Te Waka Maori o Niu Tirani 1871-1877: Volume 11, Number 7. 06 April 1875 |
1 71 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. "KO TE TIKA, KO TE PONO, KO TE AROHA." VOL. 11.] PO NEKE, TUREI, APERIRA 6, 1875. [No. 7. HE KUPU WHAKAATU KI NGA HOA TUHI MAT. He moni kua tae mai:— Ł s. d. 1875.—Wiremu Te Teete, o Waikare, Peiwhai- rangi. (Nama 7) ... ... ... 10 O 1874-75.—Karepa Te Whetu, o Waitara, Taranaki. (Tae atu ki a Mei, 1875) ... ... 10 O 1875.—Wi Tuwhare, o Waipoua, Hokianga. Mo nga marama e ono, timata atu i te tahi o Aperira nei ... ... ... ... 50 „ Henere Wira, o Kaiapoi, Katapere. E ono marama, timata atu i to tahi o Aperira ... ... ... ... ... 50 Na Kihari Wunu, o Whanganui, Kai- whakawa, mo „ Pateriki Te Korohiti (Nama. 7) ... ... 10 O 1873-74.—Wiari Turahui ... ... ... ... 10 O 1874-75.—Tamati Reina ... ... ... ... IO O „ Hori Te Hana ... ... ... ... 10 O 1874.—Aropeta Haeretuterangi ... ... ... 10 O Na Hapata W. Paramena, Kai-whaka wa, o Opotiki 1875.—Hamiora Reweti, o Omaio, e tata ana ki Opotiki... ... ... ... ... O 10 O „ Wiremu Kingi, o Torere... ... ... O 10 O „ Te Hata, o Raukokore ... ... ... 010 O „ Wepiha Apanui o Whakatane ... ... 010 O „ Hori Kawakura, o Whakatane ... ... O 10 O Ł6 10 O HAKARAIA TE HUAKI.—Ko te matenga o Te Paea Tiaho i panuitia ano i te Waka Nama 2, o Hanuere kua, taha nei. E korerotia mai ana i Ł137 nga pauna moni i whakapaua e nga Maori ki te hoko kai ma nga tangata i haere mai ki te tangi i te matenga o Ani Te Tuhi Taipari i Tauranga, i te 17 o Maehe kua taha nei; a e ki ana ka whakapaua ano etahi moni atu hei hoko kai ano mo te nui o te tangata e haere tona mai ana ki te tangi. " Heoi tonu te ki, Ko te haere mai," ara o te tangata ki te tangi—ae ra, e kore hoki e mutu te haere mai, ka haere tonu mai ano ; ta ratou pai hoki kia kai noa atu ratou i nga momonatanga o te whenua i runga i te mauiui kore me te utu kore, ka pera ano hoki ratou me nga heke kowhiti- whiti o Amerika e mui mai nei ki te whenua. Me pehea koia e whai-rawa ai te iwi Maori ki te mea ka penei tonu te mahi ki te whiu porangi i o ratou rawa ? Ko Pine Amine Huhu, o Anaura, Tai Rawhiti, e tohe ana ki nga Maori o taua takiwa kia whakaritea he tikanga e whiwhi ai ratou ki tetahi takuta hei noho i roto i a ratou ; kia pera me ta Tamati Tautahi i tohe ai i roto i tona reta i panuitia i roto i te Waka Nama 22, o Nowema, 1874. E ki ana a ia ko nga tangata i mate i taua takiwa, i muri mai o taua reta a Tamati Tautahi, e tae aua ki te 30—na te kore takuta hei rongoa ki tana i mohio ai. NOTICES AND ANSWERS TO CORRESPONDENTS. Subscriptions received :— Ł s. d. 1875.—Wiremu Te Teete, of Waikare, Bay of Islands (No. 7) ... ... ... O IO O 1874-75.—Karepa Te Whetu, of Waitara, Tara- naki. Up to May, 1875 ... ... O IO O 1875.—Wi Tuwhare, of Waipoua, Hokianga. For six months, from 1st of April ... 0 5 O ,, Henry Wira, of Kaiapoi, Canterbury. For six months, from 1st of April ... 0 5 O From R. Woon, Esq., R.M., of Whanga- nui, for „ Pateriki Te Korohiti (No. 7) ... ... O IO O 1873-74..—Wiari Turahui ... ... ... 010 O 1874-75.—Tamati Reina ... ... ... 010 O Hori Te Hana ... ... ... O 10 O 1874.—Aropeta Haeretuterangi ... ... O 10 O From Herbert W. Brabant, Esq., R.M. of Opotiki, for 1875.—Hamiora Reweti, of Omaio, near Opotiki O IO O „ Wiremu Kingi, of Torere ... ... 010 O Te Hata, of Raukokore ... ... ... 010 O „ Wepiha Apanui, of Whakatane... ... 010 O ,, Hori Kawakura, of Whakatane ... ... 010 O Ł6 10 0 HAKARAIA TE HUAKI.—The death of Te Paea Tiaho was duly noted in Waka No. 2, of January last. We are informed that Ł137 was spent by the Natives in the purchase of supplies for the mourners who attended on the occasion of the death of Ani Te Tuhi Taipari at Tauranga on the 17th of March last, and that a further expense will yet have to be incurred to supply the wants of the continuous influx of mourners. "The cry is still, They come," and so they will continue to come, like swarms of American grasshoppers, so long as they can feed on the fat of the land without labour or expense to themselves. How can the Maoris expect to be prosperous when they squander their means in so senseless a manner ? Pine Amine Huhu, of Anaura, East Coast, urges the Natives of that district to take measures to obtain the services of a medical man among them, as advised by Tamati Tautahi in his letter published in Waka No. 22, in November, 1874. He says since that letter was published some thirty Natives have died in the district, for the want, he believes, of medical assistance.
2 72 |
▲back to top |
72 TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. Ko Tamihana Aperahama, o Kaipara, kai te riri rawa. E tohe tonu ana ki te ki mai kaore e tae atu ana ona nupepa ki a ia, a e ui ana he aha te tikanga i mahue ai ia e matou. Heoi ta matou kupu, kua uia e matou taua mea, a kitea ana e matou ko nga nupepa mana e haere tonu ana i roto i a etahi tangata o taua takiwa. TE WEHI, o Waikouaiti.—Kua tae mai tau reta, a me whaka- matau me i kore e taea te panui atu i tera Waka. E kore e oti wawe i a matou te whakatu ki te reo Pakeha i kore ai e puta i tenei nupepa. HOPARU o Waikouaiti.—Kua tae mai tau reta. Kaore he tikanga o aua korero, kaore hoki he ahuarekatanga. HE TANGATA MATE. Ko WI NOPERA. TE MAIHA, o Whanganui. I mate ki Koroniti, i te 15 o Maehe, 1875. Ko MOHI TAWHAI, he rangatira rongo nui no Ngapuhi. I mate ki Waima, Hokianga, i te 14 o Maehe kua taha nei. I taka i tona hoiho i mate ai. Ko ANI TE TUHI TAIPARI, he wahine rangatira. I mate ki Tauranga, i te 17 o Maehe kua taha nei. E 400 nga tangata i tae ki te tangihanga. TE UTU MO TE WAKA. Ko te utu mo te Waka Maori i te tau ka te 10s., he mea utu ki mua. Ka tukuna atu i te meera ki te tangata e hiahia ana me ka tukua mai e ia aua moni ki te Kai Tuhi ki Po Neke nei. Te Waka Maori. —————— PO NEKE, TUREI, APERIRA 6, 1875. Ko tenei korero i raro nei i panuitia ano i mua ai i roto i tetahi o nga Karere Maori, otira na te tika o nga kupu ako o taua korero, na te rite ki te ahua e noho nei te iwi Maori i tenei takiwa, kua nui haere nei nga tikanga e taea ai e ratou nga matauranga, e ahei ai hoki te ako i a ratou tamariki, koia i mea ai matou he pai kia panuitia atu ano :— Ko nga tangata whai whakaaro katoa e hurihuri ana i roto i a ratou i nga korero namata o tona iwi me tona kainga. He mea tika ano, he mea pai, kia penei; no te mea he nui te mohiotanga e puta ake i roto i tenei mahi. Ma konei tatou mohio ai ki nga hanga o a tatou tupuna, ka ahei ai hoki te kite i o ratou whakaaro tika, he ranei, ki nga mea i puta ake i roto i aua whakaaro. E hari ana tatou katoa ki te whakamaharatanga ki nga mahi nunui o a tatou tupuna, he mea tika ano hoki tenei kia whakapehapeha tatou ki a ratou. Otira kaua tatou e makona noa ki te rongo o to ratou nuinga; engari rapua nga painga e puta mai i ena mahi. Me aru hoki tatou i to ratou tikanga mehemea e pai ana ; otira kaua e aru matapo; matua rapua te painga o te tauira, hei reira ka aru ai. He mea he ra te ki, no te mea na o tatou tupuna te tauira, me aru e tatou; i pera katoa hoki ratou me tatou i tika, i he ; otira me apiti mai o ratou mahi ki o tatou, ma konei tatou ka whiwhi ai ki nga whakaaro o nga tini whakapapa- ranga ka ahei ai te rapu tikanga pai ke atu i to ratou. He mea poto te oranga o te tangata, a he nohinohi noa iho te matauranga e riro i a tatou, ahakoa koro- heketia, ki nga mea e pai ai e hari ai te tangata. He tini nga whakapaparanga i mahia ai nga mea i nui haere ai Iuropi; a he aha hoki tenei motu te nui haere ai ? He wa ano i pera nga tupuna o te Pakeha me o te Maori i nga ra i kai ai ia i te aruhe, i kakahuria ki te pake : ahakoa ra, he tini nga mahi nui i mahia i aua ra e nga tipuna o te Pakeha; a ahakoa he kiri kuri te kahu, he mea pani nga hiako, he kai kikino nga kai, e maharatia ana ano e matou a ratou mahi pai, e aru ana i taua tauira. Ko etahi o ratou he toa taua, ko etahi he tohunga ki te whai korero, ko etahi Tamihana Aperahama, of Kaipara, is very angry. He per- sists in writing that he does not receive his papers, and inquires what is our reason for neglecting him. All we can say is that we have made more than one inquiry about the matter, and we find that his papers are regularly posted with the others for his district. TE WEHI, of Waikouaiti.