Te Waka Maori o Niu Tirani 1871-1877: Volume 11, Number 9. 04 May 1875 |
1 91 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O KIU TIRANI. ———————————————————— "KO TE TIKA, KO TE PONO, KO TE AROHA." VOL. 11.] PO NEKE, TUREI, MEI 4, 1875.[No. 9. HE KUPU WHAKAATU KI NGA HOA TUHI MAI. He moni kua tae mai:— £ a. d. 1875.—Hone Paraoa, o Rawene, Hokianga (No. 8) ... ... ... ... ... O 10 O Na Te Kemara, Kai-whakawa, o Waiapu, mo 1875.—Tuta Nihoniho, o Whareponga, Tai Rawhiti ... ... ... ... O 10 O „ Apirana Tatua, „ ... O 10 O „ Te Hatiwira Houkamau, o Whareka- hika, Tai Rawhiti ... ... ... 010 O „ Te Kemara, Kaiwhakawa, o Waiapu ... 010 O Na Rihari Wunu, Kaiwhakawa, o Wha- nganui, mo 1874-75,—Piripi Ropata ... ... ... O 10 O „ Hamira Hemoata ... ... ... O 10 O 1875.—Potatau, o Papatupu, o Whanganui ... O 10 O „ Pehira Te Pikikotuku, o Whanganui ... 010 O „ Te Mawae, o Whanganui ... ... O 10 O „ Komene Papanui, o Whanganui ... 010 O £5 10 O Tenei kua tae mai te whakaaturanga a Hoani Nahe o te whaka- turanga o etahi Maori o Hauraki hei Waranatia i a Hanuere kua pahemo atu nei. E ki ana a Hoani i te taenga atu o Te Makarini ki reira, i mua tata ake nei, i haere ano ia kia kite i aua Waranatia, a i puta tana kupu whakapai ki a ratou, ara ki te hohoro o to ratou mohio ki te hapai pu me nga mahi ke atu a te hoia. I ki hoki te Makarini kia akona tonutia ratou kia tika ai ratou te pupuhi i to Pupuhi Purei a te Kawanatanga e pupuhi nei i roto i nga tau katoa. He kore takiwa watea i kore ai e mahia e matou ki te reo Pakeha, kia puta ai i tenei Waka, te reta a te Rev. Renata W. Tangata, o Pukepoto, mo te marenatanga o Timoti Puhipi Te Ripi, he rangatira no te Rarawa. Ko Wiremu Matene Te Huaki e ki ana tera to whare wha- kairo kei nga Maori o Maketu mo te hoko; ka riro ki te ta- ngata kaha taua whare mo nga moni £550. Ko Tame Paroto Haereroa e ki ana i rahi atu i te £300 nga moni i whakapaua ki te hoko kai ma tetahi hui Maori i Arowhe- nua. Waikouaiti, i te 3 o Aperira kua taha nei. Me waiho marire enei reta maha e takoto nei, taihoa e mahia. HE TANGATA MATE. Ko PANGO, he tamaiti tane na Kingi Ngatuere, heoi nei tona tamaite tane. I mate ki Waiohine, Wairarapa, i te 24: o Maehe, 1875—e wha tonu nga marama o taua tamaiti. E pouritia nuitia ana, no te mea heoi te uri tane o Turaumoa. | NOTICES AND ANSWERS TO CORRESPONDENTS. Subscriptions received:— £ s. d. 1875.—Hone Paraea, of Rawene, Hokianga (No. 8) ... ... ... ... ... O IO O From J. H. Campbell, Esq., R.M., of Waiapu, for 1875.—Tuta Nihoniho, of Whareponga, East Coast ... ... ... ... ... O IO O „ Apirana Tatua, „ „ ... O 10 O „ Te Hatiwira Houkamau, of Hick's Bay, East Coast ... ... ... ... O IO O „ J. H. Campbell, Esq., R.M., of Waiapu O IO O From R. Woon, Esq., R.M., of Whanganui, for 1874-75.—Piripi Ropata... ... ... . . O IO O „ Hamira Hemoata ... ... . . O 10 O 1875.—Potatau, of Papatupu, Whanganui . . O 10 O „ Pehira Te Pikikotuku, of Whanganui . . O 10 O „ Te Mawae „ ... . . O 10 O „ Komene Papanui „ ... . . O 10 O £5 10 O Hoani Nahe sends us au account of the enrolment of certain Natives of Hauraki as Volunteers, in January last. Hoani informs us that Sir Donald McLean, on his late visit to that district, inspected the company, and expressed his satisfaction with the rapid progress they had made in the art of handling the rifle and acquiring a knowledge of their military duties; and that he gave directions that they were to continue to receive instruction in order to enable them to compete at the annual Colonial Prize Firing. We have been unable to translate, in time for this issue, the letter of the Rev. Renata W. Tangata, of Pukepoto, respecting the marriage of Timoti Puhipi To Ripi, a Rarawa chief. Wiremu Matene Te Huaki says that the Natives of "Maketu have a carved house for sale, which any speculative gentleman may obtain for £550. Tame Paroto Haereroa informs us that over £300 was spent to provide food for the Natives at a meeting held at Arowhenua, Waikouaiti, on the 3rd of April last. A number of letters received must stand over. DEATHS. PANGO, only son of Kingi Ngatuere, on the 24th of March, 1875, at Waiohine, Wairarapa; aged 4 months. Deeply re- gretted, being the only male descendant of Turaumoa.
2 92 |
▲back to top |
92 TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. ERIAHA MOEMATE, ki Arowhenua, Waikouaiti, i te 5 o 1 Aperira, 1875 ; ona tau te 16. Tona mate he toto, i pakaru tetahi o ona uaua i tona hapainga i nga mea toimaha a ka toru ona ra i takoto ai katahi ka mate. TE TAMAHINE a MATIAHA TIRAMOREHU, o Waikouaiti, WAHINE hoki na Mira, o taua kainga ano. I mate i te 9 o Aperira ; e toru tonu nga wiki o to raua marenatanga ka rokohanga e te mate. TE UTU MO TE WAKA. Ko te utu mo te Waka Maori i te tau ka te 10s., he mea utu ki mua. Ka tukuna atu i te meera ki te tangata e hiahia ana me ka tukua mai e ia aua moni ki te Kai Tuhi ki Po Neke nei. PO NEKE. TUREI, MEI 4, 1875. " TE TURE HIPI O TE TAI RAWHITI, 1874." KUA whakaaro matou he tika kia whakakitea atu e matou nga tikanga o " Te Ture Hipi o te Tai Rawhiti, 1874," kia mohio ai o matou hoa Maori o te Tai Rawhiti ki te ture e mana ana i taua takiwa mo te mate nei mo te " Waihakihaki," me nga whiu (utu moni) e whakataua ana ki runga ki nga tangata kaore e tupato aua kaore e tiakina paitia ana a ratou kahui hipi kia kore ai e pangia e taua mate. Ko taua Ture i whakaturia e te Runanga o te Kawanatanga o te Porowini o Akarana i te 27 o Hune, 1874, a i mana i te Takiwa o te Tai Rawhiti i te 1 o nga ra o Hanu- ere, 1875. He nui nga kahui hipi a nga Maori o te Tai Ra- whiti e haere ana i runga i nga whenua Maori i taua takiwa, a he hipi mate aua hipi katoa atu. Na, me whakaaro o matou hoa Maori ko te tangata e whiwhi ana ki te taonga e whiwhi tahi ana hoki ki nga mahi me nga tikanga whakahaere katoa e tika ai ona tao- nga—e haere mai ana te taonga ki te tangata me te mahi ano hoki. Na te mea e mana aua tenei i te Pakeha i ahei ai ia te whakahaere i ona taonga i tika ai, i whai painga ai, kaore ki a ia anake engari ki te nuinga atu o te tangata. Inahoki, ki te mea ka whakarerea noatia e ia ona kahui hipi, ka waiho kia pangia e te mate, pera me a nga Maori, me pehea rawa e puta mai ai he rawa mana i aua hipi ?—me pehea ranei e puta mai ai he rawa ki te motu nei i runga i te mahi whangai hipi ? Kia takitaro noa iho kua mimiti te matapuna e heke mai nei i roto i nga tau katoa nga moni nui ki te motu nei, nga moni e ora nui nei te katoa, nga Pakeha me nga Maori—ara, e kore e roa kua kore he huruhuru hei tukunga atu ma tatou ki rawahi, a ko nga moni me nga taonga e hoki mai ana ki a tatou ka ngaro noa atu. Na, no konei ka whakaturia e nga Kawanatanga Porowini, i roto i o ratou takiwa katoa, etahi ture uaua rawa mo te hanga nei mo te hipi me te whakahaeretanga o te mahi hipi. Heoi, ki te mea e hiahiatia ana kia whai painga te motu i runga i aua ture, penei me noho katoa i raro i te mana o aua ture, te Maori raua nga- tahi ko te Pakeha; no te mea, ki te tohea kia ma, ara kia ora, nga hipi a te Pakeha, me ma hoki nga kahui hipi a te Maori, kia tika ai hoki, ka kore me whaka- mate.—" He iti nei te rewena rewenatia ake te pura- nga katoa." Ko tenei kati he kupu ma matou, me tahuri tenei ki te whakamarama atu i nga tikanga o te ture mo taua mea e mana ana i te Tai Rawhiti inaianei, ara nga tikanga i roto i "Te Ture Hipi o te Tai Rawhiti, 1874." Nga tekiona 1 me te 2 o taua ture, he mea whaka- ingoa kau i te Ture, he whakahua hoki i te ra e mana ai, he whakaatu hoki i etahi Ture katoa kua whaka- korea e taua Ture. ERIAHA MOEMATE, at Arowhenua, Waikouaiti, on the 5th of April, 1875 ; aged 16 years. He burst a blood-vessel while lifting heavy weights, from the effects of which ho died three days after. The DAUGHTER of MATIAHA TIRAMOREHU, of Waikouaiti, and WIFE of Mira of the same place, on the 9th of April, 1875, having been married only three weeks. TERMS OF SUBSCRIPTION. The Subscription to the Waka Maori is 10s. per year, payable in advance. Persons desirous of becoming subscribers can have the paper posted to their address by forwarding that amount to the Editor in Wellington. WELLING TON, TUESDAY, MAY 4, 1875. "THE EAST COAST DISTRICT SHEEP ACT, 1874." FOR the information of our native readers of the East Coast, respecting the law in force in that dis- trict affecting " Scab," and the penalties to which run- holders, who do not keep their flocks clean, are liable, we have thought it necessary to give a concise resume of " The East Coast District Sheep Act, 1874," which was passed by the Provincial Council of the Province of Auckland, on the 27th of June, 1874, and came into force in the East Coast District on the 1st of January, 1875. The Natives on the East Coast are the owners of considerable flocks of sheep, which are depasturing on Native land in that district, all more or less dis- eased. Our Maori friends should remember that the possession of property is always accompanied by a certain amount of responsibility. It is by a recog- nition of this fact that the Pakeha is enabled so to manage his property as to make it a source of profit not only to himself but to the community at large. If, for instance, he were to neglect his flocks of sheep, and suffer them to become diseased, as the Maoris do, how could he possibly expect to obtain a profit from them?—and how could the country be bene- fited by the industry of sheep-farming ? Very soon the source would be dried up from which the country is yearly receiving such large sums of money, which so greatly benefit all alike, both Pakeha and Maori— that is to say, there would soon be little or no wool to export, and the money and the manufactures which we receive in return, would be lost to us. This being the case, the Provincial Governments, in their se- veral districts, have passed very stringent laws affecting sheep and their management. And if the country is to bo benefited by these laws, the Maoris must, of necessity, be subject to their operation equally with the Pakehas; because if the flocks of the Pakeha are to be kept clean, the flocks of the Maori must be kept clean also, or destroyed.—"A little leaven leaveneth the whole lump." Without further preface, we now proceed to un- fold the law on the subject, as in force in the East Coast district, and embodied in " The East Coast District Sheep Act, 1874." Sections 1 and 2 simply give the title of the Act, fix the day when it shall come into force, and enumer- ate certain Acts by it repealed.
