Te Waka Maori o Niu Tirani 1871-1877: Volume 11, Number 7. 06 April 1875


Te Waka Maori o Niu Tirani 1871-1877: Volume 11, Number 7. 06 April 1875

1 71

▲back to top
TE WAKA MAORI

O NIU TIRANI.



"KO TE TIKA, KO TE PONO, KO TE AROHA."

VOL. 11.] PO NEKE, TUREI, APERIRA 6, 1875. [No. 7.

HE KUPU WHAKAATU KI NGA HOA TUHI MAT.

He moni kua tae mai:— Ł s. d.
1875.—Wiremu Te Teete, o Waikare, Peiwhai-

rangi. (Nama 7) ... ... ... 10 O

1874-75.—Karepa Te Whetu, o Waitara, Taranaki.

(Tae atu ki a Mei, 1875) ... ... 10 O

1875.—Wi Tuwhare, o Waipoua, Hokianga. Mo
nga marama e ono, timata atu i te tahi
o Aperira nei ... ... ... ... 50

„ Henere Wira, o Kaiapoi, Katapere. E ono
marama, timata atu i to tahi o
Aperira ... ... ... ... ... 50

Na Kihari Wunu, o Whanganui, Kai-
whakawa, mo
„ Pateriki Te Korohiti (Nama. 7) ... ... 10 O

1873-74.—Wiari Turahui ... ... ... ... 10 O

1874-75.—Tamati Reina ... ... ... ... IO O

„ Hori Te Hana ... ... ... ... 10 O

1874.—Aropeta Haeretuterangi ... ... ... 10 O

Na Hapata W. Paramena, Kai-whaka wa, o

Opotiki
1875.—Hamiora Reweti, o Omaio, e tata ana ki

Opotiki... ... ... ... ... O 10 O

„ Wiremu Kingi, o Torere... ... ... O 10 O

„ Te Hata, o Raukokore ... ... ... 010 O

„ Wepiha Apanui o Whakatane ... ... 010 O

„ Hori Kawakura, o Whakatane ... ... O 10 O

Ł6 10 O

HAKARAIA TE HUAKI.—Ko te matenga o Te Paea Tiaho i
panuitia ano i te Waka Nama 2, o Hanuere kua, taha nei.

E korerotia mai ana i Ł137 nga pauna moni i whakapaua e
nga Maori ki te hoko kai ma nga tangata i haere mai ki te
tangi i te matenga o Ani Te Tuhi Taipari i Tauranga, i te 17 o
Maehe kua taha nei; a e ki ana ka whakapaua ano etahi moni
atu hei hoko kai ano mo te nui o te tangata e haere tona mai
ana ki te tangi. " Heoi tonu te ki, Ko te haere mai," ara o te
tangata ki te tangi—ae ra, e kore hoki e mutu te haere mai,
ka haere tonu mai ano ; ta ratou pai hoki kia kai noa atu
ratou i nga momonatanga o te whenua i runga i te mauiui kore
me te utu kore, ka pera ano hoki ratou me nga heke kowhiti-
whiti o Amerika e mui mai nei ki te whenua. Me pehea koia
e whai-rawa ai te iwi Maori ki te mea ka penei tonu te mahi
ki te whiu porangi i o ratou rawa ?

Ko Pine Amine Huhu, o Anaura, Tai Rawhiti, e tohe ana ki
nga Maori o taua takiwa kia whakaritea he tikanga e whiwhi ai
ratou ki tetahi takuta hei noho i roto i a ratou ; kia pera me ta
Tamati Tautahi i tohe ai i roto i tona reta i panuitia i roto i te
Waka Nama 22, o Nowema, 1874. E ki ana a ia ko nga
tangata i mate i taua takiwa, i muri mai o taua reta a Tamati
Tautahi, e tae aua ki te 30—na te kore takuta hei rongoa ki
tana i mohio ai.

NOTICES AND ANSWERS TO CORRESPONDENTS.

Subscriptions received :— Ł s. d.
1875.—Wiremu Te Teete, of Waikare, Bay of

Islands (No. 7) ... ... ... O IO O

1874-75.—Karepa Te Whetu, of Waitara, Tara-

naki. Up to May, 1875 ... ... O IO O

1875.—Wi Tuwhare, of Waipoua, Hokianga.

For six months, from 1st of April ... 0 5 O

,, Henry Wira, of Kaiapoi, Canterbury.

For six months, from 1st of April ... 0 5 O

From R. Woon, Esq., R.M., of Whanga-
nui, for

„ Pateriki Te Korohiti (No. 7) ... ... O IO O

1873-74..—Wiari Turahui ... ... ... 010 O

1874-75.—Tamati Reina ... ... ... 010 O

Hori Te Hana ... ... ... O 10 O

1874.—Aropeta Haeretuterangi ... ... O 10 O

From Herbert W. Brabant, Esq., R.M.
of Opotiki, for

1875.—Hamiora Reweti, of Omaio, near Opotiki O IO O

„ Wiremu Kingi, of Torere ... ... 010 O

Te Hata, of Raukokore ... ... ... 010 O

„ Wepiha Apanui, of Whakatane... ... 010 O

,, Hori Kawakura, of Whakatane ... ... 010 O

Ł6 10 0

HAKARAIA TE HUAKI.—The death of Te Paea Tiaho was
duly noted in Waka No. 2, of January last.

We are informed that Ł137 was spent by the Natives in the
purchase of supplies for the mourners who attended on the
occasion of the death of Ani Te Tuhi Taipari at Tauranga on
the 17th of March last, and that a further expense will yet
have to be incurred to supply the wants of the continuous influx
of mourners. "The cry is still, They come," and so they will
continue to come, like swarms of American grasshoppers, so
long as they can feed on the fat of the land without labour or
expense to themselves. How can the Maoris expect to be
prosperous when they squander their means in so senseless a
manner ?

Pine Amine Huhu, of Anaura, East Coast, urges the Natives
of that district to take measures to obtain the services of a
medical man among them, as advised by Tamati Tautahi in
his letter published in Waka No. 22, in November, 1874. He
says since that letter was published some thirty Natives have
died in the district, for the want, he believes, of medical
assistance.

2 72

▲back to top
72

TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.

Ko Tamihana Aperahama, o Kaipara, kai te riri rawa. E
tohe tonu ana ki te ki mai kaore e tae atu ana ona nupepa ki a
ia, a e ui ana he aha te tikanga i mahue ai ia e matou. Heoi ta
matou kupu, kua uia e matou taua mea, a kitea ana e matou
ko nga nupepa mana e haere tonu ana i roto i a etahi tangata o
taua takiwa.

TE WEHI, o Waikouaiti.—Kua tae mai tau reta, a me whaka-
matau me i kore e taea te panui atu i tera Waka. E kore e
oti wawe i a matou te whakatu ki te reo Pakeha i kore ai e
puta i tenei nupepa.

HOPARU o Waikouaiti.—Kua tae mai tau reta. Kaore he
tikanga o aua korero, kaore hoki he ahuarekatanga.

HE TANGATA MATE.

Ko WI NOPERA. TE MAIHA, o Whanganui. I mate ki Koroniti,
i te 15 o Maehe, 1875.

Ko MOHI TAWHAI, he rangatira rongo nui no Ngapuhi. I
mate ki Waima, Hokianga, i te 14 o Maehe kua taha nei. I
taka i tona hoiho i mate ai.

Ko ANI TE TUHI TAIPARI, he wahine rangatira. I mate ki
Tauranga, i te 17 o Maehe kua taha nei. E 400 nga tangata i
tae ki te tangihanga.

TE UTU MO TE WAKA.

Ko te utu mo te Waka Maori i te tau ka te 10s., he mea utu
ki mua. Ka tukuna atu i te meera ki te tangata e hiahia ana
me ka tukua mai e ia aua moni ki te Kai Tuhi ki Po Neke nei.

Te Waka Maori.

——————

PO NEKE, TUREI, APERIRA 6, 1875.