—Your letter has been received, and we shall make an effort to publish it in our next. We cannot translate it in time for this number of the Waka. HOPARU, of Waikouaiti.—Your letter has been received. The subject is neither important nor interesting. DEATHS. WI NOPERA TE MAIHA, of Whanganui, at Koroniti, on the 15th March, 1875. MOHI TAWHAI, a noted chief of Ngapuhi, at Waima, Hoki- anga, on the 14th March last. Killed by a fall from his horse. ANl TE TUHI TAIPARI, a woman of rank, at Tauranga, on the l7th of March last. Some 400 persons attended to cry over the body. TERMS OF SUBSCRIPTION. The Subscription, to the Waka Maori is 10s. per year, payable in advance. Persons desirous of becoming subscribers can have the paper posted to their address by forwarding that amount to the Editor in Wellington. WELLINGTON, TUESDAY, APRIL 6, 1875. THE following article appeared in an early number of the Karere Maori; but we think the advice which it contains is so good, and so well adapted to the present position of the Native race, the facilities for acquiring knowledge and getting their children educated having been so greatly increased, that we do not hesitate to republish it:— Every rational creature employs his mind occasion- ally in the contemplation of the past history of his tribe and his country, and it is a wise and good thing to do so, because from it we derive a large amount of information; we learn not only what our forefathers did, but we are enabled to judge of the wisdom of their actions by the events which resulted from them ; we all delight in the recollection of the great deeds performed by our ancestors, and it is right that we should be proud of them. Let us follow the example they have given us, when that example is good, but do not let us blindly imitate them; let us judge of their actions, before we make them a guide for our- selves. It is great folly to say it is good to do such and such a thing because our ancestors did so, for they were like ourselves all liable to do what was wrong, but let us add, as it were, their lives to ours and we shall then have the benefit of the experience of many generations and be better able to judge for ourselves than they were of what is our proper course of action ; for the life of man is short and but little experience is to be obtained by even the oldest of us, while the progress which is made in those things which conduce to the comfort and happiness of man is slow. It has taken many generations to make the many discoveries which have rendered Europe so great—then why should not this country become equally so. There was a time when the ancestors of the European lived in as rough a manner as the Maoris did a few years ago—when fern root was their food, and mats their clothing,—and yet in those times many mighty things were done by the ancestors of the Europeans ; and although they were only clothed with a dogskin about their loins, although their bodies were painted, and their food was of the worst kind,
3 73 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. 73 5. puta te rongo nui mo te whangai manuwhiri. E maharatia ana hoki a ratou mahi kino, a e kapea ana era. He iwi hoki ratou e whawhai tonu ana ki a ratou ake ano, i ahua rite ratou ki nga kuri o te koraha, kihai i rapu ki te tika ; ko te tangata kaha i aki i te tangata ngoikore, i tango i ana rawa. Otira kua ahua ke tenei. I te wahi i tu ai te whare kakaho, e tu ana te whare kohatu nui; ko nga kakahu huruhuru kuri kua whakarerea, kua mau ki te kahu whakapaipai e whatua ana i roto i nga whare miharo nui, nga whare tuku kahu ki te nuinga atu o te ao ; kua mahue o mua ipu wai, he angaanga tangata, he aha, kua tango ki nga kapu, pereti, kohua, e hokona tahitia nei e te Pakeha tahi ano me te Maori. Kua mutu to aki i to iwi kaha kore ; kua tu nga whare whakawa me nga Kai whakawa hei tiaki i nga tangata katoa me o ratou rawa; a i nga wahi i tahuna ai te tangata hei whakahere ki nga atua tekateka, e tu ana nga whare nunui hei karakiatanga ki taua Kai whakaora aroha i ripekatia nei hei oranga mo tatou katoa. Ki te patai atu koe ki te Pakeha kowai o ona tupuna taua e tino aroha ai e whakapehapeha ai, ka ki mai ia ko ratou i whi- whi ai ia ki te matauranga ; na kona hoki tatou i kite ai i tenei tikanga hou. He rau tini ra nga tau i mahia ai enei mea; he kawenga no to matauranga i puta mai i roto i te nuinga o te raruraru. Ko nga painga o tenei mahi nui kua kawea mai ki konei; kua homai ki a koutou e te Pakeha nga oha o ana tupuna Ida. ia. E whiwhi ano koutou ki enei painga ki te hiahia koutou. E kore ra e ahei i te Pakeha te pare noa atu ki a kou- tou, ma koutou ake ano e tango, e tata aua hoki ki a koutou, Kei pouri koutou ki to kore e riro katoa atu ki a koutou i roto i nga tau e takoto tata ake nei, i roto ranei i tenei whakatupuranga rawa ano ; mo te mea hoki ki te mate koutou, ka waiho o koutou tamariki hei whakakapi i to koutou turanga, hei tango i nga painga i whiwhi ai koutou. Kei mea koutou no te mea e matau ana koutou ki to whakato witi, me nga parete, kua mauria mai o te Pakeha ki ki konei, ki to huri paraoa, ki to whakatoro kai- puke, kua whiwhi koutou ki nga painga katoa o te Pakeha. Kahore, tera atu ano nga tino painga nunui e whiwhi ai koutou i nga Pakeha,. Whaka- arohia nga mea a, to Pakeha e matea nuitia ana e kou- tou; o, o oti ranei i a koutou to hanga? E hoko ana koutou i to paraikete, i te kakahu, parau, mea rino, hu, aha noa iho o koru o taea te whakahua i konei; a he aha to hanga, ai enei mea ki tenei motu ki Niu Tirani o te Maori ake ano ? E ahei ano koutou to hanga ki te tohe koutou ; a ka meinga ano tenei motu kia pera te nui to whai rawa mo Ingarani ra ano, Id te kaha koutou ki te mahi. Otira kia mahara ko uto u, e hara i to mahi rangitahi; kia roa, kia tini, nga tau e tohe ai e mahi ai. Me he mea o hiahia ana koutou kia nui haere te Maori, kia puta to koutou rongo ki nga iwi katoa, na, kia mahara koutou ko te moa tuatahi tenei—akona o koutou tamariki ; tonoa atu ratou ki te kura; haere atu koutou kia akona; kia ngahau ki to mahi; whakanuia to koutou matauranga ; kia ahuwhenua ki te ngaki kai—hei reira ahei ai koutou te tango i nga painga o te Pakeha. Kaua ra e kuware ; whaka- rerea to koutou tikanga tuahae ki te Pakeha o mau nei i etahi o koutou. E hiahia ana te Pakeha ki to whakateina i te tangata Maori; waihoki ra me wha- kaaro koutou ki a ia he tuakana no koutou. Kia penei o koutou whakaaro, " E nui ako ana te mohio still we remember their good deeds and we try to imitate them. We know some were great warriors, some great orators, and some great for their hospi- tality ; we remember also their bad deeds and try to avoid them,—we know they were cruel and treacher- ous, living in a state little better than the brutes, constantly fighting amongst themselves without any love of justice ; the strong mau oppressing the weak and depriving him of what was his own. But what changes have taken place since then. ' Where stood the poor reed hut, now stand mighty palaces—where mats were made of rushes and dog skins, there are now those wonderful manufactories from which come the clothing of half the world—where human skulls were used as drinking cups, there is now made those cups, plates, and iron vessels which have almost become as necessary to the Maori as the European. Where oppression the most cruel was practised, we now find Courts in which Magistrates administer those laws which have been formed to protect the weak man against the injustice of the strong, and to guard the lives and properties of the people—and where human beings were burnt in sacrifice to false gods, now stand magnificent churches for the worship of the loving Saviour who died for our salvation on the cross. Ask the European, who amongst his ancestors are spoken of with most respect and grati- tude, and he will tell you those who gave his country- men the means of education, because to that we are indebted for the happy changes we have mentioned. But all these changes it has taken many hundreds of years to bring about—they have been the result of experience which has caused a fearful amount of trouble and distress. The benefit of that experience is given to the Natives of those Islands,—the European has brought to you the knowledge and discoveries which his ancestors have given him. You can derive all the benefits which result from them if you desire to possess them. The European cannot