Te Waka Maori o Niu Tirani 1871-1877: Volume 11, Number 6. 23 March 1875


Te Waka Maori o Niu Tirani 1871-1877: Volume 11, Number 6. 23 March 1875

1 59

▲back to top
TE WAKA MAORI

O NIU TIRANI.



"KO TE TIKA, KO TE PONO, KO TE AROHA."

VOL. 11.] PO NEKE, TUREI, MAEHE 23, 1875. [No. 6.

HE KUPU WHAKAATU KI NGA HOA TUHI MAI.

He moni kua tae mai:— £ s. d.

1874.—Hemi Tautari, o Taumarere, Peiwhairangi

Tae mai ki Hune, 1874.. .. ... O 10 O

1875.—Hemi Tautari. Tae ki Hune, 1875 .. 010 O
„ Ka Rihara Wunu, Kai-whakawa, o

Whanganui, mo
1874-75.—Paora Remi, o Ranana ... ... 010 O

,, Haro Wetini , o Karati a ... ... O 10 O

1875.—Noa te Rauhihi ... ... ... ... O 10 O

Haimona Te Iki, o Matatera ... ... 010 O

1875-76.—Takuta Eare—Takuta mo nga Maori. 100
1875.—Nopera Pupu, o Rangataua, Long Bush,

Carterton, Wairarapa... ... ... O IO O

„ Wi Wharepa, o Waitangi, Wharekauri

(Tae Id Pepuere, 1876) ... ... O 10 O

1874.—Papara Te Kahutuanui, o Rapaki ... 010 O

1875.—Papara Te Kahutuanui, o Rapaki (Tae ki

Pepuere, 1876) ... ... ... O 10 O

£600

Tenei kua tae mai te kupu a Papara Kahutuanui, o Poti
Kupa, na te waea mai.

RONGOMAI WHAREATUA.—Kua rua panuitanga o te matenga
o Ngahuruhuru i te Waka nei. Kaore he wateatanga mo
tetahi atu.

Run HEMOATA.—Kaore matou o mohio ana Id te taenga mai
o to reta mo to matenga o Peehi. Ko wai to ingoa i tuhia ki
waho o Io takai ?

Ko nga Maori o Rangitaiki, i to takiwa Id Matata, Tai-
rawhiti, e whakaatu mai ana i ta ratou  hui i karangatia ki reira,
i te 24 o Pepuere, ho kimi i te tikanga o te mahi rori i to ratou
takiwa. I rite katoa to whakaae a te hui kia kaua o whakararua
taua mahi, Id te hiahia te Kawanatanga kia whakahautia he
mahi pera i taua takiwa.

Tenei kua tao mai to whakaatu a Arama Karaka Haututu, o
Tongaporutu, Kaipara, mo to " Ti Paate" a nga Maori  o taua
takiwa i whakaturia i te 22 o Pepuere, mo te whare karakia ki
Otamatea, Kaipara. Te roa o nga teepu i takoto ai te kai e 53
putu, i whakaturia ki roto ki tetahi whare tutata ki to wharo
karakia. lie mea utu te tangata haere Id te kai; ko etahi o
aua moni i whakapaua ki runga, ki nga tikanga o taua ti paate,
ko nga toenga i hoatu mo te whare karakia. E ki mai ana e
250 nga tangata, nga Pakeha me nga Maori, i hui ki Iaua ti
paate. He nui te whakapai a nga tangata ki nga whai korero i
taua hui, a "i ture nga taringa i te mahi pakipaki me te taka-
takahi a nga tangata." Ka waiatatia nga waiata i taua hui, a i
te mutunga ka waiatatia e te katoa te waiata mo te Kuini, kia
whakaorangia ia e te Atua. Kaore nga wahine i tahu kai i
tenei huinga, no te mea he mea whakarite ano nga kuki, ko
etahi wahine Pakeha wahine Maori hoki i tu hei " tuari;"

NOTICES AND ANSWERS TO CORRESPONDENTS.

Subscriptions received :— £ s. d.
1874—Hemi Tautari, of Taumarere, Bay of

Islands, up to June, 1874 ... ... 010 O

1875.—Hemi Tautari, up to Juno, 1875 ... O 10 O
From R. Woon, Esq., R.M., of Whanga-
nui, for
1874-75.—Poari Romi, of Ranana ... ... O 10 O

,, Hare Wetini, of Karatia ... ... O IO O

1875.—Noa Te Rauhihi... ... ... ... O 10 O

., Haimona Te Iki, of Matatera ... ... O 10 O

1875-76.— Dr. Earle, Native Medical Officer ... 1 O O
1875.—Nopera Pupu, of Rangataua, Long Bush,

Cart ITI on, Wairarapa (No. 6) ... O IO O
„ Wi Wharepa, of Waitangi, Chatham

Islands (to February, 1876) ... ... O IO O

„ Papara, Te Kahutuanui, of Lyttleton ... O IO O
1876.—Papara To Kahutuanui, oi Lyttelton (to

February, 1876)) ... ... ... O IO O

£600

We have received the telegram from Papara Kahutuanui of
Lyttleton.

RONGOMAI WHAKATUA —The death of Ngahuruhuru. has
been twice noticed in the Waka. We cannot afford space for
any further notice.

RINI HEMOATA.—We do not remember receiving a letter
about The death of Peehi. To whom was it addressed ?

The Natives of Rangitaiki, Bay of Plenty, inform us of a
meeting convened by them at that place, on the 24th of
February, to take into consideration the question of road-
making in their district. If. was unanimously agreed that no
difficulties should bo put in the way, in the event of the
Government being desirous of making roads in that district.

Arama Karaka Haututu, of Tongaporutu, Kaipara, writes
that the Natives of thai district got up a " Tea Party," on the
22nd oi February, in connection with the church at Otamatea,
Kaipara. The tables, 53 feet in length, were laid out in a
house adjacent to the church. A charge was made for ad-
mission, out of which the expenses were paid, and the balance
handed over to the church. Some 250 persons, we are told,
 including Pakehas and Maoris, sat down to tea. The speeches
 on the occasion elicited great applause, and the " ears were
stunned by the clapping of hands and the stamping of feet."
Songs were sung, and at the conclusion the national anthem,
" God Save the Queen," was sung by the whole company.
The ladies, on this occasion, were not required to do any cook-
ing, as some persons were appointed for that purpose, and certain
Pakeha and Maori ladies together acted as " stewardesses," to
wait at table ; so that the ladies generally sat at table after the

2 60

▲back to top
60

TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.

noho ana te nuinga o nga wahine i nga teepu pera me te tikanga
o nga Pakeha, a i rite tonu hoki o ratou kakahu ki o te wahine
Pakeha ano te pai me te ahua. " I pena tonu ratou te whaka-
paipai me nga wahine Pakeha o Akarana me ka haere ratou ki
nga whare karakia. Mai wai hoki e aweke nga kakahu whai
ingoa a te Pakeha ?'"' Hui katoa te utu o nga kai me te utu ki
nga hawini ka £70. Ki hai i whakaaturia mai te rahinga o nga
moni i toe mo nga tikanga o te whare karakia—he iti noa rapea ia.

He korero whanoke rawa te korero a Tiongaroa, o Kai Iwi,
Whanganui, e korero mai nei ia ki te " orangaititanga o tetahi
Maori i tetahi Pakeha i te rori o te Kuini i te takiwa ki Kai
Iwi." E ki mai ana ia ko taua Maori (kaore hoki i whakaatu
mai te ingoa o te tangata rae te ra), ko taua Maori e haere atu
ana i Whanganui me te Pakeha hoki; ka kite ia he naihi kei
taua Pakeha, katahi ia ka mataku. Ka tae ki Kai Iwi ka ui te
Pakeha, "Ko hea koe?" Ka ki atu ia, "Ki Waitotara."
Katahi te Pakeha ka haere i mua, me te ki e haere ana
hoki ia ki Waitotara ano; ka roa, katahi ka haere atu
te Maori i muri. Ka hawhe maero e haere ana ka rokohina
atu e noho mai ana te Pakeha i te rori. Katahi ka haere atu te
Maori ra, ka kotahi tiini te mataratanga atu o te Pakeha katahi
ka tu mai te Maori ra. Katahi ka karanga mai te Pakeha ki a
ia kia haere atu, otira i tohe ia kia haere tonu ko te Pakeha ki
mua. Ka kotahi haora e noho ana katahi ka haere te Pakeha
ra, ki muri mai ko te tangata Maori ra. Katahi ka haere, a ka
karanga mai ano te Pakeha kia haere tahi raua, otira ki hai i
pai te Maori ra. Katahi ka whaia taua tangata ra e te Pakeha,
otira i puta ia ki tetahi kainga Maori e tata ana ki reira, ka
korero atu ki nga tangata o te kainga i whaia ia e tetahi Pakeha
kia kohurutia ia. Katahi ha arahina e taua Maori nga tangata o
taua kainga ki te whai i te Pakeha ra, ka mau ia i a ratou ki
Makiwhara Taone, ka hopukia e ratou ka herea nga ringa.
Muri iho ka kawea ki te aroaro o Meiha Tana, ki Patea, kia
whakawakia, a tukuna ana e Meiha Tana taua Pakeha. Na, e
ki mai ana a Tiongaroa e pouri ana nga Maori ki te tukunga o
taua Pakeha, no te mea ki ta ratou i mohio ai he kohuru tana
i te Maori ra; a whakaputa tonu hoki a Tiongaroa i etahi kupu
hianga mana i roto i tona reta, otira hei aha ma matou nga
kupu pera. E kaha ana tana kupu kia kaua e " whakangaromia"
e matou tenei korero, engari me panui " kia kitea tenei he."
Kaore matou e hiahia ana kia "whakangaromia" tenei korero,
tetahi atu korero ranei, e tukua mai ai e Tiongaroa ki a matou.
E pai tonu ana matou kia panuitia kia kitea e nga iwi te kuare-
tanga o enei tangata i whakarongo na ki taua korero porangi.
Tena, kia tirohia e tatou te ahua o te korero a taua Maori. E ki
ana ia he naihi i te Pakeha ra e mau ana. He aha kei tena ?
Kaore ranei nga Maori haere whenua e mau naihi, patiti hoki ?
A, he tikanga ranei tena e ki ai he whakaaro kohuru ta ratou ?
—kaore pea. E kitea aua i runga i ana korero ake ano, a taua
Maori, ko te ahua o ana mahi he ahua rere ke, he mea ia e
mohio ai te Pakeha ra ki a ia he whakaaro kohuru tana, ta taua
Maori. Inahoki, i haere tonu ia i muri; ka haere te Pakeha
ka haere hoki ia, ka noho te Pakeha ka noho hoki ia. I te kii-
nga kia haere atu ia, ki hai ia i rongo, tohe tonu ia kia haere te
Pakeha ki mua. He ahua whanoke rawa tona ahua. Ki ta
matou e mohio ana, mehemea i haere pai ia i te huanui e kore
ia e ahatia e taua Pakeha. He mea takoto noa te tikanga, ara
e wehi tahi ana e tupato tahi aua raua, tetahi ki tetahi—he
tamariki mana tena e kite. Ki ta matou whakaaro ko te Pake-
ha te tangata i nui te mate, ara i to whainga whakatupato a te
tangata ra i muri i a ia, i te herenga hoki, Ka whakahengia e te
ture nga tangata nana i hopu, a ko ta matou kupu tenei ki a
ratou, ara kia tupato ratou a muri ake ki te hopu i te tangata
haere, ki te kore he tikanga.