3 93 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. 93 Tekiona 3. Ko tenei tekiona he whakatakoto i nga rohe o taua takiwa e mana ai taua Ture ; ara, i te taha Nota, ka timata i te kumore i Whangaparaoa ka tapahi tika tonu atu ki te taha kapekape rawa o te Roto o Waikari; hei reira ka piko ka ahu tika tonu whaka-te-Tonga tae ki te rohe ki to taha tonga o te Porowini o Akarana; katahi ka haere tonu i runga i taua rohe tae ki tatahi; katahi ka haere tonu i tatahi tae ki te timatanga o te rohe. Tekiona 4. He mea whakamarama tenei tekiona i te tikanga o etahi kupu i roto i taua Ture. Ko te kupu " teihana " nei, ka kiia hei ingoa mo nga wahi whenua katoa e waiho ana hei haerenga hipi, hei whangaitanga hipi ranei, ahakoa he mea taiepa, he mea taiepa kore ranei. Ko te kupu " tangata-whi- whi-hipi," ka kiia tona tikanga he tangata whai hipi nana ake ano, ho tangata tiaki he tangata whakahaere i te mahi hipi, me etahi atu tangata katoa e whai tikanga ana ki runga ki te mahi hipi i roto i taua takiwa. 5. Kei a te Huperitene he mana ki to whakatu i etahi tangata hei Kai-tirotiro hipi; me etahi tangata o raro iho i a ia, i roto i taua takiwa, i nga wa e tika ana kia pera. 6. E ahei ana te Huperitene te wehe atu, te wha- katu hoki, i etahi wahi whenua i roto i taua takiwa hei araitanga hipi, hei rongoatanga hipi ranei, i runga i nga tikanga o taua Ture. 7. Me tuku e nga tangata-whiwhi-hipi katoa, i roto i te marama o Mei, ia tau ia tau, tetahi pukapuka ki te Kai-tirotiro hipi hei whakaatu i to nui o ana hipi katoa, nga hipi ranei e tiakina ana e ia, nga tane me nga mea wahine, te nui hoki o nga. kuao, me nga tohu taringa me nga parani. Ko te tangata o kore ana e tuku i te pukapuka pera ka tika ki to ture kia utu moni ia kia kaua e rahi ake i te £5 mo ia wa mo ia wa e kore ana e tuku i taua pukapuka whakaatu. 8. He mea whakarite tenei tekiona kia hoatu e nga tangata-whiwhi-hipi k.atoa tetahi pukapuka ki te Kai- tirotiro hipi hei ata whakaatu i te ahua o te tohu taringa me te parani, nga parani ranei, e meatia ana e ia mo ana hipi; hei whakaatu hoki i tona ingoa to taua tangata me tona kainga, me te kainga hold e mahia ai taua tohu taringa mo taua parani, aua parani ranei; a ma te Kai-tirotiro hipi, o rehita, ara e tuhituhi, nga tohu taringa mo nga parani katoa ki roto ki tetahi pukapuka e waihotia e ia hei pera. Ki te mea ka whakaaro te Kai-tirotiro hipi, he mea ahua rite te ahua o etahi o nga tohu taringa, nga parani ranei, kua homai ki a ia, penei e tika ano ia kia kore e whakaae ki te rehita, ara ki te tuhituhi, i aua tohu me aua parani ki roto ki tona pukapuka ki te mohio ia he tika kia kore. Ko te tangata o kore e whakamana i nga tikanga o tenei tekiona, ko te tangata ranei e tohe tonu ana ki tetahi tohu taringa, parani ranei, i muri iho o te putanga mai o te kupu a te Kai-tirotiro hipi ki a ia kia whakarerea taua tohu, taua parani ranei, ka tika ki te ture kia utu moni ia kia kaua e rahi ake i te £20 mo ia henga mo ia henga pera. 9. Kia mutu te rehitatanga, ara te tuhituhinga, katahi ka kiia nga tohu taringa me nga parani i runga i nga hipi hei tohu e mohiotia ai te tangata nana aua hipi; a ko nga hipi katoa kua nui ake te ono ona marama o tona whanautanga mai, kaore tohungia ki totahi tohu taringa kua oti te rehita, ka kiia he hipi ia na te tangata nana te teihana i noho ai. Ko te tangata e tango aua i te tohu taringa, te parani ranei, a tetahi tangata, kua oti te rehita, hei tohu mo ana hipi, ara ki to mea kaore i homai te tangata nana he pukapuka whakaae kia pera ia, ka tika ki te ture kia utu moni taua tangata kia kaua e rahi ake i te £20 mo ia henga mo ia henga pera. 10. Me ata parani e nga tangata-whiwhi-hipi katoa nga hipi katoa e kutikutia ana nga huruhuru i roto i o ratou kaari, i o ratou kainga ranei, ki te parani kua Section 3. By this section the district, within which the Act shall be in operation, is defined to be a district bounded on the North by a right line from Lottin Point to the north-westernmost point of the Waikari Lake ; and thence by a line running due North and South to the southern boundary of the Province of Auckland ; thence by the said southern boundary to the coast; and thence by the coast line to the starting point. 4. Explains the meaning of terms and words occurring in the Act. The word "station" shall mean all lands in occupation for the purpose of feed- ing or keeping sheep, whether fenced in or not. The word "sheep-owner" shall mean any owner of sheep, or any person entrusted with, or interested in, the care or management of any sheep within the said district. 5. The Superintendent to have power to appoint Inspectors and Sub-Inspectors of Sheep within the said district from time to time as may be necessary. 6. The Superintendent may set apart and appoint certain places within the district to be quarantine grounds or dipping yards for the purposes of the Act. 7. Every sheep-owner must in the month of May in each year deliver to the Inspector a return of the total number of sheep owned by him, or under his charge, specifying the sexes thereof, the number of lambs, and the different oar marks and brands. Any person neglecting to deliver such a return will bo liable to a penalty not exceeding £5 for each such neglect or refusal. 8. Provides that every sheep-owner shall forward to the Inspector a correct description of the ear mark and brand or brands which it is his intention to use, together with his own name and address, as well as the locality in which such ear mark and brand or brands are to be used ; and the Inspector shall regis- ter all ear marks and brands in a book to be kept by him for that purpose. If, in the opinion of the Inspector, too great a similarity exists between any of the ear marks or brands so received by him, he may refuse to register the same if to him it shall seem just and right so to do. Any person failing to comply with the provisions of this section, or any person continuing to use any particular ear mark or brand after receiving notice from the Inspector to desist from the use of the same, will be liable to a penalty not exceeding £20 for every such offence. 9. After registration, the ear marks and brands on any sheep shall be prima facie evidence of the owner- ship of such sheep ; and all sheep above the ago of six months not marked with any registered ear mark shall be deemed to be the property of the occupier of the station upon which they may be found. Any person using any registered car mark or brand owned by any other person, without the permission in writing of such other person be previously obtained, shall for every such offence be liable to a penalty not exceeding £20. 10. Every sheep-owner shall cause all sheep shorn in his yards or promises to be distinctly branded with the registered brand of the owner thereof previously
4 94 |
▲back to top |
94 TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. oti te rehita a te tangata nana ake aua hipi, muri iho katahi ka tuku i aua hipi kia haere atu ki waho o taua kaari, taua kainga ranei; a ko te tangata- whiwhi.-hipi katoa e kore ana e whakamana i nga tikanga o tenei tekiona ka tika ki te ture kia utu moni ia kia kaua e rahi ake i te £10 mo ia henga mo ia henga pera. Otira e ahei ano te Kai-tirotiro hipi te whakaae kia hapa tetahi tangata-whiwhi-hipi i nga tikanga o tenei tekiona ki te mea e whakaaro ana taua Kai-tirotiro hipi kaore he kino e puta i te korenga o te paranitanga o aua hipi; engari ko taua hapanga me panui ki roto ki tetahi nupepa i roto ano i taua takiwa, me te whakaatu ano i te kahui hipi, nga kahui ranei, e hapa ana i taua tikanga. 11. Kei te tapahanga o te tohu taringa e kore e tika kia poroa e tetahi tangata te taringa o te hipi kia iti rawa; ko te wahi o te taringa e waiho kia mau ana e kore e tika kia iti iho i te takiruatanga o te wahi e tapahia atu. Otira, ki te homai e te Kai- tirotiro hipi he pukapuka whakaae, katahi ka tika te tangata-whiwhi-hipi ki te tapahi iho ano nga taringa o nga hipi kua oti ke te tapahi i mua atu. 12. Ko te tangata e tohu ana i te taringa, e parani ana ranei tetahi hipi ki te ahi, e whakangaro ana e whakakino ana ranei i te tohu taringa i te parani ranei o etahi hipi, ki te kore e homai ki a ia e te tangata nana nga hipi he pukapuka whakaae kia pera ia, ka tika ki te ture kia utu moni taua tangata kia kaua e rahi ake i te £20 mo ia hipi mo ia hipi i tohu- ngia e ia te taringa i paranitia ranei e ia, mo ia tohu taringa mo ia tohu taringa, parani ranei, i whakanga- romia i whakakinongia ranei e ia. 13. Ko nga tangata-whiwhi-hipi katoa me huihui i tona kahui hipi, ona kahui hipi ranei, kia rua hui- huinga i roto i nga tau katoa, ia tau ia tau,—ara kia kotahi huihuinga i te wa e tapahi ai nga whiore, e maaka ai, e parani ai ranei nga kuao, kia kotahi hoki huihuinga i te mutunga o te kutikutinga huruhuru; a kei nga huinga pera katoa, kei nga kohikohinga hipi katoa hoki mo te hoko, mo te kawe atu ranei i tetahi teihana ka kawe ki tetahi teihana atu, me tuku e ia he pukapuka panui ki nga tangata whai teihana katoa, nga tangata tiaki teihana ranei, e tutata ana ki a ia, kia rongo ratou ko te pera ia—ko te tukunga o taua panui kaua e iti iho i te wha te kau ma waru haora ki mua mai o tona whiunga i nga hipi ki roto ki te kaari. Me tuku ranei e ia kia rua panuitanga ki roto ki tetahi, etahi ranei, nupepa o taua takiwa i te wiki kotahi ki mua mai o te whiunga o aua hipi ki te kaari; me tuku hoki he panui ki nga tangata katoa e whaka- aro ai ia he hipi a ratou kei roto i tana kahui, ki nga tangata-whiwhi-hipi katoa atu hoki e tono ana ki taua panui. Ko te tangata e kore e tuku i taua panui ki mua mai o tona whiunga i ona hipi ki te kaari, ka tika ki te ture kia utu moni ia kia kaua e rahi ake i te £25 mo ia henga mo ia henga pera. Ko taua panui me hoatu rawa ki nga ringa o nga tangata nana nga tei- hana, nga kai tiaki ranei o nga teihana, ia teihana ia teihana; ki te mea e ngaro ana ratou me kawe ki o ratou whare tuturu ia whare ia whare, me waiho ranei i te tino kainga nohoanga tangata o te teihana, ia teihana ia teihana. Otira ki te mea ka panuitia, kia rua panuitanga, ki roto ki tetahi nupepa e taia ana i roto i taua takiwa taua huihuinga hipi, kohi- kohinga ranei mo te hoko, mo te kawe ranei ki tetahi teihana, penei e pai ana kia kore e tukua taua puka- puka panui kua whakahuatia i te tuatahi i roto i tenei tekiona. 