporter throughout the war of 1845, since which time he has lived quietly at Hokianga. During the last few years of his life he had abandoned the practice of the black art and had become a professor of Christianity, and a quiet and respectable member of society. For the last twelve years he was a Police Warder, and was uni- versally respected for hia conscientious discharge of his duties in his new sphere of life. His father, Wharetii, was known as the " The Great Wizard of the North," and had the credit of being able to trans- port himself to any distance in a second of time. On several occasions he is said to have passed in this way from Te Puna to Whangarei, his attendants starting two days iu advance, carrying his garments, &c., yet they always found that he had arrived before them when they reached their journey's end. Papahurihia professed to he able to summon the souls of the dead from the land of spirits, and it has been thought by some of the Pakehas that he possessed the power, known to many Europeans, of apparently throwing his voice to a distance so as to make it appear that his attendant spirits, or other spirits of the dead, were conversing with hira. There is a book entitled " Old New Zealand," written by a " A Pakeha Maori," descriptive of Maori life and manners of past times. This "book contains some exceedingly amusing sketches of the doings of the old Maori tohungas; and it is supposed, whether rightly or wrongly we do not pre- sume to say, that Papahurihia, or his father, is specially referred to in these sketches. "We may probably translate a chapter or two from this very amusing and interesting work for the benefit of our Maori readers. Papahurihia was about 78 years of age when he died. He leaves a son by his first wife, upon whom, however, the mantle of his father has not descended, he does not inherit his father's abilities. He also leaves a widow named Kikihu. He was, doubtless, a great and powerful magician; but he was unable to overcome that all powerful and dread magician DEATH, who, by a single touch of his finger, changed his living, breathing, body into a lifeless mass of clay. OPEN COLUMN. European correspondents who have a knowledge of Maori are requested to be good enough to forward their communi- cations in both languages. To the Editor of the Waka Maori. Waima, Hokianga, 8th November, 1876. FRIEND,—Greeting. We are in great trouble, dark- ness, and sorrow for Penetana Papahurihia, who died on the 3rd o£ November, 1875, at 10 o'clock a.m. On the 7th of the month (Sunday) the Rev. W. Bouse, Wesleyan Minister, of Waima, conducted the
![]() |
10 296 |
▲back to top |
296 TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. Minita o te hahi Weteriana, te karakia, te minita o Waima. E 20 o nga Pateha i tae mai tia kite i te nehunga o to ratou hoa aroha. I tae mai ano a te Wana Tama, te tino Kai-whakawa Tuturu o Hoki- anga ; i haere mai raua ko te Rauhi, ko Anaru, ko Mira, ko te Wuru, me etahi atu Pakeha rangatira i runga i to ratou ngakau tino pouri, aroha nui, ki to ratou tino hoa pai, ki a Penetana Papahurihia. I pai rawa te kauwhau a te Rauhi mo tenei hanga a te mate o te tangata; kei a Pita tuatahi, te 1 o nga Upoko, te 24 te 25 nga rarangi;—" Bite tonu hoki ki te tarutaru nga kikokiko katoa; te kororia katoa ano hoki o te tangata, ano he puawai tarutaru. E maroke te tarutaru, e ngahoro tona puawai, ko te kupu ia a te Ariki, mau tonu ake ake. A ko te kupu ano tenei e kauwhautia atu nei ki a koutou." I tino pai te kauwhau a te Rauhi, i kaha tana whakaputa i te aro- aro o te 200 tangata, wahine, tamariki, tau ana te ahuareka ki te ngakau o te iwi ki te tikanga a to ta- tou Ariki a Ihu Karaiti. Ka hapainga te tupapaku e te 60 tangata ki te uru- pa. Ko nga Pakeha i hemo katoa to ratou 20, ko nga hawhe-kaihe 18, wahine, tane—he kawenga mai na te aroha. Heoi, ka moe a te Penetana ki te urupa o ona matua, ka hold nga Pakeha me nga tangata katoa ki o ratou kainga. Ko tenei tangata, ko Papahurihia, he tohunga nui, he uri iho ano no ona tupuna. Me tana wahine i whanau ai tana atua, i huaina nei te ingoa e nga mi- hinare, ko te " Nakahi," he momo tohunga no te " Waiariki." Ko nga kai-hapai tenei i nga wananga nunui. Tenei ano tetahi kei roto i a Ngapuhi nei e noho ana; kei te ngaro tana mahi, engari ko ana ko- rero kua rangona e te motu nei. E kore e tikina ki mua rawa te tupuna o te Pene- tana ; koia tenei ka timata ake enei—ko Pioriori, he tohunga; taana ko te Rarau, he tohunga: taana ko Wharetii, he tohunga. Ka moe a Wharetii i Tuhoe- hoe, he tohunga rongo nui ano, ta raua ko Papahuri- hia. Ko te tatai tenei o te wahine a Papahurihia i puta ai tana atua a te " Nakahi." Ko te Maawe, i rere a tinana tenei tangata, he tohunga ; taana ko Rangitu- ehu, i rere tenei tangata i te takiwa o te ao, he tohu- nga ; taana ko Marara, ki hai tenei i rere, engari he kaupapa taniwha tenei, he tohunga; taana ko Taima- nia, he kaupapa taniwha tenei wahine, he tohunga. Ka moe tenei wahine tohunga i a te Penetana Papa- hurihia, ka puta ta raua ko te " Nakahi," te atua o Papahurihia. Whakarongo, e nga iwi katoa! Kaore he tangata hei rite ki tenei tangata, ki a Papahurihia, te pai, te tika, te ata noho, te hara-kore, o nga tangata katoa e noho nei i tenei motu o Niu Tirani. He mea whaka- kino noa e te Maori tona ingoa i runga i tana mahi to- hunga. Ko ona tupuna, tae noa mai ki a ia, ki hai i pa ki tenei mea ki te kai tangata. He mea wehi rawa tena ki ta ratou mahi tapu, tohunga nei. Ko te tikanga tenei o Papahurihia o tana tamarikitanga ake; I te taenga mai o te Whakapono ki te takiwa ki Ngapuhi nei kua nui noa atu te tohungatanga o Pa- pahurihia ; ka rongo nga mihinare, ka korerotia e ratou kia whakarerea taua tohungatanga o Papahuri- hia, ko taua mahi he Nakahi, koia i huaina ai te atua o Papahurihia ko te " Nakahi." Whakakaha tonu a Papahurihia i tana tohungatanga i roto i te "Whaka- pono, kaore i taea te peehi, tae noa ki te whawhai a Hone Heke ki te Pakeha. Katahi ka tomo ia ki roto ki a Hone Heke, ko ia tetahi o nga kai-whakakaha i te burial service, at the conclusion of the usual morning service. Some twenty Europeans took part in the funeral rites at the burial of their old friend. Spencer Von Sturmer, Esq., [Resident Magistrate, at Hokianga, and Messrs. Andrews, Miller, "Wood, and other European gentlemen, accompanied Mr. House from their great love and sorrow for their good and valued old friend Penetana Papahurihia. Mr. Rouse spoke feelingly on the death of man, from the first epistle of Peter, 1st chapter, 24th and 25th verses :— " For all flesh is as grass, and all the glory of man as the flower of grass. The grass withereth, and the flower thereof falleth, away; but the word of the Lord endureth for ever. And this is the word which by the gospel is preached unto you." Mr. House delivered an able address from this text to the 200 men, women, and children, who were assembled on the occasion, and the hearts of the people rejoiced in the work of our Lord Jesus Christ. The corpse was then conveyed by sixty men to the place of interment. There were twenty Europeans present, and eighteen half-castes—men and women— all moved (to attend) by their love and sympathy. So Penetana slept in the burial place of his fathers, and the Europeans and the rest of the people re- turned to their homes. This man, Papahurihia, was a great magician, and descended from a race of magicians. And his wife also, from whom was born his Atua, or attendant spirit, named by the missionaries the Nakahi (serpent), was of a race of wizards descended from the "Waiariki." These were all exponents of sacred magical and mysterious power. There is another of them yet among the Ngapuhi people ; his works are not seen, but his words have been heard by the people of the island. I will not trace the descent of Penetana from a far distant past; I shall commence with Pioriori who was a magician; from him sprung Te Rarau, who was also a magician; from him came Wharetii, who was also a magician. Wharetii took unto himself a wife named Tuhoehoe, who was a famed sorceress, and Papahurihia was their child. The following is the descent of the wife of Papa- hurihia who bore him " Kakahi," his attendant spirit, or god. I commence with Maawe, who was a magician possessed of aerial powers; from him came Rangituehu, who was also a magician possessing similar powers; from him came Marara, who was also a magician, but without the power of flying through the air, he was the oracle of the taniwhas (fabulous monsters inhabiting the waters of lakes, rivers, &c.) ; from him came Taimama, a sorceress, and, like her father, an oracle of the taniwhas. This was the wife of Penetana Papahurihia who bore him " Nakahi," his god, or attendant spirit. Hearken, O ye tribes! There was no man throughout New Zealand equal to Papahurihia for his goodness, integrity, peaceable life, and general inoffensiveness. His character was mis- represented by the Maoris, because he practiced magical arts. Neither his ancestors before him, nor himself, ever indulged in cannibalism. It was a practice opposed to their sacred rites of magic art. And this was a characteristic of Papahurihia from his youth upwards. When Christianity was brought into the Ngapuhi district, Papahurihia had attained, to great eminence as a magician; and the missionaries, hearing of his fame as a wizard, besought him to abandon his magical arts, stigmatizing them as works of the Nakahi (Serpent), hence the god of Papahurihia was called the " Nakahi." But Papa- hurihia clung to his witchcraft in the midst of Chris- tianity, and they could not suppress it down to the time of Hone Heke's war against the Pakehas. Then
![]() |
11 297 |
▲back to top |
