Te Waka Maori o Niu Tirani 1871-1877: Volume 11, Number 5. 09 March 1875


Te Waka Maori o Niu Tirani 1871-1877: Volume 11, Number 5. 09 March 1875

1 49

▲back to top
 TE       WAKA             MAORI



                O  NIU    TIRANI.

                                                                      

               "KO  TE  TIKA, KO TE  PONO, KO  TE  AROHA. "

VOL. 11. ]         PO NEKE, TUREI, MAEHE   9, 1875. [No. 5.

HE KUPU  WHAKAATU   KI NGA HOA  TUHI MAI.

  He moni kua tae mai: —                     £  s. d.

           Na Rihari Wunu, Kai-whakawa, o Wha-

             nganui, mo

     1875. —Kawana  Hunia............ O 10  O

       „    Paramena Te   Wharetiti......... 010    O

       „     Poari Wharehuia......... O 10   O

        „     Renata............... O 10   O

     1874. —Reneti  Tapa............ O 10   O

     1875. —Reneti  Tapa............ O 10  O

           Na W. B Purueti, Rangatira hoia, o Fort

               Galatea, Ritimona, Whakatane, mo

    1875. —Hemi   Maka, Hori  Maitai, Haimona,

             Tamihana, Katiana, me Te Otimi.

               (Nama  3 katoa)......... 3  O  O

      „    Te Kooti Te Rato, o Rapaki, Poti Kupa,

              na Raniera  To Iho, o Turanganui,

              Wairarapa, i homai. (Nama 3)... O 10  O



   *                                     £6 10  O

   1 tae mai ki a matou i a Mei, 1873, te pauna kotahi na tetahi

 tangata, ko Mita Karaka te ingoa, e noho ana i Matatera; he

 moni utu ia mo te Waka i roto i nga tau 1872 me 1873—a kua

 tukuna tonutia nga nupepa ma taua tangata ki taua kainga ano.

 Mehemea  ko te Mita Karaka tenei e noho ana ki Omahu, kei

 Nepia, inaianei, e ki mai nei kaore e tae atu ana ona nupepa ki

 a ia, heoi ta matou kupu nana ano i kore e whakaatu mai tona

 haerenga he kainga ke noho ai. Kia tae mai ona moni mo te

 tau 1874 ka tukuna atu he nupepa mana ki te kainga e ki mai

 nei ia.

   Ko  Tamihana Te  Rauparaha, he rangatira tika no Ngatitoa,

 e noho ana ki Otaki, kua whiwhi ki nga moni £51 17s.; he mea

 kohikohi nana hei hanga  i te whare karakia Maori kei Otaki.

 Kua  tukua mai e ia ki a matou nga ingoa o nga tangata, nga

 Maori me  nga Pakeha, nana aua moni i homai ki a ia, otira

 kaore he wahi watea o te nupepa e panuitia ai aua ingoa. E

 kitea ana e matou te ingoa o te Kawana i roto i aua ingoa, me

  te ingoa o te Huperitene, me etahi atu Pakeha rangatira o Po

  Neke nei. E' hari ana matou ki te whakaaro a nga Maori kia

  whakahoutia taua whare karakia, no te mea kua mahue kinotia

  e ratou taua whare i tenei takiwa kua taha nei. He pai kia nui

  haere ratou ki te whare karakia, kia iti haere ki te paparikauta.

  I roto i enei tau kua hore atu nei kua nui haere te rongo kino o

  nga Maori o Otaki ki runga ki taua mahi—ara te kai waipiro.

    Ko Raniera Erihana, o Otakou, e ki mai ana kua tango me-

  hini tima, patu witi, nga Maori o Waikouaiti. I utua e ratou

  ki te £583. I mahia ki te kamupene i taea ai aua moni; he

  mea hoko ki te hea, e £5 mo te hea. I ata whakaritea ano he

  tieamana mo taua kamupene, me te komiti whakahaere—i wha -

  kahaerea te mahi i runga ano i nga ritenga o taua tu mahi. E

  ki ana he mea hou tonu taua mehini, katahi ano ka utaina mai

 NOTICES AND ANSWERS TO CORRESPONDENTS.

  Subscriptions received: —                          £  s. d.

          From  R. Woon, Esq., R. M., of Whanga-

               nui, for

    1875. —Kawana  Hunia............ O 10  O

      „    Paramena  Te Wharetiti......... 010   O

      „     Poari Wharehuia......... O 10   O

             Renata............... O 10   O

    1874. —Reneti  Tapa............ O  10  O

    1875. —Reneti  Tapa............ O  10  O

      „    From  W. B. Bluett, Sub-Inspector A. C.,

             of Fort Galatea, Richmond, Bay of

               Plenty, for

    1875. —Hemi   Maka, Hori  Maitai, Haimona,

             Tamihana, Katiana, and Te Otimi.

                (All No. 3)............ 3   O   O

      „    Kooti Te Rato, of Rapaki, Port Cooper,

             per Raniera Te  Iho, of Turanganui,

                Wairarapa. (No. 3)..... -.... O  10  O



                                         £6 10 O

  In May, 1873, we received the sum of £1 from a Mita Karaka

residing at Matatera, in payment  of his subscription for the

years 1872 and 1873; and his papers have been regularly posted

to that address. We  have not received any money from any

other Mita Karaka. If this be the same Mita Karaka who now

resides at Omahu, Ahuriri, and who complains that he has not

received his paper, "we have only to say that he should have

informed us of his change of residence. On receipt of his sub-

scription for the year 1874 the paper will be sent as required.



   Tamihana  Te Rauparaha, a respectable chief of Ngatitoa,

 residing at Otaki, has obtained by subscription the sum  of

£51  17s. towards repairing and improving the Native church at

 Otaki. He  has sent us a list of the subscribers, Native and

 European, but we  cannot afford space for its insertion. We

 observe amongst the names those of His Excellency the Go-

 vernor, His Honor the Superintendent, and a number of other

 gentlemen of Wellington. We  are glad the Natives contemplate

 renewing the church in question, which was been sadly neglected

 of late. It would bo better for them if they would attend the

 church more  and the public-house less. The Otaki Natives

 have attained to au unenviable notoriety in this respect of late

 years.



   Raniera  Erihana, of Otago, says the Maoris of Waikouaiti

 have purchased  a large steam wheat-threshing machine, for

 which they paid the sum of £583. The money was raised by

 the  sale of shares at £5 per share, issued by a company

 formed for the purpose, with a committee of management and

 chairman regularly appointed according to rule. The machine

 is described as being a very superior one, just imported from

2 50

▲back to top
50

TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.

i Ranana, he mea pai rawa. Te kau nga hoiho nana i to mai i
te wahi i kawea mai ai e te kaipuke, a po kotahi nga tangata ki
te huanui ka tae ora ki te kainga taua mehini e ratou te kawe.

Mo te tautohe rohe whenua a Wi Tuohu raua ko Hori
Patene, me o raua hoa, heoi te kupu tika hei whakahoki ma
matou ki a Hutana Taru, o Waipiro, ko te kupu i te rarangi 16
o to upoko 7 o nga waiata o Rawiri, ara :—" Ka hoki mai tana
whakaaro nanakia ki runga ki tona mahunga, a ka tau iho taua
mahi tukino ki runga ki tona tumuaki."

E hara i te korero ahuareka te korero a Hemi Warena mo te
mahi tutu a etahi tangata i te nohoanga o te Kooti Whenua ki
Pamutana; tetahi e kore matou e pai kia waiho ko matou hei
kai-panui i taua tu " atawhai" whakakake a Rangitane, tetahi
atu iwi ranei, mehemea e pera ana te tikanga, ara he tuwha noa
i nga karana waipiro. E tino whakahe ana matou ki taua mahi,
no konei e kore matou e uru ki taua mahi ki te panui i aua
korero.

He ki atu tenei ki a Raniera Te Iho, o Turanganui, Waira-
rapa, koia ano tena, ko " Te Kaiahurahanga" tawhito nei ano,
te tangata e ki mai nei ia.

Kua tae mai nga reta a Tamati Reina, Paki Te Amaru,
Rongomai Whareatua, me Heretaunga, engari kaore i rokohanga
mai te mahinga o te nupepa nei—tae rawa mai kua oti.

KUA MATE.

Ko RIPEKA, tamahine a Hone Te Karu. I mate ki Peria, Man-
gonui, Akarana, i te 8 o Pepuere, 1875. Ona tau kua tae ki te 19.

TE UTU MO TE WAKA.

Ko te utu mo te Waka Maori i te tau ka te 10s., he mea utu
ki mua. Ka tukuna atu i te meera ki te tangata e hiahia ana
me ka tukua mai e ia aua moni ki te Kai Tuhi ki Po Neke nei.

PO NEKE, TUREI, MAEHE 9, 1875.