Ko tenei korero i raro nei i panuitia ano i mua ai i
roto i tetahi o nga Karere Maori, otira na te tika o nga
kupu ako o taua korero, na te rite ki te ahua e noho
nei te iwi Maori i tenei takiwa, kua nui haere nei nga
tikanga e taea ai e ratou nga matauranga, e ahei ai
hoki te ako i a ratou tamariki, koia i mea ai matou
he pai kia panuitia atu ano :—

Ko nga tangata whai whakaaro katoa e hurihuri
ana i roto i a ratou i nga korero namata o tona
iwi me tona kainga. He mea tika ano, he mea
pai, kia penei; no te mea he nui te mohiotanga
e puta ake i roto i tenei mahi. Ma konei tatou
mohio ai ki nga hanga o a tatou tupuna, ka ahei ai
hoki te kite i o ratou whakaaro tika, he ranei, ki nga
mea i puta ake i roto i aua whakaaro. E hari ana
tatou katoa ki te whakamaharatanga ki nga mahi
nunui o a tatou tupuna, he mea tika ano hoki tenei
kia whakapehapeha tatou ki a ratou. Otira kaua
tatou e makona noa ki te rongo o to ratou nuinga;

engari rapua nga painga e puta mai i ena mahi. Me
aru hoki tatou i to ratou tikanga mehemea e pai ana ;

otira kaua e aru matapo; matua rapua te painga o te
tauira, hei reira ka aru ai. He mea he ra te ki, no
te mea na o tatou tupuna te tauira, me aru e tatou;

i pera katoa hoki ratou me tatou i tika, i he ; otira
me apiti mai o ratou mahi ki o tatou, ma konei tatou
ka whiwhi ai ki nga whakaaro o nga tini whakapapa-
ranga ka ahei ai te rapu tikanga pai ke atu i to ratou.
He mea poto te oranga o te tangata, a he nohinohi
noa iho te matauranga e riro i a tatou, ahakoa koro-
heketia, ki nga mea e pai ai e hari ai te tangata. He
tini nga whakapaparanga i mahia ai nga mea i nui
haere ai Iuropi; a he aha hoki tenei motu te nui
haere ai ?

He wa ano i pera nga tupuna o te Pakeha me o te
Maori i nga ra i kai ai ia i te aruhe, i kakahuria ki te
pake : ahakoa ra, he tini nga mahi nui i mahia i aua
ra e nga tipuna o te Pakeha; a ahakoa he kiri kuri
te kahu, he mea pani nga hiako, he kai kikino nga
kai, e maharatia ana ano e matou a ratou mahi pai,
e aru ana i taua tauira. Ko etahi o ratou he toa
taua, ko etahi he tohunga ki te whai korero, ko etahi

Tamihana Aperahama, of Kaipara, is very angry. He per-
sists in writing that he does not receive his papers, and inquires
what is our reason for neglecting him. All we can say is that
we have made more than one inquiry about the matter, and we
find that his papers are regularly posted with the others for his
district.

TE WEHI, of Waikouaiti.—Your letter has been received,
and we shall make an effort to publish it in our next. We
cannot translate it in time for this number of the Waka.

HOPARU, of Waikouaiti.—Your letter has been received.
The subject is neither important nor interesting.

DEATHS.

WI NOPERA TE MAIHA, of Whanganui, at Koroniti, on the
15th March, 1875.

MOHI TAWHAI, a noted chief of Ngapuhi, at Waima, Hoki-
anga, on the 14th March last. Killed by a fall from his horse.

ANl TE TUHI TAIPARI, a woman of rank, at Tauranga, on
the l7th of March last. Some 400 persons attended to cry over
the body.

TERMS OF SUBSCRIPTION.

 The Subscription, to the Waka Maori is 10s. per year,
payable in advance. Persons desirous of becoming subscribers
can have the paper posted to their address by forwarding that
amount to the Editor in Wellington.

WELLINGTON, TUESDAY, APRIL 6, 1875.

THE following article appeared in an early number
of the Karere Maori; but we think the advice which
it contains is so good, and so well adapted to the
present position of the Native race, the facilities
for acquiring knowledge and getting their children
educated having been so greatly increased, that we
do not hesitate to republish it:—

Every rational creature employs his mind occasion-
ally in the contemplation of the past history of his
tribe and his country, and it is a wise and good thing
to do so, because from it we derive a large amount of
information; we learn not only what our forefathers
did, but we are enabled to judge of the wisdom of
their actions by the events which resulted from them ;

we all delight in the recollection of the great deeds
performed by our ancestors, and it is right that we
should be proud of them. Let us follow the example
they have given us, when that example is good, but
do not let us blindly imitate them; let us judge of
their actions, before we make them a guide for our-
selves. It is great folly to say it is good to do such
and such a thing because our ancestors did so, for
they were like ourselves all liable to do what was
wrong, but let us add, as it were, their lives to ours
and we shall then have the benefit of the experience
of many generations and be better able to judge for
ourselves than they were of what is our proper course
of action ; for the life of man is short and but little
experience is to be obtained by even the oldest of us,
while the progress which is made in those things
which conduce to the comfort and happiness of man
is slow. It has taken many generations to make the
many discoveries which have rendered Europe so
great—then why should not this country become
equally so.

There was a time when the ancestors of the
European lived in as rough a manner as the Maoris
did a few years ago—when fern root was their food,
and mats their clothing,—and yet in those times
many mighty things were done by the ancestors of
the Europeans ; and although they were only clothed
with a dogskin about their loins, although their bodies
were painted, and their food was of the worst kind,

3 73

▲back to top
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.

73

5. puta te rongo nui mo te whangai manuwhiri. E
maharatia ana hoki a ratou mahi kino, a e kapea ana
era. He iwi hoki ratou e whawhai tonu ana ki a
ratou ake ano, i ahua rite ratou ki nga kuri o te
koraha, kihai i rapu ki te tika ; ko te tangata kaha i
aki i te tangata ngoikore, i tango i ana rawa. Otira
kua ahua ke tenei. I te wahi i tu ai te whare
kakaho, e tu ana te whare kohatu nui; ko nga
kakahu huruhuru kuri kua whakarerea, kua mau ki
te kahu whakapaipai e whatua ana i roto i nga whare
miharo nui, nga whare tuku kahu ki te nuinga atu
o te ao ; kua mahue o mua ipu wai, he angaanga
tangata, he aha, kua tango ki nga kapu, pereti,
kohua, e hokona tahitia nei e te Pakeha tahi ano me
te Maori. Kua mutu to aki i to iwi kaha kore ; kua
tu nga whare whakawa me nga Kai whakawa hei
tiaki i nga tangata katoa me o ratou rawa; a
i nga wahi i tahuna ai te tangata hei whakahere
ki nga atua tekateka, e tu ana nga whare nunui hei
karakiatanga ki taua Kai whakaora aroha i ripekatia
nei hei oranga mo tatou katoa. Ki te patai atu koe
ki te Pakeha kowai o ona tupuna taua e tino aroha
ai e whakapehapeha ai, ka ki mai ia ko ratou i whi-
whi ai ia ki te matauranga ; na kona hoki tatou i
kite ai i tenei tikanga hou.

He rau tini ra nga tau i mahia ai enei mea; he
kawenga no to matauranga i puta mai i roto i te
nuinga o te raruraru. Ko nga painga o tenei mahi
nui kua kawea mai ki konei; kua homai ki a koutou
e te Pakeha nga oha o ana tupuna Ida. ia. E whiwhi
ano koutou ki enei painga ki te hiahia koutou. E
kore ra e ahei i te Pakeha te pare noa atu ki a kou-
tou, ma koutou ake ano e tango, e tata aua hoki ki a
koutou, Kei pouri koutou ki to kore e riro katoa
atu ki a koutou i roto i nga tau e takoto tata ake
nei, i roto ranei i tenei whakatupuranga rawa ano ; 
mo te mea hoki ki te mate koutou, ka waiho o koutou
tamariki hei whakakapi i to koutou turanga, hei
tango i nga painga i whiwhi ai koutou. Kei mea
koutou no te mea e matau ana koutou ki to whakato
witi, me nga parete, kua mauria mai o te Pakeha ki
ki konei, ki to huri paraoa, ki to whakatoro kai-
puke, kua whiwhi koutou ki nga painga katoa o te
Pakeha. Kahore, tera atu ano nga tino painga
nunui e whiwhi ai koutou i nga Pakeha,. Whaka-
arohia nga mea a, to Pakeha e matea nuitia ana e kou-
tou; o, o oti ranei i a koutou to hanga? E hoko
ana koutou i to paraikete, i te kakahu, parau, mea rino,
hu, aha noa iho o koru o taea te whakahua i konei;

a he aha to hanga, ai enei mea ki tenei motu ki Niu
Tirani o te Maori ake ano ? E ahei ano koutou to
hanga ki te tohe koutou ; a ka meinga ano tenei motu
kia pera te nui to whai rawa mo Ingarani ra ano, Id
te kaha koutou ki te mahi. Otira kia mahara ko uto u,
e hara i to mahi rangitahi; kia roa, kia tini, nga tau
e tohe ai e mahi ai.