TE WAKA MAOEI O NIU TIRANI. 297 whawhai a Hone Heke. Ka mau te rongo ka piri ia ki te Kawanatanga, ka mahi tahi raua ko Mohi Ta- whai ki te hohou i te rongo o nga whawhai a Ngapuhi, o nga whawhai a te Rarawa. Me te kaha tonu o tana mahi tohunga, me te kinongia o tana mahi tohunga e te hahi. Kaore nei he mamae o te mahi tohunga a Papahurihia e pa mai ana ki nga tangata o te hahi, ka riria noatia nei tae noa mai ki te tau 1856, ka mau i a Aperahama tana mahi tohunga. Katahi ano ka ki te atua a Papahurihia, a te " Nakahi " kia iriiria a Papahurihia, a iriiria ana e te Patara minita kaumatua o te hahi Weteriana, marena tonu iho ki tana hoa wahine ki a Kikihu, iriiria ngatahitia raua. Ko " Penetana " te ingoa iriiri o Papahurihia. Katahi te atua a Papahurihia, a te " Nakahi," ka whakahau ki nga iwi e whakapono ana ki a ia kia karakia ki a te Karaiti, " Kia ora ai o koutou wairua; kei pau katoa tatou, o koutou wairua me au ano hoki, i te kapura o te riri a te Atua." Na, ka whakapono katoa nga iwi karakia kore, ka mau a Papahurihia ki te Whakapono, ki te ture o te Kuini, tae noa mai ki te 31 o nga ra o Oketopa 1875, i te 8 o nga haora o te po, i reira ka pa tona mate. I te rua o nga ra o Nowema ka tino nui tona mate, ka puta tana poro- poroaki ki taua kotiro, ki ana mokopuna, ki tana hoa wahine, ki a Hori Ngamanu, ki a Wiremu Titore, ki ana whanaunga, ko ana kupu enei;—" Karakia ki te Atua nui o te Rangi. Kia kaha ki te Whakapono, whakatuara atu ki te Atua. Hei konei, e hoa ma. Kia mau ki te ture, kia piri tonu ki te Kawanatanga hei matua mo koutou i muri i a au; whakatuara atu ki te Kawanatanga. E ko, korero atu ki to matua, ki a Hone Mohi Tawhai, kia kaha ia ki te whakapono ki te Atua hei matua mona i muri i a maua ko tona matua ko Mohi Tawhai. Me whakatuara ia ki te Atua, ki te ture o te Kuini." Ao ake i te 3 o nga ra o Nowema ka whakaputa ano i aua poroporoaki tae noa ki te 10 o nga haora o te ata, ka moe ia. He hanga ngau kino rawa i te ngakau te ngaronga o tenei mea o te rangatira atawhai, hara-kore ki te iwi, kupu kore ki te iwi. Ahakoa whakatoia ia e te Maori, e te Pakeha, mo tana tohungatanga, e kore e utua e ia aua whakatoi. Ko ta raua tamaiti ko tenei o ana wahine he kotiro, ko Heene Whakarongohau, tenei ano kei te ora. Ko nga tau. o Papahurihia ka 78, e 35 ona tan i noho ai ia ki tenei kainga ki Hokianga, ara ki Omanaia. Na H. M. TAWHAI. Nga Maori o tenei motu ki Raro nei, Te Ika a Maui, hui katoa ka -13,538—ara 23,308 nga tane. 19,458 nga wahine. Ko te Southern Cross, nupepa no Akarana, e ki ana :—" E kore e mohiotia te tikanga i kore ai a Niu Tirani e whakatupu nui i te ' hapi' hei hapi ano mo konei. Kua whai tikanga katoa nga maara hapi i nga wahi katoa, otira, ahakoa pai noa nei tenei kainga hei whakatupuranga hapi, ko nga tangata e tahu ana i taua taru kai te tuku tonu i roto i nga tau katoa nga moni £35,000 te huinga katoatanga hei utu hapi i whakatupuria mai i etahi motu ke atu ; te whakatupu i konei ano nga hapi e pau ana i nga kai tahu pia o tenei koroni, kia waiho ni aua moni ki konei ano hei moni mahi i etahi atu tikanga. he joined Hone Heke, and became oue of his principal supporters and advisers during the war. After peace was made he became a supporter of the Government, and exerted himself, together with Mohi Tawhai (now deceased), in putting a stop to the wars between Ngapuhi and the Harawa tribes, and bringing about a peace between the contending tribes. During all this time he continued his practice of witchcraft, and was condemned by the church iu consequence. Although the witchcraft of Papahurihia did not in any way injure or affect the members of the church, yet they continued to persecute him down to the year 1856, when his works of sorcery and enchantment were stopped by Abraham (i,e., he was persuaded to forsake them). The god, " Nakahi," of Papahurihia then declared that he (Papahurihia) must "be baptized, and he was consequently baptized by the Rev. Thomas Buddle, an aged Wesleyan Minister, and regularly married to his wife Kikihu, who was also baptized. The Christian name of Papahurihia was " Penetana." After this the god, "Nakahi," of Papahurihia directed all the people who worshipped him (Nakahi) to worship the Lord Jesus, " So that," he said " your souls may be saved; lest we all, your souls and myself, be destroyed by the fire of the anger of God." So all the people who were before unbelievers became Christians, and Papahurihia embraced Christianity, and became obedient to the laws of the Queen, down to 8 o'clock of the night of the 31st October, 1875, when he was taken ill. On the 2nd of November, his illness having greatly increased, he addressed his farewell words to his daughter, his grand-children, his wife, Hori Ngamanu, Wiremu Titore, and his friends and relations, as follows;—" Worship the great God of Heaven. Be strong to worship Him and put your trust in Him. Farewell my friends. Obey the laws, and adhere to the Government as a parent to protect you after I am gone ; trust in the Government. My daughter, exhort your parent, Hone Mohi Tawhai, to be earnest in his worship of God, as a Parent to protect him after me and his father, Mohi Tawhai (deceased). Let him put his trust in God, and be obedient to the laws of the Queen." On the morning of the 3rd of November, he talked in the same strain up to 10 o'clock, when he fell asleep (died). It is a heart-breaking thing to loose a chief like this, who was ever generous and inoffensive to his people, and fair-spoken always. If bantered or ridi- culed about his magic arts, by Maori or Pakeha, he never replied. His last wife hore him a daughter, named Heene Whakarongohau, who is now living. His age was about 78 years, and he had been living some 35 years at Omanaia, Hokianga. From H. M. Tawhai. Iu the North Island there are 43,538 Maoris— 23,308 being males, and 19,458 females. The Southern Cross, of Auckland, says :—" Why New Zealand should not supply itself with all it re- quires in hops it is difficult to understand. The hop gardens have everywhere proved profitable, yet, with a climate in every way adopted for the growth of hops, consumers of the article pay some £35,000 per annum for foreign grown parcels, instead of growing sufficient to meet at least all the brewers in the colony require, and so preserving so much capital for application to other purposes."
![]() |
12 298 |
▲back to top |
298 TE WAKA MAOEI O NIU TIRANI. HE KITENGA KEHUA MAOBI. Na tetahi kai-tuhituhi korero ki te Nupepa o Tauranga enei kupu i tuhi atu:— " Tenei tetahi korero tino whakamiharo kua kore- rotia e etahi rangatira Pakeha. He nui te kimikimi a nga tangata i runga i taua korero. E penei ana taua korero nei—No mua tata ake nei ka hoe atu nga tangata na ratou nga korero nei i Tapuaeharuru ki Waitahanui, he kainga enei e takoto ana i te taha o te Moana o Taupo; no te taenga atu ki Waitahanui ka mahara nga tangata ra me moe ratou ki reira, heoi haere atu ana ki roto ki tetahi whare Maori tawhito noho ai. Ka to te ra ka tahuna to ratou ahi ki roto ki te whare, a ka po, ka takoto aua tangata nei ki te moe. Engari kihai i tino u ta ratou moe, kaore hoki i taro kua rangona atu e aua tangata te tangi tino rereke noaatu, mea whakamataku rawa, a ki hai i taro ka tomo mai ki roto 1d to ratou whare tetahi mea penei me te kehua te ahua, ka noho ki te taha o to ratou ahi taua mea. Wiriwiri kau ana to ratou takoto atu i o ratou moenga i te mataku, ka oma atu etahi ki waho ; ko nga mea i noho ka taupoki i nga paraikete ki runga ki o ratou upoko. Katahi tetahi o ratou, ara, te mea toa atu i ona hoa, ka mau ki te paraipane, whiua atu ana ki taua nanakia nei, heoi rere atu ana oma ana taua mea ki waho. E kiia ana te ahua o taua wairua, aha atu mea ranei, he penei me te tangata, he ahua ma tona kanohi, ko ona pahau he tino roa, hina katoa hoki. Penei tonu me te ahi te kanapanapa mai o ona karu. Ko tona ahua mehemea katahi tonu ia ka puea ake i roto i te moana, no te mea e maku ana ona makawe, e kapi katoa ana hoki i te rimurimu. Tona roa e toru putu, he koiwi kau tona ahua, he whiroki rawa hoki; i tona omanga atu, tatangi haere ana nga iwi o taua nanakia nei. E ki ana nga Pakeha na ratou nei i kite he pono katoa enei korero; a e mea ana te whakaaro he tika ano i tino kite ano pea ratou i tetahi mea, he kehua ranei, he wairua ranei no te rangi, no te Reinga ranei, ko tenei kaore ano i ata mohiotia. HE MAKAWE HANGA NOA AKE. Ko te korero kei raro nei no roto i te Iwiningi Poihi nupepa, he mea kapi mai no tetahi nupepa o Kareponia:—" Kua whakaturia tetahi whare i mua tata ake nei e tetahi Pakeha i te taone o Niu Orini, Ruihiana (kei Amerika), hei whare 'hanga' hou i te makawe tangata. Kaore taua tangata e mea ana e tupu ake ano i a ia nga makawe tawhito o te upoko pakira, engari e ki ana me whakato e ia he mea hou. E ki ana ia he taru ano te makawe, ara te huruhuru noa atu; ka whakatokia ka tupu ake ano, ki te mea e momona ana te oneone, ara ia te kiri me te kiko o te tangata. Engari he hanga mamae ia te mahinga. He mea werowero ki te ngira, pera me te ta moko nei. Tona reanga ake, anana! he mea whakamiharo rawa. E tika ana nga tu makawe katoa hei whakato ki te upoko o te tangata. E ahei ano te whakatupu he makawe whero ki te kiri manauri, he pango ki te kiri tea; tetahi, he makawe pango ki te koroheke, he mea hina rawa ki te tamariki; tetahi, ki te hiahia te tangata kia ahua kotingotingo te tupu o tona ma- hunga e anei ano te pera, ara me whakato ki te ma- kawe whero, ma, pango, pehea atu ranei, me whaka- iroiro noa atu ranei te ahua. Kua peratia nga mahunga o etahi tangata tokomaha i Niu Orini, ara kua whakakotingotingotia, a e whakamiharotia nuitia ana e te katoa. Hei te tangata rawakore, kaore nei ana moni