14. Ki te mea ka kitea tetahi reme (hipi toa) etahi reme ranei, e haere noa ana i tetahi kainga tangata ke, na, ma taua tangata nona te teihana i haere ai, te tangata tiaki ranei i taua teihana, e whiu i taua reme, aua reme ranei, ki roto ki ana kaari ano o taua teihana, me hohoro hoki ia te tuku i tetahi pukapuka whakaatu ki te tangata nana taua reme, aua reme ranei, (ki te mohiotia ia) ; a ki te kore e to such sheep being discharged from such yard or premises, and every sheep-owner failing to comply with the provisions contained in this section shall be liable to a penalty not exceeding £10 for every such offence. It shall be lawful, nevertheless, for the Inspector to grant an exemption from the provisions of this section to any sheep-owner if, in the opinion of such Inspector, no evil would arise from such sheep not being so branded; such exemption to be published in some newspaper within the district, particularizing the flock or flocks so exempt. 11. No person shall so ear mark any sheep as to cause the ear so marked to be reduced to less than two-thirds of its natural size. With the consent, in writing, however, of the Inspector, any sheep-owner may further reduce the ears of sheep which have already been ear marked. 12. If any person shall ear mark or fire-brand any sheep, or efface or deface any ear-mark or brand upon any sheep, without the authority, in writing, of the owner thereof, he shall be liable to a penalty of £20 for every sheep so ear marked or branded by him, or the ear mark or brand of which shall be so effaced or defaced by him. 13. Every sheep-owner shall muster his flock or flocks twice during each year, namely, once when preparing for docking, marking, or branding lambs, and once after shearing ; and in each such instance, and on all occasions of drafting sheep for the purpose of sale or removal from any one station to any other, he shall, at least forty-eight hours before yarding the sheep, give notice, in writing, of his intention so to do to the owners or persons in charge of all the adjoining stations ; or two notices in a local paper, or papers, at least one week previously; and to all the sheep farmers who he may have reason to believe may have sheep in his flock, or to any sheep-owners who may demand to have such notice given them; and every person neglecting to give such notice before so yarding his sheep, shall for each such offence be liable to a penalty not exceeding £25. Such notice must be delivered personally to the owner or person in charge of each station, or, in his absence, be left at his principal place of residence, or at the homestead of the station. But if notice of such muster or drafting for removal or sale be inserted twice in some newspaper published within the district, it shall not be necessary to give notice in writing, as firstly by this section provided. 14. Whenever any ram or rams shall be found trespassing, the owner or person in charge of the sta- tion trespassed upon shall impound such ram or rams in his own yards and give notice immediately to the owner of such ram or rams (if known), and at the expiration of forty-eight hours from delivery of such notice the impounder may castrate such ram or rams if not previously removed. Any person sustaining
5 95 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. 95 tikina mai e ia i te mutunga o nga haora e wha te kau ma waru i muri iho o te taenga atu o taua puka- puka whakaatu ki a ia, katahi ka tika kia pokaia nga raho o taua reme, aua reme ranei, e te tangata nana i whiu ki ro kaari, Ki te puta he kino he mate he aha ranei ki tetahi tangata, i runga i te haerenga noatanga o taua reme, aua reme ranei, o tika ana kia whai ia ki te utu mana i roto i tetahi Kooti whakawa e ahei ana te whakawa pera, 15. Ko te tangata katoa atu e a hipi ana i roto i taua takiwa, a e mea ana kia aia ona hipi ma runga i nga whenua o tetahi teihana, me tuku e ia he puka- puka whakaatu i to tuatahi ki te tangata nana taua teihana, te tangata tiaki ranei o taua teihana, kia rongo ia ko te whiu taua tangata i ona hipi ma reira, ko te tukunga o taua pukapuka whakaatu kaua e iti iho i te tekau ma rua haora i mua mai o tona taenga atu ki taua teihana; a, ki te kore e tae atu taua kai- whiu hipi me nga hipi ano ki taua teihana i roto i nga haora e rua te kau ma wha i muri iho o te hoatutanga o taua pukapuka whakaatu, penei me tuku e ia he pukapuka whakaatu hou. Ko te ta- ngata katoa atu e kore ana e hoatu i taua tu puka- puka whakaatu pera, ka tika ki te ture kia utu moni ia kia kaua e nui ake i te £10 mo ia henga mo ia henga pera. Ko taua pukapuka whakaatu me hoatu rawa ki te ringa o te tangata nana te teihana, te kai tiaki ranei o te teihana ; ki te mea e ngaro ana ia me kawe ki tona whare tuturu, me waiho ranei i te tino kai- nga nohoanga tangata o te teihana. 16. Ki te mea ka hui atu nga hipi e haere whenua ana ka hui ki roto ki etahi hipi noho kainga, me hohoro tonu te kai whiu, kai tiaki ranei, te whakaatu atu ki te tangata nana te teihana i huihui ai, te kai tiaki ranei o taua teihana, a i runga i tana kupu tono ka whiua aua hipi kua huihui nei ki tetahi kaari tutata, watea, ki reira kohikohi ai. Ko te tangata e kore ana e whakaae ki tenei tikanga ka tika ki te ture kia utu moni ia kia kaua e nui ake i te £20 mo ia henga mo ia henga pora—ara ia, mehemea kua ata mahi ano te tangata nana te teihana, te kai tiaki ranei o te teihana, ki te whakawatea i te huanui. 17. Ko nga kai whiu hipi katoa e a haere ana i etahi hipi i runga i tetahi whenua e hara i te whenua a te tangata nona aua hipi, ki te mea he rangi pai kaua e iti iho i te rima maero te ainga haeretanga i aua hipi i roto i nga haora e rua te kau ma wha, a me pera tonu i roto i nga ra katoa e haere ai aua hipi i runga i taua whenua. Ko te tangata e kore e whakamana i tenei ka tika ki te ture kia utu moni ia kia kaua e nui ake i te £10 mo ia henga mo ia henga pera. 18. Ki te whai take e mohio ai tetahi tangata- whiwhi-hipi katoa atu kua pangia etahi o ana hipi i te mate " Hakihaki," me hohoro ia te tuku i tetahi pukapuka whakaatu i taua mate ki te Kai-tirotiro hipi, ki to raro iho ranei. Ko te tangata-whiwhi-hipi e kore ana e whakarite i tenei tikanga ka tika ki te ture kia utu moni ia kia kaua e rahi ake i te £50 mo ia rangi mo ia rangi e kore ai ia e tuku i taua puka- puka. Tetahi, ki te mea ka marama i te Kai-tirotiro hipi, to raro iho ranei, ko tetahi hipi, etahi hipi ranei, i roto i tetahi kahui kua pangia e taua mate, a kaore i tukua mai he whakaatu ki a ia, ki taua Kai-tirotiro hipi, ki to raro iho ranei, katahi ka tika ki te ture kia utu moni te tangata nona aua hipi kia kaua e rahi ake i te hikipene mo ia hipi mo ia hipi o te kahui hipi katoa i haere ai aua hipi mate. Engari ko te tangata kua whakataua (e te Kooti) kia utu moni ia i runga i nga tikanga o tenei tekiona e kore e tika kia rua utunga mana mo te mau tonu o taua mate i roto i ona hipi, engari kia pahemo nga marama e ono i muri iho o te utunga tuatahi. 19. Ka rongo te Kai-tirotiro, to raro iho ranei, ki tetahi take e mahara ai ia kua pangia e te mate " Hakihaki" etahi hipi i roto i taua takiwa me hohoro ia te haere ki te titiro i aua hipi; a, ki runga ki taua loss or injury from such ram or rams being at large may recover damages therefore in any Court of com- petent jurisdiction. 15. Every person driving sheep within the said district, before entering on any station, shall give twelve hours' notice at least,, to the owner or person in charge thereof, of his intention to drive sheep through such station; and, if the person so driving shall fail to so drive within twenty-four hours after the delivery of such notice, a fresh notice shall be required ; and every person neglecting to give such notice shall be liable to a penalty not exceeding £10 for every such offence. Such notice shall be delivered personally to the owner or person in charge of such station, or, in case of his absence, be left at his usual place of abode, or at the homestead of such station. 16. Whenever travelling sheep get intermixed with other sheep, the driver or person in charge of such travelling sheep shall give immediate notice thereof to the owner or person in charge of the station where such intermixing occurred, at whose request the sheep so intermixed shall be driven to the nearest available yard and drafted out. Any person failing to comply with this provision shall be liable to a penalty not exceeding £20 for each such offence. Provided always that the owner or person in charge of such station shall have used reasonable means to clear the road. 17. Every person in charge of sheep travelling through land not belonging to the owner of such sheep shall, weather permitting, drive such sheep a distance of not less than five miles during every twenty-four hours they shall remain on such lands, and every person failing to comply with this pro- vision shall be liable to a penalty not exceeding £10 for every such offence. 18. Every sheep-holder having reason to believe that any of his sheep are insected with " Scab," shall with all reasonable dispatch cause a written notice to that effect to be given to the Inspector, or Sub-Inspector; and any sheep-owner neglecting to comply with this regulation shall be liable to a penalty not exceeding £50 for every day during which "such neglect shall continue. If, moreover, it be proved by the Inspector, or a Sub-Inspector, that one or more sheep in any flock are infected with the said disease, and that no notice thereof has been sent to him the said Inspector, or Sub-Inspector, then the owner of such sheep shall be liable to a penalty not exceeding sixpence per head for every sheep running in the same flock together with the sheep so infected. No person, however, who shall have been convicted under this section shall be liable to any further penalty under the same on account of the continuance of such disease in the said sheep until the expiration of six months after the date of such conviction as aforesaid. 19. It shall be the duty of the Inspector, or Sub- Inspector, on receipt of such information as shall lead him to suspect that any sheep within the district are infected with " Scab," without delay to visit and