Me he mea o hiahia ana koutou kia nui haere te
Maori, kia puta to koutou rongo ki nga iwi katoa, na,
kia mahara koutou ko te moa tuatahi tenei—akona o
koutou tamariki ; tonoa atu ratou ki te kura; haere
atu koutou kia akona; kia ngahau ki to mahi;

whakanuia to koutou matauranga ; kia ahuwhenua
ki te ngaki kai—hei reira ahei ai koutou te tango i
nga painga o te Pakeha. Kaua ra e kuware ; whaka-
rerea to koutou tikanga tuahae ki te Pakeha o mau
nei i etahi o koutou. E hiahia ana te Pakeha ki to
whakateina i te tangata Maori; waihoki ra me wha-
kaaro koutou ki a ia he tuakana no koutou. Kia
penei o koutou whakaaro, " E nui ako ana te mohio

still we remember their good deeds and we try to
imitate them. We know some were great warriors,
some great orators, and some great for their hospi-
tality ; we remember also their bad deeds and try to
avoid them,—we know they were cruel and treacher-
ous, living in a state little better than the brutes,
constantly fighting amongst themselves without any
love of justice ; the strong mau oppressing the weak
and depriving him of what was his own. But what
changes have taken place since then. ' Where stood
the poor reed hut, now stand mighty palaces—where
mats were made of rushes and dog skins, there are
now those wonderful manufactories from which
come the clothing of half the world—where human
skulls were used as drinking cups, there is now made
those cups, plates, and iron vessels which have almost
become as necessary to the Maori as the European.
Where oppression the most cruel was practised, we
now find Courts in which Magistrates administer
those laws which have been formed to protect the
weak man against the injustice of the strong, and
to guard the lives and properties of the people—and
where human beings were burnt in sacrifice to false
gods, now stand magnificent churches for the worship
of the loving Saviour who died for our salvation on
the cross. Ask the European, who amongst his
ancestors are spoken of with most respect and grati-
tude, and he will tell you those who gave his country-
men the means of education, because to that we are
indebted for the happy changes we have mentioned.

But all these changes it has taken many hundreds
of years to bring about—they have been the result
of experience which has caused a fearful amount of
trouble and distress. The benefit of that experience
is given to the Natives of those Islands,—the
European has brought to you the knowledge and
discoveries which his ancestors have given him. You
can derive all the benefits which result from them if
you desire to possess them. The European cannot
give them to vou if you do not strive to prepare
yourselves for them, but they are in your reach ; do
not bo discouraged if you do not obtain them all in
a few years, or even in the time of the present gene-
ration ; remember, that when you are dead you will live
in your children and that they will derive the benefit
of your efforts. Do not think because you know
how to grow the wheat and potatoes the European
has brought you, because you can prepare your own
flour, and sail your own vessels, that therefore; you
have learnt all the European can teach you. No,
there aro immensely greater benefits which you will
derive from your intercourse with Europeans. Think
of all the things which have become necessary to you
and ask yourselves, do you know how to make them.
You use blankets, clothing, ploughs, earthenware,
iron, glass, leather, and a thousand other things we
need not name, and why should not these things be
made hero in New Zealand by Maoris themselves ?
And you can and will be able to make these, and
New Zealand will become as great a country as
England itself, if you will only strive for it—but
remember it is not a work of a day, it will tako time
before you will be able to do these things.

If you really desire to become a great people—a
people spoken of in the world, you must remember
that the first stop is to get education—send your
children to school, go to school yourselves, be indus-
trious, avail yourselves of the knowledge you possess,
work hard at your plantations and then you will be
able to receive all the benefits the Europeans have
yet in store for you. Do not be foolish, give up that
silly jealousy of the Europeans which some of you
entertain. The European wishes the Maori to be
his brother, then think of him as such. Say to your-
selves " The European knows more than we do about
those things which have become necessary for us, he

4 74

▲back to top
74

TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.

o taku tuakana o te Pakeha ki nga mea katoa e matea
ana e ahau, waihoki ka aru ahau i tona tikanga."
Tirohia te ahua o mua, whakaritea ki to muri nei, ki
to koutou wa. Titiro ki mua, ki nga wa e takoto
mai ana kei mua, whakanuia ake to koutou turanga,
me to o koutou tamariki; a me koutou e whaka-
pehapeha nei ki o koutou tupuna, me o koutou
toa taua, ka mate koutou, ka whiwhi o koutou
tamariki ki te mohiotanga a te Pakeha, ka whakape-
hapeha hoki ratou ki o ratou tupuna i homai ai te
mohiotanga ki a ratou, i taea ai e ratou te oranga me
te whairawatanga.

TE TAONE O KARAHI.

TE TUKUNGA O TE TAONE O KARAHI, I TE TAU
1347, KI A ERUERA III., KINGI O INGARANI.

HE taone tunga kaipuke a KARAHI kei te akau o
Paraani (Wi Wi), e 26 maero me te hawhe, ki
te taha tonga, te mataratanga atu o taua taone i
Towera, he taone kaha, tunga kaipuke ano, kei te
akau o Ingarani. Ko te Tereeti o Towera. ara he
whaititanga no te moana, e tere ana i waenganui o
aua taone e rua, a na taua whaititanga moana i tiriwa
te whenua o Ingarani i te whenua o Wi Wi. I riro
a Karahi i te iwi o Ingarani, i a Kingi Eruera III.,
i te 4 o Akuhata, 1347; a i mau tonu ki a ratou
tae noa ki te tau 1558, ara ka 211 nga tau, katahi ka
riro ano i a Wi Wi tona taone. Tena e ahuareka o
matou hoa Maori ki nga korero i raro nei o te rironga
mai o taua taone, ara:—

I muri iho o te haerenga o te Kingi o Wi Wi, me
ana hoia katoa, ara i to ratou hokinga atu i te hiwi o
Hanakeeti, katahi ka mohio nga tangata o Karahi
kaore he oranga mo ratou, kaore he kai tapiri mo
ratou; katahi ka nui rawa te pouri me te tangi o
ratou, ahakoa he toa te tangata ka ruhi noa iho. Ka-
tahi ratou ka tohe ki to ratou kawana, ki a Teone te
Wiene, kia piki ia ki runga ki te parepare powhiri ai
ki te hoa riri kia mohiotia ai he hiahia korero tana.
Ka rongo te Kingi of Ingarani ki tenei, katahi ia ka
tono i a Ta Wata Mani, raua ko Roari Paheti, kia
haere atu ki te whakarongo. Ka tata atu raua ki te
parepare ra, katahi a te Roari te Wiene ka karanga
mai ki a raua :—" E hoa ma, he toa taua korua toko-
rua ; na kia rongo mai korua, he tangata matou nate
Kingi o Paraani; nana hoki matou i unga mai ki
konei whawhai ai, pupuri ai i tenei taone kei hanga-
kinotia, koia ano tenei kua kaha nei ta matou
whawhai ki runga ano ki ta matou i ahei ai. Kua
kore matou e whakaaro inaianei tera matou e awhina-
tia, he mate tonu tenei; a, ki te kore matou e
arohaina e to koutou kingi toa, ka mate rawa atu
matou i te hemokai. Na, he tono tenei naku ki a
korua kia inoi rawa korua ki a ia kia aroha mai ia ki
a matou, ka tuku ai i a matou kia haere ; a kia ngata
tona ngakau i to matou whakarerenga i te taone ki a
ia, me nga rawa katoa o roto, no te mea he nui nga
rawa kei te taone nei hei whakamanawareka i tona
ngakau." Katahi ka whakahokia e Ta Wata Maui,
ka mea atu :—" E Teone, kaore maua e kuare ana ki
te whakaaro a to matou ariki, a te kingi, no te mea
kua whakina mai e ia ki a maua. Kia mohio koe,
kaore ia e pai ana kia puta koutou ; tana e mea ana
me tuku rawa mai koutou i o koutou tinana ki a ia,
kei a ia anake te whakaaro mo koutou, kia whaka-
orangia etahi kia whakamatea ranei; no te mea kua
nui rawa tona whakatakariri mo ona mate i a koutou,
ara mo te nui o ana tangata i mate me te nui o ana
moni i whakapaua i runga i te puku tohe me te kaha
o nga tangata o Karahi ki te riri."

Katahi ka karanga mai te Roari te Wiene :—" He
uaua rawa ena tikanga ki a matou. He tokoiti matou
nga hoia, he rangatira toa anake. He mahi kau ta
matou i nga mahi a to matou ariki, he whakarongo

is our elder brother and we will learn from him."
Look back to the history of the past, compare the
state of your ancestors with your own, look forward
to the future and strive to improve your own state
and that of your children, and as now you speak with
pride of your ancestors who were great chiefs and
warriors, so when you are dead your children's
children will have acquired arts and learning of the
Europeans and they will speak of you as the ances-
tors who brought within their reach those advantages
which will then have raised them to a position of
comfort and affluence.

THE TOWN OF CALAIS.

SURRENDER OF THE TOWN OF CALAIS, IN 1347, TO
EDWARD III., KING OF ENGLAND.

