![]() |
Te Waka Maori o Niu Tirani 1871-1877: Volume 11, Number 6. 23 March 1875 |
![]() |
1 59 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. "KO TE TIKA, KO TE PONO, KO TE AROHA." VOL. 11.] PO NEKE, TUREI, MAEHE 23, 1875. [No. 6. HE KUPU WHAKAATU KI NGA HOA TUHI MAI. He moni kua tae mai:— £ s. d. 1874.—Hemi Tautari, o Taumarere, Peiwhairangi Tae mai ki Hune, 1874.. .. ... O 10 O 1875.—Hemi Tautari. Tae ki Hune, 1875 .. 010 O „ Ka Rihara Wunu, Kai-whakawa, o Whanganui, mo 1874-75.—Paora Remi, o Ranana ... ... 010 O ,, Haro Wetini , o Karati a ... ... O 10 O 1875.—Noa te Rauhihi ... ... ... ... O 10 O Haimona Te Iki, o Matatera ... ... 010 O 1875-76.—Takuta Eare—Takuta mo nga Maori. 100 1875.—Nopera Pupu, o Rangataua, Long Bush, Carterton, Wairarapa... ... ... O IO O „ Wi Wharepa, o Waitangi, Wharekauri (Tae Id Pepuere, 1876) ... ... O 10 O 1874.—Papara Te Kahutuanui, o Rapaki ... 010 O 1875.—Papara Te Kahutuanui, o Rapaki (Tae ki Pepuere, 1876) ... ... ... O 10 O £600 Tenei kua tae mai te kupu a Papara Kahutuanui, o Poti Kupa, na te waea mai. RONGOMAI WHAREATUA.—Kua rua panuitanga o te matenga o Ngahuruhuru i te Waka nei. Kaore he wateatanga mo tetahi atu. Run HEMOATA.—Kaore matou o mohio ana Id te taenga mai o to reta mo to matenga o Peehi. Ko wai to ingoa i tuhia ki waho o Io takai ? Ko nga Maori o Rangitaiki, i to takiwa Id Matata, Tai- rawhiti, e whakaatu mai ana i ta ratou hui i karangatia ki reira, i te 24 o Pepuere, ho kimi i te tikanga o te mahi rori i to ratou takiwa. I rite katoa to whakaae a te hui kia kaua o whakararua taua mahi, Id te hiahia te Kawanatanga kia whakahautia he mahi pera i taua takiwa. Tenei kua tao mai to whakaatu a Arama Karaka Haututu, o Tongaporutu, Kaipara, mo to " Ti Paate" a nga Maori o taua takiwa i whakaturia i te 22 o Pepuere, mo te whare karakia ki Otamatea, Kaipara. Te roa o nga teepu i takoto ai te kai e 53 putu, i whakaturia ki roto ki tetahi whare tutata ki to wharo karakia. lie mea utu te tangata haere Id te kai; ko etahi o aua moni i whakapaua ki runga, ki nga tikanga o taua ti paate, ko nga toenga i hoatu mo te whare karakia. E ki mai ana e 250 nga tangata, nga Pakeha me nga Maori, i hui ki Iaua ti paate. He nui te whakapai a nga tangata ki nga whai korero i taua hui, a "i ture nga taringa i te mahi pakipaki me te taka- takahi a nga tangata." Ka waiatatia nga waiata i taua hui, a i te mutunga ka waiatatia e te katoa te waiata mo te Kuini, kia whakaorangia ia e te Atua. Kaore nga wahine i tahu kai i tenei huinga, no te mea he mea whakarite ano nga kuki, ko etahi wahine Pakeha wahine Maori hoki i tu hei " tuari;" NOTICES AND ANSWERS TO CORRESPONDENTS. Subscriptions received :— £ s. d. 1874—Hemi Tautari, of Taumarere, Bay of Islands, up to June, 1874 ... ... 010 O 1875.—Hemi Tautari, up to Juno, 1875 ... O 10 O From R. Woon, Esq., R.M., of Whanga- nui, for 1874-75.—Poari Romi, of Ranana ... ... O 10 O ,, Hare Wetini, of Karatia ... ... O IO O 1875.—Noa Te Rauhihi... ... ... ... O 10 O ., Haimona Te Iki, of Matatera ... ... O 10 O 1875-76.— Dr. Earle, Native Medical Officer ... 1 O O 1875.—Nopera Pupu, of Rangataua, Long Bush, Cart ITI on, Wairarapa (No. 6) ... O IO O „ Wi Wharepa, of Waitangi, Chatham Islands (to February, 1876) ... ... O IO O „ Papara, Te Kahutuanui, of Lyttleton ... O IO O 1876.—Papara To Kahutuanui, oi Lyttelton (to February, 1876)) ... ... ... O IO O £600 We have received the telegram from Papara Kahutuanui of Lyttleton. RONGOMAI WHAKATUA —The death of Ngahuruhuru. has been twice noticed in the Waka. We cannot afford space for any further notice. RINI HEMOATA.—We do not remember receiving a letter about The death of Peehi. To whom was it addressed ? The Natives of Rangitaiki, Bay of Plenty, inform us of a meeting convened by them at that place, on the 24th of February, to take into consideration the question of road- making in their district. If. was unanimously agreed that no difficulties should bo put in the way, in the event of the Government being desirous of making roads in that district. Arama Karaka Haututu, of Tongaporutu, Kaipara, writes that the Natives of thai district got up a " Tea Party," on the 22nd oi February, in connection with the church at Otamatea, Kaipara. The tables, 53 feet in length, were laid out in a house adjacent to the church. A charge was made for ad- mission, out of which the expenses were paid, and the balance handed over to the church. Some 250 persons, we are told, including Pakehas and Maoris, sat down to tea. The speeches on the occasion elicited great applause, and the " ears were stunned by the clapping of hands and the stamping of feet." Songs were sung, and at the conclusion the national anthem, " God Save the Queen," was sung by the whole company. The ladies, on this occasion, were not required to do any cook- ing, as some persons were appointed for that purpose, and certain Pakeha and Maori ladies together acted as " stewardesses," to wait at table ; so that the ladies generally sat at table after the
![]() |
2 60 |
▲back to top |
60 TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. noho ana te nuinga o nga wahine i nga teepu pera me te tikanga o nga Pakeha, a i rite tonu hoki o ratou kakahu ki o te wahine Pakeha ano te pai me te ahua. " I pena tonu ratou te whaka- paipai me nga wahine Pakeha o Akarana me ka haere ratou ki nga whare karakia. Mai wai hoki e aweke nga kakahu whai ingoa a te Pakeha ?'"' Hui katoa te utu o nga kai me te utu ki nga hawini ka £70. Ki hai i whakaaturia mai te rahinga o nga moni i toe mo nga tikanga o te whare karakia—he iti noa rapea ia. He korero whanoke rawa te korero a Tiongaroa, o Kai Iwi, Whanganui, e korero mai nei ia ki te " orangaititanga o tetahi Maori i tetahi Pakeha i te rori o te Kuini i te takiwa ki Kai Iwi." E ki mai ana ia ko taua Maori (kaore hoki i whakaatu mai te ingoa o te tangata rae te ra), ko taua Maori e haere atu ana i Whanganui me te Pakeha hoki; ka kite ia he naihi kei taua Pakeha, katahi ia ka mataku. Ka tae ki Kai Iwi ka ui te Pakeha, "Ko hea koe?" Ka ki atu ia, "Ki Waitotara." Katahi te Pakeha ka haere i mua, me te ki e haere ana hoki ia ki Waitotara ano; ka roa, katahi ka haere atu te Maori i muri. Ka hawhe maero e haere ana ka rokohina atu e noho mai ana te Pakeha i te rori. Katahi ka haere atu te Maori ra, ka kotahi tiini te mataratanga atu o te Pakeha katahi ka tu mai te Maori ra. Katahi ka karanga mai te Pakeha ki a ia kia haere atu, otira i tohe ia kia haere tonu ko te Pakeha ki mua. Ka kotahi haora e noho ana katahi ka haere te Pakeha ra, ki muri mai ko te tangata Maori ra. Katahi ka haere, a ka karanga mai ano te Pakeha kia haere tahi raua, otira ki hai i pai te Maori ra. Katahi ka whaia taua tangata ra e te Pakeha, otira i puta ia ki tetahi kainga Maori e tata ana ki reira, ka korero atu ki nga tangata o te kainga i whaia ia e tetahi Pakeha kia kohurutia ia. Katahi ha arahina e taua Maori nga tangata o taua kainga ki te whai i te Pakeha ra, ka mau ia i a ratou ki Makiwhara Taone, ka hopukia e ratou ka herea nga ringa. Muri iho ka kawea ki te aroaro o Meiha Tana, ki Patea, kia whakawakia, a tukuna ana e Meiha Tana taua Pakeha. Na, e ki mai ana a Tiongaroa e pouri ana nga Maori ki te tukunga o taua Pakeha, no te mea ki ta ratou i mohio ai he kohuru tana i te Maori ra; a whakaputa tonu hoki a Tiongaroa i etahi kupu hianga mana i roto i tona reta, otira hei aha ma matou nga kupu pera. E kaha ana tana kupu kia kaua e " whakangaromia" e matou tenei korero, engari me panui " kia kitea tenei he." Kaore matou e hiahia ana kia "whakangaromia" tenei korero, tetahi atu korero ranei, e tukua mai ai e Tiongaroa ki a matou. E pai tonu ana matou kia panuitia kia kitea e nga iwi te kuare- tanga o enei tangata i whakarongo na ki taua korero porangi. Tena, kia tirohia e tatou te ahua o te korero a taua Maori. E ki ana ia he naihi i te Pakeha ra e mau ana. He aha kei tena ? Kaore ranei nga Maori haere whenua e mau naihi, patiti hoki ? A, he tikanga ranei tena e ki ai he whakaaro kohuru ta ratou ? —kaore pea. E kitea aua i runga i ana korero ake ano, a taua Maori, ko te ahua o ana mahi he ahua rere ke, he mea ia e mohio ai te Pakeha ra ki a ia he whakaaro kohuru tana, ta taua Maori. Inahoki, i haere tonu ia i muri; ka haere te Pakeha ka haere hoki ia, ka noho te Pakeha ka noho hoki ia. I te kii- nga kia haere atu ia, ki hai ia i rongo, tohe tonu ia kia haere te Pakeha ki mua. He ahua whanoke rawa tona ahua. Ki ta matou e mohio ana, mehemea i haere pai ia i te huanui e kore ia e ahatia e taua Pakeha. He mea takoto noa te tikanga, ara e wehi tahi ana e tupato tahi aua raua, tetahi ki tetahi—he tamariki mana tena e kite. Ki ta matou whakaaro ko te Pake- ha te tangata i nui te mate, ara i to whainga whakatupato a te tangata ra i muri i a ia, i te herenga hoki, Ka whakahengia e te ture nga tangata nana i hopu, a ko ta matou kupu tenei ki a ratou, ara kia tupato ratou a muri ake ki te hopu i te tangata haere, ki te kore he tikanga. He tino kauwhau rawa te korero i tuhia mai nei e Hata Pokiha, o Te Awanui, Tai Rawhiti, me te tika o nga tikanga me te pai o nga whakaaro o tenei whakatupuranga o Ngatiporou. E ki ana ia kua kake ki runga nga taitamariki o tenei rangi, kua riro ko ratou hei ako i nga kaumatua, hei whakatakoto tauira ahu whenua, pehi hoki i te mahi kai waipiro ; " no te mea," e ai ki taua, " ua nga kura i homai he matauranga." Ka hari matou ki "nga tamariki o tenei rangi" mehemea i kite matou e whakarerea ana e ratou nga tikanga he o o ratou matua,, a kai te pera ano pea ratou i runga i etahi tikanga ; otira he toko- maha o ratou e rere ana ki runga ki etahi tikanga hara kaore rawa i mohiotia kaore i kitea e o ratou matua i te ao nei, kaore hoki i moemoeatia i te po. E mea ana matou kaore he nui rawa o nga tamariki e rite aua te ahua rangatira me te tika me te pono o te whakaaro ki to nga rangatira kaumatua pai o mua. RAWIRI PARAHA, o Uawa, Tai Rawhiti.