Te Waka Maori o Niu Tirani 1871-1877: Volume 11b, Number 24. 14 December 1875


Te Waka Maori o Niu Tirani 1871-1877: Volume 11b, Number 24. 14 December 1875

1 287

▲back to top
  TE      WAKA             MAORI

               O  NIU  TIRANI.
                                                              —————«•—————
                "KO  TE TIKA, KO TE  PONO, KO  TE AROHA."
VOL. 11.]\_\_\_\_\_\_PO NEKE, TUREI, TIHEMA  14, 1875.      [No. 24
 HE KUPU WHAKAATU  KI NGA HOA TUHI MAI.
  He moni kua tae mai:—                      £ s. d.
    1875. — Hone  Tare  Tikau, o Wairewa,  Little
              River, Katapere        ...   ...    ...  o 10  O
    1876.—Hone   Tare Tikau ano   ...   ...   ... 010   O
    1875.—Meiha  Ropata Wahawaha, o Turanga ... O 10 O
    1876.—Meiha  Ropata Wahawaha, o Turanga ... O 10 O
      „    John  Miller, o Furakaunui, Otakou (tae
             atu ki a Tihema, 1876)...   ...    ... O 10  O
  Na Rihari Wunu  Kai-whakawa o Whanganui, i
     tuka mai mo—
    1874-75.—Te  Metera    ...   ...    ..    .   O 10  O
    1875.—Poma Haumi     ...   ...  ..     .  O 10 O
    1875-76.—Angikiha  Takurua  ...   ..     .  O 10  O
       „     Te Uranga Kaiwhare      ..    .  O 10  O
    1875.—Pirimona Te Kahu     ...   ..    .  O 10  O
    1876.—Pirimona Te Kahu      ...   ..    .  O 10  O
      „    Ngawini, o Kaipo, Waitotara (No. 21) . O 10 O

                                       £600
  HOHAIA  RANGIAURU, o Motueka.—Kua kawea e matou to
reta ki te Tari Maori.
  PAKEHA  MAORI.—E hara i te mea tika.
  Rev. G. P. MUTU.—E rima nga hereni i tae mai ki a matou
i a Akuhata, 1874, na Rewi Timaru. Kaore ana moni tuku mai
i muri nei. Me tuku mai ana moni mo te tau 1875, me au ano
hoki, mo te nupepa i a koe.
  Ko  te Rev. G. P. MUTU e ki mai ana kia panuitia atu e matou
te hakari o te tau toru o te Kura Maori o Tipene, Kaiapoi, ka
tu i te 27 o nga ra o Tihema nei. E kohia ana nga moni e nga
Pakeha i runga i te ngakau marere, ara he moni whakarite mo
nga mahi whakangahau, he nui hoki nga tikanga e whakatako-
totia ana e tika ai e pai ai taua hakaritanga. He ti i te ahiahi,
muri  iho he waiata, he whakatangi, be korero ngutu. Ko te
Hira te Mutu hei whakatangi i te piano. I te po ka tahuna nga
ahi tuku ki te rangi, ano he matakokiri e rere ana. Ka tae ano
te Huperitene ki reira.
  Tenei kua tae mai ki a matou tetahi reta hianga rawa na Mr.
C. H, Ross (Rohi), o Moeraki, Otakou, be whakapae porangi
rawa ki a matou taua reta, he ki mai he mea ata panui teka
marire na matou  te matenga o MATIAHA  TIRAMOREHU, o
Moeraki, me te mohio tonu ano matou i reira ai e ora tonu an»
taua tangata. Eo taua he nei e hara i a matou, a kua whaka-
maramatia hoki e matou i roto i tetahi Waka i muri nei. E
mea  ana taua Rohi tera e koa nga tangata o te Waka Maori
ki te matenga o Matiaha me ana tono. Ta matou kupu—tera
ano etahi tu tangata whakaaro kuare, tutua rawa, e kore nei e
aroa i a ratou te ahua o te PONO noa iho, he pehea ranei ki a ia;
na te kuare o o ratou whakaaro i titiro he ai ratou ki nga mea
katoa, a, ta ratou e kite ai, i ta ratou tirohanga atu ki nga mahi
 NOTICES AND ANSWERS TO CORRESPONDENTS.
  Subscriptions received:—                          £    B. d.
    1875.—Hone   Tare Tikau,  of Wairewa, Little
             River, Canterbury      ...   ...    ...  O 10   O
    1876.—Hone   Tare Tikau, ditto ...   ...   ...  010   O
    1875.—Major  Ropata Wahawaha,  of Turanga,
             Poverty  Bay     ...   ...    ...    ...  O 10   O
    1876.—Major Ropata Wahawaha,  ditto     ... O 10  O
     „      John Miller, of Furakaunui, Otago, (up
             to December, 1876)   ...   ...    ... 010   O
  From E. Woon, Esq., R.M., of Whanganui, for—
    1874-75.—Te  Metera     ...   ...   ...    ... O 10   O
    1875.—Poma Haumi    ...   .    ...      O 10 O
    1875-76.—Angikiha Takurua    .    ...       O 10  O
     „     Te Uranga Kaiwhare   .    ...       O 10  O
    1875.—Pirimona Te Kahu    .     ...      O 10  O
    1876.—Pirimona Te Kahu     .     ...      O 10  O
    1876.—Ngawini,  of Kaipo, Waitotara (No. 24) O 10  O

                                      £600
  HOHAIA  RANGIAURU, of Motueka.—Your  letter has been
sent to the Native Office.
  PAKEHA MAOBI.—Unsuitable.
  Rev. G. P. MUTU.—We  received in August, 1874, the sum
of 5s. on account of Rewi Timaru. He has paid nothing since.
Send his subscription for 1875, and your own also.

  The  Rev. G P. MOTU   desires us to notify that the third
Anniversary of St. Stephen's Native School, Kaiapoi, will be
duly celebrated on the 27th day of December, instant. Money
is being liberally subscribed by the Europeans to defray the ex-
pense of the festivities, and great preparations are being made to
render the programme   of sports, &c., as attractive as possible.
There will be a tea meeting in the evening, after which there
will be singing, music, and recitations. Te Hira te Mutu  will
preside at the piano. At night there will be an exhibition of
fireworks. His Honor the Superintendent will be present.
  We  have received a most impertinent and insolent letter from
a Mr. C. H. Ross, of Moeraki, Otago, making an absurd charge
against us to the effect that we have purposely published a notice
of the death of MATIAHA TlRAMOREHU, of Moeraki, knowing
him to be alive at the time. The mistake was not ours, and was
explained and rectified in a subsequent issue. Mr. Ross believes
there are those connected with, the Waka Maori who would be
glad if he (Matiaha) and Ms claims were defunct. There are
some men  of a nature so low and  grovelling that they are
entirely unable to rise to an appreciation, or apprehension, of
HONESTY   in its native purity and simplicity; the obliquity of their
moral nature is so great, that they see everything through an
impure medium, and the actions of honest men appear but as

2 288

▲back to top
288            TE WAKA  MAORI  O NIU TIRANI.
a nga tangata tika, me te mea nei ano he whakaata kei roto i te
karaihe no o ratou whakaaro kino ake  ano—he  tika ano aua
mahi, na te kino ke o o ratou ngakau i ahua kino mai ai ki a
ratou. E whakarihariha ana matou ki taua tu mate (he mate
marire hoki ia), engari ko te tangata e pangia ana e taua mate
ka arohaina e matou. Koia hoki me te Kohi ka arohaina ia e
matou.
  Tenei ano etahi reta maha, me waiho marire.

            HE TANGATA MATE.
  PIRIPI TAMATAMA, ki Waiapu, Tai Rawhiti, i te 2 o Nowema,
1875, ona tau 16. E haere atu ana taua tamaiti i Te Awanui,
i runga hoiho, ki tetahi kainga i te tahataha whakararo o te awa
o Waiapu, ko Kaitaha te ingoa. E whakawhiti ana i taua awa,
ka mate ia i te wai. E mahara ana nga Maori i taka ia i runga
L tona hoiho i te kaha o te ia o to wai, kahakina atu ana. Ka
waru  nga ra i kimihia ai tona tinana ka kitea. He tamaiti
rangatira ia, kua nui rawa hoki te tangi o ona whanaunga mo
tona matenga ohoreretanga.
  REWETI  HAPE, ki Waikouaiti, i te 17 o Nowema, 1875, ona
 tau 27.
  ANI  WIRA, wahine a Henare Wira, ki Kaiapoi, i te 27 o
 Oketopa, 1875, ona tau 20.
  Te MAKARINI, te MARAMARA o POUTINI, ki Kai Iwi, Wha-
 nganui, i te 1 o nga ra o Tihema, 1875.
   ATIRINI, wahine a Wata Rawi, ki Uawa, Tai Rawiti, i te 4 o
 Nowema, 1875.

           TE UTU MO TE WAKA.
   Ko te utu mo te Waka Maori i te tau ka te 10s., he mea utu
 ki mua. Ka tukuna atu i te meera 1d te tangata e Mahia ana
 me ka tukua mai e ia aua moni iki te Kai Tuhi ki Po Neke nei.


          Te Waka Maori
       ———«.———
        PO NEKE,  TUREI, TIHEMA 14, 1875.

            TE PAREMETE.
         TE WHARE I RARO.

            TUREI, OKETOPA 5, 1875.
   I korero te Whare ki runga ki tetahi kupu i puta
 i a te Hihana mo nga mahi hoko whenua a nga Mao.ri
 me nga Pakeha o Haake Pei. I whakahe rawa te
 Hihana ki te mahi a etahi Pakeha i aua hokonga
 whenua.  Ko aua mahi ra i ata pataitia e te Runanga
 Komihana mo nga tukunga whenua i Haake Pei, i tu
 ki Nepia i te tau 1873, ko nga korero hoki a nga
 Komihana o taua Runanga mo aua mahi i panuitia
 atu ano i etahi Waka i mua, no konei matou ka mea
 nei kaore  he tikanga e whakakapia  ai a matou
 wharangi whaiti nei ki te panui noa i nga korero a
 nga mema mo taua mea; ko tenei ka haere tonu ta
 matou  korero ki etahi atu tino tikanga.

   Ko taua kupu a te Hihana i whakakorea a wahatia
 e te Whare—ara ki hai i wehea te Whare ki runga ki
 taua kupu.

           WENEREI,  OKETOPA 6, 1875.
    NGA TIKANGA MAOEI O TE WAIPOUNAMU.
   Ka  te HIHANA tenei kupu, ara, " Ko te kupu a te
 Komiti mo  nga Tikanga Maori, mo etahi whakaae-
 tanga ki nga Maori o te "Waipounamu ki hai i mana
 me tuku ki te Kawanatanga kia ata whakaarohia e
  ratou."
   Ko  TAIAROA  i ki e kore e roa rawa he korere
 mana  ki te Whare.  Kua  rima ona tau i noho
  ai ia i taua Whare, a kua kite ia kaore i mana
  nga whakaaetanga ki nga  Maori.  I te  tau 1873
  i tono  ia kia whakatakotoria  ki  te teepu  o te
  Whare  nga  pukapuka  katoa e  pa ana  ki nga
  hokonga whenua i te Waipounamu. I te tau 1872
  tono ia kia whakaritea he Komiti, huaina ana tau;
  Komiti ko te Komiti mo nga Tikanga Maori o te
reflections of their own diseased imaginations. Whilst loathing
the disease, we can pity the victims of so great a moral infirmity.
We  pity Mr. C. H. Ross.



  A  number of letters must stand over.
                DEATHS.
  PIRIPI TAMATAMA, at Waiapu, East Coast, on the 2nd of
November,  1875, aged 16 years. He was proceeding ou horse-
back from Te Awanui to a settlement named Kaitaha, situate on
the north bank of Waiapu  River,'in attempting to cross which
he was drowned.  It is supposed by the Natives that he was
swept  by the strength of the current from the horse's back.
The body was found after eight days' search. He was a young
 man of good family, and his untimely death has plunged his re-
 latives into the deepest distress.
   REWETI  HAPE, at Waikouaiti, on the 17th of November,
 1875, aged 27 years.
   ANI WIRA, wife of Henare Wira, at Kaiapoi, on the 27th of
 October, 1875, aged 20 years.
  TE  MAKARINI, te  MARAMARA o POUTINI, at Kai Iwi, Wha-
• nganui, on the 1st of December, 1875.
   ATIRINI, wife of Wata Rawi, at Uawa, East Coast, on the 4th
 of November, 1875.


           TERMS OF SUBSCRIPTION.
    The Subscription to the Waka Maori is 10s. per year,
 payable in advance.  Persons desirous of becoming subscribers
 can have the paper posted to their address by forwarding that
 amount to the Editor in Wellington.


        The Waka Maori
                 ——*——
   WELLINGTON,  TUESDAY,  DECEMBER  14, 1875.

          THE PARLIAMENT.
                 HOUSE.

          TUESDAY, 5TH OCTOBER, 1875.
   A  discussion took place on a motion by the honor-
 able member for Rodney respecting certain land pur-
 chase transactions between Natives and Europeans of
 Hawke's Bay.  The honorable member, in his speech,
 animadverted strongly on the acts of certain Pakehas
 in  connection  with those transactions.  As   the
 matters  referred to have been investigated by the
 Hawke's  Bay  Alienation Commission, which sat at
 Napier in 1873, and the reports of the Judges of the
 Commission   having already appeared  in previous
 numbers  of the Waka, it is unnecessary to devote
  our limited space to giving a report of the speeches
\\ of honorable members  on the subject. We   shall
 therefore pass on to matters of more general interest.
    Mr. Sheehan's motion was negatived on the voices.



          WEDNESDAY,  OCTOBER  6, 1875.
        NATIVE AFFAIRS, MIDDLE ISLAND.
    Mr. SHEEHAN moved, That  the report of the
  Native Affairs Committee in reference to unfulfilled
  promises to Natives of the Middle Island be referred
  to the Government for their favourable considera-
  tion."
    Mr. TAIAROA would not take up the time of the
  House by speaking at any length. He had been in
  the House for five years, and he found that promises
  to the Maoris had not been kept. In 1871, he moved
 that all the papers in connection with land purchase
, operations in the Middle Island should be  laid on
  the table. In 1872, he moved for the appointment
, of a Committee, which was called the Middle Island
 Native Affairs Committee, which sat, and fully con-

3 289

▲back to top
               TE WAKA  MAOEI O NIU TIRANI.            289
Waipounamu;   a i tu ano taua Komiti, i kimihia
katoatia hoki nga tikanga o nga whakaaetanga ki
nga Maori ki hai nei i mana. I kite taua Komiti he
tika te whakaaro a nga Maori kia whakaritea a ratou
tono. I whakaaro te Komiti he tika ta nga Maori mo
nga kupu, whakaae a Weekipiri kia riro i a ratou nga
whaka-te-kautanga o te whenua katoa—(ara, mehe-
mea te kau nga wahanga o -te whenua ka hoki ki nga
Maori kotahi, ka toe iho ki te Pakeha e iwa). Tuarua,
he kura tetahi i whakaaetia, a ki hai i mana i te
Kawanatanga.   Tuatoru, he whare-turoro etahi i
whakaaetia, a ki hai ano i hangaia e te Kawanatanga.
I whakaae hoki te Matera kia rahuitia atu etahi wahi
whenua i te Waipounamu.   I whakaaro  hoki te
Komiti ki te roa o te takiwa kua taha nei i muri mai
o aua whakaaetanga a kaore ano i mana noa. I tono
a te Hihana kia whakaae te Minita mo te taha Maori
kia whakaritea tetahi Komihiana (runanga nei) kia
tu i taua tau; otira i whakaaro te Minita mo te taha
Maori  e kore e tika kia whakaturia taua Komihiana
no te mea i mahara ia e takoto katoa ana nga pukapuka
i te aroaro o te Whare, a he tika ma te Whare ano taua
mea  e rapu. Muri iho ka mea te Komiti kia tokorua
nga tangata e whakaturia hei Komihana, ko tetahi ma
 te Kawanatanga e whakahua, ko tetahi ma nga Maori
 e whakahua. I pai ia ki taua kupu a te Komiti. I
 taua tau ano ka whakaturia he Komiti Huihui. I noho
 tahi tetahi Komiti o te Whare ki Runga me tetahi
 Komiti o te Whare ki Raro.  I  pataitia mai ia kia
 whakaatu, ia i nga moni e tika ana ki tana whakaaro
 kia homai hei whakarite mo aua whakaaetanga (ki
 nga Maori).  Ka ki atu ia, Ma rua miriona moni. E
 hara i te rua miriona moni anake tana i tono ai. I
 tono hoki ia ki te whenua. Ka patai te Komiti ki a
 te Matera kia whakaatu ia i tana i whakaaro ai he
 tika kia homai, mea atu ana te Matera e kore rawa e
 taea te mea e tika ana kia hoatu ki nga Maori. E
 pera ana te Kawanatanga me te tangata mate. Ko
 ta te Matera i whakaaro ai he nui atu i tana (ara i
 ta Taiaroa). Ehara i a ia tenei kupu i hapai; engari
 na te Kawanatanga ano me nga mema o te Whare
 nei. Tana e whakaae  ai, kia pera me to tera tau, a
 ma nga  Maori tetahi Komihana e karanga ma te
 Kawanatanga  tetahi. Ki tana whakaaro e kore e oti
 nga raruraru o te Waipounamu i te Komihiana, no
 te mea ka kawea mai ano ki te Whare nei ta ratou
 kupu kia whakaaetia, tera pea e pera me te Runanga
 Komihana  o Haake Pei. Me  waiho i te Whare te
 tikanga. Ki  tana titiro ki te kupu nei, me te mea
 he kupu puta mai i te Kawanatanga. He tangata ia
 kua whiria hei hapai i taua mahi, a kei a ia anake te
 tikanga o te mahi.  Kua  £5,000 a nga Maori i
 kohikohi ai hei kawe i tenei mea ki te aroaro o te
 Kuini, no te mea e ngakau kore ana ratou ki te kawe
 mai i taua mea ki te aroaro o te Whare. Kaore ia e
 mohio ana e kaha ranei te Komihiana ki te whakaora
 i te mate o nga Maori, kaore ranei. Ma te Whare e
 whakaae kia whakaturia e te Kawanatanga he Komi-
 hiana hei ui ki enei mea, kei a ratou te whakaaro,
 Ki tana whakaaro e kore e tino oti i te Komihiana ta
 ratou mahi, no te mea ko wai e mohio ana ki nga
 tangata  o te Whare  hei korero i taua mea a  te
 takiwa e whakahokia  mai ai ki te Whare.  Kaore
 pea he Maori i reira ai hei korero i taua mea. Ahakoa
 ka whakaae ia ki taua kupu he kupu puta mai i te
 Minita mo te taha Maori.
    Ko TA TANARA. MAKARINI i ki ko te whakaaro tonu
  o te Whare e mea ana kia tukua he ritenga ata tika
 marire mo ta nga Maori o te Waipounamu e tono
  nei; te mea i kore ai e hohoro te oti he tikanga me
  aua tono, na te kake rawa o te tono a Taiaroa, na te
 whanoke  rawa, e kore rawa ano hoki e taea te wha
  kaae e te Whare (ara te rua miriona). Ko te mea <
  ata tika marire ana, e ata haere ana i ta te ngakau
  mahaki, tera ano e whakaaetia e te Whare. Ko etahi
  kupu whakaae  whare-turoro, kura, takuta hoki he
 sidered all matters connected  with the unfulfilled
 promises to the Natives. The Committee found that
 the Maoris were right in applying to get their claims
 satisfied. The Committee thought they were right
 in this respect with reference to promises by Wake-
 field of one-tenth of the land. Secondly, there were
 promises of schools, which had not been carried out
 by the Government.   Thirdly, hospitals were pro-
 mised, which had not been  erected by the Govern-
 ment.  Promises were also made by Mr. Mantell that
 reserves should he set aside in the Middle Island.
 The  Committee   also took into consideration the
  Length of time that had elapsed since the promises
 were made  without their being fulfilled. The honor-
 able member for Rodney asked the Native Minister
 to agree to the appointment of a Commission to sit
 during that year; but the Native Minister did not
 think it would be right to appoint the Commission,
 because he  thought all the papers were before the
 House, and the question might have been gone into
 by the House itself. Subsequently to that the Com-
 mittee decided to recommend the appointment of two
  Commissioners, one to be nominated by the Govern-
 ment  and one by the Maoris. He  agreed to that
  recommendation of the Committee.  In  that year
  there was a Joint Committee. A Committee  of the
  Legislative Council sat along with a Committee of
  this House. He was asked to say what compensa-
, tion he considered right to be given in fulfilment of
  the promises. He said two millions of money. He
. did not ask only for two millions of money. He
! asked for land as well. The Committee  asked the
  Hon.  Mr. Mantell  to give his opinion as to what
, would be fair compensation, and he said it was im-
 possible to compensate the Natives. The  Govern-
 ment  were in the position of a dead man.  Mr.
 Mantell's estimate was higher than his own. This
 motion was not brought forward by him; it was
i brought forward by the Government and members of
 this House. That which he would agree to would be
 one  like that of last year, and the Maoris would
 nominate one Commissioner and the Government the
 other.  He did not think the troubles in the South
i Island would be settled by the Commission, because
 the matter would still be brought before the House
i for its approval, and perhaps it would be the same as
 with the Commission for Hawke's Bay. He would
 leave the matter in the hands of the House. He
 looked on it as a motion from the Government. He
 had been selected as the man to carry out this work,
 and he had the whole management and full authority
i in the case.  The Natives had  collected a sum of
 £5,000  to carry this matter before the Queen, be-
 cause they did not care about bringing it before the
 House.  He did not know whether or not the Com-
, mission would be able to relieve the distress of the
B Maoris.  Let the House agree to allow the Govern-
- ment  to appoint a Commission to inquire into these
 things as they might  see fit. In his opinion, the
a  Commission would not have  power to thoroughly
a  complete their work, because who knows, when they
 brought it before the House again, who would be
e  here to talk about it ? There would be no Maoris
, here, perhaps, to discuss the matter. However, he
e  accepted the motion as that of the Native Minister.

a    Sir D. MCLEAN said the House had always endea-
 voured to do ample justice to the claims that had
 been adduced by the Natives of the Middle Island,
 and he believed that the delay which had taken place
 in their adjustment had been  in a great measure
 owing to the extravagance of the demands put for-
e  ward by the honorable member  for the Southern
u  Maori  District, and  which the  House  could  not
 possibly agree to.   Anything  that was  fair and
 reasonable, and within the bounds of moderation,

4 290

▲back to top
290             TE WAKA   MAOEI  O NIU TIRANI.
mahi i nga turoro, kaore ano kia inana noa etahi; a
ki tana whakaaro tera e pai te Whare kia whakaturia
tetahi Komihiana hei kimi i te nui me te rahi o aua
whakaaetanga, heoi ta te Whare e ahei ai.



