Te Waka Maori o Niu Tirani 1871-1877: Volume 11, Number 8. 20 April 1875


Te Waka Maori o Niu Tirani 1871-1877: Volume 11, Number 8. 20 April 1875

1 81

▲back to top
TE WAKA MAORI

O NIU TIRANI.

——————————

"KO TE TIKA, KO TE PONO, KO TE AROHA.".

VOL. 11.] PO NEKE, TUREI, APERIRA 20, 1875. [No. 8.

HE KUPU WHAKAATU KI NGA HOA TUHI MAT.
He moni kua tae mai:— £ s. d.
Na Rihari. Wunu, Kai-whakawa, o Whanganui,

i homai mo.
1874—Pita Te Mangaroa, o Whanganui, ,. ... ' 10 O

„ Himeona Huriwaka  „ ... ... 10 O

„ Reme ... ... „ ... ... 10 O

1874-75.—Te Rangihuatau „ ... ... 10 O

1875.—Rihari Wunu, Kai-whakawa,, ., ... ... 10 O

,, Reme... ... ... „ ... ... 10 O

„ Hine Hira ... ... „ ...  10 O

,, Nehanera Te Kahu... ,, ... ... 10 O

„ Ihaka Te Iringa ... „ ... ... 10 O

„ Mete Kingi ... ... „ ... ... 10 O

„ Haimona Heroti ... „ ... ... 10 O

„ Pehira Turei ... „ ... ... 10 O

„ Te Koroneho ... „ ... ... 10 O

„ Rewi Raupo... ... „ ... ... 10 O

£7 O O

Kaore he kupu ma matou ki a Ngatiwhatua, o to takiwa ki
Kaipara, mo te whenua mo Tuhirangi. Ko te Ture Whenua
Maori kua oti te whakatu Id to reo Maori, a ki to mea e wha-
kaho ana ratou ki (e kupu whakatau a te Kooti, me titiro ratou
ki taua Ture hei reira te kite ai kua ot.i i te Ture te whakata-
koto tikanga e ahei ai te whakawa tuarua—ara, ki te ai he take
tika, take marama, kia pera ai.

RAWHII KARAHA, o Uawa—E marama ana to whakaatura-
nga mai. Nau i kore e whakaatu mai ki a matou i to haerenga
mai i Whangapoua Id Uawa, kia tukua atu nga nupepa mau. ki
reira. Ko tenei, katahi ka tukuna atu Id tau e whakaatu mai
nei. Kaore a matou korero mo nga kupu whakamutunga o to
reta. Ko tona hara ko to puremu, no mua ia, no te matua
hanganga o te tangata, a tera ano hold e mau tonu pea tae noa
ki te ngaronga o te tangata e ngaro ai. Ko te mahi tika ma
nga tangata tika he whakahe Id taua tu mahi; ko te whakahe
ra tenei he ako, he waiho i a ratou mahi ake ano hei tauira pai
mo nga t.angata hara. Ko te kupu mo te whenua, kaore matou
e kite ana i te he o te hoko a te tangata i tona whenua ake ano,
tona whenua e kore e taea e ia e ona tamariki ranei to mahi.

TE RUAKI, o Rakarana.—Kaore matou e mohio ana ki ngu
tikanga o to reta. E raruraru noa iho ana nga kupu, kaore he
maramatanga, kaore he tikanga i roto i taua reta. Ki to kore
koe e mohio ki te tuhi marama mai, engari me tono e koe tetahi
tangata mohio hei tuhituhi kia marama ui.

Ko TEONE WINI KEREI,, o Otakou, e Id mai ana kia panuitia
atu e matou kote Runanga a Ngaitahu ka tu ki te Wahapu. o
Otakou a te Manei Ie 21 o MrI .1875. Ko Ir- l;ilvc o tau0, hui lie
wlnriwliirl 1 te tono ;i 15. K. T;io;iro;i, 5I.1I.1-1. i tono ai i Toto i
to Parcinctc i to (au 1^7'2 kiu utu;'» e te Kawana! p.ng;i n?,';i l:ii?i,i
whakaau i korero ai Li ny;i, Maori o te Waipounamu i (cv,'a'i

NOTICES AND ANSWERS TO CORRESPONDENTS.

Subscriptions received:— £ s. d.
From R. Woon, Esq., R.M., of Whanganui, for

1874.—Pita Te Mangaroa, of Whanganui ... 010 O
,, Himeona Huriwaka „ ... ... O IO O

,, Reme „ ... ... O IO O

1874-75.—Te Rangihuatau .,... ... O 10 O

1875.—R. Woon, Esq., R.M. „ ... ... O 10 O

„ Reme „ ... ... O 10 O

,, Hine Hira „ ... ... O 10 O

,, Nehanera Te Kuhu „ ... ... O 10 O

„ Ihaka Te Iringa „ ... ... O 10 O

„ Mete Kingi. „ ... ... O 10 O

,, Haimona Heroti. „ ... ... O 10 O

,, Pehira Turei „ ... ... O 10 O

„ Te Koroneho „ ... ... O 10 O

„ Rewi Raupo „ ... ... O 10 O

£700

WE cannot advise the Ngatiwhatua Tribc, of t!ie Kaipara dis-
trict, rcspccfcing t!ie block " Tuliirangi." The Native Lands
Acb lias been translatcil into the Maori language, and, if they
aro dissatisfied wit,li tlic decision of t!ic Com'fr, upon rcfcrcnco
to t!ie ?;till AuL they will sec tli;ifc t.he law lias made provision
for a rchcaring of' any case whero good and sufficient cause
can be shown.

RAwn;i K;vA.UTA, of Uawa.—Your explanation is safcisfactory.
You sliou!J li;ivc inlonnecl us when you removcd from Wlia-
ng;Tpoiia t.o L'awa, so t!infc your papers miglifc be sent to the
l;ittcr pl;icc. Tl;ey aro now scufc ;is roqucstcd. We cannot dis-
cuss t!ie subjects mooted in tho laLtcr part of your lobter. For-
nication is a vice which lias existed from Iho timo of the creation
of ni;in, and will continue, we suppose, to the timo of his ex-
tinct.ion. It is the duty of all good men to discountenance
sucli prorii'cdings, botli by exa,mple • anei admonition. With
rc?pecfc to the land, we sec no objection to a man selling
land, liis own propcrty, which, ncithcr himself nor his childrcn
can utilize.

TI! Rr;u;i, of R;igl;ui.—We do not undorstand your lefctcr.
Ifc appears to be a mcrc jumble of words, without sense or
rca?on. If you cannot wrifcc intelligently you should got some
\\ sensible pcrson to write !ov you.

TKO^"E Wiki KEP.EI, of Otago, rcqncsts ns to state t-liafc a
n'.cctins of Ngai! kiu is to lie held afc Ot.ago Heads on Monday,
the 2-ltli of ?.lay next-., to tal;c into considcraLion the claim ad-
'i v;meed by II. K. T;-n;u'o;i,, M.H.R., against tlic Govcrnincnfc
1 durin^ t,lic Session ot' 187^, in ro?pect of ccrt.;un promiscs said
I to liavc been ui;n.'lo to t1!^' Nntivcs in connection with the pur-

2 82

▲back to top
82

TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.

hokoa ai nga whenua—e ai ki ta ratou ki. I roto i nga panui
tono i nga tangata katoa o Ngaitahu kia haere ki taua hui, e
mau ana nga take koia enei;—1. Ko te hoko whenua a Waira-
weke o te tau 1814, me ana kupu whakaari i korero ai ki nga
Maori; he whiriwhiri hoki i nga tangata e ora ana i kite i taua
hokonga. 2. Ko te hoko whenua a Te Keepa Komihana o te
tau 1848, me ana kupu hoki. 3. Ko te hoko whenua a Motera
Komihana o te tau 1853, me ana kupu hoki. 4. Ko te wha, ara
ko te tino putake o taua hui, he kohikohi moni mo etahi tangata
Maori kia haere ki Ingarani ki te tono ki te Runanga o te
Kuini kia whakaritea aua kupu i korerotia e ana Komihana
hoko whenua.

Ko te reta a Poari Kuramate mo te matenga o W. Nopera Te
Maihi-o-te-Rangi, me te reta a Hoani Nahe mo te matenga o
Mohi Mangakahia, kaore i tae wawe mai te puta ai i tenei
nupepa. Tera pea e panuitia e matou i tera putanga o te Waka.

Kua tae mai te reta a Paratene te Wheoro.—Taihoa.

HE TANGATA MATE.

Ko W. NOPERA TE MAIHI-O-TE RANGI, o Koroniti,
Whanganui, he Minita Maori i arohaina nuitia. I mate i te
6 o Maehe, 1875. Ki te mohio a nga tangata i tae ona tau ki
te 75. Ka 36 nga tau i kauwhautia e ia te Rongo Pai ki nga
iwi o Whanganui, a i roto i ena tau katoa he tangata kaha ia
he tangata u tonu ki te Whakapono.

Ko KEREOPA POTAKA, o Waipiro, te Tai Rawhiti, i te 6 o
Maehe, 1875. I tomo iti ia ki roto ki nga riri ki te Hau Hau ;

tana pu i haere ai ki te riri he " korutere," kaore hoki i pai nga
pakeke ki te mau i taua pu, he taumaha rawa hoki. I haere
taua tamaiti ki Wharekauri ki te kawe i te Hau Hau ki reira.

Ko MOHI MANGAKAHIA he rangatira ingoa nui no Hauraki.
I mate ki Whangapoua, i te 21 o Maehe, 1875.