—Heoi te Rawiri i tae mai ai ona moni ki a matou i a Hanuere kua taha nei, ko Rawiri Karaka, o Whangapoua, Akarana, a i panuitia ano aua moni i te Waka Nama 2 o taua marama. HEMI TAUTARI, o Taumarere, Peiwhairangi.—Ka tukua nga nupepa ki tau e ki mai nei. PAORA TOKO AHU, o Runanga, Taupo.—I panuitia ano nga moni i homai e koe i roto i te Waka Nama 4, o te 23 o Pepuere; kua tukuna tonutia hoki te nupepa ki te kainga i kiia mai e koe. Kaore matou e mohio ana ki te tikanga i kore ai e tae atu ki a koe. Tenei ka tukua atu ano etahi. manner of their Pakeha sisters, whom they rivalled in the beauty and style of their dresses. "They were as fine as the Pakeha ladies of Auckland when they go to church. ; Who may depreciate the far-famed Pakeha dresses ?" The cost of the edibles provided, and the remuneration given to the servants, amounted together to £70. We are not told the amount of the balance banded over for church purposes—probably not much. Tiongaroa, of Kai Iwi, Whanganui, tells us an extraordinary story about the " narrow escape of a Native from a Pakeha ou the Queen's high road, near Kai Iwi." He says this Native (whose name he does not give, nor the date of the occurrence) fell in with the Pakeha in question as he was travelling from Whanganui. He observed that the Pakeha bad a knife in his possession, and he was afraid. When they got to Kai Iwi the Pakeha asked him where he was going, and he answered, " to Waitotara." The Pakeha then went on ahead, saying that he also was going there, and the Maori remained behind for a time, and then followed him. When he had gone about half a mile he saw the Pakeha sitting down upon the road. He con- tinued to advance until he was about a chain distant from him, then he stood still; whereupon the Pakeha called out to him to come on, but he insisted upon the Pakeha going first. After waiting an hour the Pakeha proceeded on his journey, followed by the Maori. When they had gone some distance the Pakeha again called to him to come on, which he refused to do. The Pakeha then gave chase to him, but he escaped to some Native settlement near at hand, and told the people there that a Pakeha had pursued him for the purpose of murdering him. A party from this settlement, led by the Maori, then followed the Pakeha, and apprehended him at Maxwelltown, tying his hands. He was afterwards taken before Major Turner, at Patea, who dismissed the case. Tiongaroa tells us the Natives are dis- satisfied with this, as they believe the Pakeha intended to kill the Native, and he indulges in some strong language on the subject, which we do not think it necessary to notice. He earnestly requests us not to " hush up this matter," but to pub- lish it " so that this evil thing may be known." Wo have no desire to " hush up" this or any other communication with which Tiongaroa may favour us. We are quite willing to give it publicity that the tribes may see the simplicity of these people who could be misled by so silly a story. Let us examine the statement of this Maori. He says the Pakeha had a knife in his possession. What of that ? Do not Maori travellers frequently carry knives, and tomahawks too ? And ore we to suppose they have treacherous intentions because they do so ?— certainly not. Judging from the Maori's own statement, his actions were such as to lead the Pakeha to suppose he had some evil intention. He followed behind, advancing when the Pakeha advanced and stopping when the Pakeha stopped. When told to come on he refused to do so, telling the Pakeha to keep before him. Such conduct was most extraordinary. If he had proceeded quietly on his way we cannot think the Pakeha would have molested him. It is very evident they were equally afraid of each other—a mere child could see that. We think the Pakeha had the most to complain of, in being followed in so suspicious a manner, and afterwards illegally apprehended and tied. This was an act which rendered the perpetrators of it amenable to the law, and we would advise them to be cautious for the future how they apprehend travellers without just cause. Hata Pokiha, of Te Awanui, East Coast, sends us quite a treatise on the moral philosophy and social virtues of the present generation of Ngatiporou. He says the young men of the present, clay are taking the lead and setting an example of sobriety and industry to the old men, "because," he says, "the schools have given them knowledge." We should be glad to find that the " young men of the present day" aro eschewing the sins of their fathers, and in some thing!? perhaps they aro ; but, on the other hand, many of them indulge in vices which their fathers never dreamed of. We fear very few of them, comparatively speaking, possess the same nobility of nature and honesty of character which characterized the good old chiefs of yore. RAWIRA PARAHA, or Uawa, East Coast.—The only Rawiri from whom wo received any money in January last was Rawiri Karaka, of Whangapoua, Auckland, which was duly acknow- ledged in Waka No. 2 of that month. HEMI TAUTARI, of Taumarere, Bay of Islands.—The papers will be sent as required. PAORA TOKO AHU, of Runanga, Taupo.—Your subscription was acknowledged in Waka No. 4, of 23rd February, and the paper has been duly posted to the address given by you. We cannot say why you have not received it. Other copies are now sent.
![]() |
3 61 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. 61 HEKETAUNGA.—Kua tae mai to reta. Me whanga marire matou kia ata rangona o matou te tikanga o taua mahi e korerotia mai nei e koe. Kua tae mai tetahi reta Id a matou na Te Whatahoro, me etahi atu, o Karatia, Whanganui, he whakaatu mai i te hui a nga Maori ki Matahiwi, i a Hanuere kua taha nei ; te take he whiriwhiri i "tetahi tangata, tika" hei tangata tuku mai ma ratou kia pootitia hei mema, mo te Takiwa Pootitanga Maori o te taha Hauauru, i te pootitanga nui i nga mema mo te motu katoa e takoto ake nei. Ko te kupu o taua hui i pai katoa ki a Meiha Keepa Te Rangihiwinui. Muri iho ka mahi nga tangata e hapai an!i 1;i Te Koopu ki Io tono i np:;z pooti a n^;i"i!in^!iT,i, o to r;itou takiwa, a lie tokomahu, ngu, tan'J;;il;i i m;il ;iuria c te whabi!.iro kua tae ona, t;ui ki to 21, h;i;'n/;ifu ki te kaiunu! ai- tanga, i Hihi i o ratou ingoa ki nga pnk;ipn"ka !ono pooti. Na, he tikanga t.ika rawa ano tenei; hei tami"», p;ii in, nio etahi ;itu takiwa. E !iari ana matou ki aua Maori e tahuri nei rnton 'ki tenei mea kimi whaka;iro ai; a, lie pai kia (au to ratou wha- kaaro "ki rang;i ki tetahi tangata whai inataura,ng;i rawa, Huihui tika rawa, i roto i ;i ratou. Otira mo puta lie kupu ak"o m;i, matou Id o matou hoa o Wir,inganui kiu, kau;i ratou e pouri ki te l;ore e tu ta r;itou tnngata o pai ai ratou. E inoino ;m;i n"-:i Maori ko enei motu o Niu Tir;im ku;i wehowehea, kia wh;i t;ikitu poot.i, a o kore e ahei kia mu atu i te kotahi ho mema ino ia takiwa mo ia takiwa. Ko nga, wain lic-i pootitanga k;i nui utu i te kotahi i roto i ia takiwa i ia takiw;i; u tera poa e kitea, ina tukua mai. nga pukapuka pooti i ngu kainga pootitanga, kua hira ake nga pooti ki tetahi atu tangata, ara kua nui ake i nga pooti i tukua ki te tangata o Whanganui, hei reira ka tu ko taua tangata i nui nga pooti ki a ia. E hari !ina matou ki te rongo kua !.ae mai ki a matou, e ki ana kua t;u;,i o n^;i Maori o Koroinlj, Wli!in;;;!znui ki nin^a, to whakatupu i etahi, h;ipi p;u raw;i. Tenei, lie mea tuman;iko n;i matou kia kitea e niton, lif ut,u tika ino tau;i, han!;;i. E tik;i ana kia v.-'it;i'kainoL'n;it ifci;i r;T,wat in, te k.i!l;l ;i, te 'W"iinu, Kai- whakawa, !u to whakahau i n!,;a Maori kia mahia, e raion taua taru, me te rakau ma,nere hoki. HE TANG-ATA. MATE. Ko HOTENE PAIIOXTT, IIP rangatira e manaakitia, nnHin, nn.i o "Waipiro, o te Tai Rawhiti, katoa atu. I mate i to 5 o Maehe, 1875. Ona tan c 60. Ko HOE,T KVRAX.V NG.'.WIKI.—I mai,o ki Whangaruru, Akarana, i te 9 o Papuere, 1875. IIo nui to ;iroh:i o tonu, inatii;i, a Wiremu Kin!;i, me I,o iwi katoa ata. Ona t;iu to 19. Ko PANETA, te tamaiti tane aroha nui, a Henare Tomorn;i, o Pakowhai, Ahuriri. I mate i io 1 o Maehe, 1875. On;i tau te 12. TE UTU MO TE WAKA. !^<^°Kb te tihi mo te If a?ea ]\\Iaorl i ie tau 1ca te 10s., lie mea utu Tei mua. Ku, tnJcuna atu I te ineera Ji'l te tangata, e hiahia ana me ka tukua mai e ia aua, moni 1:1 te Kai Tuhi ?ei -Po .Neke nei. PO NEKE, TUREI, MA,EHE 23, 1875. TE MAHI KTJRTT TEMEPARA. (No te IIanataia, nupepa Pakeha o Turanga.) No te mea hei oranga te mahi Kuru Temepara mo te katoa atu o te tangata o te ao nei, kaore mo te rua- rua noa iho anake, no reira nga kai-wha,kaha,ere o taua tikanga kua hiahia noa atu kia whakaputaia ona pain?;a ki te iwi Maori. No konei ka tukua e ratou he tikanga kia Hare Parcna (Baron de Thierry) kia whakaturia e ia he runanga Kuru. Temepara i roto i nga iwi Maori o tenei motu ki raro nei. No te kite- nga i te tika i puta mai i roto i tana mahi i Akarana, i etahi atu wahi hoki, no reira ia ka hiahia kui wha- kamatauria.taua tikanga ki konei, (ara ki Turanga.) I korero marire ia ki nga Minita me nga rangatira i te tuatahi, a, tona mutunga iho, i to Kaiapu kua taha nei, i muri iho o te tina, ka tu te runanga Maori i waho mai o to whare karakia Maori i Turanganui nei, kia rangona te whakaaro anga Maori ki taua mea,. I tae ano ki taua hui etahi o nga apiha, me te Tumuaki, o te Runanga Kuru Temepara, e whakahuatia ana ko te " Runanga Paionia " o Turanga—he mea kia mo- hiotia e nga Maori e whakapai ana e awhina ana HER-ET.uwaA..—Your letter lias been received. We shall wait till we liear more of the matter you speak of. Wo have r;'mvpd a letter from To "XVh!it,ahoro (Joh.n Jury) and other-;, of K;r.-.itia, Whanganui, informing ns that in J;inuary l;isfc llu- N;i;ivcs heki ;i meeting at Mat;ihiwi for the purpose of choosinu; a "fib ;i;ii.l proper person" to be pat iorw;u';l ;;s ;z e;iiidr l-.il c to rcprcsL'nfc the W"estern ^-laori Elrc- tor;il Dist;rict. aL tho lii.'xfc general election of members for the H"uso of Re p iv sr !natives. Thu voice of the- meeting was iu I':!yo;i" oF M;ijor Kcinp, Tc R!ingiliiwiimi. The dist"rict was fittcnvarJs c;mv;is.;ed by hi? supporters, anil a pi-eat number of tii.o^' jinl^oil lo bo over twenlv-onc yc;irs of ago pub their n;.n'ncs lo tli>.