  Heoi, waiho ana taua korero kia tarewa ana mo
tetahi rangi korero ai.
           TAITEI, OKETOPA  7, 1875.
     PIRE WHAKAURUNGA  MEMA  MAOBI.
  Ko  TAIAROA  i mea kia panuitia tuaruatia tenei
Fire.  I ki ia ko te take i hapainga e ia taua Pire he
mea nana kia whakanuia nga mema Maori i roto i
te Whare, ara kia tokotoru mai hoki. He nui nga
pitihana kua tukua mai ki te Whare e nga Maori o
tenei motu i te taha ki Raro nei, he tono kia nui ake
he mema  mo ratou ki te Whare nei; engari i ki aua
iwi i roto i a ratou pitihana, kua rapua nei e te
Komiti mo  nga Pitihana o te Motu, kia rua te kau
ma ono he mema hou e tukua mai ki te Whare. Ki
hai te Komiti i whakaaro ki taua pitihana, engari i
ata whakaaro ano ratou ki etahi pitihana kua tukua
mai  ki te Whare.  Na, he tono tana i naianei kia
 whakaae te Whare kia tokotoru mai hoki he mema
Maori;  he tika kia whakaaetia aua mema ki tana
whakaaro, no te mea e tae ana ki te 45,000 nga Maori
o nga motu e rua nei. E tumanako ana tona ngakau
kia kaua  tenei Pire e whakakahoretia e te Whare,
engari me whakaae ratou ki tana e tono nei. Mo te
tekiona tuaono o te Pire, he mea whai tikanga taua
 tekiona ki runga ki a te Katene, ki a Wi Parata, ki a
 Takamoana, ki a ia ano hoki ki a Taiaroa, tera pea e
 he ana pea taua tekiona. I whakaaro ia ki te Ture
i pootitia ai ratou ma taua Ture ano ratou e whaka-
 tuturu ki te Whare, no reira i tango puku ai ia i taua
 tekiona ki roto ki tana Pire tu ai; engari kei te mahi-
 nga o te Pire i roto i te Komiti e kore ia e wehi ki te
 whakaahua-ke i nga tikanga o taua tekiona. Kaore
 hoki he pawera o ratou kei kore ratou e pootitia mai
 hoki, e pai tonu ana kia taka tahi ki waho ratou ko
nga mema Pakeha. Kua mohio nga mema Pakeha o
 te Whare ki nga takiwa whenua katoa kua whaka-
 huatia i roto i taua Pire, no te mea kua perehitia
 noatia atu, kua kite noa atu ratou. I tana tononga
 i mua ai kia whakaaetia ano tetahi mema mo te takiwa
 o Waikato i whakaae te Whare i reira ai kia tukua
 tana Pire kia puta; a, te mea i kore ai e puta i te
 Whare ki runga he tatanga ki te mutunga o te Pare-
 mete. E  mea ana ia me  whakaae te Whare kia
 panuitia tuaruatia taua Pire, a ki te hiahia korero
 ratou, ka taea te korero i roto i te Komiti. Kaua te
 Whare e whakakahore wawe ki taua Pire, no te mea
 he tika tana tono. Ki te mea ka whakakahore te
 Whare  ki taua Pire, ki te kore e rapua e ratou enei
 tikanga, penei he moumou haere mai ta nga Maori
 ki taua Whare mahi  ai. I pootitia mai ratou ki te
 Whare nei hei rapu i nga tikanga uaua me nga raru-
 raru e pa ana ki nga Maori. Kaore ia e mohio ana
 ki tetahi tono a nga Maori i whakaaetia e te Whare,
 no kona ia ka tono nei ki te Whare kia whakaaetia
 tenei, ta ratou Pire tuatahi i tukua mai ai.
   Ko Ta TANARA MAKARINI i ki he tikanga nui te
 tikanga kua hapainga mai nei e Taiaroa ki te aroaro o
 te Whare, he tika hoki kia ata rapua taua mea. Me
 ki ia ko te Ture Whakauru Mema Maori o te tau
 1867, he mea whakaputa  nana, taua Ture, ki te
 Whare, a whakaaetia ana e te  Whare  katoa taua
 Ture. Ki tana whakaaro i pai te whakahaeretanga o
 taua Ture, ahakoa ia he mea whakatau noa i te wa i
 whakaturia ai. He tika ano te kupu a te mema kua
 noho iho nei, a Taiaroa, i tono ano ia i tetahi huinga
 o te Paremete i mua ai kia whakaaetia e te Whare
 tetahi mema mo te takiwa o Waikato. Ki tana wha-
 kaaro, ki ta te Makarini, he tika kia whakaaetia taua
would, he was  sure, he sanctioned by the House.
Promises  made with  reference to hospitals, schools,
and medical attendance were still unfulfilled, and he
thought the House would he prepared to appoint a
Commission  in order that an inquiry might be insti-
tuted as to the extent and value of those promises,
and that was as far as they could possibly go.
  Debate adjourned.


          THURSDAY, OCTOBER 7, 1875.
       MAOEI  REPRESENTATION BILL.
  Mr. TAIAROA, in moving the second reading of this
Bill, said that he had brought it forward with, a view
of having the Maori  representation in the House
increased by three members.  A great number  of
petitions had been presented to the House by Maoris
of the North Island, requesting an increase in their
representation; but those people had  said in their
petitions, which had been considered by the Public
Petitions Committee, that they wanted an  increase
of twenty-six members.  The Committee  had not
considered that petition, but had given favourable
consideration to other petitions which had been pre-
sented to the House. He now asked the House to
consent to the Maori representation to be increased
by three members, as he thought that it was right
that such an increase should be made, because there
were 45,000 Maoris in both islands. He hoped the
House  would not object to this Bill, but would agree
to his request. With regard to clause 6 of the Bill,
which referred to Mr. Katene, Mr. Parata, Mr. Taka-
moana, and  himself, there might be some mistake
about that. He had been under the impression that
the Act under which they were elected would keep
them  in the House, and therefore he had introduced
the clause as it stood; but when the Bill went into
Committee  he would not be afraid to alter that clause.
They  were not afraid of not being elected again, and
would be very glad to go out at the same time as the
Europeans.   All the districts in the schedule to the
Bill were known to the European members, as the
Bill had been printed and in their possession for some
time.  When   he formerly asked that an additional
member  should be given to the Waikato District the
House  agreed to pass his Bill, and it was only thrown
out in another place because the session was too far
advanced.  He hoped the House would agree to the
second  reading of the Bill, and then any further
discussion necessary might be taken in Committee.
He  trusted the House would not reject the Bill at
the present stage, because he considered his request
to be a correct and proper one. If the House rejected
the Bill, and would not enter into these questions, it
would be a mere waste of time for the Maoris to go
there and take part in the proceedings. They were
returned to the House to consider difficulties affecting
 the Natives, and fully to inquire into such matters.
 He did not know of anything yet which the Natives
 had asked for in the House which had been agreed to,
 and therefore he asked the House to agree to this
 their first Bill.

   Sir D. MCLEAN said this measure which the honor-
 able member had brought before the House was of
 considerable interest, and deserved full consideration.
 He might  state that the Maori Representation Act
 passed in 1867 was introduced by himself, and was
 carried unanimously by the House. He believed that
 that representation had worked very well, although it
 was, when introduced, only tried as an experiment.
 As had been adverted to by the honorable member
 who had just sat down, one or two Sessions ago the
 honorable gentleman requested the House to grant an
 additional member  to the Waikato District. He
 thought it would he wise, on the part of the House

5 291

▲back to top
              TE WAKA  MAOEI O NIU TIRANI.            291
mea e te Whare; engari kaore ia e whakaaro ana era
e whakaaetia ta Taiaroa e tono nei i naianei (ara nga
mema  tokotoru). Ki te mea ka waiho e nga Maori
to ratou whakaaro ki tetahi mema mo te takiwa o
Waikato, te wahi kaore nei i whai mema, penei hei
painga ia mo ratou ano, mo te koroni katoa atu hoki.
He  mea tika ano taua ritenga, ara te tuku mema
Maori ki te Whare, he tikanga pai ia. Ko tana tonu
tena i pai ai ia, ki ta te mea e ahei ai, ara kia uru mai
te reo o nga iwi Maori ki roto ki te whakahaeretanga
o nga tikanga o te koroni, kia uru mai hoki ratou ki
te mahi i nga tikanga nui o te motu.
  Ko  te RORETONA i ki, ko tana i mohio ai hei te tau
1877 rawa  te mutu ai te Ture Whakauru Mema
Maori; ki tana whakaaro  kaua e pokaia ketia he
ritenga ke i mua mai o taua tau.
  Ko  KARAITIANA TAKAMOANA ki hai i whakaae ki ta
te Minita mo te taha Maori  i ki ai. I mea ia kia
kaua  e whakakahoretia e te Whare taua Pire, engari
me  uru nga mema ki te korero mo taua Pire, he Pire
 whakanui hoki ia i nga mema Maori o te Whare ra
kia nui ake. Ki te mea ka whakahe tonu nga mema
 ki taua Pire, e kore e kiia he iwi kotahi ratou. E hiahia
 ana te Whare Ma whakahokia nga Maori ki raro iho
 o nga Pakeha, ko nga Maori e mea ana kaore ratou e
 iti iho ana i nga Pakeha. Ki te mea ka whakaaetia
 kia nui ake he mema Maori ki te Whare, katahi ka
 kiia he iwi kotahi, ka mohio hoki nga Maori kua iwi
 kotahi i te whakanuinga ake o nga mema. Ko nga
 Maori e ki ana ko ratou ano nga tangata tuturu o
 tenei motu, a e tohe ana ratou kia whai tikanga ratou
 i tenei motu. Ko te tikanga tena i puta ai nga raru-
 raru me nga whawhai i Niu Tirani. Ki te mea ka
 whakaurua mai ano etahi Maori ki taua Whare, katahi
 ka timata te ki kua timata te kotahitanga o te katoa.
 No  kona i tonoa ai taua Pire kia whakaaetia e te
 Whare.  E kore ia e roa e korero ana ki tenei Pire,
 no te mea kua maha ke nga tau i tohe ai nga Maori
 kia nui ake he mema mo ratou. E kore rawa ano e
 tika kia tokowha tonu, he mema Maori ki taua Whare.
 He tangata pehea enei tangata ki to ratou whakaaro,
 ki te mea ka tokowha tonu o ratou e tukua mai ? E
 tika ana ano te whakahaere tikanga o te Whare mo
 aua mema Maori tokowha kua uru nei ki te Whare.
 E rua nga whakaaro o nga Maori, ara kia whai tikanga
 ratou ki roto ki te Whare, ka kore, kia whakarerea
 rawatia atu ki nga Pakeha anake. I mea nga Maori
 kia motu ke he Whare mo ratou ake ano, kia waiho
 ai ko nga Pakeha anake hei korero i a ratou tikanga,
 otira ki hai i pai te Whare ki taua tikanga. I kiia e
 kore e tika kia motu, ke he Whare mo nga Maori ake
 ano; no konei i whakaaro  ai ka whakaae pea te
 Whare  kia nui mai he mema  Maori. Me  korero ki
 runga ki tenei Pire nga mema e whakahe ana ki nga
 mema  Maori kia uru ki te Whare nei, a ki te mea ka
 whakahengia e ratou me whakamutu rawa nga mema
 Maori  ki te Whare nei. Ki te mea e hiahia ana nga
 Pakeha kia waiho te Whare mo  ratou anake ano, e
 pai ana, me pera. E  hiahia ana nga Maori kia uru ki
 taua Whare  mo nga painga o te rangimarietanga e
 puta ana i taua Whare. He  nui ano nga Maori e
  whakahe ana ki taua Whare.




   Ko  Wi KATENE i tu ki te whakaputa kupu mo
  taua Pire, no te mea ko ia tetahi i uru ki te hanga i
  taua Pire.  Otira  kaore ia i uru ki taua  Pire kia
  waiho ai hei take tautohetohe i roto i taua Whare,
  engari kia kite ia e hia ranei nga mema e whakaae
  ana ki taua Pire, e hia hoki e whakahe ana, ka kitea
  te tikanga i tena. E kore ia e whakaputa kupu kaha
  mana i tenei Whare mo taua Pire, engari ka titiro
  marire ia ki te whakaaro o nga mema ki runga ki
  taua mea.  I tautoko ia i tenei Pire, no te mea kaore
to make that concession; but he did not think the in-
creased number of members the honorable gentleman
now asked for would "be sanctioned by the House. If
the Maoris would limit their desire to a member for
the "Waikato District, which was unrepresented in the
House  at present, it would be an advantage to them-
selves and to the colony at large.  There was  no
doubt that the principle of Maori representation was
good and sound. He  had always been in favour, as
far as possible, of giving them a voice in the general
affairs of the colony, and of inducing them to take an
active part in all public questions.
  Mr.  ROLLESTON understood the Maori Represen-
tation Act did not expire until 1877, and he thought
no  change should be proposed until that time.

  Mr.  TAKAMOANA  could not agree with what had
 fallen from the Native Minister.  He  hoped the
 House would not reject the Bill, hut that members
 would take part in the discussion on the Bill, which
 had for its object the increasing of the Maori repre-
 sentation in this House.  If the objections against
 this Bill were to be continually urged, they would
 not be in the position of being one people.  The
 House wished to reduce the position of the Maoris to
 inferiority to the Europeans, but the Maoris said
 they were  not  in  an inferior position.  If they
 allowed more Maori members  in the House, they
 could for the first time say they were one people, and
 then the Maoris would know that by making the
 members more  numerous all would be one. The
 Maoris declared that they were the people belonging
 to this country, and they were endeavouring to take
 up  a position in this island. It was through that
 there had been these troubles and fighting in New
 Zealand. If more  Maoris were put in that House,
 then it would begin to be said that all were beginning
 to be one people. It was for that reason they asked
 that the Bill should te passed by the House. He
 would not take up much time in talking upon this
 Bill, because for years the Maoris had been urging
 that they should have  increased representation. It
 could not be right to have only four members in
 this House.  What   did they consider these people
 were, if they permitted only four of them to be there ?
 Matters  were  conducted properly in this House as
 far as the four Maori members now in the House
 were  concerned. The  Maoris had  two ideas, either
 to be  represented in this House,  or else to leave
 it altogether to the Europeans.   The Maoris  pro-
 posed to  have another House  separate from this,
 so that they would leave the Europeans to discuss
 matters themselves; but  the House  would  not
  entertain that idea. It was  said it would not be
 right for the Maoris to have a separate House for
 themselves;  therefore it was thought the House
 would  be inclined to favour the request to increase
  the Maori representation. Let  those who objected
  to the idea of Maori representation speak  on this
  Bill, and, if they objected to it, let there be  no
 further  Maori  representation in that House.   If
 the Europeans wished the House to be for them-
  selves, let it be so. The Maoris wished to be in this
 House  on account of the benefit of peace that en-
  sues through it. There were many Maoris who ob-
  jected to the House.
    Mr. KATENE rose to speak upon the Bill, because
  he was concerned in framing it. He, however, did not
  take part iu it with the view of causing dissension in
 this House, but to see how many members were in
  favour of it and how many against it, because that
  would test the question. He would not use any strong
  expressions in this House upon, this Bill, but he would
  watch and see what part members took with reference
  to this measure. He  supported the passing of this
  Bill because the Maoris were not able to accomplish

6 292

▲back to top
292            TE WAKA  MAORI  O NIU TIRANI.
e puta ana i nga Maori a ratou tikanga i kona. No
reira ia i mea ai he tika kia mahia taua Pire, ka tuku
ai ma tona hoa ma Taiaroa e hapai. He tika ki tana
whakaaro kia tautokona e nga mema Maori o te
Kawanatanga  taua Pire. Ki te kitea e te "Whare he
Pire tika tenei Piri, ka pai kia uru mai tetahi o nga
mema  o te Kawanatanga ki te hapai i taua Pire. Ma
te Whare  e titiro ki te pai o taua Pire, te kino ranei,
a kei a ratou te whakaaro. Ka  tukua taua Pire e
nga mema  Maori tokowha nei kia pootitia i tenei po
ano.  Kua kite ia i te hunga tokoiti e hapai tikanga
ana i roto i te Whare, me te tohe ano kia wehea te
Whare ki runga ki aua tikanga. Na, e mahara ana
ia me  pera ano  tenei Pire, hei reira te kitea ai te
tikanga mo  te Pire nei—ka whakatakaia ranei, ka
peheatia ranei.
  Ko  Wi PARATA i tautoko i taua Pire, e hara i te
take iti i pera ai ia, engari he take nui ano. Ko te
takiwa i pootitia ai ia ka timata mai i Waihou, haere
tonu  Manakau, Taranaki, haere tonu mai ki konei.
Ko ia anake te mema Maori mo aua takiwa i roto i te
Whare  nei. Ki hai ano i pai mai te whakaaro o nga
tangata ki a ia i te takiwa katoa i noho ai ia i roto i
taua Whare.  Kua  rongo ia e korero ana i nga
tikanga Maori etahi o nga mema Pakeha o Waihou, o
 etahi atu wahi hoki, a e kuare  ana ratou ki aua
tikanga, kaore e mohio ana. Kei roto i tona takiwa
 e takoto ana tera takiwa i puta ai nga raruraru ki nga
ture, i tupu ai nga raruraru i te motu. Kei tona
takiwa nga tangata katoa nana aua raruraru. No
 konei ia ka hapai i tenei Pire. I ki te Minita mo te
taha Maori i tautokona e ia te kupu mo te mema
 kotahi i runga i tona mematanga noatanga atu, e hara
 i te mea i runga i tona tunga hei mema o te Kawana-
 tanga ; a e pera ana hoki ia, e whakaaro ana ia, i
 runga i tona mematanga noatanga utu, he tika kia
 whakaaetia aua mema tokotoru e tonoa nei; ara kia
 kotahi mema mo Waikato hei awhina i a ia; kia ko-
 tahi mo Hauraki hei awhina i a Karaitiana Takamo-
 ana ; kia kotahi mo te Peiwhairangi hei awhina i a
 Katene; kia kotahi hoki mo te Waipounamu hei hoa
 mo  Taiaroa. E hiahia ana ia kia rapua e te Whare
 tenei mea. Ahakoa he tokoiti nga Maori e ora nei i
 naianei, ko o ratou whenua e nui ana. He nui nga
 whenua a nga Maori i mahia e ratou i roto i te Kooti
 kia whiwhi ai ratou ki te Karauna karaati, kia kotahi
 turanga o ratou ko te Pakeha. Kaore e tika te ki e
 mea nei i timataria taua Ture i te takiwa o Mete
 Kingi, ko etahi me mutu i te tau 1877. Kaore e
 penei ana i nga Pakeha. Ki te mea ka mutu taua
 Ture i te tau 1877, me waiho tonu nga mema Maori
 kia noho tonu ana. Kaua e pootitia houtia. Ki te
 haere ratou kia pootitia ratou, ka rua tonu nga tau
 mo ratou ka pootitia ai ano ratou. Ka pera ano me
 te takiwa o Mete Kingi, ara i toru tonu tau mo nga
 mema  i reira ai a ka mutu ratou. Ahakoa he tautoko
 tana i te Pire whakanui ake i nga mema mo te Whare,
 kua kite ia i nga kupu mema Pakeha mo taua mea.
 Ma  te kai-whakamaori e panui i etahi kupu i korero-
 tia hei whakahe mo nga mema Maori ki taua Whare,
 ara:—