He tino kauwhau rawa te korero i tuhia mai nei e Hata
Pokiha, o Te Awanui, Tai Rawhiti, me te tika o nga tikanga
me te pai o nga whakaaro o tenei whakatupuranga o Ngatiporou.
E ki ana ia kua kake ki runga nga taitamariki o tenei rangi, kua
riro ko ratou hei ako i nga kaumatua, hei whakatakoto tauira
ahu whenua, pehi hoki i te mahi kai waipiro ; " no te mea," e
ai ki taua, " ua nga kura i homai he matauranga." Ka hari
matou ki "nga tamariki o tenei rangi" mehemea i kite matou
e whakarerea ana e ratou nga tikanga he o o ratou matua,, a kai
te pera ano pea ratou i runga i etahi tikanga ; otira he toko-
maha o ratou e rere ana ki runga ki etahi tikanga hara kaore
rawa i mohiotia kaore i kitea e o ratou matua i te ao nei, kaore
hoki i moemoeatia i te po. E mea ana matou kaore he nui
rawa o nga tamariki e rite aua te ahua rangatira me te tika
me te pono o te whakaaro ki to nga rangatira kaumatua pai o
mua.

RAWIRI PARAHA, o Uawa, Tai Rawhiti.—Heoi te Rawiri i
tae mai ai ona moni ki a matou i a Hanuere kua taha nei, ko
Rawiri Karaka, o Whangapoua, Akarana, a i panuitia ano aua
moni i te Waka Nama 2 o taua marama.

HEMI TAUTARI, o Taumarere, Peiwhairangi.—Ka tukua
nga nupepa ki tau e ki mai nei.

PAORA TOKO AHU, o Runanga, Taupo.—I panuitia ano nga
moni i homai e koe i roto i te Waka Nama 4, o te 23 o Pepuere;

kua tukuna tonutia hoki te nupepa ki te kainga i kiia mai e koe.
Kaore matou e mohio ana ki te tikanga i kore ai e tae atu ki a
koe. Tenei ka tukua atu ano etahi.

manner of their Pakeha sisters, whom they rivalled in the
beauty and style of their dresses. "They were as fine as the
Pakeha ladies of Auckland when they go to church. ; Who may
depreciate the far-famed Pakeha dresses ?" The cost of the
edibles provided, and the remuneration given to the servants,
amounted together to £70. We are not told the amount of
the balance banded over for church purposes—probably not
much.

Tiongaroa, of Kai Iwi, Whanganui, tells us an extraordinary
story about the " narrow escape of a Native from a Pakeha ou
the Queen's high road, near Kai Iwi." He says this Native
(whose name he does not give, nor the date of the occurrence)
fell in with the Pakeha in question as he was travelling from
Whanganui. He observed that the Pakeha bad a knife in his
possession, and he was afraid. When they got to Kai Iwi the
Pakeha asked him where he was going, and he answered, " to
Waitotara." The Pakeha then went on ahead, saying that he
also was going there, and the Maori remained behind for a
time, and then followed him. When he had gone about half a
mile he saw the Pakeha sitting down upon the road. He con-
tinued to advance until he was about a chain distant from him,
then he stood still; whereupon the Pakeha called out to him to
come on, but he insisted upon the Pakeha going first. After
waiting an hour the Pakeha proceeded on his journey, followed
by the Maori. When they had gone some distance the Pakeha
again called to him to come on, which he refused to do. The
Pakeha then gave chase to him, but he escaped to some Native
settlement near at hand, and told the people there that a
Pakeha had pursued him for the purpose of murdering him.
A party from this settlement, led by the Maori, then followed the
Pakeha, and apprehended him at Maxwelltown, tying his hands.
He was afterwards taken before Major Turner, at Patea, who
dismissed the case. Tiongaroa tells us the Natives are dis-
satisfied with this, as they believe the Pakeha intended to kill
the Native, and he indulges in some strong language on the
subject, which we do not think it necessary to notice. He
earnestly requests us not to " hush up this matter," but to pub-
lish it " so that this evil thing may be known." Wo have no
desire to " hush up" this or any other communication with
which Tiongaroa may favour us. We are quite willing to give
it publicity that the tribes may see the simplicity of these
people who could be misled by so silly a story. Let us examine
the statement of this Maori. He says the Pakeha had a knife
in his possession. What of that ? Do not Maori travellers
frequently carry knives, and tomahawks too ? And ore we to
suppose they have treacherous intentions because they do so ?—
certainly not. Judging from the Maori's own statement, his
actions were such as to lead the Pakeha to suppose he had some
evil intention. He followed behind, advancing when the Pakeha
advanced and stopping when the Pakeha stopped. When told
to come on he refused to do so, telling the Pakeha to keep
before him. Such conduct was most extraordinary. If he had
proceeded quietly on his way we cannot think the Pakeha
would have molested him. It is very evident they were equally
afraid of each other—a mere child could see that. We think
the Pakeha had the most to complain of, in being followed in
so suspicious a manner, and afterwards illegally apprehended
and tied. This was an act which rendered the perpetrators of
it amenable to the law, and we would advise them to be cautious
for the future how they apprehend travellers without just cause.

Hata Pokiha, of Te Awanui, East Coast, sends us quite a
treatise on the moral philosophy and social virtues of the
present generation of Ngatiporou. He says the young men of
the present, clay are taking the lead and setting an example of
sobriety and industry to the old men, "because," he says, "the
schools have given them knowledge." We should be glad to
find that the " young men of the present day" aro eschewing
the sins of their fathers, and in some thing!? perhaps they aro ;

but, on the other hand, many of them indulge in vices which
their fathers never dreamed of. We fear very few of them,
comparatively speaking, possess the same nobility of nature and
honesty of character which characterized the good old chiefs of
yore.

RAWIRA PARAHA, or Uawa, East Coast.—The only Rawiri
from whom wo received any money in January last was Rawiri
Karaka, of Whangapoua, Auckland, which was duly acknow-
ledged in Waka No. 2 of that month.

HEMI TAUTARI, of Taumarere, Bay of Islands.—The papers
will be sent as required.

PAORA TOKO AHU, of Runanga, Taupo.—Your subscription
was acknowledged in Waka No. 4, of 23rd February, and the
paper has been duly posted to the address given by you. We
cannot say why you have not received it. Other copies are now
sent.

3 61

▲back to top
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.

61

HEKETAUNGA.—Kua tae mai to reta. Me whanga marire
matou kia ata rangona o matou te tikanga o taua mahi e
korerotia mai nei e koe.

Kua tae mai tetahi reta Id a matou na Te Whatahoro, me
etahi atu, o Karatia, Whanganui, he whakaatu mai i te hui a
nga Maori ki Matahiwi, i a Hanuere kua taha nei ; te take he
whiriwhiri i "tetahi tangata, tika" hei tangata  tuku mai ma
ratou kia pootitia hei mema, mo te Takiwa Pootitanga Maori o
te taha Hauauru, i te pootitanga  nui i nga mema mo te motu
katoa e takoto ake nei. Ko te kupu o taua hui i pai katoa ki a
Meiha Keepa Te Rangihiwinui. Muri iho ka mahi nga tangata 
e hapai an!i 1;i Te Koopu ki Io tono i np:;z pooti a n^;i"i!in^!iT,i, o
to r;itou takiwa, a lie tokomahu, ngu, tan'J;;il;i i m;il ;iuria c te
whabi!.iro kua tae ona, t;ui ki to 21, h;i;'n/;ifu ki te kaiunu! ai-
tanga, i Hihi i o ratou ingoa ki nga pnk;ipn"ka !ono pooti. Na,
he tikanga t.ika rawa ano tenei; hei tami"», p;ii in, nio etahi ;itu
takiwa. E !iari ana matou ki aua Maori e tahuri nei rnton 'ki
tenei mea kimi whaka;iro ai; a, lie pai kia (au to ratou wha-
kaaro "ki rang;i ki tetahi tangata whai inataura,ng;i rawa, Huihui
tika rawa, i roto i ;i ratou. Otira mo puta lie kupu ak"o m;i,
matou Id o matou hoa o Wir,inganui kiu, kau;i ratou e pouri ki
te l;ore e tu ta r;itou tnngata o pai ai ratou. E inoino ;m;i n"-:i
Maori ko enei motu o Niu Tir;im ku;i wehowehea, kia wh;i t;ikitu
poot.i, a o kore e ahei kia mu atu i te kotahi ho mema ino ia
takiwa mo ia takiwa. Ko nga, wain lic-i pootitanga k;i nui utu i
te kotahi i roto i ia takiwa i ia takiw;i; u tera poa e kitea, ina
tukua mai. nga pukapuka pooti i ngu kainga pootitanga, kua hira
ake nga pooti ki tetahi atu tangata, ara kua nui ake i nga pooti
i tukua ki te tangata o Whanganui, hei reira ka tu ko taua
tangata i nui nga pooti ki a ia.

E hari !ina matou ki te rongo kua !.ae mai ki a matou, e ki
ana kua t;u;,i o n^;i Maori o Koroinlj, Wli!in;;;!znui ki nin^a, to
whakatupu i etahi, h;ipi p;u raw;i. Tenei, lie mea tuman;iko n;i
matou kia kitea e niton, lif ut,u tika ino tau;i, han!;;i. E tik;i
ana kia v.-'it;i'kainoL'n;it ifci;i r;T,wat in, te k.i!l;l ;i, te 'W"iinu, Kai-
whakawa, !u to whakahau i n!,;a Maori kia mahia, e raion taua
taru, me te rakau ma,nere hoki.

HE TANG-ATA. MATE.

Ko HOTENE PAIIOXTT, IIP rangatira e manaakitia, nnHin, nn.i
o "Waipiro, o te Tai Rawhiti, katoa atu. I mate i to 5 o Maehe,
1875. Ona tan c 60.

Ko HOE,T KVRAX.V NG.'.WIKI.—I mai,o ki Whangaruru,
Akarana, i te 9 o Papuere, 1875. IIo nui to ;iroh:i o tonu,
inatii;i, a Wiremu Kin!;i, me I,o iwi katoa ata. Ona t;iu to 19.

Ko PANETA, te tamaiti tane aroha nui, a Henare Tomorn;i, o
Pakowhai, Ahuriri. I mate i io 1 o Maehe, 1875. On;i tau
te 12.

TE UTU MO TE WAKA.

!^<^°Kb te tihi mo te If a?ea ]\\Iaorl i ie tau 1ca te 10s., lie mea utu
Tei mua. Ku, tnJcuna atu I te ineera Ji'l te tangata, e hiahia ana
me ka tukua mai e ia aua, moni 1:1 te Kai Tuhi ?ei -Po .Neke nei.

PO NEKE, TUREI, MA,EHE 23, 1875.
TE MAHI KTJRTT TEMEPARA.

(No te IIanataia, nupepa Pakeha o Turanga.)
No te mea hei oranga te mahi Kuru Temepara mo te
katoa atu o te tangata o te ao nei, kaore mo te rua-
rua noa iho anake, no reira nga kai-wha,kaha,ere o
taua tikanga kua hiahia noa atu kia whakaputaia ona
pain?;a ki te iwi Maori. No konei ka tukua e ratou
he tikanga kia Hare Parcna (Baron de Thierry) kia
whakaturia e ia he runanga Kuru. Temepara i roto i
nga iwi Maori o tenei motu ki raro nei. No te kite-
nga i te tika i puta mai i roto i tana mahi i Akarana,
i etahi atu wahi hoki, no reira ia ka hiahia kui wha-
kamatauria.taua tikanga ki konei, (ara ki Turanga.)
I korero marire ia ki nga Minita me nga rangatira i
te tuatahi, a, tona mutunga iho, i to Kaiapu kua taha
nei, i muri iho o te tina, ka tu te runanga Maori i
waho mai o to whare karakia Maori i Turanganui nei,
kia rangona te whakaaro anga Maori ki taua mea,. I
tae ano ki taua hui etahi o nga apiha, me te Tumuaki,
o te Runanga Kuru Temepara, e whakahuatia ana ko
te " Runanga Paionia " o Turanga—he mea kia mo-
hiotia e nga Maori e whakapai ana e awhina ana

HER-ET.uwaA..—Your letter lias been received. We shall
wait till we liear more of the matter you speak of.