give them to vou if you do not strive to prepare yourselves for them, but they are in your reach ; do not bo discouraged if you do not obtain them all in a few years, or even in the time of the present gene- ration ; remember, that when you are dead you will live in your children and that they will derive the benefit of your efforts. Do not think because you know how to grow the wheat and potatoes the European has brought you, because you can prepare your own flour, and sail your own vessels, that therefore; you have learnt all the European can teach you. No, there aro immensely greater benefits which you will derive from your intercourse with Europeans. Think of all the things which have become necessary to you and ask yourselves, do you know how to make them. You use blankets, clothing, ploughs, earthenware, iron, glass, leather, and a thousand other things we need not name, and why should not these things be made hero in New Zealand by Maoris themselves ? And you can and will be able to make these, and New Zealand will become as great a country as England itself, if you will only strive for it—but remember it is not a work of a day, it will tako time before you will be able to do these things. If you really desire to become a great people—a people spoken of in the world, you must remember that the first stop is to get education—send your children to school, go to school yourselves, be indus- trious, avail yourselves of the knowledge you possess, work hard at your plantations and then you will be able to receive all the benefits the Europeans have yet in store for you. Do not be foolish, give up that silly jealousy of the Europeans which some of you entertain. The European wishes the Maori to be his brother, then think of him as such. Say to your- selves " The European knows more than we do about those things which have become necessary for us, he
4 74 |
▲back to top |
74 TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. o taku tuakana o te Pakeha ki nga mea katoa e matea ana e ahau, waihoki ka aru ahau i tona tikanga." Tirohia te ahua o mua, whakaritea ki to muri nei, ki to koutou wa. Titiro ki mua, ki nga wa e takoto mai ana kei mua, whakanuia ake to koutou turanga, me to o koutou tamariki; a me koutou e whaka- pehapeha nei ki o koutou tupuna, me o koutou toa taua, ka mate koutou, ka whiwhi o koutou tamariki ki te mohiotanga a te Pakeha, ka whakape- hapeha hoki ratou ki o ratou tupuna i homai ai te mohiotanga ki a ratou, i taea ai e ratou te oranga me te whairawatanga. TE TAONE O KARAHI. TE TUKUNGA O TE TAONE O KARAHI, I TE TAU 1347, KI A ERUERA III., KINGI O INGARANI. HE taone tunga kaipuke a KARAHI kei te akau o Paraani (Wi Wi), e 26 maero me te hawhe, ki te taha tonga, te mataratanga atu o taua taone i Towera, he taone kaha, tunga kaipuke ano, kei te akau o Ingarani. Ko te Tereeti o Towera. ara he whaititanga no te moana, e tere ana i waenganui o aua taone e rua, a na taua whaititanga moana i tiriwa te whenua o Ingarani i te whenua o Wi Wi. I riro a Karahi i te iwi o Ingarani, i a Kingi Eruera III., i te 4 o Akuhata, 1347; a i mau tonu ki a ratou tae noa ki te tau 1558, ara ka 211 nga tau, katahi ka riro ano i a Wi Wi tona taone. Tena e ahuareka o matou hoa Maori ki nga korero i raro nei o te rironga mai o taua taone, ara:— I muri iho o te haerenga o te Kingi o Wi Wi, me ana hoia katoa, ara i to ratou hokinga atu i te hiwi o Hanakeeti, katahi ka mohio nga tangata o Karahi kaore he oranga mo ratou, kaore he kai tapiri mo ratou; katahi ka nui rawa te pouri me te tangi o ratou, ahakoa he toa te tangata ka ruhi noa iho. Ka- tahi ratou ka tohe ki to ratou kawana, ki a Teone te Wiene, kia piki ia ki runga ki te parepare powhiri ai ki te hoa riri kia mohiotia ai he hiahia korero tana. Ka rongo te Kingi of Ingarani ki tenei, katahi ia ka tono i a Ta Wata Mani, raua ko Roari Paheti, kia haere atu ki te whakarongo. Ka tata atu raua ki te parepare ra, katahi a te Roari te Wiene ka karanga mai ki a raua :—" E hoa ma, he toa taua korua toko- rua ; na kia rongo mai korua, he tangata matou nate Kingi o Paraani; nana hoki matou i unga mai ki konei whawhai ai, pupuri ai i tenei taone kei hanga- kinotia, koia ano tenei kua kaha nei ta matou whawhai ki runga ano ki ta matou i ahei ai. Kua kore matou e whakaaro inaianei tera matou e awhina- tia, he mate tonu tenei; a, ki te kore matou e arohaina e to koutou kingi toa, ka mate rawa atu matou i te hemokai. Na, he tono tenei naku ki a korua kia inoi rawa korua ki a ia kia aroha mai ia ki a matou, ka tuku ai i a matou kia haere ; a kia ngata tona ngakau i to matou whakarerenga i te taone ki a ia, me nga rawa katoa o roto, no te mea he nui nga rawa kei te taone nei hei whakamanawareka i tona ngakau." Katahi ka whakahokia e Ta Wata Maui, ka mea atu :—" E Teone, kaore maua e kuare ana ki te whakaaro a to matou ariki, a te kingi, no te mea kua whakina mai e ia ki a maua. Kia mohio koe, kaore ia e pai ana kia puta koutou ; tana e mea ana me tuku rawa mai koutou i o koutou tinana ki a ia, kei a ia anake te whakaaro mo koutou, kia whaka- orangia etahi kia whakamatea ranei; no te mea kua nui rawa tona whakatakariri mo ona mate i a koutou, ara mo te nui o ana tangata i mate me te nui o ana moni i whakapaua i runga i te puku tohe me te kaha o nga tangata o Karahi ki te riri." Katahi ka karanga mai te Roari te Wiene :—" He uaua rawa ena tikanga ki a matou. He tokoiti matou nga hoia, he rangatira toa anake. He mahi kau ta matou i nga mahi a to matou ariki, he whakarongo is our elder brother and we will learn from him." Look back to the history of the past, compare the state of your ancestors with your own, look forward to the future and strive to improve your own state and that of your children, and as now you speak with pride of your ancestors who were great chiefs and warriors, so when you are dead your children's children will have acquired arts and learning of the Europeans and they will speak of you as the ances- tors who brought within their reach those advantages which will then have raised them to a position of comfort and affluence. THE TOWN OF CALAIS. SURRENDER OF THE TOWN OF CALAIS, IN 1347, TO EDWARD III., KING OF ENGLAND. CALAIS is a seaport town on the coast of France, being about twenty-six and a half miles distant south- east from Dover, a strong seaport town on the coast of England. The Strait of Dover, which separates England from France, lies between these two towns. Calais surrendered to the English, under Edward Ill,, on the 4th of August, 1347, who retained it till 1558, being 211 years, when it was retaken by the French, under the Duke of Guise. The following account of the surrender (from " Froissart's Chro- nicles ") will be interesting to our readers :— After the departure of the King of France, with his army, from the hill of Sandgate, the Calesians saw clearly that all hopes of succour were at an end; which occasioned them so much sorrow and distress, that the hardiest could scarcely support it. They entreated therefore most earnestly the Lord John de Vienna, their governor, to mount upon the battle- ments, and make a sign that he wished to hold a parley. The King of England, upon hearing this, sent to him Sir Walter Manny and Lord Basset. When they were come near, the Lord de Vienne said to them, " Dear gentlemen, you who are very valiant knights, know that the King of France, whose sub- jects we are, has sent us hither to defend this town and castle from all harm and damage : this we have done to the best of our abilities. All hopes of help have now left us, so that we are most exceedingly straitened ; and if the gallant king, your lord, have not pity upon us, we must perish with hunger. I therefore entreat you that you would beg of him to have compassion on us, and to have the goodness to allow us to depart in the state we are in ; and that he will be satisfied with having possession of the town and castle, with all that is within them, as he will find therein riches enough to content him." To this Sir Walter Manny replied, " John, we are not ignorant of what the king our lord's intentions are, for he has told them to us. Know, then, that it is not his plea- sure you should get off so, for he is resolved that you surrender yourselves solely to his will, to allow those whom he pleases their ransom, or to put them to death ; for the Calesians have done him so much mischief, and have by their obstinate defence cost him so many lives and so much money, that he is mightily enraged." "The Lord de Vienne answered, "These conditions are too hard for us. We are but a small number of knights and squires who have loyally served our lord and master, as you would have done, and have