hei utu mo te makawe tangata nei ano kia whakatokia ki tona upoko, ka hoatu e taua tohunga he huruhuru hoiho nei, te mea iti te utu; e rite tonu ana hoki ia ki te makawe tangata ano te mahana, he mea uaua Hoki ia, be mea mau roa, e kore hoki e A MAOEI VISION. A CORRESPONDENT of the Bay of Plenty Times thus writes: —" A most extraordinary story has been re- lated by several gentlemen which, has caused no little amount of discussion. The story is:—Some short time ago the relators left Tapuaeharuru in a whale-boat for an old kainga called Waitahanui, a few miles along the margin of the Taupo lake, that after landing and remaining for some time, they decided to stay for the night, and finally took up their quarters in an old Maori whare. In the evening they made a fire in the house and retired to rest. Their slumbers were not so soft as could be desired, however, for in a short time sounds, 'strange and unnatural,' saluted the ears of the would-be sleepers, and very soon after a strange figure made its appearance in the whare, and took up a po- sition beside the fire. The occupants of the house, it can be easily imagined, did not care particularly for a being in such 'a questionable shape,' and some of them gazed in fear and trembling and soon left the house; the rest remained with their heads under the blankets. One gentleman courageously seized a frying-pan and shied it at the object, which immediately fled from their gaze, but not like a 'beautiful dream.' The spectre is described as being in the shape of a man, of a light colour, large grey beard, with eyes like balls of fire, and seemed as if it had just emerged from the water, as its head was covered with water-cress hang- ing down to its shoulders, about three feet in height, and a perfect skeleton, and as it walked or hobbled they could hear its bones rattle like dice in a box. The story is well authenticated by all who were pre- sent (Europeans), and there is no doubt that some extraordinary object was seen by them, but whether a spirit from Heaven or a ' goblin damned' remains at present a profound mystery." ARTIFICIAL HAIR. The Evening Post publishes the following from a Californian paper :—" An establishment for the ' repair' of the human hair has lately been started by a hairdresser in Rampart street, New Orleans, Louisiana. The proprietor does not boast that he can restore hair which has gone, but he simply offers to plant a new crop. Hair, he says, being a vege- table, can be planted anywhere, and, if the soil be fruitful, will grow luxuriantly. The operation, how- ever, of grafting hair, is rather painful. It is neces- sary to sew the new hair into the head with needles. The most astonishing results are, it is stated, pro- duced by this system of hair-planting. Any coloured hair may be grafted on anybody's head. Brunettes may have red, blondes black hair; old persons black, and young grey hair; or a person may, if he likes, have his head terraced,' that is laid out in patches of various coloured hair—red, white, black, and brown—and in almost any sort of pattern or design. This style has been adopted rather largely in New Orleans, and seldom fails to produce a profound sensation. To those who cannot afford human hair, the professor supplies, at a reduced rate, horse hair, which is found quite as useful as a covering, and able to stand an immense amount of wear and tear, with the additional advantage that it never requires comb- ing or brushing. Many of the coloured citizens of New Orleans will, it is confidently anticipated, take advantage of the introduction of the hair-grafting art into that city to get rid of the wool that disfigures their heads and replace it by more becoming locks,
![]() |
13 299 |
▲back to top |
TE WAKA MAOEI O NIU TIRANI. 299 tia hema. E ki ana tera e manaaki nui nga mangu- mangu o Niu Orini i taua tohunga, tera e mea kia whakarerea o ratou huruhuru, komingomingo e wha- kakino nei i o ratou mahunga, ka tango ai i te mea ataahua, kia tika ai ratou hei tangata mo taua kainga, mo Amerika." NGA POOTITANGA. KA panuitia atu nei enei ritenga whakahaere tikanga mo nga pootitanga e takoto ake nei hei whakamarama i nga Maori ki te tikanga o te mahi. Kore rawa atu he tikanga pai, tikanga rangatira, mo te iwi i ko atu o te mana whakauru ki roto ki te whakahaeretanga tikanga Kawanatanga mo te motu e nohoia ana e ratou; kaore hoki he tohu e nui atu ana i te ahua o te whakaputanga o taua mana e te iwi e mohiotia ai te maramatanga me te matauranga o te iwi. Ko taua mana nei kua whakataua ki runga ki te iwi Maori i roto i te mana kua whiwhi nei ratou ki te pooti mema mo ratou ake ano hei uru ki te mahi ture whakahaere pai i nga tikanga o te motu, i roto hoki i te rangati- ratanga kua whakawhiwhia nei ki a ratou ki te pooti noa atu i nga pootitanga katoatanga atu o te koroni, ahakoa Maori, Pakeha ranei, ki te aro tahuri ratou, pera me te Pakeha, ki te whakarite i nga tikanga e ahei ai ratou te pooti i aua pootitanga katoa. E hari ana matou ki nga Maori e tahuri nei ki enei tikanga i tenei takiwa, e whakangakau kotahi ana ki te iwi Pakeha ki te mahi tikanga e ora ai to motu katoa. He tikanga whakahari ano hoki tera mahi a Wi Maihi Te Rangikaheke kua tu mai nei kia pootitia ia hei mema ki roto ki te Runanga Nui mo te Takiwa e te Tai Rawhiti—kaua te Takiwa Pooti Maori o te Tai Rawhiti. Ko etahi enei o ana kupu i roto i tana panui ki nga Maori menga Pakeha tahi, ara—" Ko te takiwa 1 kiia mai kia tauwhaingatia e au, ko te takiwa e tohe nei a te Kere, a Kapene Moreti, me Kanara Haringitana (he Pakeha era), e hara ia i te Takiwa Pooti Maori, " I whakaae au kia tu au hei tangata mo te Pooti no te mea kua oti i te Paremete kia kotahi te ture mo te Pakeha me te Maori." Na, e kitea ana i tene kua mohio rawa a Wi Maihi Te Rangikaheke ki nga painga me nga rangatiratanga e whiwhi tahi nei nga Maori me o ratou hoa Pakeha. E tumanako ana matou kia ata korerotia mariretia enei ritenga e o matou hoa Maori, a kia pooti, i tangata ia tangata, ki ta tona ngakau e pai ai, kaua wehi ki te tangata, kaua e whakaaro ki te tangata. NORMANBY, Kawana. HE PANUITANGA. IRUNGA i te tikanga o nga mana me nga ranga- tiratanga katoa e whakaahei nei i au i raro i te " Ture Whakatu Tangata ki roto ki te Runanga Nui hei Kai-Whakarite mo te Iwi Maori, 1867," me te " Ture Whakatikatika Whakatuturu hoki i te Ture Whakatu Tangata ki roto ki te Runanga Nui hei Kai-Whakarite mo te Iwi Maori, 1872," na ko au tenei, ko George Augustus Constantine, Marquis of Normanby, te Kawana o te Koroni o Niu Tirani, e panui atu nei ko enei whakaritenga kei raro nei, hei whakahaeretanga mo nga tikanga kua whakahuatia i roto i te tekiona te iwa o te Ture kua whakahuatia tuatahitia ki runga ake nei, me mana tonu hei ritenga tuturu. WHAKARITENGA. 1 Kia kotahi tangata, hei tino Tangata Whakahaere mo te pooti, ma Te Kawana e whakatu mo tenei mo tenei o nga Takiwa Pooti Maori, me whai mana tana tangata ki te whakatu te pootitanga i etahi atu ta- ngata hei whakahaere i nga ritenga o te pooti ki nga takiwa-iti i runga i tana e kite ai he tika. thus fitting themselves for the duties of American citizens." THE ELECTIONS. THE following regulations for the conduct of the approaching elections are published for the informa- tion and guidance of our Maori friends. No greater privilege can he bestowed upon a people than the right of taking a part in the government of the country which they inhabit, and there can be no greater evidence of the intelligence of a people than the manner in which they exercise that right. This right is conferred upon the Maori people by the power which they possess of electing their own representatives to take a part in passing laws for the good government of the country, and also by the freedom which they have of voting at all elections in the colony, whether Maori or Pakeha, if they choose to qualify themselves for so doing, as the Pakehas do. We are glad to see that the Maoris are taking an interest in these matters, and are evidencing their desire of uniting with the Pakehas in devising measures for the general welfare of the country. It is an interesting fact that Wi Maihi Te Rangika- heke has come forward as a candidate for a seat in the General Assembly for the District of the East Coast—not the Maori Electoral District. He says in his address to the Maoris and Pakehas conjointly—- " The seat I am asked to contest is the one which is desired by Mr. Kelly, Captain Morris, and Colonel Harrington, and not the Maori Electoral District. " I agreed to come forward as a candidate because it has been decided "by Parliament that the laws are equal for European and Maeri." This is evidence that Wi Maihi Te Rangikaheke realises the privi- leges which the Maori people possess iu common with their Pakeha brethren. We trust our Maori friends will read these regula- tions carefully, and that every man will vote according to his conscientious convictions, without fear or favour. NORMANBY, Governor. (L.S.) A PROCLAMATION. IN pursuance of every power and authority enabling me under " The Maori Representation Act, 1867," as amended by "The Maori Representation Act Amendment and Continuance Act, 1872," I, George Augustus Constantine, Marquis of Normanby, the Governor of the Colony of New Zealand, do hereby proclaim that the following regulations, making pro- vision for the matters named in the ninth section of the first above-mentioned Act, shall be in force. REGULATIONS. 1. There shall he one Returning Officer for each electoral district, to be appointed by the Governor. and the said Returning Officer shall have power to appoint, on the occasion of the election, such Deputy Returning Officers and Registration Officers as he may deem necessary.