Wo have r;'mvpd a letter from To "XVh!it,ahoro (Joh.n Jury)
and other-;, of K;r.-.itia, Whanganui, informing ns that in
J;inuary l;isfc llu- N;i;ivcs heki ;i meeting at Mat;ihiwi for the
purpose of choosinu; a "fib ;i;ii.l proper person" to be pat
iorw;u';l ;;s ;z e;iiidr l-.il c to rcprcsL'nfc the W"estern ^-laori Elrc-
tor;il Dist;rict. aL tho lii.'xfc general election of members for the
H"uso of Re p iv sr !natives. Thu voice of the- meeting was iu
I':!yo;i" oF M;ijor Kcinp, Tc R!ingiliiwiimi. The dist"rict was
fittcnvarJs c;mv;is.;ed by hi? supporters, anil a pi-eat number of
tii.o^' jinl^oil lo bo over twenlv-onc yc;irs of ago pub their n;.n'ncs
lo tli>.- c!inv;i-?,iii^ n;ipL'rs. This is a very proper tiling to do,-
!iiul ;in example w!iirii might be followed by other districts.
W"e aro y;lad to sec t,hat these Natives arc taking an interest; in
this matter, wit!i the view, we hope, of returning the most
intelligent and honosh man (hey can find. among them. Bub we
nui.sL caution oni- Wli;ing!inni friends not to be disappointed in
tlic event of t!ie ni;in of their choice nofc being ihu successful
c;indidn,L- Tin.' Natives are aware that t!ic Islands of New
X i-;il a nil have been divided into four electoral districts, and
that. only oin' member i.-an be n'Lin'iiL'd for each district. There
will be more tli;in one pulling plaue '.n o;ich district, and it niay
be founil, whe".i tiu' rei urns u,re sent. in f;'oin the various pulling
pin.e.?s, th;it souio other c;indida,lo h:is obfcainei.l a yreator
number of votes tli;in llio Whanganui candidate, in whicli case
lie will be deul;u-ecl duly elected.

'We- arc ^;ul to loam that the Natives of Koroniti, Upper
^Vli;ui^;iiiui, h;ive ?uccrcdcil ill proiluuing a very exuL'Uenfc
s;uupL' of hops. \\Y\\! ti'u?L t!ie s;rovvi.'r in;iv Uiui a market, for
thci;i ;ii ;i T •iiini!i';-;ilivf p"ic^. '-L'lio r!l'orts, of' 1L Woon, E<q.,
Kr-iiient M;IL;;-''r.i;r, to ^iironra^i.' llu' cnlLiM'c by the Natives of
tliis herb, und til' tin' iunlbcn'y trcr, are most praiseworthy.

DEA.THS.

IToT;-:NE PAitONT, ;i n';.prctct.l clncf, of Waipiro Bay and the
East Coa;.'l, on l!ie otu of .March, iy75. Agci-I 60 ycai'i'.

Houi I-C.vit.VK.v NL; '^v;.xr, at Vv"iiang;ii-uni, Anu'!dand, on 11)0
Ol'n of' Prhru!ir;.', IST.^ ; di.'rply l;inieniri.l l>y hi;» fiithcr, Wirumu
tungi, ;nui tlii' tii'ir ^i.-ni.'rally. Aged 19 yc';irs.

PA^E'L'A, tlie bi.'Ltvcd MJ;I of Ili.'iuu'o Tomoana, of P;ilvO'.vliai,
Alniriri, on t!ie Itb oi.' Mure!i, 1875. Aged 12 year?.

TERMS OF SUBSCRIPTION.

RSS" T1ie Stiii.^cri^!ioit io ihe ff'aJca Maori is 10s. per year,
'pai/abie In aiiciiiu'c. l\\'i'.\\-oit.'s df'.': irons of' licro!itiiig fiiib'n.'rlbers
ca,n !tare itm papi-i' pi.is!i'd lo their add I'e-':-v by forii.''vrdliig thai
amount lo Hit; J^ttt.iur Iti, 'i'i'ellt:iyion.

WELLINGTON, TUESDAY, MAECH 23, 1875.

GOOD TEMPLARISM.

(From t!ic rovcrfcy Bay Sia.ndard.')

As G-ood Tcini)larism is lor the benefit of all man-
kind, and nut for a fa,voured few, the Executive of the
Order in Now Zealand have always wished to extend
its benefit to the Maoris. For this purpose a com-
mission was given to B;irou de Tiuerry empowering
him to form.'lodges amongst the Natives of the North
Island. His success in Auckland and other places
made him anxioua to try t!ie experiment here. He
had conversation;? v^itli various ministers and chiefs,
and the result wn?< t'i>at last Sunday afternoon .a
ritncnina wn,a 'irkl just outside tho Maori church,
Tu rangaa ui, tu lu';ir tiu; opinion ui' the Naiivea ou Iho
matter, ^^vcr:il <>r iho oltii;crs, with t'no Lodge
Deputy of ihe Piimeor Lodge, Poverty Bay, were
present to ;-how the Naiives the movement had their
approval and co-opcratiun. Baron do Thierry gave
a lcm,^ and interearing accouut of the objects and
benefi"ts of t!ie order, ai;d the Rev. W. H. Root, on
behalf of the Grisborne Lodge, expressed his cordial
wishes for the prosperity of Good Templarism.

4 62

▲back to top
62

TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.

ratou i taua mahi i roto i nga Maori. Katahi ka ko-
rerotia e Hare Parena nga tikanga, ka whakaatu hoki
i nga painga, o taua mahi; ko te Rev. W. H. Rutu
hoki (Minita Pakeha) o te runanga Kuru Temepara
o Kihipone, i korero ki te hiahia nui o taua runanga
kia nui haere taua mahi i roto i nga Maori. He to-
komaha nga tangata i tu ki runga ki te ki mai e hia-
hia ana ratou kia uru ki roto ki taua mahi; katahi ka
whakaritea ko te Turei hei ra whakatu i tetahi runa-
nga Kuru Temepara. I te ahiahi o taua ra ka hui
mai nga tangata 100 ki waho mai o te whare kura i
tukua mai e te Rihina hei whare whakahaerenga mo
te mahi. Katahi ka tangohia mai nga tangata i ho-
mai i o ratou ingoa i te Ratapu ra, ka whakaturia
ratou ko nga Pakeha. Ko to Peti (Brother Best,
W.C.T.) apiha no te runanga, i panui ki te reo Pa-
keha nga kupu o te whakaurunga ko Hare Parena
ki te whakamaori ki te reo Maori. Kua rite ano etahi
tangata kia whakaturia, engari he po i mutu ai to mahi.

Kotahi te mea. pai e kitea ana i roto i tenei mahi,
ara ko te tokomaha o nga minita Maori e rere ana ki
roto ki taua tikanga, totahi ka rupeke katoa mai
ratou e noho ana i Turanganui puta atu ki Waiapu.
Tera pea etahi tangata e Id mai e kore e tumau nga
Maori ki a ratou kupu whakaoati ki taua tikanga.
Waiho ra; kei te roanga te kite ai. Tera ano pea e
taka etahi; ko te katoa i kore, ki ta matou e mohio
ana. Ki te mea ka waiho nga kupu whakahe a te
tangata hei aruaru i a matou e kore ai matou e wha-
kamatau i nga mahi pai, penei me mutu tonu te mahi
inaianei ano, no te mea kaore tahi he mahi pai o mua
iho i kore ai he kai-whakahe—ara he tangata ki te ki
mai e kore e taea, e kore e whai hua. He kupu pono
tenei, ara kei roto i nga Maori e 90 i whakaurua i
etahi wahi ki taua mahi tokorua tonu i ho, i taka ki
waho. He iti rawa iho enei i a te Pakeha ana tangata
e taka ana i o ratou Runanga.

Tena e pai etahi tangata kia rongo ratou kua 3,743
nga Runanga Kuru Temepara kei Ingarani inaianei,
nga mema o aua runanga 210,255 ; kei Kotarani 810
nga runanga, nga mema 62,000. Hui katoa nga

Runanga ka 4,553 ; nga mema ka 272,255—na, ko te
ono tonu tenei o nga tau o te timatanga mai o te mahi
Kuru Temepara i Ingarani. Na, ko te kakenga hae-
retanga o taua mahi, i aua whenua e rua anake ano,
e tae ana ki te 45,330 tangata i roto i te tau kotahi,
ia tau, ia tau. Kei Amerika, kei nga Koroni ano hoki
e pera ana ano te kakenga haeretanga; na, e kore e
kiia me poropiti rawa maua e mohio tona mana me
tona nui i etahi tau e takoto ake nei.

HE WHARANGI TUWHERA.

Ko nga Pakeha matau Id te Reo Maori e tuhi mai ana ki
tenei nupepa me tuhi mai a ratou reta ki nga reo e rua—te reo
Maori me te reo Pakeha ano.

Ki a te Eai Tuhi o te Waka Maori.

Weringitana, Maehe 4, 1875. 

E HOA,—I aku haerenga i nga takiwa Maori kua 
kite au i te ahuareka anga Maori ki te Waka, nupepa
nei; na, e kore ano au o tino whakamiharo ki tena,
no te mea henui nga korero ahuareka me nga korero
ako i te tangata kei roto i taua Waka, he mea tuhi-
tuhi na te Pakeha raua tahi ano ko te Maori.

E hae.re tonu ana ra to waka puta noa atu i te akau
o te motu nei, ki roto ki nga kokorutanga mo nga
whanga whaiti katoa; e tomokia ana nga awa nui me
nga manga iti katoa; e haerea ana nga mania, e
whitingia ana nga maunga teitei, e heke iho ana ki
roto ki nga taiororua ngaro i tahaki—ara kei nga
wahi katoa atu e whai kainga Maori ana, kei reira te
Waka e haere ana, kei reira e manaakitia aua e te
tangata. E rongo ana hoki au ko etahi tangata e
tuku moni mai ana i Ingarani rawa ano hei utu mo
tetahi Waka ti a ratou, i te nui hoki o to ratou wha-

amongst them. Several came forward and signified
their desire to join the society, and Tuesday evening
was appointed for the initiation. On that evening a
crowd of about 100 assembled round the school-
house, kindly lent for the occasion by Mr. Lysnar.
From this crowd were selected those only who had
given in their name on Sunday, and these, together
with the Pakeha s, were initiated. Brother Best,
W.C\\.T., read the English ritual, and Baron de Thierry
translated for the benefit of the Maoris. Another
batch had been prepared, but it was too late to
proceed.

The pleasing and hopeful feature in this movement
is the number of Native ministers who have joined it,
being nearly all between Turanganui and the East
Cape. Some may say the Maoris will never keep
their obligation. Time will prove this; doubtless
many will go back, but we believe not all; and if we
are to be deterred from attempting to do good by
predicted and possible failure, we may stop at once,
for no good work was ever yet begun without some
croakers predicting certain failure. As a fact, out of
90 Maoris initiated in other districts, only two have
violated their obligation, a far smaller proportion
than among the Pakeha lodges.