Ko MATENGA TAKURUA, he tamariki rangatira no Ngati-
wenukukopako. I mate ki Maketu, i te 5 o Aperira, 1875.

Ko RUIHI, he wahine rangatira no Taupo, mokopuna no Te
Pohipi Tukairangi. I mate i te 21 o nga ra o Maehe, 1875.
He takanga i tona hoiho i a ia e haere ana ki toua tane ki runga
o te awa o Rangitaiki, mate tonu iho.

TE UTU MO TE WAKA.

Ko te utu mo te Waka Maori i te tau ka te 10s., he mea utu
ki mua. Ka tukuna atu i te meera ki te tangata e Mahia ana
me ka tukua mai e ia aua moni ki te Kai Tuhi ki Po Neke nei.

PO NEKE, TUREI, APERIRA 20, 1875.

TE MATENGA O MOIHI TAWHAI.

TENEI ka tuhia nei nga korero o te matenga o tenei
Rangatira nui o Ngapuhi, me te pouri ano ia o te
ngakau i te taenga mai ai o te rongo ki a matou. 1
pa whakarere mai te matenga o tenei Rangatira i te
14 o Maehe, 1875. I haere ia ki te Karakia i taua
ra, ratou katoa ano ko tona iwi ki to ratou whare
karakia i Waima. No te mutunga o te Karakia, i te
mea ka eke ia ki tona hoiho, he hokinga nona ki te
kainga, ka taka huri atu ia ki tetahi taha o te hoiho,
hinga tupou tonu atu ki te whenua. 1 reira tonu
ano te pekenga atu o etahi o ana tangata ki te hapai
ake i a ia, ka kawe noa te aroha ki te whakamatau i
nga mahi whakahoki mai mo te manawa, kihai rawa i
taea. No kona i whakaarohia ai, i whati te poro
kaki a mate tonu iho ano ia i reira, kihai hoki i ha-
mumu ake tona reo, i kihakiha kau ranei tona mana-
wa. Katahi ka amohia te tupapaku ki tona kainga,
ka tau te pouri me te aroha ki tona iwi katoa, haere
kau ano te rongo ki nga takiwa ka hui Ngapuhi me
te Rarawa katoa ki te tangi ki to ratou rangatira, a
nui rawa te tangi me te poroporoaki a te iwi. No te
Taitei i whakanehua ai te tupapaku, he nui te maori
me te pakeha katoa i reira, ko Wiremu Katene, ko
te Manene, ko te Manaro, ko Wiremu Hikairo, ko te
Wana Tama, ko Mangonui Kerei, me te tini noa atu,
i reira katoa.

I penei te matenga o tenei Rangatira o Ngapuhi.

chase of lands in the Middle Island. The questions to be
brought before the meeting, as embodied in circulars distributed
among the Natives, are as follows:—1. Colonel Wakefield's
land purchases in the year 1844, and his promises to the
Maoris ; and an inquiry as to what witnesses of said purchases
are still living. 2. The land purchases of Mr. Commissioner
Kemp, in the year 1848, and his promises also. 3. The land
purchases of Mr. Commissioner Mantell, in the year 1853, and
his promises also. 4. The fourth and most important matter to
be considered by the meeting will be the collection of money for
the purpose of sending Native emissaries to England to petition
the Privy Council of the Queen that the promises made by her
Land Purchase Commissioners may be fulfilled.

The letter of Poari Kuramate about the death of W. Nopera
Te Maihi-o-te-Rangi, and that of Hoani Nahe, containing au
account of the death of Mohi Mangakahia, came to hand too
late for insertion in this issue we shall endeavour to publish
them in our next.

Received letter from Paratene Te Wheoro.—Wait.

DEATHS.

W. NOPEEA TE MAIHI-O-TE-RANGI, of Koroniti, Whanga-
nui, a beloved Native minister, on the 5th day of March, 1875.
He was supposed to be seventy-five years of age. He preached
the gospel to the Whanganui tribes for thirty-six years, and
during all that time he was a consistent and earnest Christian.

KEEEOPA POTAKA, of Waipiro Bay, East Coast, on the 6th
of March, 1875. When a mere lad he took part in several
actions against the Hau Haus, armed with an old-fashioned
rifle which had been rejected by all the men of his party on
account of its great weight. He was one of the Native guard
who accompanied the prisoners to the Chatham Islands.

MOHI MANGAKAHIA, a noted chief of Hauraki, at Whanga-
poua, on the 21st of March, 1875.

MATENGA TAKURUA, a young man of rank of the Ngatiwe-
nukukopako tribe, at Maketu, on the 5th of April, 1875.

Ko RUIHI, a chieftainess of Taupo, grandchild of Te Poihipi
Tukairangi, on the 21st of March, 1875. Killed by a fall from
her horse when proceeding to join her husband up the Rangi-
taiki River.

TERMS OF SUBSCRIPTION.

 The Subscription to the Waka Maori is 10s. per year,
payable in advance. Persons desirous of becoming subscribers
can have the paper posted to their address by forwarding that
amount to the Editor in Wellington.

WELLINGTON, TUESDAY, APRIL 20, 1875.

THE DEATH OF MOSES TAWHAI.

IT is with feelings of deep regret that we have to
record the death of this renowned Chief of Ngapuhi,
who met his end suddenly on Sunday, the 14th of
March, 1875. He went on that day to service with
his people at their usual place of worship at Waima.
After service, when in the act of mounting his horse
to return home, he overbalanced himself, and fell
over the horse with his head downward. Some of
his people immediately sprang forward and lifted him
up, and all was done that affection could do to restore
consciousness, but without avail. It was evident
that he had broken his neck, immediate death being
the result, for he never uttered a word or breathed a
sigh. The body was carried home, and great grief
fell upon all his people ; and no sooner did the news
spread than both Ngapuhi and Rarawa assembled in
numbers to bewail their chief, when great was the
lamentation and leave-taking which followed. The
funeral took place on Thursday, and was largely
attended both by Maoris and Europeans. Amongst
them were the Hon. Wiremu Katene, Judges Man-
ning, Munroe, and "Wiremu Hikairo, Spencer Von
Sturmer, Esq., R.M., Mangonui Kerei, and many
others.

Such was the end of this Chief of Ngapuhi. He

3 83

▲back to top
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.

83

Ngaro noa ia i roto i a ratou, otiia ko ana mahi e
kore e wareware i te iwi, a i te Kawanatanga ano
hoki. I mua, i te maoritanga o enei motu he toa ia
no Ngapuhi i a ratou riri o namata. Tae noa ki te
whawhai a Hone Heke ki te Kawanatanga ka piri ia
ki toua hoa ki a Te Waka Nene ki te awhina i te
Kawanatanga. He maha nga tau i tu ai ia hei Ateha
i roto i te Kawanatanga, me to whakamoemiti a te
Maori a te Pakeha katoa ki a ia. Pumau tonu tana
hapai i nga ritenga o te whakapono, mai ano i te
timatanga o tona panga ki te Karakia. Ho hoa piri
pono ia ki te Kawanatanga—kaha tonu ki te hapai
i te Ture. Heoi ano te tino hiahia o tona ngakau mo
toua iwi mo Ngapuhi kia whakawhiwhi ratou ki nga
painga o te rangimarie, o te matauranga, o to whaka-
pono. Ko te ahua tenei o Moihi Tawhai. I a ia o
ora ana he maia, he tangata atawhai, ho tangata tika
ia, mate noa ia i runga o te whakapono. I tangohia
atu i te marae pu ano o toua whare Karakia.

TE KAWENGA TUATAHI MAI O TE HIRAKA
HEI KAKAHU.

KA panuitia atu e matou enei korero kei raro nei hei
matauranga ma o matou hoa o Whanganui e mahi
mai nei ki te whakatupu mai i te rakau mapere me
te pepe mahi hiraka, ara;—

Ko te hanga nei ko te HIRAKA e korerotia ana i
mauria tuatahitia mai i Pahia tae mai ki te whenua o
nga Kariki (kei te taha tonga o Iuropi) i nga tau 323
i mua atu o te whanautanga o te Karaiti; a i kawea
mai i Inia ki Koma i te tau o to tatou Ariki 274.  I
te takiwa o te rangatiratanga o Taipiriahi, te tino
rangatira o te iwi katoa o Roma, i whaituretia taua
mea te hiraka kia koro e kakahuria e nga tane, i
whakaaro hoki ratou he kahu kuare ia mo to tane,
engari mo te wahine anake ka tika,. I kuare rawa
nga Pakeha o Iuropi ki te mahinga o taua mea i reira
ai, i mahara ho mea tupu ia i runga rakau pera mo te
katene e whatua nei ki to kahu.

I te tau 555 ka mauria, mai i Hirinita, i Inia kei te
taha rawhiti, e nga pirihi tokorua o te hahi katorika,
etahi hua o to pepe mahi hiraka nei; ka mauria mai
e raua aua hua ki Kanatatinopera (te tino taone nui
o te iwi o Taaki), ka whakanohoia ki roto Id te taka
roke hoiho nei, ka paoa i to mahanatanga ka wha-
ngaitia nga pepe ki te rau mapere. Na, ki hai i roa
rawa kua nui haere aua pepe i runga i taua tikanga,
kua tini whaioio noa atu, a hanga ana etahi whare
mahi hiraka ki Kanatatinopera, ki Atene, ki Tepehe,

ki Koriniti.