   " E mea ana matou, na pea e pai nga tangata korero
 i te nupepa nei. (te Wananga) kia kite ratou i nga
 whakaaro a te Omana, te Huperitene o Haake Pei,
 mo te take o nga kupu e kiia ana mo nga mema mo
 te taha Maori ki te Paremete o Niu  Tirani. • Nei
 ana kupu i puaki i a ia ki te aroaro o te Paremete i
 te 26 o Akuhata. I mea ia, ' He ki atu taku ki te
 mema  ra (ara ki a te Riwhi) ko au nei e whakaaro
 ana kaore he painga o te whakaurunga mema Maori
 ki te Paremete, kaore he painga mo te motu. Kaore
 au e whakapono ana ki te mahi whakauru mema kia
 motuhake  mo te taha kotahi anake, a ka pooti tahi au
 i taua mema mehemea ka mahia he tikanga kia kore
anything here.  Therefore he thought it right that it
should be prepared, so that it might be brought for-
ward  by  his honorable friend Mr.  Taiaroa.  He
thought it right that they, the Maori members of the
 Government, should support this Bill. If the House
considered that this Bill was a good Bill, it would be
well that one of the members of the Government
 should join in supporting it. Let the House consider
whether the Bill was good or bad, and act accordingly.
The four Maori members  would leave this Bill to be
put to the vote to-night. He had seen minorities bring
 things forward in the House, and demanding divisions
 on those  questions. He  therefore thought they
 should treat this Bill in the same way, and by that
judge what the fate of the measure was to be—whether
 it was to be thrown out or not.
   Mr. PARATA  entirely supported this Bill, not for
 any unimportant reason but for important ones. The
 district which he was elected to represent commenced
 at the Thames, went round by the Manukau and Ta-
 ranaki, and came right down here. He was the only
 Maori member   representing those districts in the
 House.  He had not received the good wishes of the
 people all the time he had been in the House. He
 had heard European members from the Thames and
 other districts within his district speaking about Maori
 matters of which they had no knowledge. The dis-
 trict which he  represented  contained that district
 which had caused so much trouble against the laws of
 the land, and about which trouble had arisen. All
 the people who had  caused trouble were in his dis-
 trict. Therefore it was that he supported this Bill.
 The Native  Minister had  stated that, as a private
 member, and not as a member of the Government, he
 supported the motion for an increase of one member;
 and he also, as a private member, thought that the
 three members asked for should be granted, and that
 there should be one member for the Waikato to assist
 himself; one at Hauraki, to assist Mr. Takamoana;
 and one at the Bay of Islands, to assist Mr. Katene;
 and one, along, with, Mr. Taiaroa, for the Middle Island.
 He  hoped this matter would  receive consideration.
 Though the Maoris now living were few in number,
 they had a great deal of land in their possession. The
 Maoris had passed a great deal of their lands through
 the Court in order to get Crown grants and to be
 placed on the same footing as Europeans. It was not
 right to say that the Act that was commenced in the
 time of Mete Kingi and others should cease in 1877.
 It was not so with the Europeans. If that Act were
 to go out of operation in 1877, the Maori members
 should be allowed to remain in the House as they
 were.  They  should not he elected again. If they
 went to be elected, they would only be elected for two
 years, and then another election would have to take
 place. It would be the same as in the time of Mete
 Kingi, when the members only served for three years,
 and then they were done. Although he was there to
  support the Bill for the increase of members in the
 House, he had seen what European members had said
  on the subject. Let the interpreter read something
 that had been said against the Maori members in that
 House:—
    " It will interest all our readers to hear the opinion
  of John Davies Ormond, Esquire, the Superintendent
  of Hawke's Bay, on the question of Native represen-
  tation. Speaking in the House  of Representatives
  on the 26th August, he made the following remarks:
  —' I may tell the honorable gentleman that, as far as
 I am concerned, I think Native representation is good
 for neither the House nor the country. I do not be-
 lieve in special representation, and shall vote with the
 honorable member if a measure is brought down to do
 away with Native representation in this House.'"


7 293

▲back to top
               TE WAKA  MAOEI  O NIU TIRANI.            293
ai nga mema Maori i tenei Whare '—(ara, he mema
motuhake ki te Maori anake)."
  Na, kua oti era kupu te whakapuaki; otira e korero
tonu ana nga Maori i runga i te mana kua tukua mai 
ki a ratou e te iwi. Ka hapai tonu ia i taua Pire, 
ahakoa kore atu he hoa mo ratou. Kua whakaae te 
Minita mo te taha Maori ki te mea kotahi, a he tono 
tana (ta Parata) kia whakaaetia ano.               :

  Ko  te TUANATANA i ui 1d te Minita mo te taha
Maori  mehemea he pono ranei, ka tu tuturu tonu
ranei nga mema Maori i runga i te ture e mana ana
i naianei, kaua e hoki  kia pootitia mai ano ratou,
 a tae noa ki te tau 1877 ?
  Ko  Ta TANARA MAKARINI i mea, ki te mutu te
 Whare  (ara, tona takiwa e mana ai), ka hold ano
 nga mema Maori  ki o ratou iwi kia pootitia mai ano
 ratou (mo te Whare hou).
   Ko te HIHANA i ki, kaore rawa he kimihanga i te
 tikanga o te ture, e kore rawa e pohehetia. Ko nga
 mema Maori ka pera tonu me nga mema Pakeha, ara
 ka mutu ano ratou i te wa e whakamutua ai te Pare-
 mete.  Heoi te mea e kiia ana i roto i taua Ture, ara
 ki te tupono te mutunga o taua Ture ki waenganui o
 te wa e noho ana te Paremete, na me tu tonu aua
 mema Maori tae noa ki te mutunga o taua hui o te
 Paremete, heoi ano. Ka rua tonu nga tau mo nga
 mema  Maori e pootitia mai i te tau e takoto ake nei,
 e tu ai ratou, i te Paremete.
   Ko Wi PARATA i mea kia whakapuaki kupu ia mo
 te korero a te Tuanatana e ki mai nei ko te take i
 tautoko ai nga mema  Maori  i te Kawanatanga,
 he whakaaetanga  kia whakaturia raua hei Minita.
 Kaore ia i rongo ki taua korero, timata noa mai i te
 wa i tu ke ai ia i te mema mo Timaru, i te wa hoki i
 tu ke ai ia i te Minita mo te taha Maori. Kaore
 rawa he kupu i kiia mai ki a ia ki te mea ka pooti ke
 ia i te mema mo Timaru ka whakaturia ia hei Minita;
 kaore rawa ia i rongo kupu pera, kaore hoki he kupu
 a te Kawanatanga ki a ia kia tu ia hei Minita. Engari
 na Kawana Powene te kupu i whakapuaki mai ki a ia
 i Manawatu.  Kaore i Po Neke te Minita mo te taha
 Maori i te takiwa i tikina ake ia e Kawana Powene. Ki
 hai ia i pai kia tu ia hei Minita, engari i whakaae ia
  kia piri ki te Kawanatanga i te wai tu ai a te Wata-
 rauhi hei Tumuaki mo te Kawanatanga. I Akarana
  ia i te wa i mahue ai te Kawanatanga e te Wata-
  rauhi ; a na te pai o nga tikanga a te Minita mo te
  taha Maori ki te whakamarie i nga Hau Hau i piri
  tonu ai ia ki te Kawanatanga. I whakapuaki ai ia i
  tenei korero, he mea kaore ia e pai ana kia whakaaro
  te Whare na  etahi kupu  whakaae tikanga ki a
  ia i tahuri ai ia ki te Kawanatanga.
    Ko TAIAROA i mea kia whakapuaki kupu ia mo nga
  korero a etahi mema mo te Pire nei. I mahara ia he
  mea tika kia hapainga e ia taua Pire no te mea kua
  kiia Ma whakanuia nga mema Pakeha, ara kia toko-
  ono nga mea hou ; na, ki te mea ka tokoono mai nga
  mema Pakeha hou, he aha i kore ai e tukua mai kia
  tokotoru he mema Maori hou? Ka tono ia ki te
  Whare  kia tukua  te Pire kia  panuitia tuaruatia,
  muri  iho ata korerotia ai nga tikanga i roto i te
  Komiti.  I hapainga e ia taua Pire kia whiwhi mema
  te Takiwa o Waikato ; a 1d te pai te Whare ki tena
  ka whakaae ia ki te kupu a te Minita mo te taha
  Maori, no te mea e hiahia ana nga tangata o Waikato
  kia whiwhi mema  ratou; ki te kore e whakaae te
  Whare  ki tena, ka mahara ia e hara i te mahi tika ta
  ratou mahi. E mohio ana ia 1d te ahua o nga kupu a
  etahi mema, kaore pea  te Whare e titiro ana kianga
  Maori  he tangata, ratou no te Kuini. Me tohe ia ki
  te panuitanga tuarua o taua Pire, n ki te mea ka
  whakahengia, ahakoa, ka tumanako tonu  ano ia kia
  whiwhi a Waikato ki te mema e tonoa nei.
     Katahi ra ka pataitia te patai, ara, " Kia panuitia
  That statement had already been made; but still
the Maori members spoke on account of the authority
given to them by their people. He would  entirely
support that Bill, no matter if they had no further
support. The Native Minister had agreed that they
should have one, and he requested that it should be
granted.
  Mr. SWANSON asked the Native Minister if it were a
fact that the Native members under the existing law
would remain as they were without going to the con-
stituencies until the year 1877 ?

  Sir D. MCLEAN  replied that the Maori members
would have to go to their constituencies to be elected
again if the House were dissolved.

  Mr. SHEEHAN  said there could be no doubt what-
ever about the law. The Maori  members, like the
European  members, ceased to hold their seats on a
dissolution. It was simply provided that in the case
of the Act expiring in the middle of a Session, they
should continue to hold their seats until the close of
that Session. Tho Maori members who would be re-
 turned at the next general election would only hold
 their seats for two years.


   Mr. PARATA  desired to say a few words iu refer-
 ence to the remark of the honorable member for
 Newton, who said that the Maori members supported
 the Government because promises were made that
 they should be made  Ministers. He  never heard .
 anything of that from the time he opposed the honor-
 able member for Timaru, or from the time he opposed
 the Native Minister. He was  never told that if he
 opposed the member for Timaru he would be appointed
 a Minister, and he never heard anything of the sort at
 all, nor did the Government ever say anything to him
 about being made a Minister. It was Governor Bowen
 who made the suggestion to him at Manawatu. The
 Native Minister was not in Wellington at the time
 when he was sent for by Governor Bowen. He was not
 inclined to be appointed a Minister, but he consented
 to join the Government when Mr. Waterhouse was
 made Premier. He was in Auckland when Mr. Water-
 house left the Government; and it was through the
 good policy of the Native Minister in conciliating the
 Hau Haus that he remained with the Government. He
 mentioned these matters because he did not wish the
 House to suppose that he joined on account of any
 promises made on the occasions referred to.
   Mr. TAIAROA  desired to make a few remarks in
 reply to the speeches made upon the Bill. He thought
 he was justified in bringing in the Bill, because it was
 proposed to increase the number of European mem-
 bers by six; and if there were to be six additional
 European members, why  should there not be three
 more Maori members ? He would ask the House to
 allow the Bill to be read a second time, and then it
  might be fairly discussed in Committee. He  intro-
  duced the Bill to give a member to the Waikato dis-
 trict ; and if the House would agree to that, he would
  accept the offer of the Native Minister in a fair spirit,
  as the Native people in the Waikato district were
 anxious to have a member; and if the House would
  not agree to that, he should think it was not acting
 fairly. The remarks of some honorable members led
  him to believe that the House was not inclined to
  treat the Maoris as subjects of the Queen. He would
, press the Bill to a second reading; and he trusted, that
 if it were rejected, the people of the Waikato would
  still obtain the member asked for.
    Question put, " That the Bill bo now read a second

8 294

▲back to top
294           TE WAKA  MAORI O NIU TIRANI.
tuaruatia te Fire nei i naianei;" katahi ka wehea te
Whare ki runga ki taua patai, kitea ana:—
    Nga  whakaaetanga    ...   ...    ... 17
    Nga whakakahoretanga      ...   ... 20

      Pahika ana nga mea whakakore  ... 3
  Heoi, kore ana taua Fire.

      PENETANA  PAPAHURIHIA,
             TE ATUA HAERE.

  Ko  PENETANA PAPAHURIHIA., he kaumatua tino
rangatira, makutu, kua riro atu ki tera ap—kua whai
i muri i ona matua ki te Reinga. He uri tohunga ia
no ona tupuna ano, he tohunga rongo nui hoki ratou,
he mohio ki nga mahi niu.

  Me puta i a matou tetahi kupu whakaatu mo nga
tohanga Maori o mua, mo o matou hoa Pakeha hoki
Ma marama  ai ratou ki te ahua o era tu tangata.
Ara, i te takiwa e mana ana nga mahi makutu he
tino tangata te tangata tohunga i nga kainga Maori
katoa atia, he tangata whai mana ia. He tangata ia
e whakanuia ana e manaakitia ana e te tangata katoa
atu; ka kore i te aroha ki tona tinana he wehi pea
ki tona mana i pena ai. He atua ana kai-mahi, ara
ko nga wairua o etahi o ana tamariki kua mate atu,
ona whanaunga ke atu ranei, a e rongo tonu ana aua
atua ki ana tono. * Ki te whakaaro a te tangata e
whai mana ana aua atua ki te oneone, ki te rangi, ki
te ahi, ki te wai, ki nga tinana hoki me nga tikanga
katoa atu o te tangata. No konei ka pa he mate ki
te tangata ka kiia tonutia he atua e ngau ana i a ia,
He mea unga na tetahi tangata mauahara ki a ia. E
kore e kimihia mariretia tona take noa iho o te mate;
engari ka kiia tonutia he atua kua uru ki te tinana o
tetangata kua pangia e te mate, a e kore e taea
te  pei  noa  ino, me   karakia ano  e  taea   ai,
katahi ka tikina te tohunga mana e mahi. E hara i
te mea he mahi whakaora anake te mahi a te tohunga,
engari he kaha ano tona ki te whakapa he mate ki
te tangata, iki te mahi noa atu hoki i etahi mahi
whakamiharo nui, i runga i te kaha o ona atua. Ka
hiahia te tangata kia mate tona hoa riri, na me tiki
ia i tetahi wahi o te kahu, tetahi o nga huruhuru
ranei o te mahunga, o taua tangata, tetahi mea noa
atu ranei kua pa ki te tinana o taua tangata, ara o
tona hoa riri, ka mutu ka mauria taua mea ki te
tohunga hei whangai-hau; a (ki te mea ka rahi he
utu  mana)  ka karakiatia taua mea e te tohunga,
katahi ka werohia  te tangata ra e nga atua o  te
tohunga, ka nohoia ranei tona tinana e aua atua, ka
mate hoki ia, ka hemo rawa atu, ara ki te kore ia e
kite i tetahi tohunga kaha rawa kia ripaia tona mate ;
katahi ka hoki mai ki te kai i a ia nga atua o te
tohunga nana nei i makutu te tangata e mate ana—
he mea tairo hoki. Otira e hara i te mahi mate-kore
taua mahi tohunga-nei. He mea ano ka kawea e te
whakatakariri, e te ngakau mamae, nga whanaunga o
te tangata kua makuturia, ka patua e ratou i te wahi
ngaro te tohunga nana i makutu, ara ka kohurutia.
Tena  e whakaaro te ngakau ki taua tu tangata, ara
nga tohunga, ka whakahihi pea ratou ki o ratou hoa
noho  tahi, i te nui hoki, ki ta te iwi i whakaaro ai, o
to ratou mana wehi rawa; otira ki hai i pera to ratou
tikanga, tera pea he mea kotahi i pera. Ahakoa he
hunga  ratou i mohio iho ano ki to ratou nui me
to ratou mana, he hunga riri ano hoki ki te mea ka
takahia ka whakaparahakotia ranei o ratou tikanga
makutu, tikanga tapu, ki hai tena i waiho hei tikanga
whakakake  mo  ratou, engari i pai ano ratou ki
o  ratou hoa  noho tahi, i ahua ngawari ano  to
ratou  ahua;  tetahi, he hunga koroke hoki ratou,
ahuareka ai hoki "ki a ratou nga tangata i noho tahi
time;" upon  which a division was called for, with the
following result:—
     Ayes      ...    ...     ...    ...    ...   17
     Noes      ...    ...   ...    ...    ..„   20

     Majority against  ...    ...   ...   ... 3
  The motion was consequently negatived.