6 96 |
▲back to top |
96 TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. take, he tika kia haere noa atu ia ki runga "ki nga whenua katoa me nga kainga katoa, i nga wa e tika ai te haere, he tika hoki kia tono ia ki te tangata nona te kainga, te kai tiaki ranei o te kainga, kia huihuia mai aua hipi katoa, etahi anake ranei, i nga wa e tika ai te pera. A ki te kore e whakarongo taua tangata, ki te kore e hohoro te ata whakawhaiti mai i aua hipi, ka tika ki te ture kia utu moni ia kia kaua e rahi ake i te £20 mo ia henga mo ia henga pera. 20. Ki te mea ka mohio te Kai-tirotiro, to raro iho ranei, kua mate i te " Hakihaki" etahi hipi kua tiro- hia e ia, me hoatu e ia he pukapuka whakaatu i taua mate ki te tangata nona aua hipi, te kai tiaki ranei o aua hipi, a ma taua tangata nona nga hipi, taua kai tiaki ranei, e whakaatu i taua mate ki nga tangata- whiwhi-hipi katoa e noho tata ana ki taua kainga, ma te Kai-tirotiro, to raro iho ranei, e tuhituhi ki te pukapuka he whakaaturanga mo te rongoatanga me te whakahaeretanga noatanga atu o aua hipi mate. Ki te mea ka mahue e tetahi tangata-whiwhi-hipi etahi o nga tikanga o taua whakaaturanga, ka tika ki te ture kia utu moni ia kia kaua e rahi ake i te £5 mo ia rangi mo ia rangi e mahue ai e ia. 21. Ko nga hipi katoa i roto i taua takiwa e mate ana i te " Hakihaki" me tohu katoa ki runga ake o nga papa ki te reta penei " S," ME RETA. WHERO, he mea apiti ia ki etahi atu parani kua whakaritea ki roto ki tenei ture; ko taua reta kaua e iti iho i te wha inihi te roa, a me waiho tonu taua tohu kia mau ana i roto i te wa katoa e mau ai taua mate i aua hipi. Ko te tangata e kore ana e whakamana i enei tikanga o tenei tekiona, ka tika ki te ture kia utu moni ia kia kaua e rahi ake i te £50 mo ia henga mo ia henga pera. 22. Ko nga hipi katoa kua rongoatia mo te " Haki- haki " ka kiia he hipi " Hakihaki " aua hipi tae noa ki te mutunga o nga marama e toru i muri iho o te rongoatanga. Ki te mea ka kitea i te mutunga o o nga marama e ono e mate tonu ana i te " Hakihaki" taua kahui hipi, a ki te kitea kaore i whakaritea nga whakaaturanga a te Kai-tirotiro hipi, ka tika ki te ture kia utu te tangata nona aua hipi kia £100 ; a, i runga i te whakaae a te Kooti, ka ahei ano te Kai- tirotiro hipi te whakarite i tetahi tangata matau hei tiaki hei mahi i aua hipi tae noa ki te wa e ngaro ai te mate, ma te tangata nana nga hipi e utu i taua mahinga. 23. Ko nga tangata-whiwhi-hipi katoa atu e mau hipi mai aua ki roto ki taua takiwa ma uta, me tuku atu i te tuatahi he pukapuka whakaatu ki tetahi Kai- tirotiro hipi tutata mai, ki to raro iho ranei; ko te tukunga atu o taua whakaatu kaua e iti iho i nga ra e (3) toru kaua e pahika ake i nga ra e (21) rua te kau ma tahi, i mua mai o te kawenga atu o nga hipi, me hoatu ki tona ringa tonu, me waiho ranei i tona whare nohoanga tuturu. Me whakaatu i roto i taua pukapuka te nui o nga hipi e kawea atu ana, nga toa me nga uwha, te kainga i hokona tuatahitia ai, te kainga i whiua mai ai, me te rangi me te wahi tata ki te rohe o taua takiwa e whakawhaiti ai aua hipi kia tirohia e te Kai-tirotiro hipi, e to raro iho ranei; e kore hoki aua hipi e tukuna kia aia noatia, engari kia hoatu ra ano e taua Kaitirotiro hipi, e to raro iho ranei, tetahi pukapuka ki te kai whiu hei whakaatu i te kore "Hakihaki" o aua hipi. Ki te mea ka whakaroaina te Kai-tirotiro hipi, to raro iho ranei, i haere ki te titiro i aua hipi, e tetahi tangata i te he i te kore ranei e marama o tana pukapuka whakaatu, ka tika ki te ture kia utu taua tangata nana nei ia i whakaware kia £1 mo ia rangi mo ia rangi i whaka- warea ai, otira hui katoa nga ra hei utunga mana kaua e nui atu i te rua te kau. 24. Ka mauria he hipi "Hakihaki," e tetahi tangata-whiwhi-hipi, ki tetahi wahi ke, ki te kore he pukapuka whakaae a te Kaitirotiro hipi, a to raro ranei, kia pera ia, ka tukuna ranei e ia he tangata ke examine such sheep; and for such purpose it shall be lawful for him, at all reasonable times, to enter upon any lands and premises, and. to require the owner or person in charge thereof, to muster the whole or any portion of the sheep thereon at all reasonable times. And any such owner or person in charge refusing or neglecting with all reasonable speed and care, to muster such sheep, shall be liable to a penalty not exceeding £20 for each such offence. 20. If the Inspector, or Sub-Inspector shall be of opinion that any sheep examined by him are infected with " Scab," he shall give notice in writing to that effect to the owner or person in charge thereof, and the said owner or person in charge shall inform the adjoining sheep-owners of such notice, and the In- spector, or Sub-Inspector, shall give directions in writing for the dipping and general management of such infected sheep. Any sheep-owner failing to comply with any part of such directions shall be liable to a penalty not exceeding £5 for every day during which such neglect shall continue. 21. All sheep within the said district that are in- fected with "Scab," shall, in addition to any other brands required by this Act, be legibly marked on the top of the rump with the letter " S," IN RED COLOUR, such letter to be at least four inches in length and such sheep shall be kept so marked so long as they shall continue so infected, and every person failing to comply with these provisions shall be liable to a penalty not exceeding £50 for each such offence. 22. All sheep that have been dressed for the cure of " Scab," shall be deemed to be "Scabby" for the period of three months thereafter. If at the end of six months the said flock are found to be " Scabby," and it shall appear that the Inspector's instructions have not been carried out, the owner shall be liable to a penalty of £100; and the Inspector may, with the authority of the Court cause a competent person to take charge of the said flock at the expense of the owner, until the disappearance of the disease. 23. Every sheep-owner before bringing any sheep overland into the said district shall, not less than (3) three days nor more than (21) twenty-one days pre- viously, give a written notice thereof to the nearest Inspector, or Sub-Inspector, by causing the same to be delivered to him, or left for him at his usual place of abode. Such notice shall state the number and sexes of the sheep intended to be imported, where originally purchased, whence driven, and also the time and place adjacent to the boundary of the dis- trict when and where such sheep will be mustered for examination by the Inspector, or Sub-Inspector, and such sheep shall not be permitted to continue their journey before such Inspector, or Sub-Inspector, shall have furnished the person in charge thereof with a certificate that the said sheep are free from "Scab." Every person who shall in consequence of any error, or want of sufficient information in such notice, detain the Inspector, or Sub-Inspector, who shall have gone to visit such sheep, shall be liable to a penalty of £1 for every day during which such de- tention shall continue, not however exceeding twenty days in the whole. 24. Any sheep-owner who shall, without the per- mission in writing of the Inspector, or Sub-Inspector, remove any sheep infected with " Scab," or allow them to be removed, or allow them to stray from the