I te tau 1130 ka mauria mai i o nga Kariki, e Kingi
Raatea o Hihiri, etahi tangata matau ki te mahinga
o te hiraka, ka whakanohoia ratou ki Pareamo ; a na
ratou nga tangata o Hihiri i ako ki te mahi whaka-
tupu pepe, ki te whatu hold i te hiraka. (He moutere
a Hihiri, kei te moana Metitareeniana. He nui to
mahi whatu i te hiraka me te katene kei reira inaianei
ano. Ko Pareamo te tino taone o taua moutere.)

Na, ka kawea atu i Hihiri te matauranga ki taua
mahi puta noa ki Itari katoa, haere atu ki Peina, te
whenua o nga Paniara ; a i mua tonu atu o te takiwa
o Kingi Paraanihi 1. (1515) kua tae taua mahi ki te

taha tona o Paraani (Wi Wi).

He nui te mahi a Kingi Henere IV. (1589) o Paraani
ki te whakatu i taua mahi ki tona whenua, a na
tona tohe rawa i ahua pai ai te mahi ki reira.

I te tau 1286 katahi ka kakahuria te kahu hiraka
e nga wahine a etahi tino rangatira o Ingarani, he
huinga no ratou ki tetahi kanikaninga rangatira ki
te wehenga o Ingarani  e huaina ana ko Warikihia.

I te tau 1620 katahi ano ka ata kawea mai ki roto
ki Ingarani te matauranga ki te whatu kahu hiraka;

has disappeared, but his deeds will not be forgotten
either by his people or by the Government. Before
those islands became civilized he was one of the
Ngapuhi braves in their ancient wars, and when Hono
Heke declared war against the Government, he joined
his friend Tamati Waka Nene in support of the
Government. For many years he was an assessor
under the Government, highly respected both by
Europeans and Maoris From the first of his
embracing Christianity he consistently upheld his
religion. He was a firm supporter of the Govern-
ment, a zealous upholder of the law, and his great
anxiety for his Ngapuhi people was that they might
enjoy the privileges of peace, education, and religion.
Such was Moses Tawhai. Brave, generous, and con-
sistent through life, he died a true Christian, sum-
moned from the very threshold of his house of
prayer.

THE INTRODUCTION OF THE USE OF
SILKS.

WE publish the following (taken principally from
the "Family Friend") for the information and in-
struction of our Whanganui readers who arc turning
their attention to the culture of the mulberry-tree,
and the production of silkworms ;—

Silk is said to have been first brought From Persia
into Greece (a country in the south-east of Europe)
323 years before the birth of Christ, and from India
into Rome in the year of our Lord, 27-1. During the
reign of the Roman Emperor Tiberius, a law was
made in the Senate, forbidding men to disgrace them-
selves by wearing silk, which was only fit for women ;

and so little were the Europeans acquainted with
its culture, that it was then supposed to grow upon
trees like cotton.

In the year 555, two monks brought from Cerinda,
in the East Indies, to Constantinople (the capital
town of the Turkish. Empire), the eggs of some silk-
worms, which having hatched in a dung-hill, they led
the young insects with mulberry leaves ; and by this
management they soon multiplied to such a degree,
that manufactories of silk were erected at Constanti-
nople, at Athens, at, Thebes, and at Corinth.

In the year 1130, King Roger of Sicily, brought
manufacturers of silk from Greece, and settled them
at Palermo, where they taught the Sicilians the art of
breeding silk-worms, and of spinning and weaving
their silk. (Sicily is an island in the Mediterranean
sea. Considerable quantities of silk and cotton
goods are manufactured there. Palermo is its capi-
tal town). 

From Sicily the art was carried all over Italy,

thence to Spain; and a little before the time of
Francis I. (1313) it reached the south of France.

Henry IV. (1589) of France was at great pains to
introduce manufacturers of silk into his kingdom, and
by his perseverance at last brought the art to tolerable

perfection.

In the year 1280, the ladies of some noblemen

first appeared in England in silks at a ball in Kenil-
worth Castle, in Warwickshire.

In the year 1620, the art of weaving silk was first
introduced into England; and in the year 1719,

4 84

▲back to top
84

TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.

a, i te tau 1719 ka hangaia i te taone o Taapi tetahi
manini mahi hiraka i huaina ko te mahini a Romapi—
he whanoke te ahua o taua mahine, 26,586 ona wiira,
he wai te kai-huri. Ana ano te ahua o taua mahini
te takoto nei ano kei tetahi whare nui whakaharahara
e huaina ana ko te Taua o Banana. (He mea hanga
marire taua ahua hei matakitaki ma nga whakatupu-
ranga o muri; e hara i te mea tuhi ki te pukapuka.)

Heoi, i penei te kawenga o te hiraka ki roto ki
Ingarani; a he takiwa roa te takiwa i mau ai te utu
nui o taua hanga, i te kore ano hoki, no reira kaore
i taea e te nuinga o te tangata hei kahu mo ratou.

Ko Kingi Henere II. o Wi Wi (tau 1547) te
Pakeha tuatahi nana i mau ki te tokena hiraka ki
ona waewae. I te takiwa o Kingi Henere VIII. o
Ingarani (tau 1509), kaore a.no he tokena hiraka kia
kitea ki Ingarani i reira ai. Engari na tona tama" o
muri i a ia, ara na Kingi Eruera VI. (tau 1547), te
pea tokena hiraka tuatahi i kitea ki Ingarani, he mea
homai ki a ia na Ta Tamati Kerehama; a i nui te
korero i reira ai mo taua hakari tokena ua, i maha-
ratia he taonga nui, he taonga hou hoki.

HE WHARANGI TUWHERA.

Ko nga Pakeha matau Id te Reo Maori e tuhi mai ana ki
tenei nupepa me t.uhi mai a ratou reta ki nga reo e rua—to reo
Maori me te reo Pakeha ano.

Ki a te Kai Tuhi o te Waka Maori.

Waikouaiti, Maehe 22, 1875.

E HOA,—Tena kae. E whakawhetai ana au Id a
koe te ata mahi na i nga tika mo te motu nei; ara
mo te pai, mo te marietanga, mo te aroha, ki nga iwi
e rua, nga Maori me nga Pakeha e noho nei i runga
i o tatou motu e rua.

Mau pea aku kupu e uta atu ki runga ki to tatou
Waka, ki te pai koe ; ki te koro koe e pai, makaia
atu, kei hoha koe.

Ko taku korero mo nga korero a Hamiora Manga-
kahia, i te Waka Nama 4 o tenei tau, e ki ana ia kia
whakarerea nga tikanga a o matou tupuna, ara te
aroha, te mihi, te tangi, ki nga whanaunga., kia rere
tarewa pea ki te tuaki i te puku o te matauranga o
te Pakeha. Tera pea he kite ua Hamiora i nga
korero a nga iwi e panui mai nei, e tuhituhi nei ki te
Kai Tuhi o te Waka Maori, e huri nei i nga tikanga

Maori kia whakarerea. Ka tika kia whakarerea nga
tikanga rere ke a te Maori, raruraru, aha noa atu ;

tena ko te aroha ko te atamai, e kore e tika kia
whakarerea. E hara te aroha i te mea iti; he mea
nui te aroha, he mea tawhito no mua, no namata—e
kore e taea te whakarere. He mea hanga na. te
Atua nga painga mo te tangata, me te aroha na te
Atua i whakanoho ki roto ki te tangata—kaua o
arumia ki waho. Kei te kite ano tatou, kei te matau
he nui ano te aroha o te Pakeha—nui atu. Ahakoa
kaore i te karanga noa mai ki te whare, tera tena
aroha nui kei te kohinga moni mo nga tangata me
nga iwi e rawakore ana, o mate ana i to hiakai; mo
te hunga pouaru hoki, me te pani—ka arohatia ano
enei e te Pakeha. Tena ko tatou, ko nga Maori, e
kore e rite i a tatou nga arohatanga nui o te Pakeha.
Kati ano ma tatou ko te karanga ki to tangata, ko te
mihi ki te whanaunga, ko to tangi ki to katoa. Ko
te tikanga hoki tena o te aroha. Mehemea kaore he
aroha he atamai i te ao nei, kua patupatu tetahi i
tetahi, a kua koro e whai painga ki to tangata.
Tenei, e hoa ma, kia mau Id te aroha, o kiia na
e Paora te apotoro ko te mea nui o nga mea katoa
koia ia ko te aroha.

He mea whakaako na o tatou tupuna te karanga

Lombe's machine for throwing silk was erected at
Derby—a curious piece of mechanism, containing
26,586 wheels turned by water. The perfect model
of this machine is now preserved, and to be seen in
the Tower of London.

Such was the first introduction of silk into Eng-
land, which long continued to be too scarce and dear
to be applied to common use.

Henry II. of France (1547) was the first European
who wore silk stockings. In the reign of Henry
VIII of England (1509) no silk stockings Lad
appeared in England. Edward VI. (1547), son
and successor, was presented by Sir Thomas Gresham
with the first pair that were ever seen in England :

and the present was, at that time, much talked of as
valuable and uncommon.

OPEN COLUMN.

European correspondents who have a knowledge of Maori
are requested to be good enough to forward their communi-
cations in both languages.

To the Editor of the Waka Maori.

Waikouaiti, 22nd March, 1875.
FRIEND,—Greeting. I thankfully acknowledge the
work which you are quietly performing for the weal of
this country ; that is to say, for the promotion of
virtue, peace, and love among the two races, Maori
and Pakeha, which, inhabit these our two islands.

If you think proper, take these my words on board
of our Waka ; if not, you may cast them away, lest
they weary you.