It may interest some to know that in England
there are 3,743 (Good Templar lodges and 210,255
members ; in Scotland, 810 lodges and 62,000
members. In all, 4.553 lodges with 272,255 members,
and this in the sixth year since Good Templarism was
started in England. So that in these two countries
alone it has increased at the rate of 45,330 per
annum. In America and the Colonies it is progressing
in the same ratio, and it; needs no prophet to forecast
ita influence and power a few years hence.

OPEN COLUMN.

European correspondents who have a knowledge of Maori
are requested to be good enough to forward their communi-
cations in both languages.

To the Ed U or of the Waka Maori.

Wellington, March 4, 1875.

SIR,—On my journeys through Native districts I
have had the opportunity of observing the interest
displayed by the Natives in the Waka newspaper;

and I do not wonder, for it; contains very much that
is interesting and instructive, written by both Pakeha
and Maori.

Your canoe travels along the coast, into the little
bays and havens, up the rivers and creeks, across
the plains, over the lofty mountains and into the
snug little valleys—in fact, wherever there is a Native
settlement the Waka is sure to put in an appearance
and find a welcome. I am told that the Waka is so
much thought of that people send their subscriptions
for it all the way from England ; and it is read also
by persons living at Sydney, Melbourne, Hobart
Town, and a number of other places: so this little
canoe travels very much farther than the ships of
Columbus ever did.

5 63

▲back to top
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.

63

kaaro ki taua mea; a e korerotia ana hoki taua Waka
e etahi tangata kei Hirini, kei Merepana, kei Hopa
Taone, kei etahi atu wahi hoki. Na, he roa rawa atu
te rerenga o tenei waka kopapa nei i to nga kaipuke
a Koromopahi.

Tetahi, he ara putanga kupu ki nga Maori te Waka
nei ma o ratou hoa Pakeha, a e hari ana au i taku
kitenga kua nui nga kupu ako me nga matauranga
kua utaina ki runga ki taua waka. Na, ki te pai mai
koe, e hiahia ana au kia puta etahi kupu maku i
runga i te Waka mo etahi tikanga i kitea e au.

I mua tata ake nei i tae au ki tetahi kainga Maori
—haunga te ingoa o taua kainga. E tu aua taua
kainga i te tahataha o tetahi awa au nui, ataahua
rawa. He awa ia e heke mai aua i tawhiti, i te pu-
take rawa o tetahi maunga rangatira rawa, ngaro a
runga i te huka o te rangi; e heke haere ana taua
awa i waenganui o etahi wharua momona, purotu noa
iho, tae noa ki te moana. Rau noa, rau noa, nga tau
o taua awa e mahi ana, kaore he mangeretanga ; i te
ao i te po e kari ana e pokepoke ana e popo ana i te
oneone o nga wharua e haerea ana e ia, a inaianei
kaore rawa atu he oneone e nui atu aua te momona
i taua oneone i nga tahataha o taua awa. Hei rawa
nui te kotahi rau eka, rua rau ranei, o taua oneone
ma tetahi tangata ahu-whenua, mahi paamu.

He tangata au i haere mai i Ingarani, ara i tetahi
wahi o taua motu kaore e momona rawa ana tona
oneone. Kia nui te mauiuitanga, kia nui te rongoa
wai-rakau ki taua oneone, ka rite ai te tupu o te kai
ki tenei i te awa e korero nei au, ahakoa iti te mahi,
kore hoki te rongoa. E rongo aua hoki au e kiia ana
kei etahi wahi o Kotarani, kei nga wahi hiwi, puke-
puke, he oneone maroke, wai-kore, te oneone, engari
he nui te tupu o te kai i te kaha me te matau a te
tangata ki te mahi. Na, mau e mohio ki te ohonga
me te pouri o toku ngakau i taku kitenga i tenei
whenua momona, i nga tahataha o te awa i ki ra au,
e maumautia aua ki te takoto noa iho, ko te awa anake
te mahi na ki te whakawairakau ki te whakamomona
i te oneone.

Tena pea koe te mahara mai i takoto kau ai taua
whenua he kore tangata hei mahi—kaore i tena te
tikanga. Ko nga tangata e noho ana i taua kainga,
me tetahi kainga e tata ana ki reira, he nui noa atu
i nga tangata mahi o te 12 paamu kei Ingarani.
Engari, ko te take tenei i ahua ke ai; ara, he tangata
ahu-whenua te tangata paamu o Ingarani, ahakoa
rangatira kuare ranei, he mahi anake; ko te tangata
Maori e kore e mahi—ko te take ra tena i rere ke ai.
E kore e tuturu ta te Maori taua mahi, e kore e ata
mahi tonu i tena rangi i tena rangi ki te whakapai i
tona kainga; he mahi whakahipahipa tana mahi i aua
mea katoa; a, kei te kainga e korero nei au, kei a
ratou tahuritanga ki te ngaki, ki te whakato ranei,
ki te tua ranei i tetahi rakau kotahi, ka waihotia e
ratou hei mea whakanuinga rawatanga ma ratou, ka
tikina he rama, waipiro nei, i te taone hei kai ma te
ohu—tena koe kai te ki mai ki te porangi o tenei
mahi whakahe tangata. Tetahi, kia pau mai nga kai
te hauhake, ka waiho noa iho te whenua kia takoto
ana, ka whakarerea noatia atu kia tupungia e te
otaota, ka tangohia he whenua hou i tetahi tau. Ki
te mea ka peratia te mahi a nga tangata paamu o
Ingarani, e kore e roa kua rawa kore katoa ratou.

Kei Ingarani, ka tae te tangata haere ki nga kainga
i uta, ki nga paamu ranei, ka kite ia i nga kaari patiti
matomato e kapi katoa ana i te kau momona, i te hipi
ranei; a, mehemea he ngahuru, ka kite ia i nga maara
witi, aha atu, e puwhero ana e whakahingahinga ana i te
hau, i roto katoa i te taiepa rakau ataahua, i te taiepa
tumatakuru ranei; ko nga whare tunga kai me nga
tokiari he mea ora katoa ; ko nga whakapu witi, oti
ranei, aha atu ranei, e tu marire ana mo te takiwa o
te hoko ; nga rakau, taimaha ana i ona hua reka,

The Waka also affords au opportunity to the
friends of the Maori to speak to them through its
pages, an opportunity which I am glad to see has
been availed of to give much useful advice and
information ; and with your kind permission I wish
by its means to say a little on a few matters that
have come under my notice.

Not long ago I paid a visit to a Native settlement
—never mind where. It was situated on the banks
of a rapid but beautiful river, which runs, from its
source far up at the loot of a noble snow-covered
mountain, down fertile and picturesque valleys to the
sea; a river that has been hard at work for centuries,
never idle, but day and night digging1"1 and ploughing
and mixing the soil through which it: runs, until now
no land could bo better than that found on its
banks—land, one or two hundred acres of which
would be a small fortune to any industrious farmer.

I come from England, from a part where the land
is not very good and needy a great deal of labour and
manure to make it produce as much as the laud I am
speaking of would produce without any manure and
with comparatively little labour—and I have been
told that in parts of Scotland where the land is
very hilly and broken and poor, by good cultivation
splendid crops are produced. Now judge of my sur-
prise and vexation when I saw this good land lying
neglected and waste, the river still working away,
mixing and fertilizing, but that was all.

You may think that so much land was lying waste
because there was no one to cultivate it, but such
was not the case ; there were a great many more men
at this settlement, and one near to it, than would be
employed upon a dozen farms in England. But
there was this difference: the English farmers
work, gentlemen as well as ploughmen, and
the Maoris as a rule don't work—that is the
secret of it. Instead of working steadily day after
day and improving their homes, they seem to do
everything by fits and starts ; and at this village,
whenever they did any planting or sowing, or cut
down a tree, it seemed to be a great occasion, and
they used to send to town for rum to duly celebrate
it, which I am sure you will say was a very foolish
and injurious thing to do. Then when the crops
were taken out "the land would be left to run waste
and wild, and perhaps a fresh piece of ground taken
the next year. If English farmers were to cultivate
in that style they would all soon be ruined.

If, when travelling through England, you come to
a country village or farm homestead, you see as a
rule green paddocks; studded with well-ted cattle and
sheep, or fields (if in the autumn) rich with waving
crops of grain, and all enclosed in trim hedges or
neat fences; barns and stockyards in good order ;
fine stacks of wheat or oats or hay waiting for the
market; orchards with their tempting fruit; com-
fortable farm-houses and cottages, and well-kept
gardens. And then the people you see are all busy

6 64

▲back to top
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.

momona ; ko nga whare nohoanga tangata he mea
ora he mea pai katoa; ko nga kaari tupuranga rakau,
me era atu mea, he pai noa iho, e kore e waiho kia
tupuria e te otaota. Ko nga tangata hoki e kakama
tonu ana ki te mahi i a ratou mahi, no te mea he
tokoiti rawa nga tangata o Ingarani e mangere ana,
ko nga kuare, kai-matai kai anake. Mehemea i
mangere o reira tangata, e kore ano e roa ka mate.
Tena ra, ko te tangata haere i Niu Tirani, ka tae ki
tetahi kainga Maori, ho aha tana e kite ai ki reira ?
Ko etahi kainga e ahua pai aua ano ; otira ko te ahua
•o te nuinga he taiepa pakaru ; nga kaari kua kapi i
te otaota ; he h.oiho maha noa e haereere ana, ko te
nuinga o aua hoiho he hauarea noa iho, ho tuara mato
i te tia haere kino a te tangata i runga; he kau etahi,
he mea mahue noa, kaore o tauia te wai-u ; ko nga
whare he pakaru noa iho ; ko nga poaka me nga
tamariki e tahurihuri ngatahi ana i roto i te paru ;

ko nga pakeke e noho noa ana i te whenua, e kai
paipa ana, e purei kaari ana, e korerorero noa aua i
i roto i o ratou whare kino, whakatupu mate mo te
tinana, e takoto aua ranei e moe ana i raro i te maru
o nga rakau.

Na, ko tehea te mea pai ? E kore ranei e whakaae
mai aku hoa Maori, ki te paamu pera o Ingarani, o
Niu Tirani ano ranei, he pai rawa atu ia i te kainga
Maori noa iho nei, kaore nei he painga o ona whare
me ona taiepa, heoi nei toua painga hei mea wahie
anake ? Koia rawa ano ra, he pai rawa atu te paru
kore i te paru tonu ; te noho tika i te noho he ; te
ora i te mate ; he pai rawa atu te kai e tupu nui ana
i te otaota noa iho, me te ahu-whenua i te mangere
noa iho. Te take e tuhi nei au i tenei reta he tohe
naku ki nga iwi Maori kia whai tikanga ratou ki
runga ki nga painga e whiwhi nui nei ratou, ara ko a
ratou whenua nui. Kia pai ta ratou mahi, kia u
tonu ; ki te peratia he tikanga kaore rawa he kainga
Maori o Niu Tirani katoa e kore ai e kitea te ahua o
te ora me te whairawatanga o te tangata, ka tika
hoki ia kia maha nga maero e haere ai te tangata ki
te matakitaki i te kainga pera ; me nga Maori tonu
ano hoki, kua nui rawa atu o ratou rawa me o ratou
haringa, oranga ngakau, i to tenei e noho nei ratou.