5 75 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. 75 kau ki ana tono ; tera ano hoki koutou e pera ki to koutou kingi. Kua nui to matou raru me to matou mate ; otira kia nui rawa atu he mate mo matou i nga tu mate penei katoa e tuku ai matou i tetahi tangata a te taone, ahakoa tamaiti noa nei, kia nui atu he raru mona i to etahi atu o matou katoa— engari me rite tahi matou katoa te mate, te ora ranei. No konei ka tono ano au ki a korua kia pai mai ki a matou, a ka koki ki te Kingi o Ingarani inoi ai ki a ia kia aroha mai ia ki a matou. Ki taku whakaaro tera ia e whakaae mai ki a korua ; no te mea e moemiti rawa ana toku ngakau ki tona ahua rangatira, no konei au ka mea akuanei ahua ke ai he whakaaro mana i runga i te atamai o te Atua." Katahi ka hoki nga tokorua ra ki a te kingi korero ai i aua korero. Katahi ka ki te kingi e kore e wha- kaaetia e ia taua tono, engari ka tohe tonu ia kia tukua noatia mai e ratou o ratou tinana katoa ki a ia, kei a ia anake te whakaaro mo ratou. Katahi a Ta Wata ka ki atu:—" E taku ariki; ka he pea koe ki runga ki t.enei; inahoki ka takoto i a koe he tauira kino mo matou. Ki te tonoa matou e koe a muri ake nei kia haere matou ki roto ki tetahi o au kahera pupuri ai, e kore matou e ngahau ki te haere, ara ki te mea ka whakamatea e koe enei tangata, no te mea ka peratia ano pea matou e to ratou nuinga a te wa e mau ai matou." (He whare kohatu nui te " ka- hera," he ahua pera me nga paraki hoia.) He tokomaha nga rangatira i tu hei tuara mo taua tokorua. Katahi te kingi ka ki:—" E hoa ma, e nga rangatira; e kore au e puku tohe, taku kotahi, ki a koutou katoa. E Ta Wata, me ki atu koe ki te kawana o Karahi heoi taku aroha ki a ia, koia tenei, ara kia tokoono o nga tino tangata o te taone me puta mai ki waho, kaua he potae i runga i o ratou mahunga, kaua he puutu, he tokena ranei, i o ratou waewae, me taura i o ratou kaki katoa, me mau mai hoki nga kii o te taone me te kahera i o ratou ringa. Ko enei tangata tokoono kei au te whakaaro mo ratou ; ko te nuinga atu o nga tangata o te taone ka murua e au o ratou hara ka whakaorangia." Heoi, hoki ana a Ta Wata ki a Roari te Wiene, e tatari ana i runga i te parepare, korero atu ana i te kupu a te kingi. Ka mea mai te kawana ki a ia:—" Kia pai mai koe, e hoa, ki taku kupu kia tu tonu mai koe ki kona, kia haere au ki te korero ki nga tangata o te taone ; no te mea na ratou au i whakarite hei kai korero ki a koutou, a e tika ana kia rongo katoa ratou ki te otinga o nga korero." Katahi ia ka haere ki te marae hokohokonga o te taone, ka whakahau kia whakatangihia te pere ; katahi ka hui katoa mai nga tangata o te taone ki roto ki te whare runanga nui o te taone—nga taane me nga wahine ano. Ka- tahi ka korerotia katoatia e ia ana korero i korero ai ki te hoa riri, me nga kupu whakahoki mai ano ; ki atu ana hoki, heoi te whakangawaritanga mai o te kupu a te Kingi o Ingarani, engari kia hohoro ratou te tuku i tetahi kupu whakahoki. Katahi ka tino tangi te nuinga, ka wairangi noa iho; ahakoa he tangata ngakau pakeke, aroha kore, tera ano e aroha ki a ratou ; i heke rawa hold nga roi mata o te Roari te Wiene i te aroha ki a ratou. Ki hai i roa ka tu mai tetahi tangata rawa nui, nui atu i a nga tangata katoa o taua taone, ko Iutahi te Tini Piere tona ingoa, ka mea:—" E hoa ma ; ki te mea he oranga mo koutou kei toku matenga, e pai ana au kia mate au, kia ora ai hoki koutou oku hoa noho tahi—a ko au hei tuatahi mo te tokoono." Ka mutu te korero a Iutahi, ka whakatika te katoa ka koropiko ki a ia ka mihi nui ki a ia ; ko etahi i tokoto ki raro ki ona waewae tangi ai aue ai. Ka- tahi ka whakatika mai tetahi tangata, he rangatira ano, he tangata e manaakitia nuitia ana e ratou, ka ki:—" Ko au hei tuarua ki toku hoa ki a Iutahi." Eo Teone Taire te ingoa o tenei. Muri iho i a ia ka tu ko Hemi Wihate, hei tuatoru; he turanga- suffered much ill and disquiet; but we will endure more than any men ever did in a similar situation, before we consent that the smallest boy in the town should fare worse than the best. I therefore once more entreat you, out of compassion, to return to the King of England, and beg of him to have pity on us. He will, I trust, grant you this favour ; for I have such an opinion of his gallantry as to hope that, through God's mercy, he will alter his mind." The two lords returned to the king, and related what had passed. The king said ho had no intention of complying with the request, but should insist that they surrender themselves unconditionally to his will. Sir Walter replied, " My lord, you may bo to blame in this, as you will set us a very bad example ; for if you order us to go to any of your castles, wo shall not obey you so cheerfully, if you put these people to death, for they will retaliate upon us in a similar case." Many barons who were then present sup- ported this opinion. Upon which the king replied, " Gentlemen, I am not so obstinate as to hold my opinion alone against you all. Sir Walter, you will inform the governor of Calais, that the only grace he must expect from me is, that six of the principal citizens of Calais march out of the town, with bare heads and feet, with ropes round their necks, and the keys of the town and castle in their hands. These six persons shall be at my absolute disposal, and the remainder of the inhabitants pardoned." Sir Walter returned to the Lord de Vienne, who was waiting for him on the battlements, and told him all that he had been able to gain from the king. " I beg of you," replied the governor, " that you would be so good as to remain here a little, whilst I go and relate all that has passed to the townsmen; for as they have desired me to undertake this, it is but proper they should know the result of it." He went to the market- place, and caused the bell to be rung; upon which all the inhabitants, men and women, assembled in the town-hall. He then related to them what he said, and the answers he had received, and that he could not obtain any conditions more favourable, to which they must give a short and immediate answer. This information caused the greatest lamentation and despair ; so that the hardest heart would have compassion on them ; even the Lord do Vienne wept bitterly. After a short time the most wealthy citizen of the town, by name Eustace de St. Pierre, rose up and said. " Gentlemen, if such misery can bo averted by my death, I am ready to die to save my townsmen, and I name myself as one of the six." When Eustace had done speaking, they all rose up, and almost worshipped him ; many cast them- selves at his feet, with tears and groans. Another citizen, very rich and respected, rose up and said, " He would be the second to his companion Eustace." His name was John Daire. After him, James Wissart, who was very rich in merchandise and lands, offered himself as companion to his two
6 76 |
▲back to top |