![]() |
14 300 |
▲back to top |
300 TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. 2. Aua Tangata Whakahaere mo te pooti mo nga Takiwa Pooti Maori, takiwa-iti ranei, era atu tangata < ranei e tu aua i runga i tenei, me matua whakaoati ki i te aroaro o tetahi Kai-whakawa, tenei ano te ahua o te oati kei muri nei, kua oti nei te tohu ki te A. £ Ma taua Kai-whakawa e tuku mai ki te Hekeretari o te Koroni te pukapuka o te Whakaoatitanga. 3. Me whakarite e Te Kawana, panui rawa ki te Kahiti, kia kotahi te kau ma wha nga ra ki mua mai o < te whakahuanga, te panuitanga, etahi wahi hei wahi 1 turanga pooti. ] 4. Ko te Pukapuka tono mo te pootitanga me penei te ahua me tenei kua oti nei te tohu ki te B, < me whakaatu marire ki reira te ra me te wahi e turia ai te whakahuanga, me te wahi e tu ai te pootitanga mehemea e tau ana ki te pera. 5. Ko taua Pukapuka tono kua oti tata nei te whakahua me tuku ki tenei ki tenei o nga tangata tokowha e .whakaturia e te Kawana hei tangata whakahaere i te pooti, me ta hoki ki te Kahiti me te New Zealand Gazette, a me whakapiri haere ki nga wahi marama, i runga i ta te Kai-whakahaere o te pooti e mahara ai he tika, hei titiro ma te katoa. 6. A te ra o te whakahuanga, me whakarite marire i runga i nga ritenga kua takoto nei, a te tekau ma rua o nga haora o taua ra, me tu te Kai-whakahaere o te pooti ki te aroaro o te whakaminenga me wha- kaatu e ia ki te whakaminenga nga take i karangatia ai taua hui. E taea ano e te Kai-whakahaere o te pooti te whakaneke atu hei tetahi ra atu tu ano ai te nui a taea ra ano te mutunga o te pootitanga. 7. Nga tangata katoa e pootitia me whakaingoa e tetahi tangata, me tautoko e tetahi atu tangata tona whakaingoatanga, aua tangata me matua whiwhi ki tetahi pukapuka i te Kai-whakahaere o te pooti hei tohu mo to raua marama ki te pooti: a ki te mea he kotahi anake te tangata e whakaingoatia ana mo reira, ki te mea e tautokona ana tona whakaingoata- nga, heoi ano ka kiia e te Kai-whakahaere o te pooti kua tu taua tangata, a ka whakatuturutia e ia i runga i tera. 8. Ki te mea ka tokomaha atu i te kotahi nga tangata e whakaingoatia e tautokona, ma te Kai- . whakahaere o te pooti e karanga kia hapainga nga ringa mo tenei tangata mo tenei tangata o nga mea kua whakaingoatia, kia kitea e ia te mea o ratou i , poka ake. i etahi te maha o nga ringa i hapainga mona; a ki te mea kahore e puta he kupu ma tetahi o nga tangata e tohe ana kia tu kia pootitia mariretia, penei ka kiia e te Kai-whakahaere o te pooti kua tu taua tangata i poka ake nei nga ringa i hapainga mona. 9. Te ingoa o te tangata ka kiia ra kua tu, me tuhi marire ki tua o te pukapuka tono mo te pooti e te Kai-whakahaere o te pooti, hei tohu mo tona tunga, mana hoki e whakahoki tonu mai ki te Kawana taua pukapuka tono mo te pooti. 10. Ki te mea ka tonoa kia tu marire he pooti i runga i era ritenga kua oti nei ano te tohutohu ki Tunga ake nei, ma te Kai-whakahaere o te pooti e karanga tonu i reira te ra hei turanga mo te pooti, hei-taua ra ano kua oti nei te whakarite i roto i te Pukapuka tono mo te pooti; a ko taua ra tonu tuwhera ai te pooti, i nga wahi turanga pooti kua kiia i runga ake nei, i te iwa o nga haora i te ata a tae noa ki te wha o nga haora i te ahiahi o taua ra, ki te mea ia e kore e whakarerea ketia e te Kai-whakahaere o te pooti. 11. Ki te mea ka tonoa kia tu marire he pooti hei reira tonu ano whakaritea ai e te Kai-whakahaere o te pooti kia tukutukua e nga tangata e whakaritea mo te pera he pukapuka pooti 1d nga tangata Maori katoa e marama ana ki te pooti; a ko nga pukapuka pooti ka marama tonu te tukutuku a taea noatia ra ano te mutunga o te pooti; 2. Every Returning Officer, Deputy Returning Officer, and Registration Officer shall, before acting in his office take an oath, before a Justice of the Peace in the form A, and such Justice of the Peace shall transmit a record of the same to the Colonial Secretary. 3. Polling .places shall be appointed in each electoral district by the Governor, and notice of the places appointed shall be published in the Kahiti for at least fourteen days previous to the day of nomination. 4. The Writ shall be in the form B, specifying the day and place of nomination, and the day on which the poll, if necessary, shall take place. 5. The above Writ shall be forwarded to each Returning Officer, and a copy thereof shall be pub- lished in the Kahiti and New Zealand Gazette, and posted in such public places as shall be thought desir- able by the Returning Officer. 6. On the day of nomination, so to be fixed as aforesaid, the Returning Officer shall preside at a meeting to be held at noon at the appointed place, and shall declare the purpose for which the meeting is held. It shall be competent to the Returning Officer to declare the meeting adjourned from day to day till the election is completed. 7. Every candidate shall be proposed by one and seconded by another elector, who shall each previously obtain from the Returning Officer a certificate that he is qualified to vote at the election; and if no more than one candidate shall be so proposed and seconded, the Returning Officer shall declare such candidate duly elected, and will make his return accordingly. 8. In the event of there being more candidates than one proposed and seconded, the Returning Officer shall call for a show of hands, separately, in favour of each candidate, and after such show shall declare the person in whose favour the show of hands shall appear to have been largest; and if thereupon a poll be not demanded by one of the candidates, the Returning Officer shall declare such person to be duly elected. 9. The name of the person so declared to be elected shall be indorsed on the writ by the Return- ing Officer as the person duly elected in pursuance thereof, and the writ shall be returned by him to the Governor forthwith. 10. If a poll be demanded as aforesaid, the Return- ing Officer shall then declare the day on which the same shall be taken, being the day fixed by the Writ as aforesaid, and on that day the poll shall be open, at the places appointed as aforesaid, from nine a.m. to four p.m. of the same day, unless otherwise ordered by the Returning Officer. 11. If a poll be demanded, the Returning Officer shall immediately make arrangements for the issue, by the Registration Officer or officers at each polling place, of voting papers to electors, and such papers may be issued at any time or times appointed by the Returning Officer until the close of the poll.
![]() |
15 301 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. 301 12. A te ra o te pooti me tomo ta-takitahi katoa nga tangata e pooti ki roto ki te whare pooti, me < hoatu tenei tangata i tana pukapuka pooti, tenei tangata i taua pukapuka pooti, ko te ahua o taua i pukapuka koia tenei kei muri nei kua oti nei te tohu ki te C, he reo Pakeha he reo Maori hoki he mea < whakauruuru : ka hoata e te tangata tana pukapuka, : ko reira pataia atu ai ki a ia ko wai taua tangata e • pooti ai, ka pataia ai ano hoki tona ingoa ake, a, me whakaatu katoa e ia. Na ko reira tuhia ai o '. raua ingoa e te Kai-whakahaere o te pooti ki te puka- puka pooti, ka hoatu e ia taua pukapuka ki tona hoa Maori kei reira ano e noho tahi ana me ia, ka tuhia e to hoa Maori tona ingoa ki taua pukapuka pooti hei tohu kai-titiro. 13. A mua tata iho o te mutunga o te pooti ka haere te Kai-whakahaere o te pooti ratou ko ana hoa ki te titiro i te tokomaha o nga tangata i pooti mo tenei mo tenei o nga tangata i pootitia, a mana e whakarite tetahi ra, hei taua ra karanga ai ia i te tunga o te tangata i poka ake te maha o nga pooti mona; hei reira hoki ia tuhi ai i te ingoa o taua tangata ki te taha ki tua o te pukapuka tono mo te pooti, i runga i nga ritenga kua takoto ki te iwa o nga rarangi o tenei. 14. Ka whai raana te Kai-whakahaere o te pooti ki te whakatu i etahi pirihi etahi atu tangata ranei hei tiaki i te marie; ki te whakatakoto hoki i etahi atu ritenga i runga i to te " Ture Whakatu Tangata ki roto 1d to Runanga. Nui hei Kai Whakarite mo te Iwi Maori, 1867," me te " Ture Whakatikatika i te Ture Whakatu tangata ki roto 1d te Runanga Nui hei Kai-whakarite mo te Iwi Maori, 1872," tikanga, kia pai, kia marama, kia tika ai hoki nga kawenga o te pootitanga. 15. Ki te mea tera ano tetahi atu mea e tau aua 1d konei, kahore i takoto marama he ritenga i konei mo reira, me whai tonu te Kai-whakahaere o te pooti i runga i nga ture, me nga ritenga, o ta te taha Pakeha pooti mo nga tangata ki roto i te Hunanga Nui hei reo ki reira mo era atu Takiwa pooti, haunga nga Takiwa Pooti Maori. 16. Ki te mea i runga i te ahua o enei ritenga kua takoto nei, ka taia tetahi whakaaturanga, aha ranei, ki te Kahiti me ta tonu tera ki te reo Maori; a, i te mea i runga i enei ritenga kua takoto nei, ka taia tetahi whakaaturanga aha ranei ki te New Zealand Gazette, me ta tonu tera ki te reo Ingirihi. 17. Ki te mea ka tupono ki te roa tetahi Puka- puka Whakatu Mema (Pukapuka Eiti) tona tukunga atu, tona whakahokinga mai ranei, ki te tupono ranei ki tetahi mea arai i nga tikanga e kore ai e puta wawe, tetahi tikanga mahue ranei, na ka tika te Kawana ki te tuku Pukapuka Warati, he mea tuhi nana ki tona ingoa, hei whakaputa tikanga e kore ai taua mea e arai nei i nga tikanga, e puta ai ano ranei taua mea he, mea mahue, kia tika ai; tetahi, e ahei ano ia te ki he tika nga whakahaeretanga katoa, etahi noa atu ranei o nga whakahaeretanga, o taua Pootitanga e tu ana i raro i aua Ture, ahakoa taua mea arai i nga tikanga, taua mea he, mea mahue ranei. Ko nga Pukapuka Warati katoa e whaka- putaia ana i raro i te raana o tenei whakaritenga me panui katoa ki te Kahiti, me whakaatu tonu hoki i te ahua o taua mea arai tikanga, taua mea i he, taua mea i mahue ranei. 18. Tenei kupu "Takiwa Pooti," ki te mea ka whakahuatia ki konei, ko toua ritenga ko nga Takiwa Pooti Maori kua oti nei te tohutohu marire ki roto i te kupu Apiti ki te " Ture Whakatu Tangata ki roto ki te Hunanga Nui hei Kai-whakarite mo te Iwi Maori, 1867," me te " Ture Whakatikatika i te Ture Whakatu Tangata ki roto ki te Runanga Nui hei Kai-Whakarite mo te Iwi Maori, 1872," i roto ranei i etahi panuitanga kua puta i raro i nga ritenga 12. On the day of the poll, the electors shall enter one by one the polling booth, and shall each present his voting paper, which shall be in the Form C, and in the English and the Maori language, and, when requested to do so, shall state the name of the candidate for whom he intends to vote, and his own name. The Returning Officer or his Deputy shall thereupon write the name of such candidate and elector on the voting paper, and pass it to the Maori associated with him for the purpose who shall place his initials or name upon the paper, as witness. 13. The Returning Officer shall, as, soon as con- venient, immediately after the closing of the poll, proceed with such of his Deputies and Maoris asso- ciated with him as may be convenient, to ascertain the numbers polled for each candidate, and shall on a day to be appointed by him declare the person found to have the greatest number of votes to he duly elected, and shall indorse the writ accordingly, as provided in Regulation 9. 