Kia kotahi te mea e whakaaturia e au, kia mohiotia
ai te tikanga o taku e korero nei. He awa powharu-
wharu kei waenganui o taua kainga Maori i korero
ra au, e toru e wha ranei iari te whanui o taua awa ;

kei te takiwa ua he kino rawa te whakawhitianga, he
whakamomori tonu, kei te paki he kino ano, he rakau
te ara. He nui te rakau e tata tonu aua ki taua kai-
nga, he tokomaha hoki nga tangata, nga pakeke me
nga taitamariki; a mehemea e tahuri ana kia toko-
rua, kia tokotoru, kia kotahi tonu ano ranei, o ratou
ki te hanga arawhata, penei ka oti i te rangi kotahi
tonu tetahi arawhata pai ano, kaore hoki he moni e
pau, he mauiui anake ; otira tau noa tau noa e wai-
hotia ana, kaore e arawhatatia. Me he Pakeha ka
kiia he tangata mangere rawa te tangata waiho i
taua hanga kino i tona kainga, i te wehi kei mahi ia
kei mauiui ia i roto i etahi haora ruarua nei. He nui
nga mea pera kua kitea e au, otira kati o aku e korero
ai. E mahara ana au he ruarua rawa nga kainga
Maori o Niu Tirani katoa e kore ana e rite te ahua ki
taku e korero nei.

E hoa, e te Kai Tuhi, tenei ano tetahi tikanga nui
e whai kupu ai ano au. Ki te mea e hiahia ana nga
Maori kia whai matauranga kia whai rawa a ratou
tamariki, me manaaki e ratou nga kura kua whaka-
turia nei e te Kawanatanga hei akoranga mo ratou.
He kura pai te kura i te kainga i korero ra au. He
nui te aroha, he nui te whakaaro o te kai-whakaako,
raua ko tona wahine, ki nga Maori, nga pakeke me nga
tamariki ano, a he nui ano hoki te pai a nga Maori ki
a raua; engari i pouri au i taku rongonga kaore i u
tonu te haere a nga tamariki ki taua kura. Ko etahi
kaore rawa atu i haere ki te kura, no te mea e nga-

at their work, as very few are idle in England except
vagrants. They would soon starve if they were.
But when, travelling through New Zealand, you come
to a Native settlement, what do you see ? There are
exceptions, but as a rule it is broken fences ; enclos-
ures half-filled with weeds ; perhaps lots of horses
roaming about, but half of them used up and spoiled
with hard and careless riding ; cows that are never
milked; tumbledown whares; the pigs and the
children groping together in the dirt, and the grown-
up people sitting smoking, card-playing, or talking
•in the unhealthy whares, or lying asleep under the
trees.

Now, which is best ? Will not my Maori friends
admit that an English or New Zealand farm home-
stead is better than a Maori kainga, the buildings
and fences of which are worth nothing except as
fuel ? Surely cleanliness is better than dirt, com-
fort than discomfort, health than sickness, fine
crops than weeds, industry than idleness. My
purpose in writing this letter is to urge upon the
Natives tu make use of the great advantages they
possess in abundance of good land—to work steadily
and well; and if they did, there is not a Maori
village in New Zealand that might not present a
picture of comfort and prosperity that it would be
worth going miles to see, and the Maoris themselves
would not only be immensely richer but immensely
happier than they are at present.

I will give one example from the settlement
to which I have referred, to further illustrate what
I mean. The village is divided by a swampy creek
a few yards wide, almost impassable in wet
weather, and in dry weather crossed on foot with
difficulty, over a log. There was any quantity of
timber about this village, and, as I said before, lots
of men and youths, and two or three, or even
one of them, in a day might have constructed a
convenient bridge at no cost, except of labour; yet
year after year the creek has remained unbridged.
Now, he would be a very lazy Pakeha indeed who
would put up with such an inconvenience as that,
rather than have a few hours' hard work. I could
give you lots of similar examples, but that will
suffice; and I believe there are very few Maori
villages in New Zealand to which my remarks do not
apply.

Mr. Editor,—Another matter of importance I must
touch upon. If the Maoris want their children to
become intelligent and prosperous, they must take
advantage of the schools the Government have pro-
vided for their instruction. There-was a good school
at this village. The master and mistress were very
kind, and took a great interest in the Maoris, young
and old, and the Maoris were much attached to
them ; but I was sorry to hear that the attendance
of the children was very irregular. Some never
attended school at all, because, like many English
children, they did not like school, and their parents

7 65

▲back to top
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.

65

kau kore ana ki te kura, he pera hoki me etahi o a
tatou tamariki, o a te Pakeha nei; a ki hai o ratou
matua i tohe, pera me nga matua Pakeha nei, kia hoki ae re
aua tamariki ki te kura. Ko etahi, i hiahia ano ki te
haere, i puritia ki te kainga hei kai-patu poaka hei
mahi kai, hei aha noa atu, me te noho mangere nga
pakeke i te kainga. I taku taenga ki taua kura, i
hari rawa au ki te nui o te matauranga o nga tama-
riki, ahakoa enei tikanga whakararuraru e ki nei au.
He nui te pai o ta ratou tuhituhi, a i kitea i reira te
tohu o te tika me te matauranga nui o ratou, ina kau-
matuatia ratou, ki te mea ka ata akona ratou. Ko te
tikanga tuatahi e ahei ai te akoranga, ma nga matua
ano e tono kia haere tonu aua tamariki ki te kura., ka
taea ano rapea tenei e nga matua. He nui nga ta-
kiwa i mua, i muri iho hoki, o nga haora o te kura
mo nga mahi me nga takaro e tika aua mo te
tamariki.

Ko taku tino kupu tenei ki aku hoa Maori, ara, ko
te whakaaro e mea nei tera e taea he oranga he whai-
rawatanga e te iwi kaore e mahue ana te kai waipiro,
kaore e whai mahara ana, kaore e ahu-whenua ana, na
e rite pu ana ki te whakaaro e mea nei tera e tupu a
ka whai hua te kumara mehemea ka toua ki tetahi
huanui maro rawa, takahanga na te tini o te tangata.
Ko ena tangata, ko Haurangi raua ko Mangere, e hara
i te mea ko raua anake e kino rawa ana, engari he
matua raua no te kino, he rua e puta mai ai etahi
kino me etahi he maha noa atu.

Taku kupu whakamutunga, e hara i te mea he wha-
kahe naku i tuhituhi ai au i tenei reta, engari na te
mea ko au.

HE HOA NO NGA MAORI.

Ki a te Kai Tuhi o te Waka Maori.

Whangaehu, 8th Maehe, 1875.

E HOA,—Ko etahi Pakeha e whakaaro ana. i roko-
hanga mai e o matou tupuna he tangata ano i tenei
motu i to ratou taenga mai ki uta nei i runga i nga
waka i rere mai i Hawaiki. Otira, kaore—kaore he
tangata i kitea ki konei.

Ko Hawaiki te kainga o toku tupuna o Turi, ko
Aotea te waka i rere mai ai ia i te moana uriuri,
ratou ko ona tangata rahi atu i te 60. Ka tae mai
tona waka ki waenganui pu o te moana, ka haere ake
tona atua i raro ka mau ki te toi o te hoe a te kai-
whakatere o tona waka, ara ko Tutangatakino, katahi
ka whiua te tangata ki te wai, ko Tapo te ingoa. Ka
taka ki roto ki te ngaru ka eke te atua o taua tangata
i whiua ra ka korero, ka mea;—" Hina mai te whetu
pukana nui o te ata, ko taua kua u ki uta," (ara, ki
Niu Tirani nei). Ka whawhatia atu ano e Turi taua
tangata i whiua ra hei tohunga, hei poropiti, mona.
Katahi ka rere mai tona waka, ka kite ia i te rae o
Kawhia. Katahi ka whakangotoa te ihu o tona
waka ki taua rae, ka u ia ki Kawhia. Ka whaka-
tupu haere mai ia i te- tangata a tao noa mai ki
tona kainga tuturu, ki Patea—ka tini ka mano
te tangata, ona uri. Tokorua ona uri i tao mai ki
Whangaehu nei, ko Taitapu te tuahine, ko Rangi-

whakaturia te tungane—koia ra au e tuhi nei.

Ka timata he take atua Maori noku, no mua tae
noa mai ki te takiwa i tae mai nei te Pakeha, ho atua
ika no te moana, ko Rongomai te ingoa, e ora nei
ano. Ko toku tangata i tangohia e taua atua ika ko
te Rapati. Ka rua ona tau i ngaro atu ai taua tanga-
ta i a matou, a tae atu ana ki Ingarani i roto i
aua tau e rua. Te hokinga mai ki a matou he kahu
Pakeha ona kahu, he kohuai paraikete, he rerihate—
kaore ano tera. kahu kia kitea ki konei. Kua kotahi
rau e rua te kau tau tona wehenga inaianei to taua
tangata i tangohia ra.

did not do what English parents would have done—
that is, compel them to go. Others who wished
to attend were kept from school to kill pigs, or plant,
or do other work, while there were men remaining idle.
When I visited the school I was gratified to see how
much the children had learnt in spite of these
disadvantages ; their writing was remarkably
good, and it showed what excellent scholars
and what intelligent men and women they might
become if they were properly trained. And the
first step in this training would be—and surely
this could be accomplished—for the parents to
send their children to school regularly. There would
be plenty of time before and after school hours for
as much work and play as would be good for them.

I would impress upon my Maori friends this that
you may as well plant a kumara in the middle of a
hard road and expect it to thrive, as expect a people
to be happy and prosperous unless they are sober
and industrious. Drunkenness and idleness are not
only great vices themselves, but they are the prolific
parents of many others.

In closing, let me say that I have not written this
letter to find fault, but because I can truly subscribe
myself

A FRIEND TO THE MAORI.

To the Editor of the Waka Maori.

Whangaehu, 8th March, 1875.

FRIEND,—It has been thought by some of the
Pakehas that our ancestors found a race of men
living in this country when they landed here from
the canoes in which they came from Hawaiki. But
it was not so—no man was found in the land.

Hawaiki was the home of my ancestor Turi, and
Aotea was the name of the canoe in which he crossed
the wide and boundless ocean, together with over sixty
of his people. When he had got out into mid-ocean,
his god rose from the depths and seized the point; of
the paddle of Tutangatakino, the director, or steers-
man, of the canoe, whereupon a man named Tapo was
was cast overboard. As this man fell into the waves
his god also rose by his side, and said, " When the
blazing star of the morning appears, you and I will
have reached the shore" (that is, New Zealand). Turi
then stretched forth his hand and drew him again into
the canoe, this man who was cast overboard, to be a
priest and a prophet for him. The canoe then came
on its way, find shortly the headland of Kawhia was
seen. Here ho ran his canoe on shore, and landed at
Kawhia. After that he increased and multiplied
greatly, and filled the land with people all the way
to Patea, his fixed place of residence, and his
descendants increased and became very numerous.
Two of his descendants came hither to Whangaehu,
a brother and sister; Taitapu was the sister, and
Rangiwhakaturia was the brother, and from them I,
who now write, am descended.

From that time clown to the advent of the Pakeha
wo had a Maori god, a fish-god of the sea, whose
name was Rongomai, and he still lives in the sea.
This fish-god once carried away ono of our people
named Rapati. He was absent from us for two
years, and during that time he had visited England.
When he came back ho was clothed in Pakeha
clothing—a red blanket and a red shirt—the like of
which had never before been seen in this land. It is
120 years since this occurred.

8 66

▲back to top
66

TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.