HE whakaritenga tika rawa na te Atua kia mahi te
tangata, nga tangata katoa atu; ahakoa tangata o te
maramatanga, tangata o te kuaretanga ranei—e mahi
katoa ana. Ma tana mahi ake ano e whakaputa nga I
uaua me nga matauranga e takoto ana i roto i a ia ;

ara ma te mahi a tona roro, a ona ringa ranei—ara a
ona wheua me ona uaua. He ahakoa he mahi pehea
ranei tana, he tikanga pehea ranei nga tikanga o tona
nohoanga i te ao nei, kei a ia ake ano, kei tona kaha
ano, he tikanga e tupu ai tona matauranga me tona
oranga.

Inahoki e mohiotia ana tenei e tatou i runga i te
ngoikore rawa o te tangata i tona whanautanga mai
ki te ao nei. Kaore tetahi mea oranga mona kia oti
i reira ai; nui atu tona kaha-kore i nga kuri katoa o
te ao. Ko era atu mea, ara nga kuri me nga aha atu,
i te whanautanga ra ano e tika ana, e ahua kaha ana.
Ko te manu kua whakauwhia ki te huruhuru hei
mahanatanga mona, me te hipi me te kuri; e hara i
te mea he mea whakaaro, he mea mahi ranei, na
ratou. Ki hai i pera te tangata, mana ano e hanga
he kahu mona; me hopu hoki e ia i nga kuri o ro nga-
here, me haere ranei ki te hi ika, me tahuri ki etahi
atu mahi ranei, e kite ai ia i te oranga mona. E
kitea tonutia ana e tatou e kore e taea e te tangata
te whakarere i te mahi—ma te mahi tonu ka noho ia
i te ao nei.

Na, kaore he putanga i te mahi; me mahi tatou,
ka kore me mate. Ki te whakaaro a etahi tangata, o
te Maori raua tahi ko te Pakeha, he tikanga he tenei
kua whakatauanei ki runga ki te tangata—he mate nui.
Otira kua ata whakaarohia ranei taua tikanga e aua
tu tangata, mehemea e hara ranei ia i tetahi tikanga
manaaki a te Atua matau rawa, atawhai rawa ? Tena
oti, he tikanga pehea ia ? Ko tona kupu whakahoki
ra tenei; e hara to mahi i te mea kino, he manaaki-
tanga ia, a he tika kia tino whakawhetai tatou ki te
Atua mo tona whakaritenga kia mahia e tatou ake
ano he oranga mo tatou. Tena, kia whakaaro marire
tatou. Ka pehea koia to tatou ahua me i kore te

London. The Natives employed ten horses to draw it from the
place where it was landed from the ship to their settlement,
where it arrived safely, the party conveying it having passed
one night on the road.

Respecting the boundary dispute between Wi Tuohu and
Hori Patene and their friends, we cannot do better than
refer our correspondent, Hutana Taru, of Waipiro Bay, to the
16th verse of the 7th Psalm, " His mischief shall return upon
his own head, and his violent dealings shall come down upon
his own pate."

Hoani Warena's account of the unruly proceedings of certain
Natives, on the occasion of the late sitting of the Land Court
at Palmerston, is not interesting; and we object to being made
the medium of blazoning forth the vaunted " hospitality" of
Rangitane, or any other tribe, when it takes the shape of dis-
pensing gallons of grog ad libitum. It is a practice to which
we strongly object, and therefore we decline to become a party
to it by publishing it.

Raniera Te Iho, of Turanganui, Wairarapa, is hereby in-
formed that " Te Kaiahurahanga " of old is the person referred
to by him.

Letters from Tamati Reina, Paki Te Amaru, Rongomai
Whareatua, and Heretaunga, received, but not in time for pub-
lication.

DEATHS.

REBECCA, daughter of Hone Te Karu, at Peria, Mangonui,
Auckland, on the 8th of February, 1875, aged 19.

TERMS OF SUBSCRIPTION.

 The Subscription to the Waka Maori is 10s. per year,
payable in advance. Persons desirous of becoming subscribers
can have the paper posted to their address by forwarding that
amount to the Editor in Wellington.

WELLING TON, TUESDAY, MARCH 9, 1875.

IT is a wise arrangement of Providence that every
man, civilized or uncivilized, must labour in some
way or other. He must bring out and develop the
powers and capabilities which are in him, either by
the labour of his brain, or by the use of his physical
powers, his bone and muscle. In short, in whatever
position he may be placed, or in whatever circum-
stances his lot may be cast, the development of his
powers depends upon his own exertions.

We have proof of this in the utter helplessness of
man when he first comes into the world. Nothing is
done for him; he is the most helpless of all animals.
Other creatures are born more or less fitted to enter
at once on their life. The bird is clothed with
feathers, the sheep with wool, the dog with hair,
without thought or any exertion on their part. Not
so with man; he must provide himself with clothing;

and by hunting wild animals, fishing, or other labour,
he must procure food for himself. We see that, in
any case, he is compelled to labour, if he wishes to
remain upon the earth at all.

Thus there is no possibility of escaping from
labour; we must work, or we must cease to exist.
No doubt to many people, both Maoris and Pakehas,
this alternative appears to be a grievance and an
injustice. But have they ever seriously considered
the question, whether it is really so—whether it is
not a blessed arrangement of an all-wise and benefi-
cent Creator ? What is the fact ? The answer is, that
labour is not an evil, but a, blessing; and that for the
necessity of exertion to support life, we ought to be
profoundly thankful. Consider for a moment; what
would be our condition without labour to develop
our intellectual and muscular powers ? Look at

3 51

▲back to top
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.

51

mahi hei whakatupu i te whakaaro me te uaua o te 
tangata ? Titiro ki era motu e tupu noa mai nei te
kai, kaore he mahi tikanga a ona tangata; e hara i
te mea he mangere anake o reira tangata, engari he
kore marire ano kaore o ratou kaha ki nga mahi uaua.
Me te mea e moe ana to ratou ahua ; kaore he nga-
hautanga kaore he uauatanga o ratou; a he nui o
ratou e kuare noa iho ana, kaore he rangatiratanga o
te ngakau, kaore he atawhaitanga. Kua oti noa he
oranga mo ratou i aua motu, no reira kua ngakau
kore ratou ki te mahi, ki te aha. He pera hoki ratou
me nga tamariki mangere i te kura e hoatu nei he
utu ki o ratou hoa tamariki kaha kia mahia a ratou
mahi e aua tamariki, ko ratou ano ka noho tonu i te
taha ki raro o te aroakapa, e kore hoki e kake. Ma
te ru rawa o te whenua e turaki ana i o ratou whare ka
oho ake ratou i to ratou ahua momoe; oho rawa ake
hoki ka rere ki waho inoi kau ai ki o ratou atua kia
whakaorangia ratou, te tahuri ko ratou ake ano ki te
mahi oranga mo ratou. He mea ahuareka ano ra ki
te tangata te raumati tuturu tonu, mau tonu ; otira
he kohanga ia no te mangere, no reira he manaaki-
tanga tangata te putanga mai o te hotoke me ona
tupuhi, me tona matao.

Otira me tahuri ki tetahi taha titiro ai. Titiro iana
ki era motu, penei me Niu Tirani nei, kaore nei e
tuturu tonu te ahua raumati o te rangi, engari i
etahi takiwa e puta mai ana te hukapapa me te huka-
rere, te nganga me te tupuhi, hei whakakaha i te
tangata, hei whakaahua-ke i te whenua. Na, e hara
i te hanga ake nga iwi o aua tu whenua—tona kaha,
tona ahua rangatira ! I to ratou putanga mai ki
te ao nei ki hai i rokohanga mai e ratou kua oti nga
mea katoa te mahi hei oranga mo ratou, engari ma
te kakama o ratou ka tika ai ratou te noho i te ao
nei. Na te aha koia i whiwhi ai nga tangata o Inga-
rani ki o ratou rori pai, me o ratou awakeri, me nga
arawhata, me nga rerewe, me nga waea, me era atu
hanga nunui ; me to ratou mana hoki, to ratou whai-
tikangatanga nui i roto i nga iwi o te ao ? Na te
mahi ra—na te mahi a te roro, na te mahi a te ringa-
ringa. Mehemea kaore i mahia te mahi i roto i nga
rohe o Ingarani i enei tau maha nei nga rau kua
pahore atu, penei kua kore rawa hoki a Ingarani e
tae ki tona turanga e. tu nei ia i roto i nga iwi o to
ao. He mahi nana i whakatupu i nga whakaaro me
nga matauranga o ona tangata, nana hoki i tika ai te
whakaputanga o o ratou matauranga; a, inaianei kaore
rawa he mahi nui o te ao katoa e kore ai e taea e
ratou te whakamatau. Ahakoa kore e taea e ratou
he raumati tuturu, ko te ora tuturu, ara ki te pai te
Atua, ko te ora tuturu ano e taea e ratou i runga i
te nui o te matauranga ki te mahi i puta i runga i te
kaha o te tangata.