I write in reference to the proposition of Hamiora
Mangakahia,, who says, in Waka No. 4 of this year,
that we should abandon the customs of our fore-
fathers, that is to say, their love, greeting, and wel-
come, extended to their relations, and that we should
heedlessly rush to lay open the womb of the experi-
ence and knowledge of the Pakeha (i.e., hidden
springs of action, latent source). Probably Hamiora
has been led to this conclusion by reading the dis-
cursive effusions of certain tribe's, forwarded to the
Editor of the Waka Maori for publication with a
view to the abandonment of ancient Maori practices
and customs. It is right and proper to abandon
those which produced evil and confusion ; but love
and charily wo must not abandon. Charity is not a
small virtue; it is a great ono, and has been ever of
old—we cannot by any means give it up. All good
in man is wrought in him by God, and charity is a
feeling implanted in his breast by God—it must not
bo driven out. We see and know that there is very
much charity among the Pakehas—very much indeed.
Although they do not give indiscriminate invitations
to enter their houses, yet their great love and charity
is shown in the collections which they mako for
people and nations which are in a state of destitution
and suffering from hunger, and for widows and
orphans—these are objects of the charity of the
Pakeha. We, the Maoris, cannot attain to so large
hearted a charity as the Pakehas possess. All we can
do is to welcome the traveller, show affection to our
kindred, and sympathy to all. These things all
emanate from love and charity. Wero there no love
and charity in the world, men would soon be slaying
each other, and there would be no happiness for the
human race. Therefore, my friends, let us hold fast
to charity, which the Apostle Paul says ia the greatest
of all thing's.

From our forefathers we have learnt the virtue of

5 85

▲back to top
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.

85

ki te tangata, te atamai Id to katoa; ahakoa kaumatua
tamariki ranei. He mea whakaako ki te karanga ki
te atamai ki te tangata haere ; e kore e tika kia
whakarerea taua tikanga pai o mua i puia ai nga a
rongo atamai o te iwi Maori i to ao katoa.
Na to hoa

TE WEHI.

[Ka pai matou kia tuhi tonu mai ta matou hoa a
Te Wehi. He marama hoki no te haere o ana kupu.
E kore ranei ia e pai ki te tuhi mai i etahi o nga
korero tupuna, mo te rerenga mai o to iwi Maori i
Hawaiki? Tera e taea e ia te kohikohi mai i aua tu
korero i nga kaumatua, a ka tuhia maramatia mai o
ia ki a matou.]

Ki a te Kai Tuhi o te Waka Maori.

Werengitana, Aperira 9, 1875.
E HOA,—Tena koe. Ho PAKEHA MAORI ahau—
he tangata no mua. He maha nga tau kua pahemo
atu i muri mai o toku taonga mai ki tenei motu.
Ko ena rangatira kaumatua pai o tora whakatupu-
ranga, kua ngaro noi ki to Reinga, he hoa anake
ratou noku—ara, Te Rauparaha, To Rangihaeata,
Rawiri Puaha, Te Whata Nui, Taratoa, Te Ahu
Karamu, me etahi atu tokomaha o to taha ki Kapiti.
Tuku ki Ngatikahungunu o Wairarapa, ko Tute-
pakihirangi, nana nei to tangi mo tona pua mo Hikaiti,
i whatia e to tangata, he taruhae. Na taua pu hoki
i nui ai ia i roto i te riri, i nui atu ai tona toa i o
nga maia katoa o tona, iwi. Heoi ano hoki to pu
i a ratou i reira ai ko taua pu anake ano. Ko to
tangi tenei, ara :—

Kaore te aroha ki a Hikaiti e ia mai i te tara e i;

Kaore hold te mea o huaki mai ana,

Ka hinga kai runga kai te okioki,

Ka hinga kai runga kai to katitu,

Ka rere mai to paoro ka wehi au i konei e i.

Tenei to rohurohu kai a koe ra e;  

Mau e haere ki Poihakena ki a to Kupa,

Mau ho haere ki Oropi ra, ki a Kimi Hori, 0,

Kia homai te koopa e,

Ki whakarawea mai te raka o,

Kia pakaha ai te tu atu ki runga, e, i.

I rongo ano au i ra i mahi nei e, i,
Ko wai te tangata hei mekaemeke atu i te ara.
Rorea ana mai au ki nga1 tangata1 o te kainga o
Karihi  i raua ko Tawhaki e—

IIn KATIAKIA.

Tu te roiiu. Taiea Ie Jcape !

Ka rire iiiai ictaJii o ie Kal-J:um !

O te ruahine, maia mo rari e, i.

I hua pea ho turi ?IKU taringa ;

Ko nga takinga a, Rakeiora

I nga taringa o I;iku teina o Toro e, i.

I rongo ano au ki ta Pere taua rerenga korero, e

He moni ano ra. to hanga Pakeha i taka ai ki utu o, i,
Tena ko tenei lie v. ehi tangata toua e, i.

Ko Te Kai-o-te.Kokopu tetahi, mo te nui Jitu
o to tangata—he hoa ana!?o noku uo mua. To Wha-
katauki a Ngatiraukawa;—"Kuia taitea, ka tu ko

hospitality, and to be kind to all, whether old or
young. From them. we havo learnt to offer a gener-
ous welcome to t!ic traveller; let us not, therefore,
depart from that good old custom which has ^\\\\'cn
the Maori race a naaio iu the world for hospitality.
From your fricud,

TE WEHI.

[Our friend To Wolii writes ?o intelligently that
we should bo glad to receive moro letters from him.
Could he not supply us with a few traditions bcarms
upon the migration of the Maori race froin Hawaiki ?
No doubt he could obtain plenty of mtbnnalion of
tliis Idud from the old men, which, he could transmit
to us ia au intelligible form.]

To ilie Editor of l1ie Watea SIaori.

WELLiyc;Toy. April 9, 1875.

FRIEND, Greeting. I am a L\\vK]'nr.v MA.OKT—ono
of t!ic oldcu timo. Many years have passed away
since T '.'aine to this count 1'v. Those s-ood old chiefs

v 0

of a }';^t generation, who have p;ono down to the
" Tiringa," wero all comptmions and friends of mine.
To E;mparaha, Te En.rigihaoaia, Eawiri Puaha, Te
Whata Nui, Taratoa, To Ahu Kara;nu. ;md a host of
others on t!io Kapiti side. Then among Iho Ngaii-
k-;^iiuna;uuu of Wairarapa there was Tutcpakimrangi,
who san2; the following lament for Ins gun, called
" IIikuiti," winch wns maliciously broken, and by
mor,.ns of which lie had boon dreaded iu batik r.bovo all
other warriors of his tribe, it being tlio only gun they
tlicu posscssscd:—

I am sad for thee, IIili.Aili,
In iliy useless state now placed
Asn,insfc yon wall—thou'i'L broken, s'!iriHcri?d.
.'\\Vhen thou vrci'fc pcrfocfc, and thy hammer
K;uscd, would f;ill wit!i swifL precision
Into ifs place—then loui.1 resounded
The report. None d;u-c nppro;idi inc.

Tou who •« ronL;cil ine ' W!.;it goods have you
To replace this p;in you've broken ?
Hence, away ! Go lo Port; J;iekson—
Go fo Cooper1—go to Europe—
Seek King G-corgc!—but gcL my gun-lock
M;ulo anew, m;iclc stronp, th;il 1 inny
Once more be in battle fearless.

I'd puTsnc the man •nho broke if,
And obtain revenge upon him ;

13nL who may ron;ur its d;unngc
If I venture on ilic journey ?
K;irilii ani.l Tawh;ild's2 oir?prinp—
These are brambles, thorns intricate—
These deter me from pursuing.

THE srr.Li..^

" Secure the pn:e ! TJie rod lei fall.'
'Let Hie Lrealce)' and ?i!s liclpivalc
Ample restitut'toii ma?ce me,
And let them irail In accents ?o;;f?."

lie tliafc broke my gnn was hoping
To escape a just ("letertion ;

Thinking tliat my cars were deafened,
As (ho cars of ancicnL Toro
"W"ere when struck by Eakciora.
Pere saw him break my gun-lock.
rere told me of the action.

Money buys all Pakeha h-cn^urc;?;

But this gun was filling tribute
To my own acknowledged greatness.

Tlicu there was Te Kai-o-tc-kokopu, nnd. very
mauv others—all frienda of long ago. The Ngati-
raukawa have a saying :—" The sap has fallen off, but

1 COOPER.—Name of a trader well known in former years.

2 KARIHI AND TAWHAKI.—These were the sylvan deities of tlio Native mythology,

3 THE SrELl.—Whcn a covetous person wished to obtain possession of any article which d.el not bclons to him, lie would,
accordin" to custom obsc^ cd in such instances, set onfc on his visifc 1 o his victim ; furnish,ng hnnsclf ^ith a L^ or rod, over
which he0 xUtcrcd a magic spell, tliis he would hy before ti.c threshold of the whar^so that ^hen the owner oi 1.C coveted
treasure came oat io sec Ins inquiring friend, he would inevitably tread upon t!ic magician's wand-llus would give the covetous
fellow full power over the will of his easy-minded prey, and iho article, no maLlcr how valuable it was, would be given up on

demand, although nofc always without expressions of unavailing regret.

6 86

▲back to top
86

TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.

Taikaka anake"—otira kua riro ena rangatira
nunui, ko au anake ko te taitea e noho nei. Otira
kua tata au ki taku ra; e kore ano au e roa ka riro
ano. Ko nga rangatira o tenei takiwa e hara, e kore
e rite ki o mua tangata te atawhai, te manaaki
tangata. Ka hinga ki te whenua te rakau nunui o
mua, tera ka kokiri ake he maha nga rakau paku-
paku hei whakakapi i tona turanga, otira e hara
anake—kaore he wahi marumaru hei okiokinga mo
te tangata i raro i o ratou manga pakupaku.