- c!inv;i-?,iii^ n;ipL'rs. This is a very proper tiling to do,- !iiul ;in example w!iirii might be followed by other districts. W"e aro y;lad to sec t,hat these Natives arc taking an interest; in this matter, wit!i the view, we hope, of returning the most intelligent and honosh man (hey can find. among them. Bub we nui.sL caution oni- Wli;ing!inni friends not to be disappointed in tlic event of t!ie ni;in of their choice nofc being ihu successful c;indidn,L- Tin.' Natives are aware that t!ic Islands of New X i-;il a nil have been divided into four electoral districts, and that. only oin' member i.-an be n'Lin'iiL'd for each district. There will be more tli;in one pulling plaue '.n o;ich district, and it niay be founil, whe".i tiu' rei urns u,re sent. in f;'oin the various pulling pin.e.?s, th;it souio other c;indida,lo h:is obfcainei.l a yreator number of votes tli;in llio Whanganui candidate, in whicli case lie will be deul;u-ecl duly elected. 'We- arc ^;ul to loam that the Natives of Koroniti, Upper ^Vli;ui^;iiiui, h;ive ?uccrcdcil ill proiluuing a very exuL'Uenfc s;uupL' of hops. \\Y\\! ti'u?L t!ie s;rovvi.'r in;iv Uiui a market, for thci;i ;ii ;i T •iiini!i';-;ilivf p"ic^. '-L'lio r!l'orts, of' 1L Woon, E<q., Kr-iiient M;IL;;-''r.i;r, to ^iironra^i.' llu' cnlLiM'c by the Natives of tliis herb, und til' tin' iunlbcn'y trcr, are most praiseworthy. DEA.THS. IToT;-:NE PAitONT, ;i n';.prctct.l clncf, of Waipiro Bay and the East Coa;.'l, on l!ie otu of .March, iy75. Agci-I 60 ycai'i'. Houi I-C.vit.VK.v NL; '^v;.xr, at Vv"iiang;ii-uni, Anu'!dand, on 11)0 Ol'n of' Prhru!ir;.', IST.^ ; di.'rply l;inieniri.l l>y hi;» fiithcr, Wirumu tungi, ;nui tlii' tii'ir ^i.-ni.'rally. Aged 19 yc';irs. PA^E'L'A, tlie bi.'Ltvcd MJ;I of Ili.'iuu'o Tomoana, of P;ilvO'.vliai, Alniriri, on t!ie Itb oi.' Mure!i, 1875. Aged 12 year?. TERMS OF SUBSCRIPTION. RSS" T1ie Stiii.^cri^!ioit io ihe ff'aJca Maori is 10s. per year, 'pai/abie In aiiciiiu'c. l\\'i'.\\-oit.'s df'.': irons of' licro!itiiig fiiib'n.'rlbers ca,n !tare itm papi-i' pi.is!i'd lo their add I'e-':-v by forii.''vrdliig thai amount lo Hit; J^ttt.iur Iti, 'i'i'ellt:iyion. WELLINGTON, TUESDAY, MAECH 23, 1875. GOOD TEMPLARISM. (From t!ic rovcrfcy Bay Sia.ndard.') As G-ood Tcini)larism is lor the benefit of all man- kind, and nut for a fa,voured few, the Executive of the Order in Now Zealand have always wished to extend its benefit to the Maoris. For this purpose a com- mission was given to B;irou de Tiuerry empowering him to form.'lodges amongst the Natives of the North Island. His success in Auckland and other places made him anxioua to try t!ie experiment here. He had conversation;? v^itli various ministers and chiefs, and the result wn?< t'i>at last Sunday afternoon .a ritncnina wn,a 'irkl just outside tho Maori church, Tu rangaa ui, tu lu';ir tiu; opinion ui' the Naiivea ou Iho matter, ^^vcr:il <>r iho oltii;crs, with t'no Lodge Deputy of ihe Piimeor Lodge, Poverty Bay, were present to ;-how the Naiives the movement had their approval and co-opcratiun. Baron do Thierry gave a lcm,^ and interearing accouut of the objects and benefi"ts of t!ie order, ai;d the Rev. W. H. Root, on behalf of the Grisborne Lodge, expressed his cordial wishes for the prosperity of Good Templarism.
![]() |
4 62 |
▲back to top |
62 TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. ratou i taua mahi i roto i nga Maori. Katahi ka ko- rerotia e Hare Parena nga tikanga, ka whakaatu hoki i nga painga, o taua mahi; ko te Rev. W. H. Rutu hoki (Minita Pakeha) o te runanga Kuru Temepara o Kihipone, i korero ki te hiahia nui o taua runanga kia nui haere taua mahi i roto i nga Maori. He to- komaha nga tangata i tu ki runga ki te ki mai e hia- hia ana ratou kia uru ki roto ki taua mahi; katahi ka whakaritea ko te Turei hei ra whakatu i tetahi runa- nga Kuru Temepara. I te ahiahi o taua ra ka hui mai nga tangata 100 ki waho mai o te whare kura i tukua mai e te Rihina hei whare whakahaerenga mo te mahi. Katahi ka tangohia mai nga tangata i ho- mai i o ratou ingoa i te Ratapu ra, ka whakaturia ratou ko nga Pakeha. Ko to Peti (Brother Best, W.C.T.) apiha no te runanga, i panui ki te reo Pa- keha nga kupu o te whakaurunga ko Hare Parena ki te whakamaori ki te reo Maori. Kua rite ano etahi tangata kia whakaturia, engari he po i mutu ai to mahi. Kotahi te mea. pai e kitea ana i roto i tenei mahi, ara ko te tokomaha o nga minita Maori e rere ana ki roto ki taua tikanga, totahi ka rupeke katoa mai ratou e noho ana i Turanganui puta atu ki Waiapu. Tera pea etahi tangata e Id mai e kore e tumau nga Maori ki a ratou kupu whakaoati ki taua tikanga. Waiho ra; kei te roanga te kite ai. Tera ano pea e taka etahi; ko te katoa i kore, ki ta matou e mohio ana. Ki te mea ka waiho nga kupu whakahe a te tangata hei aruaru i a matou e kore ai matou e wha- kamatau i nga mahi pai, penei me mutu tonu te mahi inaianei ano, no te mea kaore tahi he mahi pai o mua iho i kore ai he kai-whakahe—ara he tangata ki te ki mai e kore e taea, e kore e whai hua. He kupu pono tenei, ara kei roto i nga Maori e 90 i whakaurua i etahi wahi ki taua mahi tokorua tonu i ho, i taka ki waho. He iti rawa iho enei i a te Pakeha ana tangata e taka ana i o ratou Runanga. Tena e pai etahi tangata kia rongo ratou kua 3,743 nga Runanga Kuru Temepara kei Ingarani inaianei, nga mema o aua runanga 210,255 ; kei Kotarani 810 nga runanga, nga mema 62,000. Hui katoa nga Runanga ka 4,553 ; nga mema ka 272,255—na, ko te ono tonu tenei o nga tau o te timatanga mai o te mahi Kuru Temepara i Ingarani. Na, ko te kakenga hae- retanga o taua mahi, i aua whenua e rua anake ano, e tae ana ki te 45,330 tangata i roto i te tau kotahi, ia tau, ia tau. Kei Amerika, kei nga Koroni ano hoki e pera ana ano te kakenga haeretanga; na, e kore e kiia me poropiti rawa maua e mohio tona mana me tona nui i etahi tau e takoto ake nei. HE WHARANGI TUWHERA. Ko nga Pakeha matau Id te Reo Maori e tuhi mai ana ki tenei nupepa me tuhi mai a ratou reta ki nga reo e rua—te reo Maori me te reo Pakeha ano. Ki a te Eai Tuhi o te Waka Maori. Weringitana, Maehe 4, 1875. E HOA,—I aku haerenga i nga takiwa Maori kua kite au i te ahuareka anga Maori ki te Waka, nupepa nei; na, e kore ano au o tino whakamiharo ki tena, no te mea henui nga korero ahuareka me nga korero ako i te tangata kei roto i taua Waka, he mea tuhi- tuhi na te Pakeha raua tahi ano ko te Maori. E hae.re tonu ana ra to waka puta noa atu i te akau o te motu nei, ki roto ki nga kokorutanga mo nga whanga whaiti katoa; e tomokia ana nga awa nui me nga manga iti katoa; e haerea ana nga mania, e whitingia ana nga maunga teitei, e heke iho ana ki roto ki nga taiororua ngaro i tahaki—ara kei nga wahi katoa atu e whai kainga Maori ana, kei reira te Waka e haere ana, kei reira e manaakitia aua e te tangata. E rongo ana hoki au ko etahi tangata e tuku moni mai ana i Ingarani rawa ano hei utu mo tetahi Waka ti a ratou, i te nui hoki o to ratou wha- amongst them. Several came forward and signified their desire to join the society, and Tuesday evening was appointed for the initiation. On that evening a crowd of about 100 assembled round the school- house, kindly lent for the occasion by Mr. Lysnar. From this crowd were selected those only who had given in their name on Sunday, and these, together with the Pakeha s, were initiated. Brother Best, W.C\\.T., read the English ritual, and Baron de Thierry translated for the benefit of the Maoris. Another batch had been prepared, but it was too late to proceed. The pleasing and hopeful feature in this movement is the number of Native ministers who have joined it, being nearly all between Turanganui and the East Cape. Some may say the Maoris will never keep their obligation. Time will prove this; doubtless many will go back, but we believe not all; and if we are to be deterred from attempting to do good by predicted and possible failure, we may stop at once, for no good work was ever yet begun without some croakers predicting certain failure. As a fact, out of 90 Maoris initiated in other districts, only two have violated their obligation, a far smaller proportion than among the Pakeha lodges. It may interest some to know that in England there are 3,743 (Good Templar lodges and 210,255 members ; in Scotland, 810 lodges and 62,000 members. In all, 4.553 lodges with 272,255 members, and this in the sixth year since Good Templarism was started in England. So that in these two countries alone it has increased at the rate of 45,330 per annum. In America and the Colonies it is progressing in the same ratio, and it; needs no prophet to forecast ita influence and power a few years hence. OPEN COLUMN. European correspondents who have a knowledge of Maori are requested to be good enough to forward their communi- cations in both languages. To the Ed U or of the Waka Maori. Wellington, March 4, 1875. SIR,—On my journeys through Native districts I have had the opportunity of observing the interest displayed by the Natives in the Waka newspaper; and I do not wonder, for it; contains very much that is interesting and instructive, written by both Pakeha and Maori. Your canoe travels along the coast, into the little bays and havens, up the rivers and creeks, across the plains, over the lofty mountains and into the snug little valleys—in fact, wherever there is a Native settlement the Waka is sure to put in an appearance and find a welcome. I am told that the Waka is so much thought of that people send their subscriptions for it all the way from England ; and it is read also by persons living at Sydney, Melbourne, Hobart Town, and a number of other places: so this little canoe travels very much farther than the ships of Columbus ever did.