7 97 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. 97 mana e mau, ka tukuna ranei e ia aua hipi kia kaewa haere atu ki etahi whenua ke atu i to ratou, whenua tuturu, ka kawea mai ranei e ia aua tu hipi ki roto ki taua takiwa ua uta mai, na te moana mai ranei, ka tika ki te ture kia utu moni taua tangata kia kaua e rahi ake i te £100 mo ia henga mo ia henga pera; apiti atu hoki ki tetahi moni kia kaua e rahi ake i te £10 mo ia rangi mo ia rangi e ngaro atu ai aua hipi i to ratou kainga tuturu, e noho ai ranei i roto i taua takiwa (mehemea kua kawea ki reira). 25. Kite kitea he take e te Kai-tirotiro hipi, to raro iho ranei, e mahara ai ia tera te hipi mato e hunaia ana i roto i taua takiwa, e aia ana ranei ma roto i taua takiwa, ka tika kia whakapae korero ia mana i te aroaro o etahi Kai-whakawa tokorua, tetahi Kai- whakawa tuturu ranei, i roto i taua takiwa, a e ahei ano taua Kai-whakawa, aua Kai-whakawa ranei, te whakarite kia whai tika.nga taua Kaitirotiro hipi, to raro iho ranei, ki runga ki taua mea ki tana e mohio ai he tika; a ma te tangata nona aua hipi e whakarite nga moni pau ki runga ki taua mahinga, ka tika hoki taua Kai-tirotiro ki te whakawa i aua moni i roto i tetahi Kooti e whai mana pera ana kia riro mai ai. 26. Ki te mea ka hiahia tetahi tangata ki te whiu mai i etahi hipi i tetahi wahi o taua takiwa kua pangia e te mate hakihaki, e tutata ana ranei ki tetahi wahi atu kua pangia e taua mate, kua pangia ranei i roto i nga marama e ono i mua atu, na me riro i te tuatahi he tiwhikete mana i te Kai-tirotiro hipi, i to raro iho ranei, he whakaatu i te kore " Hakihaki " o aua hipi, ako taua tiwhikete me whakakite tonu e te tangata e whiu ana i aua hipi mehemea, ka tonoa e to Kai-tiro- tiro, e to raro iho ranei, e nga tangata tiaki ranei o nga teihana katoa e haerea aua e aua hipi. Ko to tangata e hapa ana i a ia etahi o nga tikanga o tenei tekiona, ka tika ki te ture kia utu moni ia kia kaua e rahi ake i te £20 mo ia honga mo ia henga pera 27. Ka mea te tangata kia kawea he hipi ki uta i taua takiwa o runga kaipuke, poti, aha ranei, i roto i tetahi kokorutanga, tetahi wahi noa atu ranei o te akau o taua takiwa, me matua hoatu o ia tetahi pukapuka whakaatu ki te Kai-tirotiro, ki to raro iho ranei, me whakaatu hoki i roto i taua puka- puka te kainga i kawea mai ai aua hipi; a ma taua Kai-tirotiro, to raro iho ranei, o haere ki te titiro i aua hipi, maua hoki e whakaatu he tikanga mo aua hipi kia peheatia kia peheatia ranei. Ko te tangata e kore e whakamana i nga tikanga o tenei tekiona,, ka tika ki te ture kia utu moni ia kia koro e rahi ake i te £100 mo ia henga mo ia henga pera. 28. Ka rongoatia, ka whakamatea ranei, e to tangata etahi hipi mato, he mea kaore i mohiotia e te Kaitirotiro, o to raro iho ranei, he hipi mate aua hipi, i muri tonu iho o taua rongoatanga., taua whakama- tenga ranei, me hohoro ia te hoatu i tetahi pukapuka whakaatu i taua mahi ana ki a te Kai-tirotiro, to raro iho ranei; ki te kore tetahi tangata e hoatu i taua pukapuka whakaatu, ki te mea ka rongoatia ka wha- kamatea ranei etahi hipi e tetahi tangata he mea kia hunaia e ia taua mate, ka tika ki te ture kia utu moni taua tangata kia kaua o rahi ake i te £10 mo ia hipi mo ia hipi i rongoatia i whakamatea ranei e ia. 29. Ki te mea ka kotahi noa te hipi " Hakihaki" e haere ana i roto i tetahi kahui hipi, kua haere ranei i taua kahui i tetahi wa i roto i nga marama e toru kua pahemo tonu atu, ka kiia mo runga i nga tikanga o tenei Ture he mea "Hakihaki" katoa taua kahui hipi; tetahi, ko nga hipi katoa e noho ana, kua noho ke ranei, i runga i tetahi kaipuke, poti, aha ranei, i roto ranei i tetahi whare, kaari ranei, i runga ranei i te- tahi whenua kua nohoia e tetahi hipi " Hakihaki" kotahi noa nei i tetahi wa i roto i nga marama e toru kua pahemo tata atu, ka kiia kua piri mai te lands on which they have been usually kept, or intro- duce any such sheep into the district either by land or water, shall be liable to a penalty not exceeding £100 for every such offence, and any further sum not exceeding £10 for every day or part thereof during which such sheep shall not be on the said lands on which they have been usually kept, or during which (if introduced) they shall remain in the district. 23. If the Inspector, or Sub-Inspector, shall have reason to suppose that diseased sheep are being harboured in or driven through any part of the district, he may lay information before any two Justices of the Peace or a Resident Magistrate for the said district, who may authorize the Inspector, or a Sub-Inspector, to take such measures as may be necessary; and all necessary expenses thus incurred shall be payable by the owner of such sheep, and may be recovered by the Inspector in any Court of com- petent jurisdiction. 26. Any person intending to drive sheep from any part of the said district in or near to which infection exists, or has existed within a period of six months previously, shall, before doing so, obtain a certificate from the Inspector, or a Sub-Inspector, that the said sheep are free from " Scab," which certificate the person so travelling the said sheep shall be bound to produce when required to do so by the Inspector, or a Sub-Inspector, or person in charge of any station through which the said sheep may pass. Any person failing to comply with any of the requirements of this section shall incur a penalty not exceeding £20 for every such offence. 27. Every person intending to laud sheep from on board any ship, vessel, or boat in any harbour, or upon any part of the coast of the said district shall, before landing the same, cause a notice in writing, mentioning the place from whence they came, to be delivered to the Inspector, or a Sub-Inspector, who shall visit and examine such sheep and direct in what manner they shall be dealt with. Any person failing to comply with the provisions of this section shall be liable to a penalty not exceeding £100 for every such offence. 28. Any person dressing or destroying any diseased sheep not known by the Inspector or Sub-Inspector to be diseased shall, immediately after such dressing or killing, cause .1 written notice thereof to be given to the Inspector, or Sub-Inspector ; and any person who shall fail to give such notice, or shall dress or destroy any sheep for the purpose of concealing the existence of such disease, shall be liable to a penalty not exceeding £10 for every sheep so dressed or de- stroyed. 29. Every sheep running in any flock in which there shall bo one sheep infected with the disease called " Scab," or with which such one sheep shall have mixed within three months previously, and every sheep being or having been in any ship, vessel, boat, shed, or yard, or on any land in or ou which there shall be or shall have been within the same period one sheep so infected, shall be deemed to be infected within the meaning of this Act.
8 98 |
▲back to top |
98 TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. mate ki aua hipi katoa, kua " Hakihaki " katoa mo runga i nga tikanga o tenei Ture. 30. Ki te mea e whakahe ana tetahi tangata-whi- whi-hipi ki te kupu whakatau a tetahi Kai-tirotiro hipi, a to raro iho ranei, o ahei ano ia, i roto i nga marama e toru i muri iho o taua kupu whakatau, te korero atu ki te Kai-whakawa tuturu e tutata ana ki a ia, ki etahi Kai-whakawa tokorua ranei e noho ana i roto i te Kooti, a e ahei ano taua Kai-whakawa tuturu, aua Kai-whakawa tokorua ranei, te whaka- rongo me te ata whakaoti marire i ana korero. Engari me matua tuku he whakaatu ki taua Kai-tiro- tirohipi, to raro iho ranei; ko te wa e hoatu ai te pukapuka whakaaturanga ki taua Kai-tirotiro hipi, ki to raro iho ranei, kaua e iti iho i nga rangi e whitu ki mua mai o te paanga ki te Kai-whakawa korero ai. Ki te mea ka ata kitea kua mahue e te Kai-tirotiro hipi, to raro iho ranei, etahi o ana mahi, he mea whakarere marire, ka tika ki te ture kia utu moni ia kia kaua e nui ake i te £20 mo ia henga mo ia henga pera. 31. Ki te mea ka arai, ka whakararuraru ranei, te- tahi tangata i te Kai-tirotiro hipi, i to raro iho ranei, i a ia e mahi ana i nga mahi kua kiia e tenei Ture hei mahi mana, ka tika ki te ture kia utu moni taua ta- ngata kia kaua e nui ake i te £50 mo ia henga mo ia henga pera. 32. Kaua e whakatuwheratia i roto i taua takiwa, e tetahi tangata, e etahi tangata ranei, te takai huru- huru hipi, kiri hipi ranei, i mauria mai i tetahi teihana hakihaki, whenua hakihaki ranei. Ki te kore e mana i tetahi tangata nga tikanga o tenei tekiona ka tika ki te ture kia utu ia kia £100. 33. He tekiona tenei mo nga tikanga whakawa moni i roto i nga Kooti whakawa e whakataua ana kia utua i raro i te mana o tenei Ture. 34. Ko nga tangata-whiwhi-hipi katoa i roto i taua takiwa, ia tangata ia tangata, me utu moni i roto i nga tau katoa, ia tau ia tau, kia kaua e rahi ake i te hawhe-pene mo te hipi kotahi o ana hipi, ki ta te Huperitene e whakarite ai, a me pena tonu he tika- nga mo ana hipi katoa atu i roto i taua takiwa; hei moni whakahaere ia i nga tikanga o tenei Ture. 35. Ko aua moni me utu mai ki a te Kai-tiro- tiro hipi, a e ahei ano ia te whakawa i aua moni i roto i nga Kooti whakawa e whai mana ana ki te pera. 36. Ko nga tu moni penei katoa e homai ana ki a te Kai-tirotiro hipi me kawe e ia ki a te Kawa- natanga o te Porowini. 37. Ko nga moni neke haere, ina whakataua kia utua e te tangata i raro i te maua o tenei Ture, kaua e neke ake i te £100 mo te henga kotahi a te tangata. Heoi, ko ta matou e tumanako ana ko nga Maori kua tahuri ki te mahi whangai hipi kia mohio ki runga ki tenei Ture he mahi tikanga nui rawa taua mahi ki te whakaaro a te iwi Pakeha, a e kore ano hoki e tika kia waiho te tangata kia tuku noa i ana hipi kia kaewa haere noa i runga i te whenua, me te kahui poaka, kaua a tiakina kaua e aha. HE WHARANGI TUWHERA. Ko nga Pakeha matau ki te Reo Maori e tuhi mai ana ki tenei nupepa me tuhi mai a ratou reta ki nga reo e rua—te reo Maori me te reo Pakeha ano. Ki a te Kai Tuhi o te Waka Maori. Akarana, 9 o Maehe, 1875. E HOA,—Tena koe. He nui taku hiahia kia panuitia ki roto ki te Waka Maori tenei reta whakaatu i nga korero o te kohurutanga o te kotiro nei, a Henarieta, e Nutana, kia ata rongo ai nga iwi Maori o Niu Tirani nei ki taua he. I te 10 o nga haora o te po o te Turei, te 13 o Oketopa, 1874, ka kohurutia tetahi wahine tamariki, 30. Any sheep-owner who shall be dissatisfied with the decision of any Inspector or Sub-Inspector may, at any time within three months after such decision shall have been given, appeal to the nearest Resident Magistrate, or two Justices of the Peace sitting in Court, and they may hear and decide equitably upon such appeal. Not less than seven days' notice of such appeal must be given to the said Inspector, or Sub-Inspector. In case any Inspector or Sub-In- spector shall be proved to have been guilty of any wilful neglect of duty he shall be liable to a penalty not exceeding £20 for every such offence. 