Ki te haere he Pakeha i au i runga i taku waka ki
te moana nui, i nga wai-maori ranei o uta, tena e
mataku, tena e ki,—"Haro ! He aha tenei!" me ka
kite iho i te papa o te waka e piri ana taua ika atua.
Ahakoa i te moana nui, i nga wai-maori o uta ranei,
ka tae mai ano ia hei hoe i taku waka me rokohina
au e te tupuhi, me whaia ranei au e te hoa riri. He
ika rongo rawa ia me tonoa e au i mua ai i nga ra o
te tapu, i te tapunga o toku reo hei tono i a ia. Na,
ko tenei korero he tika rawa he pono rawa i mua ai.

Na to hoa, na

TAMATI REINA.

TE KURA O TE AUTE.

Ki a te Kai Tuhi o te Waka Maori.

Te Aute, Nepia, Pepuere 12, 1875.
E HOA,—Tena koe. Mau e uta atu tenei reta aku
ki runga i e Waka hei titiro ma nga hoa i te motu
nei.

Ko te take o toku haere mai ki tenei kainga he
haere mai kia kite i aku tamariki kua tukua mai ki
te kura i te Aute nei He nui toku koa ki nga mea
i kite ai i rongo ai oku taringa; koia tenei, ko te
paru-kore o nga tamariki, te ma o nga kakahu, te pai
o nga moenga,, he moenga rino, me te pai o te kai.
E kai ana ratou i runga teepu, me nga ritenga Pake-
ha ano e tangohia ana e ratou. E akona ana ratou
ki te whika, ki te reo Ingarihi, ki nga Karaipiture
Pakeha. Ka pai—" Ko te wehi ki a Ihowa te tima-
tanga o te matauranga." Ko tetahi tikanga pai
tenei, ara e uru ana nga tamariki Pakeha ki taua
kura, a e korerorero ana ratou, tetahi ki tetahi, me
te mea he tamariki no te iwi kotahi. Tetahi hoki o
aku i mihi ai, ko te kaha o te kai-whakaako ; heoi
ano te takiwa okioki ko te kai ko te moenga. Ka
mea au, e, mehemea pea ko taku tamarikitanga, ka
hiahia au kia uru rawa au ki tenei kura.

Ko nga tamariki kei tenei kura, no Tokomaru 1;

no Uawa 12 ; no Turanga 3 ; no Te Wairoa 3 ; no
Nepia 3—hui katoa 22. I korero Pakeha ano ratou
i toku aroaro ; ka mea au he parau, he mea kia ma-
hara ai nga manuhiri he tika, he korero Pakeha ano
tenei. Auatu ra; i te puku o te taringa ka ki, i te
puku o nga kanohi hoki ka ngata.

He kupu ano tenei naku. He mea pai rawa kia
kawea atu nga tamariki ki etahi kura, kia 200 maero
te mamao i tona whenua, kei noho i te kura o toua
kainga ka mahue te kura ka oma ki ona matua, ki
ona tupuna. Tena ko te whenua tangata ke, kei
hea he rerenga mo papa ?

Na TE PAKI TE AMARU,

o Uawa, Tai Rawhiti.

ki a te Eai Tuhi o te Waka Maori.

Whanganui, Maehe, 1875.

E HOA,—I te 31 o nga ra o Tihema, 1874, ka haere
ta matou ope nui ki te takiwa ki Tongariro. -I haere
atu i etahi kainga i Whanganui nei; te take he wha-
kaatu atu i a matou whenua ki nga uri. Ka
rua o matou po ki te ara ka tae ki te Aukawa. I
konei ka mahue nga hoiho, ka haere a waewae. E
ono nga po i te huanui ka tae ki Whakapipi. I te 9
o nga ra o Hanuere ka wehewehea ta matou haere ;

ka haere a Te Reimana me tona huihui ki Rangataua,
ka haere a Te Kerei me tona huihui ki Raketawa,
otira ki nga wahi katoa o Tongariro. Ka haere ko
matou ki Waipuna, ki te Hihi, ki te titiro i nga
whare o mua, me nga rakau waka, me nga tutu, me

If a Pakeha went with me in my canoe to sea, or
upon the rivers and lakes of the land, he would be
frightened, and would exclaim, " Halloo! What is
this !" when he saw this fish-god clinging to the sides
of my canoe. Whether on the open sea, or on the
lakes and rivers of the land, he always came to help
me to propel my canoe along when overtaken by
tempestuous weather, or when pursued by my enemy.
He was always obedient to my call in the olden days
of "tapu" (sanctity), when my voice was sacred to
him. I declare solemnly that what I have stated was
a fact in the days of yore.

From your friend,

TAMATI REINA..

[In the above letter the first person singular is
employed to denote the whole tribe.]

THE AUTE SCHOOL.

To the Editor of the Waka Maori.

Te Aute, Napier, February 12, 1875.
FRIEND,—Greeting. Publish this letter in the
Waka, that our friends in this island may see it.

I came to this place to see my children, who are at
the Aute School. I am much pleased with what I
have seen and heard here—namely, the personal
cleanliness of the children, their clean clothes, the
good beds and iron bedsteads, and the wholesome
food. They eat from tables, and follow the customs
and habits of the Pakeha generally. They are taught
arithmetic, the English language, and the Scriptures
in English. This is good—'' The fear of God is the
beginning of wisdom." Another good thing is that
European children attend the same school; and they
all converse together as if they were children of one
race. Another thing which I admired was the un-
tiring energy of the teacher, who seemed to take no
rest except when eating or sleeping. I thought if I
were still a child I should like to attend this school.

The children who attend this school are—from
Tokomaru, 1 ; from Uawa, 12 ; from Turanga. 3 ;

from the Wairoa, 3 ; and from Napier, 3—total, 22.
They conversed in English before me, but I suspected
it; was a farcical performance, got up for the purpose
of leading visitors to believe that they were really
conversing in English. But what matters, so long as
the ears are filled with the sound and the eves are



satisfied with seeing ?

I think it is a very good thing to send children to
a school some 200 miles distant from their own
home, because, if sent to their own village school,
they are apt to neglect school and run away to their
parents and friends ; but in a strange land where can
the young urchins run to ?

From TE PAKI TE AMARU,

of Uawa, East Coast.

To the Editor of the Waka Maori.

Whanganui, March, 18 75.
FRIEND,—On the 31st day of December, 1871', a
large party of our people proceeded from various
settlements on the Whanganui to the district of
Tongariro with the object of pointing out to our
children and young men certain lands in that district
in which we have an interest. After being two
nights on the road we reached a place called Aukawa.
Here we left our horses and proceeded on foot.
After being six nights on the road we arrived at
Whakapipi. On the 9th of January we divided into
two parties, Te Reimana and his friends proceeding
to Rangataua, and Te Kerei and his friends to Rake-
tawa, and to various other parts of Tongariro. Our

being two

9 67

▲back to top
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.

67

nga wai here manu. Ka haere a Whikitoro te Wehi,
ko ia anake, na Whakapipi. Ka rere atu te tama-
hine, a Merania, ki te whai ki te tono kia hoki mai ia
otira kaore ia i rongo ; i ki mai me haere ia na taua
ara a ka puta atu ia ki te rori nui. Heoi, hoatu ana
e Merania nga taewa kotahi te kau, haere atu ana ia,
hoki mai ana a Merania ki a matou. E toru o matou
po ki te ara ka puta mai matou ki te rori nui, otira
kaore i kitea a Whikitoro. Ka haere ano matou ki
te kimi, kaore i kitea. Muri iho ka ki mai tetahi po-
ropiti teka, ko Pateriki te ingoa, kaore i mate a Whi-
kitoro, ka ki mai me haere ano nga. tangata ki te
kimi, mana hoki e tuku tetahi Ruru o te ngaherehere
hei arahi i te hunga kimi. Katahi ka haere ko
Menehira, me Rotohiko, me etahi atu, ki te kimi
ano; otira i ngenge kau ratou i te haerenga, kaore i
kitea, hoki kau mai ana ratou. Heoi, kua mohio
matou kua mate ia. He rangatira ano taua tangata,
he u ui ona whanaunga i roto i Ngatiruaka. Toko-
toru ona tamariki e ora nei, he wahine anake.

He kupu tenei ki nga tangata o Whakapipi, o
Waikoukou, o Raketawa, o Aramaire, o Purutaka, te
Ranga-a-Kauika, Puhipuhi, Waipuna, te Hihi, tae
noa ki Hararawa i raro o Turi-o-te-Whakaheke, aua
e kainga nga poaka o aua whenua. Mehemea i kitea
a Whikitoro, penei kua pai; ko tenei kua ngaro tonu
atu, kua pau i te poaka.

Na

RINI HEMOATA.

PAKARUTANGA O TE KATENEPAAKA.

TENA tetahi tima nui, ko te Katenepaaka tona ingoa,
kua pakaru i runga i etahi toka e takoto whakapae
ana ki waho atu o te akau o Ahitareeria, tona ingoa
o aua toka ko te Kereeti Paria Riwhi. He tupuhi i
eke ai taua tima ki taua toka, i te po o te 24 o
Pepuere kua taha nei. He toka roa rawa taua
Kereeti Pana Riwhi, 1000 tae ki te 1,200 maero te
roa, kei te akau ki te taha whakarua o Ahitareeria e
takoto whakapae ana i te moana, te mataratanga atu
i uta te 10 maero etahi wahi, ko etahi wahi e 60
maero tae ki te 70. Haere ai ano te kaipuke i te
taha ki uta o taua toka, engari he pikopiko te ara.
He tohu ano kei etahi o nga moutere kai reira, e
40 putu te teitei. No te ekenga o taua tima ki taua
toka ka tangotangohia e te kapene nga mea o te iho
kia mama ake ai, katahi ka maanu mai ka takoto
whakapae ki runga ki te toka. No te kitenga e kore
e ora te tima, katahi ka tukuna nga poti ki te wai, a
motu atu ana e rua o aua poti i te kaha o te ngaru,
riro atu ana me nga tangata ano i runga. E rua hoki
era atu poti i tahuri i te tokomaha o te tangata i rere
ki runga, ko tetahi i taea ano te whakatiraha i muri
iho. Tokotoru nga morehu i kitea i tetahi motu iti
e noho ana, ko Hopana te ingoa o taua motu, a ratou
kai i ora ai he kokota, he manu no te moana. Te
kau ma tahi nga heramana, te kau ma tahi hoki nga
tangata eke noa, i kitea e etahi tima e rua, a te
Reitiate me te Paniepi, a i riro ora mai era. Ko te
nuinga atu, hui atu ki te Kapene me ana apiha, i
mate katoa ki te moana, i haere hoki ratou i runga i
nga poti. Hui katoa nga mea i mate ka 99 ; he
tangata nui etahi o ratou, he tino rangatira, he

wahine he tamariki etahi.

—————————

Ko te kaipuke pai nei, ataahua rawa, a te Tarama
auwa, kua tae mai ki roto ki te Whanganui-a-Tara,
ara ko Po Neke, i te Wenerei, te 17 o te marama nei.
E 81 ona ra i te moana, i te rerenga mai i Ingarani.
Nga tangata mo Po Neke i riro mai i runga i taua
kaipuke 146, nga mea mo Otakou 164.

party went to Waipuna and Te Hihi to look at the
sites of our houses in times past, and stumps of trees
from the trunks of which we had formed canoes, and
also the streams and places where we used to snare
birds. Whikitoro te Wehi took the road by way of
Whakapipi by himself. His daughter Merania went
after him and endeavoured to persuade him to return,
but he would not hearken to her, saying the course
he was taking would bring him out upon the main
road. His daughter then gave him ten potatoes, and
he went on his way, and she returned to our party.
After we had journeyed for three days, we came out
upon the main road, but we saw nothing of Whiki-
toro. We searched for him, but could not find him.
Afterwards a false prophet, named Pateriki, said he
was not dead, and urged us to again send a search
party after him, saying he would command a " Ruru"
(owl) of the forest to guide the party. Accordingly
Menehera, Rotohiko, and others, proceeded to look
again for him; but they only tired themselves fruit-
lessly, and returned exhausted without finding him.
So we knew that he was dead. He was a man of
some rank, and had many relations amongst the
Ngatiruaka, and three children living, all daughters.