14. The Returning Officer or his Deputy shall have power to appoint a sufficient number of con- stables to keep order, and to make and enforce such other regulations for insuring the orderly, effective, and impartial conduct of the election as may not be at variance with " The Maori Representation Act, 1867," as amended by "The Maori Representation Act Amendment and Continuance Act, 1872." 15, In any case not provided for in the above regulations, the Returning Officer shall as far as possible he guided by the law and practice which obtains in relation to election of Members for the House of Representatives of other electoral districts than Maori districts. 16. Where by these regulations it is directed that any notice or copy of any instrument is to be pub- lished iu the Kahiti, such publication shall be in the Maori language, and where by these regulations it is directed that any notice or copy of any instrument is to be published in the New Zealand Gazette, such publication shall be in the English language. 17. Where any accidental delay in the issue or return of any writ shall have arisen, or when any accidental or unavoidable impediment or omission shall have happened, the Governor may, by warrant under his hand, take all such measures as may he necessary for removing such impediment, or rectifying such misfeasance or omission, or may declare all or any of the proceedings at or for any election held under the said Acts valid as to and notwith- standing such impediment, misfeasance, or omission. Every warrant issued under this regulation shall he published in the Kahiti, and shall state specifically the nature of the impediment, misfeasance, or omission. 18,, The term. " electoral district," where used herein, shall mean the Maori electoral districts as defined in the Schedule to " The Maori Represen- tation Act, 1867," or in any Proclamation for the time being in force, issued under the eighth section of " The Maori "Representation Act, 1867," as amended by " The ;Maori Representation Act Amendment and Continuance Act, 1872," --
![]() |
16 302 |
▲back to top |
302 . TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. o te 8 o nga rarangi o te " Ture Whakatu tangata ki roto ki te Runanga Nui hei Kai-whakarite mo te Iwi Maori, 1867," me te " Ture Whakatikatika i te Ture Whakatu Tangata ki roto ki te Runanga Nui hei Kai-Whakarite mo te Iwi Maori, 1872." AHUA A. Ko ahau ko [Mea] te Kai-whakahaere o te Pooti mo te Takiwa Pooti Maori "Whaka-te. [ko tetahi ranei o nga Kai-whakahaere o te Pooti mo nga Takiwa-iti, Kai titiro o te marama o te tangata ki te Pooti ranei] e oati ana e ki ana ka mahia tikatia e ahau te mahi o te Kai-whakahaere o te Pooti mo te Takiwa Pooti Maori [to te Kai-whaka- haere o te Pooti ki nga Takiwa iti ranei, to te Kai- titiro i te marama o te tangata ki te Pooti ranei] pau rawa toku kaha ki te mahi—Ma te Atua ahau e whakakaha. AHUA B. WIKITORIA. i te atawhai o te Atua Kuini o te Ranga- tiratanga o Kereiti Piritana me Aiarana me nga motu o nui Tirani, ki a Kai-whakahaere te pooti mo te Takiwa Pooti Maori Whakate, —Tena ra Koe: No temea e tau ana kia whakaturia tetahi Tangata hei Mema mo te Runanga Nui o Niu Tirani: Na rapea ko ta maua kupu atu tenei ki a koe kia wha- kahaerea e koe nga ritenga o te Pooti kia whaka- turia ai e nga Kai-pooti, e marama ana ki te pera, i runga i nga ritenga mo te pera kua oti nei te whaka- takoto e te Ture, me nga tikanga e tau ana ki reira, tetahitangata hei Mema ki roto ki te Runanga Nui o Niu Tirani, mo te Takiwa Pooti Maori Whaka te: Na maua ano hoki tenei kupu atu ki a koe kia whakaritea e koe hei a te o nga ra o te whakahuanga o te ingoa o te tangata kia tu mo konei, a ko te pootitanga, ki te meingatia kia pera, me tu ki nga wahi e whakaritea ana mo te pera a te o nga ra o , Na ko ta maua Pukapuka nei, ara ko te Pukapuka tono kia pooti, me whakahoki mai e koe ki a maua me te ingoa o te tangata kua tu, mau tonu e tuhi ki reira, a mua mai o te o nga ra o i te tau kotahi mano e waru rau e whitu tekau ma Hei tohu mo konei kua oti te whakapiri te Hiri Nui o te Koroni o Niu Tirani, i runga i te kupu a George Agustus Constantine, Marquis of Normanby, Kawana, Tino Rangatira o Niu Tirani, i Poneke, te o nga ra o kotahi mano e waru rau e whitu tekau ma ..................Kawana. AHUA C. Pukapuka Pooti. Ko te tangata Maori kei raro nei tona ingoa e marama kia pooti a te whakatunga o te tangata mo te Takiwa Pooti Maori Whaka-te hei reo mo ratou Whaka-Maori ki roto ki te Runanga Nui o Niu Tirani. Voting Paper. The undermentioned person is entitled to vote at the election of a Member of the House of Represen- tatives for Maori Electoral District. Ko te ingoa iriiri, Maori hoki, Iwi. Hapa. Kainga. o te tangata pooti. Christian and Surname of Elector. Tribe Hapu. Abode. FORM A. I [A.B.], Returning Officer for the Maori Electoral District [ or one of the Deputy Returning Officers or Registration Officers] do promise and swear that I will faithfully perform the duties of Returning Officer [or Deputy Returning Officer or Registration Officer] to the best of my ability—So help me God. FORM B. VICTORIA, by the grace of God, of the United Kingdom of Great Britain and Ireland, and of the Islands of New Zealand, &c., Queen, to , Esquire, Returning Officer for the District,—Greeting: WHEREAS it is necessary that an election of Member of the House of Representatives of New Zealand shall take place: Now therefore, we do hereby require and command you to cause to be elected by the voters duly qualified For that purpose, freely and indifferently, and in manner and form by law and regulations in this behalf prescribed, a legally qualified person to serve as Member of the said House of Representatives for the Maori Electoral District: And we do hereby further require and command that you cause the nomination of the said Member to be at , on the day of , and the polling , in case it shall be required, to be at the several polling places, on the day of , and that this our Writ, with the name of the person so elected indorsed thereon by you, shall be returned to us here on or before the In witness whereof, His Excellency George Augustus Constantine, Marquis of Normanby, the Governor and Commander-in-chief of New Zealand, has caused the Public Seal of the Colony of New- Zealand to be hereunto affixed, at Wellington, the day of , 18 . .......................................... Governor. FORM C. Pukapuka Pooti. Eo te tangata Maori kei raro nei tona ingoa e marama ana ia kia pooti a te whakatunga o te tangata mo te Takiwa Pooti Maori Whaka-te hei reo mo ratou Whaka-Maori ki roto ki te Runanga Nui o Niu Tirani. Voting Paper. The under-mentioned person is entitled to vote at the election of a Member of the House of Representatives for the Maori Electoral District. Ko te ingoa iriiri, Maori hoki, Iwi. Hapu. Kainga. o te tangata pooti. Christian and Surname Tribe. Hapu. Abode. of Elector.
![]() |
17 303 |
▲back to top |
TE WAKA MAOBI O NIU TIRANI. 303 Tangata e pootitia ana Kai-titiro— Candidate voted for Witness— ...........................Registration Officer. He mea tuku atu i raro i te ringa o George Augustus Constantine, Marquis of Nor- manby, Kawana, &c., he mea whaka- puta atu hoki i raro i te Hiri Nui o te Koroni i te Whare o te Kawana, i Poneke, i tenei te tekau ma wha o nga ra o Tihema i te tau o to tatou Ariki kotahi mano e waru rau e whitu tekau ma rima. DANIEL POLLEN. E TE ATUA. KIA ORA A TE KUINI. Whakaturanga Wahi Pootitanga. NORMANBY, Kawana. I Hunga i taku mahi whakatautau haere i nga ritenga o te mana kua tukua mai ki au, tenei ahau a George Augustus Constantine, Marquis of Normanby, te Kawana o te Koroni o Niu Tirani, te whakarite atu nei ko enei wahi, kei raro nei nga ingoa, nga Wahi Turanga mo te Pooti, ki nga takiwa pooti Maori i whakaritea nei i runga i nga ritenga o te " Ture Whakatu Tangata ki roto ki te Runanga Nui hei Kai-whakarite mo te Iwi Maori, 1867," me te " Ture Whakatikatika i te Ture Whakatu Tangata ki roto ki te Runanga Nui hei Kai-whakarite mo te Iwi Maori, 1872." Takiwa, Pooti Maori Whaka-te-Raki. Mangonui—Te Whare Whakawa. Ahipara—Te Whare Whakawa. Parengarenga— Kororareka—Te Whare Whakawa. Te Ngaere— Waimate—Te Whare Whakawa. Hokianga—Te Whare Whakawa i Rawene. —Te Whare Kura. —Te Whare Whakawa i Kaeo. Whangaruru—Te Whare o Hoterene i Ohaeawai. Kaipara—Te Whare Whakawa. "Whangarei—Te Whare Whakawa. Akarana—Te Tari o te Komihana Maori. Takiwa Pooti Maori Whaka-te-Rato. Tauranga—Te Whare Whakawa. Taupo (Hauraki)—Te Whare Whakawa. Taupo—Tapuaeharuru. Koromaene—Te Whare Whakawa. Kauaeranga—Te Whare Whakawa. Waiuku—Te Whare Whakawa. Ngaruawahia—Te Whare Whakawa. Whaingaroa—Te Whare Whakawa. Ngamotu (Taranaki)—Te Whare Whakawa. Opunake—Te pa tawhito o nga hoia. Patea—Te Whare Whakawa. "Waitotara—Te Whare Kura, Whanganui—Te Whare Whakawa. Iruharama (Whanganui)—le Whare Kura. Tangata e pootitia ana Kai-titiro— Candidate voted for Witness— ........................ Registration Officer. Given under the hand of His Excellency the Most Honorable George Augustus Con- stantine, Marquis of Normanby, Earl of Mulgrave, Viscount Normanby,and Baron. Mulgrave of Mulgrave, all in the County of York, in the Peerage of the United Kingdom; and Baron Mulgrave of New Ross, in the County of Wexford, iu the Peerage of Ireland; a Member of Her Majesty's Most Honorable Privy Council; Knight Commander of the Most Dis- tinguished Order of Saint Michael and Saint George; Governor and Commander- in-chief in and over Her Majesty's Colony of New Zealand and its Depend- encies, and Vice-Admiral of the same; and issued under the Seal of the said Colony, at the Government House, at Wellington, this fourteenth day of De- cember, in the year of our Lord one thousand eight hundred and seventy-five. DANIEL POLLEN. GOD SATE THE QUEEN ! Appointing Polling Places. NORMANBY, Governor. IN pursuance of the powers in me vested, I George Augustus Constantine, Marquis of Normanby, Governor of the Colony of !New Zealand, do hereby appoint the following places to be Polling Places for the several Maori Electoral Districts constituted under " The Maori Representation Act, 1867," and "The Maori Representation Act Amendment and Continuance Act, 1872." Northern Maori Electoral District. Mangonui—Court House. Ahipara—Court House. Parengarenga— Te Ngaere— Kororareka—Court House. Waimate—Court House. Hokianga—Court House, Herd's Point. Pakia—School House. Whangaroa—Court House, Kaeo. "Whangaruru—Hoterene's House, Ohaeawai. Kaipara—Court House. Whangarei—Court House. Auckland—Civil Commissioner's Office. Western Maori Electoral District. Tauranga—Court House. Taupo (in Hauraki)—Court House. Taupo, Lake District—Tapuaeharuru. Coromandel—Court House. Shortland—Court House. Waiuku—Court House. 1 Ngaruawahia—Court House. Raglan—Court House. New Plymouth—Court House. Opunake—Old Redoubt. Patea—Court House. Waitotara—School House. Whanganui—Court House. Iruharama—School House.