31. Any person who shall obstruct or interfere with any Inspector, or Sub-Inspector, in the execution of any duty imposed upon him by this Act shall be liable to a penalty not exceeding £50 for every such offence. 32. No person or persons shall unpack within the district any bale or package of wool or sheepskins coming from any infected station or district. Any person not complying with the provisions of this sec- tion shall be liable to a penalty of £100. 33. Relates to the recovery in the law Courts of moneys payable under this Act. 34. For the purpose of providing funds for de- fraying all expenses to be incurred in carrying out the provisions of this Act every sheep-owner in respect of every single sheep owned by him within the district, shall pay annually such sum by way of fee, not exceeding one half-penny, as the Superin- tendent shall fix and appoint. 35. Such fees shall be payable to the Inspector, and recoverable by him in any Court of competent jurisdiction. 36. All fees received by the Inspector shall be paid by him into the Provincial Treasury. 37. No accumulative penalty to be imposed under the said Act shall exceed £100 for any one offence. We trust those of the Natives who have turned their attention to sheep-farming will see from the above that the subject is regarded by the Pakehas as one of the utmost importance, and that men cannot be suffered to allow their sheep to wander about at will, as a drove of pigs, without proper care and attention. OPEN COLUMN. European correspondents who have a knowledge of Maori are requested to be good enough to forward their communi- cations in both languages. To the Editor of the Waka Maori. Auckland, 9th March, 1875. MY FRIEND,—Greeting. I am particularly anxious that the following account of the murder of the girl Henrietta, committed by Newton, should be published in the Waka Maori, so that the Native tribes of New Zealand may be correctly informed on the subject. About 10 o'clock on the night of Tuesday, the 13th of October, 1874, a young girl named Henrietta was
9 99 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. 99 ko Henarieta te ingoa, ki Kohimarama, e Nutana no Ngapuhi. Ko taua kotiro no Ngapuhi ano, no Nga- puhi hoki tona whaea, a Mereana. He tangata matua a Nutana, he papa keke ki a Henarieta. Ko te take, he ngakau hae no Nutana mo taua kotiro e moe ana ki tetahi tangata no Tapuika o te Arawa. Ko te tupunga o te kino i te ngakau o Nu- tana mo taua kotiro i atawhai ai—I te po o te Turei ka ngaro taua wahine, a Henarieta, ka haere a Nu- tana ki te rapu i a Heuarieta, rokohanga atu, e moe ana raua ko te tane whaiaipo. Ka ui atu a, Nutana: " Ko wai ma enei e moe nei ?'' Ka ki ake te taane whaiaipo : " Ko maua ko ta.ku wahine tawhito ano ;" kahore ia i ara. Hoki ana a Nutana ki a Mereana, ki te whaea, korero ai kua ngaro a Henarieta ki tana tane whaiaipo. Ka mea atu a Mereana ki a Nutaua: "Tikina atu, rapua mariretia. Ka kitea arahina paitia mai. Kei pa atu to ringaringa ki a ia." Ka mea atu a Nutana, e kore tona ringa e pa atu ki a ia. Ka haere a Nutaua ki te rapu i taua po, i te 9 o nga haora. Ka rangona, a Heuarieta e haka haere ana, i hoki mai i te whare Pakeha. Ka rongo a Nutana i te haka, ka haere atu ki te whai i taua kotiro e hoki ana ki te whare o te whaea, o Mereana. Ka mau i a Nutana. Ko taua po, he po kino pouri. Ka arahina atu e 200 iari te mataratanga atu i nga kainga, ka turakina ki raro ki te whenua. Ko te hinga i tapapa., ko te kanohi ki raro ki te whenua ; ko nga turi o Nutaua ki runga ki te iwituararoa, i waenganui pu o nga pokohiwi, ko nga ringa ki te pane, katahi ka whatia mai te pane whakarunga, whati poro te kaki, mate rawa—na te hiako i pupuru to matenga. Ko te hoa tapui o taua wahine, o Henarieta, e rapu haere atu ana, e haere aua ki to ratou wharo, ka rongo i to ngunguru. Ka haere atu, rokohanga atu e taua kotiro, ko Heni te ingoa, 14 ona tau, rokohanga atu e tapapa aua te takoto o te tupapaku; kahore ano kia mate noa. Ko te pane kei raro i nga turi o Nutana. Noho ana taua kotiro i te taha o tana hoa e ngunguru ar.a ; ka hua he mate noaiho. Kua riri mai a Nutana ki taua kotiro : "I haere ma.i koe ki te aha i konei ? Tu atu! Haere atu! Hoki atu, mea, atu Id a Mereana kua mate tana kotiro, a Heuarieta!" Kua tau mai te wehi Id taua kot.iro ; haere aua, pahure kau at.u te kotiro ka pa to karanga a Nutaua: " E Mereana, e! Kua mate a Henarieta ! Na to Atua i patu !" me te to haere atu ki te whare o te whaea. Rokohanga mai e te Wiratahi e to kino ana i tana tupapaku, ka haere atu hei hoa mau ki te whare o Mereana, o tona whaea. E ta ana ano toua ma.nawa ; roa kau e takoto ana, kua whana nga waewae, kua ma.te. Ko nga matua., me nga tangata o taua kainga, kei tu tangi kuware : kahore rawa i mohio he mea kohuru ; mohio tonu ki te kupu a Nutaua i karanga ai i taua po, na te Atua Kehua i patu a Henarieta. I te ata o te Wenerei, i te 14 o nga ra, ka tahuri te kai-kohuru ki te whakapai i te tupapaku ; ka horoia, ka araia nga kanohi ki te pakete aikiha. I te 9 o nga haora, i te ata, ka hui mai nga tangata Id te tangi- hanga mo te tupapaku. Ka mutu te tangi ka titiro atu nga tangata mohio ki to ahua o taua mate. Katahi ka. ki atu nga kai titiro : " Ki ta matou mohio atu hu mea patu tena tupapaku e te tangata; e tetere ana hoki nga kanohi." Ka mea atu a Nutaua: " He whakapae ha tena ki au nei?" Ka mea atu taua runanga ki a Mereana: "Tena iana, tirohia. Hura ake nga kakaku." Ko te huranga ake o nga kahu, te kitenga iho o te whaea kua mangu katoa to uma me te kaki, ko te taha ki raro o te uma ma tonu, kua aue te. whaea: "E! he mea tinihanga taku tamahine !" Ka mea atu taua runanga: "Apopo tatou tino mat.au ai he mea kohuru." murdered at Kohimarama by Newton, a Ngapuhi native. The girl also belonged to Ngapuhi; so also did Mary Ann, her mother. Newton was a man of mature age, and related to the girl whom he murdered. The incentive was jealousy of a young man of Tapuika, belonging to the Arawa tribe, who was cohabiting with her. The evil feeling in the mind of Newton towards this girl, whom he had reared and befriended from her infancy, first arose as follows :— Ou Tuesday night the girl was missing ; Newton went in search of her, and found her in bed with her lover. Newton inquired, " Who are these lying here?" The mau answered, "It is I and my own wife," but he did not rise up. Newton then re- turned to Mary Ann, the mother, and told her that Henrietta was with her lover. She told him to go again and search for her, and to bring her home quietly if he found her ; but he was not to hurt her, or lay a hand upon her; this Newton promised that he would not do. Accordingly, about nine o'clock that evening, he went to look for her (again). She was returning from the house of a Pakeha, and sing- ing as she went along. Newton, hearing her sing, followed her. She was then going to the house of her mother, Mary Ann. It was a dark and cloudy night. Newton overtook her, and led her about 200 yards away from the houses, when he threw her down upon the ground. She fell with her face downwards, and Newton, placing his knees between her shoulder-blades, wrenched her head backwards, and broke her neck, killing her outright—the head was only held on by the skin. Meanwhile, Henrietta's friend, Jane, fourteen years of age, was seeking for her, and, as she was proceeding towards the house where they all dwelt, she heard someone groaning. Going up to the place, she saw Henrietta lying face downwards upon the ground, with her head under Newton's knees. She was not yet dead, and the girl Jane, thinking she was seized with some passing ill- ness, sat down by the side other friend who was still groaning. Newton said angrily, "What want you here? Stand off! Go away! Go back to Mary Anu and toll her her daughter Henrietta is dead! " The girl became frightened, and she started off, but she had not proceeded far, when she heard the voice of Newton calling aloud, " O Mary! Henrietta is dead! She has been killed by au Atua ! " He was at this time roughly dragging the body towards the house of Mary Ann, the mother. Wiratahi, seeing this, went and helped him to convey the body to the house. She was still breathing, but after she had lain for a while, she struggled and died. Her parents, and the other people of the village, were crying in ignorance of the facts of the case; they did not know she had been murdered, but believed she had been destroyed by an Atua (a god), as Newton had asserted. On the morning of Wednesday, the 14th, the murderer washed the body and laid it out, covering the face with a pocket-handkerchief. At nine o'clock that morning the people assembled to hold a "tangi" (to cry) over the deceased. After the "tangi" was over some experienced persons looked at the body, in order to discover the cause and manner of her death. They then said, " In our opinion that girl was killed by a human being, for her eyes are swollen." Newton said, " You charge me then (with the murder), do you? " The inquirers then said to Mary Ann, " Let us examine. Take off the clothes." The clothes were then turned down, and when the mother saw that the breast and neck were livid and discoloured, and that the lower part of the body retained its natural colour, she exclaimed in an out- burst of grief, " Alas ! my daughter was the victim of treachery! " The inquirers then said. " We shall find to-morrow (i.e., shortly) that she has been murdered."