76 TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. whanau hoki ki a ia era tokorua. Muri iho ka tu mai te teina, ko Pita Wihate, hei tuawha. Muri iho i a ia ka tu mai ano tokorua ; heoi, kua rite te tokoono e tonoa ana e te Kingi o Ingarani. Katahi ka eke a te Roari te Wiene ki runga hoiho, no te mea ki hai ia i kaha ki te haere i raro i te hemokai; katahi ka haere ki te arahi i a ratou ki te keeti o te taone. Tera te tangi katoa te taone i te nui o te mamae ki a ratou, pena tonu tae noa ki te keeti. Katahi ka karangatia e te kawana ra kia whakatuwheratia te keeti; te putanga ki waho ka kiia e ia kia tutakina atu ia me te tokoono ra ki waho. Heoi, ka arahina e ia taua tokoono ra ki nga pare- pare o waho atu, ki a Ta Wata Mani, i reira hoki ia e tatari ana; katahi ka ki atu :—" Ka tukua e au, e te kawana o Karahi, enei tangata tokoono ki a koe i runga i te whakaae a nga tangata katoa o te taone ; a e oati rawa ana au ki a koe ko ratou nga tangata tino whai-rawa tino rangatira o te taone o Karahi. A, he inoi rawa tenei naku ki a koe, e hoa, kia tohe koe ki te kingi kia kaua ratou e whakamatea." Ka- tahi ka ki a Ta Wata ;—" E kore au e ahei te ki atu he pehea ranei te whakaaro a te kingi mo ratou ; engari kia mohio koe ka tohe rawa au kia whaka- orangia ratou." Katahi ka whakatuwheratia te kuwaha o te pare- pare, ka haere atu te tokoono ra ka ahu whaka te teneti o te kingi; ko te Roari Wiene i hoki ki roto ki te taone. No te arahanga a Ta Wata Mani i te tokoono ra ki te aroaro o te kingi, katahi ratou ka tuturi ki te whenua, ka hapai i o ratou ringa ki runga kuku ai, ka ki atu :—" E te kingi kaha rawa, titiro mai ki a matou tokoono i to aroaro, he kai-hokohoko whai-rawa nui matou katoa no Karahi, a he kawe mai ta matou i nga kii o te kahera me te taone ki a koe. He tuku tenei na matou i o matou tinana ki a koe kia whakaarohia mai e koe he tikanga mo matou ki tau e pai ai, he mea hoki na matou kia whakaorangia te nuinga atu o nga tangata o Karahi, no te mea hoki kua nui rawa to ratou raru me to ratou mate. Ko tenei, whakaorangia matou, arohaina matou e koe, i runga i te rangatiratanga o to ngakau." Ko nga hoia me nga rangatira toa katoa e mui ana ki reira, i tangi katoa i te aroha ki aua tangata. Ko te kingi i titiro whakatakariri tonu ki a ratou, (no te mea he ito rawa nona nga tangata o Karahi, mo te nui hoki o ana kaipuke i mate i a ratou i te moana, i nga riringa o mua atu) ; a ki atu aua ki ona tangata kia tapahia atu o ratou upoko katoa kia pororere atu. Katahi ka rite katoa ona tangata ki te inoi ki a ia kia arohaina aua tangata; otira kaore rawa ia i whakarongo ki a ratou. Katahi ka ki atu a Ta Wata Maui:—"E te kingi rangatira rawa, tukua atu taku kupu inoi ki a koe kia pehia e koe to riri. He rongo ngakau rangatira to rongo ; kaua koe e whakahe i to rongo ki tenei tu mahi, kaua e tukua kia korerotia kinotia koe e te arero o te ta- ngata. Ko tenei, ki te mea ka whakamatea e koe enei tangata tokoono, rangatira anake, i haere noa mai nei ki koe i runga i te kawenga a te aroha ki o ratou hoa o te taone kia whakaorangia e koe, katahi koe ka kiia e te ao katoa he nanakia rawa to mahi." Katahi ka whakakini nga kanohi o te kingi, ka ki:—" E pai ana kia pera." Hei reira ka tonoa kia tikina te kai- hatepe i o ratou kaki, no te mea, e ai ki taua, he nui tona raru i nga tangata o Karahi, he tika hoki kia mate ratou hei utu. Katahi te Kumi o Ingarani ka rore atu ka tuku i ona turi ki te whenua ka tuturi i tona aroaro, e hapu ana hoki taua kuini i reira ai, ka heke rawa ona roimata, ka hamumu atu, ka mea :—" E, taku ariki, i taku haerenga whakamomoritanga mai i te moana kia kite i a koe, tae noa mai ki tenei rangi, kaore ano au kia tono mea i a koe ; katahi ano au ka inoi rawa ki a koe, i runga i te whakaaro ki a te Karaiti atawhai nui, i runga hoki i to aroha ki a.hau nei ano, kia cousins; as did Peter Wissart, his brother. Two others then named themselves, which completed the number demanded by the King of England. The Lord John de Vienne then mounted a small hackney—for it was with difficulty that he could walk—and conducted them to the gate. There was the greatest sorrow and lamentation all over the town ; and in such manner were they attended to the gate, which the governor ordered to be opened, and then shut upon him and the six citizens, whom he led to the barriers, and said to Sir Walter Manny, who was there waiting for him, " I deliver up to you, as governor of Calais, with the consent of the inhabi- tants, these six citizens; and I swear to you, that they were, and are at this day, the most wealthy and respectable inhabitants of Calais. I beg of you, gentle sir, that you would have the goodness to beseech the king that they may not be put to death." "I cannot answer for what the king will do with them," replied Sir Walter; "but you may depend that I will do all in my power to save them." The barriers were opened, when these six citizens advanced towards the pavillion of the king; and the Lord de Vienne re-entered the town. When Sir Walter Manny had presented these six citizens to the king, they fell upon their knees, and, with uplifted hands, said, " Most gallant king, see before you six citizens of Calais, who have been capital merchants, and who bring you the keys of the castle and of the town. We surrender ourselves to your absolute will and pleasure, in order to save the remainder of the inhabitants of Calais, who have suffered much distress and misery. Condescend, therefore, out of your nobleness of mind, to have mercy and compassion upon us." All the barons, knights, and squires, that were assembled there in great numbers, wept at the sight. The king eyed them with angry looks (for he hated much the people of Calais for the great losses he had formerly suffered from them at sea) and ordered their heads to be stricken off. All present entreated the king that he would be more merciful to them; but he would not listen to them. Then Sir Walter Manny said, " Ah, gentle king, let be beseech you to restrain your anger. You have the reputation of great nobleness of soul; do not therefore tarnish it by such an act as this, nor allow any one to speak in a disgraceful manner of you. In this instance, all the world will say you have acted cruelly, if you put to death six such respectable persons, who, of their own free will, have surrendered themselves to your mercy, in order to save their fellow-citizens." Upon this the king gave a wink, saying, " Be it so," and ordered the headsman to be sent for ; for that the Calesians had done him so much damage, it was proper they should suffer for it. The Queen of England, who at that time was with child, fell on her knees, and, with tears, said, "Ah, gentle sir, since I have crossed the sea with great danger to see you, I have never asked you one favour: now, I most humbly ask as a gift, for the sake of the Son of the Blessed Mary, and for your love to me, that you will be merciful to these six men." The king looked at her for some time in silence, and then said, " Ah, lady, I wish you had
7 77 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. 77 aroha koe ki enei tangata tokoono." Katahi ka titiro puku te kingi ki a ia, ka roa e titiro ana, ka hamumu te waha, ka mea:—" E te wahine nei, taku hiahia nui kia kore koe i konei. Te ngaro atu koe he wahi ke. Otira e kore au e kaha ki te whakakahore atu ki to inoi e inoi mai na koe ; no konei ka tukua atu e au enei tangata ki a koe, hei tangata mau, kei a koe he whakaaro mo ratou." Katahi ka arahina e te kuini te tokoono ra ki ona ruma, ka tangohia nga taura i o ratou kaki, ka whakauwhia ratou ki etahi kahu hou, ka whangaitia kia ora rawa; katahi ka hoatu e te kuini he moni oranga mo ratou i te huanui, ka arahina atu ki tahaki ka tukua atu kia haere ana. A, ora ana ratou mo nga tangata katoa o te taone—ko te taone anake i riro. NGA TAITAMARIKI MAORI O TE TAI RAWHITI. HE mea tango mai na matou tenei korero i roto i te Wikiri Niuhi, nupepa no Akarana, o te 13 o Maehe kua hori atu na, ara :— " Tenei tetahi he e tika ana kia whakatikaia kia tika, ara kia whakakorea, mo nga Pakeha kia pai ai te noho, mo nga tamariki Maori ano hoki kia whai tikanga e tika ai e ora ai ratou ; no te mea e whai kaha ana o ratou tinana e ahua kaha marire ana hoki o ratou ngakau, a e t.ika ana kia whiwhi tonu ratou ki tetahi mahi kia mohio ai ratou ki te mahi u tonu, kia kore ai ratou e taka ki roto ki nga tu mahi kino e kiia ana e Takuta Waata he mahi ia kua waiho ma nga ringa a te hunga ma.ngere. (He minita rongo nui o mua a Takuta Waata). Ko te kai-tuhituhi korero o Waiapu ki te nupepa o Turanga (Pawati Pei Hanahata) e korero ana ki nga mahi he a nga tama- riki Maori e whakatupuria kautia ana kaore e whai mahi ana, a ko te whakaaro o nga rangatira tika o te iwi Maori e rapurapu noa ana ki tetahi tikanga mo aua tamariki me pehea ra ? E ki ana, mea ake kara- ngatia ai e te Kai Whakawa Tuturu tetahi hui a nga rangatira o nga takiwa ki Waiapu, te take he kimi me i kore e tika kia whakaritea tetahi tikanga e ora ai aua tamariki i nga mate e puta mai ana i roto i te noho mangere noa iho. Ko nga kupu enei a taua kai-tuhituhi, e ki nei matou, mo nga he e puta mai ana i roto i tenei mahi noho mangere, ara :—' He maha nga tekau topu o enei tamariki e haereere noa ana i te whenua i runga hoiho, pera me nga tangata kokewa o Areepia nei; kaore e akona ana kaore e puritia ana e nga matua, engari e haereere noa ana ki ta ratou e pai ai. He mea ano ka tahae hoiho aua koroke, ka huna ai