![]() |
18 304 |
▲back to top |
304 TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. Parikino (Whanganui)—Te Whare Kura. Turakina—Te Whare Whakawa. Rangitikei (Bull's)—Te Whare Whakawa. Manawatu (Foxton)—Te Whare Whakawa. Otaki—Te Whare Whakawa. Porirua—Te Whare Kura i te Whakawhitinga. Poneke—Te Whare Whakawa. Takiwa Pooti Maori Whaka-te-Rawhiti. Kereitaone (Wairarapa)—Te Whare Whakawa. Porangahau—Te Whare o Paora Ropiha. Waipawa—Te Whare Whakawa. Wairoa—Te Whare Whakawa. Heretaunga (Napier)—Te Whare Runanga. Taupo—Te Whare Whakawa, Tapuaeharuru. Te Mahia—Te Whare o Ihaka Whanga. Turanganui—Te Whare Whakawa. Uawa (Tologa Bay)—Te Whare Kura. Tokomaru—Te Whare Kura. Waiapu—Te Whare Kura. Kawakawa—Te Whare Kura. Te Kaha—Te Whare Kura. Opotiki—Te Whare Whakawa. Whakatane—Te Whare Kura. Matata—Te Whare Whakawa. Maketu—Te Whare Whakawa. Ohinemutu—Te Whare Whakawa. Takiwa Pooti Maori Whaka-te-Tonga. Whakatu—Te Whare Whakawa. Blenheim—Te Whare Whakawa. Havelock—Te Whare Whakawa. Picton—Te Whare Whakawa. Motueka—Te Institute. Greymouth—Te Whare Whakawa. Kaikoura—Te Whare Whakawa. Kaiapoi—Te Whare Whakawa. Akaroa—Te Whare Whakawa. Arowhenua—Te Whare Whakawa. Moeraki—Te Whare Kura. Dunedin (Otepoti)—Te Whare Whakawa. Campbelltown—Te Whare Whakawa. Riverton—Te Whare Kura. He mea tuku atu i raro i te ringa o te Most Honorable George Augustus Constantine, Marquis of Normanby, &c., he mea wha- kaputa atu i Poneke i raro i te Hiri o taua Koroni i tenei te tekau ma wha o nga ra o Tihema i te tau o to tatou Ariki kotahi mano e waru rau e whitu te kau ma rima. DANIEL POLLEN. E TE ATUA KIA ORA A TE KUINI! Tari o te Hekeretari Maori, Poneke, Tihema 14,1875. KO enei Pukapuka Pooti Mema mo te Whare Runanga Nui o Niu Tirani, mo nga Takiwa Pooti Maori katoa i whakaturia i raro i te " Ture Whakatu tangata ki roto ki te Runanga Nui hei Kai- Whakarite mo te Iwi Maori, 1867," me te Ture Whakatikatika i te Ture Whakatu Tangata ki Parikino—School House. Turakina—Court House. Bull's—Court House. Foxton—Court House. Otaki—Court House. Porirua—Ferry School House. "Wellington—Court House. Eastern Maori Electoral District. Greytown—Court House. Porangahau—Paora Ropiha's House. "Waipawa—Court House. Wairoa—Court House. Napier—Provincial Council Chamber. Taupo—Tapuaeharuru, Court House. Te Mahia—Ihaka Whanga's House. Turanganui—Gisborne Court House. Tologa Bay—Uawa School House. Tokomaru—School House. Waiapu—School House. Kawakawa—School House. Te Kaha—School House. Opotiki—Court House. Whakatane—School House. Matata—Court House. Maketu—Court House. Ohinemutu—Court House. Southern Maori Electoral District. Nelson—Court House. Blenheim—Court House. Havelock—Court House. Picton—Court House. Motueka—The Institute. Greymouth—Court House. Kaikoura—Court House. Kaiapoi—Court House. Akaroa—Court House. Arowhenua—Court House. Moeraki—School House. Dunedin—Court House. Campbelltown—Court House. Riverton.—School House. Given under the hand of His Excellency the Most Honorable George Augustus Con- stantine, Marquis of Normanby, Earl of Mulgrave, Viscount Normanby, and Baron Mulgrave of Mulgrave, all in the County of York, in the Peerage of the United Kingdom; and Baron Mulgrave of New Ross, in the County of Wexford, in the Peerage of Ireland; a Member of Her Majesty's Most Honorable Privy Council; Knight Commander of the Most Distinguished Order of Saint Michael and Saint George; Governor and Commander-in-chief in and over Her Majesty's Colony of New Zealand and its Dependencies, and Vice-Admiral of the same; and issued at Wellington, this fourteenth day of December, in the year of our Lord one thousand eight hundred and seventy-five. DANIEL POLLEN. GOD SAVE THE QUEEN! Native Secretary's Office, Wellington, 14th December, 1875. THE following Writs for the election of Members of the House of Representatives of New Zealand, for the several Maori electoral districts constituted under " The Maori Representation Act, 1867;" and " The Maori Representation Act Amend- ment .and Continuance Act, 1872," are published iu
![]() |
19 305 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. 305 roto ki te Runanga Nui hei Kai-whakarite mo te Iwi Maori, 1872," ka panuitia atu tenei i roto i te Kahiti o Niu Tirani i runga i te tikanga o etahi whakaritenga i panuitia i roto i tetahi Panuita- nga o te I4 o nga ra o Tihema, 1875. He mea whakahau (kia panuitia). H. HALSE, Assistant-Under Secretary. WIKITORIA i te Atawhai o te Atua Kuini o te Rangatiratanga o Kereiti Piritana me Airana me nga motu o Niu Tirani. Ki a EDWARD MARSH WILLIAMS, Esq., Kai Whaka- haere o te Pooti mo te Takiwa Pooti Maori Whaka-te-Raki—Tena ra Koe : No TE MEA, e tau ana kia whakaturia tetahi tangata hei tangata mo te Runanga Nui o Niu Tirani: Na rapea ko ta maua kupu atu tenei ki a koe kia whakahaerea e koe nga ritenga o te Pooti kia whakaturia ai e nga Kai pooti, e marama ana ki te pera, i runga i nga ritenga mo te pera kua oti nei te whakatakoto e te Ture, me nga tikanga e tau ana ki reira, tetahi ta- ngata hei reo ki roto ki te Runanga Nui o Mu Tirani mo te Takiwa Pooti Maori Whaka-te-Raki. Na maua ano hoki tenei kupu atu ki a koe kia whakaritea e koe hei KORORAREKA, a te wha o nga ra o Hanuere e haere ake nei, te whakahuanga o te ingoa o te tangata kia tu mo konei, a ko te pootitanga, ki te meingatia kia pera, me tu ki nga wahi e whakaritea ana mo te pera a te tekau ma rima o nga ra o Hanuere e haere ake nei. Na ko ta maua Pukapuka, ara ko te Puka- puka tono kia pooti, me whakahoki mai e koe ki a maua me te ingoa o te tangata kua tu, mau tonu e tuhi ki reira, a mua mai o te rua o nga ra o Pepuere, i te tau kotahi mano e waru rau e whitu te kau ma ono. Hei tohu mo konei kua oti te whakapiri te Hiri Nui o te Koroni o Niu Tirani, i runga i te kupu a George Augustus Con- stantine, Marquis of Normanby, Kawana, Tino Rangatira o Niu Tirani, i Poneke, te tekau ma wha o nga ra o Tihema kotahi mano e waru rau e whitu te kau ma rima. NORMANBY, Kawana. WIKITORIA i te Atawhai, o te Atua Kuini o te Rangatiratanga o Kereiti Piritana me Airana me nga motu o Niu Tirani. To ROBERT PARRIS, Esq., Kai-Whakahaere o te Pooti mo te Takiwa Pooti Maori Whaka-te-Rato —Tena ra koe: No TE MEA e tau ana kia whakaturia tetahi tangata hei tangata mo te Runanga Niu o Nui Tirani: Na rapea ko ta maua kupu atu tenei ki a koe kia whakahaerea e koe nga ritenga o te Pooti kia wha- katuria ai e nga Kai-pooti, e marama ana ki te pera, i runga i nga ritenga mo te pera kua oti nei te wha- katakoto e te Ture, me nga tikanga e tau ana ki reira, tetahi tangata hei reo ki roto ki te Runanga Nui o Niu Tirani mo te Takiwa Pooti Maori "Whaka-te- Rato. Na maua ano hoki tenei kupu atu ki a koe kia whakaritea e koe hei WHANGANUI. a te wha o nga ra o Hanuere e haere ake nei, te whakahuanga o te ingoa o te tangata kia tu mo konei, a ko te pootitanga, ki te meingatia kia pera, me tu ki nga wahi e whakaritea ana mo te pera a te te kau ma rima o nga ra o Hanuere e haere ake nei. the New Zealand Gazette, in accordance with regula- tions issued by Proclamation bearing date the four- teenth day of December, 1875. By command. H. HALSE, Assistant Under Secretary. VICTORIA, by the grace of God, of the United (L.S.) Kingdom of Great Britain and Ireland, and o£ the Islands of New Zealand, Queen. To EDWARD MARSH WILLIAMS, Esq., Returning Officer for the Northern Maori Electoral District —Greeting: WHEREAS it is necessary that an election of a Member of the House of Representatives of New- Zealand shall take place: Now therefore, we do hereby require and command you to cause to be elected by the voters duly qualified for that purpose, freely and indifferently, and in manner and form by law and regulations in this behalf prescribed, a legally qualified person to serve as Member of the said House of Representatives for the Northern Maori Electoral District. And we do hereby further require and command that you cause the nomination of the said Member to be at RUSSELL, on the fourth day of January next, and the polling, in case it shall be required, to be at the several polling places, on the fifteenth day o£ January next, and that this our Writ, with the name of the person so elected indorsed thereon by you, shall he returned to us here on or before the second day of February, one thousand eight hundred and seventy-six. In witness whereof, His Excellency George Augustus Constantine, Marquis of Nor- manby, the Governor and Commander-in- chief of New Zealand, has caused the Public Seal of the Colony of New Zealand to be hereunto affixed, at Wellington, the fourteenth day of December, one thou- sand eight hundred and seventy-five. NORMANBY, Governor. VICTORIA, by the grace of God, of the United (L.S.) Kingdom of Great Britain and Ireland, and of the Islands of New Zealand, Queen. To ROBERT PARRIS, Esq., Returning Officer for the Western Maori Electoral District—Greeting : WHEREAS it is necessary that an election of a Member of the House of Representatives of New Zealand shall take place: Now therefore, we do hereby require and command you to cause to be elected by the voters duly qualified for that purpose, freely and indifferently, and in manner and form by law and regulations in this behalf prescribed, a legally qualified person to serve as Member of the said House of Representatives for the Western Maori Electoral District. And we do hereby further require and command that you cause the nomination of the said Member to be at WHANGANUI, on the fourth day of January next, and the polling, in case it shall be required, to be at the several polling places, on the fifteenth day of January next, and that this our Writ, with the name of the person so elected indorsed thereon by you, shall be returned
![]() |
20 306 |
▲back to top |