10 100 |
▲back to top |
100 TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. Te Taitei, i te 15 o nga ra, ka huihui ano taua runanga. Ka haere atu tetahi o taua runanga ki te titiro i te tupapaku ; ka hura nga kakahu, tirohia ana kua mangu kino te uma i te toto, me te kaki hoki. Ka hapainga ake te pane, tawari ke te kaki—katahi ka kitea he mea kohuru. Katahi ka tuhituhia mai ki au te pukapuka a te matua o te tupapaku:—" E hoa e Paora. Haere mai kua mate taku kotiro, a Henarieta, he mea kohuru na Nutana." I te 16 o nga ra, i te Parairei, ka huihui nga ta- ngata katoa ki Kohimarama, ki to wahi i mate ai te tupapaku. I te ata, i te 10 o nga haora, ka timata te whakawa a maua ko te Hemara; ahiahi noa ka kitea te take o te kohuru i nga kai-whaki. Ko te hara, he ngakau whakatakoto mauahara. Ko te kupu a Nutana, no mua i puta ai no te tau 1873 :—" Ki te rangona e au kua hara taku kotiro ki te tane, moe iho aku kanohi kua mate." Tae noa nei ki tenei, ki te tau 1874, ka pa nei taua wahine ki te hara, ka tuaruatia aua kupu a Nutana, apitiria mai hoki ki te kupu nei, ara:—"Ko ahau ma te ringa Pakeha." Na konei ka tino kitea e maua, e te runanga hoki, nana ano i whawhati te kaki. Mea atu ana ahau ki nga matua o te tupapaku kia kaua e tanumia; kua kitea te hara, me tuku te tupapaku kia tirohia e nga rata—ahakoa pirau. I te ahiahi tukua ana e au ma te runanga e titiro taua whakawakanga; whakataua ana e te runanga na Nutana i kohuru. I te 17 o nga ra, i te Rahoroi, ka maua te puka- puka o te whakawakanga kia kite te Komihana Keepa, kia mohio ai ia he kohuru kei Orakei, i Kohimarama, kia haere mai ratou ko nga katipa kia hopukina te kai-kohuru. Tere tonu te haere mai a te Komihana me nga Katipa; tae mai, titiro ana i te tupapaku, kua kite he mea kohuru, mau iho ki a Nutana maua atu ana ki te Whare Herehere. I te 18 o nga ra, i te Wiki, ka tikina mai te tupa- paku e nga katipa, ka maua atu ki te taone ki te whare takotoranga tupapaku. I te 19 o nga ra, i te Manei, i te 1 o nga haora, i te mutunga o te tina, ka huihui te runanga Huuri o te Korona ; haere ana kia kite i te tupapaku, me te Rata hoki; tae atu, ka kite, hoki ana ki te whakawa. Ko te Rata i noho atu ki tana mahi nui, rapu ai i nga mea i mate ai te tupapaku, ahiahi noa ka mutu. I te 20 o nga ra, i te Turei, ka tu ano te kooti, ahi- ahi noa, ka mutu nga Maori. Ka tu ko te Rata ; e rua haora i korero ai i tana mahi, po noa. Whaka- taua ana e te runanga Korona na Nutana i kohuru a Henarieta. Maua atu ana ki te Whare Herehere mo nga marama e toru kia puare te Kooti Hupirimi. I te wiki tuatahi o Hanuere, i te 4 o nga ra, ka whakawakia ano a Nutana. Katahi ka maua e te Rata nga wheua o te tupapaku ki te Kooti, ka ata korero te Rata i te kino o te mate o te tupapaku. Ko te wheua hononga atu ki te matenga kahore i pakaru, engari i motumotu i nga uaua hononga ki a raua whakawheua. Ko te wheua o te kaki i pera ano to tera i te tuara, i pera ano to te iwi tuaroa, ko te uaua roa e maro nei i waenga nui o te iwi tuararoa motu katoa tera. Tirohia ana hoki te riu o te tupa- paku, kahore rawa he mea mate o mua atu i kitea ki tona tinana—ki ana te Rata he mea whakawhati ano i te kaki. Na reira, tau tonu te whakaaro a te tekau ma rua ki nga korero a te Rata, a nga Maori hoki, On Thursday, the 15th, the "Runanga," or in- quest, again assembled. One of them uncovered the body, and it was found that the breast and neck had become quite black from extravasation of blood. On lifting up the head it was discovered that the neck was broken—the skin, &c., only holding it. They then felt convinced that murder had been com- mitted. The parents of the deceased then wrote the follow- ing letter to me :—" Friend Paora,—Come hither. My daughter Henrietta has been murdered by Newton." On Friday, the 16th, the people all assembled at Kohimarama, the place where the murder was com- mitted. The inquiry commenced at 10 o'clock a.m. before myself and Te Hemara, and was continued till the evening. From the statements of the witnesses who were examined, it appeared that jealousy and revenge were the inciting causes of the murder. Newton had said, in the year 1873, alluding to Henrietta :—" If I hear that this girl in my charge has cohabited with any man, ere I close my eyes in sleep (she) will die." Now, in the year 1874, she did so; and Newton repeated the above words, adding, " And let me die by the hand of the Pakeha." Therefore it was clear to us, and also to the other members of the inquest, that Newton had broken her neck. I then told the parents of the deceased not to bury her, as the guilt had been discovered, and it would be proper to allow the doctors to examine the body, even if decomposition were commenced. In the evening I submitted the case to the " Runanga " for their final decision, and they unanimously decided that Newton had committed the murder. On Saturday, the 17th, the written report of the examination was sent to Mr. Commissioner Kemp, that he might know that a murder had been com- mitted at Orakei, Kohimarama, and that he might come with the police and apprehend the murderer. He came immediately, accompanied by policemen, viewed the body of the deceased, saw that she had been murdered, apprehended Newton, and took him off to gaol. On the 18th, Sunday, constables came and con- veyed the body to town, and placed it in the dead- house there. On the 19th, at 1 o'clock p.m., the Coroner's inquest met. They, accompanied by the doctor, went to view the body, and then returned to proceed with the investigation. The doctor remained behind to perform his great work, viz., the examination of the body for the purpose of discovering the cause of death. On this he was engaged till the evening. On Tuesday, the 20th, the investigation was resumed and continued till evening, when the exam- ination of the Maori witnesses was concluded. The doctor then gave his evidence as to his examination of the body. His evidence occupied two hours, and it was then dark. The Coroner's jury found that Newton was guilty of the murder of Henrietta. He was accordingly sent to gaol to await for three months the sittings of the Supreme Court. In the first week of January, on the 4th day of the month, the trial of Newton commenced. The doctor produced in court some of the bones of the deceased, and explained clearly the cause of her death. The bone which connects the head and body was not broken, but the sinews which connect the bones were broken. The spine was in the same condition as the neck—the muscles were broken. The doctor said he had examined the body thoroughly, but he had found no disease or complaint whatever to which her death might be attributed—the breaking of the neck was the only cause of death. From the statement of the doctor, and the evidence given by the Maori wit- nesses, the jury of twelve unanimously decided that
11 101 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. 101 tuturu ana te kupu whakatau a te tekau ma rua na Nutana i kohuru a Henarieta. Puta ana te kupu a te tino Kai-whakawa nui kia mate a Nutana ; a i naianei kua mate a Nutana i te marama o Pepuere nei. He whakaatu tena naku i nga mahi o nga tangata whakaaro kino. Na te Maori enei tu kohuru. Ka- hore nga Pakeha e mohio ki tenei tu kohuru ; ta te pakeha he mea oka ki te naihi, he pupuhi ki te pu he tapahi ki te toki; ko tenei na o tatou tupuna enei tu mahi—i mea hoki a Nutana mana e whakahou tenei kohuru kia ngaro ai, ka hua e ngaro i te ture. Kitea ana nana ano, na kua mate ia. Koia hoki i tika oi te kupu o te Karaipiture ;—" Ko to utu o te kino, he mate"—waihoki ki te tohe te tangata ki te mahi kino, kohuru, ko ia ano hei utu mo aua mahi kino. E aku hoa titiro nupepa, kei te whakamoemiti taku whakaaro ki nga ritenga a tenei iwi o te Atua, tenei iwi roro nui te Pakeha ; ko etahi hei Kai-whakawa hei patai mo nga hara katoa ; ko etahi hei te kau ma rua hei whakatau mo te he ; ko nga rata hei rapu i nga mate e pa mai ana ki te tinana o te tangata. Hei aha ma te Rata te piro, me te kino o te tupapaku?— ka tohe tonu ia kia oti tana mahi. Me he Maori snake e kore rawa e tuturu nga mea katoa. Ko tenei he, no te Maori anake ; kahore he Pakeha i mate i konei; no te Maori anake te tupapaku—heoti, titiro ana te Kawanatanga, ka mea;—" Ahakoa no te Maori tenei mate, me kimi marie kia kitea te tangata nana nei te he, kia mate iho ko ia ano te utu mo toua he." Te take, kia noho tupato ai te tokomaha o te tangata, kei rere porangi ki te mahi tutu, ki nga mahi kino katoa. I te timatanga, tae noa ki te wa e mate ai, ki hai a Nutana i whakaae ki taua kohuru. Engari, no te mea ka tae ki te ra e mate ai ia, katahi ka whakina, ae, nana pu a Henarieta i kohuru. Na to hoa, NA PAORA. TUHAERE. Ki a te Kai Tuhi o te Waka Maori. Whanganui, Koroniti, Aperira 5, 1875. E HOA.,—Tena koe. He mihi aroha tenei na matou ki to matou kaumatua pai, rangatira, a W. Nopera Te Maihi-o-te-Rangi, kua riro atu ia ki tona Kai- hanga. I mate ia i te 5 o Maehe, 1875. Ka 75 ona tau ki ta matou i mohio ai. He kaumatua ia no te iwi nei no Ngatipamoana; ko ia te tino kaiwhakaako o tenei iwi o Whanganui. Ka 36 nga tau o tona tunga ki runga ki tana mahi kauwhau i te Rongo-pai; i u tonu ia ki tana mahi i nga ra katoa o to tau, kihai ona whakaaro i kotiti ki te tini o nga mahi maori o tenei ao. I u tonu tona ngakau ki te hapai i te Whakapono, i te ture hoki o te Kawanatanga; a i uru ano ia me tona iwi ake ki roto ki nga mahi o te Kawanatanga i nga tau kua pahure ake nei. Mo te raruraru o tenei motu he tohe tonu taua ki ona iwi kia piri tonu ki nga ture e rua, ki te ture o tu Atua, ki to te Kuini hoki. He kaumatua mohio ia ki te korero i nga tikanga o nga ture o mua, ara o nga tupuna, a i tino mohio hoki ia Id to korero i nga tikanga o nga Karaipiture i nga ra katoa. I whaka- ritea ia e tona minita, e te Teira, i mua, hei marena i nga tangata o tona iwi ake. I mato Whakapono tenei, tangata; i puta ano tana kupu i tona ra i ngaro ai kia u tonu te iwi ki te Whakapono, ki nga ture hoki o to Kawanatanga, a i puta ano tana, kupu mo te Whare Karakia kia whakahoutia i muri i a ia. Ko ana kupu whakamutunga enei, heoi ka ngaro ka moe. Newton murdered Henrietta. The Judge then passed sentence of death on Newton, and he was accord- ingly executed in the month of February last. I have written the above to set forth the works of evil-minded men. This is a Maori method of com- mitting murder. A Pakeha would not murder thus ; he would stab with a knife, or shoot with a gun, or kill with au axe—but this method was practiced in the time of our ancestors, and Newton resolved to adopt it, thinking the murder would be undiscovered by the law. But it was discovered nevertheless, and he was executed. Thus sayeth the Scriptures—" The wages of sin is death ;" so if a man determine to com- mit evil and murder, he himself must bo the expiatory sacrifice. My friends, fellow readers of the newspaper, I greatly admire the course of action of this people of God, this intellectual and far-seeing people the Pakeha, some of whom are appointed to be magis- trates to investigate crime of every kind, some juries to decide and fix the guilt, and some doctors to dis- cover the ailments and ills which affect the human body. What cares the doctor for the stench and oftensiveness of a dead body ?