CALAIS is a seaport town on the coast of France,
being about twenty-six and a half miles distant south-
east from Dover, a strong seaport town on the coast
of England. The Strait of Dover, which separates
England from France, lies between these two towns.
Calais surrendered to the English, under Edward
Ill,, on the 4th of August, 1347, who retained it till
1558, being 211 years, when it was retaken by the
French, under the Duke of Guise. The following
account of the surrender (from " Froissart's Chro-
nicles ") will be interesting to our readers :—

After the departure of the King of France, with
his army, from the hill of Sandgate, the Calesians saw
clearly that all hopes of succour were at an end;

which occasioned them so much sorrow and distress,
that the hardiest could scarcely support it. They
entreated therefore most earnestly the Lord John de
Vienna, their governor, to mount upon the battle-
ments, and make a sign that he wished to hold a
parley. The King of England, upon hearing this,
sent to him Sir Walter Manny and Lord Basset.
When they were come near, the Lord de Vienne said
to them, " Dear gentlemen, you who are very valiant
knights, know that the King of France, whose sub-
jects we are, has sent us hither to defend this town
and castle from all harm and damage : this we have
done to the best of our abilities. All hopes of help
have now left us, so that we are most exceedingly
straitened ; and if the gallant king, your lord, have
not pity upon us, we must perish with hunger. I
therefore entreat you that you would beg of him to
have compassion on us, and to have the goodness to
allow us to depart in the state we are in ; and that
he will be satisfied with having possession of the town
and castle, with all that is within them, as he will find
therein riches enough to content him." To this Sir
Walter Manny replied, " John, we are not ignorant
of what the king our lord's intentions are, for he has
told them to us. Know, then, that it is not his plea-
sure you should get off so, for he is resolved that you
surrender yourselves solely to his will, to allow those
whom he pleases their ransom, or to put them to
death ; for the Calesians have done him so much
mischief, and have by their obstinate defence cost
him so many lives and so much money, that he is
mightily enraged."

"The Lord de Vienne answered, "These conditions
are too hard for us. We are but a small number of
knights and squires who have loyally served our lord
and master, as you would have done, and have

5 75

▲back to top
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.

75

kau ki ana tono ; tera ano hoki koutou e pera ki to
koutou kingi. Kua nui to matou raru me to matou
mate ; otira kia nui rawa atu he mate mo matou i
nga tu mate penei katoa e tuku ai matou i tetahi
tangata a te taone, ahakoa tamaiti noa nei, kia nui
atu he raru mona i to etahi atu o matou katoa—
engari me rite tahi matou katoa te mate, te ora ranei.
No konei ka tono ano au ki a korua kia pai mai ki a
matou, a ka koki ki te Kingi o Ingarani inoi ai ki a
ia kia aroha mai ia ki a matou. Ki taku whakaaro
tera ia e whakaae mai ki a korua ; no te mea e
moemiti rawa ana toku ngakau ki tona ahua rangatira,
no konei au ka mea akuanei ahua ke ai he whakaaro
mana i runga i te atamai o te Atua."

Katahi ka hoki nga tokorua ra ki a te kingi korero
ai i aua korero. Katahi ka ki te kingi e kore e wha-
kaaetia e ia taua tono, engari ka tohe tonu ia kia
tukua noatia mai e ratou o ratou tinana katoa ki a
ia, kei a ia anake te whakaaro mo ratou. Katahi a
Ta Wata ka ki atu:—" E taku ariki; ka he pea koe
ki runga ki t.enei; inahoki ka takoto i a koe he tauira
kino mo matou. Ki te tonoa matou e koe a muri ake
nei kia haere matou ki roto ki tetahi o au kahera
pupuri ai, e kore matou e ngahau ki te haere, ara ki
te mea ka whakamatea e koe enei tangata, no te mea
ka peratia ano pea matou e to ratou nuinga a te wa
e mau ai matou." (He whare kohatu nui te " ka-
hera," he ahua pera me nga paraki hoia.) He
tokomaha nga rangatira i tu hei tuara mo taua
tokorua. Katahi te kingi ka ki:—" E hoa ma, e nga
rangatira; e kore au e puku tohe, taku kotahi, ki a
koutou katoa. E Ta Wata, me ki atu koe ki te
kawana o Karahi heoi taku aroha ki a ia, koia tenei,
ara kia tokoono o nga tino tangata o te taone me
puta mai ki waho, kaua he potae i runga i o ratou
mahunga, kaua he puutu, he tokena ranei, i o ratou
waewae, me taura i o ratou kaki katoa, me mau mai
hoki nga kii o te taone me te kahera i o ratou ringa.
Ko enei tangata tokoono kei au te whakaaro mo
ratou ; ko te nuinga atu o nga tangata o te taone ka
murua e au o ratou hara ka whakaorangia." Heoi,
hoki ana a Ta Wata ki a Roari te Wiene, e tatari
ana i runga i te parepare, korero atu ana i te kupu a
te kingi. Ka mea mai te kawana ki a ia:—" Kia pai
mai koe, e hoa, ki taku kupu kia tu tonu mai koe ki
kona, kia haere au ki te korero ki nga tangata o te
taone ; no te mea na ratou au i whakarite hei kai
korero ki a koutou, a e tika ana kia rongo katoa
ratou ki te otinga o nga korero." Katahi ia ka haere
ki te marae hokohokonga o te taone, ka whakahau
kia whakatangihia te pere ; katahi ka hui katoa mai
nga tangata o te taone ki roto ki te whare runanga
nui o te taone—nga taane me nga wahine ano. Ka-
tahi ka korerotia katoatia e ia ana korero i korero ai
ki te hoa riri, me nga kupu whakahoki mai ano ; ki
atu ana hoki, heoi te whakangawaritanga mai o te
kupu a te Kingi o Ingarani, engari kia hohoro ratou
te tuku i tetahi kupu whakahoki.

Katahi ka tino tangi te nuinga, ka wairangi noa iho;

ahakoa he tangata ngakau pakeke, aroha kore, tera
ano e aroha ki a ratou ; i heke rawa hold nga roi mata
o te Roari te Wiene i te aroha ki a ratou.

Ki hai i roa ka tu mai tetahi tangata rawa nui, nui
atu i a nga tangata katoa o taua taone, ko Iutahi te
Tini Piere tona ingoa, ka mea:—" E hoa ma ; ki te
mea he oranga mo koutou kei toku matenga, e pai
ana au kia mate au, kia ora ai hoki koutou oku hoa
noho tahi—a ko au hei tuatahi mo te tokoono."

Ka mutu te korero a Iutahi, ka whakatika te katoa
ka koropiko ki a ia ka mihi nui ki a ia ; ko etahi
i tokoto ki raro ki ona waewae tangi ai aue ai. Ka-
tahi ka whakatika mai tetahi tangata, he rangatira
ano, he tangata e manaakitia nuitia ana e ratou, ka
ki:—" Ko au hei tuarua ki toku hoa ki a Iutahi."
Eo Teone Taire te ingoa o tenei. Muri iho i a ia ka
tu ko Hemi Wihate, hei tuatoru; he turanga-

suffered much ill and disquiet; but we will endure
more than any men ever did in a similar situation,
before we consent that the smallest boy in the town
should fare worse than the best. I therefore once
more entreat you, out of compassion, to return to the
King of England, and beg of him to have pity on us.
He will, I trust, grant you this favour ; for I have
such an opinion of his gallantry as to hope that,
through God's mercy, he will alter his mind."

The two lords returned to the king, and related
what had passed. The king said ho had no intention
of complying with the request, but should insist that
they surrender themselves unconditionally to his will.
Sir Walter replied, " My lord, you may bo to blame
in this, as you will set us a very bad example ; for if
you order us to go to any of your castles, wo shall
not obey you so cheerfully, if you put these people to
death, for they will retaliate upon us in a similar
case." Many barons who were then present sup-
ported this opinion. Upon which the king replied,
" Gentlemen, I am not so obstinate as to hold my
opinion alone against you all. Sir Walter, you will
inform the governor of Calais, that the only grace he
must expect from me is, that six of the principal
citizens of Calais march out of the town, with bare
heads and feet, with ropes round their necks, and the
keys of the town and castle in their hands. These
six persons shall be at my absolute disposal, and the
remainder of the inhabitants pardoned." Sir Walter
returned to the Lord de Vienne, who was waiting for
him on the battlements, and told him all that he had
been able to gain from the king. " I beg of you,"
replied the governor, " that you would be so good as
to remain here a little, whilst I go and relate all that
has passed to the townsmen; for as they have desired
me to undertake this, it is but proper they should
know the result of it." He went to the market-
place, and caused the bell to be rung; upon which
all the inhabitants, men and women, assembled in the
town-hall. He then related to them what he said,
and the answers he had received, and that he could
not obtain any conditions more favourable, to which
they must give a short and immediate answer.

This information caused the greatest lamentation
and despair ; so that the hardest heart would have
compassion on them ; even the Lord do Vienne wept
bitterly.

After a short time the most wealthy citizen of the
town, by name Eustace de St. Pierre, rose up and
said. " Gentlemen, if such misery can bo averted by
my death, I am ready to die to save my townsmen,
and I name myself as one of the six."

When Eustace had done speaking, they all rose
up, and almost worshipped him ; many cast them-
selves at his feet, with tears and groans. Another
citizen, very rich and respected, rose up and said,
" He would be the second to his companion Eustace."
His name was John Daire. After him, James
Wissart, who was very rich in merchandise and
lands, offered himself as companion to his two

6 76

▲back to top
76

TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.

whanau hoki ki a ia era tokorua. Muri iho ka
tu mai te teina, ko Pita Wihate, hei tuawha. Muri
iho i a ia ka tu mai ano tokorua ; heoi, kua rite te
tokoono e tonoa ana e te Kingi o Ingarani.