806 TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. Na ko ta maua Pukapuka, ara ko te Pukapuka tono Ma pooti, me whakahoki mai e koe ki a maua me te ingoa o te tangata kua tu, mau tonu e tuhi ki reira, a mua mai o te rua o nga ra o Pepuere i te tau kotahi mano e waru rau e whitu te kau ma ono. Hei tohu mo konei kua oti te whakapiri te Hiri Nui o te Koroni o Niu Tirani, i runga i te kupu a George Augustus Con- stantine, Marquis of Normanby, Kawana, Tino Rangatira o Niu Tirani, i Poneke, te tekau ma wha o nga ra o Tihema kotahi mano e waru rau e whitu te kau ma rima. NORMANBY, Kawana. WIKITORIA. i te Atawhai o te Atua Kuini o te Rangatiratanga o Kereiti Piritana, me Airana me nga motu o Niu Tirani. Ki a SAMUEL LOCKE, Esq., Kai-Whakahaere o te Pooti mo te Takiwa Pooti Maori Whaka-te- Rawhiti.—Tena ra koe: No TE MEA e tau ana kia whakaturia tetahi tangata tei tangata mo te Runanga Nui o Niu Tirani: Na rapea ko ta maua kupu atu tenei ki a koe kia whaka- haerea e koe nga ritenga o te Pooti kia whakaturia ai e nga Kai-pooti, e marama ana ki te pera, i runga i nga ritenga mo te pera kua oti nei te whakatakoto e te Ture, me nga tikanga e tau ana ki reira, tetahi tangata hei reo ki roto ki te Runanga Nui o Niu Tirani mo te Takiwa Pooti Maori Whaka-te-Rawhiti. Na maua ano hoki tenei kupu atu ki a koe kia whaka- ritea e koe hei NEPIA, a te wha o nga ra o Hanuere, e haere ake nei te whakahuanga o te ingoa o te tangata kia tu mo konei, a ko te pootitanga, ki te meingatia kia pera, me tu ki nga wahi e whakaritea ana mo te pera a te tekau ma rima o nga ra o Hanuere e haere ake nei. Na ko ta maua Pukapuka, ara ko te Pukapuka tono kia pooti, me whakahoki mai e koe ki a maua me te ingoa o te tangata kua tu, mau tonu e tuhi ki reira, a mua mai o te rua o nga ra o Pepuere, -i te tau kotahi mano e waru rau e whitu te kau ma ono. Hei tohu mo konei kua oti te whakapiri te Hiri Nui o te Koroni o Niu Tirani, i runga i te kupu a George Augustus Constantine, Marquis of Normanby, Ka- wana, Tino Rangatira o Niu Tirani, i Poneke, te tekau ma wha o nga ra o Tihema, kotahi mano e waru rau e whitu te kau ma rima. NORMANBY, Governor. WIKITORIA, i te Atawhai o te Atua Kuini o te Rangatiratanga o Kereiti Piritana nae Airana me nga motu o Niu Tirani. Ki a ALEXANDER MACKAY, Esq., Kai-whakahaere o te Pooti mo te Takiwa Pooti Maori "Whaka-te- Tonga—Tena ra koe: No TE MEA e tau ana kia whakaturia tetahi tangata hei tangata mo te Runanga Nui o Niu-Tirani: Na rapea ko ta maua kupu atu tenei ki a koe kia whakahaerea e koe nga ritenga o te Pooti kia whaka- turia ai e nga Kai-pooti, e marama ana ki te pera, i runga i nga ritenga mo te pera kua oti nei te whaka- takoto e te Ture, me nga tikanga e tau ana ki reira, tetahi tangata hei reo ki roto ki te Runanga Nui e Niu; Tirani mo te Takiwa Pooti Maori Whaka-te- to us here on or before the second day of February, one thousand eight hundred and seventy-six. In witness whereof, His Excellency George Augustus Constantine, Marquis of Nor- manby, the Governor and Commander-in- chief of New Zealand, has caused the Public Seal of the Colony of New Zealand to be hereunto affixed, at Wellington, the fourteenth day of December, one thou- sand eight hundred and seventy-five. NORMANBY, Governor. VICTORIA., by the grace of God, of the United (L.S.) Kingdom of Great Britain and Ireland, and of the Islands of New Zealand, Queen. To SAMUEL LOCKE, Esq., Returning Officer for the Eastern Maori Electoral District—Greeting: WHEREAS it is necessary that an election of a Mem- ber of the House of Representatives of New Zealand shall take place: Now therefore, we do hereby require and command you to cause to be elected by the voters duly qualified for that -purpose, freely and indifferently, and in manner and form by law and regulations in this behalf prescribed, a legally qualified person to serve as Member of the said House of Representatives, for the Eastern Maori Electoral District. And we do hereby further require and command that you cause the nomination of the said Member to be at NAPIER, on the fourth day of January next, and the polling, in case it shall be required, to be at the several polling places, on the fifteenth day of January next, and that this our Writ, with, the name of the person so elected indorsed thereon by you, shall be returned to us here on or before the second day of February, one thousand eight hundred and seventy-six. In witness whereof, His Excellency George Augustus Constantine, Marquis of Nor- manby, the Governor and Commander-in- Chief of !New Zealand, has caused the I Public Seal of the Colony of New Zealand to be hereunto affixed, at Wellington, the fourteenth day of December, one thousand eight hundred and seventy-six. NORMANBY, Governor. VICTORIA., by the grace of God, of the United (L.S.) Kingdom of Great Britain and Ireland, and of the Islands of New Zealand, Queen. To ALEXANDER MACKAY, Esq., Returning Officer for the Southern Maori Electoral District— Greeting: WHEREAS it is necessary that an election of a Mem- ber of the House of Representatives of New Zealand shall take place: Now therefore, we do hereby require and command you to cause to be elected by the voters duly qualified for that purpose, freely and indifferently, and in manner and form by law and regulations in this behalf prescribed, a legally qualified person to serve as Member of the said House of Representatives for the Southern Maori Electoral District. And
![]() |
21 307 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. 307 Tonga. Na maua ano hoki tenei kupu atu ki a koe kia whakaritea e koe hei KAIAPOI, a te wha o nga ra o Hanuere e haere ake nei te whakahuanga o te ingoa o te tangata kia tu mo konei, a ko te pootitanga, ki te meingatia kia pera, me tu ki nga wahi e whakaritea ana mo te pera a te te kau ma rima o nga ra o Hanuere e haere ake nei. Na ko ta maua Pukapuka, ara ko te Pukapuka tono kia pooti, me whakahoki mai e koe kia maua me te ingoa o te tangata kua tu, mau tonu e tuhi ki reira, a mua mai o te rua o nga ra o Pepuere i te tau kotahi mano e waru rau e whitu te kau ma ono. ' Hei tohu mo konei kua oti te whakapiri te Hiri Nui o te Koroni o Niu Tirani, i runga i te kupu a George Augustus Con- stantine, Marquis of Normanby, Kawana, Tino Rangatira o Niu Tirani, i Poneke, te tekau ma wha o nga ra o Tihema, kotahi mano e waru rau e whitu te kau ma rima. NORMANBY, Kawana. Whakaturanga Kai-whakahaere Pooti. NORMANBY, Kawana. I RUNGA, i taku mahi whakatautau haere i nga ritenga o te mana kua tukua mai ki au, tenei ahau, a George Augustus Constantine, Marquis of Normanby, te Kawana o te Koroni o Niu Tirani, te whakarite atu nei ko enei tangata, kei raro nei o ratou ingoa, hei Kai-Whakahaere i te Pooti mo nga Takiwa Pooti Maori, ka tuhia i raro iho nei. Takiwa Pooti Maori Whaka-te-Raki, EDWARD MARSH. WILLIAMS, Esq., EM. Takiwa Pooti Maori Whaka-te-Rawhiti, SAMUEL LOCKE, Esq., RM., Takiwa Pooti Maori Whaka-te-Rato, ROBERT PARRIS, Esq., R.M., Takiwa Pooti Maori Whaka-te-Tonga, ALEXANDER MACKAY, Esq., R.M. He mea tuku atu i raro i te ringa o te Most Honourable George Augustus Constan- tine, Marquis of Normanby, &c., he mea whakaputa atu i Poneke i raro i te Hiri o tana Koroni i tenei te kau. ma wha o nga ra o Tihema i te tau o to tatou Ariki Kotahi mano e waru rau e whitu te kau ma rima. DANIEL POLLEN. KUA takoto he Ture i te Runanga Nui kia toko- wha nga tangata Maori mo roto i taua Runa- nga. Ko ta ratou mahi he tiaki i nga ritenga e tau ana ki runga ki te taha Maori. Ko aua tangata hei " Members " mo roto i te Runanga. Ma te Iwi Nui katoa o te taha Maori e whiriwhiri. Mo runga i tenei kua wehewehea a Niu Tirani kia wha nga wehenga, a ma nga tangata e noho ana ki roto ki tetahi ki tetahi o aua wehenga, ma ratou ano e we do hereby further require and command that you cause the nomination of the said Member to be at KAIAPOI, on the fourth day of January next, and the polling, in case it shall be required, to be at the several polling places, on the fifteenth day of January next, and that this our Writ, with the name of the person so elected indorsed thereon by you, shall be returned to us here on or before the second day of February, one thousand eight hundred and seventy-six. In witness whereof, His Excellency George Augustus Constantine, Marquis of Nor- manby, the Governor and Commander-in- chief of New Zealand, has caused the Public Seal of the Colony of New Zealand to be hereunto affixed, at Wellington, the fourteenth day of December, one thousand eight hundred and seventy-five. NORMANBY, Governor. Appointing Returning Officers. NORMANBY, Governor. IN pursuance of the powers iu me vested, I George Augustus Constantine, Marquis of Normanby, the Governor of the Colony of New Zealand, do hereby appoint the following persons to be Returning Officers for the Maori Electoral Districts hereinafter specified. Northern Maori Electoral District. EDWARD MARSH WILLIAMS, Esq., E.M. Eastern Maori- Electoral District. SAMUEL LOCKE, Esq., R.M. Western Maori Electoral District. ROBERT PARRIS, Esq., E.M. Southern Maori Electoral District. ALEXANDER MACKAY, Esq., R.M. Given under the hand of His Excellency the Most Honorable George Augustus Con- stantine, Marquis of Normanby, Earl of Mulgrave, Viscount Normanby, and Baron Mulgrave of Mulgrave, all in the County of York, in the Peerage of the United Kingdom; and Baron Mulgrave of New Ross, in the County of Wexford, in the Peerage of Ireland ; a Member of Her Majesty's Most Honorable Privy Council; Knight Commander of the Most Distinguished Order of Saint Michael and Saint George; Governor and Commander- in-chief in and over Her Majesty's Colony of New Zealand and its Dependencies, and Vice-Admiral of the same; and issued at Wellington, this fourteenth day o£ December, in the year of our Lord, one thousand eight hundred and seventy-five. DANIEL POLLEN.