Na, e kitea ana e tatou taua tikanga ka whaka-
haerea nei ano ki konei, ki Niu Tirani. Na te kaha
o te Kawanatanga me te iwi ka tuwhera " nga koraha
me nga wahi mokemoke" o te motu nei hei nohoanga
mo te tangata ; ka mahia nei nga rori pai me nga
rerewe i nga wahi koraha, huanui kore, me nga
maunga pari teitei, ngaherehere nei, i nohoia i mua
ai e te poaka maka anake raua ko te weka,
a ko te tangi a te hoiho maitai e haruru ana
inaianei i nga wahi e rangona ana i mua ai ko te tangi
anake a te kaka me te reo mokemoke o te huia; ka
whiua inaianei he arawhata ki runga ki nga awa au
nui o nga maunga, nga awa ra i pa wehi mai ai i mua
te haruru o te wai ki te taringa o te tangata e haere
hemo-kai ana e haere ngenge ana, he arai atu hoki i
a ia te kainga me te oranga mona ; e tupu ake ana
he taone, e mahia ana nga mahi ngahau, i etahi wahi
kaore i rangona te waha o te tangata i mua ai; e
kokiri haere ana nga kupu i runga i nga waea puta
noa ki tetahi pito ki tetahi pito o nga motu e rua;

kua kiki tonu nga kokorutanga o te motu i te kaipuke
kawe mai i nga rawa o nga tauiwi ki to tatou kainga,

those countries where the fruits of the earth are
produced with scarcely any exertion on the part of
the inhabitants—where their food, in fact, is almost of
spontaneous growth; the people are not only indo-
lent and slothful, but they are incapable of any great
exertion. They exist, so to speak, in a state of
torpor; they possess no activity or energy, and, not
infrequently, have no greatness of soul or generosity
of disposition. Nature having done much for them,
they are little inclined to do anything for themselves.
Like idle boys at school, who bribe their more indus-
trious schoolmates to do their work for them, they
are always at the bottom of the class. Nothing
less than an earthquake, shaking their houses about
their ears, will rouse them from their lethargy; and
then they rush out and pray to their gods to help
them, instead of trying to help themselves. Perpetual
summer is very agreeable, no doubt; but it is a
nursery of indolence, and the change to stern winter,
with its storms and its cold, is a blessing.

On the other hand, look at countries, such as New
Zealand, where it is not always summer, where frost
and snow, hail and storm, come at times, with their
bracing influences, to alter the face of nature. What
manly, vigorous races the natives of such countries
are! They do not find everything ready prepared for
their use, and they are obliged to exert themselves
actively if they would live in comfort. To what do
the people of England owe their fine roads, canals,
bridges, railways, telegraphs, and other great con-
structions, and, we may add, their power and influence
in the world as a nation ? To labour—brain-labour
and hand-labour. Had labour not been carried on
for hundreds of years within the borders of England,
it is very certain she would not be in the position
which she now holds among the nations of the earth.
By labour the faculties of her people have been
developed, their abilities made the most of, and there
is now no enterprise too great for them to undertake.
Labour there has been advanced to such a degree, by
the energy of her inhabitants, that though they can-
not have perpetual summer, they can have, under
Providence, perpetual comfort.

And we see the same thing being carried out here
in New Zealand. By the energy of the Government
and the people, the " wildernesses and desolate places "
of the country are being thrown open for the occupa-
tion of man; good roads and railways are being
constructed over pathless wilds and precipitous
forest-clad mountains, which were once the abodes
only of the wild boar and the wood-hen, and the
screech of the iron horse now resounds where
once was heard only the harsh cry of the "kaka"
and the lonely notes of the "huia;" bridges are
being thrown across rapid mountain torrents the
roar of whose swollen rushing waters once fell with
dread upon the ear of the hungry and way-worn
traveller, cutting him off from home and plenty;

towns are springing up and bustling activity prevails
in spots where once the voice of man was seldom
heard ; messages dart along the telegraph wires from
end to end of both islands; our ports are crowded
with shipping bringing the wealth of nations to our
shores and opening up a market for our productions;

our children are being educated and fitted to take

4 52

▲back to top
52

TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.

he whakawhiwhi hoki i a tatou ki te ara e puta ai a
tatou taonga ki te hoko ; ko a tatou tamariki e akona
ana kia tika ai ratou (a, kia tika ano hoki) te tango
i to tatou turanga mehemea ka ngaro tatou, kia ahei
ai hoki ratou te mahi i nga mahi o te ao ; e tupu ana
to tatou rongo i roto i nga iwi o te ao, a e kitea nuitia
ana nga tohu e mohiotia ai hei tamaiti pai a Niu
Tirani na tona matua rangatira, (ara, na Ingarani).
Na te mahi katoa enei tikanga i taea ai.

Na, kua kitea he mea pai te mahi ki runga ki nga
tikanga nui, heoi he pai ano hoki ia ki runga ki nga
tikanga iti. Ki te mea he pai ia mo te iwi katoa
tonu, ka pai hoki ia mo ia tangata mo ia tangata o te
iwi katoa. He pera te ahua o te mahi me te tangata e
piki ana i te rakau, ka taea tetahi peka ka piki tonu
atu ki tetahi. Koia hoki me te mahi, e arahina aua te
tangata e te mahi ki runga ki te whakaaro; ka taea
tetahi whakaaro ka whai tonu atu ki tetahi, ka mutu
tetahi whakauauatanga ka whakauaua ano, e paneke
atu ana me te turaki haere i nga tauarai o te huanui
ki te tino matauranga.

He tika ano ra; he mea ano he nui rawa te mahi a
te tangata, he mate rawa. Otira na te he marire o
a te tangata ana tikanga i pera ai; e kore tena e
waiho hei tikanga turaki i te ki e kiia ana e te katoa,
ara, kaore he tangata e kore ana e kite i te pai i
runga i te mahi. Ko te mahi, ahakoa na te roro. na
te ringaringa ranei, he tino rongoa ia e ora ai te
tinana e hari ai te ngakau. Titiro marire ki te
tangata e kore rawa ana he mahi mana, kaore he
manawarekatanga o tona ngakau, he tangata pouri
haringa-kore ia. Kei te iwi Pakeha marire ano, e
ahua ke ana hoki ana ritenga me ana tikanga i a te
Maori, he nui ona tangata i etahi taima i whakatika
ki a ratou mahi i te ata i runga i te ngakau hoha ki
nga raruraru me nga manukanukatanga o tenei ao,
pehia ana te wairua i roto i te timana i te taimaha o
nga mate me nga he o te ao, kaore he haringa o te
ngakau, he pouri anake. Otira, na te mea kaore he
putanga mo ratou i te mahi, kihai i roa kua kite aua
tangata, i a ratou e whakaware ana ki te mahi, kua
mahea nga kapua pouri i tukupu ki runga ki o ratou
whakaaro, kua hoki mai te ngakau manahau me te
tumanako ki te ora, a no te roanga o te mahi kua
hoki mai te marietanga ki o ratou ngakau.

E ki ana a Horomona, te tangata matau;—" E whai
hua ana nga mauiuitanga katoa." Ko nga mauiuita-
nga tika ra, me nga mahi tika tana i ki ai ; a ko te
tangata e mahi tika ana e mahi kaha tonu aua, i nga
mahi i whakaritea e te Atua hei mahi mana i tenei
ao, e whai tonu ana i nga mahi e takoto ana i mua
tonu o tona aroaro, he tangata tena e whakanui ana
i a ia ano, e whakarangatira ana i a ia ano, e whaka-
whairawa ana i a ia ano, e whakaputa ana hoki he
oranga mo etahi atu tangata hoki.

HE KORERO NO TE MOANA KI TE
TONGA.

Ko tera wahi o te Moana ki te Tonga e takoto ana ki
te taha whaka te paraki o Niu Tirani, e kapi tonu
ana i te moutere; he mea pakupaku nei te nuinga,
ko etahi he rarahi ano. E tino kaha rawa ana te ra
i etahi o aua moutere, kei etahi he pai noa iho, he
mahana noa iho. He nui nga hua rakau reka o aua
motu; ara he panaana, he hua taro, he kokonaiti, he
orengi, he aha noa atu. He nui te tupu o te rakau o
nga nehenehe, he tinitini te manu huruhuru ataahua
i roto i nga peka e rerere ana. E ahua pai rawa ana
te ahua o etahi o aua motu ki te titiro atu, purotu
rawa ana. He tinitini te ika reka i roto i nga wai—
he ahua ke, he ahua ke. Ko nga-tangata he nui ano,
e ahua rite ana ki nga Maori nei ano te ahua, me te
reo, me ana tikanga katoa. Engari he nui nga toka
ngaro kei taua moana, kei raro tonu iho o te kahu o

our places (worthily, let us hope) when we are gone,
and perform their part in the active duties of life ;

we are acquiring a name among the nations of the
earth, and everything betokens that New Zealand
will be a worthy scion of a noble parent. And all
this has been the result of labour.

Labour, then, being good on a great scale, it follows
that it is good on a small scale. If it is beneficial to
a whole people, so it is to each individual of the
whole. As a man ascends a tree from branch to
branch, so labour leads from thought to thought,
from endeavour to endeavour, each advance being
another obstacle overcome on the road to perfection.