ka tatari kia put.a te kupu a te tangata nana kia utua te tangata mana e kite, katahi ka whakakitea mai. Ahakoa kua kitea etahi kua whiua, tenei te mahi tonu ano i taua mahi kino. Mehemea e tokomaha ake ana nga Pakeha, katahi ka taea te whakawhiwhi i aua tamariki ki te mahi, ara ki te ngaki whenua, te hanga taiepa, me etahi atu mahi noa atu, kia mohio ai hoki ratou ki te ahu- whenua, kia tangata mamahi ratou, kia whakaaro rangatira ai; ko tenei e kore e taea te ahua pera. Otira, he ahakoa kaore he mahi pera ma aua tamariki, kaore he tikanga e kore ai ratou e whakamahia ki nga mahi hanga rori, rerewe, me etahi atu o aua tu mahi nunui e hiahiatia tonutia ana he tangata hei mahi; no te mea e kaha ana aua tamariki, e ora nui ana, e rite tonu ana o ratou tinana te kaha ki te mahi i roto i nga ra katoa ki to te Pakeha. Me kimi rawa ano i tetahi tikanga hei whakaora i a ratou, kei mate ratou i ta ratou tikanga rere nui ki runga ki te mangere me era atu mahi he.' Na, he nui ano nga painga o nga kura e puta ana ki nga tamariki a te iwi Maori, engari he mahi anake te tikanga pai mo nga tu tamariki penei. Ko nga Pakeha e hoatu mahi ana ki nga tangata Maori e korero ana kai te kaha been anywhere else than here. You have entreated in such a manner that I cannot refuse you ; I there- fore give them to you to do as you please with them." The queen conducted the six citizens to her apart- ments, and had the halters taken from around their necks, after which she new clothed them, and served them with a plentiful dinner; she then presented each with six nobles, and had them escorted out of the camp in safety. A small gold piece, first coined by Edward III., and valued at 6s. 8d. He was the first English monarch that coined any gold. NATIVE YOUTH OF THE EAST COAST. We take the following from the Auckland Weekly News, of 13th March last:— " Here is a wrong that requires a remedy, both for the social welfare of settlers and the advantage of the rising youth of the native race, who, gifted with physical vigour and a fair amount of spirit, require some regular employment in order to inculcate regu- lar habits, and to keep them out of that mischief which Dr. Watts has declared is specially provided for idle hands. The Waiapu correspondent of the Poverty Bay Standard refers to the evil practices into which the native young men fall who are being dragged up doing nothing, and about whom the sen- sible chiefs of their race are somewhat exercised in their minds. It is stated, that a meeting of the chiefs of the Waiapu districts is about to be convened by the Resident Magistrate, with the purpose of taking into consideration the propriety of devising some means whereby these young natives may be saved from the ruin which a life of useless indolence is sure to pro- duce. The mischief which this indolent life leads to is thus described by the correspondent we have re- ferred to :—' Scores of these youths almost wholly occupy themselves in riding about the country, like Arabian nomads, and are evidently under no parental control; but, on the contrary, are at liberty to do as they like. Occasionally these fellows steal horses, or 'plant' them until a reward is offered for their restoration, when they are ' turned up.' Although some of the offenders have been detected and pun- ished, the same evil course is still pursued, more or less. Were the European settlers more numerous than they arc, the Maori youths could bo employed' in cultivating land, fencing, and other useful works, and thus made to acquire habits of industry and self- respect, which, in present circumstances, they are unable to do. Although employment of this kind is unavailable, there is no reason why the youths—who are strong and healthy, and as capable of doing a day's work as the Europeans arc—should not be em- ployed in the making of roads, railways, and other public works, for which labour is constantly needed. Something must be done to rescue them from immi- nent ruin, consequent upon unrestrained indulgence in idleness and other improprieties.' Native schools are doing much for their children, but youths of this kind require employment. Settlers who employ Maori labour declare that they are equal to a good day's work, and if properly supervised would be found to perform efficient work on our roads and railways. The pride and gratification which well earned money bestows are not wanting among the natives, neither is that cumulative effort to excel which makes good workmen."
8 78 |
▲back to top |
78 TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. ano ratou ki te mahi i roto i te ra; a ki te mea ka ata tiakina ratou tera ano e pai ta ratou mahi i runga i nga rori me nga rerewe. Ko te koa me te hari o te ngakau o te tangata ki te moni utu o tana mahi, ana ano kei te iwi Maori ano; me te tohe kia pai ake tana mahi i ta etahi atu, ana ano kei a ia ano hoki tena." HE WHARANGI TUWHERA. Ko nga Pakeha matau ki te Reo Maori e tuhi mai ana ki tenei nupepa me tuhi mai a ratou reta ki nga reo e rua—te reo Maori me te reo Pakeha ano. Ki a te Kai Tuhi o te Waka Maori. Waima, Hokianga, Maehe 14, 1875. E HOA,—Tenei ka tuhia atu te matenga o to matou tupuna a Mohi Tawhai—rangatira nui o Ngapuhi. I mate ia i te Ratapu te 14 o Maehe nei. I haere ia ki te karakia, ka mutu te karakia nui o te awatea, te 2 o nga haora o te ahiahi ka eke ki tona hoiho. Katahi ka taka, oho ana te hoiho, taka ana ki raro, whati katoa te kaki. Tae rawa atu nga tangata kua mate tonu; kaore ona kupu kia puta ki a matou, ki te iwi hoki. He kaumatua ia, he rangatira mana nui ki te taha Maori, ki te taha Pakeha hoki—ki te hapai i te Whakapono, ki te patu i nga kino nunui o te motu. He mana nui tona ki te hapai i te oranga mo nga iwi. He ringa kaha tona ki te tango i nga mea tino pakeke kia riro ki tona ringa katau. Neke atu i te 36 tau tona tapokoranga hapainga i te Whakapono ki ona iwi katoa, ki te ture hoki o te Kawanatanga. I rapu ano hoki ia i te toto Pakeha i te whawhai a Hone Heke i te taha ki Peiwhairangi, Ngapuhi. No reira mai tona manaaki ki te Pakeha, ki te Maori hoki. Kei te pouri tonu te ngakau mo tona matenga, ki hai nei i matauria tenei ia ka mate aianei. (He kupu poroporoaki etahi). Na to hoa aroha nui, MOHI TAWHAI WIKITAHI. Ei a te Kai Tuhi o te Waka Maori. Ohinemutu, Rotorua-nui-a-Kahu, Maehe 12, 1875. E HOA,—Me tuku atu e koe aku toru kupu ki te " wharangi tuwhera " ina kore ia e kiki. He whaka- miharo he maharahara tonu no toku ngakau ki nga korero o tenei tangata mautauranga nui i taia nei ki te Waka Maori, waiho tonu taua tangata nei, a Koromopahi, me ana oraititanga hei wawata whaka- arohanui ma toku ngakau i te ra, i te po. E koingo tonu ana toku ngakau kia kite au i tona ahua. No Takuta Riwingitone nga korero i tera ra, no Koro- mopahi hoki tenei; e tino whakamiharo aua toku ngakau i nga korero o enei rangatira rongonui toko- rua. Kua nui noa atu te ritenga o taku tekau herengi i nga mahinga a enei tangata rongo pai tokorua, a Riwingitone raua ko Koromopahi. Kia tiakina o raua huanga e te Matua i te Rangi, te Kai-hanga i a tatou katoa. Na M. H. TAHARANGI. HE PATUNGA MANGO. Ahakoa, mate te tangata patu kore i te mango o te means, e taea ana ano te patu i taua ika nei e te tangata e mau ana i tetahi mea hei patu i a ia. Kua mohiotia te whakamatenga o etahi o aua mango e te OPEN COLUMN. European correspondents who have a knowledge of Maori are requested to be good enough to forward their communi- cations in both languages. To the .Editor of the Waka Maori. Waima, Hokianga, March 14, 1875. FRIEND,—I write this to inform you of the death of our father, Mohi Tawhai—a distinguished chief of Ngapuhi—which occurred on Sunday the 14th of March instant. He had been to church, and, after the morning service had been concluded, at 2 o'clock p.m., he mounted his horse (to return). The horse shied and he fell to the ground, completely breaking his neck. When the people reached him he was quite dead, so that he uttered no word of counsel to us or to the tribe. He was an aged man, and a chief of great power and influence in Maori affairs, and also in Pakeha matters—in upholding Christianity and in suppressing crime in the land. He was energetic and powerful in promoting the welfare of the tribes. His hand was strong to grapple with difficulties, and to overcome them by the power of hia right arm. For