—ho steadily performs his work until he has accomplished his purpose. By Maoris alone nothing would be perfected. This was a crime entirely affecting the Maoris ; no Pakeha suffered; the deceased belonged to the Maoris only—yet the Government said:—"Although this is a crime solely affecting the Maoris, let it be carefully investigated that the guilty one may be discovered, and that he may suffer for the crime he has committed." This was done as a warning to prevent others from becoming criminal, and rushing recklessly into vice and wrong-doing. From the first, down to the day appointed for his execution, Newton did not confess to the murder. Ou the day of his death, however, he confessed that he alone murdered Henrietta. From your friend, PAORA TUHAERE. To the Editor of the Waka Maori. Whanganui, Koriniti, 5th April, 1875. FRIEND,—Greeting. We write this in loving, remembrance of our aged friend and chief, W. Nopera Te Maihi-o-te-Rangi, who has gone hence to his Maker. He died on the 5th of March, 1875. His age, we suppose, was about seventy-five years. He was a member of the Ngati pa means tribe, and the principal minister of this Whanganui people. He was a preacher of the Gospel for thirty-six years, and he consistently performed the duties of his office each day of the year, nor suffered his thoughts to be led away and engrossed by the endless cares and pursuits of this life. The earnest desire of his heart was to uphold Christianity and the laws of the Government, and both he and his people were engaged in the work of the Government during the years which have gone by. During the troublous times of the country he ever exhorted his people to hold fast to the laws of God, and the laws of the Queen also. He was a man acquainted with the liabity and customs of our ancestry of olden time, and every day be showed his knowledge also of the Scriptures. he was appointed by his minister, the late Rev. Mr. Taylor, to officiate in marriage cere- monies among his own people. He died a Christian, and on the day he died he exhorted the people to hold fast to Christianity, and to the laws of the Government, and he urged them to rebuild the Church after he was gone. These were his last words, and then he fell asleep.
12 102 |
▲back to top |
102 TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. E hoa, e te Kai-tuhi mo nga mahara a nga tangata whakaaro nui, mohio, kua riro atu nei i runga i te tai heke-nui, te take i tukua atu ai e matou nga ritenga a tenei kaumatua, kia utaina ki to tatou Waka kia kite nga hoa Whakapono i nga wahi katoa o te motu ; tena ano hoki he mihi kei roto i a ratou mo nga ta- ngata whakaaro nui e ngaro atu ana i runga i a ratou mahi pai. Na o hoa, NA POARI KURAMATE, me RATANA TE AO-O-TE-RANGI. HE ORANGA-ITITANGA. HE manu nui te Ikara, kei etahi o nga kainga o Iuropi e noho ana—ko Amerika hoki tetahi nohoanga o taua manu. He manu nanakia rawa taua manu. Tana kai ko nga kuri pakupaku o te koraha; he mea hopu ki ona matikuku ka kahakina ki tona ko- hanga ki runga pari ki reira ata kai ai. He mea ano e kore e ora te tamariki tangata nei i taua manu, hopu ai ano ki ona matikuku ka mau atu ki tona kohanga i runga maunga. Ka tuwhera nga parirau o taua manu he mea ano ka taea te tekau ma rua putu te whanui. No te ra i mua tonu o te Kirihimete i te tau 1868 ka kahakina e te Ikara tetahi tamaiti tane i te takiwa o Tenehi, ara he kainga kei tetahi o nga Porowini o te taha Tonga o Amerika. He tamaiti taua tamaiti katahi ano ka ako ki te haere. No taua rangi ka ngoki haere atu ia ki te marae i te roro o te whare o ona matua. Tera te Ikara e rere ana i runga, no te kitenga mai i te tamaiti ra ka- tahi ka tuku whakarere mai ki raro, ka kapohia iho nga kahu o te tamaiti ra ki ona matikuku, katahi ka hikitia atu ki runga ka whakaarorangi haere i runga tonu ake o nga rakau o te ngaherehere e tu ana i reira. Ka kite te kai hiki, he wahine, katahi ka rere ka whai haere ma roto i taua ngaherehere, ka ahu whaka-te-wahi i rere ai te Ikara ra. Kotahi maero me te hawhe e haere ana taua wahine ra, me te oma tonu te haere, katahi ka puta ki tetahi parae iti ma- rire, ko te tirohanga i titiro ai ki runga, aue ra i ko te manu ano tena e heke mai ana ki raro me te ta- maiti ano i nga matikuku e mau tonu ana i Tau rawa iho te Ikara ra i te taha o tetahi awa paku i taua wahi parae. Tera te tangata e pupuhi manu ana i reira. Tupono marire te pakutanga o tana pu ki te taunga iho o te manu ra; katahi ka oho, ka mahue te tamaiti, ka rere ki runga mangi ai i runga ake o te tamaiti ra, mo te mea e mea ana kia tuku iho ano ki tana kai. Katahi ka hamama te waha o te wahine ra, raua ko te tangata i te pu, ki te umere, me te puru ano te tangata i tana pu, katahi ka ma- taku te manu nanakia ra ka rere tonu atu, kaore hoki i hoki mai. Haere rawa atu raua ki te tamaiti ra kaore tahi he mate—na ona kahu i ora ai i nga matikuku o te Ikara ra. Katahi ka hikitia taua ta- maiti e te wahine ra ka whakamarie kia mutu te tangi, muri iho ka whakahokia ki te kainga hei wha- kaharinga mo ona matua. E ki ana te Wikiri Niuhi, nupepa no Akarana, he nui te hua o te taewa o tenei tau i te takiwa o Wai- kato. Kua nui nga paamu i taea ai te kau tana ki te eka kotahi i te hauhakenga. Ko ta matou e hiahia ana, ara kia ranea he taewa i roto i tenei porowini katoa i te mahi a o tatou tangata o konei ake ano; no te mea hoki he pai ke noa atu te hoatu utu ki o tatou hoa noho tahi nei ano mo nga taewa e tangohia ana e nga taone, i to te mea e tuku nei i a tatou moni ki Tahimeenia, ki etahi atu takiwa ranei kei waho atu o Niu Tirani. Mr. Editor, the publisher of the thoughts of men of large understanding and knowledge who have passed away upon the ever-ebbing tide, we send this to you that you may insert it in our Waka, so that it may be read by Christian friends in all parts of the island, who, no doubt, have sympathy for such men of great mind who passed away in the midst of their good works. From your friends, POARI KURAMATE, and RATANA. TE AO-O-TE-RANGI. A PROVIDENTIAL RESCUE. THE eagle is a large bird which is found in many of the countries of Europe. It is also an inhabitant of America. It is exceedingly fierce, cruel, and rapa- cious. It preys upon small animals, which it carries away to its nest on the face of some inaccessible cliff, and there regales itself at its leisure. Even young children are not safe from its attacks, for it has often been known to seize them and carry them off to its aerie in the mountains. It frequently measures twelve feet from tip to tip of its outstretched wings. On the day before Christmas, in the year 1868, a young child, a little boy, was carried off by an eagle in Tennessee, one of the Southern States of America. The little fellow, who was just learning to walk, had crawled out on to a small plot of open ground fronting the house of his parents. An eagle, which was passing overhead at the time, seeing the child, swooped down, and fixing his talons in his clothes, carried him up in the air; and sailed away over the neighbouring forest with his prize. The nurse of the child, seeing what had happened, rushed through the forest in swift pursuit, taking the direc- tion in which the eagle had gone. After she had thus kept up a rapid pursuit of about a mile and a half, she suddenly emerged upon a small opening, when, looking up, she beheld the eagle descending with the child still in its talons ! It alighted on the bank of a small stream which ran through the open- ing, and at the same instant a sportsman, who hap- pened to be near at hand, fired off his gun at a bird. The report alarmed the eagle, which, abandoning its prey, rose up and hovered in the air immediately over the child, as if about to descend again to recover its prize. The woman screamed with all the strength of her lungs, and the man's attention being attracted, he, too, whilst reloading his gun, raised a shout to scare away the rapacious bird, which, alarmed at the outcry, flew away and was seen no more. On going up to the child they found that it was entirely unin- jured—its clothes had protected it from the talons of the eagle. The nurse took it in her arms and caressed and fondled it to hush its crying, and then carried it home to gladden the hearts of its parents. The yield of potatoes last season in the Waikato district, says the Weekly News, of Auckland, appears to have been a very abundant one. On many farms as much as ten tons per acre were produced. We trust the time is near at hand when the labour of our own settlers will be sufficient to supply all the potatoes required in this province, as it would be far more satisfactory to pay our own settlers for what towns- people require in that respect than to send the money to Tasmania,, or any other district out of New Zea- land. Printed under the authority of the New Zealand Government, by GEORGE DIDSBURY, Government Printer, Wellington.