E hoa e hiahia ana au kia korerotia tetahi korero
o taku tamarikitanga i tenei motu, mau e uta atu
ki runga ki te Waka Maori ka tuku atu hei mata-
kitaki ma nga tangata o Aotearoa.

I te wa e tamariki tonu ana au ka haere au
ki te matakitaki i te whenua me nga tangata Maori
o tenei motu. I haere rawakore au, no te mea kaore
au i kite i te moni; he kore kaore hoki au i mohio
ki nga mahi, no te mea ki hai au i akona ki tera
hanga, ki te mahi, i toku kainga mai—he haere matai
noa te haere, ma te aroha o te tangata ka ora au i te
kai. Heoi, e haere ana au i te one roa i tetahi rangi,
a ka tae au ki te awa—he awa hohonu, whanui.
I a au ano e tu ana, e whakaaro ana me pehea ra e
whiti ai au, ka kite au i te tangata Maori e hoehoe
ana i runga i tona waka; ka karangatia atu e au kia
kawea au e ia ki tetahi taha o te awa—kua ahua
mohio hoki au ki te reo Maori i reira ai ano. Katahi
ka karanga mai taua koroke:—"He aha te utu?"
Katahi au ka raru ; kaore hoki aku mea hei utu.
Mea noa atu au kia aroha mai ia ki au, he tangata
rawakore hoki; kauaka—heoi tana i pai ai ko te
"utu." Nawai a, ka whaka-u mai ia ki uta; ka
whatoro mai tona ringa ki taku kawenga, ka wetekia,
ka tangohia atu te hate tawhito—kaore hoki aku hate
ke atu, ko te mea anake i runga i au. Tono noa au
kia whakahokia mai, tohe tonu ia, riro tonu atu mo te
whakawhitinga. Katahi ka hoe maua, ka tae ki wae-
nganui o te awa ka whakamutua e ia te hoe ka ki mai
kua rite te hate i te wahi kua hoea au e ia; ka tohe mai
kia hoatu ano e au tetahi mea pakarukaru tarau i
roto i taku kete (he paku rawa hoki taua tarau ki a
ia) kia hoea tonutia au e ia ki tetahi taha o te awa.
Kaore au i whakaae ; katahi ka ki mai kia whaka-
hokia au ki te taha ano i hoe mai ai maua. Nawai a,
no te kitenga kaore au i whakaae ki tana tikanga
muru, katahi ka hoea te waka ki tetahi taha, ka
haere tonu au i taku huanui mokemoke.

Ki hai i roa e haere ana ka kite au i nga tangata
Maori i tatahi e mahi pipi ana. Ka tae ake au ki a
ratou ka karanga tetahi kotiro ; " Aue ! He Pakeha !"
Katahi ka mui katoa mai ratou, nga kaumatua me
nga tamariki, ki tu ka titiro makutu mai ki au. Ko
etahi ki te whawha ki aku ringa, ko etahi ki nga peke
o aku ringa me aku kaokao hoki, ko etahi ki te rahurahu
i toku makawe, he roa hoki ia i reira ai, i tae rawa
hoki ki aku pakihiwi. Mehemea i nga whenua mohoao
matou, nga whenua kaore e haerea ana e te tangata,
tera au e whakaaro ko te tao ranei ratou i au hei
kai, ko te aha ranei; otira mehemea i taona au e
kore ano au e rite ki a ratou pipi e kohikohi ana e
ratou te nui o te ngako. Ko tetahi o ratou he ta-
ngata rangatira ki taku mohio atu, me tona a.hua
hoki. He ahua roa ia, he moko iti marire. Ka
titiro pai mai taua tangata ki au, ka karanga mai;

" E haere ana koe ko hea ?" Ka ki atu au, kaore
au e mohio, engari he hemokai toku, ka tono hoki au
ki te kai maku. Katahi ka ki mai;—" Haere mai ki
konei taua kai ai." Katahi ka whai atu au i muri i
a ia, tae atu ki to ratou kainga i roto i nga pukepuke
onepu i tahaki, he kainga mahinga pipi no ratou.
Ki hai i roa kua maua i nga wahine he kai ma maua—
he taewa tunu i roto i te pungarehu, he pipi paata te 

the heart still endures." But in my case those great
chiefs (the heart) are gone, but I, who am as nothing
(the sap), still remain. But my time is approaching ;

ere very many years, I too must be gone. The chiefs
of the present day will not bear comparison with
those of the olden times for their generosity and true
kindliness of heart to all. When a majestic and
time-worn tree of the forest falls to the ground, a
number of saplings immediately spring up, ambitious
of filling the space vacated by the fallen giant; but,
alas ! no man can find shelter and rest beneath their
puny branches.

My friend, I am desirous of relating to you a short
story of one of my early experiences in this country,
which I beg of you to publish in the Waka Maori
and circulate among the people of Aotearoa.

When I was a mere stripling I set out upon a
tramp to take a look at the country and its inhabi-
tants, the Maoris. I travelled without means of any
kind, for I had no money ; and, never having been
taught how to labour at any thing, I knew not how
to earn any—I was therefore dependent upon the
the kindness and hospitality of others for my support.
Travelling one day along a dreary and interminable
sandy beach, I came at length to a river—a river
deep and wide. While considering how I should
manage to cross it, I observed a Maori paddling in a
canoe, and I called out to him to give me a passage
across the river—I had even then acquired a consider-
able knowledge of the Maori language. The fellow
shouted to me in answer—" What " utu " will you
give ?" Here was a dilemma—I had nothing to give
him. In vain I besought him to have pity on me in
my destitute condition ; nothing would satisfy him
but the "utu." At length, coming on shore, he
seized my bundle, from which he took an old shirt—
the only spare one I possessed. I entreated him to
return it to me, but he persisted in retaining it as
the price of conveying me over the river—so I had to
submit. We then started off to cross the river, but
when we reached the centre of the stream he ceased
paddling, declaring that he had earned the shirt by
taking me thus far, and that I must give him an old
pair of trowsers which I had in my bundle (which by
the way were much too small for him) before he
would land me on the opposite side. This I of course
refused to do, and he threatened to return and land
me on the side from whence we had started. At
length, finding I would not yield to his extortionate
demand, he paddled across and landed me, and I
again pursued my lonely way along the beach.

I had not proceeded far when I saw a number of
Maoris on the beach gathering "pipis." When I
got up to them, a little girl called out, "Halloo!
here is a Pakeha! " Upon this they all, old and
young, thronged around me, and stood observing me
with great interest depicted in their countenances.
Some examined my hands, some felt my arms and
ribs, while others handled my hair, which was so
long at that time that it almost reached my shoulders.
Had we been in a wilder and less frequented part of
the country, I should have been apprehensive that they
intended to cook and eat me; though I doubt whether
they would have found me as fat as the " pipis " which
they were gathering. Among them I observed one
who, from his appearance, I judged to be a chief.
He was rather taller than common, and slightly
tatooed. This man, addressing me with a kindly
look, said, "Where are you going?" I answered
that I did not know, informing him at the same time
that I was hungry, and should be glad of something
to eat. He then said, " Come and eat with me ; "
and I followed him to a spot a short distance inland,
where his party was temporarily encamped among
the sandhills, for the purpose of gathering "pipis."
Here the women soon provided us with a plentiful

7 87

▲back to top
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.

87

kinaki; a ka kai maua ka makona. Katahi ka ki
mai taua tangata ki au hei te ata ka hoki ki uta
ratou ko ona hoa, ka tono hoki i au Ida haere au i a
ratou hei " hoa Pakeha " mona. Ka whakaae tonu
au, a i te ata ka eke matou ki runga waka ka hoe
whakarunga o te awa. Ko au ko tona " hoa Pa-
keha" i whakahonoretia rawatia e ia, ara i tukua au
ki runga ki tona waka ake ano noho tahi ai i a ia
Ka hoe matou, ka pahemo mai etahi maero ka tae
matou ki te wharo Pakeha, i to taha katau o to awa
e tu ana ; ka whaka-u ki uta a matou waka ki konei.