We hereby warn the people of Whakapipi, Wai-
koukou, Raketawa, Aramaire, Purutaka, Ranga-a-
Kauika, Puhipuhi, Waipuna, Te Hihi, and on to
Hararawa below Turi-o-te-Whakaheke, that they eat
not of the pigs of those parts. If Whikitoro had
been found they might do so ; but as it is, no doubt
he has been devoured by the pigs.

From

RINI HEMOATA.

WRECK OF THE " GOTHENBURG."

A LARGE steamer, called the " Gothenburg," was
wrecked on the Great Barrier Reef, on the coast of
Australia, during a cyclone on the night of the 24th
of February last. The Great Barrier Reef is an
immense coral reef, from 1,000 to 1,200 miles in
length, on the N.E. coast of Australia, from which
it is distant from 10 to 60 or 70 miles. Inside the
reef the navigation is safe but intricate ; on one of
the islands there is a beacon 40 feet high. When
the vessel struck the reef the captain lightened her
forward, and she then swung off and got broadside
on. When all hope of saving her was abandoned
the boats were lowered, two of which broke away
with some men in them. Two boats were capsized
by a rush of passengers, one of which they afterwards
succeeded in righting. Three men were taken off
Hoburn Island, where they had been subsisting on
sea birds and shell fish. The Leichardt and Bunyip
steamers succeeded in rescuing 11 passengers and
11 of the crew. All the rest, including captain and
officers having gone away in the boats. The number
lost was 99 ; amongst whom were several gentlemen
occupying a high position, and a number of women
and children.

The splendid ship "Dallam Tower" arrived in Port
Nicholson on Wednesday, the 17th instant, after a
passage of eighty-one days from England. She has
brought 146 emigrants for Wellington, and 164 for
Otago.

10 68

▲back to top
68

TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.

He mea tango mai tenei i roto i te Pei o Pereneti
Taima nupepa, o te 3 o Maehe nei, ara :—" I ngaro, i
tetahi rangi kua pahemo tata ake nei, te tamaiti tane
a Te Harawira Kotae, he rangatira Maori o Tauranga,
i ngaro noa iho i te wahi tata ki tona kainga, ki te
Kutaroa—e toru tonu nga tau o taua tamaiti. I
haere taua tamaiti ki tatahi, ratou ko ona hoa
tamariki tokorua; ka takaro ratou i reira, ka mutu
ka hoki mai ki te kainga ona hoa tokorua, ka mahue
ko ia anake i te taha tonu o te tai, he tai tutuki.
Muri iho ka kite tona whaea i a ia ka karanga atu
kia hoki ia ki te kai. Ka rua tae ki te toru mineti
e noho ana ka haere ano te whaea ki te titiro i taua
tamaiti, kaore hoki i kitea, kimi noa, kimi noa, kaore
hoki i kitea, a taea noatia mai tenei takiwa kaore ano
kia kitea. Na, hei mea whakatupatoranga tenei mo
nga tangata e haere ana ki te kaukau, nga tamariki
rawa ano, no te mea e whakaarohia ana i taka taua
tamaiti ki roto ki te wai, a pau ana i te mango.

Ko te Otakou Taima nupepa e ki ana:—" E korero
mai ana tetahi tangata pono ki a matou, e ki ana i
tetahi rangi kua pahemo tata ake nei e kai hua
pikaokao ana ia i te parakuhi, a ka kite ia i tetahi
pine iti i roto i te toparu o taua hua. I taua papa
kai ano etahi rangatira Pakeha e noho ana, a i mohio
rawa ratou kaore i hoatu taua pine ki roto ki taua
hua, engari i roto tonu ano i te whanautanga. Ma
etahi pea o nga hoa mohio o matou e kite i te tikanga
i noho ai taua pine ki kona."

Ko tetahi kaipuke, ko te Karakata tona ingoa,
e rere mai ana i Ranana ka rere ki Etene, 
kua wera i te moana i te 11 o Hepetema. I
rere nga tangata ki runga ki nga poti. E rua o
aua poti i kitea e etahi kaipuke, riro mai ana nga
tangata 15. Ko te toru o nga poti me te kapene i
runga, me nga tangata ano 11, kua ngaro tonu atu,
kaore i kitea. He kainga tunga kaipuke a Etene.
kei te akau o te taha hauauru-matonga o Areepia.
Kei raro i te mana o Ingarani taua kainga, a Etene.

Ko te Haake Pei Herara, nupepa, e ki ana:—" Kua
hui nga Maori o Pakowhai, me etahi atu kainga e
tata ana ki reira, ki te tangihanga mo te tamaiti nei
mo Paneta, te tama a Henare Tomoana, he tangata
rangatira e mohiotia ana e te katoa, no Pakowhai.
He tamaiti kaka.ma ia, he taringa ngawari; he nui te
whakapai a tona kai-whakaako mona. He tamaiti
haere tonu ia ki te kura, tae noa mai ki enei marama
e toru e wha kua pahemo ake nei; a i puta ano te
kupu whakapai mona a te Wiremu raua ko te
Tieema, nga kai-patai i nga tamariki o te kura i te
hawhe-tau kua hori nei—ara mo tona matau me tona
kaha ki nga mahi akoranga. I te ahiahi o te Manei
ka puhia nga pu e nga Maori, ka taiparatia, hei tangi
mo taua tamaiti, ki ta te Maori hoki tana tikanga. I
te aonga ake ka kawea te tupapaku ki Pakowhai, a
mea ake kawea atu ai i taua kainga ki te tanumanga."

Ko te tangata tuku korero o Whitianga, i te taha
ki Akarana ki te Niu, Tirani Herara nupepa, e ki
ana, i te 20 o Pepuere:—" Kua mate rawa tetahi
tangata ki konei inanahi i te mira kani rakau i
Whitianga nei. Ara, ko Meta Aperahama, he tangata
Maori, i mau i te kau o te huri, whiua porotakatia
ana i runga i te kauati o te mira, a mate rawa ana.
I runangatia i tenei rangi i te aroaro o Ropata
Wikimoa, Kai-whakawa, me tetahi te kau ma rua
tangata ahua rangatira anake; ko Hori Waiti te
Tumuaki. Kite ana he mate tupono noa. Kua roa
taua tahae e mahi ana i taua Kamupene, he tangata
kakama he tangata matau ia ki taua mahi. Kua
tukuna tona tinana ki ona whanaunga kia tanumia e
ratou."

E takiruatia ana te nuinga ake o te whanautanga
tamariki o Ingarani i to Wi Wi.

We take the following from the Bay of Plenty
Times, of March 3rd :—" A few days ago Te Hara-
wira Kotae, a Tauranga chief, lost- a little boy about
three years old, near his kainga, Te Kutaroa, in a
most mysterious manner. It appears that the little
fellow went to the beach at high water with two other
boys, and played about there for some time together,
when the two elder children left; young Kotae close to
the water's edge. Afterwards Kotae's mother, seeing
him on shore, called him to his breakfast. In the
course of a minute or two, upon again looking for
him, the child was missing, and has not been found
up to the present time, although a careful search has
been made. This circumstance should prove a caution
to bathers, especially children, as there is some reason
for believing that the little boy fell into the water
and was bodily snatched away by a shark."

The Otago Times says :—" A reliable correspondent
informs us that a few days ago, while at breakfast
eating an egg, he discovered in the centre of the yolk
a small pia. Several gentlemen were present at the
table who can testify to the fact that the pin was not
dropped into the egg, but must have been in it when
the egg was laid. Perhaps some of our scientific
friends can inform us how that pin got there."

The ship " Calcutta," from London for Aden, was
burnt at sea on the 11th September. The crew took
to the boats, two of which, containing fifteen men,
were picked up by passing vessels, but a third
boat, with the captain and eleven men, had not been
heard of. Aden is a seaport on the south-west coast
of Arabia, under the rule of the British.

The Hawke's Bay Herald says :—" The Natives of
the Pakowhai and surrounding districts are holding
a tangi over the body of a little lad named Paneta,
the son of the well-known chief Henare Tomoana, of
the Pakowhai. The deceased was a sharp, tractable
boy, his teacher giving an extremely favourable
account of his behaviour. He was a regular attend-
ant at school until the last three or four months, and
was specially mentioned by Messrs. Williams and
Chambers, who presided at the last half-yearly
examination, on account of his proficiency and apti-

tude. On Monday evening the Natives fired a
number of volleys over the body, according to Native
custom, and the remains were carried to Pakowhai
on the day following, whence they will be conveyed
to their last resting-place."

The Mercury Bay correspondent of the New
Zealand Herald writes, under date 20th February:—
" A fatal accident occurred here yesterday at the
Mercury Bay Saw Mill. Meta Abraham, an aborigi-
nal Native, was caught in the belt of the grindstone,
taken round the shaft, and killed on the spot. An
inquest was held this day, before Robert Wigmore,
Esq., J.P., and a respectable jury, of which Mr.
George W. White was foreman, when a verdict of
accidental death was returned. The unfortunate
young man had been in the employ of the Company
for some time, and was considered particularly
smart and active in the performance of his duties.
The body was handed over to the Maoris for
interment.

The English rate of births is nearly double that of
the French.

11 69

▲back to top
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.

69

TAANGARAKAU  KUA ki mai etahi Maori o Wha-
ngaehu kia panuitia atu e matou nga kupu whakaho-
ki, kei raro nei, mo to panui a Paratene te Wheoro
ratou ko etahi atu tangata, i panuitia i roto i te
rarangi o nga "Kupu whakaatu ki nga hoa tuhi
mai, i te Waka Nama 26, o Tihema, 1874, mo nga
take ki Taangarakau, ara :— 

Te Whakatakerenui, Whangaehu.

   Maehe 10, 1875.
He panuitanga tenei kia kite nga tangata porangi e
hiahia ana ki Taangarakau. Tena pea ko tenei wha-
kahe mai nei he hiahia ki te moni, kia noho ai kia
tahae—ko te tako pea tenei. E hoa ma, o Paratene
te Wheoro, e koutou ko o hoa e whakahe mai noi ki a
matou, o Id ana ko Te Kaponga ho tangata mana nui
ki Taangarakau. Na, ka uia atu koe mehemea
ko wai to koutou take ki tona whenua? Ko To
Kaponga ? E he ana—kua tutuatia te mana mo te
toa o Te Kaponga, kua kangaia e taku tupuna.
Kaore matou i te mohio no Te Kaponga tena whenua.
Kia tupato, kei whara koe i to ture, no te mea no o
matou tupuna anake tena whenua; ko to ratou muna
kei runga e tiaki ana e koro ai e kaha te tangata ki
te takahi.

Ki te kawe koutou i Taangarakau ki te aroaro o to
ture, panuitia Ida mohio ai te ture kei te mahi tika te
tangata i raro i a ia.

Na PAURINI TE RANGIWHAKARURU,,
HUNIA TE IKI,
HAIMONA. TE IKI,
WERAHIKO HAPURONA,
RANGIAHUA,

Me etahi atu o Whanganui.