It is true that in some cases men have to labour
too much ; but this is the result of imperfect condi-
tions of society, and it by no means disproves the
recognized rule that a man cannot labour without
being benefited by it. Occupation, whether of mind
or body, is a necessary means of health and happiness.
Note well the man who has really nothing whatever
to do; you will find him a discontented, unhappy
being. Among the Pakehas especially, where the
conditions of society are different to those which exist
among the Maoris, many a man has gone to his
labour in the morning weary and disheartened with
life's cares and anxieties, when the soul within
seemed borne down with a crushing weight of
wretchedness and trouble, and when life seemed all
joyless and gloomy. But being under the necessity
of working, such men have found as they proceeded
with their toil that the dark clouds which hung about
their minds disappeared, and cheerfulness and hope
returned; and still as they persevered their peace of
mind increased.

Solomon, the wise man, said, " In all labour there
is profit." Of course he meant honest labour ; and
the man who honestly and diligently does his duty in
the position in which God has placed him, steadily
performing the duty that lies directly before him,
adds worth to his character, dignity to his manhood,
promotes his own interests, and subserves the welfare
of others.

A TALE OF THE SOUTH SEAS.

THAT part of the South Sea to the north of New
Zealand is studded with islands, the greater number
of them being small in size, while others of them are
of considerable extent. The climate in some parts
of those regions is exceedingly hot, and in others it
is distinguished for its mildness and pleasant warmth.
The islands abound in tropical fruits of all descrip-
tions ; there are bananas, bread-fruit, cocoa-nuts,
oranges, and a great variety of other kinds. The
forests are of luxuriant growth, amidst the branches
of which swarm numerous birds of many-coloured
plumage. The scenery of many of these islands
presents views of most tranquil loveliness. The waters
teem with many varieties of excellent fish. The in-
habitants of the islands are very numerous, and very
similar to the Maoris in appearance, language, habits,
and customs. The waters of the ocean, however,

5 53

▲back to top
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.

53

te wai o tu ana, e kore e kitea. Na reira, na nga
apu hau puta ohorere hoki, he hanga mate ia te wha-
katere kaipuke i taua moana. Kaore he tikanga
e mahi ai nga tangata o aua motu ; ta ratou mahi ho
moe i raro i te maru o nga motu rakau ataahua o o
ratou kainga.

I te tau 1789, ara e rua te kau nga tau i muri iho
o te taenga tuatahi mai a Kapene Kuka ki Niu
Tirani nei, i taua tau e rere ana tetahi kaipuke o te
Kawanatanga o Ingarani i roto i aua moutere. Ko
te " Pauti" tona ingoa, ko Parai te ingoa o te kapene
o taua kaipuke—he tangata haere tahi ia i a Kapene
Kuka i mua ai. Te rahi o taua kaipuke 215 taua
tona utanga ; ona tangata i runga, hui katoa, e wha
te kau ma ono. I rere mai i Ingarani i te tau 1787,
a i tae mai ki Tahiti i te tau 1788. Te tikanga i
haere mai ai he kohikohi i etahi rakau hua taro, me
etahi atu rakau hoki o aua motu, kia kawea ki nga
motu o Inia ki te taha Hauauru whakatupu ai.

E ono nga marama i noho ai taua kaipuke i Tahiti
ki te kohikohi i aua rakau. I roto i aua marama ho
haere tonu ki uta to mahi a nga heramana, he uru
tonu ki roto ki nga mahi takoro me nga mahi wha-
kaahuareka a nga tangata whenua, a whakahoa tonu
ratou tetahi ki tetahi. Ho nui to pai o nga ranga-
tira tangata whenua ki aua pakeha, a i tohe ratou kia
noho tonu iho ki uta aua heramana hei hoa mo ratou,
kiia ana te ki kia hoatu ho whenua ki a ratou, he
whakapati hoki kia noho ratou. Ko nga wahine
tetahi ki te whakangore i a ratou kia noho. He wa-
hine papai aua wahine, he ahua ngawari he reo nga-
wari, he ngohengohe noa iho.

Heoi, ka tae ki te wa hei hokinga mo taua kaipuke.
Ka whakawhaititia e te Kapene ona tangata ki runga
ki te kaipuke ; a i te 4 o nga ra o Aperira, 1789, ka
rere atu taua kaipuke i Tahiti, waiho ana nga tangata
whenua i muri tangi ai, poroporoaki ai. He nui te
aroha mo to pouri o etahi o nga heramana i te mahue-
tanga i a ratou hoa wahine aroha nui. Ka pahemo
etahi rangi o taua kaipuke e rere ana i te moana ka
puta te whakaaro a aua heramana kia tangohia e
ratou te kaipuke ra, a ka hoki ai ratou ki nga kainga
i ahuareka ai ratou. Heoi, i te ata o te 28 o nga ra
o Aperira, 1789, ka hopukia e ratou te Kapene i roto
i tona rumu, ka herea rawatia ki te taura, ka hikitia
ki runga ki tetahi o nga poti o te kaipuke, ratou ko
ona hoa te kau ma waru i piri tonu ki a ia,—e rua te
kau ma rima i mahue ki runga kaipuke, ko te meti,
ko Peretiha Karaitiana, te ma ono—kotahi hoki i
mate i Tahiti. Ko taua Karaitiana i waiho hei ranga-
tira mo ratou, nana hoki te tikanga i tangohia ai te
kaipuke. Katahi ka hoatu te kaaho wai ki runga ki
te poti, me etahi kai iti nei, me te kapehu, katahi ka
tukuna atu ki te moana mate atu ai, ora ai ranei. He
nui nga oraititanga o taua poti, i te tupuhi, i te he

mokai, i nga tangata mohoao nanakia hoki o etahi
motu i u ai ratou, i te roa hoki o te moana i rere ai
ratou, ara 3,600 maero, nawai a, ka tae ratou ki Tai

moa, he kainga kei Inia ki te taha Rawhiti no te iwi
Tati—he iwi pakeha no te whenua e huaina ana ko
Horana. A, no muri rawa ka tae ora ratou ki Inga-
rani, i a Maehe, 1790. I muri iho ka tukua mai ano
a Kapene Parai, e te Kawanatanga o Ingarani, ki te
moana Pahiwhiki ki te taha Tonga, ki te tiki mai ano
he rakau hua taro; a i taea ano e ia aua rakau, kawea
mariretia ana ki te Weta Inia. I muri rawa mai ka
tu ia hei rangatira mo etahi o nga kaipuke manuwao
nunui o Ingarani, i uru ano hoki ia ki roto ki etahi o
nga riri nui a Ingarani i te moana. I te tau 1805 ka
whakaturia ia hei Kawana mo Niu Hauta Weera (kei
Hirini nei). No te hokinga ki Ingarani ka mate ia i
waenganui o ona whanaunga i te tau 1817, i te ono te
kau ma toru nga tau o tona oranga.

Otira me hoki tenei te korero ki nga tangata nana
i kahaki te kaipuke. No to ratou tukunga i te poti i
a Parai me ona hoa i piri ki a ia, katahi ratou ka rere

abound in hidden reefs of rocks just below the surface,
which, together with the sudden violent squalls which
sometimes arise, render navigation difficult and
dangerous. The inhabitants have little necessity for
labour, and spend much of their time in sleeping
beneath the shady groves of their beautiful woods.

In the year 1789, about twenty years after Captain
Cook first lauded in New Zealand, a vessel belonging
to the English Government was sailing among the
islands above described. She was called the
" Bounty," and the name of her commander was
Bligh—he had previously been sailing-master under
Captain Cook. The "Bounty" was a vessel of 215
tons burden, with a crew of forty-six men, including
every one ou board. She had sailed from England in
1787, and had arrived at Tahiti in 1788. The object
of the voyage was to collect bread-fruit plants and
other productions of Tahiti, for the purpose of intro-
ducing them to the islands of the West Indies.

The ship remained six months at Tahiti collecting
the plants required. During that time the sailors
were much on shore ; they joined with the natives in
all their games and amusements, and the greatest
cordiality existed between them. The chiefs were so
much attached to the people of the ship that they
encouraged their stay among them, and even made
them promises of large possessions of laud. The
fair ladies of Tahiti, too, who are handsome and mild
in their manners and conversation, did all in their
power to entice their pakeha friends to remain with
them.

At length the period arrived for the ship to take
her departure. The captain got his people on board,
and, amidst the lamentations and leave-takings of the
natives, the ship set sail from Tahiti on the 4th of
April, 1789. Many of the crew were greatly affected
and depressed at parting with their tender and do-
voted female companions. After the ship had been
at sea some clays, the sailors determined on seizing
the vessel and returning to the scene of their plea-
sures. Accordingly, on the morning of the 28th of
April, 1789, Captain Bligh was seized in his cabin
by the mutineers, headed by Fletcher Christian, the
master's mate, was bound with cords and forced into
one of the ship's boats, with eighteen others, who had
not joined in the mutiny, leaving twenty-five on board,
exclusive of Christian—one having died at Tahiti.
A cask of water, a small quantity of provisions, and
a mariner's compass was put into the boat, and they
were then cast adrift; on the ocean and left to their
fate. After encountering unheard-of dangers, in the
shape of storms, hunger, and savage natives upon
some islands at which they touched, this boat with
its crew, after traversing some 3,600 miles of ocean,
arrived safely at Timor, a Dutch settlement in the
East Indies. They eventually reached England in
March, 1790. Subsequently Captain Bligh was again
sent to the South Pacific Ocean, and succeeded in
conveying the bread-fruit to the West Indies. He
afterwards commanded several of England's powerful
war ships, and was engaged in some of her great naval
battles. In 1805 he was appointed Governor of
New South Wales, and, returning to England, died
in the midst of his family, in 1817, at the age of
sixty-three.