      PENETANA PAPAHURIHIA,
             TE ATUA HAERE.
PENETANA  PAPAHURIHIA, an old chief of high rank
and  weird repute, has taken his departure for the
land  of spirits—he  has followed his father to the
Reinga (Hades). He came of a race of magicians and
wizards famous  for their power and skill in witch-
craft, and divination by means of familiar spirits.
  Por  the information, more  particularly of our
Pakeha  readers, we may be permitted to say a few-
words  about the ancient Maori tohungas. In the
olden days, when  witchcraft was in the zenith of its
power  and glory, the tohunga, or priest, was a person
of no small importance in every Native village. He
was  treated with the greatest respect and considera-
tion, from a dread of his power, if not from love of
his person.  He had  one or more familiar spirits at
his command,   generally the spirits of his departed
children or some near relations, which he employed
upon  every emergency. These spirits were supposed
to have power over the elements of earth, air, fire,
and water, as well as over the persons and affairs of
men.   Hence  the people ascribed every disease with
which they were afflicted to the immediate agency of
 some spirit employed by an enemy. They did not
think it necessary to search for any material cause of
the  disease; it was immediately attributed to some
 spirit which had taken possession of the body of the
patient, and could not be ejected but by charms and
incantations, and the services of the tohunga were
 immediately called into requisition.  The  tohunga
 could not only  cure the  sick, but inflict diseases,
 work miracles, and perform many wonderful works
 by means of their subservient spirits. A man, wish-
 ing to destroy his enemy, had only to procure a
 portion of his garment, a hair of his head, or anything
 which had been in contact with his body, and take it
 to the  tohunga, who  (provided the  consideration
 offered were sufficient) would perform certain incan-
 tations over it, using it as a connecting link with
 the person to be operated on, and straightway the
 man, pierced by an invisible dart or possessed with a
 spirit despatched by the  tohunga to destroy him,
 would sicken and die, unless he were able to procure
 the services of a more powerful tohunga to save him;
 in which case the tohunga's incantations would recoil
 upon himself, and he would probably become the
 victim. The  profession of sorcery was not without
 its dangers. Sometimes  the friends of the victim
 would take an  opportunity of quietly and secretly
 putting out of the way the tohunga who had destroyed
 him.  It might be supposed that men believed to
 possess so fearful a power would be  somewhat
 naughty and overbearing in their manner towards
 their fellows, but this was rather the exception than
 the rule. Although fully sensible of their own import-
 ance, and jealous to a degree of  their rights and
 privileges as priests, they were, nevertheless, generally
 gracious and patronizing to those around them; and
 very frequently exhibited a  spirit of drollery and
 humour which secured to them the good-will of the
 people among whom they dwelt. Taking them as a
 whole, these old magicians possessed many estimable
 qualities, notwithstanding their necromantic arts; but
 their race is rapidly passing away before the advanc-

9 295

▲back to top
               TE WAKA  MAORI O NIU TIRANI.            295
ai ratou, pai ana. He maha ano nga tikanga pai me
nga whakaaro pai o taua iwi tohunga o mua, ahakoa
ana mahi makutu; ko tenei e ngaro haere ana taua
iwi inaianei i te paneke haere o te maramatanga o te
iwi Pakeha, engari e whakapono tonu ana i naianei
ano te hinengaro o te iwi Maori ki te mana o nga
mahi makutu a aua tohunga o mua. Haere, e ko?o
ma.  Kia ora mai o koutou wairua
  Ko  Papahurihia, ara ko Te Atua Haere, i mate i
te 3 o Nowema, ki Waima, Hokianga. He tangata
ia no Ngapuhi, no te Rarawa, a kaore pea he tohunga
ke atu o tona whakatupuranga i rite ki a ia te nui o
tona rongo. I heke mai ia i Te Puna, Peiwhairangi, ki
Hokianga  nei, i te tau 1840. Muri iho ka uru ia ki a
Hone  Heke, a ko ia tonu te tohunga whakakaha i a
Hone  Heke  i roto i te riri o te tau 1845; i ata noho
marire ia ki Hokianga i te takiwa ki muri mai nei. I
whakarerea e ia ona mahi tohungatanga i roto i nga
to  whakamutunga  o tona oranga, tahuri ana ki te
 Whakapono, noho pai ana noho tika ana i to ao nei.
I roto i nga tau te 12 kua taha nei i tu ia hei Kai-
tiaki Pirihi, a manaakitia nuitia ana ia e te tangata
katoa mo te tika o tana whakahaere i ana mahi hou.
Ko tona papa, ko Wharetii, te " Tino Tohunga Makutu
o te taha ki Raro;"  e kiia ana he tangata rere ia,
inamata kua  tae H tetahi kainga i tawhiti noa atu.
E ki ana i maha ona rerenga pera mai i te Puna ka
rere mai ki Whangarei, kia rua nga ra o ana tangata
e haere ai ki mua, ki te waha haere i ona kakahu me
ona aha atu, rokohanga rawatia atu e ratou kua tae
noa  atu ia ki te kainga ki mua i a ratou. I ki a
Papahurihia he mana  ano tona ki te karakia i nga
wairua tangata mate kia hoki ake i te Reinga. Ko
etahi Pakeha i whakaaro he mohio taua tangata ki te
whakapaoro i tona reo, kei etahi Pakeha nei ano taua
mahi, ara he whiu i tona reo ki tawhiti korero mai ai,
Ma hewa ai nga tangata ko ana atua, nga wairua ranei
o nga tangata mate atu, e korero mai ana ki a ia.
Tera tetahi pukapuka kei te Pakeha, ko " Niu Tirani
o  Mua"  tona  ingoa, he mea  tuhituhi na tetahi
" Pakeha Maori," nga korero o taua pukapuka he
korero whakaatu i nga ritenga me nga tikanga Maori
i nga takiwa o mua. Tera etahi korero tino ahuareka
kei taua pukapuka mo nga mahi a nga tohunga Maori
o mua;  a e maharatia ana ko Papahurihia pea te
tohunga nana aua mahi e korerotia ana i roto i taua
pukapuka, ko tona papa ranei—e kore matou e mohio
ne tika ranei taua whakaaro, he pehea ranei. Tera
pea e whakamaoritia e matou etahi o nga upoko o
taua pukapuka  ahuareka nei hei titiro ma o matou
hoa Maori.
  I ahua rite ki te 78 nga tau o Papahurihia i tona
matenga. He tama ano tana e ora nei na tona wahine
tuatahi, engari kaore i tau ki runga ki a ia te mohio
me te mana o tona papa. Tana wahine i mahue ki
te ao nei ko Kikihu.  Heoi, he tohunga nui, whai-
mana, ra ia; engari ki hai ia i kaha ki tera tohunga
tino nui, tino mana, tino wehi rawa, ko te MATE,
kotahi noa nei te paanga mai o tona koikara ki te
tinana ora rawa nei o Papahurihia kua tu a pokuru
oneone te ahua, kua mate rawa.


      HE WHARANGI TUWHERA.
Ko nga Pakeha matau ki te Reo Maori e tuhi mai ana ki
tenei nupepa me tuhi mai a ratou reta ki nga reo e rua—te reo
Maori mo te reo Pakeha ano.
         Ki a te Kai Tuhi o te Waka Maori.
                         Waima, Hokianga,
                           Nowema 8,1875.
  E HOA,—Tena  koe.  Tenei te hanga a te raru, a te
pouri, a te aroha, ki a te Penetana Papahurihia, kua
mate nei ia i te 3 o nga ra o Nowema, 1875, i te 10 o
nga haora o te ata. I te 7 o nga ra (Ratapu) i te
mutunga  o te karakia nui o te awatea, i a te Rauhi,
ing civilization of the Pakeha, although the belief in
their supernatural powers still lingers in the Native
mind.—Peace  to their manes.

                                                                                                                                           *
  Papahurihia, or Te Atua Haere, the subject of our
notice, departed this life on the 3rd of November
ultimo, at Waima, Hokianga. He was a member of
the Ngapuhi and Rarawa tribes, and was, perhaps, the
most noted wizard of his day. He removed from Te
Puna, Bay of Islands, to Hokianga, about the year
1840.  Subsequently he joined Hone Heke, and was
his spiritual adviser and supporter throughout the
war of 1845, since which time he has lived quietly at
Hokianga.  During  the last few years of his life he
had abandoned  the practice of the black art and
had become  a professor of Christianity, and a quiet
and  respectable member  of society. For the last
twelve years he was a Police Warder, and was uni-
versally respected for hia conscientious discharge of
his duties in his  new  sphere  of life. His  father,
Wharetii, was known as the " The Great Wizard of
the North," and had the credit of being able to trans-
port himself to any distance in a second of time. On
several occasions he is said to have passed in this way
from Te Puna  to Whangarei, his attendants starting
two days iu advance, carrying his garments, &c., yet
they always found that he had arrived before them
when they reached their journey's end. Papahurihia
professed to he able to summon the souls of the dead
from the land of spirits, and it has been thought by
some of the Pakehas that he possessed the power,
known  to many Europeans, of apparently throwing
his voice to a distance so as to make it appear that his
attendant spirits, or other spirits of the dead, were
conversing with hira. There is a book entitled " Old
New  Zealand," written by a " A Pakeha  Maori,"
descriptive of Maori life and manners of past times.
This "book contains some exceedingly amusing sketches
of the doings of the old Maori tohungas; and it is
supposed, whether rightly or wrongly we do not pre-
sume to say, that Papahurihia, or his father, is specially
referred to in these sketches. "We  may  probably
translate a chapter or two from this very amusing
and interesting work for the benefit of our Maori
readers.


  Papahurihia was about 78 years of age when he
died. He  leaves a son by his first wife, upon whom,
however, the mantle of his father has not descended,
he  does not inherit his father's abilities. He  also
leaves a widow named Kikihu. He was, doubtless, a
great and powerful magician; but he was unable to
overcome that all powerful and dread magician DEATH,
who, by a  single touch of his finger, changed his
living, breathing, body into a lifeless mass of clay.



          OPEN COLUMN.
European  correspondents who have a knowledge of Maori
are requested to be good enough to forward their communi-
cations in both languages.
         To the Editor of the Waka Maori.
                  Waima, Hokianga,
                         8th November, 1876.
FRIEND,—Greeting.  We  are in great trouble, dark-
ness, and sorrow for Penetana Papahurihia, who died
on the 3rd o£ November,  1875, at 10 o'clock a.m.
On  the 7th of the month (Sunday) the Rev. W.
Bouse, Wesleyan Minister, of Waima, conducted the

10 296

▲back to top
296             TE WAKA   MAORI O NIU  TIRANI.
 Minita o te hahi Weteriana, te karakia, te minita o
 Waima.  E 20 o nga Pateha i tae mai tia kite i te
 nehunga o to ratou hoa aroha. I tae mai ano a te
 Wana Tama, te tino Kai-whakawa Tuturu o Hoki-
 anga ; i haere mai raua ko te Rauhi, ko Anaru, ko
 Mira, ko te Wuru, me etahi atu Pakeha rangatira i
 runga i to ratou ngakau tino pouri, aroha nui, ki to
 ratou tino hoa pai, ki a Penetana Papahurihia.  I
 pai rawa te kauwhau a te Rauhi mo tenei hanga a te
 mate o te tangata; kei a Pita tuatahi, te 1 o nga
 Upoko, te 24 te 25 nga rarangi;—" Bite tonu hoki ki
 te tarutaru nga kikokiko katoa; te kororia katoa ano
 hoki o te tangata, ano he puawai tarutaru. E maroke
 te tarutaru, e ngahoro tona puawai, ko te kupu ia a
 te Ariki, mau tonu ake ake. A ko te kupu ano tenei
 e kauwhautia atu nei ki a koutou." I tino pai te
 kauwhau a te Rauhi, i kaha tana whakaputa i te aro-
 aro o te 200 tangata, wahine, tamariki, tau ana te
 ahuareka ki te ngakau o te iwi ki te tikanga a to ta-
 tou Ariki a Ihu Karaiti.
   Ka hapainga te tupapaku e te 60 tangata ki te uru-
 pa. Ko  nga Pakeha i hemo katoa to ratou 20, ko nga
 hawhe-kaihe 18, wahine, tane—he kawenga mai na te
 aroha. Heoi, ka moe a te Penetana ki te urupa o
 ona matua, ka hold nga Pakeha me nga tangata katoa
 ki o ratou kainga.
   Ko  tenei tangata, ko Papahurihia, he tohunga nui,
 he uri iho ano no ona tupuna. Me tana wahine i
 whanau  ai tana atua, i huaina nei te ingoa e nga mi-
 hinare, ko te " Nakahi," he momo tohunga no te
 " Waiariki." Ko  nga kai-hapai tenei i nga wananga
 nunui.  Tenei ano tetahi kei roto i a Ngapuhi nei e
 noho ana; kei te ngaro tana mahi, engari ko ana ko-
 rero kua rangona e te motu nei.


   E kore e tikina ki mua rawa te tupuna o te Pene-
 tana ; koia tenei ka timata ake enei—ko Pioriori, he
 tohunga; taana ko te Rarau, he tohunga: taana ko
 Wharetii, he tohunga. Ka moe a Wharetii i Tuhoe-
 hoe, he tohunga rongo nui ano, ta raua ko Papahuri-
  hia.

    Ko te tatai tenei o te wahine a Papahurihia i puta
  ai tana atua a te " Nakahi." Ko te Maawe, i rere a
  tinana tenei tangata, he tohunga ; taana ko Rangitu-
  ehu, i rere tenei tangata i te takiwa o te ao, he tohu-
  nga ; taana ko Marara, ki hai tenei i rere, engari he
  kaupapa taniwha tenei, he tohunga; taana ko Taima-
  nia, he kaupapa taniwha tenei wahine, he tohunga.
  Ka moe tenei wahine tohunga i a te Penetana Papa-
  hurihia, ka puta ta raua ko te " Nakahi," te atua o
  Papahurihia.
    Whakarongo, e nga iwi katoa! Kaore he tangata
  hei rite ki tenei tangata, ki a Papahurihia, te pai, te
  tika, te ata noho, te hara-kore, o nga tangata katoa e
  noho nei i tenei motu o Niu Tirani. He mea whaka-
  kino noa e te Maori tona ingoa i runga i tana mahi to-
  hunga.  Ko ona tupuna, tae noa mai ki a ia, ki hai i
  pa ki tenei mea ki te kai tangata. He mea wehi rawa
  tena ki ta ratou mahi tapu, tohunga nei. Ko  te
  tikanga tenei o Papahurihia  o tana tamarikitanga
  ake;  I te taenga mai o te Whakapono ki te takiwa
  ki Ngapuhi nei kua nui noa atu te tohungatanga o Pa-
  pahurihia ; ka rongo nga  mihinare, ka korerotia e
  ratou kia whakarerea taua tohungatanga o Papahuri-
  hia, ko taua mahi he Nakahi, koia i huaina ai te atua
  o Papahurihia ko te " Nakahi." Whakakaha tonu a
  Papahurihia i tana tohungatanga i roto i te "Whaka-
  pono, kaore i taea te peehi, tae noa ki te whawhai a
  Hone  Heke ki te Pakeha. Katahi ka tomo ia ki roto
  ki a Hone Heke, ko ia tetahi o nga kai-whakakaha i te
burial service, at the conclusion of the usual morning
service. Some twenty  Europeans took part in the
funeral  rites at  the  burial  of  their old friend.
Spencer Von  Sturmer, Esq., [Resident Magistrate, at
Hokianga, and Messrs. Andrews, Miller, "Wood, and
other European gentlemen, accompanied Mr. House
from their great love and sorrow for their good and
valued old friend Penetana Papahurihia. Mr. Rouse
spoke feelingly on the death of man, from the first
epistle of Peter, 1st chapter, 24th and 25th verses :—
" For all flesh is as grass, and all the glory of man as
the flower of grass.  The grass withereth, and the
flower thereof falleth, away; but the word of the
Lord endureth for ever. And this is the word which
by the gospel is preached unto you."  Mr. House
delivered an able address from this text to the 200
 men, women, and children, who were assembled on
the occasion, and the hearts of the people rejoiced
 in the work of our Lord Jesus Christ.

   The corpse was then conveyed by sixty men to the
 place of interment. There were twenty Europeans
 present, and eighteen half-castes—men and women—
 all moved (to attend) by their love and sympathy.
 So Penetana slept in the burial place of his fathers,
 and the Europeans and  the rest of the people re-
 turned to their homes.
   This man, Papahurihia, was a great magician, and
 descended from a race of magicians. And  his wife
 also, from whom was  born his Atua, or attendant
 spirit, named   by  the   missionaries the  Nakahi
 (serpent), was of a race of wizards descended from
 the "Waiariki." These were all exponents of sacred
 magical and mysterious power. There is another of
 them yet among the Ngapuhi people ; his works are
 not seen, but his words have  been heard by the
 people of the island.
   I will not trace the descent of Penetana from a far
 distant past; I shall commence with Pioriori who was
 a magician; from him sprung Te Rarau, who  was
 also a magician; from him came Wharetii, who was
 also a magician.  Wharetii took unto himself a wife
 named  Tuhoehoe, who was a famed sorceress, and
 Papahurihia was their child.
   The  following is the descent of the wife of Papa-
 hurihia who  bore  him  " Kakahi," his attendant
 spirit, or god. I commence with Maawe, who was a
 magician possessed of aerial powers; from him came
 Rangituehu,  who  was  also a magician possessing
 similar powers; from him  came Marara, who was
 also a magician, but without the power  of flying
  through the air, he was the oracle of the taniwhas
  (fabulous monsters inhabiting the waters of lakes,
  rivers, &c.) ; from him came Taimama, a sorceress,
  and, like her father, an oracle of the taniwhas. This
  was the wife of Penetana Papahurihia who bore him
  " Nakahi," his god, or attendant spirit.
    Hearken, O   ye tribes! There  was  no  man
  throughout New   Zealand equal to  Papahurihia
  for  his goodness,   integrity, peaceable  life, and
  general inoffensiveness. His   character was  mis-
  represented  by  the Maoris, because  he practiced
  magical  arts.  Neither  his ancestors before him,
  nor himself, ever indulged in cannibalism. It was
  a practice opposed to their  sacred rites of magic
  art.  And  this was a characteristic of Papahurihia
  from his youth upwards.   When   Christianity was
  brought into the Ngapuhi district, Papahurihia had
  attained, to great eminence as a magician; and the
  missionaries, hearing of his fame as a wizard, besought
  him to abandon  his magical arts, stigmatizing them
  as works of the Nakahi (Serpent), hence the god of
  Papahurihia was called the " Nakahi." But Papa-
   hurihia clung to his witchcraft in the midst of Chris-
  tianity, and they could not suppress it down to the
  time of Hone Heke's war against the Pakehas. Then

11 297

▲back to top
                TE WAKA  MAOEI O NIU  TIRANI.            297
whawhai a Hone Heke. Ka mau te rongo ka piri ia
ki te Kawanatanga, ka mahi tahi raua ko Mohi Ta-
whai ki te hohou i te rongo o nga whawhai a Ngapuhi,
o nga whawhai a te Rarawa. Me te kaha tonu o tana
mahi tohunga, me te kinongia o tana mahi tohunga e
te hahi.  Kaore nei he mamae o te mahi tohunga a
Papahurihia e pa mai ana ki nga tangata o te hahi,
ka riria noatia nei tae noa mai ki te tau 1856, ka mau
i a Aperahama tana mahi tohunga. Katahi ano ka
ki te atua a Papahurihia, a te " Nakahi " kia iriiria a
Papahurihia, a iriiria ana e te Patara minita kaumatua
o te hahi Weteriana, marena tonu iho ki tana hoa
wahine ki  a  Kikihu, iriiria ngatahitia raua. Ko
" Penetana " te ingoa iriiri o Papahurihia.







  Katahi te atua a Papahurihia, a te " Nakahi," ka
whakahau ki nga iwi e whakapono ana ki a ia kia
karakia ki a te Karaiti, " Kia ora ai o koutou wairua;
kei pau katoa tatou, o koutou wairua me au ano hoki,
i te kapura o te riri a te Atua." Na, ka whakapono
katoa nga iwi karakia kore, ka mau a Papahurihia ki
te Whakapono,  ki te ture o te Kuini, tae noa mai ki
te 31 o nga ra o Oketopa 1875, i te 8 o nga haora o
te po, i reira ka pa tona mate. I te rua o nga ra o
Nowema  ka tino nui tona mate, ka puta tana poro-
poroaki ki taua kotiro, ki ana mokopuna, ki tana hoa
wahine, ki a Hori Ngamanu, ki a Wiremu Titore, ki
ana whanaunga, ko ana kupu enei;—" Karakia ki te
Atua nui o te Rangi. Kia kaha ki te Whakapono,
whakatuara  atu ki te Atua. Hei konei, e hoa ma.
Kia mau  ki te ture, kia piri tonu ki te Kawanatanga
hei matua mo koutou i muri i a au; whakatuara atu
ki te Kawanatanga.  E ko, korero atu ki to matua,
ki a Hone Mohi Tawhai, kia kaha ia ki te whakapono
ki te Atua hei matua mona i muri i a maua ko tona
matua  ko Mohi  Tawhai. Me  whakatuara ia ki te
Atua, ki te ture o te Kuini." Ao ake i te 3 o nga ra
o Nowema  ka whakaputa ano i aua poroporoaki tae
noa ki te 10 o nga haora o te ata, ka moe ia.


  He  hanga ngau kino rawa i te ngakau te ngaronga
 o tenei mea  o te rangatira atawhai, hara-kore ki
 te iwi, kupu kore ki te iwi. Ahakoa whakatoia ia e
 te Maori, e te Pakeha, mo tana tohungatanga, e kore
 e utua e ia aua whakatoi.
   Ko ta raua tamaiti ko tenei o ana wahine he
 kotiro, ko Heene Whakarongohau,   tenei ano kei
 te ora. Ko nga tau. o Papahurihia ka 78, e 35 ona
 tan i noho ai ia ki tenei kainga ki Hokianga, ara ki
 Omanaia.
                       Na H. M. TAWHAI.