![]() |
5 63 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. 63 kaaro ki taua mea; a e korerotia ana hoki taua Waka e etahi tangata kei Hirini, kei Merepana, kei Hopa Taone, kei etahi atu wahi hoki. Na, he roa rawa atu te rerenga o tenei waka kopapa nei i to nga kaipuke a Koromopahi. Tetahi, he ara putanga kupu ki nga Maori te Waka nei ma o ratou hoa Pakeha, a e hari ana au i taku kitenga kua nui nga kupu ako me nga matauranga kua utaina ki runga ki taua waka. Na, ki te pai mai koe, e hiahia ana au kia puta etahi kupu maku i runga i te Waka mo etahi tikanga i kitea e au. I mua tata ake nei i tae au ki tetahi kainga Maori —haunga te ingoa o taua kainga. E tu aua taua kainga i te tahataha o tetahi awa au nui, ataahua rawa. He awa ia e heke mai aua i tawhiti, i te pu- take rawa o tetahi maunga rangatira rawa, ngaro a runga i te huka o te rangi; e heke haere ana taua awa i waenganui o etahi wharua momona, purotu noa iho, tae noa ki te moana. Rau noa, rau noa, nga tau o taua awa e mahi ana, kaore he mangeretanga ; i te ao i te po e kari ana e pokepoke ana e popo ana i te oneone o nga wharua e haerea ana e ia, a inaianei kaore rawa atu he oneone e nui atu aua te momona i taua oneone i nga tahataha o taua awa. Hei rawa nui te kotahi rau eka, rua rau ranei, o taua oneone ma tetahi tangata ahu-whenua, mahi paamu. He tangata au i haere mai i Ingarani, ara i tetahi wahi o taua motu kaore e momona rawa ana tona oneone. Kia nui te mauiuitanga, kia nui te rongoa wai-rakau ki taua oneone, ka rite ai te tupu o te kai ki tenei i te awa e korero nei au, ahakoa iti te mahi, kore hoki te rongoa. E rongo aua hoki au e kiia ana kei etahi wahi o Kotarani, kei nga wahi hiwi, puke- puke, he oneone maroke, wai-kore, te oneone, engari he nui te tupu o te kai i te kaha me te matau a te tangata ki te mahi. Na, mau e mohio ki te ohonga me te pouri o toku ngakau i taku kitenga i tenei whenua momona, i nga tahataha o te awa i ki ra au, e maumautia aua ki te takoto noa iho, ko te awa anake te mahi na ki te whakawairakau ki te whakamomona i te oneone. Tena pea koe te mahara mai i takoto kau ai taua whenua he kore tangata hei mahi—kaore i tena te tikanga. Ko nga tangata e noho ana i taua kainga, me tetahi kainga e tata ana ki reira, he nui noa atu i nga tangata mahi o te 12 paamu kei Ingarani. Engari, ko te take tenei i ahua ke ai; ara, he tangata ahu-whenua te tangata paamu o Ingarani, ahakoa rangatira kuare ranei, he mahi anake; ko te tangata Maori e kore e mahi—ko te take ra tena i rere ke ai. E kore e tuturu ta te Maori taua mahi, e kore e ata mahi tonu i tena rangi i tena rangi ki te whakapai i tona kainga; he mahi whakahipahipa tana mahi i aua mea katoa; a, kei te kainga e korero nei au, kei a ratou tahuritanga ki te ngaki, ki te whakato ranei, ki te tua ranei i tetahi rakau kotahi, ka waihotia e ratou hei mea whakanuinga rawatanga ma ratou, ka tikina he rama, waipiro nei, i te taone hei kai ma te ohu—tena koe kai te ki mai ki te porangi o tenei mahi whakahe tangata. Tetahi, kia pau mai nga kai te hauhake, ka waiho noa iho te whenua kia takoto ana, ka whakarerea noatia atu kia tupungia e te otaota, ka tangohia he whenua hou i tetahi tau. Ki te mea ka peratia te mahi a nga tangata paamu o Ingarani, e kore e roa kua rawa kore katoa ratou. Kei Ingarani, ka tae te tangata haere ki nga kainga i uta, ki nga paamu ranei, ka kite ia i nga kaari patiti matomato e kapi katoa ana i te kau momona, i te hipi ranei; a, mehemea he ngahuru, ka kite ia i nga maara witi, aha atu, e puwhero ana e whakahingahinga ana i te hau, i roto katoa i te taiepa rakau ataahua, i te taiepa tumatakuru ranei; ko nga whare tunga kai me nga tokiari he mea ora katoa ; ko nga whakapu witi, oti ranei, aha atu ranei, e tu marire ana mo te takiwa o te hoko ; nga rakau, taimaha ana i ona hua reka, The Waka also affords au opportunity to the friends of the Maori to speak to them through its pages, an opportunity which I am glad to see has been availed of to give much useful advice and information ; and with your kind permission I wish by its means to say a little on a few matters that have come under my notice. Not long ago I paid a visit to a Native settlement —never mind where. It was situated on the banks of a rapid but beautiful river, which runs, from its source far up at the loot of a noble snow-covered mountain, down fertile and picturesque valleys to the sea; a river that has been hard at work for centuries, never idle, but day and night digging1"1 and ploughing and mixing the soil through which it: runs, until now no land could bo better than that found on its banks—land, one or two hundred acres of which would be a small fortune to any industrious farmer. I come from England, from a part where the land is not very good and needy a great deal of labour and manure to make it produce as much as the laud I am speaking of would produce without any manure and with comparatively little labour—and I have been told that in parts of Scotland where the land is very hilly and broken and poor, by good cultivation splendid crops are produced. Now judge of my sur- prise and vexation when I saw this good land lying neglected and waste, the river still working away, mixing and fertilizing, but that was all. You may think that so much land was lying waste because there was no one to cultivate it, but such was not the case ; there were a great many more men at this settlement, and one near to it, than would be employed upon a dozen farms in England. But there was this difference: the English farmers work, gentlemen as well as ploughmen, and the Maoris as a rule don't work—that is the secret of it. Instead of working steadily day after day and improving their homes, they seem to do everything by fits and starts ; and at this village, whenever they did any planting or sowing, or cut down a tree, it seemed to be a great occasion, and they used to send to town for rum to duly celebrate it, which I am sure you will say was a very foolish and injurious thing to do. Then when the crops were taken out "the land would be left to run waste and wild, and perhaps a fresh piece of ground taken the next year. If English farmers were to cultivate in that style they would all soon be ruined. If, when travelling through England, you come to a country village or farm homestead, you see as a rule green paddocks; studded with well-ted cattle and sheep, or fields (if in the autumn) rich with waving crops of grain, and all enclosed in trim hedges or neat fences; barns and stockyards in good order ; fine stacks of wheat or oats or hay waiting for the market; orchards with their tempting fruit; com- fortable farm-houses and cottages, and well-kept gardens. And then the people you see are all busy
![]() |
6 64 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. momona ; ko nga whare nohoanga tangata he mea ora he mea pai katoa; ko nga kaari tupuranga rakau, me era atu mea, he pai noa iho, e kore e waiho kia tupuria e te otaota. Ko nga tangata hoki e kakama tonu ana ki te mahi i a ratou mahi, no te mea he tokoiti rawa nga tangata o Ingarani e mangere ana, ko nga kuare, kai-matai kai anake. Mehemea i mangere o reira tangata, e kore ano e roa ka mate. Tena ra, ko te tangata haere i Niu Tirani, ka tae ki tetahi kainga Maori, ho aha tana e kite ai ki reira ? Ko etahi kainga e ahua pai aua ano ; otira ko te ahua •o te nuinga he taiepa pakaru ; nga kaari kua kapi i te otaota ; he h.oiho maha noa e haereere ana, ko te nuinga o aua hoiho he hauarea noa iho, ho tuara mato i te tia haere kino a te tangata i runga; he kau etahi, he mea mahue noa, kaore o tauia te wai-u ; ko nga whare he pakaru noa iho ; ko nga poaka me nga tamariki e tahurihuri ngatahi ana i roto i te paru ; ko nga pakeke e noho noa ana i te whenua, e kai paipa ana, e purei kaari ana, e korerorero noa aua i i roto i o ratou whare kino, whakatupu mate mo te tinana, e takoto aua ranei e moe ana i raro i te maru o nga rakau. Na, ko tehea te mea pai ? E kore ranei e whakaae mai aku hoa Maori, ki te paamu pera o Ingarani, o Niu Tirani ano ranei, he pai rawa atu ia i te kainga Maori noa iho nei, kaore nei he painga o ona whare me ona taiepa, heoi nei toua painga hei mea wahie anake ? Koia rawa ano ra, he pai rawa atu te paru kore i te paru tonu ; te noho tika i te noho he ; te ora i te mate ; he pai rawa atu te kai e tupu nui ana i te otaota noa iho, me te ahu-whenua i te mangere noa iho. Te take e tuhi nei au i tenei reta he tohe naku ki nga iwi Maori kia whai tikanga ratou ki runga ki nga painga e whiwhi nui nei ratou, ara ko a ratou whenua nui. Kia pai ta ratou mahi, kia u tonu ; ki te peratia he tikanga kaore rawa he kainga Maori o Niu Tirani katoa e kore ai e kitea te ahua o te ora me te whairawatanga o te tangata, ka tika hoki ia kia maha nga maero e haere ai te tangata ki te matakitaki i te kainga pera ; me nga Maori tonu ano hoki, kua nui rawa atu o ratou rawa me o ratou haringa, oranga ngakau, i to tenei e noho nei ratou. Kia kotahi te mea e whakaaturia e au, kia mohiotia ai te tikanga o taku e korero nei. He awa powharu- wharu kei waenganui o taua kainga Maori i korero ra au, e toru e wha ranei iari te whanui o taua awa ; kei te takiwa ua he kino rawa te whakawhitianga, he whakamomori tonu, kei te paki he kino ano, he rakau te ara. He nui te rakau e tata tonu aua ki taua kai- nga, he tokomaha hoki nga tangata, nga pakeke me nga taitamariki; a mehemea e tahuri ana kia toko- rua, kia tokotoru, kia kotahi tonu ano ranei, o ratou ki te hanga arawhata, penei ka oti i te rangi kotahi tonu tetahi arawhata pai ano, kaore hoki he moni e pau, he mauiui anake ; otira tau noa tau noa e wai- hotia ana, kaore e arawhatatia. Me he Pakeha ka kiia he tangata mangere rawa te tangata waiho i taua hanga kino i tona kainga, i te wehi kei mahi ia kei mauiui ia i roto i etahi haora ruarua nei. He nui nga mea pera kua kitea e au, otira kati o aku e korero ai. E mahara ana au he ruarua rawa nga kainga Maori o Niu Tirani katoa e kore ana e rite te ahua ki taku e korero nei. E hoa, e te Kai Tuhi, tenei ano tetahi