a period of over 36 years he had been a professor of Christianity and a supporter of the Faith among his people, and also of the laws of the Government. He sought satisfaction for the blood of the Pakeha shed in the war of Hone Heke at the Bay of Islands, Ngapuhi (i.e., he took the side of the Government). From that time he has been the friend of the Pakeha, and of the Maori also. We are in great trouble on account of his death, which came so unexpectedly. (Here follow some words of farewell). From yours in love, MOHI TAWHAI WIKITAHI. To the Editor of the Waka Maori. Ohinemutu, Rotorua-nui-a-Kahu, 12th March, 1875. SIR,—Will you insert these few words in your " open column," if you have space. The story of the illustrious man whose history has been published in the Waka Maori, has greatly excited my wonder, and has given me matter for much serious thought. The adventures of this man, Columbus, and the dangers which he encountered, have excited my sympathies not a little, and have occupied my thoughts night and day. My earnest desire is that I may behold his portrait, first, we had the story of Dr. Livingstone, and then that of Columbus, and both of these great men I regard with the very highest admiration and respect. My ten shillings, subscription money, has been more than repaid by the pleasure I have received in reading of these two men of memory renowned. May the Father of Heaven, the Creator of us all, protect their descendants. From M. H. TAHARANGI. ENCOUNTER WITH A SHARK. FATAL as the white shark is to the unarmed, those who carry weapons of defence very frequently cope with and master him; even women, undaunted by their teeth, have been known to stab and destroy
9 79 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. 79 wahine i te mea e kaukau ana, he mea wero ki te maripi. He korero mo tetahi tamaiti i taka atu ki te moana i runga i ta raua kaupapa ko tona papa— e whakaako ana hoki te papa i tona tamaiti kia mohio ki tera tu mahi, ara ki te hoe ki te toko ranei i te kaupapa; ko te mahi hoki tera i paingia e ia hei mahi oranga mo tona tamaiti. Kihai i taro kua rere mai te mango nui, kua kapohia atu te tamaiti ra, kua ngaro ki raro ki te moana. Heoti, ka tu tonu ake te papa ka unuhia tana maripi roa, ka hoatu e ia ki tona waha mau ai. Katahi ka ruku iho ki te wai, ngaro atu ana. Kitea rawa ake kaore i taro kua ruku ano ki raro ki te wai, ano me te mea e whawhai ana ki tona hoa riri, toa ra. Akuanei ka kitea kua. whero katoa te moana i te toto, titiro pawera atu ana nga mea i uta ; kihai nei hoki ratou i mohio atu ki te mahi e mahia ngarotia mai ra i raro o te wai. Kei te kawe tonu te tangata ra kei te ruku tonu, kihai ano hoki i ata oti noa te whakamate o te nanakia e patua mai ra e ia. Meake nui rawa te miharo o te tini e tu mai ra i uta i te kitenga i te tinana o taua mango nei e tere ana i runga o te wai—engari kaore i roa kua totohu ano. Na, whero katoa ana te wai i te toto o taua nanakia nei. Kaore i taro kua puea ake hoki te tangata ra, ka kau ki uta ; kua ahua mate ia i te ngenge, kua ruhi noa iho. Engari kihai rawa i pa nga niho o te mango ra ki a ia ; ki te titiro atu a te tangata e kore e mohiotia i te whawhai ia raua ko te mango. Kaore ano te tangata i roa e tu ana i uta ka paea e te ngaru te mango raki uta; he ika nui whakahara- hara, kua mate rawa taua ika nei. Katahi ka toia ki uta atu o te tai whati e nga tangata mangumangu o tera whenua ; no te taenga o te tinana o te ika ra ki uta, ka huakina te puku ; na, ka kitea te upoko me nga ringaringa me nga waewae o te tamaiti i mate ra—ko to tinana kua kino kino noaiho i te ngaunga a te mango. HE KORERO NO AMERIKA. KA. nui te mate-kai ki Kanaha me Nihiparaka hoki i te kainga a te Kowhitiwhiti raua ko te huka i nga mahinga kai. I roto i nga ra o Pepuere ka nui te makariri puta noa i nga Takiwa katoa o Amerika. Ki te taone o Pohitana ka nui nga wahi tunga kaipuke i kiki tonu i te hukapapa, i taea noatia ai e te tangata te haereere ki nga taha o nga kaipuke matakitaki ai. Na, ko nga papa whenua ki te taha ki te Pitonga o Pohitana, i ono inihi te hohonu o te hukarere ki runga ki te whenua. Me te awa o te taha rawhiti hoki, ara te wahi ki waenga o Niu Iaaka o Purukurini i kapi katoa i te hukapapa, penei tonu me te piriti nei, a i mano tini nga tangata i whiti i taua awa nei ma runga i te hukapapa. Ko te taone o Piriterepia, ara ki te awa o Terawea, i ki tonu i te hukapapa. Kaore hoki e tata atu nga kaipuke ki te taone. Kei te rere tonu mai te rongo, me te korero, o nga wahi ki raro, me nga wahi ki te tuaraki, mo te nui o te makariri, o te ua, o te tupuhi, me te hukarere raua ko te hukapapa. I te nui hoki o te makarini, ka nui nga tangata me na kararehe kua mate. Ko nga Reriwe kua kore e puta, me nga awa kaipuke kua ki katoa i te hukapapa. I runga i te pouri raua ko te mate-kai me te makariri, e haere tahi ana i roto i tenei hotoke whakamataku, mano, mano, nga tangata rawakore kua kore he mahi ma ratou ; kua mate i te kore paraikete, wahie, kai, aha atu. HE KORERO KOHIKOHI MAI. Ko tetahi kaipuke hou he mea rino, te ingoa ko te " Timaru " kua rere mai i Kotarani ki Niu Tirani; meake tae mai ai ki Otakou. E utaina mai ana i runga i taua kaipuke tetahi pouaka rakau nui, kotahi them in their bath. One day, a little boy, about eight years old, happened to be washed from a cata- maran which was managed by his father, who was thus early initiating him into the hardships of the mode of life which he intended him to pursue ; and before he could be rescued from the turbulent waters, a shark drew him under, and he was seen no more. The father lost not a moment, but calmly rose, and placing between his teeth a large knife, which he carried sheathed in his summer band, plunged be- neath the lashing waves. He disappeared for some time, but after a while was occasionally seen to rise, and then dive under the billows, as if actually engaged with his formidable foe. After a while the white foam was visibly tinged with blood, which was viewed with a sensation of horror by those who could only surmise what was going on under the water. The man was again seen to rise and disappear, so that the work of death was evidently not yet complete. After some further time had elapsed, to the astonishment of all who were assembled on the beach—for a con- siderable crowd had now collected—the body of a large shark was seen for a few moments above the white spray, which it completely crimsoned, and then disappeared. An instant after the man rose above the surf, and made for the shore. He seemed nearly exhausted, but had not a single mark on his body, which bore no evidence whatever of the perilous conflict in which he had been so recently engaged. He had scarcely landed when an immense shark was cast upon the beach by the billows. It was quite dead, and was immediately dragged by the assembled natives beyond the reach of the surf. As soon as the shark was drawn to a place of security it was opened, when the head and limbs of the boy were taken from his stomach. The body was completely dismembered, and the head severed from it, but none of the parts were mutilated.—"Cassell's Popular Natural History." AMERICAN NEWS. GREAT distress continues in Kansas and Nebraska, owing to the ravages of grasshoppers, aggravated by cold weather. There was intense cold in all parts of the States in the middle of February. At Boston many of the docks were frozen solid so that people could walk around the shipping. The flats south-east of Boston wero covered six inches deep with snow, and East River was frozen over between New York and Brooklyn, and formed a bridge of ice over which thousands of people crossed. At Philadelphia the Delaware River was frozen over. Ships cannot ap- proach the city. From all parts of the north and north-west come accounts of cold, sleet, storms, and ice. By reason of the cold there is great loss of life to human beings and cattle. Trains are delayed and navigation impeded. Sorrow and destitution accom- panying the terrible winter, thousands of poor people are thrown out of employment, and are in terrible straits from want of coal, blankets, and food. CUTTINGS. The new iron sailing ship " Timaru" has just left Glasgow for New Zealand, carrying in the hold a huge wooden box, some 12 feet square, in which are between thirty and forty tons of ice in solid blocks.