   Nga  Maori o tenei motu  ki Raro nei, Te Ika a
 Maui,  hui katoa ka  -13,538—ara 23,308 nga  tane.
 19,458 nga wahine.
   Ko  te Southern Cross, nupepa no Akarana, e ki
 ana :—" E kore e mohiotia te tikanga i kore ai a Niu
 Tirani e whakatupu nui i te ' hapi' hei hapi ano mo
 konei. Kua whai tikanga katoa nga maara hapi i nga
 wahi katoa, otira, ahakoa pai noa nei tenei kainga hei
 whakatupuranga hapi, ko nga tangata e tahu ana i
 taua taru kai te tuku tonu i roto i nga tau katoa nga
 moni  £35,000 te huinga katoatanga hei utu hapi i
 whakatupuria mai i etahi motu ke atu ; te whakatupu
 i konei ano nga hapi e pau ana i nga kai tahu pia o
 tenei koroni, kia waiho ni aua moni ki konei ano hei
 moni mahi i etahi atu tikanga.
he joined Hone Heke, and became oue of his principal
supporters and advisers during the war. After peace
was made he became a supporter of the Government,
and exerted himself, together with Mohi Tawhai (now
deceased), in putting a stop to the wars between
Ngapuhi and the Harawa  tribes, and bringing about
a peace between the contending tribes. During all
this time he continued his practice of witchcraft, and
was  condemned  by  the church iu  consequence.
Although  the witchcraft of Papahurihia did not in
any way injure or affect the members of the church,
yet they continued to persecute him down to the year
1856, when his works of sorcery and enchantment
were stopped by Abraham  (i,e., he was persuaded to
forsake them). The god, " Nakahi," of Papahurihia
then declared that he (Papahurihia) must "be baptized,
and he was consequently baptized by the Rev. Thomas
Buddle, an  aged Wesleyan  Minister, and regularly
married to his wife Kikihu, who was also baptized.
The Christian name of Papahurihia was " Penetana."

   After this the god, "Nakahi," of  Papahurihia
directed all the people who worshipped him (Nakahi)
to worship the Lord Jesus, " So that," he said " your
 souls may be saved; lest we all, your souls and
myself, be destroyed by the fire of the anger of God."
 So all the people who were before unbelievers became
 Christians, and Papahurihia embraced Christianity,
 and became obedient to the laws of the Queen, down
 to 8 o'clock of the night of the 31st October, 1875,
 when he was taken ill. On the 2nd of November,
 his illness having greatly increased, he addressed his
 farewell words to his daughter, his grand-children,
 his wife, Hori Ngamanu, Wiremu Titore, and his
 friends and  relations, as follows;—" Worship   the
 great God of Heaven. Be  strong to worship Him
 and put your trust in Him. Farewell my friends.
 Obey the laws, and adhere to the Government as
 a parent to protect you after I am gone ; trust in the
 Government.   My  daughter, exhort your parent,
 Hone Mohi  Tawhai, to be earnest in his worship of
 God, as a  Parent to  protect him after me   and
 his father, Mohi Tawhai  (deceased). Let him put
 his trust in God, and be obedient to the laws of the
 Queen."  On the morning of the 3rd of November,
 he talked in the same strain up to 10 o'clock, when
 he fell asleep (died).
   It is a heart-breaking  thing to loose a chief like
 this, who was ever generous  and inoffensive to his
 people, and fair-spoken always. If bantered or ridi-
 culed about his magic arts, by Maori or Pakeha, he
 never replied.
   His last wife hore him a daughter, named Heene
 Whakarongohau, who is now living. His age was
 about 78 years, and he had been living some 35 years
 at Omanaia, Hokianga.

                         From H. M. Tawhai.
   Iu  the North Island there are 43,538 Maoris—
 23,308 being males, and 19,458 females.

    The Southern Cross, of Auckland, says :—" Why
 New  Zealand  should not supply itself with all it re-
 quires in hops it is difficult to understand. The hop
 gardens have everywhere proved profitable, yet, with
 a  climate in every way adopted for the growth of
 hops, consumers of the article pay some £35,000 per
 annum  for foreign grown parcels, instead of growing
  sufficient to meet at least all the brewers in the
  colony require, and so preserving so much capital for
  application to other purposes."

12 298

▲back to top
298            TE WAKA MAOEI  O NIU TIRANI.
     HE KITENGA KEHUA MAOBI.

  Na  tetahi kai-tuhituhi korero ki te Nupepa  o
Tauranga enei kupu i tuhi atu:—
  " Tenei tetahi korero tino whakamiharo kua kore-
rotia e etahi rangatira Pakeha. He nui te kimikimi
a nga tangata i runga i taua korero. E penei ana
taua korero nei—No mua  tata ake nei ka hoe atu
nga tangata na ratou nga korero nei i Tapuaeharuru
ki Waitahanui, he kainga enei e takoto ana i te taha
o te Moana o Taupo; no te taenga atu ki Waitahanui
ka mahara nga tangata ra me moe ratou ki reira, heoi
haere atu ana ki roto ki tetahi whare Maori tawhito
noho ai.  Ka to te ra ka tahuna to ratou ahi ki roto ki
te whare, a ka po, ka takoto aua tangata nei ki te
 moe.  Engari kihai i tino u ta ratou moe, kaore hoki
 i taro kua rangona atu e aua tangata te tangi tino
 rereke noaatu, mea whakamataku rawa, a ki hai i taro
 ka tomo mai ki roto 1d to ratou whare tetahi mea
 penei me te kehua te ahua, ka noho ki te taha o to
 ratou ahi taua mea.  Wiriwiri kau  ana to ratou
 takoto atu i o ratou moenga i te mataku, ka oma atu
 etahi ki waho ; ko nga mea i noho ka taupoki i nga
 paraikete ki runga ki o ratou upoko. Katahi tetahi
 o ratou, ara, te mea toa atu i ona hoa, ka mau ki te
 paraipane, whiua atu ana ki taua nanakia nei, heoi
 rere atu ana oma ana taua mea ki waho. E kiia ana
 te ahua o taua wairua, aha atu mea ranei, he penei
 me te tangata, he ahua ma tona kanohi, ko ona pahau
 he tino roa, hina katoa hoki. Penei tonu me te ahi te
 kanapanapa mai o ona karu. Ko tona ahua mehemea
 katahi tonu ia ka puea ake i roto i te moana, no te
 mea e maku ana ona makawe, e kapi katoa ana hoki i
 te rimurimu. Tona roa e toru putu, he koiwi kau
 tona ahua, he whiroki rawa hoki; i tona omanga
 atu, tatangi haere ana nga iwi o taua nanakia nei.
 E ki ana nga Pakeha na ratou nei i kite he pono katoa
 enei korero; a e mea ana te whakaaro he tika ano
 i tino kite ano pea ratou i tetahi mea, he kehua
 ranei, he wairua ranei no te rangi, no te Reinga ranei,
 ko tenei kaore ano i ata mohiotia.
    HE MAKAWE HANGA  NOA AKE.

   Ko   te korero kei raro nei no roto i te Iwiningi
 Poihi nupepa, he mea kapi mai no tetahi nupepa o
 Kareponia:—" Kua  whakaturia tetahi whare i mua
 tata ake nei e tetahi Pakeha i te taone o Niu Orini,
 Ruihiana (kei Amerika), hei whare 'hanga' hou i te
 makawe  tangata. Kaore taua tangata e mea ana e
 tupu ake ano i a ia nga makawe tawhito o te upoko
 pakira, engari e ki ana me whakato e ia he mea hou.
 E ki ana ia he taru ano te makawe, ara te huruhuru
 noa atu; ka whakatokia ka tupu ake ano, ki te mea
  e momona ana te oneone, ara ia te kiri me te kiko o
 te tangata. Engari he hanga mamae ia te mahinga.
 He  mea werowero ki te ngira, pera me te ta moko
 nei.  Tona reanga ake, anana! he mea whakamiharo
 rawa.  E tika ana nga tu makawe katoa hei whakato
 ki te upoko o te tangata. E ahei ano te whakatupu
  he makawe whero ki te kiri manauri, he pango ki te
  kiri tea; tetahi, he makawe pango ki te koroheke, he
  mea hina rawa ki te tamariki; tetahi, ki te hiahia te
  tangata kia ahua kotingotingo te tupu o tona ma-
  hunga e anei ano te pera, ara me whakato ki te ma-
  kawe whero, ma, pango, pehea atu ranei, me whaka-
  iroiro noa atu ranei te  ahua.  Kua   peratia nga
  mahunga o etahi tangata tokomaha i Niu Orini, ara
  kua whakakotingotingotia, a e whakamiharotia nuitia
  ana e te katoa. Hei te tangata rawakore, kaore nei
  ana moni hei utu mo te makawe tangata nei ano kia
  whakatokia ki tona upoko, ka hoatu e taua tohunga
  he huruhuru  hoiho  nei, te mea iti te utu; e rite
  tonu ana hoki ia ki te makawe tangata ano te mahana,
  he mea uaua Hoki ia, be mea mau roa, e kore hoki e
          A MAOEI  VISION.

A CORRESPONDENT  of the Bay of Plenty Times thus
writes: —" A most  extraordinary story has been re-
lated by several gentlemen which, has caused no little
amount of discussion. The story is:—Some short time
ago the relators left Tapuaeharuru in a whale-boat
for an old kainga called Waitahanui, a few miles along
the margin of the Taupo lake, that after landing and
remaining for some time, they decided to stay for the
night, and finally took up their quarters in an old
Maori whare. In the evening they made a fire in the
house and retired to rest. Their slumbers were not so
soft as could be desired, however, for in a short time
sounds, 'strange and unnatural,' saluted the ears of the
would-be sleepers, and very soon after a strange figure
made its appearance in the whare, and took up a po-
sition beside the fire. The occupants of the house, it
can be easily imagined, did not care particularly for a
being in such 'a questionable shape,' and some of them
gazed in fear and trembling and soon left the house;
the rest remained with their heads under the blankets.
One  gentleman courageously seized a frying-pan and
shied it at the object, which immediately fled from
their gaze, but not  like a 'beautiful dream.' The
 spectre is described as being in the shape of a man,
 of a light colour, large grey beard, with eyes like balls
 of fire, and seemed as if it had just emerged from the
 water, as its head was covered with water-cress hang-
ing down  to its shoulders, about three feet in height,
 and a perfect skeleton, and as it walked or hobbled
 they could hear its bones rattle like dice in a box.
 The story is well authenticated by all who were pre-
 sent (Europeans), and there is no doubt that some
 extraordinary object was seen by them, but whether
 a spirit from Heaven or a ' goblin damned' remains
 at present a profound mystery."
           ARTIFICIAL HAIR.

   The  Evening Post publishes the following from a
 Californian paper :—" An   establishment for the
 ' repair' of the human hair has lately been started
 by  a hairdresser in Rampart street, New Orleans,
 Louisiana.  The proprietor does not boast that he
 can restore hair which has gone, but he simply offers
 to plant a new  crop. Hair, he  says, being a vege-
 table, can be planted anywhere, and, if the soil be
 fruitful, will grow luxuriantly. The operation, how-
 ever, of grafting hair, is rather painful. It is neces-
 sary to sew the new hair into the head with needles.
 The  most  astonishing results are, it is stated, pro-
 duced by this system of hair-planting. Any coloured
 hair may be grafted on anybody's head. Brunettes
 may  have red, blondes black hair; old persons black,
 and  young grey  hair; or a person may, if he likes,
  have his head terraced,' that is laid out in patches
  of various coloured  hair—red,  white, black, and
  brown—and  in almost any sort of pattern or design.
  This style has been adopted rather largely in New
  Orleans, and seldom  fails to produce a profound
  sensation. To those who cannot afford human hair,
  the professor supplies, at a reduced rate, horse hair,
  which is found quite as useful as a covering, and able
  to stand an immense amount of wear and tear, with
  the additional advantage that it never requires comb-
  ing or brushing. Many   of the coloured citizens of
  New  Orleans will, it is confidently anticipated, take
  advantage  of the introduction of the hair-grafting
  art into that city to get rid of the wool that disfigures
  their heads and replace it by more becoming locks,

13 299

▲back to top
                TE WAKA MAOEI  O NIU TIRANI.           299
tia hema. E ki ana tera e manaaki nui nga mangu-
mangu o Niu  Orini i taua tohunga, tera e mea kia
whakarerea o ratou huruhuru, komingomingo e wha-
kakino nei i o ratou mahunga, ka tango ai i te mea
ataahua, kia tika ai ratou hei tangata mo taua kainga,
mo  Amerika."
          NGA POOTITANGA.

KA  panuitia atu nei enei ritenga whakahaere tikanga
mo nga pootitanga e takoto ake nei hei whakamarama
 i nga Maori ki te tikanga o te mahi. Kore rawa atu
 he tikanga pai, tikanga rangatira, mo te iwi i ko atu
 o te mana whakauru ki roto ki te whakahaeretanga
 tikanga Kawanatanga mo te motu e nohoia ana e
 ratou; kaore hoki he tohu e nui atu ana i te ahua o
 te whakaputanga o taua mana e te iwi e mohiotia ai
 te maramatanga me te matauranga o te iwi. Ko taua
 mana nei kua whakataua ki runga ki te iwi Maori i
 roto i te mana kua whiwhi nei ratou ki te pooti mema
 mo ratou ake ano hei uru ki te mahi ture whakahaere
 pai i nga tikanga o te motu, i roto hoki i te rangati-
 ratanga kua whakawhiwhia nei ki a ratou ki te pooti
 noa atu i nga pootitanga katoatanga atu o te koroni,
 ahakoa Maori, Pakeha  ranei, ki te aro tahuri ratou,
 pera me te Pakeha, ki te whakarite i nga tikanga e
  ahei ai ratou te pooti i aua pootitanga katoa. E hari
 ana matou ki nga Maori e tahuri nei ki enei tikanga
 i tenei takiwa, e whakangakau kotahi ana ki te iwi
  Pakeha ki te mahi tikanga e ora ai to motu katoa.
 He  tikanga whakahari ano hoki tera mahi a Wi
  Maihi Te Rangikaheke kua tu mai nei kia pootitia ia
  hei mema ki roto ki te Runanga Nui mo te Takiwa e
  te Tai Rawhiti—kaua te Takiwa Pooti Maori o te
  Tai Rawhiti. Ko etahi enei o ana kupu i roto i tana
  panui ki nga Maori menga Pakeha tahi, ara—" Ko te
  takiwa 1 kiia mai kia tauwhaingatia e au, ko te takiwa
  e tohe nei a te Kere, a Kapene Moreti, me Kanara
  Haringitana (he Pakeha  era), e hara ia i te Takiwa
  Pooti Maori,
    " I whakaae au kia tu au hei tangata mo te Pooti
  no te mea kua oti i te Paremete kia kotahi te ture
  mo te Pakeha me te Maori." Na, e kitea ana i tene
  kua mohio rawa a Wi Maihi Te Rangikaheke ki nga
  painga me nga rangatiratanga e whiwhi tahi nei nga
  Maori me o ratou hoa Pakeha.
     E tumanako ana matou  kia ata korerotia mariretia
   enei ritenga e o matou hoa Maori, a kia pooti, i
   tangata ia tangata, ki ta tona ngakau e pai ai, kaua
  wehi ki te tangata, kaua e whakaaro ki te tangata.

              NORMANBY, Kawana.
             HE PANUITANGA.
   IRUNGA     i te tikanga o nga mana me nga ranga-
       tiratanga katoa e whakaahei nei i au i raro i te
   " Ture Whakatu Tangata ki roto ki te Runanga Nui
   hei Kai-Whakarite mo te Iwi Maori, 1867," me te
   " Ture Whakatikatika Whakatuturu hoki i te Ture
   Whakatu  Tangata ki roto ki te Runanga Nui hei
   Kai-Whakarite mo  te Iwi Maori, 1872," na ko au
   tenei, ko George Augustus Constantine, Marquis of
   Normanby, te Kawana o te Koroni o Niu Tirani, e
   panui atu nei ko enei whakaritenga kei raro nei, hei
   whakahaeretanga mo nga tikanga kua whakahuatia i
   roto i te tekiona te iwa o te Ture kua whakahuatia
   tuatahitia ki runga ake nei, me mana tonu hei ritenga
    tuturu.

                     WHAKARITENGA.
      1  Kia kotahi tangata, hei tino Tangata Whakahaere
   mo te pooti, ma Te Kawana e whakatu mo tenei mo
    tenei o nga Takiwa Pooti Maori, me whai mana tana
    tangata ki te whakatu te pootitanga i etahi atu ta-
    ngata hei whakahaere i nga ritenga o te pooti ki nga
    takiwa-iti i runga i tana e kite ai he tika.
thus fitting themselves for the duties of American
citizens."
          THE ELECTIONS.

 THE following regulations for the conduct of the
 approaching elections are published for the informa-
 tion and guidance of our Maori friends. No greater
 privilege can he bestowed upon a people than the
 right of taking a part in the government of the
 country which  they inhabit, and there can be no
 greater evidence of the intelligence of a people than
 the manner in which they exercise that right. This
 right is conferred upon the  Maori people  by the
 power  which they  possess of electing their own
 representatives to take a part in passing laws  for
 the good government of the country, and also by the
 freedom which they have of voting at all elections in
 the colony, whether Maori or Pakeha, if they choose
 to qualify themselves for so doing, as the Pakehas
 do.  We   are glad to see that the Maoris are taking
 an interest in these matters, and are evidencing their
 desire of  uniting with  the  Pakehas  in  devising
 measures  for the general welfare of the country. It
 is an interesting fact that Wi Maihi Te Rangika-
 heke has come forward as a candidate for a seat in
 the  General Assembly for the District of the East
  Coast—not  the Maori  Electoral District. He says
  in his address to the Maoris and Pakehas conjointly—-
  " The seat I am asked to contest is the one which is
  desired by Mr. Kelly, Captain Morris, and Colonel
  Harrington, and not the Maori Electoral District.




    " I agreed to come forward as a candidate because
  it has been decided "by Parliament that the laws are
  equal for European and  Maeri."  This is evidence
  that Wi  Maihi  Te Rangikaheke  realises the privi-
  leges which the Maori people possess iu common with
  their Pakeha brethren.
    We trust our Maori friends will read these regula-
  tions carefully, and that every man will vote according
  to  his conscientious convictions, without  fear  or
  favour.

              NORMANBY, Governor.
      (L.S.)    A  PROCLAMATION.
   IN  pursuance of every power and authority enabling
      me under " The Maori Representation Act, 1867,"
   as amended  by "The  Maori  Representation Act
   Amendment  and Continuance Act, 1872," I, George
   Augustus Constantine, Marquis of Normanby, the
   Governor of the Colony of New Zealand, do hereby
   proclaim that the following regulations, making pro-
   vision for the matters named  in the ninth section
   of the first above-mentioned Act, shall be in force.






                   REGULATIONS.
      1. There shall he one Returning Officer for each
    electoral district, to be appointed by the Governor.
   and the said Returning Officer shall have power to
    appoint, on the occasion of the election, such Deputy
    Returning Officers and Registration Officers as he may
    deem necessary.