tikanga nui e whai kupu ai ano au. Ki te mea e hiahia ana nga Maori kia whai matauranga kia whai rawa a ratou tamariki, me manaaki e ratou nga kura kua whaka- turia nei e te Kawanatanga hei akoranga mo ratou. He kura pai te kura i te kainga i korero ra au. He nui te aroha, he nui te whakaaro o te kai-whakaako, raua ko tona wahine, ki nga Maori, nga pakeke me nga tamariki ano, a he nui ano hoki te pai a nga Maori ki a raua; engari i pouri au i taku rongonga kaore i u tonu te haere a nga tamariki ki taua kura. Ko etahi kaore rawa atu i haere ki te kura, no te mea e nga- at their work, as very few are idle in England except vagrants. They would soon starve if they were. But when, travelling through New Zealand, you come to a Native settlement, what do you see ? There are exceptions, but as a rule it is broken fences ; enclos- ures half-filled with weeds ; perhaps lots of horses roaming about, but half of them used up and spoiled with hard and careless riding ; cows that are never milked; tumbledown whares; the pigs and the children groping together in the dirt, and the grown- up people sitting smoking, card-playing, or talking •in the unhealthy whares, or lying asleep under the trees. Now, which is best ? Will not my Maori friends admit that an English or New Zealand farm home- stead is better than a Maori kainga, the buildings and fences of which are worth nothing except as fuel ? Surely cleanliness is better than dirt, com- fort than discomfort, health than sickness, fine crops than weeds, industry than idleness. My purpose in writing this letter is to urge upon the Natives tu make use of the great advantages they possess in abundance of good land—to work steadily and well; and if they did, there is not a Maori village in New Zealand that might not present a picture of comfort and prosperity that it would be worth going miles to see, and the Maoris themselves would not only be immensely richer but immensely happier than they are at present. I will give one example from the settlement to which I have referred, to further illustrate what I mean. The village is divided by a swampy creek a few yards wide, almost impassable in wet weather, and in dry weather crossed on foot with difficulty, over a log. There was any quantity of timber about this village, and, as I said before, lots of men and youths, and two or three, or even one of them, in a day might have constructed a convenient bridge at no cost, except of labour; yet year after year the creek has remained unbridged. Now, he would be a very lazy Pakeha indeed who would put up with such an inconvenience as that, rather than have a few hours' hard work. I could give you lots of similar examples, but that will suffice; and I believe there are very few Maori villages in New Zealand to which my remarks do not apply. Mr. Editor,—Another matter of importance I must touch upon. If the Maoris want their children to become intelligent and prosperous, they must take advantage of the schools the Government have pro- vided for their instruction. There-was a good school at this village. The master and mistress were very kind, and took a great interest in the Maoris, young and old, and the Maoris were much attached to them ; but I was sorry to hear that the attendance of the children was very irregular. Some never attended school at all, because, like many English children, they did not like school, and their parents
![]() |
7 65 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. 65 kau kore ana ki te kura, he pera hoki me etahi o a tatou tamariki, o a te Pakeha nei; a ki hai o ratou matua i tohe, pera me nga matua Pakeha nei, kia hoki ae re aua tamariki ki te kura. Ko etahi, i hiahia ano ki te haere, i puritia ki te kainga hei kai-patu poaka hei mahi kai, hei aha noa atu, me te noho mangere nga pakeke i te kainga. I taku taenga ki taua kura, i hari rawa au ki te nui o te matauranga o nga tama- riki, ahakoa enei tikanga whakararuraru e ki nei au. He nui te pai o ta ratou tuhituhi, a i kitea i reira te tohu o te tika me te matauranga nui o ratou, ina kau- matuatia ratou, ki te mea ka ata akona ratou. Ko te tikanga tuatahi e ahei ai te akoranga, ma nga matua ano e tono kia haere tonu aua tamariki ki te kura., ka taea ano rapea tenei e nga matua. He nui nga ta- kiwa i mua, i muri iho hoki, o nga haora o te kura mo nga mahi me nga takaro e tika aua mo te tamariki. Ko taku tino kupu tenei ki aku hoa Maori, ara, ko te whakaaro e mea nei tera e taea he oranga he whai- rawatanga e te iwi kaore e mahue ana te kai waipiro, kaore e whai mahara ana, kaore e ahu-whenua ana, na e rite pu ana ki te whakaaro e mea nei tera e tupu a ka whai hua te kumara mehemea ka toua ki tetahi huanui maro rawa, takahanga na te tini o te tangata. Ko ena tangata, ko Haurangi raua ko Mangere, e hara i te mea ko raua anake e kino rawa ana, engari he matua raua no te kino, he rua e puta mai ai etahi kino me etahi he maha noa atu. Taku kupu whakamutunga, e hara i te mea he wha- kahe naku i tuhituhi ai au i tenei reta, engari na te mea ko au. HE HOA NO NGA MAORI. Ki a te Kai Tuhi o te Waka Maori. Whangaehu, 8th Maehe, 1875. E HOA,—Ko etahi Pakeha e whakaaro ana. i roko- hanga mai e o matou tupuna he tangata ano i tenei motu i to ratou taenga mai ki uta nei i runga i nga waka i rere mai i Hawaiki. Otira, kaore—kaore he tangata i kitea ki konei. Ko Hawaiki te kainga o toku tupuna o Turi, ko Aotea te waka i rere mai ai ia i te moana uriuri, ratou ko ona tangata rahi atu i te 60. Ka tae mai tona waka ki waenganui pu o te moana, ka haere ake tona atua i raro ka mau ki te toi o te hoe a te kai- whakatere o tona waka, ara ko Tutangatakino, katahi ka whiua te tangata ki te wai, ko Tapo te ingoa. Ka taka ki roto ki te ngaru ka eke te atua o taua tangata i whiua ra ka korero, ka mea;—" Hina mai te whetu pukana nui o te ata, ko taua kua u ki uta," (ara, ki Niu Tirani nei). Ka whawhatia atu ano e Turi taua tangata i whiua ra hei tohunga, hei poropiti, mona. Katahi ka rere mai tona waka, ka kite ia i te rae o Kawhia. Katahi ka whakangotoa te ihu o tona waka ki taua rae, ka u ia ki Kawhia. Ka whaka- tupu haere mai ia i te- tangata a tao noa mai ki tona kainga tuturu, ki Patea—ka tini ka mano te tangata, ona uri. Tokorua ona uri i tao mai ki Whangaehu nei, ko Taitapu te tuahine, ko Rangi- whakaturia te tungane—koia ra au e tuhi nei. Ka timata he take atua Maori noku, no mua tae noa mai ki te takiwa i tae mai nei te Pakeha, ho atua ika no te moana, ko Rongomai te ingoa, e ora nei ano. Ko toku tangata i tangohia e taua atua ika ko te Rapati. Ka rua ona tau i ngaro atu ai taua tanga- ta i a matou, a tae atu ana ki Ingarani i roto i aua tau e rua. Te hokinga mai ki a matou he kahu Pakeha ona kahu, he kohuai paraikete, he rerihate— kaore ano tera. kahu kia kitea ki konei. Kua kotahi rau e rua te kau tau tona wehenga inaianei to taua tangata i tangohia ra. did not do what English parents would have done— that is, compel them to go. Others who wished to attend were kept from school to kill pigs, or plant, or do other work, while there were men remaining idle. When I visited the school I was gratified to see how much the children had learnt in spite of these disadvantages ; their writing was remarkably good, and it showed what excellent scholars and what intelligent men and women they might become if they were properly trained. And the first step in this training would be—and surely this could be accomplished—for the parents to send their children to school regularly. There would be plenty of time before and after school hours for as much work and play as would be good for them. I would impress upon my Maori friends this that you may as well plant a kumara in the middle of a hard road and expect it to thrive, as expect a people to be happy and prosperous unless they are sober and industrious. Drunkenness and idleness are not only great vices themselves, but they are the prolific parents of many others. In closing, let me say that I have not written this letter to find fault, but because I can truly subscribe myself A FRIEND TO THE MAORI. To the Editor of the Waka Maori. Whangaehu, 8th March, 1875. FRIEND,—It has been thought by some of the Pakehas that our ancestors found a race of men living in this country when they landed here from the canoes in which they came from Hawaiki. But it was not so—no man was found in the land. Hawaiki was the home of my ancestor Turi, and Aotea was the name of the canoe in which he crossed the wide and boundless ocean, together with over sixty of his people. When he had got out into mid-ocean, his god rose from the depths and seized the point; of the paddle of Tutangatakino, the director, or steers- man, of the canoe, whereupon a man named Tapo was was cast overboard. As this man fell into the waves his god also rose by his side, and said, " When the blazing star of the morning appears, you and I will have reached the shore" (that is, New Zealand). Turi then stretched forth his hand and drew him again into the canoe, this man who was cast overboard, to be a priest and a prophet for him. The canoe then came on its way, find shortly the headland of Kawhia was seen. Here ho ran his canoe on shore, and landed at Kawhia. After that he increased and multiplied greatly, and filled the land with people all the way to Patea, his fixed place of residence, and his descendants increased and became very numerous. Two of his descendants came hither to Whangaehu, a brother and sister; Taitapu was the sister, and Rangiwhakaturia was the brother, and from them I, who now write, am descended. From that time clown to the advent of the Pakeha wo had a Maori god, a fish-god of the sea, whose name was Rongomai, and he still lives in the sea. This fish-god once carried away ono of our people named Rapati. He was absent from us for two years, and during that time he had visited England. When he came back ho was clothed in Pakeha clothing—a red blanket and a red shirt—the like of which had never before been seen in this land. It is 120 years since this occurred.