Katahi ka eke a te Roari te Wiene ki runga hoiho,
no te mea ki hai ia i kaha ki te haere i raro i te
hemokai; katahi ka haere ki te arahi i a ratou ki te
keeti o te taone. Tera te tangi katoa te taone i te
nui o te mamae ki a ratou, pena tonu tae noa ki te
keeti. Katahi ka karangatia e te kawana ra kia
whakatuwheratia te keeti; te putanga ki waho ka kiia
e ia kia tutakina atu ia me te tokoono ra ki waho.
Heoi, ka arahina e ia taua tokoono ra ki nga pare-
pare o waho atu, ki a Ta Wata Mani, i reira hoki ia
e tatari ana; katahi ka ki atu :—" Ka tukua e au, e
te kawana o Karahi, enei tangata tokoono ki a koe i
runga i te whakaae a nga tangata katoa o te taone ;

a e oati rawa ana au ki a koe ko ratou nga tangata
tino whai-rawa tino rangatira o te taone o Karahi.
A, he inoi rawa tenei naku ki a koe, e hoa, kia tohe
koe ki te kingi kia kaua ratou e whakamatea." Ka-
tahi ka ki a Ta Wata ;—" E kore au e ahei te ki atu
he pehea ranei te whakaaro a te kingi mo ratou ;

engari kia mohio koe ka tohe rawa au kia whaka-
orangia ratou."

Katahi ka whakatuwheratia te kuwaha o te pare-
pare, ka haere atu te tokoono ra ka ahu whaka te
teneti o te kingi; ko te Roari Wiene i hoki ki roto
ki te taone. No te arahanga a Ta Wata Mani i te
tokoono ra ki te aroaro o te kingi, katahi ratou ka
tuturi ki te whenua, ka hapai i o ratou ringa ki runga
kuku ai, ka ki atu :—" E te kingi kaha rawa, titiro
mai ki a matou tokoono i to aroaro, he kai-hokohoko
whai-rawa nui matou katoa no Karahi, a he kawe mai
ta matou i nga kii o te kahera me te taone ki a koe.
He tuku tenei na matou i o matou tinana ki a koe
kia whakaarohia mai e koe he tikanga mo matou ki
tau e pai ai, he mea hoki na matou kia whakaorangia
te nuinga atu o nga tangata o Karahi, no te mea hoki
kua nui rawa to ratou raru me to ratou mate. Ko
tenei, whakaorangia matou, arohaina matou e koe, i
runga i te rangatiratanga o to ngakau." Ko nga
hoia me nga rangatira toa katoa e mui ana ki reira, i
tangi katoa i te aroha ki aua tangata.

Ko te kingi i titiro whakatakariri tonu ki a ratou,
(no te mea he ito rawa nona nga tangata o Karahi,
mo te nui hoki o ana kaipuke i mate i a ratou i te
moana, i nga riringa o mua atu) ; a ki atu aua ki ona
tangata kia tapahia atu o ratou upoko katoa kia
pororere atu. Katahi ka rite katoa ona tangata ki
te inoi ki a ia kia arohaina aua tangata; otira kaore
rawa ia i whakarongo ki a ratou. Katahi ka ki atu
a Ta Wata Maui:—"E te kingi rangatira rawa,
tukua atu taku kupu inoi ki a koe kia pehia e koe to
riri. He rongo ngakau rangatira to rongo ; kaua
koe e whakahe i to rongo ki tenei tu mahi, kaua
e tukua kia korerotia kinotia koe e te arero o te ta-
ngata. Ko tenei, ki te mea ka whakamatea e koe enei
tangata tokoono, rangatira anake, i haere noa mai nei
ki koe i runga i te kawenga a te aroha ki o ratou hoa
o te taone kia whakaorangia e koe, katahi koe ka kiia
e te ao katoa he nanakia rawa to mahi." Katahi ka
whakakini nga kanohi o te kingi, ka ki:—" E pai ana
kia pera." Hei reira ka tonoa kia tikina te kai-
hatepe i o ratou kaki, no te mea, e ai ki taua, he nui
tona raru i nga tangata o Karahi, he tika hoki kia
mate ratou hei utu.

Katahi te Kumi o Ingarani ka rore atu ka tuku i
ona turi ki te whenua ka tuturi i tona aroaro, e hapu
ana hoki taua kuini i reira ai, ka heke rawa ona
roimata, ka hamumu atu, ka mea :—" E, taku ariki, i
taku haerenga whakamomoritanga mai i te moana kia
kite i a koe, tae noa mai ki tenei rangi, kaore ano au
kia tono mea i a koe ; katahi ano au ka inoi rawa ki
a koe, i runga i te whakaaro ki a te Karaiti atawhai
nui, i runga hoki i to aroha ki a.hau nei ano, kia

cousins; as did Peter Wissart, his brother. Two
others then named themselves, which completed the
number demanded by the King of England.

The Lord John de Vienne then mounted a small
hackney—for it was with difficulty that he could
walk—and conducted them to the gate. There was
the greatest sorrow and lamentation all over the
town ; and in such manner were they attended to the
gate, which the governor ordered to be opened, and
then shut upon him and the six citizens, whom he led
to the barriers, and said to Sir Walter Manny, who
was there waiting for him, " I deliver up to you, as
governor of Calais, with the consent of the inhabi-
tants, these six citizens; and I swear to you, that
they were, and are at this day, the most wealthy and
respectable inhabitants of Calais. I beg of you,
gentle sir, that you would have the goodness to
beseech the king that they may not be put to death."
"I cannot answer for what the king will do with
them," replied Sir Walter; "but you may depend
that I will do all in my power to save them."

The barriers were opened, when these six citizens
advanced towards the pavillion of the king; and the
Lord de Vienne re-entered the town. When Sir
Walter Manny had presented these six citizens to
the king, they fell upon their knees, and, with
uplifted hands, said, " Most gallant king, see before
you six citizens of Calais, who have been capital
merchants, and who bring you the keys of the castle
and of the town. We surrender ourselves to your
absolute will and pleasure, in order to save the
remainder of the inhabitants of Calais, who have
suffered much distress and misery. Condescend,
therefore, out of your nobleness of mind, to have
mercy and compassion upon us." All the barons,
knights, and squires, that were assembled there in
great numbers, wept at the sight.

The king eyed them with angry looks (for he hated
much the people of Calais for the great losses he had
formerly suffered from them at sea) and ordered
their heads to be stricken off. All present entreated
the king that he would be more merciful to them;

but he would not listen to them. Then Sir Walter
Manny said, " Ah, gentle king, let be beseech you to
restrain your anger. You have the reputation of
great nobleness of soul; do not therefore tarnish it
by such an act as this, nor allow any one to speak in
a disgraceful manner of you. In this instance, all
the world will say you have acted cruelly, if you put
to death six such respectable persons, who, of their
own free will, have surrendered themselves to your
mercy, in order to save their fellow-citizens." Upon
this the king gave a wink, saying, " Be it so," and
ordered the headsman to be sent for ; for that the
Calesians had done him so much damage, it was
proper they should suffer for it.

The Queen of England, who at that time was with
child, fell on her knees, and, with tears, said, "Ah,
gentle sir, since I have crossed the sea with great
danger to see you, I have never asked you one
favour: now, I most humbly ask as a gift, for the
sake of the Son of the Blessed Mary, and for your
love to me, that you will be merciful to these six
men." The king looked at her for some time in
silence, and then said, " Ah, lady, I wish you had

7 77

▲back to top
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.

77

aroha koe ki enei tangata tokoono." Katahi ka
titiro puku te kingi ki a ia, ka roa e titiro ana, ka
hamumu te waha, ka mea:—" E te wahine nei, taku
hiahia nui kia kore koe i konei.  Te ngaro atu koe he
wahi ke. Otira e kore au e kaha ki te whakakahore
atu ki to inoi e inoi mai na koe ; no konei ka tukua
atu e au enei tangata ki a koe, hei tangata mau, kei
a koe he whakaaro mo ratou." Katahi ka arahina e
te kuini te tokoono ra ki ona ruma, ka tangohia nga
taura i o ratou kaki, ka whakauwhia ratou ki etahi
kahu hou, ka whangaitia kia ora rawa; katahi ka
hoatu e te kuini he moni oranga mo ratou i te
huanui, ka arahina atu ki tahaki ka tukua atu kia
haere ana. A, ora ana ratou mo nga tangata katoa
o te taone—ko te taone anake i riro.

NGA TAITAMARIKI MAORI O TE TAI
RAWHITI.