I konei ka hokona, e taku rangatira to hate hou
moku, hei utu mo te hate i riro i to koroke i to
taha ki raro o te awa. E kore rawa e wareware i
au te aroha mo te atawhai nui o taua tangata pai ra.
Otira e hara i tena anake to arohatanga o te Maori i
kite ai au i aku haereerenga i roto i nga iwi o te
mota nei. Inahoki, tetahi. I mua ai, i tetahi
ahiahi makariri rawa,, i waenganui pu o te hotoke,
ka rokohina au i te huanui e te tupuhi whakawehi
rawa ; tera te ua ka maringi tonu me te wai taheke,
ka maku katoa a roto i au ; ko to aki mai a to hau
me te mea e ngau tonu ano ki roto ki oku iwi, o wero
ana ki roto ki oku hinu-wheua; kanapa, ana te uira
korowhitiwhiti ana i roto i aku kanohi whakaoho ai i
au; ko nga pu nui o te rangi haruru haere ana tera
(te whaitiri), me te mea i oho te rangi i te hurihanga
haeretanga atu o te ao nei ki roto ki nga kohanga
ngaro o te uira. Katahi au ka whakauaua rawa ki
to haere kia paneke au ; a kaore i roa ka tae au Id
te whare o tetahi Pakeha, (kaore i 30 maero taua
whare te pamamao atu i Po Neke nei), ka patukituki
au ki to whatitoka. He wahine nana i huaki mai.
ka titiro mai ki au o tu anu o mate ana. e huwini-
wini ana, e akina ana o te marangai; hukeke noa
ana aku niho, ko toku tinana katoa matangurunguru
aua i te mataotao, te kaha au ki te korero atu ki a ia
Ka inoi atu au kia tukua au ki te ahi noho ai, kia
whakaaetia mai hoki ho nohoanga, moku ki reira i
taua po, ki tana wahi e pai ai ia, kia ora au i to
marangai. Katahi ka titiro mai ki au, ki te tupuhi
hoki e haruru aua i waho, ka takitaro e titiro ana ka
hamumu mai te waha ka ki mai e kore e pai kia
tukuna au ki roto, " no te mea kaore he taane i roto
i te whare," katahi ka tutakina mai te whatitoka ki
taku kanohi rawa! Katahi au ka haere, kotahi pea
maero e haere ana ka tae ki te awa, e puke ana te
wai; tera te whare Maori i tetahi taha o taua awa e
tu ana, i mohiotia e au ki te auahi he wharo tangata
ano taua whare. E kore ano pea e rangona taku
karanga i te kore kaha oku ki to karanga, engari i
waimarie rawa auki te tangata ka puta mai ki waho ;

no te kitenga mai i au ka rere ia ki runga, waka ka
hoe mai ki te tiki mai i a au. Katahi ka rere mai
nga tangata ki te arahi i au ki roto ki te whare e, ka
tangotangohia aku kahu maku, ka takaia au ki roto
ki te pea paraikete hou tonu, kaore tino kia kaka-
huria i mua ai, he mea rongoa i roto i te pouaka hoi
taonga ma te tangata nana, ka hoatu he wahie
maroke ki runga ahi kia mura ake ai kia mahana ai
au, ka whakatakototia he kai i taku aroaro. I u
rawa taku moe i taua po, a i te ata haere ora aua
haere kaha ana au—kaore hoki ratou i tono ki te
" utu." He aha i korerotia ai tenei arohatanga nui ?
Otira me hoki au ki aku korero. Ka hoe matou Id
runga o te awa, ka tao ki te kainga o taku rangatira,
ka kiia e au ko toku matua-whangai. E hara ia i te
kainga tumau nona, tera ke toua kainga kei te taha
ki raro o te motu nei. Te tako i haere mai ai ia,
ratou ko ona hoa, he tiki mai i nga waka nui o rua e
hanga aua e Rangitane mana. He waka whakarei
aua waka, he mea whakairo, me ona puhi me ona mea
whakapai katoa. Na, e mahi ana te hunga, mahi i
aua waka, e whakangahau noa aua matou nga taita-
mariki ki te kaukau, ki te hoehoe, ki te hi tuna, ki te
tahere manu, ki te aha noa atu—a pahure noa etahi

meal of potatoes, roasted in the ashes, and boiled
"pipis," upon which he and I regaled ourselves to
our hearts' content. He told me that he and his
party intended to return inland in the morning, and
he asked me to accompany them and remain with
them as "his pakeha friend." I agreed, and accord-
ingly at daybreak we commenced to ascend the river
in canoes. I, as his " pakeha friend," was honoured
with a scat in the canoe which he occupied. A few
miles up the river wo stopped at the house of an
European trader, which stood upon the right bank.
Here my chief purchased a now shirt, which he pre-
sented to me in place of the one which had been
taken from me by the fellow in the canoe down the
river. I shall never forget the warm-hearted charity
of that good man—which, by the way. was not the
only act of charity which I experienced, in my early
wanderings among the tribes. I remember one
bitterly cold evening in the heart of winter, I was
overtaken by a fearful storm ; the ram poured down
in torrents wetting mo to the skin ; the piercing
wind seemed to cut into my bones and marrow ; the
vivid lightning flashed into my dazed and startled
eyes ; whilst heaven's artillery rolled forth its heavi-
est peals of thunder, us if roused into sudden activity
by the rush of this ponderous globe into the unex-
plored regions of quiescent electricity. Pushing on
with all the energy I possessed, I soon came to a
white man's house (not 30 miles from Wellington),
at the door of which I knocked. A woman opened
the door, and I stood before her a miserable,
shivering, pitiable, storm-beaten object; my teeth
chattering audibly in my head and my body so chilled
and benumbed that i could hardly utter forth my
wants ;intg. I bc^gc.'d uf her lo allow me to sit by the
riro for a time. and to give mo shelter from tlio
weather any \\\\hcro for tlio ni^ht. She looked, for a
moment at mo mui l!ie howling storm around, and
ihcn, telling ine !-lio could not kt mo in '• aa there
w;is no mrm in tl'.e liuusr,'' she coolly !sliut tlio duor ill
my face ! About ;i mile further ou I c;iiuo to a
swollen strcan-i, on the op-po;-;ito yidc of wl'.ieli stood a
solitary Maori hou&c, which, froiu tho smoke, I per-
ceived. was occupied by some oue. I doubt whether
I could have n-iaclc myself heard, but, fortunately, a
native caino out, and, seeing me, he jumped iuto a
canoe and came aud took ino over. Eeady hands
assisted mo into the house, my wet clothes were
taken off, I was wrapped up iu a pair of new
blankets which had never before bccu used, and
which were takou from a box whero they had been
stored as too nood for con-nnou use, llio fire waa
replenit-liccl wit!i dry wood to mako a cliccrf'iil blaze
to v.'arin me, and food was plnccd before inc. I
enjoyed a sound sloop that night, and went on my
way iu the morning like a gmnt refreshed.—aud all
this without 'l utu " bohi^ asked. Comment is
needless.

But to return to my ?lory. I accompanied my
chief, whom I called my father, up tho river to t!ie
settlement whero ho resided. It was not his per-
manent place of abode, for lie belonged to a place
situate in tlio north of this island. The object which
brought him and his nttcndants to this plnc-e was to
receive two large canoes which were being constructed
for him by tlio Han^it;nie tribes. They were la,r^e
carved war canocf, adorned with feathery in the usual
way. Wliilst the Vi-orkmen were engaged upon these
canoes, we, the lads aud striplings of the bettleinciit,
amused ourselves in various ways — swimming,

8 88

▲back to top
88

TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.

wiki i runga i nga mahi a te ngakau hari me te
ngakau ahuareka. He nui te pai o toku rangatira ki
au ; kei nga wa e maua ai he kai ka karanga tonu ia
kia haere atu au kia kai maua i te rourou kai i a ia,
me te mea tonu he matua tupu noku te ahua. I
tetahi rangi ka whakairia ki runga whata etahi tuna

hei kai ma te hunga mahi i nga waka, he tuna rara
maoa nei. No to haerenga atu o nga wahine i te
aonga ako ki te tiki i aua tuna hei kai ma te mahi,
kua kore—kua riro i to tangata. Katahi ka ki te
hanga tamariki i kainga aua tuna e te Pakeha i to po
—ara, e au, o te hoa o te rangatira ra! Na ratou
ano rapea i whanako. Rite tonu ratou ko o ratou
whaea hi to ki mai naku rawa ano i kai. Kaore he
tangata i kite i taku mauranga ;. engari ko te ki tonu
tena, naku na te Pakeha' i kai—e hara a ratou
tamariki i te mea whanako, e ai ki ta ratou ki, kore
rawa. He taruhae no ratou ki te nui o te whakaaro
o taku rangatira ki au, a i mea ratou kia he au i a
ratou, kia kore ai au e manaakitia e ia. Ki noa atu
au kaore au i kai, ka tohe tonu ratou naku ano i
whanako, me te takiri mai nga ringa, me te rurerure
mai hoki. Ko taku hanga tonu tenei e wehi ai au he
hakui Maori, ho ngutu kowhetewhete hoki. Ko tenei
kua nui rawa taku whakama, kua mea au kia tangi
rawa. Ka karanga mai taku rangatira kia noho au i
tona taha, katahi ka ui pai mai ki au, '' Ho tika
ranei; nau ano i whanako nga tuna a te iwi nei?"
Ka ki atu au, e hara i au, kaore rawa au i mohio ki
ena tuna, katahi rawa au ka kiia ho tangata whanako;

ko tenei kua nui te mamae i a au, ka mahue ia i au ka
haere au ki tetahi Pakeha e pirangi ana ki au. Katahi
ia ka mea mai—"Ina, e hara i au tenei kainga. Kia
oti aku waka ka hoki matou ko aku tangata ki to
matou kainga ki Kawhia. Noho mai koe i te
Pakeha ra; kia haere matou ka tae atu au ki te
tiki i a koe, hei Pakeha tonu koe maku." Heoi,
no to otinga o nga waka ka tae mai ano ia ki to
tiki mai i au; otira ki hai au i haere i a ia, kua kite
tikanga ko hoki au moku. Kaore ano au kia kite noa
i a ia i muri nei. engari ko tona ingoa e rangona ana
e au e whakahuatia ana, o nui haere ana hoki i roto i
nga iwi o te motu nei.

Na, o hoa, tena pea e hiahia nga tangata e korero
ana i to Waka kia rongo ratou ki to ingoa o tenei
rangatira i aroha nei ki au, pera me te Hamari pai i
te upoko 10 o Ruka, rarangi 33. Ko Rewi Manuhiri
ra tona ingoa, te Rewi noi ano o Ngatimaniapoto, ko
Ngarima tona ingoa i reira ai; ko Manawatu to awa;

ko " Kapo " to ingoa o te mea iti o nga waka, ko
" Kuruhaupo " to mea nui; ko Rangitane to iwi nana
i tuku nga waka ki a ia—ara to iwi whanako tuna,
muri iho ka whakapae kau ki te tangata hara kore.