![]() |
8 66 |
▲back to top |
66 TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. Ki te haere he Pakeha i au i runga i taku waka ki te moana nui, i nga wai-maori ranei o uta, tena e mataku, tena e ki,—"Haro ! He aha tenei!" me ka kite iho i te papa o te waka e piri ana taua ika atua. Ahakoa i te moana nui, i nga wai-maori o uta ranei, ka tae mai ano ia hei hoe i taku waka me rokohina au e te tupuhi, me whaia ranei au e te hoa riri. He ika rongo rawa ia me tonoa e au i mua ai i nga ra o te tapu, i te tapunga o toku reo hei tono i a ia. Na, ko tenei korero he tika rawa he pono rawa i mua ai. Na to hoa, na TAMATI REINA. TE KURA O TE AUTE. Ki a te Kai Tuhi o te Waka Maori. Te Aute, Nepia, Pepuere 12, 1875. E HOA,—Tena koe. Mau e uta atu tenei reta aku ki runga i e Waka hei titiro ma nga hoa i te motu nei. Ko te take o toku haere mai ki tenei kainga he haere mai kia kite i aku tamariki kua tukua mai ki te kura i te Aute nei He nui toku koa ki nga mea i kite ai i rongo ai oku taringa; koia tenei, ko te paru-kore o nga tamariki, te ma o nga kakahu, te pai o nga moenga,, he moenga rino, me te pai o te kai. E kai ana ratou i runga teepu, me nga ritenga Pake- ha ano e tangohia ana e ratou. E akona ana ratou ki te whika, ki te reo Ingarihi, ki nga Karaipiture Pakeha. Ka pai—" Ko te wehi ki a Ihowa te tima- tanga o te matauranga." Ko tetahi tikanga pai tenei, ara e uru ana nga tamariki Pakeha ki taua kura, a e korerorero ana ratou, tetahi ki tetahi, me te mea he tamariki no te iwi kotahi. Tetahi hoki o aku i mihi ai, ko te kaha o te kai-whakaako ; heoi ano te takiwa okioki ko te kai ko te moenga. Ka mea au, e, mehemea pea ko taku tamarikitanga, ka hiahia au kia uru rawa au ki tenei kura. Ko nga tamariki kei tenei kura, no Tokomaru 1; no Uawa 12 ; no Turanga 3 ; no Te Wairoa 3 ; no Nepia 3—hui katoa 22. I korero Pakeha ano ratou i toku aroaro ; ka mea au he parau, he mea kia ma- hara ai nga manuhiri he tika, he korero Pakeha ano tenei. Auatu ra; i te puku o te taringa ka ki, i te puku o nga kanohi hoki ka ngata. He kupu ano tenei naku. He mea pai rawa kia kawea atu nga tamariki ki etahi kura, kia 200 maero te mamao i tona whenua, kei noho i te kura o toua kainga ka mahue te kura ka oma ki ona matua, ki ona tupuna. Tena ko te whenua tangata ke, kei hea he rerenga mo papa ? Na TE PAKI TE AMARU, o Uawa, Tai Rawhiti. ki a te Eai Tuhi o te Waka Maori. Whanganui, Maehe, 1875. E HOA,—I te 31 o nga ra o Tihema, 1874, ka haere ta matou ope nui ki te takiwa ki Tongariro. -I haere atu i etahi kainga i Whanganui nei; te take he wha- kaatu atu i a matou whenua ki nga uri. Ka rua o matou po ki te ara ka tae ki te Aukawa. I konei ka mahue nga hoiho, ka haere a waewae. E ono nga po i te huanui ka tae ki Whakapipi. I te 9 o nga ra o Hanuere ka wehewehea ta matou haere ; ka haere a Te Reimana me tona huihui ki Rangataua, ka haere a Te Kerei me tona huihui ki Raketawa, otira ki nga wahi katoa o Tongariro. Ka haere ko matou ki Waipuna, ki te Hihi, ki te titiro i nga whare o mua, me nga rakau waka, me nga tutu, me If a Pakeha went with me in my canoe to sea, or upon the rivers and lakes of the land, he would be frightened, and would exclaim, " Halloo! What is this !" when he saw this fish-god clinging to the sides of my canoe. Whether on the open sea, or on the lakes and rivers of the land, he always came to help me to propel my canoe along when overtaken by tempestuous weather, or when pursued by my enemy. He was always obedient to my call in the olden days of "tapu" (sanctity), when my voice was sacred to him. I declare solemnly that what I have stated was a fact in the days of yore. From your friend, TAMATI REINA.. [In the above letter the first person singular is employed to denote the whole tribe.] THE AUTE SCHOOL. To the Editor of the Waka Maori. Te Aute, Napier, February 12, 1875. FRIEND,—Greeting. Publish this letter in the Waka, that our friends in this island may see it. I came to this place to see my children, who are at the Aute School. I am much pleased with what I have seen and heard here—namely, the personal cleanliness of the children, their clean clothes, the good beds and iron bedsteads, and the wholesome food. They eat from tables, and follow the customs and habits of the Pakeha generally. They are taught arithmetic, the English language, and the Scriptures in English. This is good—'' The fear of God is the beginning of wisdom." Another good thing is that European children attend the same school; and they all converse together as if they were children of one race. Another thing which I admired was the un- tiring energy of the teacher, who seemed to take no rest except when eating or sleeping. I thought if I were still a child I should like to attend this school. The children who attend this school are—from Tokomaru, 1 ; from Uawa, 12 ; from Turanga. 3 ; from the Wairoa, 3 ; and from Napier, 3—total, 22. They conversed in English before me, but I suspected it; was a farcical performance, got up for the purpose of leading visitors to believe that they were really conversing in English. But what matters, so long as the ears are filled with the sound and the eves are satisfied with seeing ? I think it is a very good thing to send children to a school some 200 miles distant from their own home, because, if sent to their own village school, they are apt to neglect school and run away to their parents and friends ; but in a strange land where can the young urchins run to ? From TE PAKI TE AMARU, of Uawa, East Coast. To the Editor of the Waka Maori. Whanganui, March, 18 75. FRIEND,—On the 31st day of December, 1871', a large party of our people proceeded from various settlements on the Whanganui to the district of Tongariro with the object of pointing out to our children and young men certain lands in that district in which we have an interest. After being two nights on the road we reached a place called Aukawa. Here we left our horses and proceeded on foot. After being six nights on the road we arrived at Whakapipi. On the 9th of January we divided into two parties, Te Reimana and his friends proceeding to Rangataua, and Te Kerei and his friends to Rake- tawa, and to various other parts of Tongariro. Our being two
![]() |
9 67 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. 67 nga wai here manu. Ka haere a Whikitoro te Wehi, ko ia anake, na Whakapipi. Ka rere atu te tama- hine, a Merania, ki te whai ki te tono kia hoki mai ia otira kaore ia i rongo ; i ki mai me haere ia na taua ara a ka puta atu ia ki te rori nui. Heoi, hoatu ana e Merania nga taewa kotahi te kau, haere atu ana ia, hoki mai ana a Merania ki a matou. E toru o matou po ki te ara ka puta mai matou ki te rori nui, otira kaore i kitea a Whikitoro. Ka haere ano matou ki te kimi, kaore i kitea. Muri iho ka ki mai tetahi po- ropiti teka, ko Pateriki te ingoa, kaore i mate a Whi- kitoro, ka ki mai me haere ano nga. tangata ki te kimi, mana hoki e tuku tetahi Ruru o te ngaherehere hei arahi i te hunga kimi. Katahi ka haere ko Menehira, me Rotohiko, me etahi atu, ki te kimi ano; otira i ngenge kau ratou i te haerenga, kaore i kitea, hoki kau mai ana ratou. Heoi, kua mohio matou kua mate ia. He rangatira ano taua tangata, he u ui ona whanaunga i roto i Ngatiruaka. Toko- toru ona tamariki e ora nei, he wahine anake. He kupu tenei ki nga tangata o Whakapipi, o Waikoukou, o Raketawa, o Aramaire, o Purutaka, te Ranga-a-Kauika, Puhipuhi, Waipuna, te Hihi, tae noa ki Hararawa i raro o Turi-o-te-Whakaheke, aua e kainga nga poaka o aua whenua. Mehemea i kitea a Whikitoro, penei kua pai; ko tenei kua ngaro tonu atu, kua pau i te poaka. Na RINI HEMOATA. PAKARUTANGA O TE KATENEPAAKA. TENA tetahi tima nui, ko te Katenepaaka tona ingoa, kua pakaru i runga i etahi toka e takoto whakapae ana ki waho atu o te akau o Ahitareeria, tona ingoa o aua toka ko te Kereeti Paria Riwhi. He tupuhi i eke ai taua tima ki taua toka, i te po o te 24 o Pepuere kua taha nei. He toka roa rawa taua Kereeti Pana Riwhi, 1000 tae ki te 1,200 maero te roa, kei te akau ki te taha whakarua o Ahitareeria e takoto whakapae ana i te moana, te mataratanga atu i uta te 10 maero etahi wahi, ko etahi wahi e 60 maero tae ki te 70. Haere ai ano te kaipuke i te taha ki uta o taua toka, engari he pikopiko te ara. He tohu ano kei etahi o nga moutere kai reira, e 40 putu te teitei. No te ekenga o taua tima ki taua toka ka tangotangohia e te kapene nga mea o te iho kia mama ake ai, katahi ka maanu mai ka takoto whakapae ki runga ki te toka. No te kitenga e kore e ora te tima, katahi ka tukuna nga poti ki te wai, a motu atu ana e rua o aua poti i te kaha o te ngaru, riro atu ana me nga tangata ano i runga. E rua hoki era atu poti i tahuri i te tokomaha o te tangata i rere ki runga, ko tetahi i taea ano te whakatiraha i muri iho. Tokotoru nga morehu i kitea i tetahi motu iti e noho ana, ko Hopana te ingoa o taua motu, a ratou kai i ora ai he kokota, he manu no te moana. Te kau ma tahi nga heramana, te kau ma tahi hoki nga tangata eke noa, i kitea e etahi tima e rua, a te Reitiate me te Paniepi, a i riro ora mai era. Ko te nuinga atu, hui atu ki te Kapene me ana apiha, i mate katoa ki te moana, i haere hoki ratou i runga i nga poti. Hui katoa nga mea i mate ka 99 ; he tangata nui etahi o ratou, he tino rangatira, he wahine he tamariki etahi. ————————— Ko te kaipuke pai nei, ataahua rawa, a te Tarama auwa, kua tae mai ki roto ki te Whanganui-a-Tara, ara ko Po Neke, i te Wenerei, te 17 o te marama nei. E 81 ona ra i te moana, i te rerenga mai i Ingarani. Nga tangata mo Po Neke i riro mai i runga i taua kaipuke 146, nga mea mo Otakou 164. party went to Waipuna and Te Hihi to look at the sites of our houses in times past, and stumps of trees from the trunks of which we had formed canoes, and also the streams and places where we used to snare birds. Whikitoro te Wehi took the road by way of Whakapipi by himself. His daughter Merania went after him and endeavoured to persuade him to return, but he would not hearken to her, saying the course he was taking would bring him out upon the main road. His daughter then gave him ten potatoes, and he went on his way, and she returned to our party. After we had journeyed for three days, we came out upon the main road, but we saw nothing of Whiki- toro. We searched for him, but could not find him. Afterwards a false prophet, named Pateriki, said he was not dead, and urged us to again send a search party after him, saying he would command a " Ruru" (owl) of the forest to guide the party. Accordingly Menehera, Rotohiko, and others, proceeded to look again for him; but they only tired themselves fruit- lessly, and returned exhausted without finding him. So we knew that he was dead. He was a man of some rank, and had many relations amongst the Ngatiruaka, and three children living, all daughters. We hereby warn the people of Whakapipi, Wai- koukou, Raketawa, Aramaire, Purutaka, Ranga-a- Kauika, Puhipuhi, Waipuna, Te Hihi, and on to Hararawa below Turi-o-te-Whakaheke, that they eat not of the pigs of those parts. If Whikitoro had been found they might do so ; but as it is, no doubt he has been devoured by the pigs. From RINI HEMOATA. WRECK OF THE " GOTHENBURG." A LARGE steamer, called the " Gothenburg," was wrecked on the Great Barrier Reef, on the coast of Australia, during a cyclone on the night of the 24th of February last. The Great Barrier Reef is an immense coral reef, from 1,000 to 1,200 miles in length, on the N.E. coast of Australia, from which it is distant from 10 to 60 or 70 miles. Inside the reef the navigation is safe but intricate ; on one of the islands there is a beacon 40 feet high. When the vessel struck the reef the captain lightened her forward, and she then swung off and got broadside on. When all hope of saving her was abandoned the boats were lowered, two of which broke away with some men in them. Two boats were capsized by a rush of passengers, one of which they afterwards succeeded in righting. Three men were taken off Hoburn Island, where they had been subsisting on sea birds and shell fish. The Leichardt and Bunyip steamers succeeded in rescuing 11 passengers and 11 of the crew. All the rest, including captain and officers having gone away in the boats. The number lost was 99 ; amongst whom were several gentlemen occupying a high position, and a number of women and children. The splendid ship "Dallam Tower" arrived in Port Nicholson on Wednesday, the 17th instant, after a passage of eighty-one days from England. She has brought 146 emigrants for Wellington, and 164 for Otago.