![]() |
22 308 |
▲back to top |
308 TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. whiriwhiri tetahi tangata hei tangata ki roto ki te Runanga Nui hei whakarite mo ratou. E nunui tonu ana aua wehenga nei, a e noho ma- wehe ana te noho o nga iwi i roto i aua wehenga. Heoi ra kia tika ai te whiriwhiri, i runga i te hiahia o te nuinga o nga tangata he tika nei kia rangona o ratou reo i runga i taua mea nei, me ata whakarongo mai nga iwi ki te ritenga mo te whiriwhiri. Ko te mea tuatahi, ka whakaritea he ra, he haora hoki, e te Kawana, panui rawa kia mohiotia ai, a taua ra, a taua haora hoki o taua ra, ka noho he Pakeha ki nga wahi e whakaritea ana mo te pera i roto i nga takiwa katoa ki te whakarongo i nga ingoa o nga tangata e whakaaturia ana e nga tangata whai wha- kaaro, hei whiriwhiri ma ratou, engari ma nga iwi katoa o roto o tenei takiwa o tenei takiwa e tuku- tuku he tangata whai whakaaro ki te wahi e whaka- ritea ana e te Kawana; me he iwi nui rawa tetahi i roto i te wehenga, kia tokorua kia tokohia ranei nga tangata whai whakaaro e tukua kia haere ki te wahi ka whakaaturia hei huinga mo nga tangata o taua wehenga: ki te mea ka whakaaetia e nga tangata katoa o te hui te tangata, he kotahi, heoi ano ka tuturu tonu ko taua tangata, ko reira panuitia ai ki te hui e te Kai-whakahaere te ingoa o te tangata kua whiriwhiria kia mohiotia ai e te katoa. Heoi rapea, ko te mea tino pai mehemea ka matua whakatakoto nga iwi katoa o roto i tenei i tenei o nga wehenga e wha o te Koroni i tetahi ritenga ma ratou tahi, ma nga iwi i tenei wehenga tetahi ritenga ma ratou Wha- ka Maori katoa, ma nga iwi i roto i tenei wehenga tetahi ritenga ma ratou Whaka-Maori katoa, mo tetahi tangata kotahi ma ratou katoa e whakaae; kia oti ai tenet i a ratou ko te mea pai, mehemea e wha- karitea ana e ratou kia whaikorero wawetia kia wawe ai te kitea te tuturutanga o te korero. Otiia, tena pea e kore e ngawari te tikanga a nga iwi, e kore pea e whakaaetia e ratou katoa te tangata e hiahiatia ana e etahi; i runga ra i tenei ka kitea te pai o te tikanga nei: ara o te matua huihui o nga tangata katoa, e tukutukua ana e tenei iwi e tenei iwi ki te hui ki te wahi e whakaritea e te Kawana, a mua mai o te ra e whakaritea ana e te Kawana hei whakahuatanga mo nga ingoa o nga tangata e paingia ana e nga iwi, mehemea hei mua mai o taua ra ka huihui noa ai ana tangata ka whakawa ai i nga ritenga o tetahi o tetahi kia tuturu ai to ratou hiahia ki runga ki te tangata kotahi. Otira ka tae ki te ra e whakaritea ana e te Kawana me te kore e tau te hiahia o nga iwi katoa o roto o to ratou wehenga ki runga ki te tangata kotahi, hei reira, hei taua haora whakaatu ai tenei tangata tenei tangata i te ingoa o tana tangata e pai ai ki te tangata o te Kawanatanga, ara ki te Kai- whakahaere o te Pooti, ki te hui katoa hoki, a ko reira patai atu ai taua Pakeha ki te hui me kahore tetahi atu tangata e whakaae ana ki taua tangata ; na 1d te whakaaetia, heoi ano ka tuhia te ingoa o taua tangata e whakaaetia ai e taua tokorua ki te puka- puka : ka poto katoa nga ingoa te whakaatu te tuhi- tuhi, ko reira panuitia ai aua ingoa ki te hui, timata tonu i te timatanga tae rawa ki te mutunga o nga ingoa, ka mutu tenei ingoa te karanga, ka ki atu te kai whakahaere kia hapainga ake te ringa matau o nga tangata katoa e pai ana ki taua tangata, mana e tatau nga ringa; pera tonu £ poto noa nga ingoa: ka poto nga ingoa te kara- nga me nga ringa o nga tangata te tatau ko reira whakaaturia ai e taua Pakeha te maha o nga ringa i hapainga mo tenei, te maha o nga ringa i hapainga mo tenei, puta ai hoki tana kupu mo mea nga ringa i poka ake. Naki te kore he tangata e tu ti runga ki te whakahe, ka puta te kupu a taua Pakeha, Ko mea te tangata kua whiriwhiria. Heoi mo, ka tuturu tonu i runga i tera; e kore e rere ke ki muri iho. Otira ki te mea tera tetahi o nga ta- ngata, i kiia nei ratou hei tangata kia tu mo taua mea, 3 hiahia ana kia tauria mariretia ano, kia kitea ai mo wai ranei nga hoa e poka ake ; ki te mea ranei tera etahi tangata tokorua kei taua hui e hiahia ana, kia tauria nga hoa o tetahi o nga tangata i whakaaturia nei te ingoa, kia kite ranei mehemea e whakaae ana be iwi nui katoa ki ta te Hui i whakaae ai: Heoi ano, ma te Kai-whakahaere o te mahi e tohutohu tonu atu tetahi ra hei tunga mo taua taunga tuarua. Ko te taunga tuarua, ka huaina tera, ko te pooti- tanga e kore tera e mahia ki te kainga kotahi anake, engari ki etahi o nga kainga ki roto ki tenei, ki tenei o nga wehenga; kia ahei ai nga tangata katoa, o roto o te wehenga, te haere ki tetahi o aua kainga kia taua, mehemea e pera ana te whakaaro. Ko nga ingoa o aua kainga ka taia ki te Kahiti. Ko taua taunga ka peneitia, ka hoatu he pukapuka pooti ki tenei tangata ki tenei tangata e hiahia ana kia taua ia, ara e hiahia aua kia pooti. Otira e kore e ahei te whakarite i te taunga tuarua mo tetahi tangata ke, haunga nga mea i whakahuatia i te taunga tuatahi, kia pootitia. Ko nga piihi pepa me hoatu ki nga Kai-whakahaere o te pooti, e noho ana ki tona noho- anga a taua ra, ki tenei ki tenei o nga wahi e whaka- ritea : ma te tangata e hiahia ana ki te pooti, e titiro be tuhinga o tona ingoa, me te ingoa o te tangata e hiahiatia ana e ia kia pootitia e te Kai-whakahaere o te pooti, a mua mai o te haora i whakaritea mo te pootitanga; ka tae ki taua haora ka whiriwhiria aua piihi pepa e nga Kai-whakahaere o te pooti, ka motu,- ketia te takoto, mo mea, mo mea, ki te ritenga o nga ingoa o nga tangata e hiahiatia ana e nga Maori kia tu, katahi ka taua aua pihi pepa—ko reira kitea ai mo tehea ranei o nga tangata i hiahiatia kia tu, te mea i poka ake ai te tokomaha, o nga hoa tautoko ara o nga pooti, ka panuitia e ia ko ia te tangata e tu mo taua wehenga. Nga ingoa o nga tangata kua tu ka taia ki roto ki te New Zealand Gazette ki te Kahiti hoki; a ko te Huinga o te Runanga Nui whakaaturia ai ki te Upoko o taua Runanga, na katahi aua tangata Maori ka ma- rama te noho ki roto ki te Runanga, ka ahei te wha- kapai, te whakahe ranei, ki nga kupu e puaki ana i roto i taua Whare, ki nga Ture ranei, a e taea e ratou te whai kupu mo etahi atu Ture, ritenga ranei, kia whakatakotoria. Te tino ingoa o tenei mahi o te pooti he " election," te whakaingoatanga tangata kia tu mo taua mea he "nomination" te tangata e whakaingoatia ana he " candidate" te tuhinga mo te hoatutanga o nga pihi pepa ko te "vote" tona ingoa; ko te taunga tuarua he " poll" ko te tino Kai-whakahaere o te pooti ko te " Returning Officer " ko etahi nga " poll clerks." Ko tenei ritenga mo te whiriwhiri ko ta te Pakeha ritenga ka marama tonu ki nga hoa Maori mehemea e akona ana e nga Rangatira Maori. Kaua rawa tetahi tangata e tango i te utu moni kia pooti mo tetahi tangata e hiahiatia ana e etahi atu kia tu: He ritenga whakama rawa tera ki te Pakeha whakaaro tika, ara te hoko i te pooti a te tangata, ki te pera koki te tangata e taea te whakauta nga rite- nga taimaha o te Ture ki runga ki a ia.