10 80 |
▲back to top |
80 TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. te kau ma rua putu te whanui me te roa. Ko te mea o roto he haupapa huka nei e toru te kau e wha te kau ranei taua te taimaha, he mea tuku iho ki roto ki taua pouaka. Na, kua tanumia ki waenganui o taua whare huka nga pouaka ririki e rima te kau. Ko aua pouaka katoa he mea ata mahi marire a roto, whakanohoia aua nga hua e rua rau mano o tetahi ika, he "Hamona " te ingoa. I tino tupato rawa te mahi whakatakoto kia kore tetahi hua e pa ki tetahi; ko ia hua ko ia hua e takoto ana i runga i te kohukohu, he mea ata kohikohi mai mo taua mea. E whakaarohia ana tera pea e tae mai te " Timaru " ki Otakou i nga ra whakamutunga o Maehe, me te ora tonu o te whare huka i hanga nei ki runga. E ki ana te Nepia Terekarawhi (nupepa), i tukua nga ika e toru te kau ma ono ki roto ki te roto o Taupo i nga tau e toru kua pahemo ake nei, ko te ingoa o taua ika he " kaapa." Ko aua ika kua nui haere rawa inaianei, a e hopukia ana e nga Maori o Tokaanu ki roto ki a ratou kupenga, ka whakamaroke ai, muri iho ka tuituia pena me te tuna me te mango e mahia ana e te Maori hei kai ma ratou. Ko etahi o aua ika i tae ki te wha ki te rima pauna te tai- maha. E mea ana nga nupepa o Honoruru kua kitea tetahi takotoranga wai i raro i te whenua i tetahi takiwa maroke rawa i mua ai. E keri ana tetahi pakeha i te poka wai i runga i tona piihi i te mania i te taha marangai o te taone. I a ia e keri ana ka kitea taua hopua wai nei, 14 putu i raro o te whenua. No konei ka tukua iho tetahi rakau e 22 putu te roa kia mohiotia ai te hohonutanga o te wai, otira kahore i kitea, he hohonu rawa. Tera pea hei taonga nui tenei kua kitea nei mo tera taha o te taone. Ko nga moni e kohikohia ana inaianei i runga i te mana o te tino kai Whakawa o Ranana ratou ko tona Runanga, hei oranga mo nga whanaunga a nga tangata i mate nei i te weranga o te kaipuke " Kahi- patiriki " i waenga moana, kua tata inaianei ki te £3,000. Na te Kawanatanga o Niu Tirani i hoatu tetahi mano pauna o aua moni. Na to ratou kai whakahaere na Takuta Petatone aua moni i tuku. HE KORERO WAEA NONAIANEI RAWA. Akarana, Aperira 2. NA runga mai i te Ta o te Hauta, he tima no Whiitii mai, te rongo kua tae mai ki Akarana o te matemate nui o nga tangata Maori o Whiitii i te mate uruta nei i te mihera. Kua mate noa taua iwi ra i te wehi; kua kore e tata atu tetahi ki te mahi i tetahi me ka pangia e taua mate. Kua mate katoa nga tino ra- ngatira. Kua 300 te matenga i te moutere o Owarue anake; he nui atu kei etahi moutere i reira ano. He mate tororere tona mutunga iho o taua mate, a waiho ana hei tino mate uruta. Kua whakahemo katoa nga tangata o etahi taone Maori o reira. I tetahi o aua taone he maha nga rangi i takoto ai nga tupapaku i runga i te whenua, a ngaua rawatia ana e te poaka. Na te mea i tanumia nga tupapaku e nga Whiitii i raro tonu iho o te papa o te whenua, kaore i keria kia hohonu te poka, na reira ka tahia atu te oneone e te wai ua, a takoto kau ana nga tupapaku, puaki ana tera te haunga. E ki ana he tokomaha nga Whiitii kei te moutere o Anguhu e takoto ana, kua mate. Kaore e tahuri nga tangata ki te tanu. Kua mutu nga mahi hoko- hoko, me etahi atu mahi katoa. He iti rawa nga utanga i runga i to Ta o te Hauta i rere mai ai; he kore tangata hei tango mai i nga hanga i roto i nga whare toa, hei kawe mai ki runga ki te tima. [Me mohio nga Maori o Niu Tirani ki aua korero kei runga ra, me tupato ratou ; me mutu ta ratou tikanga e rere nei ki roto ki te wai matao me ka pangia ratou e taua mate mihera.] Buried right in the centre of this ice-house are de- posited some fifty boxes, each one foot cube. Each box is fitted with trays ; in these trays are now nesting over 200,000 salmon eggs. The eggs are so packed that they cannot touch one another: each egg rests on and is surrounded by spagnum moss, carefully collected for the purpose. It was expected that the " Timaru" would arrive in New Zealand about the end of March, and there is every reason to hope that the ice in the ice-house will remain unmelted all this time. The Napier Telegraph says that about three years ago some three dozen young carp were liberated in Lake Taupo. These fish have increased and multi- plied wonderfully. The Natives at Tokaanu are netting them wholesale, stringing and drying them as eels and young sharks are prepared for keeping by the Maoris. Many of the carp that have been caught weigh between four and five pounds. The Honolulu papers report the singular discovery of a vast store of underground water in a district formerly very dry. It is stated that " Mr. Agnew, who has been digging a well on his lot adjoining Mr. Atherton's, on the plain east of the city, struck what appears to be a subterranean stream or reser- voir, 14 feet from the surface. Sounding with a 22 foot pole failed to find bottom. This may prove a very valuable discovery for that part of the city." The public subscription now being raised at the Mansion House, under the auspices of the Lord Mayor of London and an influential committee, towards the relief of the dependent relatives of the sufferers by the loss of the " Cospatrick " amounts to nearly £3,000. Of this sum £1,000 has been con- tributed by the New Zealand Government, through their Agent-General in England, Dr. Featherston. LATEST TELEGRAMS. Auckland, April 2. The Star of the South, from Fiji, reports a fearful mortality from measles among the natives. They are paralyzed, and refuse to assist each other. All the head chiefs are dead. Three hundred died in the Island of O value alone; in other islands a great number. The disease is always followed by dysentery, which has assumed the form of a plague. Several native towns are depopulated. At one town the bodies lay days uncovered, and were mangled by pigs. The natives only burying the bodies below the surface, late rains washed the soil off and the smell was fearful. In the Island of Anguhu a great many natives are reported lying dead. No one will bury them. Trade at a standstill. The Star of the South returned with little cargo ; no one being about to take it out of the store and put it on board. [We trust the Maoris of New Zealand will take warning from the above, and not rush into cold water, as is their practice, when suffering from measles.] Printed under the authority of the New Zealand Government, by GEORGE DIDSBURY, Government Printer, Wellington.