![]() |
10 68 |
▲back to top |
68 TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. He mea tango mai tenei i roto i te Pei o Pereneti Taima nupepa, o te 3 o Maehe nei, ara :—" I ngaro, i tetahi rangi kua pahemo tata ake nei, te tamaiti tane a Te Harawira Kotae, he rangatira Maori o Tauranga, i ngaro noa iho i te wahi tata ki tona kainga, ki te Kutaroa—e toru tonu nga tau o taua tamaiti. I haere taua tamaiti ki tatahi, ratou ko ona hoa tamariki tokorua; ka takaro ratou i reira, ka mutu ka hoki mai ki te kainga ona hoa tokorua, ka mahue ko ia anake i te taha tonu o te tai, he tai tutuki. Muri iho ka kite tona whaea i a ia ka karanga atu kia hoki ia ki te kai. Ka rua tae ki te toru mineti e noho ana ka haere ano te whaea ki te titiro i taua tamaiti, kaore hoki i kitea, kimi noa, kimi noa, kaore hoki i kitea, a taea noatia mai tenei takiwa kaore ano kia kitea. Na, hei mea whakatupatoranga tenei mo nga tangata e haere ana ki te kaukau, nga tamariki rawa ano, no te mea e whakaarohia ana i taka taua tamaiti ki roto ki te wai, a pau ana i te mango. Ko te Otakou Taima nupepa e ki ana:—" E korero mai ana tetahi tangata pono ki a matou, e ki ana i tetahi rangi kua pahemo tata ake nei e kai hua pikaokao ana ia i te parakuhi, a ka kite ia i tetahi pine iti i roto i te toparu o taua hua. I taua papa kai ano etahi rangatira Pakeha e noho ana, a i mohio rawa ratou kaore i hoatu taua pine ki roto ki taua hua, engari i roto tonu ano i te whanautanga. Ma etahi pea o nga hoa mohio o matou e kite i te tikanga i noho ai taua pine ki kona." Ko tetahi kaipuke, ko te Karakata tona ingoa, e rere mai ana i Ranana ka rere ki Etene, kua wera i te moana i te 11 o Hepetema. I rere nga tangata ki runga ki nga poti. E rua o aua poti i kitea e etahi kaipuke, riro mai ana nga tangata 15. Ko te toru o nga poti me te kapene i runga, me nga tangata ano 11, kua ngaro tonu atu, kaore i kitea. He kainga tunga kaipuke a Etene. kei te akau o te taha hauauru-matonga o Areepia. Kei raro i te mana o Ingarani taua kainga, a Etene. Ko te Haake Pei Herara, nupepa, e ki ana:—" Kua hui nga Maori o Pakowhai, me etahi atu kainga e tata ana ki reira, ki te tangihanga mo te tamaiti nei mo Paneta, te tama a Henare Tomoana, he tangata rangatira e mohiotia ana e te katoa, no Pakowhai. He tamaiti kaka.ma ia, he taringa ngawari; he nui te whakapai a tona kai-whakaako mona. He tamaiti haere tonu ia ki te kura, tae noa mai ki enei marama e toru e wha kua pahemo ake nei; a i puta ano te kupu whakapai mona a te Wiremu raua ko te Tieema, nga kai-patai i nga tamariki o te kura i te hawhe-tau kua hori nei—ara mo tona matau me tona kaha ki nga mahi akoranga. I te ahiahi o te Manei ka puhia nga pu e nga Maori, ka taiparatia, hei tangi mo taua tamaiti, ki ta te Maori hoki tana tikanga. I te aonga ake ka kawea te tupapaku ki Pakowhai, a mea ake kawea atu ai i taua kainga ki te tanumanga." Ko te tangata tuku korero o Whitianga, i te taha ki Akarana ki te Niu, Tirani Herara nupepa, e ki ana, i te 20 o Pepuere:—" Kua mate rawa tetahi tangata ki konei inanahi i te mira kani rakau i Whitianga nei. Ara, ko Meta Aperahama, he tangata Maori, i mau i te kau o te huri, whiua porotakatia ana i runga i te kauati o te mira, a mate rawa ana. I runangatia i tenei rangi i te aroaro o Ropata Wikimoa, Kai-whakawa, me tetahi te kau ma rua tangata ahua rangatira anake; ko Hori Waiti te Tumuaki. Kite ana he mate tupono noa. Kua roa taua tahae e mahi ana i taua Kamupene, he tangata kakama he tangata matau ia ki taua mahi. Kua tukuna tona tinana ki ona whanaunga kia tanumia e ratou." E takiruatia ana te nuinga ake o te whanautanga tamariki o Ingarani i to Wi Wi. We take the following from the Bay of Plenty Times, of March 3rd :—" A few days ago Te Hara- wira Kotae, a Tauranga chief, lost- a little boy about three years old, near his kainga, Te Kutaroa, in a most mysterious manner. It appears that the little fellow went to the beach at high water with two other boys, and played about there for some time together, when the two elder children left; young Kotae close to the water's edge. Afterwards Kotae's mother, seeing him on shore, called him to his breakfast. In the course of a minute or two, upon again looking for him, the child was missing, and has not been found up to the present time, although a careful search has been made. This circumstance should prove a caution to bathers, especially children, as there is some reason for believing that the little boy fell into the water and was bodily snatched away by a shark." The Otago Times says :—" A reliable correspondent informs us that a few days ago, while at breakfast eating an egg, he discovered in the centre of the yolk a small pia. Several gentlemen were present at the table who can testify to the fact that the pin was not dropped into the egg, but must have been in it when the egg was laid. Perhaps some of our scientific friends can inform us how that pin got there." The ship " Calcutta," from London for Aden, was burnt at sea on the 11th September. The crew took to the boats, two of which, containing fifteen men, were picked up by passing vessels, but a third boat, with the captain and eleven men, had not been heard of. Aden is a seaport on the south-west coast of Arabia, under the rule of the British. The Hawke's Bay Herald says :—" The Natives of the Pakowhai and surrounding districts are holding a tangi over the body of a little lad named Paneta, the son of the well-known chief Henare Tomoana, of the Pakowhai. The deceased was a sharp, tractable boy, his teacher giving an extremely favourable account of his behaviour. He was a regular attend- ant at school until the last three or four months, and was specially mentioned by Messrs. Williams and Chambers, who presided at the last half-yearly examination, on account of his proficiency and apti- tude. On Monday evening the Natives fired a number of volleys over the body, according to Native custom, and the remains were carried to Pakowhai on the day following, whence they will be conveyed to their last resting-place." The Mercury Bay correspondent of the New Zealand Herald writes, under date 20th February:— " A fatal accident occurred here yesterday at the Mercury Bay Saw Mill. Meta Abraham, an aborigi- nal Native, was caught in the belt of the grindstone, taken round the shaft, and killed on the spot. An inquest was held this day, before Robert Wigmore, Esq., J.P., and a respectable jury, of which Mr. George W. White was foreman, when a verdict of accidental death was returned. The unfortunate young man had been in the employ of the Company for some time, and was considered particularly smart and active in the performance of his duties. The body was handed over to the Maoris for interment. The English rate of births is nearly double that of the French.