14 300

▲back to top
300            TE WAKA  MAORI  O NIU TIRANI.
2.  Aua Tangata Whakahaere mo  te pooti mo nga
 Takiwa Pooti Maori, takiwa-iti ranei, era atu tangata <
 ranei e tu aua i runga i tenei, me matua whakaoati ki i
 te aroaro o tetahi Kai-whakawa, tenei ano te ahua 
 o te oati kei muri nei, kua oti nei te tohu ki te A. £
 Ma taua Kai-whakawa e tuku mai ki te Hekeretari o 
 te Koroni te pukapuka o te Whakaoatitanga.
   3. Me whakarite e Te Kawana, panui rawa ki te
 Kahiti, kia kotahi te kau ma wha nga ra ki mua mai o <
 te whakahuanga, te panuitanga, etahi wahi hei wahi 1
 turanga pooti.                                     
                                                                     ]
   4. Ko te Pukapuka tono mo  te pootitanga me
 penei te ahua me tenei kua oti nei te tohu ki te B, <
 me whakaatu  marire ki reira te ra me te wahi e turia
 ai te whakahuanga, me te wahi e tu ai te pootitanga
 mehemea  e tau ana ki te pera.
  5. Ko taua Pukapuka  tono kua oti tata nei te
 whakahua me  tuku ki tenei ki tenei o nga tangata
 tokowha  e .whakaturia e te Kawana hei tangata
 whakahaere i te pooti, me ta hoki ki te Kahiti me te
 New  Zealand Gazette, a me whakapiri haere ki nga
 wahi marama, i runga i ta te Kai-whakahaere o te
 pooti e mahara ai he tika, hei titiro ma te katoa.
   6. A te ra o te whakahuanga, me whakarite marire
 i runga i nga ritenga kua takoto nei, a te tekau ma
 rua o nga haora o taua ra, me tu te Kai-whakahaere
 o te pooti ki te aroaro o te whakaminenga me wha-
 kaatu e ia ki te whakaminenga nga take i karangatia
 ai taua hui. E taea ano e te Kai-whakahaere o te
  pooti te whakaneke atu hei tetahi ra atu tu ano ai te
 nui a taea ra ano te mutunga o te pootitanga.
    7. Nga tangata katoa e pootitia me whakaingoa e
  tetahi tangata, me tautoko e tetahi atu tangata tona
 whakaingoatanga, aua tangata me matua whiwhi ki
  tetahi pukapuka i te Kai-whakahaere o te pooti hei
  tohu mo to raua marama ki te pooti: a ki te mea he
  kotahi anake te tangata e whakaingoatia ana mo
  reira, ki te mea e tautokona ana tona whakaingoata-
  nga, heoi ano ka kiia e te Kai-whakahaere o te pooti
 kua tu taua tangata, a ka whakatuturutia e ia i
  runga i tera.
    8. Ki te mea ka tokomaha atu i te kotahi nga
  tangata e whakaingoatia e tautokona, ma te Kai-
 . whakahaere o te pooti e karanga kia hapainga nga
  ringa mo tenei tangata mo tenei tangata o nga mea
  kua whakaingoatia, kia kitea e ia te mea o ratou i
 , poka ake. i etahi te maha o nga ringa i hapainga
  mona; a ki te mea kahore e puta he kupu ma tetahi
  o  nga  tangata  e tohe ana  kia  tu kia  pootitia
  mariretia, penei ka kiia e te Kai-whakahaere o te
  pooti kua tu taua tangata i poka ake nei nga ringa i
  hapainga mona.
    9. Te ingoa o te tangata ka kiia ra kua tu, me tuhi
  marire ki tua o te pukapuka tono mo te pooti e te
  Kai-whakahaere o te pooti, hei tohu mo tona tunga,
  mana hoki e whakahoki tonu mai ki te Kawana taua
  pukapuka tono mo te pooti.
    10. Ki te mea ka tonoa kia tu marire he pooti i
  runga i era ritenga kua oti nei ano te tohutohu ki
  Tunga ake nei, ma te Kai-whakahaere o te pooti e
  karanga tonu i reira te ra hei turanga mo te pooti,
   hei-taua ra ano kua oti nei te whakarite i roto i te
  Pukapuka  tono mo te pooti; a ko taua ra tonu
  tuwhera  ai te pooti, i nga wahi turanga pooti kua
   kiia i runga ake nei, i te iwa o nga haora i te ata a tae
   noa ki te wha o nga haora i te ahiahi o taua ra, ki te
  mea  ia e kore e whakarerea ketia e te Kai-whakahaere
   o te pooti.
     11. Ki te mea ka tonoa kia tu marire he pooti hei
  reira tonu ano whakaritea ai e te Kai-whakahaere o
   te pooti kia tukutukua e nga tangata e whakaritea
   mo te pera he pukapuka pooti 1d nga tangata Maori
   katoa e marama ana ki te pooti; a ko nga pukapuka
  pooti ka marama tonu te tukutuku a taea noatia ra
   ano te mutunga o te pooti;
  2. Every Returning Officer, Deputy Returning
Officer, and Registration Officer shall, before acting
in his office take an oath, before a Justice of the
Peace in the form A, and such Justice of the Peace
shall transmit a record of the same to the Colonial
Secretary.

  3. Polling  .places shall be  appointed  in  each
electoral district by the Governor,  and  notice of
the places appointed shall be published in the Kahiti
for at least fourteen days  previous to the day of
nomination.
  4. The Writ shall be in the form B, specifying the
day and place of nomination, and the day on which
the poll, if necessary, shall take place.


  5. The  above Writ  shall be forwarded to each
Returning Officer, and a copy thereof shall be pub-
lished in the Kahiti and New Zealand  Gazette, and
posted in such public places as shall be thought desir-
able by the Returning Officer.


  6. On  the day of nomination, so to be fixed as
 aforesaid, the Returning Officer shall preside at a
meeting to be held at noon at the appointed place,
 and shall declare the purpose for which the meeting
is held.  It shall be competent to the Returning
 Officer to declare the meeting adjourned from day to
 day till the election is completed.

   7. Every candidate shall be proposed by one and
 seconded by another elector, who shall each previously
 obtain from the Returning Officer a certificate that
 he is qualified to vote at the election; and if no
 more than one candidate shall be so proposed and
 seconded, the Returning Officer shall declare such
 candidate duly  elected, and will make his return
 accordingly.


   8. In the  event of there being more candidates
 than one  proposed and  seconded, the Returning
 Officer shall call for a show of hands, separately, in
 favour of each candidate, and after such show shall
 declare the person in whose favour the show of hands
 shall appear to have been largest; and if thereupon
 a poll be not demanded by one of the candidates, the
 Returning  Officer shall declare such person to be
 duly elected.


   9. The  name  of the person so declared to be
 elected shall be indorsed on the writ by the Return-
 ing Officer as the person duly elected in pursuance
 thereof, and the writ shall be returned by him to the
  Governor forthwith.
    10. If a poll be demanded as aforesaid, the Return-
 ing Officer shall then declare the day on which the
  same shall be taken, being the day fixed by the Writ as
  aforesaid, and on that day the poll shall be open, at
  the places appointed as aforesaid, from nine a.m. to
  four p.m. of the same day, unless otherwise ordered
  by the Returning Officer.
    11. If a poll be demanded, the Returning Officer
  shall immediately make arrangements for the issue,
  by the Registration Officer or officers at each polling
  place, of voting papers to electors, and such papers
  may be issued at any time or times appointed by the
  Returning  Officer until the close of the poll.

15 301

▲back to top
               TE WAKA  MAORI  O NIU TIRANI.             301
   12. A te ra o te pooti me tomo ta-takitahi katoa
nga  tangata e pooti ki roto ki te whare pooti, me <
hoatu tenei tangata i tana pukapuka  pooti, tenei 
tangata i taua pukapuka pooti, ko te ahua o taua i
pukapuka  koia tenei kei muri nei kua oti nei te tohu 
ki te C, he reo Pakeha he reo Maori hoki he mea  <
whakauruuru : ka hoata e te tangata tana pukapuka, :
ko reira pataia atu ai ki a ia ko wai taua tangata e •
pooti  ai, ka pataia ai ano hoki  tona ingoa  ake, 
a, me whakaatu katoa e ia. Na  ko reira tuhia ai o '.
raua ingoa e te Kai-whakahaere o te pooti ki te puka-
puka pooti, ka hoatu e ia taua pukapuka ki tona hoa
Maori  kei reira ano e noho tahi ana me ia, ka tuhia
 e to hoa Maori tona ingoa ki taua pukapuka pooti
hei tohu  kai-titiro.
   13. A mua tata iho o te mutunga o te pooti ka
haere te Kai-whakahaere o te pooti ratou ko ana hoa
 ki te titiro i te tokomaha o nga tangata i pooti mo
 tenei mo tenei o nga tangata i pootitia, a mana e
 whakarite tetahi ra, hei taua ra karanga ai ia i te
 tunga o te tangata i poka ake te maha o nga pooti
 mona; hei reira hoki ia tuhi ai i te ingoa o taua
 tangata ki te taha ki tua o te pukapuka tono mo te
 pooti, i runga i nga ritenga kua takoto ki te iwa o
 nga rarangi o tenei.
   14. Ka whai raana te Kai-whakahaere o te pooti ki
 te whakatu i etahi pirihi etahi atu tangata ranei hei
 tiaki i te marie; ki te whakatakoto  hoki i etahi
 atu ritenga i runga i to te " Ture Whakatu Tangata
 ki roto 1d to Runanga. Nui hei Kai Whakarite mo te
 Iwi Maori, 1867," me te " Ture Whakatikatika i te
 Ture Whakatu  tangata ki roto 1d te Runanga Nui
 hei Kai-whakarite mo te Iwi Maori, 1872," tikanga,
 kia pai, kia marama, kia tika ai hoki nga kawenga o
 te pootitanga.
   15. Ki te mea tera ano tetahi atu mea e tau aua
 1d konei, kahore i takoto marama he ritenga i konei
 mo  reira, me whai tonu te Kai-whakahaere o te
 pooti i runga i nga ture, me nga ritenga, o ta te
 taha Pakeha pooti mo  nga  tangata ki roto i te
 Hunanga  Nui hei reo ki reira mo era atu Takiwa
 pooti, haunga nga Takiwa Pooti Maori.
   16. Ki te mea i runga i te ahua o enei ritenga kua
 takoto nei, ka taia tetahi whakaaturanga, aha ranei, ki
 te Kahiti me ta tonu  tera ki te reo Maori; a, i te
 mea  i runga i enei ritenga kua takoto nei, ka taia
 tetahi whakaaturanga aha ranei ki te New Zealand
  Gazette, me ta tonu tera ki te reo Ingirihi.

   17. Ki te mea ka tupono ki te roa tetahi Puka-
 puka Whakatu Mema (Pukapuka Eiti) tona tukunga
 atu, tona whakahokinga mai ranei, ki te tupono ranei
 ki tetahi mea arai i nga tikanga e kore ai e puta
 wawe,  tetahi tikanga mahue ranei, na ka tika te
 Kawana  ki te tuku Pukapuka Warati, he mea tuhi
 nana ki tona ingoa, hei whakaputa tikanga e kore ai
 taua mea  e arai nei i nga tikanga, e puta ai ano
 ranei taua mea he, mea mahue, kia tika ai; tetahi, e
  ahei ano ia te ki he tika nga whakahaeretanga katoa,
  etahi noa atu ranei o nga whakahaeretanga, o taua
  Pootitanga e tu ana i raro i aua Ture, ahakoa taua
 mea  arai i nga tikanga, taua mea he, mea mahue
  ranei. Ko nga Pukapuka  Warati katoa e whaka-
  putaia ana i raro i te raana o tenei whakaritenga me
  panui katoa ki te Kahiti, me whakaatu tonu hoki i
  te ahua o taua mea arai tikanga, taua mea i he, taua
  mea i mahue ranei.
    18. Tenei kupu "Takiwa  Pooti," ki te mea ka
  whakahuatia ki konei, ko toua ritenga ko nga Takiwa
  Pooti Maori kua oti nei te tohutohu marire ki roto
  i te kupu Apiti ki te " Ture Whakatu Tangata ki
  roto ki te Hunanga Nui hei Kai-whakarite mo te
  Iwi Maori, 1867," me te " Ture Whakatikatika i te
  Ture Whakatu  Tangata ki roto ki te Runanga Nui
  hei Kai-Whakarite mo  te Iwi Maori, 1872," i roto
  ranei i etahi panuitanga kua puta i raro i nga ritenga
  12. On the day of the poll, the electors shall enter
one by one the polling booth, and shall each present
his voting paper, which shall be in the Form C, and
in the English and the Maori language, and, when
requested to do  so, shall state the name  of the
candidate for whom he intends to vote, and his own
name.  The  Returning Officer or his Deputy shall
thereupon  write the name of such candidate and
elector on the voting paper,  and  pass it to  the
Maori  associated with him  for the  purpose who
shall place his initials or name upon the paper, as
witness.



   13. The Returning Officer shall, as, soon as con-
venient, immediately   after the closing of the poll,
proceed with such of his Deputies and Maoris asso-
ciated with him as may  be convenient, to  ascertain
the numbers polled for each candidate, and shall on
 a day to be appointed by  him declare the person
found to have the greatest number of votes to he duly
 elected, and shall indorse the writ accordingly, as
 provided in Regulation 9.

   14. The Returning Officer or his Deputy shall
 have power to appoint a sufficient number of con-
 stables to keep order, and to make and enforce such
 other regulations for insuring the orderly, effective,
 and impartial conduct of the election as may not be
 at variance with " The Maori Representation  Act,
 1867," as amended by "The Maori Representation
 Act Amendment and Continuance Act, 1872."


   15, In any  case not provided for in the above
 regulations, the Returning Officer shall as far as
 possible he guided by the law and  practice which
 obtains in relation to election of Members  for the
 House  of Representatives of other electoral districts
 than  Maori  districts.

   16. Where  by  these regulations it is directed that
 any notice or copy of any instrument is to be pub-
 lished iu the Kahiti, such publication shall be in the
 Maori language, and where by these regulations it is
 directed that any notice or copy of any instrument is
 to be  published in the New  Zealand  Gazette, such
 publication shall be in the English language.
   17. Where  any  accidental delay in the issue or
 return of any writ shall have arisen, or when any
 accidental or unavoidable impediment or omission
 shall have happened, the Governor may, by warrant
 under his hand, take all such measures as may he
 necessary for removing such impediment, or rectifying
 such misfeasance or omission, or may  declare all or
 any  of  the proceedings  at  or for  any election
 held under  the said Acts valid as to and notwith-
 standing such impediment, misfeasance, or omission.
 Every  warrant issued under this regulation shall he
 published  in the Kahiti, and shall state specifically
 the  nature of  the  impediment, misfeasance, or
 omission.




    18,, The term. " electoral district," where  used
  herein, shall mean  the Maori   electoral districts as
  defined in the Schedule to " The Maori Represen-
 tation Act, 1867," or in any  Proclamation for the
 time  being  in  force, issued under   the  eighth
  section of " The Maori "Representation Act, 1867,"
 as  amended  by " The ;Maori Representation Act
 Amendment  and Continuance Act, 1872,"
                                                                                            --

16 302

▲back to top
302       .   TE WAKA  MAORI O NIU TIRANI.
o te 8 o nga  rarangi o te " Ture Whakatu tangata
ki roto ki te Runanga Nui hei Kai-whakarite mo te
Iwi Maori, 1867," me te " Ture Whakatikatika i te
Ture Whakatu Tangata ki roto ki te Runanga Nui
hei Kai-Whakarite mo te Iwi Maori, 1872."

                AHUA A.
  Ko ahau ko [Mea] te Kai-whakahaere o te Pooti
mo te Takiwa Pooti Maori "Whaka-te.
[ko tetahi ranei o nga Kai-whakahaere o te Pooti
mo nga Takiwa-iti, Kai titiro o te marama o te tangata
ki te Pooti ranei]           e oati ana e ki ana ka
mahia tikatia e ahau te mahi o te Kai-whakahaere o
te Pooti mo te Takiwa Pooti Maori [to te Kai-whaka-
haere o te Pooti ki nga Takiwa iti ranei, to te Kai-
titiro i te marama o te tangata ki te Pooti ranei]
pau rawa toku kaha ki te mahi—Ma te Atua ahau e
whakakaha.

                AHUA B.
 WIKITORIA. i te atawhai o te Atua Kuini o te Ranga-
   tiratanga o Kereiti Piritana me Aiarana me nga
  motu  o nui Tirani, ki a       Kai-whakahaere
  te pooti mo  te Takiwa  Pooti Maori Whakate,
            —Tena ra Koe:
   No temea e tau ana kia whakaturia tetahi Tangata
hei Mema mo  te Runanga Nui o Niu Tirani: Na
 rapea ko ta maua kupu atu tenei ki a koe kia wha-
 kahaerea e koe nga ritenga o te Pooti kia whaka-
 turia ai e nga Kai-pooti, e marama ana ki te pera, i
 runga i nga ritenga mo te pera kua oti nei te whaka-
 takoto e te Ture, me nga tikanga e tau ana ki reira,
 tetahitangata hei Mema ki roto ki te Runanga Nui o
 Niu  Tirani, mo te Takiwa Pooti Maori  Whaka
 te: Na maua ano hoki tenei kupu atu ki a koe kia
 whakaritea e koe hei          a te             o
 nga ra o        te whakahuanga o te ingoa o te
 tangata kia tu mo konei, a ko te pootitanga, ki te
 meingatia kia pera, me tu ki nga wahi e whakaritea
 ana mo te pera a te       o nga ra  o        ,
 Na ko ta maua Pukapuka nei, ara ko te Pukapuka
 tono kia pooti, me whakahoki mai e koe ki a maua
 me te ingoa o te tangata kua tu, mau tonu e tuhi ki
 reira, a mua mai o te       o nga ra o
 i te tau kotahi mano e waru  rau e whitu tekau
 ma
       Hei tohu mo  konei kua oti te whakapiri te
           Hiri Nui  o te Koroni o Niu  Tirani, i
          runga  i te kupu  a  George Agustus
           Constantine,  Marquis  of  Normanby,
           Kawana,  Tino Rangatira o Niu Tirani, i
           Poneke, te      o nga ra o     kotahi
           mano e waru rau e whitu tekau ma
                              ..................Kawana.

                 AHUA C.
                 Pukapuka Pooti.
 Ko  te tangata Maori  kei raro nei tona ingoa e
   marama kia pooti a te whakatunga o te tangata mo
   te Takiwa Pooti Maori Whaka-te         hei reo
   mo ratou Whaka-Maori ki roto ki te Runanga Nui
    o Niu Tirani.
                    Voting  Paper.
 The undermentioned person is entitled to vote at the
   election of a Member of the House of Represen-
    tatives for        Maori Electoral District.

    Ko te ingoa iriiri,
      Maori hoki,         Iwi.         Hapa.          Kainga.
    o te tangata pooti.
  Christian and Surname   
       of Elector.       Tribe         Hapu.          Abode.
                    FORM A.
  I [A.B.], Returning Officer for the
Maori  Electoral District [ or one of the Deputy Returning
Officers or Registration Officers]          do promise and
swear that I will faithfully perform the duties of Returning
Officer [or Deputy Returning Officer or Registration Officer] to
the best of my ability—So help me God.








                    FORM B.
VICTORIA, by the grace of God, of the United Kingdom  of
  Great  Britain and Ireland, and of  the Islands of New
  Zealand, &c., Queen, to        , Esquire, Returning Officer
   for the        District,—Greeting:
WHEREAS   it is necessary that an election of  Member  of
the House of Representatives of New Zealand
shall take place:  Now  therefore, we do hereby require and
command  you  to cause to be elected by the voters duly qualified
 For that purpose, freely and indifferently, and in manner and
form  by law and regulations in this behalf prescribed, a legally
qualified person to serve as Member of the said House  of
Representatives for the        Maori Electoral District: And
 we do hereby further require and command that you cause the
nomination of the said Member to be at          , on the
         day of        , and the polling      , in case it shall
 be required, to be at the several polling places, on the
 day of        , and that this our Writ, with the name of the
 person so elected indorsed thereon by you, shall be returned to
us here on or before the
       In witness whereof, His Excellency George Augustus
           Constantine, Marquis of Normanby, the Governor
           and Commander-in-chief  of New  Zealand, has
           caused the  Public Seal of the  Colony of New-
           Zealand to be hereunto affixed, at Wellington, the
                   day of        , 18 .
                      .......................................... Governor.
                      
















                        FORM  C.
                    Pukapuka Pooti.
 Eo te tangata Maori kei raro nei tona ingoa e marama ana ia
   kia pooti a te whakatunga o te tangata mo te Takiwa Pooti
   Maori Whaka-te          hei reo mo ratou Whaka-Maori ki
   roto ki te Runanga Nui o Niu Tirani.
                        Voting Paper.
 The  under-mentioned person is entitled to vote at the election of
   a Member  of the House of Representatives for the
    Maori Electoral District.
    Ko  te ingoa iriiri,
      Maori hoki,           Iwi.          Hapu.         Kainga.
    o te tangata pooti.
 Christian and Surname    Tribe.         Hapu.         Abode.
        of Elector.
  