But to return to the mutineers. After they had
sent the boat adrift, containing Bligh and those who
adhered to him, they sailed to Toubouai, an island

6 54

▲back to top
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.

ki tetahi motu ko Toupouai te ingoa, he motu ia e
500 maero te mataratanga mai i Tahiti, ki te taha
tonga. Ki hai ratou i paingia e nga tangata o taua
motu, no reira ka rere tonu ratou ki Tahiti ka noho
tonu ki reira i roto i o ratou hoa tawhito. Otira ki
hai i roa e noho ana i uta ka tae mai tetahi kaipuke
manuwao, ko te " Panatora " te ingoa, he mea tono
mai i Ingarani ki te kimi i a ratou. Te kau ma wha
o ratou i hopukia i hereherea ki te mekameka; toko-
rua i mate i te hopukanga. No muri iho ka tahuri
te " Panatora " ka mate tokowha i ro te wai, me te
mau tonu nga mekameka i o ratou ringa. Te kau nga
mea i tae ki Ingarani, a whakawakia ana; tokowha i
tukua, tokoono i kiia kia whakataronatia, engari toko-
rua o enei i whakaorangia i muri iho. Ko Karai-
tiana, me etahi o ratou tokowaru, ko ia te tokoiwa,
kua riro ke atu i runga i te " Pauti," kua mahue a
Tahiti. Ko ona hoa i haere i a ia, tokoiwa nga wa-
hine o Tahiti, toko-ono nga tane o Tahiti ano me a
ratou wahine tokotoru ano, me te kotiro paku—hui
katoa ratou ka rua te kau ma waru. Koia te take i
kore ai e mau a Karaitiana, kua puta ia, kaore hoki i
kitea. Ka rere noa ratou i te moana, a ka tupono ki
tetahi motu iti nei, kua huaina ko Pitikeana; e wha
mano maero te mataratanga atu o taua motu i Niu
Tirani nei, kei te taha rawhiti o te whakarua. I kapi
katoa taua motu i te rakau, kaore hoki he tangata o
runga; engari he tangata ano i noho ki reira i mua
atu, i mohiotia ki nga iwi tangata me etahi rakau
patu i kitea e ratou i uta. Katahi ka mauria katoa-
tia ki uta nga mea i runga i to ratou kaipuke, hei
taonga mo ratou ki uta, muri iho ka whakapaea te
kaipuke ki uta ka tahuna ki te ahi. No taua takiwa,
ara te tau 1790, taea noatia nga tau e 20, kaore rawa
i puta mai he rongo ki te ao-marama nei o Karaitiana
ratou ko ona hoa tupua-awhiro. I te mutunga o ena
tau katahi ka tupono tetahi kaipuke no Amerika ki
reira, ko te " Topahi " te ingoa. Ka rokohaina e taua
kaipuke kotahi tonu te pakeha e noho ana i taua motu,
ko te morehu ia o nga tangata i puta i runga i te
" Pauti." I kitea ano hoki etahi tangata ano e noho ana
i taua motu, he tane he wahine; ara ko nga tamariki
a nga pakeha nana nei i kahaki te kaipuke—kua pa-
keke katoa, hui katoa ratou ka toru te kau ma rima.
Ko te rongo o tenei i tukua mai ano ki te Kawana-
tanga o Ingarani i te tau 1809. Otira kaore i puta
he tikanga a te Kawanatanga ki taua mea i reira ai,
he raruraru rapea ki te whawhai ki a Wi Wi e wha-
whaitia ana i taua takiwa.

I te tau 1814 e rua nga kaipuke manuwao no
Ingarani e rere ana i taua moana, nga ingoa ko te
"Piritona" ko te "Teekahi." Ko aua kaipuke i whaka-
tata atu ki nga pari toka o te akau o taua motu. Ki
hai i mohiotia e ratou ko te motu Pitikeana taua
motu, no te mea i he te whakatakotoranga ki te mapi
te turanga o taua motu—no reira ratou ka mahara
he motu ke tenei. Ka tata atu ratou ka kitea etahi
whare i uta, e tu ana i waenganui o etahi maara pai
rawa te whakatakoto. Ki hai i roa ka kitea etahi
tangata e heke mai ana i te wahi poupou, me te amo
mai i te waka; ki hai hoki i roa kua kite atu e kokiri
mai ana taua waka i roto i te tai-whati, e hoe mai
ana ki nga kaipuke. No te taenga mai o te waka ka
miharo rawa nga pakeha o aua kaipuke ki te karanga
ka pa ki a ratou ki te reo Ingirihi, ara, " E kore
koutou e whiu mai i tetahi taura ki a maua? "

Katahi ka tere rawa te piki ake o tetahi tangata
taitamariki, tu ana i o ratou aroaro i runga i te kai-
puke. No te uinga atu, "Ko wai koe? " ka ki mai
ko Taitei Oketopa Karaitiana tona ingoa, he tama ia
na Peretiha Karaitiana, ko tona whaea no Tahiti, ko
ia te tamaiti tuatahi i whanau i taua motu (i Piti-
keana), a he Taitei te ra i whanau ai ia i te marama
o Oketopa, no reira i kiia ai he ingoa mona ko Taitei
Oketopa. I mohio ia ki nga korero katoa o te riro-
nga o te kaipuke ra, o te" Pauti;" a i kiia ko te motu

lying some 500 miles south of Tahiti. They were
not well received by the natives of this island, so
they continued their course to Tahiti, and took up
their residence there amongst their old friends. They
had not, however, been living long on shore when a
war ship named the " Pandora," which had been de-
spatched from England in search of them, arrived at
Tahiti. Fourteen of them were seized and put in
irons, and two were killed. The "Pandora" was
afterwards wrecked, and four of the prisoners were
drowned in their irons. Ten were taken to England
and tried, four of whom were acquitted, and six con-
demned to be hanged; two of the latter, however, were
afterwards pardoned. Christian, and eight of his
companions, had sailed from Tahiti in the " Bounty,"
with nine Tahitian women, six Tahitian men, three
of whom had wives, and a little girl—twenty-eight in
all. This explains why he was not apprehended with
the others; he had escaped, and could not be found.
They landed on a small island called Pitcairn's Island,
situate some 4,000 miles in a nearly north-easterly
direction from New Zealand. It was covered with
trees and uninhabited ; although it had been previ-
ously inhabited, as was shown by a deposit of human
bones and weapons. They took everything on shore
out of the "Bounty" which they thought might be
of use to them on the island, and then beached the
vessel and set her on fire. From this time (1790)
nothing was heard of Christian and his piratical crew
for a period of twenty years. At the expiration of
that time an American ship, named the " Topaz," by
mere chance touched at the island, and found there
an Englishman, the only survivor of the nine that
escaped in the "Bounty." There were also some
grown-up men and women, children of the mutineers,
on the island, the whole population amounting to
thirty-five. This information was transmitted to the
English Government in 1809. No steps were taken
at that time, however, the Government being probably
too much occupied in the events of the war with
Prance which then raged.

In the year 1814 two English frigates, the "Briton"
and the " Tagus," cruising in the Pacific, approached
the rocky shores of the island, not knowing it to bo
Pitcairn's Island, which had been erroneously laid
down in the charts. On nearing the island they
perceived some huts on shore, amid plantations neatly
laid out. Presently they perceived a few natives
coming down a steep descent with a canoe on their
shoulders, and in a few minutes perceived one of
these little vessels darting through a heavy surf, and
paddling off towards the ships; but their astonish-
ment was extreme, when the canoe came alongside,
at being hailed in the English language with " Won't
you heave us a rope, now ?"

A young man sprung, with extraordinary alacrity,
up the side, and stood before them on the deck. On
being asked the question, "Who are you?" he said
his name was Thursday October Christian, son of the
late Fletcher Christian by a Tahitian mother; that
he was the firstborn on the island, and that he was
so called because he was brought into the world on a
Thursday in October. He was fully acquainted with
the history of the " Bounty," and stated that the
island before them was the retreat of the mutineers

7 55

▲back to top
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.