![]() |
11 69 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. 69 TAANGARAKAU KUA ki mai etahi Maori o Wha- ngaehu kia panuitia atu e matou nga kupu whakaho- ki, kei raro nei, mo to panui a Paratene te Wheoro ratou ko etahi atu tangata, i panuitia i roto i te rarangi o nga "Kupu whakaatu ki nga hoa tuhi mai, i te Waka Nama 26, o Tihema, 1874, mo nga take ki Taangarakau, ara :— Te Whakatakerenui, Whangaehu. Maehe 10, 1875. He panuitanga tenei kia kite nga tangata porangi e hiahia ana ki Taangarakau. Tena pea ko tenei wha- kahe mai nei he hiahia ki te moni, kia noho ai kia tahae—ko te tako pea tenei. E hoa ma, o Paratene te Wheoro, e koutou ko o hoa e whakahe mai noi ki a matou, o Id ana ko Te Kaponga ho tangata mana nui ki Taangarakau. Na, ka uia atu koe mehemea ko wai to koutou take ki tona whenua? Ko To Kaponga ? E he ana—kua tutuatia te mana mo te toa o Te Kaponga, kua kangaia e taku tupuna. Kaore matou i te mohio no Te Kaponga tena whenua. Kia tupato, kei whara koe i to ture, no te mea no o matou tupuna anake tena whenua; ko to ratou muna kei runga e tiaki ana e koro ai e kaha te tangata ki te takahi. Ki te kawe koutou i Taangarakau ki te aroaro o to ture, panuitia Ida mohio ai te ture kei te mahi tika te tangata i raro i a ia. Na PAURINI TE RANGIWHAKARURU,, HUNIA TE IKI, HAIMONA. TE IKI, WERAHIKO HAPURONA, RANGIAHUA, Me etahi atu o Whanganui. Tena te korero mo tetahi koroheke humeka nei he whakapehapeha tonu tana mahi, he ki e kore e taea e te tangata te whakawehi i a ia. Tera hoki nga tai- tamariki tokorua i mea kia whakamatau raua ki taua hakoro. Katahi ka whakatupapaku tetahi o raua, i a ia, kia kia ai kua mate ia; ko tetahi i tono i taua humeka kia ara ia i tetahi ahi po hei kai tiaki i taua tupapaku. He nui te mahi a taua koroua i taua takiwa, no reira ka mauria e ia ona mea ka mahi tonu i tana mahi tui puutu i tana po i ara ai ia ki te tiaki i taua tupapaku tinihanga nei. I te weheruatanga o te po ka kawea mai te ipu kawhe hei inu mana, he mea kia kore ai ia e hiamoe. Ka mutu te inu ka waiata taua hakoro me te mahi tonu. Ko te rangi o tona waiata i whaka- ritea tonutia e ia ki te whiu o tana hama e patupatua ana ki te puutu e tui nei ia. Katahi ka whakatika ohorere ake to tupapaku nei, ka karanga mai, ki te reo tanguru rawa:—"E kore e tika kia waiata te tangata i te taha o te tupapaku." I oho te humeka ra i te tuatahi, muri tata iho ka whakarerea atu te whiu o tana hama ki te upoko o te tupapaku nei, me te karanga atu :—" E kore e tika kia korero te ta- ngata kua mate." Heoi, i mutu tonu i kona ta raua mahi whakamatau ki taua hakoro. RAKARANA ME WAIKATO MAORI TOA KAMUPENE. KA turia ano he Runanga e te Kamupene i runga nei ki te Tari Tumuaki, i Rakarana, a te Taite, te 8 o nga. ra o Aperira e haere ake nei, i te 2 o nga Haora i te ahiahi. Na, ho mea atu tenei ki nga kai-tango- hea kia huihui mai ki te whakatu Taireketo hou, kia whakakitea hoki nga mahi me nga ritenga. M. K. NGATIPARE, Hekeretari. Rakarana, Maehe 3, 1875. TAANGARAKAU—We aro requested by certain Whangaehu Natives to publish the following answer to a notification from Paratene te Wheoro and others, respecting the ownership of Taangarakau block, which appeared in our column of "Notices and Answers to Correspondents," in the Waka, No. 26, of December, 1874 :— Te Wakatakerenui, Whangaehu, 10th March, 1875. This is published that it may be seen by those foolish persons who are desirous of getting possession of Taangarakau. Doubtless this exception which is being taken (to our claims) is for the purpose of getting money, and setting it dishonestly—no doubt such is the case. You, Paratene to Wheoro, and your friends who dispute our right, say that To Kaponga was the man who possessed the right and power over Taangarakau. Now we ask you through whom and by whom do you claim that land? Is it Te Kaponga? Then you are wrong—ho was humili- ated, his authority and power were gone, and he was cursed by my ancestor. Wo are not aware that Te Kaponga had any claim to that land. Bo careful, lest the law come in contact with you, because that land belonged to our ancestors only; and their power is still upon it to prevent any man from intruding upon the laud. If you take Taangarakau before the law (i.e. the Land Court), advertise it first that the law may know that those under its authority arc acting rightly. From PAURINI TE RANGIWHAKARURU, HUNIA TE IKI, HAIMONA. TE IKI, WERAHIKO HAPURONA, RANGIAHUA, And others oi Whanganui. A story ia told of an old shoemaker who boasted that nothing could frighten him. Two young men thought they would test him. So one pretended to bo (lead, and the other induced the shoemaker to " sit up" with the supposed corpse. As the shoe- maker was in a hurry with some work, ho look his tools and leather, and began working about the corpse. About midnight a cup of black coffee was brought him, to keep him awake. Soon after, the coffee having exhilarated him, he commenecd to sing a lively tune, keeping time with his hammer. Suddenly the corpse arose, and exclaimed in a hollow voice, "When a man is in the presence of the dead he should not sing." The shoemaker started, then suddenly dealt the corpse a blow on the head, exclaiming at the same time, " When a man is dead he should not speak." It was the last time they tried to scare the shoe- maker. RAGLAN AND WAIKATO NATIVE STORE COMPANY, LIMITED. THE General Annual Meeting of the above Company will be held at the Head Office, Raglan, on Thursday, the 8th day of April next, at 2 p.m. All share- holders are requested to attend, as new Directors have to be appointed and a statement of affairs exhibited. M. K. NGATIPARE, Secretary. Raglan, 3rd March, 1875.
![]() |
12 70 |
▲back to top |
70 TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. I te tatauranga i te tau 1871 ka kitea te nui o nga tangata kei raro i te rangatiratanga me te mana o Ingarani e noho ana, i te ao katoa, ka rua rau e toru te kau ma wha miriona, e whitu rau e ono te kau ma rua mano, e rima rau e iwa te kau ma toru. Hui katoa nga whenua o Ingarani i te ao katoa ka whitu ai miriona, e whitu rau e ono te kau ma iwa mano, e wha rau e wha te kau ma iwa maero tapawha te rahi, ara ka rite ki a Paraani (te whenua o Wi Wi) te rahi mehemea ka taki-wha-tekautia taua kainga tona rahi. Ko te nui o nga tangata o Ingarani tonu kua taki-torutia tona nui haere i roto i nga tau e whitu te kau kua taha ake nei. Nga tangata o Kotarani kua taki-ruatia tona nui haere i roto i aua tau, nga tangata o Aerani kai te mau tonu tona ahua nui. I te tau 1801 i rima miriona, e rua rau te kau ma ono mano, e rua rau e toru te kau ma tahi nga tangata o Aerani; a i te tau 1850 i rima ano miriona, e wha rau te kau ma rua mano, e toru rau e whitu te kau ma whitu tangata o taua whenua. Ko te korero kei raro iho nei, kua panuitia i roto i te Wananga, he mea tango mai i roto i te Haake Pei Herara, ara:—" Tera tetahi mea ahua pai kua kitea e tetahi Maori i te takiwa ki Pourerere i a ia e hi ika ana. He mea tuhi mai nana i te 15 o Pepuere, koia nei nga korero :—( Kua kitea e au he kohatu, i mau ake i taku matau i te wa e hi ana ahau i runga i Nga- tahuna, he toka ika, e 3 maero te pamamao atu i uta, e 40 patamu te hohonu. I mahara ahau i te tuatahi he ika taaku, no te hutinga ake ki runga ka ahua pungapunga, ahua rite ki te koura. Kihai i roa te wa e takoto ana i roto i te poti, ka rere ke ano te ahua, ka penei me te kapa o raro o te kaipuke, a i te unga ki uta kua penei te ahua me te hiriwa e piata nei. Kei te 50 pauna te taimaha, 51 nga tenetene, he pai rawa te ahua o taua mea, heoi te mea hei whakarite ko te ra o te rangi. Kaore ano au i kite i tetahi mea penei i mua atu, hei whakamiharotanga. He aha te mea hei whakarite ki nga mahi a te Atua ? He ngarara kei te moana, e tino matau ana ki te wha- kairo kohatu. Te mohio o tenei ngarara, kei runga noa atu i to te tangata, a kaore e rite ta te tangata mahi ki tana. Kaore ano au i kite i tetahi mea penei i uta, hei whai i te ataahua o tenei kohatu. Mehe- mea i te Pakeha taua mea, a ka whakakanapatia, tena e tino pai rawa. Ka kitea e koe tenei reta, mehemea e pai ana ki a koe, ma taku pirihimana e mau atu, kia titiro ai koe ki taua mea. Ki te tu ki runga ake o te ahi, tena e pai rawa tona ahua.' " Tera te reta kei te Tari Maori, kei Po Neke, e takoto ana, he mea tuku mai na Takuta Petitone, Kai-whakahaere, i Ranana, mo nga tikanga o te Koroni o Niu Tirani; he mea tuhi mai taua reta ki a " Tarahora, Hei a te Hekeritari o raro iho mo nga Tikanga o te taha Maori, tiaki ai." Kua kiia mai kia panuitia atu e matou ki te Waka, kia tono hoki matou ki taua " Tarahora," ki ona hoa ranei e matau ana ki tona nohoanga, kia whakaatu mai i tona kainga ki te Tari Maori, i Po Neke nei. By the census of 1871 the population of the British Empire numbered two hundred and thirty- four millions, seven hundred and sixty-two thousand, five hundred and ninety-three. The English pos- sessions cover seven millions, seven hundred and sixty-nine thousand, four hundred and forty-nine square miles, or a space forty times the size of Prance. The population of England has nearly trebled in seventy years. In Scotland it has doubled, but in Ireland it is stationary. In 1801 Ireland had five millions, two hundred and sixteen thousand, two hundred and thirty-one ; and in 1850, five millions, four hundred and twelve thousand, three hundred and seventy-seven. THE following appears in the Wananga, taken from the Hawke's Bay Herald;—"A curious discovery has been made in the Pourerere district by a Native, whilst out fishing. He writes, under date the 15th of February, as follows ;—' I have found a stone which got caught in my hook while I was out fishing on a fishing ground called Ngatahuna, dis- tant from shore three miles, and 40 fathoms deep. At first I thought I had a fish, but upon pulling it up toward the surface it showed a bright yellow color, and I found it was a stone exactly the color of gold. After lying in the boat some time, it changed to the color of the copper on a vessel's bottom, and when landed had assumed the shining color of silver. It is about 50 Ibs. weight, and has 51 sharp embellishing projections or points, which are very beautiful, and can only be compared to the sun in the heavens. I have never seen anything like it before so worthy of admiration. What can compare to the works of God ? There is a reptile in the sea that has great, knowledge or skill in carving stones, and it is through that mankind gained their know- ledge now practiced in carving. The skill of this reptile is very superior to that of men, which cannot compete with it. I have never seen anything on shore which in any way equals this stone in beauty. If Europeans bad it, and polished it, it would be very nice. When you have seen this letter, if it pleases you, my policeman will bring it down, so that you can see it. If stood over a fire it shows well.' " There is a letter in the Native Office, Wellington, from Dr. Featherston, Agent General in London for the Colony of New Zealand, addressed to " Tarahora, care of the Under Secretary for Native Affairs." We have been asked to notify this in the Waka, and to request that "Tarahora," or any of his friends who may know of his whereabouts, will be good enough to forward his address to the Native Office, in Wellington. KUA oti noa nga rarangi o tenei nupepa te whakatu ki te perehi, muri iho ka tae mai ki a matou te rongo o te matenga o Mohi Tawhai, o Hokianga, Peiwhairangi. I taka i tona hoiho i tetahi rangi e tata ana ki te 17 o nga ra o Maehe nei, a mate rawa ana. He tangata whai matauranga a Mohi, he tangata kaha, a tera e nui te pouri o tona iwi mona kua mate nei. SINCE this number of the paper was made up in page form we have received information that Mohi Tawhai, of Hokianga, Bay of Islands, was killed by a fall from his horse about the 17th of March instant. Mohi was a man of considerable intelligence and energy, and no doubt his loss will be severely felt by his people. Printed under the authority of the New Zealand Government, by GEORGE DIDSBURY, Government Printer, Wellington.