  

17 303

▲back to top
               TE WAKA   MAOBI O NIU  TIRANI.             303
 Tangata e pootitia ana                                    
      Kai-titiro—
  Candidate voted for
       Witness—
                     ...........................Registration Officer.
      He mea tuku atu i raro i te ringa o George
          Augustus Constantine, Marquis of Nor-
         manby, Kawana, &c.,   he mea whaka-
          puta  atu hoki i raro i te Hiri Nui o te
         Koroni  i te Whare  o te  Kawana, i
          Poneke, i tenei te tekau ma wha o nga
          ra o  Tihema i te tau o to tatou Ariki
          kotahi mano e waru rau e whitu tekau
         ma rima.












                           DANIEL POLLEN.
        E TE ATUA. KIA ORA A TE KUINI.
          Whakaturanga  Wahi  Pootitanga.
            NORMANBY, Kawana.
I  Hunga  i taku mahi whakatautau haere i nga
    ritenga o te mana kua tukua mai ki au, tenei
ahau a  George Augustus  Constantine, Marquis of
Normanby, te Kawana o te Koroni o Niu Tirani, te
whakarite atu nei ko enei wahi, kei raro nei nga ingoa,
nga Wahi Turanga  mo te Pooti, ki nga takiwa pooti
Maori i whakaritea nei i runga i nga ritenga o te
" Ture Whakatu Tangata ki roto ki te Runanga Nui
hei Kai-whakarite mo  te Iwi Maori, 1867," me te
" Ture Whakatikatika i te Ture Whakatu Tangata ki
roto ki te Runanga Nui hei Kai-whakarite mo te Iwi
Maori,  1872."

        Takiwa, Pooti Maori Whaka-te-Raki.
  Mangonui—Te  Whare Whakawa.
  Ahipara—Te  Whare Whakawa.
  Parengarenga—
  Kororareka—Te  Whare  Whakawa.
  Te Ngaere—
  Waimate—Te   Whare Whakawa.
  Hokianga—Te  Whare Whakawa  i Rawene.
  —Te Whare Kura.
  —Te Whare Whakawa i Kaeo.
  Whangaruru—Te  Whare  o Hoterene i Ohaeawai.
  Kaipara—Te  Whare Whakawa.
  "Whangarei—Te  Whare Whakawa.
  Akarana—Te  Tari o te Komihana Maori.

        Takiwa Pooti Maori  Whaka-te-Rato.
  Tauranga—Te  Whare Whakawa.
  Taupo (Hauraki)—Te  Whare Whakawa.
  Taupo—Tapuaeharuru.
  Koromaene—Te  Whare Whakawa.
  Kauaeranga—Te  Whare  Whakawa.
  Waiuku—Te  Whare Whakawa.
  Ngaruawahia—Te  Whare Whakawa.
  Whaingaroa—Te  Whare  Whakawa.
  Ngamotu  (Taranaki)—Te Whare Whakawa.
   Opunake—Te  pa tawhito o nga hoia.
   Patea—Te Whare Whakawa.
   "Waitotara—Te  Whare   Kura,
   Whanganui—Te  Whare  Whakawa.
   Iruharama (Whanganui)—le Whare Kura.
  Tangata e pootitia ana
       Kai-titiro—
    Candidate voted for
        Witness—
                        ........................ Registration Officer.
      Given under the hand of His Excellency the
          Most Honorable  George Augustus Con-
           stantine, Marquis of Normanby, Earl of
          Mulgrave, Viscount Normanby,and Baron.
           Mulgrave  of Mulgrave, all in the County
          of York, in the Peerage of the United
          Kingdom;  and Baron Mulgrave of New
          Ross, in the County of Wexford, iu the
          Peerage of Ireland; a Member of Her
           Majesty's Most Honorable  Privy Council;
          Knight  Commander  of the Most  Dis-
           tinguished Order of Saint Michael and
          Saint George; Governor and Commander-
           in-chief in  and  over Her   Majesty's
          Colony of New Zealand and its Depend-
          encies, and Vice-Admiral of the same;
           and issued under  the Seal of the said
          Colony, at the Government  House, at
            Wellington, this fourteenth day of De-
          cember, in the year of our Lord  one
           thousand eight hundred and seventy-five.

                            DANIEL POLLEN.
            GOD  SATE THE QUEEN !

             Appointing  Polling Places.
             NORMANBY,  Governor.
 IN  pursuance of the powers in me vested, I George
     Augustus Constantine, Marquis of Normanby,
 Governor of the Colony of !New Zealand, do hereby
 appoint the following places to be Polling Places for
 the  several Maori   Electoral Districts constituted
 under " The Maori Representation Act, 1867," and
 "The Maori  Representation Act Amendment  and
 Continuance Act, 1872."





      Northern  Maori Electoral District.
         Mangonui—Court  House.
         Ahipara—Court  House.
         Parengarenga—
         Te Ngaere—
         Kororareka—Court  House.
         Waimate—Court House.
         Hokianga—Court  House, Herd's Point.
         Pakia—School House.
         Whangaroa—Court  House, Kaeo.
         "Whangaruru—Hoterene's House, Ohaeawai.
         Kaipara—Court House.
         Whangarei—Court  House.
          Auckland—Civil  Commissioner's Office.

      Western  Maori  Electoral District.
         Tauranga—Court  House.
         Taupo (in Hauraki)—Court House.
          Taupo, Lake District—Tapuaeharuru.
         Coromandel—Court House.
         Shortland—Court  House.
         Waiuku—Court   House.
1        Ngaruawahia—Court House.
         Raglan—Court  House.
         New Plymouth—Court House.
         Opunake—Old  Redoubt.
          Patea—Court House.
          Waitotara—School  House.
         Whanganui—Court  House.
         Iruharama—School House.

18 304

▲back to top
304            TE WAKA   MAORI  O NIU TIRANI.
  Parikino (Whanganui)—Te  Whare Kura.
  Turakina—Te  Whare Whakawa.
  Rangitikei (Bull's)—Te Whare Whakawa.
  Manawatu  (Foxton)—Te Whare Whakawa.
  Otaki—Te  Whare Whakawa.
  Porirua—Te  Whare Kura i te Whakawhitinga.
  Poneke—Te  Whare  Whakawa.
      Takiwa  Pooti Maori Whaka-te-Rawhiti.
  Kereitaone (Wairarapa)—Te  Whare Whakawa.
  Porangahau—Te  Whare o Paora Ropiha.
  Waipawa—Te  Whare Whakawa.
  Wairoa—Te  Whare Whakawa.
  Heretaunga (Napier)—Te Whare  Runanga.
  Taupo—Te   Whare Whakawa,  Tapuaeharuru.
   Te Mahia—Te  Whare  o Ihaka Whanga.
  Turanganui—Te  Whare Whakawa.
  Uawa  (Tologa Bay)—Te Whare Kura.
  Tokomaru—Te  Whare Kura.
  Waiapu—Te  Whare Kura.
  Kawakawa—Te  Whare Kura.
  Te Kaha—Te  Whare Kura.
   Opotiki—Te Whare Whakawa.
   Whakatane—Te Whare Kura.
   Matata—Te Whare Whakawa.
   Maketu—Te  Whare Whakawa.
   Ohinemutu—Te Whare  Whakawa.
       Takiwa  Pooti Maori  Whaka-te-Tonga.
   Whakatu—Te   Whare Whakawa.
   Blenheim—Te  Whare Whakawa.
   Havelock—Te  Whare Whakawa.
   Picton—Te Whare Whakawa.
   Motueka—Te    Institute.
   Greymouth—Te  Whare Whakawa.
   Kaikoura—Te Whare Whakawa.
   Kaiapoi—Te Whare Whakawa.
   Akaroa—Te  Whare Whakawa.
   Arowhenua—Te  Whare Whakawa.
   Moeraki—Te  Whare Kura.
   Dunedin (Otepoti)—Te Whare Whakawa.
   Campbelltown—Te Whare  Whakawa.
   Riverton—Te  Whare  Kura.

       He  mea tuku atu i raro i te ringa o te Most
           Honorable George Augustus Constantine,
           Marquis of Normanby, &c., he mea wha-
            kaputa atu i Poneke i raro i te Hiri o
           taua Koroni i tenei te tekau ma wha
           o nga ra o Tihema  i te tau o to tatou
           Ariki kotahi mano e waru rau e whitu te
          kau ma rima.












                             DANIEL POLLEN.
         E TE ATUA KIA ORA A TE KUINI!
                   Tari o te Hekeretari Maori,
                       Poneke, Tihema 14,1875.
  KO    enei Pukapuka Pooti Mema mo te Whare
       Runanga Nui  o Niu Tirani, mo nga Takiwa
  Pooti Maori katoa i whakaturia i raro i te " Ture
  Whakatu tangata ki roto ki te Runanga Nui hei Kai-
  Whakarite mo  te Iwi Maori,  1867," me  te Ture
  Whakatikatika i  te Ture  Whakatu  Tangata ki
       Parikino—School House.
      Turakina—Court  House.
       Bull's—Court House.
      Foxton—Court  House.
       Otaki—Court House.
       Porirua—Ferry School House.
      "Wellington—Court House.

   Eastern  Maori  Electoral District.
      Greytown—Court  House.
       Porangahau—Paora Ropiha's House.
      "Waipawa—Court  House.
      Wairoa—Court House.
       Napier—Provincial Council Chamber.
       Taupo—Tapuaeharuru, Court House.
       Te Mahia—Ihaka  Whanga's House.
       Turanganui—Gisborne Court House.
      Tologa Bay—Uawa  School House.
      Tokomaru—School  House.
       Waiapu—School House.
      Kawakawa—School  House.
       Te Kaha—School House.
       Opotiki—Court House.
       Whakatane—School House.
       Matata—Court  House.
       Maketu—Court  House.
       Ohinemutu—Court House.
   Southern  Maori  Electoral District.
       Nelson—Court House.
       Blenheim—Court  House.
       Havelock—Court  House.
       Picton—Court  House.
       Motueka—The    Institute.
       Greymouth—Court  House.
       Kaikoura—Court House.
       Kaiapoi—Court House.
       Akaroa—Court House.
       Arowhenua—Court House.
       Moeraki—School  House.
       Dunedin—Court  House.
       Campbelltown—Court House.
        Riverton.—School House.

      Given under the hand of His Excellency the
         Most Honorable George  Augustus Con-
          stantine, Marquis of Normanby,   Earl
         of Mulgrave, Viscount Normanby,  and
          Baron  Mulgrave  of Mulgrave,  all in the
          County of York, in the Peerage of the
         United Kingdom;  and Baron Mulgrave
          of New Ross, in the County of Wexford,
          in the Peerage of Ireland; a Member of
          Her   Majesty's Most  Honorable  Privy
         Council; Knight  Commander   of the
           Most Distinguished  Order   of   Saint
          Michael and Saint George;   Governor
          and Commander-in-chief in and over Her
          Majesty's Colony of New Zealand and its
          Dependencies, and Vice-Admiral of the
          same;  and issued at Wellington, this
          fourteenth day of December, in the year of
          our Lord one thousand  eight hundred
          and seventy-five.

                           DANIEL POLLEN.
            GOD SAVE  THE QUEEN!

                    Native Secretary's Office,
               Wellington, 14th December, 1875.
THE    following Writs for the election of Members
     of the  House  of  Representatives of New
Zealand,  for the  several  Maori  electoral districts
constituted under " The Maori Representation Act,
1867;" and " The Maori Representation Act Amend-
ment .and Continuance Act, 1872," are published iu

19 305

▲back to top
               TE WAKA   MAORI O NIU  TIRANI.             305
roto  ki  te  Runanga   Nui   hei Kai-whakarite
mo  te Iwi Maori,  1872," ka panuitia atu  tenei i
roto i te Kahiti o Niu Tirani i runga i te tikanga o
etahi whakaritenga i panuitia i roto i tetahi Panuita-
nga o te I4 o nga ra o Tihema, 1875.
           He mea whakahau (kia panuitia).
                   H. HALSE,
                        Assistant-Under Secretary.

  WIKITORIA i te Atawhai o te Atua Kuini o te
       Rangatiratanga o Kereiti Piritana me Airana
      me nga motu o Niu Tirani.
Ki a EDWARD  MARSH  WILLIAMS, Esq., Kai Whaka-
    haere o te Pooti  mo  te Takiwa Pooti  Maori
    Whaka-te-Raki—Tena ra Koe :
No  TE MEA, e tau ana kia whakaturia tetahi tangata hei
tangata mo te Runanga Nui o Niu Tirani: Na rapea
ko ta maua kupu atu tenei ki a koe kia whakahaerea
e koe nga ritenga o te Pooti kia whakaturia ai e nga
Kai pooti, e marama ana ki te pera, i runga i nga
ritenga mo te pera kua oti nei te whakatakoto e te
Ture, me nga tikanga e tau ana  ki reira, tetahi ta-
ngata hei reo ki roto ki te Runanga Nui o Mu Tirani
mo te Takiwa Pooti Maori Whaka-te-Raki. Na maua
ano hoki tenei kupu atu ki a koe kia whakaritea e
koe hei


                 KORORAREKA,
a te wha  o nga ra o Hanuere  e haere ake nei, te
whakahuanga  o te ingoa o te tangata kia tu mo
konei, a ko te pootitanga, ki te meingatia kia pera,
me tu  ki nga wahi e whakaritea ana mo te pera a
te tekau ma rima o nga ra o Hanuere e haere ake
nei. Na  ko ta maua  Pukapuka, ara ko te Puka-
puka tono kia pooti, me whakahoki mai e koe ki a
maua me  te ingoa o te tangata kua tu, mau tonu e
tuhi ki reira, a mua mai o te rua o nga ra o Pepuere,
i te tau kotahi mano e waru rau e whitu te kau ma ono.
       Hei tohu mo  konei kua oti te whakapiri te
           Hiri  Nui  o te Koroni o  Niu  Tirani, i
          runga i te kupu a George Augustus Con-
           stantine, Marquis of Normanby, Kawana,
           Tino Rangatira o  Niu Tirani, i Poneke,
          te tekau ma wha  o nga ra o Tihema
           kotahi mano e waru rau e whitu te kau
          ma rima.
                                        NORMANBY,
                                  Kawana.

   WIKITORIA  i te Atawhai, o te Atua Kuini o te
       Rangatiratanga o Kereiti Piritana me Airana
       me nga motu o Niu Tirani.
 To ROBERT  PARRIS, Esq., Kai-Whakahaere  o te
     Pooti mo te Takiwa Pooti Maori Whaka-te-Rato
    —Tena  ra koe:
 No TE MEA e tau ana kia whakaturia tetahi tangata
 hei tangata mo te Runanga Niu o Nui Tirani:

   Na rapea ko ta maua kupu atu tenei ki a koe kia
 whakahaerea e koe nga ritenga o te Pooti kia wha-
 katuria ai e nga Kai-pooti, e marama ana ki te pera,
 i runga i nga ritenga mo te pera kua oti nei te wha-
 katakoto e te Ture, me nga tikanga e tau ana ki reira,
 tetahi tangata hei reo ki roto ki te Runanga Nui o
 Niu Tirani mo  te Takiwa  Pooti Maori "Whaka-te-
 Rato. Na maua ano hoki tenei kupu atu ki a koe
 kia whakaritea e koe hei

                 WHANGANUI.
 a te wha o nga ra o Hanuere  e haere ake nei, te
 whakahuanga o te ingoa o te tangata kia tu mo
 konei, a ko te pootitanga, ki te meingatia kia pera,
 me tu ki nga wahi e whakaritea ana mo te pera a te
 te kau ma rima o nga ra o Hanuere e haere ake nei.
the New  Zealand Gazette, in accordance with regula-
tions issued by Proclamation bearing date the four-
teenth day of December, 1875.


                  By command.
                         H. HALSE,
                      Assistant Under Secretary.

  VICTORIA,  by the grace of God,  of the United
(L.S.) Kingdom  of Great Britain and Ireland, and o£
      the Islands of New Zealand, Queen.
To EDWARD   MARSH  WILLIAMS,  Esq., Returning
    Officer for the Northern Maori Electoral District
    —Greeting:
WHEREAS    it is necessary  that an  election of  a
Member  of the House  of Representatives of New-
Zealand shall take place:
  Now  therefore, we do hereby require and command
you to cause to be elected by the voters duly qualified
for that purpose,  freely and indifferently, and in
manner  and form  by law and  regulations in this
behalf prescribed, a legally qualified person to serve
as Member  of the said House of Representatives for
the Northern Maori  Electoral District. And we do
hereby further require and command that you cause
the nomination of the said Member to be at

                   RUSSELL,
on the fourth day of January next, and the polling, in
case it shall be required, to be at the several polling
places, on the fifteenth day o£ January next, and
that this our Writ, with the name of the person so
elected indorsed thereon by you, shall he returned
to us here on or before the second day of February,
one thousand eight hundred and seventy-six.



       In witness whereof, His  Excellency George
           Augustus Constantine, Marquis of Nor-
          manby, the Governor and Commander-in-
           chief of New  Zealand, has caused the
           Public Seal of the Colony of New Zealand
           to be hereunto affixed, at Wellington, the
           fourteenth day of December, one thou-
           sand eight hundred and seventy-five.
                              NORMANBY,
                                         Governor.

   VICTORIA, by the grace of  God, of the United
 (L.S.) Kingdom of Great Britain and Ireland, and of
       the Islands of New Zealand, Queen.
 To ROBERT PARRIS, Esq., Returning Officer for the
     Western   Maori Electoral District—Greeting  :

 WHEREAS    it is necessary that an  election of  a
 Member  of the House of Representatives of New
 Zealand shall take place:
   Now therefore, we do hereby require and command
 you to cause to be elected by the voters duly qualified
 for that purpose, freely and indifferently, and in
 manner  and form by law and  regulations in this
 behalf prescribed, a legally qualified person to serve
 as Member of the said House of Representatives for
 the Western  Maori  Electoral District. And  we do
 hereby further require and command that you cause
 the nomination of the said Member to be at

                 WHANGANUI,
 on the fourth day of January next, and the polling, in
 case it shall be required, to be at the several polling
 places, on the fifteenth day of January next, and
 that this our Writ, with the name of the person so
 elected indorsed thereon by you, shall be returned

20 306

▲back to top
806             TE WAKA  MAORI  O NIU TIRANI.
Na ko ta maua Pukapuka, ara ko te Pukapuka tono
Ma pooti, me whakahoki mai e koe ki a maua me
te ingoa o te tangata kua tu, mau tonu e tuhi ki
reira, a mua mai o te rua o nga ra o Pepuere i te
tau kotahi mano e waru rau e whitu te kau ma ono.
       Hei tohu mo  konei kua oti te whakapiri te
           Hiri Nui  o te Koroni o  Niu Tirani, i
          runga i te kupu a George Augustus Con-
          stantine, Marquis of Normanby, Kawana,
           Tino Rangatira o  Niu Tirani, i Poneke,
          te tekau ma wha o nga ra o Tihema kotahi
          mano e waru rau e whitu te kau ma rima.

                                   NORMANBY,
                                 Kawana.