HE mea tango mai na matou tenei korero i roto i te
Wikiri Niuhi, nupepa no Akarana, o te 13 o Maehe
kua hori atu na, ara :—

" Tenei tetahi he e tika ana kia whakatikaia kia
tika, ara kia whakakorea, mo nga Pakeha kia pai ai
te noho, mo nga tamariki Maori ano hoki kia whai
tikanga e tika ai e ora ai ratou ; no te mea e whai
kaha ana o ratou tinana e ahua kaha marire ana hoki
o ratou ngakau, a e t.ika ana kia whiwhi tonu ratou
ki tetahi mahi kia mohio ai ratou ki te mahi u tonu,
kia kore ai ratou e taka ki roto ki nga tu mahi kino e
kiia ana e Takuta Waata he mahi ia kua waiho ma
nga ringa a te hunga ma.ngere. (He minita rongo
nui o mua a Takuta Waata). Ko te kai-tuhituhi
korero o Waiapu ki te nupepa o Turanga (Pawati Pei
Hanahata) e korero ana ki nga mahi he a nga tama-
riki Maori e whakatupuria kautia ana kaore e whai
mahi ana, a ko te whakaaro o nga rangatira tika o te
iwi Maori e rapurapu noa ana ki tetahi tikanga mo
aua tamariki me pehea ra ? E ki ana, mea ake kara-
ngatia ai e te Kai Whakawa Tuturu tetahi hui a nga
rangatira o nga takiwa ki Waiapu, te take he kimi
me i kore e tika kia whakaritea tetahi tikanga e ora
ai aua tamariki i nga mate e puta mai ana i roto i te
noho mangere noa iho. Ko nga kupu enei a taua
kai-tuhituhi, e ki nei matou, mo nga he e puta mai
ana i roto i tenei mahi noho mangere, ara :—' He
maha nga tekau topu o enei tamariki e haereere noa
ana i te whenua i runga hoiho, pera me nga tangata
kokewa o Areepia nei; kaore e akona ana kaore e
puritia ana e nga matua, engari e haereere noa ana
ki ta ratou e pai ai. He mea ano ka tahae hoiho aua
koroke, ka huna ai ka tatari kia put.a te kupu a te
tangata nana kia utua te tangata mana e kite, katahi
ka whakakitea mai. Ahakoa kua kitea etahi kua
whiua, tenei te mahi tonu ano i taua mahi kino.
Mehemea e tokomaha ake ana nga Pakeha, katahi ka
taea te whakawhiwhi i aua tamariki ki te mahi, ara
ki te ngaki whenua, te hanga taiepa, me etahi atu
mahi noa atu, kia mohio ai hoki ratou ki te ahu-
whenua, kia tangata mamahi ratou, kia whakaaro
rangatira ai; ko tenei e kore e taea te ahua pera.
Otira, he ahakoa kaore he mahi pera ma aua tamariki,
kaore he tikanga e kore ai ratou e whakamahia ki nga
mahi hanga rori, rerewe, me etahi atu o aua tu mahi
nunui e hiahiatia tonutia ana he tangata hei mahi;

no te mea e kaha ana aua tamariki, e ora nui
ana, e rite tonu ana o ratou tinana te kaha ki
te mahi i roto i nga ra katoa ki to te Pakeha. Me
kimi rawa ano i tetahi tikanga hei whakaora i a ratou,

kei mate ratou i ta ratou tikanga rere nui ki runga
ki te mangere me era atu mahi he.' Na, he nui ano
nga painga o nga kura e puta ana ki nga tamariki a
te iwi Maori, engari he mahi anake te tikanga pai mo
nga tu tamariki penei. Ko nga Pakeha e hoatu mahi
ana ki nga tangata Maori e korero ana kai te kaha

been anywhere else than here. You have entreated
in such a manner that I cannot refuse you ; I there-
fore give them to you to do as you please with them."
The queen conducted the six citizens to her apart-
ments, and had the halters taken from around their
necks, after which she new clothed them, and served
them with a plentiful dinner; she then presented
each with six nobles, and had them escorted out of
the camp in safety.

 A small gold piece, first coined by Edward III., and valued
at 6s. 8d. He was the first English monarch that coined any
gold.

NATIVE YOUTH OF THE EAST COAST.

We take the following from the Auckland Weekly
News, of 13th March last:—

" Here is a wrong that requires a remedy, both for
the social welfare of settlers and the advantage of
the rising youth of the native race, who, gifted with
physical vigour and a fair amount of spirit, require
some regular employment in order to inculcate regu-
lar habits, and to keep them out of that mischief
which Dr. Watts has declared is specially provided
for idle hands. The Waiapu correspondent of the
Poverty Bay Standard refers to the evil practices
into which the native young men fall who are being
dragged up doing nothing, and about whom the sen-
sible chiefs of their race are somewhat exercised in
their minds. It is stated, that a meeting of the chiefs
of the Waiapu districts is about to be convened by the
Resident Magistrate, with the purpose of taking into
consideration the propriety of devising some means
whereby these young natives may be saved from the
ruin which a life of useless indolence is sure to pro-
duce. The mischief which this indolent life leads to
is thus described by the correspondent we have re-
ferred to :—' Scores of these youths almost wholly
occupy themselves in riding about the country, like
Arabian nomads, and are evidently under no parental
control; but, on the contrary, are at liberty to do as
they like. Occasionally these fellows steal horses,
or 'plant' them until a reward is offered for their
restoration, when they are ' turned up.' Although
some of the offenders have been detected and pun-
ished, the same evil course is still pursued, more or
less. Were the European settlers more numerous
than they arc, the Maori youths could bo employed'
in cultivating land, fencing, and other useful works,
and thus made to acquire habits of industry and self-
respect, which, in present circumstances, they are
unable to do. Although employment of this kind is
unavailable, there is no reason why the youths—who
are strong and healthy, and as capable of doing a
day's work as the Europeans arc—should not be em-
ployed in the making of roads, railways, and other
public works, for which labour is constantly needed.
Something must be done to rescue them from immi-
nent ruin, consequent upon unrestrained indulgence
in idleness and other improprieties.' Native schools
are doing much for their children, but youths of this
kind require employment. Settlers who employ
Maori labour declare that they are equal to a good
day's work, and if properly supervised would be found
to perform efficient work on our roads and railways.
The pride and gratification which well earned money
bestows are not wanting among the natives, neither
is that cumulative effort to excel which makes good
workmen."

8 78

▲back to top
78

TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.

ano ratou ki te mahi i roto i te ra; a ki te mea ka ata
tiakina ratou tera ano e pai ta ratou mahi i runga i
nga rori me nga rerewe. Ko te koa me te hari o te
ngakau o te tangata ki te moni utu o tana mahi, ana
ano kei te iwi Maori ano; me te tohe kia pai ake
tana mahi i ta etahi atu, ana ano kei a ia ano hoki
tena."

HE WHARANGI TUWHERA.

Ko nga Pakeha matau ki te Reo Maori e tuhi mai ana ki
tenei nupepa me tuhi mai a ratou reta ki nga reo e rua—te reo
Maori me te reo Pakeha ano.

Ki a te Kai Tuhi o te Waka Maori.

Waima, Hokianga, Maehe 14, 1875.
E HOA,—Tenei ka tuhia atu te matenga o to matou
tupuna a Mohi Tawhai—rangatira nui o Ngapuhi. I
mate ia i te Ratapu te 14 o Maehe nei. I haere ia ki
te karakia, ka mutu te karakia nui o te awatea, te 2
o nga haora o te ahiahi ka eke ki tona hoiho.
Katahi ka taka, oho ana te hoiho, taka ana ki raro,
whati katoa te kaki. Tae rawa atu nga tangata kua
mate tonu; kaore ona kupu kia puta ki a matou, ki
te iwi hoki.

He kaumatua ia, he rangatira mana nui ki te taha
Maori, ki te taha Pakeha hoki—ki te hapai i te
Whakapono, ki te patu i nga kino nunui o te motu.
He mana nui tona ki te hapai i te oranga mo nga iwi.
He ringa kaha tona ki te tango i nga mea tino
pakeke kia riro ki tona ringa katau. Neke atu i te
36 tau tona tapokoranga hapainga i te Whakapono
ki ona iwi katoa, ki te ture hoki o te Kawanatanga.
I rapu ano hoki ia i te toto Pakeha i te whawhai a
Hone Heke i te taha ki Peiwhairangi, Ngapuhi. No
reira mai tona manaaki ki te Pakeha, ki te Maori
hoki.

Kei te pouri tonu te ngakau mo tona matenga, ki
hai nei i matauria tenei ia ka mate aianei. (He kupu
poroporoaki etahi).

Na to hoa aroha nui,

MOHI TAWHAI WIKITAHI.

Ei a te Kai Tuhi o te Waka Maori.