55

e tu ana i to ratou aroaro te kainga i noho ai i ngaro
ai nga tangata o taua kaipuke. Ko nga tau o taua
tangata i ahua rite ki te rua te kau ma wha; ko tona
teitei e ono rawa putu ; ko tona makawe he ahua
pango ; ko tona kanohi he pai he marama noa iho.
Heoi te kahu ke.i te hope anake, he mea takai; ko
tona potae he mea whatu ki te otaota, puhipuhi ai ki
te huruhuru heihei pango. Ko tona reo he reo pa-
keha, he reo tika rawa, tino taparere rawa atu ki te
reo pakeha. Ko tona hoa he taitamariki pai rawa
ano ; i ahua rite ona tau ki te tekau ma whitu, ma
waru ranei. Ko Hori Ianga tona ingoa; he tama ia
na Ianga, tetahi o nga apiha o te " Pauti."

No te kawenga ki raro kia whangaitia raua ki te
kai, ka miharo ano te kapene ki a raua ; he mea hoki
kia puta ra ano ta raua whakawhetai ki te Atua ka-
tahi raua ka kai. He nui hoki te miharo o aua tama-
riki ki nga mea katoa i kitea e raua i runga i te
kaipuke, he tauhou anake ki a raua—ara te nui o te
kaipuke, te nui o nga pu repo, me te ahua ke o nga
mea katoa i kitea e raua. Tera te kau i runga i taua
kaipuke, ki ta raua whakaaro he nanenane nui ia—
heoi hoki a raua kuri e mohio ai raua he nanenane, he
poaka. He kuri nohinohi nei tetahi ta raua i ahua-
reka ai. Ka ki a Ianga, " Katahi marire te hanga
rawei Kua rongo au ki taua mea, he kuri ia."

Katahi raua ka korero ki aua kapene tokorua, tera
te kaumatua kei uta ko Hone Arama tona ingoa; ko
ia anake te morehu e ora ana o nga tangata i rere
mai i Tahiti i runga i te "Pauti," ko Arekehanara
Meti tona ingoa i reira ai.

No konei ka haere aua kapene ki uta. Kitea ana
e raua he mahi whakamomori rawa te unga ki uta;

otira na te kaha a o raua hoa (aua tamariki nei) ka
eke ora raua ki uta i roto i te tai me nga toka maha,
ko o raua kahu anake i maku rawa. Ko Arama kau-
matua i tae mai ki tatahi ki te karanga i a raua. I
ahua wehi ia i te tuatahi, otira na raua i ki atu e kore
ia e hopukia e raua.

Katahi raua ka ata rongo ki nga korero a Arama.
I ki mai ia, i to ratou taenga ki taua motu, kitea ana
a Peretiha Karaitiana kaore rawa he tunga mo te kai-
puke i te taha o te motu, katahi ka kiia e ia kia whaka,-
paea ki uta ka tahu ai ki te ahi, a tahuna ana. He
mea pea nana kia kore ai he putanga mo etahi o ratou
ki te mea ka puta he whakaaro pera ; tetahi koi kitea
e te kaipuke haere, ka mohiotia to ratou kainga. I
pai to ratou nohoanga i reira i te tuatahi. Nawai a,
ka tupu te hae me te riri i roto i a ratou. Ka wha-
karite tikanga nga tane o Tahiti nei kia kohurutia nga
pakeha; na nga wahine i whakaatu ki aua pakeha.
Muri iho ka whawhai ano, a ka mate ko Karaitiana
me etahi pakeha tokowha i te tau 1793, ko Arama i
tu kino ano i te mata. I taua tau ano ka mate katoa
nga tane o te iwi o Tahiti. He kohuru anake enei
mate katoa. Ko nga wahine i wehi rawa ki taua
mahi nanakia, a mea ana ratou kia tahuti katoa ratou.
Na te mea i tahuri ta ratou poti i te kokiritanga ki te
wai i kore ai ratou e puta. Katahi ka mahia ki te
rakau ti, e tokorua o nga pakeha, he wai whakahau-
rangi; katahi ka haurangi, ka rere tetahi i te pari ka
mate i ro te wai. Ko tetahi o raua i mahi whaka-
wehi tonu i ona hoa, i ki kia patua raua e ia.. Katahi
a Arama raua ko Ianga ka patu i taua pakeha ka
mate—i patua ki te toki, he mea hoki kia ora ko raua.
Ko Ianga i mate i te tau 1799, he mate mare. Toko-
rua tonu i mate kongenge o te tekau ma rima i tae ki
taua motu na runga i te " Pauti."

Heoi, i te takiwa i tae atu ai aua kaipuke e rua ra,
kua wha te kau ma ono nga tangata o taua iwi ahua-
reka ra; kua ahua pakeke katoa, kua whanau ano a
ratou tamariki. E whakapono katoa ana ratou ki te
Atua, e noho ana i runga i to (i rangimarie me te
aroha," tetahi ki tetahi. I te tau 1800 ko Arama
anake te morehu e ora ana. Kotahi te kau nga tau

of that ship. He was about twenty-four years of age,
fully six feet high, with hair nearly black, and a
countenance open and extremely [interesting. He
wore no clothes except a piece of cloth round his
loins, and a straw hat ornamented with black cock's
feathers. He spoke English with great fluency and
correct pronunciation. His companion was a fine
handsome youth of seventeen or eighteen years of
age, of the name of George Young, son of Young, a
midshipman of the "Bounty."

On taking them below and offering them something
to eat, the captain was surprised to see that they did
not partake of it until they had said grace. The
youths themselves were greatly surprised at the sight
of so many novel objects—the size of the ship—of the
guns, and everything they saw around them. Ob-
serving a cow on board they took it to be a huge
goat—that animal and pigs being the only two species
of quadrupeds they had over seen. A little dog
amused them much. " Oh what a pretty little thing
it is!" exclaimed Young. <( I know it is a dog, for I
have heard of such an animal."

The young men informed the two captains that an
old man was on shore, whose name, they said, was
John Adams, the only surviving Englishman that
came away in the " Bounty," at which time he was
called Alexander Smith.

This information induced the two captains to go
on shore. The landing they found to be difficult and
dangerous ; but with the assistance of their two able
conductors they passed the surf among many rocks,
and reached the shore without any other inconveni-
ence than a complete wetting. Old Adams mot them
on the beach, and was at first considerably alarmed.
They assured him, however, that they had no inten-
tion of taking him prisoner.

They now learned from Adams that Fletcher
Christian, on finding no good anchorage close to the
island, ran the "Bounty" on shore and ordered her
to be burnt, with the view probably of preventing
any escape from the island, and also to remove an
object which, if seen by any passing vessel, might be
the means of discovering his retreat. For a time
everything went on smoothly. At length jealousies
and quarrels arose among them. The Tahitian men
planned the murder of the whites, to whom the plot
was revealed by the women. Other strifes followed,
and Christian and four of the English were murdered
in 1793, and Adams was severely wounded. In the
same year all the Tahitian men were murdered. This
state of ferocity became so frightful to the women
that they determined to leave the island in a body,
but were prevented by the upsetting of a boat on its
launching. Two of the Englishmen succeeded in
producing an intoxicating liquor from the ti-tree root,
and one of them in a fit of intoxication flung himself
from the rocks and was drowned. The other, after
threatening the lives of his companions, was killed
with an axe by Young and Adams, in self-defence.
Young died of asthma in 1799. Only two of the
fifteen who landed from the "Bounty" died a natural
death.

This interesting little colony was now found to
contain about forty-six persons, mostly grown-up
young people with infants, all living in the fear of
God and in "peace and good-will" with each other.
In the year 1800 Adams was the only man left on
the island. In ten years after he had two dreams,
in which he thought the Angel Gabriel appeared to

8 56

▲back to top
66

TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.

i muri mai o taua takiwa ka rua ona moemoea ; kitea
ana e ia te anahera a Kapariera, he whakaatu ki a ia
i te whiu mona i tera ao mo ona hara nui. Katahi ia
ka wehi, ka whakapono ki te Atua, ka tu ia hei
Mihinere. Ka timata tonu i kona tana mahi ako i
nga tamariki e noho ana i tona taha kia inoi ratou i
nga ata me nga po o nga rangi katoa. He Paipera
ano tana, he pukapuka Inoinga tetahi, no te " Pauti"
ra ano.

Heoi, hoatu ana e aua kapene etahi mea, toki, ha-
para, paata, me etahi atu mea. ki taua iwi, ka puta
hoki nga kupu poroporoaki, ka rere atu nga kaipuke,
ka riro.

Kaore he rongo korero o Arama ratou ko tona
whanau i puta mai i muri tae noa mai ki te tau
1825. I taua tau ka tae atu a Kapene Piiti ki
reira i runga i tona kaipuke, i a te "Parahama."
Tera tetahi kaipuke patu weera kua tae ke atu
ki reira; kua tukua ki uta tetahi tangata no
taua kaipuke, ko Hone Pawheti te ingoa. He
tangata ngakau whakapono ia; katahi taua iwi o
taua motu ka whiwhi kai-whakaako mohio ki taua
pakeha nei. Ka tu ia hei minita mo ratou, hei tohu-
nga mo ratou katoa. He maha nga ra i noho ai a
Kapene Piiti ki reira, no te hokinga mai ka korero
tonu ia ki to ratou ahua kakama ki te mahi, me te
tika o to ratou ahua, me te pai o a ratou mahi katoa.
He karakia tonu ta ratou mahi i nga Ratapu katoa,
ko te roanga o te Ratapu e waiho ana hei inoinga mo
ratou, hei korero pukapuka, hei mahinga i nga mahi
pai katoa atu. E kore te poti e hoea i taua ra, e
kore e mahia nga mahi ke atu; ko a ratou kai mo
taua ra ka takaia i te ahiahi o te Hatarei. I te mu-
tunga o te kauwhau ka himene ratou. Ka whaka-
whetai tonu ratou ki te Atua i mua o te kai.