   WIKITORIA. i te Atawhai o te Atua Kuini o te
       Rangatiratanga o Kereiti Piritana, me Airana
       me nga motu o Niu Tirani.
 Ki a SAMUEL LOCKE, Esq., Kai-Whakahaere o te
     Pooti mo  te Takiwa  Pooti Maori Whaka-te-
     Rawhiti.—Tena ra koe:
 No TE MEA e tau ana kia whakaturia tetahi tangata
tei tangata mo te Runanga Nui o Niu Tirani: Na
 rapea ko ta maua kupu atu tenei ki a koe kia whaka-
 haerea e koe nga ritenga o te Pooti kia whakaturia ai
 e nga Kai-pooti, e marama ana ki te pera, i runga i
 nga ritenga mo te pera kua oti nei te whakatakoto e
 te Ture, me nga tikanga e tau ana  ki reira, tetahi
 tangata hei reo ki roto ki te Runanga Nui o Niu
 Tirani mo te Takiwa Pooti Maori Whaka-te-Rawhiti.
 Na maua  ano hoki tenei kupu atu ki a koe kia whaka-
 ritea e koe hei


                    NEPIA,
 a te wha o  nga ra o Hanuere, e haere ake  nei
 te whakahuanga  o te ingoa o  te tangata kia tu
 mo  konei, a ko te pootitanga, ki te meingatia kia
 pera, me tu ki nga wahi e whakaritea ana mo te pera
 a te tekau ma rima o nga ra o Hanuere e haere ake
 nei. Na ko ta maua Pukapuka, ara ko te Pukapuka
 tono kia pooti, me whakahoki mai e koe ki a maua me
 te ingoa o te tangata kua tu, mau tonu e tuhi ki reira,
 a mua  mai o te rua o nga ra o Pepuere, -i te tau
 kotahi mano e waru rau e whitu te kau ma ono.

       Hei tohu mo  konei kua oti te whakapiri te
           Hiri Nui  o te Koroni  o Niu  Tirani, i
           runga i te  kupu a George Augustus
           Constantine, Marquis of Normanby, Ka-
            wana, Tino Rangatira  o Niu  Tirani, i
           Poneke, te tekau ma wha o nga  ra o
           Tihema, kotahi mano e waru rau e whitu
           te kau ma rima.
                                     NORMANBY,
                                     Governor.

   WIKITORIA,  i te Atawhai o te Atua Kuini o te
        Rangatiratanga o Kereiti Piritana nae Airana
       me nga motu o Niu Tirani.
 Ki a ALEXANDER MACKAY, Esq., Kai-whakahaere o
     te Pooti mo te Takiwa Pooti Maori "Whaka-te-
     Tonga—Tena  ra koe:
 No  TE MEA e tau ana kia whakaturia tetahi tangata
 hei tangata mo te Runanga Nui o Niu-Tirani:

   Na  rapea ko ta maua kupu atu tenei ki a koe kia
 whakahaerea e koe nga ritenga o te Pooti kia whaka-
  turia ai e nga Kai-pooti, e marama ana ki te pera, i
 runga i nga ritenga mo te pera kua oti nei te whaka-
 takoto e te Ture, me nga tikanga e tau ana ki reira,
  tetahi tangata hei reo ki roto ki te Runanga Nui e
 Niu; Tirani mo te Takiwa Pooti Maori Whaka-te-
to us here on or before the second day of February,
one thousand eight hundred and seventy-six.



      In  witness whereof, His Excellency George
          Augustus  Constantine, Marquis of Nor-
          manby, the Governor and Commander-in-
          chief of New  Zealand, has caused the
          Public Seal of the Colony of New Zealand
          to be hereunto affixed, at Wellington, the
          fourteenth day of December, one thou-
           sand eight hundred and seventy-five.
                                         NORMANBY,
                                    Governor.

  VICTORIA., by the grace of  God, of the United
(L.S.) Kingdom  of Great Britain and Ireland, and of
      the Islands of New Zealand, Queen.
To SAMUEL LOCKE, Esq., Returning Officer for the
     Eastern Maori  Electoral District—Greeting:

WHEREAS   it is necessary that an election of a Mem-
ber of the House of Representatives of New Zealand
 shall take place:
  Now  therefore, we do hereby require and command
you to cause to be elected by the voters duly qualified
for that -purpose, freely and  indifferently, and in
manner  and form  by law and  regulations in this
behalf prescribed, a legally qualified person to serve
 as Member  of the said House of Representatives,
for  the Eastern  Maori   Electoral District.  And
 we do  hereby further require and command that
you  cause the nomination of the said Member to
 be at
                   NAPIER,
 on the fourth day of January next, and the polling, in
 case it shall be required, to be at the several polling
 places, on the fifteenth day of January next, and
 that this our Writ, with, the name of the person so
 elected indorsed thereon by you, shall be returned to
 us here on or before the second day of February, one
 thousand eight hundred and seventy-six.




       In witness whereof, His Excellency George
           Augustus  Constantine, Marquis of Nor-
           manby, the Governor and Commander-in-
          Chief of !New Zealand, has caused the
I          Public Seal of the Colony of New Zealand
           to be hereunto affixed, at Wellington, the
           fourteenth day of December, one thousand
            eight hundred and seventy-six.
                                    NORMANBY,
                                     Governor.


   VICTORIA., by the grace of God, of the United
 (L.S.) Kingdom  of Great Britain and Ireland, and of
       the Islands of New Zealand, Queen.
 To  ALEXANDER  MACKAY,  Esq., Returning Officer
      for the  Southern  Maori  Electoral  District—
      Greeting:
 WHEREAS  it is necessary that an election of a Mem-
 ber of the House of Representatives of New Zealand
 shall take place:
   Now  therefore, we do hereby require and command
 you to cause to be elected by the voters duly qualified
 for that purpose,  freely and  indifferently, and in
 manner  and form  by law  and regulations in this
  behalf prescribed, a legally qualified person to serve
 as Member   of the said House  of Representatives
 for the  Southern  Maori  Electoral District.  And

21 307

▲back to top
                TE WAKA   MAORI O NIU  TIRANI.             307
Tonga.  Na maua ano hoki tenei kupu atu ki a koe
kia whakaritea e koe hei

                    KAIAPOI,
a te wha o nga ra o Hanuere  e haere ake nei te
whakahuanga  o te ingoa o te tangata kia tu mo
konei, a ko te pootitanga, ki te meingatia kia pera, me
tu ki nga wahi e whakaritea ana mo te pera a te
te kau ma rima o nga ra o Hanuere e haere ake nei.
Na  ko ta maua Pukapuka, ara ko te Pukapuka tono
kia pooti, me whakahoki mai e koe kia maua me te
ingoa o te tangata kua tu, mau tonu e tuhi ki reira,
a mua mai o te rua o nga ra o Pepuere i te tau kotahi
mano  e waru rau e whitu te kau ma ono. '
       Hei tohu mo konei kua oti te whakapiri te
           Hiri  Nui o  te Koroni  o Niu Tirani, i
           runga i te kupu a George Augustus Con-
           stantine, Marquis of Normanby, Kawana,
           Tino  Rangatira o Niu Tirani, i Poneke,
            te tekau ma wha o nga  ra o Tihema,
           kotahi mano e waru rau e whitu te kau
          ma rima.
                                              NORMANBY,
                                  Kawana.
        Whakaturanga   Kai-whakahaere Pooti.

             NORMANBY, Kawana.
 I RUNGA,   i taku mahi whakatautau haere i nga
   ritenga o te mana kua tukua mai ki au, tenei
 ahau, a George Augustus  Constantine, Marquis of
 Normanby, te Kawana o te Koroni o Niu Tirani, te
 whakarite atu nei ko enei tangata, kei raro nei o ratou
 ingoa, hei Kai-Whakahaere i te Pooti mo nga Takiwa
 Pooti Maori, ka tuhia i raro iho nei.
        Takiwa Pooti Maori Whaka-te-Raki,
       EDWARD  MARSH. WILLIAMS, Esq., EM.
        Takiwa Pooti Maori Whaka-te-Rawhiti,
       SAMUEL LOCKE, Esq., RM.,
        Takiwa Pooti Maori Whaka-te-Rato,
       ROBERT  PARRIS, Esq., R.M.,
        Takiwa Pooti Maori Whaka-te-Tonga,
       ALEXANDER  MACKAY, Esq., R.M.
        He mea tuku atu i raro i te ringa o te Most
            Honourable George Augustus Constan-
            tine, Marquis of Normanby, &c., he mea
            whakaputa atu i Poneke i raro i te Hiri o
            tana Koroni i tenei te kau. ma wha o
            nga ra o Tihema i te tau o to tatou Ariki
            Kotahi mano e waru rau e whitu te kau
           ma rima.
                             DANIEL POLLEN.
  KUA     takoto he Ture i te Runanga Nui kia toko-
       wha  nga tangata Maori mo roto i taua Runa-
  nga.  Ko  ta ratou mahi he tiaki i nga ritenga e tau
  ana ki runga ki te taha Maori. Ko aua tangata hei
  " Members " mo roto i te Runanga. Ma te Iwi Nui
  katoa  o te taha Maori  e whiriwhiri. Mo  runga  i
  tenei kua wehewehea  a Niu  Tirani kia wha nga
  wehenga, a ma  nga tangata e noho ana ki roto ki
  tetahi ki tetahi o aua wehenga,  ma ratou  ano e
we do hereby  further require and command  that
you cause the nomination of the said Member  to
be at
                   KAIAPOI,
on the fourth day of January next, and the polling, in
case it shall be required, to be at the several polling
places, on the fifteenth day of January next, and
that this our Writ, with the name of the person so
elected indorsed thereon by you, shall be returned
to us here on or before the second day of February,
one thousand eight hundred and seventy-six.



       In witness whereof, His Excellency George
           Augustus Constantine, Marquis of Nor-
          manby, the Governor and Commander-in-
           chief of New Zealand, has caused the
           Public Seal of the Colony of New Zealand
           to be hereunto affixed, at Wellington, the
           fourteenth day of December, one thousand
           eight hundred and seventy-five.
                          NORMANBY,
                                        Governor.

           Appointing  Returning Officers.
             NORMANBY,  Governor.
 IN  pursuance of the powers iu me vested, I George
    Augustus  Constantine, Marquis of Normanby,
 the Governor of the Colony of New  Zealand, do
 hereby appoint the following persons to be Returning
 Officers for the Maori Electoral Districts hereinafter
 specified.

          Northern  Maori  Electoral District.
      EDWARD  MARSH WILLIAMS, Esq., E.M.
          Eastern  Maori- Electoral District.
           SAMUEL  LOCKE, Esq., R.M.
          Western  Maori  Electoral District.
           ROBERT  PARRIS, Esq., E.M.
          Southern  Maori  Electoral District.
         ALEXANDER MACKAY, Esq., R.M.
       Given under the hand of His Excellency the
           Most Honorable George Augustus Con-
            stantine, Marquis of Normanby, Earl of
           Mulgrave,  Viscount  Normanby,   and
            Baron  Mulgrave  of Mulgrave,  all in the
            County of York, in the Peerage of the
           United  Kingdom;  and Baron Mulgrave
            of New Ross, in the County of Wexford,
            in the Peerage of Ireland ; a Member of
            Her  Majesty's  Most  Honorable  Privy
           Council; Knight Commander of the Most
            Distinguished Order of Saint Michael and
           Saint George; Governor and Commander-
            in-chief in and over Her Majesty's Colony
            of New Zealand and its Dependencies, and
           Vice-Admiral of the same; and  issued
             at  Wellington, this fourteenth day  o£
            December, in the year of our Lord, one
            thousand eight hundred and seventy-five.
                             DANIEL POLLEN.

22 308

▲back to top
308             TE WAKA  MAORI  O NIU TIRANI.
whiriwhiri tetahi tangata hei tangata ki roto ki te
Runanga Nui hei whakarite mo ratou.
  E nunui tonu ana aua wehenga nei, a e noho ma-
wehe  ana te noho o nga iwi i roto i aua wehenga.
 Heoi ra kia tika ai te whiriwhiri, i runga i te hiahia
 o te nuinga o nga tangata he tika nei kia rangona o
 ratou reo i runga i taua mea nei, me ata whakarongo
 mai nga iwi ki te ritenga mo te whiriwhiri.
   Ko te mea tuatahi, ka whakaritea he ra, he haora
 hoki, e te Kawana, panui rawa kia mohiotia ai, a taua
 ra, a taua haora hoki o taua ra, ka noho he Pakeha
 ki nga wahi e whakaritea ana mo te pera i roto i nga
 takiwa katoa ki te whakarongo i nga ingoa o nga
 tangata e whakaaturia ana e nga tangata whai wha-
 kaaro, hei whiriwhiri ma ratou, engari ma nga iwi
 katoa o roto o tenei takiwa o tenei takiwa e tuku-
 tuku he tangata whai whakaaro ki te wahi e whaka-
 ritea ana e te Kawana; me he iwi nui rawa tetahi i
 roto i te wehenga, kia tokorua kia tokohia ranei nga
 tangata whai whakaaro e tukua kia haere ki te wahi
 ka whakaaturia hei huinga mo nga tangata o taua
 wehenga: ki te mea ka  whakaaetia e nga tangata
 katoa o te hui te tangata, he kotahi, heoi ano ka
 tuturu tonu ko taua tangata, ko reira panuitia ai ki
 te hui e te Kai-whakahaere te ingoa o te tangata kua
 whiriwhiria kia mohiotia ai e te katoa. Heoi rapea,
 ko te mea tino pai mehemea ka matua whakatakoto
 nga iwi katoa o roto i tenei i tenei o nga wehenga e
 wha o te Koroni i tetahi ritenga ma ratou tahi, ma
 nga iwi i tenei wehenga tetahi ritenga ma ratou Wha-
 ka Maori katoa, ma nga iwi i roto i tenei wehenga
 tetahi ritenga ma ratou Whaka-Maori  katoa, mo
 tetahi tangata kotahi ma ratou katoa e whakaae; kia
 oti ai tenet i a ratou ko te mea pai, mehemea e wha-
 karitea ana e ratou kia whaikorero wawetia kia wawe
 ai te kitea te tuturutanga o te korero.  Otiia, tena
 pea e kore e ngawari te tikanga a nga iwi, e kore pea e
 whakaaetia e ratou katoa te tangata e hiahiatia ana e
 etahi; i runga ra i tenei ka kitea te pai o te tikanga
 nei: ara o te matua huihui  o nga tangata katoa,
 e tukutukua ana e tenei iwi e tenei iwi ki te hui ki
 te wahi e whakaritea e te Kawana, a mua mai o te ra
 e whakaritea ana e te Kawana hei whakahuatanga
 mo  nga ingoa o nga tangata e paingia ana e nga iwi,
 mehemea  hei mua mai o taua ra ka huihui noa ai
 ana tangata ka whakawa  ai i nga ritenga o tetahi
 o tetahi kia tuturu ai to ratou hiahia ki runga ki te
 tangata kotahi.  Otira ka tae ki te ra e whakaritea
 ana e te Kawana me te kore e tau te hiahia o nga
 iwi katoa o roto o to ratou wehenga ki runga ki te
 tangata kotahi, hei reira, hei taua haora whakaatu ai
 tenei tangata tenei tangata i te ingoa o tana tangata
 e pai ai ki te tangata o te Kawanatanga, ara ki te Kai-
  whakahaere o te Pooti, ki te hui katoa hoki, a ko
 reira patai atu ai taua Pakeha ki te hui me kahore
 tetahi atu tangata e whakaae ana ki taua tangata ; na
 1d te whakaaetia, heoi ano ka tuhia te ingoa o taua
 tangata e whakaaetia ai e taua tokorua ki te puka-
 puka : ka poto katoa nga ingoa te whakaatu te tuhi-
  tuhi, ko reira panuitia ai aua ingoa ki te hui, timata
  tonu i te timatanga tae rawa ki te mutunga o nga
 ingoa, ka mutu  tenei ingoa te karanga, ka ki atu
  te  kai whakahaere   kia hapainga  ake  te ringa
  matau  o nga  tangata katoa e  pai ana ki taua
  tangata, mana e  tatau nga ringa; pera  tonu  £
  poto noa nga ingoa: ka poto nga  ingoa te kara-
  nga  me nga  ringa o  nga  tangata te tatau  ko
  reira whakaaturia ai e taua Pakeha te maha o nga
  ringa i hapainga mo tenei, te maha o  nga ringa
  i hapainga mo tenei, puta ai hoki tana kupu mo mea
nga ringa i poka ake. Naki te kore he tangata e tu
ti runga ki te whakahe, ka puta te kupu a taua
Pakeha, Ko  mea  te tangata kua whiriwhiria. Heoi
mo, ka tuturu tonu i runga i tera; e kore e rere ke
ki muri iho. Otira ki te mea tera tetahi o nga ta-
ngata, i kiia nei ratou hei tangata kia tu mo taua mea,
3 hiahia ana kia tauria mariretia ano, kia kitea ai mo
wai ranei nga hoa e poka ake ; ki te mea ranei tera
etahi tangata tokorua kei taua hui e hiahia ana, kia
tauria nga hoa o tetahi o nga tangata i whakaaturia
nei te ingoa, kia kite ranei mehemea e whakaae ana
be iwi nui katoa ki ta te Hui i whakaae ai: Heoi
ano, ma te Kai-whakahaere o te mahi e tohutohu
tonu  atu tetahi ra hei tunga  mo  taua taunga
tuarua.
  Ko te taunga tuarua, ka huaina tera, ko te pooti-
tanga e kore tera e mahia ki te kainga kotahi anake,
engari ki etahi o nga kainga ki roto ki tenei, ki tenei
o nga wehenga; kia ahei ai nga tangata katoa, o roto
o te wehenga, te haere ki tetahi o aua kainga kia
taua, mehemea e pera ana te whakaaro. Ko nga
ingoa o aua kainga ka taia ki te Kahiti. Ko taua
taunga ka peneitia, ka hoatu he pukapuka pooti ki
tenei tangata ki tenei tangata e hiahia ana kia taua ia,
ara e hiahia aua kia pooti.  Otira e kore  e ahei te
whakarite i te taunga tuarua mo tetahi tangata ke,
haunga nga mea i whakahuatia i te taunga tuatahi,
kia pootitia. Ko nga piihi pepa me  hoatu ki nga
Kai-whakahaere o te pooti, e noho ana ki tona noho-
anga a taua ra, ki tenei ki tenei o nga wahi e whaka-
ritea : ma te tangata e hiahia ana ki te pooti, e titiro
be tuhinga o tona ingoa, me te ingoa o te tangata e
hiahiatia ana e ia kia pootitia e te Kai-whakahaere o
te pooti, a mua mai o te haora i whakaritea mo te
pootitanga; ka tae ki taua haora ka whiriwhiria aua
piihi pepa e nga Kai-whakahaere o te pooti, ka motu,-
ketia te takoto, mo mea, mo mea, ki te ritenga o nga
ingoa o nga tangata e hiahiatia ana e nga Maori kia
tu, katahi ka taua aua pihi pepa—ko  reira kitea ai
mo  tehea ranei o nga tangata i hiahiatia kia tu, te mea
i poka ake ai te tokomaha, o nga hoa tautoko ara o
nga pooti, ka panuitia e ia ko ia te tangata e tu mo
taua wehenga.
  Nga  ingoa o nga tangata kua tu ka taia ki roto ki
te New  Zealand Gazette ki te Kahiti hoki; a ko te
Huinga  o te Runanga Nui whakaaturia ai ki te Upoko
o taua Runanga, na katahi aua tangata Maori ka ma-
rama te noho ki roto ki te Runanga, ka ahei te wha-
kapai, te whakahe ranei, ki nga kupu e puaki ana i
roto i taua Whare, ki nga Ture ranei, a e taea e ratou
 te whai kupu mo etahi atu Ture, ritenga ranei, kia
 whakatakotoria.
   Te tino ingoa o tenei mahi o te pooti he " election,"
 te whakaingoatanga tangata kia tu mo taua mea he
 "nomination" te tangata e whakaingoatia ana he
 " candidate" te tuhinga mo te hoatutanga o nga
 pihi pepa ko te "vote" tona ingoa; ko te taunga
 tuarua he " poll" ko te tino Kai-whakahaere o te
 pooti ko te " Returning Officer " ko etahi nga " poll
 clerks."
   Ko tenei ritenga mo te whiriwhiri ko ta te Pakeha
 ritenga ka marama tonu ki nga hoa Maori mehemea
 e akona ana e nga Rangatira Maori.
   Kaua rawa tetahi tangata e tango i te utu moni kia
 pooti mo tetahi tangata e hiahiatia ana e etahi atu kia
 tu: He  ritenga whakama rawa tera ki te Pakeha
 whakaaro tika, ara te hoko i te pooti a te tangata, ki
 te pera koki te tangata e taea te whakauta nga rite-
 nga taimaha o te Ture ki runga ki a ia.