Ki te kitea o Rewi tenei rota ka mahara pea ia ki
aku e korero noi; a ho ki atu tenei ki a ia, i roto i
nga wharangi o to Waka Maori, kai te mau tonu ano
te pai o toku ngakau ki a ia, a e tumanako aua toku
ngakau ki tetahi takiwa e. kai tahi ai ano maua i te
-rourou kotahi ano, pera me mua.

Naku, na

PAKEHA. MAORI.

Ki a te Kai Tuhi o te Waka Maori.

Omatangi, Taupo, Maehe 26, 1875.
E HOA,—Tena koe. Mau o whakapiri atu aku kupu
mo te matenga o Ruihi, he wahine rangatira no Ngati-
terangiita, hei mokopuna Id a To Poihipi Tukairangi.

I te 21 o Maoho, 1875, ka haere atu ia i Omatangi
i runga i tona hoiho, haere ana ko Pouarua, mata-
puna o Rangitaiki, ki te kainga o Tame Hareti; i

paddling, eel-fishing, bird-snaring, &c.—and thus a
few weeks passed pleasantly enough away. My chief
was exceedingly kind to me, always calling me at
meal times to eat with him out of his own particular
"rourou " (a small basket made of ti-tree leaves, and
used as a plate or dish) ; indeed, my own father could
not have shown me more kindness and attention.
One day a number of roasted eels, set apart for the
use of the men working at the canoes, were placed
upon a stage for safe keeping. The next morning,
when the women who were preparing breakfast for
the workers, went to get them, they had disappeared
—some one had taken them. The children, who had
probably eaten them themselves, roundly asserted
that the pakeha had taken them during the night—
that is, that I, the friend of the chief, had stolen
them !—and in this they were of course supported
by their mothers. No one had seen me take them;

but of course the pakeha must have done it. Their
children were not thieves—O dear no ! They were
jealous of the attention my chief bestowed upon me,
and they determined to ruin me in his estimation if
they could. In vain I denied the charge; they
vociferated, with angry gesticulations, that I alone
had committed the theft. I always had a horror of
old Maori women, their power of scolding and
volubility of tongue is extreme. In this case my
shame and mortification was so great that it was with
great difficulty I succeeded in repressing a flood of
tears. My chief made me sit down beside him, and
then kindly asked me, " Is this true ? Have you taken
the eels of these people?" I answered that I had
not; that I know nothing whatever about them;

that I had never before been charged with stealing
anything; that I was very much pained, and that I
should leave him and go to a pakeha who had asked
me to stay with him. He said, " Well, this is not my
home. When my canoes are completed I and my
friends will return to Kawhia, which is our home.
Remain with the pakeha for a while, and I will call
and take you with me to Kawhia when we go, and
you shall bo my pakeha." Ho called as he had
promised, and urged me to go with him; but I did
not accompany him, as I had made other arrange-
ments. I have not seen him since, but I have often
heard his name mentioned, and his fame has spread
far and wide among the tribes.

Now, my. friend, your readers will probably be
curious to know the name of this chief who, like the
good Samaritan, had compassion on me. It was Rewi
Manuhiri, of Ngatimaniapoto—the Rewi, then called
Ngarima. Manawatu was the river; "Kapu" was
the name of the smaller ono of the large canoes, and
" Kuruhaupo " the larger ono ; and Rangitane was
the tribe who presented them to him—the people who
stole the eels and charged an innocent party with the
theft.

If Rewi should see this letter it will doubtless
recall to his mind the circumstances I have related ;

and, through the columns of the Waka Maori, I beg
to assure him of the kindly feelings I entertain for
his memory, and to express a hope that he and I may
yet again oat together out of the same "rourou."
 From

A PAKEHA MAORI.

To Ihe Editor of the Waka Maori.

Omatangi, Taupo, March 26,1875.
FRIEND,—Greeting Publish the following account
of the death of Ruihi, a woman of rank of the
Ngatiterangiita tribe, and a grandchild of Te Poihipi
Tukairangi.

On the 21st of March, 1875, she left Omatangi on
horseback, with the intention of proceeding to
Pouarua, at the source of Rangitaiki, the place of

9 89

▲back to top
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.

89

reira hold a Eawhira Te Aramoana tona tane. I a
ia e haere atu ana ka whiti i te awa o Taharua ka
ahu atu ki Ohineriu, ka huri ki tua ki te parae o
Horetoto. Heoi, ka taka ia ki raro o tona hoiho,
mate tonu iho. Katahi ka oma te hoiho, ahu tonu
atu ki te kainga e haere ra ia. A po noa, ao noa te
ra, katahi ka haere atu tetahi o nga hoa o Eawhira
ki te pupuhi manu ; ka ahu ki raro o te awa o Rangi-
taiki, ka kite ia i te hoiho o taua wahine e haere ana
me te tera. Katahi ka mahara taua tangata kua
mate pea tetahi tangata i runga i taua hoiho. Katahi
ka hopukia ka arahina ki to kainga o te Hareti. Ka
kite a Eawhira ka ki nana taua hoiho. Katahi ia ka
eke ki runga ki taua hoiho ka haere mai ki Oma-
tangi ; no te taenga mai ki konei ka rongo ia i riro
atu taua hoiho i a Ruihi, tona wahine. Heoi, kua
huri tona hoiho, meneti kua whiti i Taharua; nuku
atu kua kite ia i te wairua e tu mai ana i tawhiti,
kua mohio atu ia ko Ruihi tera. Katahi ka oma
kino atu, toua taenga atu ki to wahi i kitea atu" ra o
ia kua ngaro, tirotiro kau aua. Katahi ka mahara
kai te huna pea i a ia ; katahi ia ka karanga noa,
" E Rui! E Rui! Ko aua tenei!" Ki hai rawa i o
mai. Katahi ka mohio ko te wairua tera kua kitea
atu e ia, ko te tinana kua mate. Katahi ka puta to
mihi aroha i roto i tona ngakau, me te roimata
ano hoki e paheke nei i ona kamo. Katahi ia ka
mahara kai Horetoto to tinana e takoto aua.
Katahi ka tae ake to raua iwi i whai ake i muri i a
Rawhira ki te kimi i a Euihi i to koraha o Horetoto.
Ka timata te kimi i to 2 o nga haora, a tae noa
ki te 6 o nga haora o te ahiahi, ka kitea e Rawhira.
Ka pa tona karanga kua kitea e ia, katahi ka hui
katoa te iwi ki te tupapaku. Ka mutu te tangi
ka patua te hoiho ka waiho ki tona takotoranga.
Katahi ratou ka hold mo te hapai haere i to ratou
tupapaku, a na te kaha o to tiaho o te marama
raua ko te whetu i tae mai ai ratou ki Omatangi, i te
12 o nga haora o te po.

Na to hoa

NA PAORA TOKOAHU

o Ngatiterangiita.

O O

Te whakaaro a te tangata e mea ana kaore tahi he
neke, nakahi nei, o Niu Tirani; otira he mea wha-
kahe i taua whakaaro nga korero noi no te Pei o
Pereneti Taima, nupepa, ara:—E ki mai ana a
Kapene Purueti, o nga hoia,, i etahi o ana tangata o
mahi ana ki te kani rakau i Oruatewehi, he kainga ia
e rua maero te mataratanga atu i to Paraki o Karatia,
ka kite ratou i tetahi neke e toru tae ki te wha putu
te roa, he weta i te waha e mau ana. He hanga wehi
he hanga weriweri rawa taua hanga Id nga Maori, na

reira meneti noa kua tapatapahia e ratou, ngakungaku
noa ana. Engari i waimarie rawa te taenga atu a te
rangatira o te hunga kanikani, a Tariana Haora, i te
oranga ano o taua neke, ara rokohanga atu e ia kaore
ano kia patua ; no konei e kore rawa e taea te wha-
kahawea i taua korero. E rongo ana matou e kitea
kotahitia aua taua tu neko i te taha ki raro o te motu;

engari e mea ana matou katahi ano ka kitea i te taha
ki Whakatane, ara te Pei o Pereneti.—Iwiningi
Poihi.

Ko tenei korero ahuareka mo te aroha nui o tetahi
kuri ki tona ariki kua panuitia mai i roto i te Atireeti
Opihawa, nupepa, ara:—I tetahi rangi kua taha tata
atu nei i kite te tama a Hone Kenere i tona kuri e
tiaki aua i tetahi rakau wharemoa, me te tau tonu te
waha. Katahi ia ka haere atu ka mea kia kuhuna
tona ringa ki roto ki taua rakau ki te hopu i tetahi
" opohama " mana, ara he kuri ahua rite ki te rapiti,
he mahara hoki he pera i pahu ai tona kuri. Katahi
ka hopu te kuri ra ki te ringa o tona koti ka kukume

Tame Hareti, where her husband, Rawhira Te Ara-
moana, then was. Ou her way thither she crossed
the Taharua stream and went on to Ohineriu, and
then passed over to the plain of Horetoto on the
other side. Here she fell from her horse and was
killed. The horse ran on towards the place whither
she had been going. Next morning one of Rawhira's
friends went out to shoot birds: Ho proceeded down
the Rangitaiki River, where he saw the horse of
Ruihi wandering about with the saddle on. Then he
thought some person had been hurt or killed by
falling from the horse. He then caught it and led it
to Hareti's place. When Rawhira saw it he said it
was his horse; and he forthwith mounted it and
came to Omatangi, where he discovered that Ruihi,
his wife, was the person who had ridden it away.
He immediately turned his horse's head, and in a
minute he had crossed Taharua. After ho had gone
a short distance further he perceived a figure in the
distance which ho supposed was Ruihi. He then
galloped madly forward, but when ho reached the
spot where ho had seen the figure it had vanished,
and ho looked around for it in vain. He thought she
might be hiding from him, so ho called out, " O
Ruihi! O Ruihi! * Here am I!" but there was no
response. Then he knew that the figure which ho had
seen was her spirit, and that the body wa dead.
Then grief swelled up in his heart, and tears gushed
in streams from his eyes. He thought the body was
probably lying ou the Horetoto Plain. Their friends,
who had followed Rawhira to search for Ruihi ou the
plain of Horetoto, then. came up. They continued
the search from 2 o'clock till 6 o'clock in the evening,
when the body was found by Rawhira. At Ins call
they all collected round the body. When they had
done crying they killed the horse, and left it lying
there. Then they started ou their return, carrying
the body with them; and, owing to the bright light
of the moon and the stars, they were enabled to
reach Omatangi, where they arrived at 12 o'clock at
night.