No runga i te korero a Kapene Piiti ka tukua e te
Kawanatanga o Ingarani etahi kakahu mo taua iwi,
me etahi hanga ahu whenua, me etahi atu taonga; a
i tae atu aua taonga ki a ratou i a Maehe 1830. Ko
Arama i mate i te tau 1829, e ono te kau ma waru
ona tau i tona matenga. Waiho iho ana e ia te wha-
katupuranga i muri i a ia he iwi hari, he iwi kakama,
he iwi tika rawa.

Ko nga eka o te motu o Pitikeana e tae ana ki te
2,560; engari he taupae hiwi kohatu e takoto ana i
waenganui, i te taha nota puta noa ki te taha tonga.
E rua nga keokeonga o taua kaweka e neke ake ana i
te kotahi mano putu te teitei. E kore pea e tae ki te
hawhe te wahi o taua motu e pai ana hei tupuranga
kai. No konei i te tau 1855 ka mauria taua iwi
katoa ki Nawhaka Airana e te Kawanatanga o Inga-
rani. Hui katoa ratou i kawea mai ki taua motu, ka
194. He motu pai rawa, ataahua rawa taua motu; e
rima rau maero te pamamao atu ki te taha whaka-te-
kapekape o Niu Tirani. E rima maero te roa o taua
motu, e rua maero te whanui, ara e 6,400 eka te rahi.
E noho ana taua iwi i raro i te mana me te atawhai o
te Kawanatanga o Ingarani; ko ratou anake kei taua
motu e noho ana, me a ratou kai-whakaako me a
ratou minita. Kua whakaakona ratou inaianei ki te
parau whenua, me etahi atu mahi ahu whenua. Ko
etahi o ratou kua mohio ki te mahi kamura, ki te
mahi parakimete, me etahi atu mahi tohunga hoki.

TE MATENGA O RIPEKA.

KUA tono mai nga Maori o Mangonui, Akarana, kia
panuitia atu e matou nga korero ki raro nei o te ma-
tenga o Ripeka, he tamahine na "Hone Te Karu, o te
Paatu, ara :—

Kua mate rawa tetahi kotiro o te kura a Mr.
Capper, ko Ripeka. Kua tae ona tau kite 19. Kua
matau hoki ki te korero pukapuka Pakeha. I pai
tonu tona hemonga i te 9 o nga haora o te ata i te 8
o Pepuere, 1875. I tona tanumanga, e 50 nga tama-

him, bringing before him the terrors of future judg-
ment for his transgressions. These dreams made him
a Christian and a missionary. From that period he
taught the children around him to begin and close
every day with prayer. He possessed a bible and a
prayer-book, which he had preserved from the stores
of the " Bounty."

The visitors having supplied the islanders with
some tools, kettles, and other articles, took their leave
of them and sailed away.

Nothing more was heard of Adams and his family
till the year 1825, when Captain Beechey, in the
" Blossom," paid a visit to the island. In the mean-
time, however, a whale-fishing ship had touched there
and left on the island a person of the name of John
Buffet. This man was of a devout and serious turn
of mind, and in him the islanders found an able and
willing schoolmaster. He became their clergyman,
and the oracle of the community. Captain Beechey
remained there a few days, and on his return testified
warmly in favour of their industry, propriety of
manners, and good conduct. They always had Divine
worship on the Sabbath-day, and the rest of the day
was devoted to prayer, reading, and serious things.
No boat was allowed to quit the shore, nor any work
done; and their food was always prepared on the
preceding Saturday evening. They had a sermon
read, and concluded the service with a hymn. They
always said "grace" before meals.

 In consequence of Captain Beechey's representa-
tions, the British Government sent out a quantity
of clothing, and a number of tools and other articles,
for the use of the islanders, which they received in
March, 1830.  Adams died in March, 1829, at the
age of sixty-eight years, leaving a happy generation
behind him, brought up in principles of social activity
and personal virtue.

Pitcairn's Island contains about 2,560 acres of land,
but a ridge of rocky hills runs through it from north
to south, having two peaks exceeding 1,000 feet in
height. Probably not one half of it is fit for culti-
vation. In consequence of this, in the year 1855,
the British Government removed the whole popula-
tion, numbering 194 souls, to Norfolk Island. This
is a beautiful island, situate some 500 miles north-
west of New Zealand. It is about five miles long
and two miles broad, which gives an area of 6,400
acres. They are under the protection of the English
Government, and have the island entirely to them-
selves and their teachers and ministers. They have
been instructed in the use of the plough, and have
been taught various trades and industries. Some of
them arc tolerably expert carpenters, blacksmiths,
&c.

DEATH OF RIPEKA.

WE are requested by the Natives of Mangonui,
Auckland, to publish the following notice of the
death of Ripeka, a daughter of Hone Te Karu, of
the Paatu :—

One of Mr. Capper's school girls (Peria school) is
dead—Ripeka. Her age was 19 years. She was
able to read the English language. She died peace-
fully, at 9 a.m. on the 8th of February, 1875. Her
body was followed to the grave by 50 of the school

9 57

▲back to top
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.

57

riki o te kura i hapainga atu ai ki te poka, me to
ratou kai-whakaako ano, me nga Maori 80. Ko te
kara a te Kuini he mea hipoki ki runga ki te
kawhena. No te 12 o nga ra o Pepuere i nehua ai.
He tamahine ia na Hone te Karu o te Paatu.

E hiahia ana nga matua katoa kia utaina tenei
wahi korero ki runga ki te Waka Maori, hei whaka-
maharatanga ki a ratou ina kite e mau ana i reira.

Na matou katoa,—

RENATA TANGATA, me etahi atu.

HE TANGI NA TEOTI TAKARANGI.

Mo tona teina, a Wiremu Patene, i mate ki Kaiwhaiki,
Whanganui, i te 29 o Tihema, 1874.

Kaore te aroha e awhea mai nei,
Na roto ana mai o te taha Marangai;

Te roimata i aku kama katahi ka ringia,
Whai kau atu ana tau nei haere.

Te takiringa atu te wai o to hoe

Ka ngaro i te rae ki Kiritohi ra ia.

Ma wai e whai atu ?—ka rupenga nui koe.

Ka to tenei te papa ki te wharau,

Ka takoto ki to whare ka tupakutia au.

Kai runga Wiremu kai Hui-te-Rangiora,
Marama te titiro nga kohu
Ka tahora i roto Kaiwhaiki
Ki oku matua.

HE TANGI NA MERE RIHARA HOUIA.

Mo tona hunaonga, a Ema Kapu Tipitipi, i mate ki
Ohiwa, Te Tai-rawhiti, i te 28 o Nowema, 1874.

E kui ma, e koro ma,

Whakarongohia atu te waha e pa nei—
Tangi te umere! Maranga te tupeke!
Ko Kapu pea ia ?

Noho mai e whae i te nohoanga ahuareka,
Kia whakamau au nga rae ki Onekawa.

Auaka hoki ra e whakatangurutia,

He mamae no roto ki te tau,

Ka poka te ngaro noa i runga te rarangi:

To maru wehi nui i arohatia ai,
To ahua ra te rite ki te tini;

Ko au kai makamaka ka wairurutu nei,
Ko te waha e karanga ki te tira puta mai
I te ra roa o te waru e i.

HE TANGI ANO MO EMA.

Kei a wai hoki ra te rangi ka kino nei e i ?
Kei a Kapu ra, he tau koe nahaku e i.
I te kopanga mai a te mate ki a koe ra,
Koia nei hoki au ka whakawairangi nei.

Te ao te mauru e rere paepae ra
Hoatu koe i mua, hei muri nei au :

Taua ngatahi te kake ki runga ra e
Ki te kainga o te ora, kia kite taua na i i.

children, and also by Mr. Capper, the schoolmaster,
and 80 Maoris. The Queen's flag was spread over
the coffin. She was buried on the 12th of February.
She was a daughter of Hone Te Karu, of the
Paatu.

All her relations are desirous of having this notice
published in the Waka Maori, that they may be re-
minded of her when they see it there.

From all of us,—

RENATA TANGATA and others.

LAMENT OF GEORGE TAKARANGI.

For his younger brother, William Patene, who died
at Kaiwhaiki, Whanganui, on the 29th of December,
1874.

(Translation versified by GEORGE WILSON.)

When the Northern winds are blowing
They remind me of my sorrow,
Then I feel a lonely longing
To pursue my loved, my lost one,
Whilst my unavailing tears are flowing.