Ohinemutu, Rotorua-nui-a-Kahu,

Maehe 12, 1875.
E HOA,—Me tuku atu e koe aku toru kupu ki te
" wharangi tuwhera " ina kore ia e kiki. He whaka-
miharo he maharahara tonu no toku ngakau ki nga
korero o tenei tangata mautauranga nui i taia nei ki
te Waka Maori, waiho tonu taua tangata nei, a
Koromopahi, me ana oraititanga hei wawata whaka-
arohanui ma toku ngakau i te ra, i te po. E koingo
tonu ana toku ngakau kia kite au i tona ahua. No
Takuta Riwingitone nga korero i tera ra, no Koro-
mopahi hoki tenei; e tino whakamiharo aua toku
ngakau i nga korero o enei rangatira rongonui toko-
rua. Kua nui noa atu te ritenga o taku tekau herengi
i nga mahinga a enei tangata rongo pai tokorua, a
Riwingitone raua ko Koromopahi. Kia tiakina o
raua huanga e te Matua i te Rangi, te Kai-hanga i a
tatou katoa.

Na

M. H. TAHARANGI.

HE PATUNGA MANGO.

Ahakoa, mate te tangata patu kore i te mango o
te means, e taea ana ano te patu i taua ika nei e te
tangata e mau ana i tetahi mea hei patu i a ia. Kua
mohiotia te whakamatenga o etahi o aua mango e te

OPEN COLUMN.

European correspondents who have a knowledge of Maori
are requested to be good enough to forward their communi-
cations in both languages.

To the .Editor of the Waka Maori.

Waima, Hokianga, March 14, 1875.

FRIEND,—I write this to inform you of the death
of our father, Mohi Tawhai—a distinguished chief of
Ngapuhi—which occurred on Sunday the 14th of
March instant. He had been to church, and, after the
morning service had been concluded, at 2 o'clock
p.m., he mounted his horse (to return). The horse
shied and he fell to the ground, completely breaking
his neck. When the people reached him he was
quite dead, so that he uttered no word of counsel to
us or to the tribe.

He was an aged man, and a chief of great power
and influence in Maori affairs, and also in Pakeha
matters—in upholding Christianity and in suppressing
crime in the land. He was energetic and powerful
in promoting the welfare of the tribes. His hand
was strong to grapple with difficulties, and to overcome
them by the power of hia right arm. For a period of
over 36 years he had been a professor of Christianity
and a supporter of the Faith among his people, and
also of the laws of the Government. He sought
satisfaction for the blood of the Pakeha shed in the
war of Hone Heke at the Bay of Islands, Ngapuhi
(i.e., he took the side of the Government). From
that time he has been the friend of the Pakeha, and
of the Maori also.

We are in great trouble on account of his death,
which came so unexpectedly. (Here follow some
words of farewell).

From yours in love,

MOHI TAWHAI WIKITAHI.

To the Editor of the Waka Maori.

Ohinemutu, Rotorua-nui-a-Kahu,

12th March, 1875.
SIR,—Will you insert these few words in your
" open column," if you have space. The story of the
illustrious man whose history has been published in
the Waka Maori, has greatly excited my wonder, and
has given me matter for much serious thought. The
adventures of this man, Columbus, and the dangers
which he encountered, have excited my sympathies
not a little, and have occupied my thoughts night and
day. My earnest desire is that I may behold his
portrait, first, we had the story of Dr. Livingstone,
and then that of Columbus, and both of these great
men I regard with the very highest admiration and
respect. My ten shillings, subscription money, has
been more than repaid by the pleasure I have received
in reading of these two men of memory renowned.
May the Father of Heaven, the Creator of us all,
protect their descendants.

From

M. H. TAHARANGI.

ENCOUNTER WITH A SHARK.

FATAL as the white shark is to the unarmed, those
who carry weapons of defence very frequently cope
with and master him; even women, undaunted by
their teeth, have been known to stab and destroy

9 79

▲back to top
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.

79

wahine i te mea e kaukau ana, he mea wero ki te
maripi. He korero mo tetahi tamaiti i taka atu ki
te moana i runga i ta raua kaupapa ko tona papa—
e whakaako ana hoki te papa i tona tamaiti kia mohio
ki tera tu mahi, ara ki te hoe ki te toko ranei i te
kaupapa; ko te mahi hoki tera i paingia e ia hei mahi
oranga mo tona tamaiti. Kihai i taro kua rere mai
te mango nui, kua kapohia atu te tamaiti ra, kua
ngaro ki raro ki te moana. Heoti, ka tu tonu ake
te papa ka unuhia tana maripi roa, ka hoatu e ia ki
tona waha mau ai. Katahi ka ruku iho ki te wai,
ngaro atu ana. Kitea rawa ake kaore i taro kua ruku
ano ki raro ki te wai, ano me te mea e whawhai
ana ki tona hoa riri, toa ra. Akuanei ka kitea kua. whero
katoa te moana i te toto, titiro pawera atu ana nga
mea i uta ; kihai nei hoki ratou i mohio atu ki te mahi
e mahia ngarotia mai ra i raro o te wai. Kei te kawe
tonu te tangata ra kei te ruku tonu, kihai ano hoki i
ata oti noa te whakamate o te nanakia e patua mai ra
e ia. Meake nui rawa te miharo o te tini e tu mai
ra i uta i te kitenga i te tinana o taua mango nei e
tere ana i runga o te wai—engari kaore i roa kua
totohu ano. Na, whero katoa ana te wai i te toto o
taua nanakia nei. Kaore i taro kua puea ake hoki
te tangata ra, ka kau ki uta ; kua ahua mate ia i te
ngenge, kua ruhi noa iho. Engari kihai rawa i pa nga
niho o te mango ra ki a ia ; ki te titiro atu a te tangata
e kore e mohiotia i te whawhai ia raua ko te mango.
Kaore ano te tangata i roa e tu ana i uta ka paea
e te ngaru te mango raki uta; he ika nui whakahara-
hara, kua mate rawa taua ika nei. Katahi ka toia
ki uta atu o te tai whati e nga tangata mangumangu
o tera whenua ; no te taenga o te tinana o te ika ra
ki uta, ka huakina te puku ; na, ka kitea te upoko
me nga ringaringa me nga waewae o te tamaiti i mate
ra—ko to tinana kua kino kino noaiho i te ngaunga a
te mango.

HE KORERO NO AMERIKA.

KA. nui te mate-kai ki Kanaha me Nihiparaka hoki
i te kainga a te Kowhitiwhiti raua ko te huka i nga
mahinga kai.

I roto i nga ra o Pepuere ka nui te makariri puta
noa i nga Takiwa katoa o Amerika. Ki te taone o
Pohitana ka nui nga wahi tunga kaipuke i kiki tonu
i te hukapapa, i taea noatia ai e te tangata te haereere
ki nga taha o nga kaipuke matakitaki ai. Na, ko nga
papa whenua ki te taha ki te Pitonga o Pohitana, i
ono inihi te hohonu o te hukarere ki runga ki te
whenua. Me te awa o te taha rawhiti hoki, ara te
wahi ki waenga o Niu Iaaka o Purukurini i kapi
katoa i te hukapapa, penei tonu me te piriti nei,
a i mano tini nga tangata i whiti i taua awa nei ma
runga i te hukapapa. Ko te taone o Piriterepia, ara
ki te awa o Terawea, i ki tonu i te hukapapa. Kaore
hoki e tata atu nga kaipuke ki te taone. Kei te
rere tonu mai te rongo, me te korero, o nga wahi ki
raro, me nga wahi ki te tuaraki, mo te nui o te
makariri, o te ua, o te tupuhi, me te hukarere raua
ko te hukapapa. I te nui hoki o te makarini, ka nui
nga tangata me na kararehe kua mate. Ko nga
Reriwe kua kore e puta, me nga awa kaipuke kua ki
katoa i te hukapapa. I runga i te pouri raua ko te
mate-kai me te makariri, e haere tahi ana i roto i
tenei hotoke whakamataku, mano, mano, nga tangata
rawakore kua kore he mahi ma ratou ; kua mate i te
kore paraikete, wahie, kai, aha atu.

HE KORERO KOHIKOHI MAI.

Ko tetahi kaipuke hou he mea rino, te ingoa ko te
" Timaru " kua rere mai i Kotarani ki Niu Tirani;

meake tae mai ai ki Otakou. E utaina mai ana i
runga i taua kaipuke tetahi pouaka rakau nui, kotahi

them in their bath. One day, a little boy, about
eight years old, happened to be washed from a cata-
maran which was managed by his father, who was
thus early initiating him into the hardships of the
mode of life which he intended him to pursue ; and
before he could be rescued from the turbulent waters,
a shark drew him under, and he was seen no more.
The father lost not a moment, but calmly rose, and
placing between his teeth a large knife, which he
carried sheathed in his summer band, plunged be-
neath the lashing waves. He disappeared for some
time, but after a while was occasionally seen to rise,
and then dive under the billows, as if actually engaged
with his formidable foe. After a while the white
foam was visibly tinged with blood, which was viewed
with a sensation of horror by those who could only
surmise what was going on under the water. The
man was again seen to rise and disappear, so that the
work of death was evidently not yet complete. After
some further time had elapsed, to the astonishment
of all who were assembled on the beach—for a con-
siderable crowd had now collected—the body of a
large shark was seen for a few moments above the
white spray, which it completely crimsoned, and then
disappeared. An instant after the man rose above
the surf, and made for the shore. He seemed nearly
exhausted, but had not a single mark on his body,
which bore no evidence whatever of the perilous
conflict in which he had been so recently engaged.
He had scarcely landed when an immense shark was
cast upon the beach by the billows. It was quite
dead, and was immediately dragged by the assembled
natives beyond the reach of the surf. As soon as the
shark was drawn to a place of security it was opened,
when the head and limbs of the boy were taken from
his stomach. The body was completely dismembered,
and the head severed from it, but none of the parts
were mutilated.—"Cassell's Popular Natural History."