Tena te korero mo tetahi koroheke humeka nei he
whakapehapeha tonu tana mahi, he ki e kore e taea
e te tangata te whakawehi i a ia. Tera hoki nga tai-
tamariki tokorua i mea kia whakamatau raua ki taua
hakoro. Katahi ka whakatupapaku tetahi o raua, i a ia,
kia kia ai kua mate ia; ko tetahi i tono i taua humeka
kia ara ia i tetahi ahi po hei kai tiaki i taua tupapaku.
He nui te mahi a taua koroua i taua takiwa, no reira
ka mauria e ia ona mea ka mahi tonu i tana mahi tui
puutu i tana po i ara ai ia ki te tiaki i taua tupapaku
tinihanga nei. I te weheruatanga o te po ka kawea
mai te ipu kawhe hei inu mana, he mea kia kore ai ia
e hiamoe. Ka mutu te inu ka waiata taua hakoro
me te mahi tonu. Ko te rangi o tona waiata i whaka-
ritea tonutia e ia ki te whiu o tana hama e patupatua
ana ki te puutu e tui nei ia. Katahi ka whakatika
ohorere ake to tupapaku nei, ka karanga mai, ki te
reo tanguru rawa:—"E kore e tika kia waiata te
tangata i te taha o te tupapaku." I oho te humeka
ra i te tuatahi, muri tata iho ka whakarerea atu te
whiu o tana hama ki te upoko o te tupapaku nei, me
te karanga atu :—" E kore e tika kia korero te ta-
ngata kua mate." Heoi, i mutu tonu i kona ta raua
mahi whakamatau ki taua hakoro.

RAKARANA ME WAIKATO MAORI TOA
KAMUPENE.

KA turia ano he Runanga e te Kamupene i runga
nei ki te Tari Tumuaki, i Rakarana, a te Taite, te 8
o nga. ra o Aperira e haere ake nei, i te 2 o nga Haora
i te ahiahi. Na, ho mea atu tenei ki nga kai-tango-
hea kia huihui mai ki te whakatu Taireketo hou, kia
whakakitea hoki nga mahi me nga ritenga.

M. K. NGATIPARE,

Hekeretari.
Rakarana,

Maehe 3, 1875.

TAANGARAKAU—We aro requested by certain
Whangaehu Natives to publish the following answer
to a notification from Paratene te Wheoro and
others, respecting the ownership of Taangarakau
block, which appeared in our column of "Notices
and Answers to Correspondents," in the Waka, No.
26, of December, 1874 :—

Te Wakatakerenui, Whangaehu,

10th March, 1875.
This is published that it may be seen by those
foolish persons who are desirous of getting possession
of Taangarakau. Doubtless this exception which is
being taken (to our claims) is for the purpose of
getting money, and setting it dishonestly—no doubt
such is the case. You, Paratene to Wheoro, and
your friends who dispute our right, say that To
Kaponga was the man who possessed the right and
power over Taangarakau. Now we ask you through
whom and by whom do you claim that land? Is it
Te Kaponga? Then you are wrong—ho was humili-
ated, his authority and power were gone, and he was
cursed by my ancestor. Wo are not aware that Te
Kaponga had any claim to that land. Bo careful,
lest the law come in contact with you, because that
land belonged to our ancestors only; and their
power is still upon it to prevent any man from
intruding upon the laud.

If you take Taangarakau before the law (i.e. the
Land Court), advertise it first that the law may know
that those under its authority arc acting rightly.

From PAURINI TE RANGIWHAKARURU,

HUNIA TE IKI,
HAIMONA. TE IKI,
WERAHIKO HAPURONA,
RANGIAHUA,

And others oi Whanganui.

A story ia told of an old shoemaker who boasted
that nothing could frighten him. Two young men
thought they would test him. So one pretended to
bo (lead, and the other induced the shoemaker to
" sit up" with the supposed corpse. As the shoe-
maker was in a hurry with some work, ho look his
tools and leather, and began working about the corpse.
About midnight a cup of black coffee was brought
him, to keep him awake. Soon after, the coffee having
exhilarated him, he commenecd to sing a lively tune,

keeping time with his hammer. Suddenly the corpse
arose, and exclaimed in a hollow voice, "When a man
is in the presence of the dead he should not sing."
The shoemaker started, then suddenly dealt the
corpse a blow on the head, exclaiming at the same
time, " When a man is dead he should not speak."
It was the last time they tried to scare the shoe-
maker.

RAGLAN AND WAIKATO NATIVE STORE
COMPANY, LIMITED.

THE General Annual Meeting of the above Company
will be held at the Head Office, Raglan, on Thursday,
the 8th day of April next, at 2 p.m. All share-
holders are requested to attend, as new Directors
have to be appointed and a statement of affairs
exhibited.

M. K. NGATIPARE,

Secretary.

Raglan, 3rd March, 1875.

12 70

▲back to top
70

TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.

I te tatauranga i te tau 1871 ka kitea te nui o nga
tangata kei raro i te rangatiratanga me te mana o
Ingarani e noho ana, i te ao katoa, ka rua rau e toru
te kau ma wha miriona, e whitu rau e ono te kau ma
rua mano, e rima rau e iwa te kau ma toru. Hui
katoa nga whenua o Ingarani i te ao katoa ka whitu
ai miriona, e whitu rau e ono te kau ma iwa mano, e
wha rau e wha te kau ma iwa maero tapawha te rahi,
ara ka rite ki a Paraani (te whenua o Wi Wi) te
rahi mehemea ka taki-wha-tekautia taua kainga tona
rahi. Ko te nui o nga tangata o Ingarani tonu kua
taki-torutia tona nui haere i roto i nga tau e whitu
te kau kua taha ake nei. Nga tangata o Kotarani
kua taki-ruatia tona nui haere i roto i aua tau, nga
tangata o Aerani kai te mau tonu tona ahua nui. I
te tau 1801 i rima miriona, e rua rau te kau ma ono
mano, e rua rau e toru te kau ma tahi nga tangata o
Aerani; a i te tau 1850 i rima ano miriona, e wha
rau te kau ma rua mano, e toru rau e whitu te kau
ma whitu tangata o taua whenua.

Ko te korero kei raro iho nei, kua panuitia i roto i te
Wananga, he mea tango mai i roto i te Haake Pei
Herara, ara:—" Tera tetahi mea ahua pai kua kitea e
tetahi Maori i te takiwa ki Pourerere i a ia e hi ika
ana. He mea tuhi mai nana i te 15 o Pepuere, koia
nei nga korero :—( Kua kitea e au he kohatu, i mau
ake i taku matau i te wa e hi ana ahau i runga i Nga-
tahuna, he toka ika, e 3 maero te pamamao atu i uta,
e 40 patamu te hohonu. I mahara ahau i te tuatahi
he ika taaku, no te hutinga ake ki runga ka ahua
pungapunga, ahua rite ki te koura. Kihai i roa te
wa e takoto ana i roto i te poti, ka rere ke ano te
ahua, ka penei me te kapa o raro o te kaipuke, a i te
unga ki uta kua penei te ahua me te hiriwa e piata
nei. Kei te 50 pauna te taimaha, 51 nga tenetene,
he pai rawa te ahua o taua mea, heoi te mea hei
whakarite ko te ra o te rangi. Kaore ano au i kite i
tetahi mea penei i mua atu, hei whakamiharotanga.
He aha te mea hei whakarite ki nga mahi a te Atua ?
He ngarara kei te moana, e tino matau ana ki te wha-
kairo kohatu. Te mohio o tenei ngarara, kei runga
noa atu i to te tangata, a kaore e rite ta te tangata
mahi ki tana. Kaore ano au i kite i tetahi mea penei
i uta, hei whai i te ataahua o tenei kohatu. Mehe-
mea i te Pakeha taua mea, a ka whakakanapatia, tena
e tino pai rawa. Ka kitea e koe tenei reta, mehemea
e pai ana ki a koe, ma taku pirihimana e mau atu,
kia titiro ai koe ki taua mea. Ki te tu ki runga ake
o te ahi, tena e pai rawa tona ahua.' "

Tera te reta kei te Tari Maori, kei Po Neke, e
takoto ana, he mea tuku mai na Takuta Petitone,
Kai-whakahaere, i Ranana, mo nga tikanga o te
Koroni o Niu Tirani; he mea tuhi mai taua reta ki
a " Tarahora, Hei a te Hekeritari o raro iho mo nga
Tikanga o te taha Maori, tiaki ai." Kua kiia mai
kia panuitia atu e matou ki te Waka, kia tono hoki
matou ki taua " Tarahora," ki ona hoa ranei e matau
ana ki tona nohoanga, kia whakaatu mai i tona
kainga ki te Tari Maori, i Po Neke nei.

By the census of 1871 the population of the
British Empire numbered two hundred and thirty-
four millions, seven hundred and sixty-two thousand,
five hundred and ninety-three. The English pos-
sessions cover seven millions, seven hundred and
sixty-nine thousand, four hundred and forty-nine
square miles, or a space forty times the size of
Prance. The population of England has nearly
trebled in seventy years. In Scotland it has doubled,
but in Ireland it is stationary. In 1801 Ireland had
five millions, two hundred and sixteen thousand, two
hundred and thirty-one ; and in 1850, five millions,
four hundred and twelve thousand, three hundred
and seventy-seven.

THE following appears in the Wananga, taken from
the Hawke's Bay Herald;—"A curious discovery
has been made in the Pourerere district by a Native,
whilst out fishing. He writes, under date the
15th of February, as follows ;—' I have found a
stone which got caught in my hook while I was out
fishing on a fishing ground called Ngatahuna, dis-
tant from shore three miles, and 40 fathoms deep.
At first I thought I had a fish, but upon pulling it
up toward the surface it showed a bright yellow color,
and I found it was a stone exactly the color of gold.
After lying in the boat some time, it changed
to the color of the copper on a vessel's bottom,
and when landed had assumed the shining color of
silver. It is about 50 Ibs. weight, and has 51 sharp
embellishing projections or points, which are very
beautiful, and can only be compared to the sun in
the heavens. I have never seen anything like it
before so worthy of admiration. What can compare
to the works of God ? There is a reptile in the sea
that has great, knowledge or skill in carving stones,
and it is through that mankind gained their know-
ledge now practiced in carving. The skill of this
reptile is very superior to that of men, which cannot
compete with it. I have never seen anything on shore
which in any way equals this stone in beauty. If
Europeans bad it, and polished it, it would be very
nice. When you have seen this letter, if it pleases
you, my policeman will bring it down, so that you
can see it. If stood over a fire it shows well.' "

There is a letter in the Native Office, Wellington,
from Dr. Featherston, Agent General in London for
the Colony of New Zealand, addressed to " Tarahora,
care of the Under Secretary for Native Affairs."
We have been asked to notify this in the Waka, and
to request that "Tarahora," or any of his friends
who may know of his whereabouts, will be good
enough to forward his address to the Native Office,
in Wellington.

KUA oti noa nga rarangi o tenei nupepa te whakatu ki te perehi, muri iho ka tae mai ki a matou te rongo o
te matenga o Mohi Tawhai, o Hokianga, Peiwhairangi. I taka i tona hoiho i tetahi rangi e tata ana ki
te 17 o nga ra o Maehe nei, a mate rawa ana. He tangata whai matauranga a Mohi, he tangata kaha, a
tera e nui te pouri o tona iwi mona kua mate nei.

SINCE this number of the paper was made up in page form we have received information that Mohi
Tawhai, of Hokianga, Bay of Islands, was killed by a fall from his horse about the 17th of March instant.
Mohi was a man of considerable intelligence and energy, and no doubt his loss will be severely felt by his

people.

Printed under the authority of the New Zealand Government, by GEORGE DIDSBURY,  Government Printer, Wellington.