As a vessel quickly rounding
Kiritohi's cliff in sunlight
Catches on her gleaming paddles
An instant flash, a glint of sunbeam,
So he's gone—ah! who can follow!
In my darksome whare's silence
I will lay me down desponding.

Wiremu for aye is resting
At Hui-te-Rangiora,

Whence the mist which settling downwards,
May be seen in clearest beauty
As it falls round Kaiwhaiki's
Ever sad and silent tomb-homes.

LAMENT OF MERE RIHARA. HOUIA.

For her daughter-in-law Ema Kapu Tipitipi, who
died at Ohiwa, East Coast, on the 28th of November,
1874.

(Translation versified by GEORGE WIISON.)

Ye who now are old and hoary,
Hearken! men and women, hearken !
"Why that cry so loudly sounding ?
Why that bounding ? why that shouting ?
Why this grief?—Ah ! 'tis for Kapu.

In your heavenly dwelling, safely
Rest my child, whilst I attentive,
Fix my thoughts forlorn, remembering
Onekawa's cliffs and headlands,
Frequented and loved by Kapu.

Raise the mourning shout to loudness,
Raise the wailing long and doleful—
Kapu suddenly has left us,
Kapu's loss claims noblest grieving,
She was noble 'mong the people,
Generous was she, kind and loving,
Thoughtful, cheerful, tender Kapu;

"Welcoming the weary traveller
With her gentle voice of gladness—
My grief is great for thee, O Kapu!

SECOND LAMENT FOR E MA.

Why should day be now so dreary ?
Why so darksome ? 'Tis for Kapu—
She who was my well-beloved.
When death overtook my darling,
I was left in wildest sorrow.

Drift ye clouds—your western pathways
Are before ye; soon I'll follow,
Soon I'll join my child, my Kapu ;

And we'll rise together, seeking
To attain the peaceful dwellings
Of the happy life eternal.

10 58

▲back to top
58

TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.

He korero tenei no roto i tetahi nupepa Pakeha o
Hirini, ara :—" No tetahi rangi o te wiki kua taha
nei i haere ai a te Paraka me etahi o ona whanaunga
ki te hi ika ma ratou i tetahi awa e huaina ana ko te
Awa Rohenga—ara ko te awa ia e tiriwa ana i nga
whenua o Patana o Rekingitana. Ko nga tahataha
o taua awa kua ururuatia, kua tapangia katoatia e te
rarauhe roroa, e te ponga, e te aha. Kaore he wahi
o taua awa e nui atu ana i te toru putu te whanui,
no reira heoi te tu tika mo te tangata he tu tiwhera,
ara ko tetahi waewae i tetahi taha o te awa tu ai,
ko tetahi waewae i tetahi taha, kia kore ai e ta-
tawhiwhi te aho ki nga rarauhe me nga ponga. He
wai puataata rawa te wai, e kitea noatia ana te ika
nunui o taua awa e kai ana i te maunu. Na te hihiri
rawa o te ika ki te kai ki hai i taro kua 49 nga ika
kua mate mai ki uta i taua hunga te takiri mai. Na,
tokowha taua hunga e hi ana, e tu tirara katoa ana i
runga i te awa, tetahi i muri i tetahi. Katahi ka pa
te karanga a te tamaiti i muri tonu i a te Paraka,' E!
Kaua koe e ngaoko; he neke kei muri tonu i to wae-
wae !' Katahi ka oho a te Paraka, kaore i kori, i aha
i te wehi; na te mea ka rongo ia ki te rakau o te aho
a taua tamaiti ka pa ki te ngarara nei katahi ia ka |
tahuri ka titiro, ana! kai te whenua taua mea e
ngaoraora ana ka mate. Ki hai ano i taro kua kara-
nga te tangata e tu ana i muri i taua tamaiti, ' Aue!
kei kori koe! He neke ano tenei kei muri i a koe!'
Ka patua hoki tena, ka mate; muri iho ka patua ano
etahi e rua—a ki hai i tekau nga mineti kua rima
rawa nga neke kua mate i taua wahi kotahi nei ano.
Katahi ka pokaia e te Paraka tana aho, ka tahuti
ratou ko ana tamariki ki ta ratou tarapu—kua ngata
hoki te puku hi."

E ki ana te Aakai, he nupepa kei Merepana, kua
kitea tetahi nakahi o te moana, i te 7 o nga ra o
Oketopa, enga tangata orunga o te "Karaira Kahera,"
i te rerenga mai o taua kaipuke i Ranana (kei
Ingarani) ka rere mai ki Merepana nei. I kitea i te
takiwa o te moana ki waho atu o Peina me o Wiwi.
E korerotia ana i tapahi tonu tana haere o taua neke i
runga i te tomarinotanga o te auripo o te kaipuke, e
30 iari te mataratanga atu i te kaipuke, a haere atu
ana. Ko te upoko, me tetahi wahi o te tinana e 6
putu te roa, i puta ki runga o te wai, a i ata kitea
ano e nga tangata. E kiia ana i rite tonu te ahua o te
upoko ki to te neke o uta nei ano, na te nui rawa ia.
Ki hai i mohiotia te roa o taua ngarara, engari he
roa ano. Ko wai ka mohio ki nga autaia o nga
hohonutanga o te moana ?

Tena ano e mahara a matou hoa ki ta matou panui-
tanga i te pakarutanga i mua tata atu nei o tetahi
kaipuke a te " Piritihi Atimira" ki te motu e
huaina ana ko Kingi Aereni, he motu ia (paku
nei) e tu ana i roto i te kuititanga e tiriwa ana i nga
motu e rua, a Tahimeenia me Aatareeria. Te pama-
mao atu o taua motu i Po Neke nei e 2,000 maero,
kei te taha hauauru. Inaianei e korerotia ana kua

pakaru ano tetahi kaipuke i taua motu ano. Ara,
e kaipuke no Ingarani, ko te " Perenikatara " tona
ingoa, e 900 tana te ritenga o tona utanga. I rere
mai i Karahiko (kei Kotarani) a e rere ana ki
Hirini. He po, he tupuhi, i eke ai ki runga ki nga
toka o taua motu. I he te kapene ki te raite i taua
motu, mahara ana he raite ia i te tuawhenua kei
Keepa Atawe. Kaore he Pakeha eke noa ki runga
ki taua kaipuke. Ko nga heramana i ora katoa, kei
uta e noho ana. E runangatia ana inaianei te paka-
rutanga o taua kaipuke. Nga taonga i runga i
taua puke i rite ki te £49,000. He hanga ia te
nuinga o aua taonga e kore e kino i te wai, tera hoki
e taea te mahi ake.

(< One day last week," says the Ararat Advertisers
" Mr. N. M. Block and some members of his family
went out on a fishing excursion to a creek known as
the Boundary Creek, which separates the runs of
Barton and Lexington. The banks were overgrown
with long ferns, and, the stream not being more than
three feet wide at any place, the best position was
found to be to stand striding from bank to bank, so
as to keep the lines from entangling with the ferns.
The water is perfectly clear, and the large blackfish
could be seen taking the bait, which they did so
ravenously that in a short time forty-nine were safely
landed. While enjoying the sport—the fishers, four
deep, all striding as described—the boy immediately
behind Mr. Block called out,' Don't move; there's a
snake behind your leg.' Startled, and afraid to stir,
Mr. Block waited till he heard the fall of the fishing-
rod upon the reptile, when he turned and saw it
maimed and wriggling. It had scarcely been disposed
of, however, when the third fisher to the rear of Mr.
Block called out to the youth above him, ' Don't
move; there's a snake behind you.' This one was
also killed, and another and yet another was seen,
and in the space of about ten minutes five large
snakes were killed in the one place. Block rolled up
his tackle as quickly as circumstances permitted, and
made for the trap with his children—he didn't hanker
after any more fish."

The Argus, a Melbourne paper, says a sea serpent
was seen, on the morning of the 7th of October, by
the people on board the " Carlisle Castle," during the
voyage from London to Melbourne, (when in 45 deg.
north lat,, and 12 deg. west long.) It is said to have
crossed the ship's wake about 30 yards distant. The
head and about six feet of the body were out of the
water, and were distinctly visible. The head is
described as like that of an immense snake. The
length of the reptile could not be distinctly ascer-
tained, but it was considerable. Who can say what
strange creatures exist in ocean depths ?

Our readers will remember that some time ago we
published an account of the wreck of the ship
" British Admiral," on King's Island, which is
situated in the Strait between the islands of Tas-
mania and Australia, and is distant from Wellington
about 2,000 miles west. Another wreck has lately
been reported on the same island. The British barque
" Blencathra," 900 tons, from Glasgow to Sydney,
ran on the rocks at night during squally weather.
The captain mistook the island light for Cape Otway
light. No passengers aboard. Crew all saved, and
landed. An inquiry is now being held. The cargo
is valued at £49,000; much of it is of an imperish-
able nature, and likely to be saved.

Printed under the authority of the NEW Zealand Government, by GEORGE DIDSBURY, Government Printer, Wellington.