AMERICAN NEWS.

GREAT distress continues in Kansas and Nebraska,
owing to the ravages of grasshoppers, aggravated by
cold weather.

There was intense cold in all parts of the States in
the middle of February. At Boston many of the
docks were frozen solid so that people could walk
around the shipping. The flats south-east of Boston
wero covered six inches deep with snow, and East
River was frozen over between New York and
Brooklyn, and formed a bridge of ice over which
thousands of people crossed. At Philadelphia the
Delaware River was frozen over. Ships cannot ap-
proach the city. From all parts of the north and
north-west come accounts of cold, sleet, storms, and
ice. By reason of the cold there is great loss of life
to human beings and cattle. Trains are delayed and
navigation impeded. Sorrow and destitution accom-
panying the terrible winter, thousands of poor people
are thrown out of employment, and are in terrible
straits from want of coal, blankets, and food.

CUTTINGS.

The new iron sailing ship " Timaru" has just left
Glasgow for New Zealand, carrying in the hold a
huge wooden box, some 12 feet square, in which are
between thirty and forty tons of ice in solid blocks.

10 80

▲back to top
80

TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.

te kau ma rua putu te whanui me te roa. Ko te mea
o roto he haupapa huka nei e toru te kau e wha te
kau ranei taua te taimaha, he mea tuku iho ki roto ki
taua pouaka. Na, kua tanumia ki waenganui o taua
whare huka nga pouaka ririki e rima te kau. Ko
aua pouaka katoa he mea ata mahi marire a roto,
whakanohoia aua nga hua e rua rau mano o tetahi ika,
he "Hamona " te ingoa. I tino tupato rawa te mahi
whakatakoto kia kore tetahi hua e pa ki tetahi; ko ia
hua ko ia hua e takoto ana i runga i te kohukohu, he
mea ata kohikohi mai mo taua mea. E whakaarohia
ana tera pea e tae mai te " Timaru " ki Otakou i nga
ra whakamutunga o Maehe, me te ora tonu o te whare
huka i hanga nei ki runga.

E ki ana te Nepia Terekarawhi (nupepa), i tukua
nga ika e toru te kau ma ono ki roto ki te roto o
Taupo i nga tau e toru kua pahemo ake nei, ko
te ingoa o taua ika he " kaapa." Ko aua ika kua nui
haere rawa inaianei, a e hopukia ana e nga Maori o
Tokaanu ki roto ki a ratou kupenga, ka whakamaroke
ai, muri iho ka tuituia pena me te tuna me te mango
e mahia ana e te Maori hei kai ma ratou. Ko etahi
o aua ika i tae ki te wha ki te rima pauna te tai-
maha.

E mea ana nga nupepa o Honoruru kua kitea
tetahi takotoranga wai i raro i te whenua i tetahi
takiwa maroke rawa i mua ai. E keri ana tetahi
pakeha i te poka wai i runga i tona piihi i te mania i
te taha marangai o te taone. I a ia e keri ana ka
kitea taua hopua wai nei, 14 putu i raro o te whenua.
No konei ka tukua iho tetahi rakau e 22 putu te roa
kia mohiotia ai te hohonutanga o te wai, otira kahore
i kitea, he hohonu rawa. Tera pea hei taonga nui
tenei kua kitea nei mo tera taha o te taone.

Ko nga moni e kohikohia ana inaianei i runga i te
mana o te tino kai Whakawa o Ranana ratou ko tona
Runanga, hei oranga mo nga whanaunga a nga
tangata i mate nei i te weranga o te kaipuke " Kahi-
patiriki " i waenga moana, kua tata inaianei ki te
£3,000. Na te Kawanatanga o Niu Tirani i hoatu
tetahi mano pauna o aua moni. Na to ratou kai
whakahaere na Takuta Petatone aua moni i tuku.

HE KORERO WAEA NONAIANEI RAWA.

Akarana, Aperira 2.
NA runga mai i te Ta o te Hauta, he tima no Whiitii
mai, te rongo kua tae mai ki Akarana o te matemate
nui o nga tangata Maori o Whiitii i te mate uruta
nei i te mihera. Kua mate noa taua iwi ra i te wehi;

kua kore e tata atu tetahi ki te mahi i tetahi me ka
pangia e taua mate. Kua mate katoa nga tino ra-
ngatira. Kua 300 te matenga i te moutere o Owarue
anake; he nui atu kei etahi moutere i reira ano.
He mate tororere tona mutunga iho o taua mate, a
waiho ana hei tino mate uruta. Kua whakahemo
katoa nga tangata o etahi taone Maori o reira. I
tetahi o aua taone he maha nga rangi i takoto ai nga
tupapaku i runga i te whenua, a ngaua rawatia ana
e te poaka. Na te mea i tanumia nga tupapaku e
nga Whiitii i raro tonu iho o te papa o te whenua,
kaore i keria kia hohonu te poka, na reira ka tahia
atu te oneone e te wai ua, a takoto kau ana nga
tupapaku, puaki ana tera te haunga.

E ki ana he tokomaha nga Whiitii kei te moutere
o Anguhu e takoto ana, kua mate. Kaore e tahuri
nga tangata ki te tanu. Kua mutu nga mahi hoko-
hoko, me etahi atu mahi katoa. He iti rawa nga
utanga i runga i to Ta o te Hauta i rere mai ai; he
kore tangata hei tango mai i nga hanga i roto i nga
whare toa, hei kawe mai ki runga ki te tima.

[Me mohio nga Maori o Niu Tirani ki aua korero
kei runga ra, me tupato ratou ; me mutu ta ratou
tikanga e rere nei ki roto ki te wai matao me ka
pangia ratou e taua mate mihera.]

Buried right in the centre of this ice-house are de-
posited some fifty boxes, each one foot cube. Each
box is fitted with trays ; in these trays are now
nesting over 200,000 salmon eggs. The eggs are so
packed that they cannot touch one another: each
egg rests on and is surrounded by spagnum moss,
carefully collected for the purpose. It was expected
that the " Timaru" would arrive in New Zealand about
the end of March, and there is every reason to hope
that the ice in the ice-house will remain unmelted all
this time.

The Napier Telegraph says that about three years
ago some three dozen young carp were liberated in
Lake Taupo. These fish have increased and multi-
plied wonderfully. The Natives at Tokaanu are
netting them wholesale, stringing and drying them as
eels and young sharks are prepared for keeping by
the Maoris. Many of the carp that have been caught
weigh between four and five pounds.

The Honolulu papers report the singular discovery
of a vast store of underground water in a district
formerly very dry. It is stated that " Mr. Agnew,
who has been digging a well on his lot adjoining
Mr. Atherton's, on the plain east of the city, struck
what appears to be a subterranean stream or reser-
voir, 14 feet from the surface. Sounding with a 22
foot pole failed to find bottom. This may prove a
very valuable discovery for that part of the city."

The public subscription now being raised at the
Mansion House, under the auspices of the Lord
Mayor of London and an influential committee,
towards the relief of the dependent relatives of the
sufferers by the loss of the " Cospatrick " amounts
to nearly £3,000. Of this sum £1,000 has been con-
tributed by the New Zealand Government, through
their Agent-General in England, Dr. Featherston.

LATEST TELEGRAMS.

Auckland, April 2.
The Star of the South, from Fiji, reports a fearful
mortality from measles among the natives. They
are paralyzed, and refuse to assist each other. All
the head chiefs are dead. Three hundred died in the
Island of O value alone; in other islands a great
number. The disease is always followed by dysentery,
which has assumed the form of a plague. Several
native towns are depopulated. At one town the
bodies lay days uncovered, and were mangled by
pigs. The natives only burying the bodies below the
surface, late rains washed the soil off and the smell
was fearful.

In the Island of Anguhu a great many natives are
reported lying dead. No one will bury them. Trade
at a standstill. The Star of the South returned with
little cargo ; no one being about to take it out of the
store and put it on board.

[We trust the Maoris of New Zealand will take
warning from the above, and not rush into cold
water, as is their practice, when suffering from
measles.]

Printed under the authority of the New Zealand Government, by GEORGE DIDSBURY,  Government Printer, Wellington.