From your friend,

PAORA TOKOAHU,

of Ngatiterangiita.



It is generally supposed that there are no snakes
in New Zealand, but the following paragraph from the
Bay of Plenty Times would point to a different con-
clusion :—Captain Bluett, Armed Constabulary, in
forms ua that as some of his mou were sawing timber
at Oruatewehi, a place about two miles From Fort
Galatea, they discovered a snake between three and
four feet in length, holding ou to a weta (native
spider) The natives, who have au intense hatred
and dread of snakes, unfortunately chopped it up
there and then into mince-meat. Fortunately, Ser-
geant Hall, of the Armed Constabulary, who was in
charge of the sawing party, saw the snake before its
destruction, so that there can be no doubt as to the
authenticity of the statement Wo understand that
this description of snake is occasionally to bo met
with up North, but believe it is the first seen in the
Bay of Plenty.—Evening Post.

The following interesting anecdote of a dog's affec-
tion for its master, is related by the Adelaide Observer :

—A few days since a lad of Mr. John Kennedy's, of
Sweet Home, saw Ins dog watching a hollow log and
barking, and on going up he attempted to thrust his
arm into the log with the idea of pulling out an
opossum ; but the dog jumped between him and the
hole, laid hold of his sleeve, and pulled it. The lad
caught him by the collar, and threw him back, and
again attempted to thrust his arm into the hollow

10 90

▲back to top
90

TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.

mai kia kore ai ia e kuhu i tona ringa ki roto. Ka-
tahi ka panaia e ia te kuri ra, ka mea ano kia kuhuna
tona ringa ki roto ; ko te rerenga mai a te kuri i rere
mai ai, kua tomo ki roto ki te puaretanga o te rakau,
kua mau ki tetahi neke kua kumea mai ki waho—te
he i he ai i mau te kuri ra ki te whiore o te neke.
Meneti noa kua ngaua te ngutu a te kuri ra e taua

neke, a ki hai i roa atu i te haora kotahi kua mate
taua kuri pai, aroha nui. I mate i runga i tona mahi
aroha nui—nui atu rapea i to te tangata aroha ki
tona teina mehemea e mohiot.ia ana he mate tona
mutunga, pera me taua kuri i mohio ra.—Iwiningi
Poihi.

Tena te mate i pa mai ki te tangata i te 31 o
Maehe kua taha nei; he taitamariki Maori, te 16
ona tau, i mate rawa. E hoki atu ana taua tahae
raua ko tona hoa i Waiohiki (Ahuriri) ki to raua
kainga ki Moteo, me a raua merengi i runga kaata ;

katahi ka heke tetahi o nga wiira ki roto ki te korua-
rua, he taka anake te tangata ra—i runga hoki ia i te
kaata e noho ana. Ka haere te wiira ra i runga
tonu i tona upoko, pakaru ana, mate tonu iho. I
tanumia ia ki Moteo, i te 3 o nga haora o te ahiahi
o te tahi o nga ra o Aperira nei (Haake Pei Herara).

Hui katoa nga tangata i haere i runga i te rerewe
i Akarana haere ki Onehunga, i roto i te marama o
Hanuere, i tae ki te 19,906 ; nga mea i haere i taua
rerewe i roto i te marama o Pepuere i tae ki te
11,350. Nga taonga i kawekawea i runga i taua
rerewe i roto i a Hanuere katoa kua 534 tana; i roto
i a Pepuere katoa kua 665 tana. Nga moni katoa i
utua ki taua rerewe i roto i a Hanuere kua £811
35s. 2d. ; nga moni i roto i a Pepuere kua £593
17s. 5d. Na nga reihi pea, me nga purei o te Tau
Hou, i nui ai nga tangata i roto o Hanuere. (Wikiri
Niuhi o Akarana).

RANANA, Pepuere 22—Ko nga korero mai no
Tanatipaa e ki ana kua whawhaitia, e etahi kaipuke
manuwao o Ingarani, te pa e huaina ano ko Moma-
pahiiki, i te moutere o Momapa, kei te tai rawhiti o
Awherika—puhia ana, horo ana taua pa. E rima
nga haora e riri ana. Te kau ma whitu nga tangata
o taua kainga i mate rawa. e rima te kau nga taotu.

E rua nga kaipuke uta herehere mangumangu nei i
mau, e 300 nga herehere i runga—i tukuna katoatia
ratou e te Ingarihi.

Ko nga moni e kohikohia ana hei oranga mo nga
whanaunga a nga tangata i mate i te pakarutanga o
te tima nei, a te " Katenepaaka," i paea ki te Kereeti
Pana Riwhi, i te akau o Ahitareeria, i te po o te 24
o Pepuere kua taha nei, kua tae inaianei ki te £6000.
(Tirohia te Waka Nama 6 mo nga korero o te paka-
rutanga o taua tima).

No te 27 o nga ra o Maehe i hoatu ai nga tohu
Kuini (ara, he pera te ahua me te moni), ki a Meiha
Keepa i Whanganui, me etahi atu Maori maia i roto
i nga whawhai o mua.

Tena ka riro ki Ingarani tetahi tangata rangatira
no nga Pamihi—ara nga iwi Maori o te taha ki uta o
Inia—kia akona ia ki nga mahi roia. Katahi rawa
ano ka tu he tangata no aua iwi ki taua mahi.

PANUITANGA.

Ko nga tangata katoa e haere ana ki te matakitaki i
nga Ngawha i Rotomahana, ka whakatupatoria kia
kaua e hanga kinotia kaua e pakarua nga haupapa
kohatu kua whakaahuatia e te wai puia, kia kaua ano
hoki e kowhakina mai nga patokatoka kohatu e
tarewa iho ana, he maha hoki pea nga tau i whai
hangatia ai aua mea.

Na WI KEEPA RANGIPUAWHE,

HIMIONA TE KURA,
WIKIRIWHI.

Te Wairoa, Maehe, 1875.

timber, when the dog again sprang to the hole, and
entered it, at the same time seizing a snake, unfortu-
nately by the tail. In an instant the venomous rep-
tile had fastened its fangs in the dog's lip, from
which the poor, faithful animal died in about an
hour—died in doing more than even many a man
would do for his brother, being with him equally aware
of the probable deadly issue of the conflict.—Evening

A fatal accident occurred on the 31st March, by
which a Native youth, aged 16 years, lost his life
The deceased, and another, were on their way home
from Waiohiki to Moteo with a cartload of water-
melon's, when one of the wheels went into a hole, and
threw the deceased off—he was sitting on the cart.
The wheel passed over his head, causing instantaneous
death. The deceased was buried at Moteo, at 3 p.m.
on the 1st instant.—Hawke's Bay Herald. 

The number of people who travelled on the Auck-
land and Onehunga railway during January was
19,906, and in February, 11,350. The goods carried
during January amounted to 534 tons, which in Feb-
ruary had increased to 665 tons. The receipts in
January were £811 15s. 2d., and those in February
£593 17s. 5d. The races and New Year's sports, no
doubt, tended to increase the number of passengers
in January.—Auckland Weekly News.

LONDON, February 22.—Advices from Zanzibar re-
port that a fleet of British men-of-war have bom-
barded and captured Port Mombazique, on the island
of Mombaz, off the east coast of Africa. The engage-
ment lasted five hours. Seventeen of the garrison
were killed, and fifty wounded. Two slave ships
were captared with 300 slaves on board.

The public subscription raised for the relief of the
dependent relatives of the sufferers by the steamer
" Gothenburg," which was wrecked on the Great
Barrier Reef, on the coast of Australia, on the night
of the 24th of February last, has now reached the
sum of £6,000. (For an account of the wreck of the
" Gothenburg," see Waka, No. 6.) 

War medals were presented, on the 27th of March,
to Major Kemp, at Wanganui, and other Maoris
who distinguished themselves in the war.

A young Burmese native gentleman is about to
proceed to England to study for the Bar. He will

be the first Burmese barrister.



NOTICE.

ALL persons visiting the Geysers at Rotomahana are
requested not to deface them by breaking off portions
of the siliceous deposit of the waters comprising the
Terraces, and pendant fringes which hundreds of
years probably have been required to form.

Wi KEEPA RANGIPUAWHE.
HIMIONA TE KURA.
WIKIRIWHI.
Te Wairoa, March, 1875.

Printed under the authority of the New Zealand Government, by GEORGE DIDSBURY, Government Printer, Wellington.