Te Waka Maori o Niu Tirani 1871-1877: Volume 11, Number 4. 23 February 1875 |
1 37 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. "KO TE TIKA, KO TE PONO, KO TE AROHA. " VOL. 11. ] PO NEKE, TUREI, PEPUERE 23, 1875. [No. 4. HE KUPU WHAKAATU KI NGA HOA TUHI MAI. He moni kua tae mai: — £ s. d. 1875. —Matini Matiu, o Port Albert, Akarana... 030 O „ Wiremu Pepene Ngatai, o Taumarere, Kawa Kawa, Pewhairangi...... O 10 O „ Mr. Henry Williams, of Pakaraka, Pei- whairangi......... •... O 10 O „ Mr. A. C. Arthur, o Tokomaru, Tai Rawhiti............... O IO O „ Paora Toko ahu, hei a Hareti ma tiaki ai, Runanga, Taupo. Mo nga tau e rua, timata i te 1 o Hanuere, 1875... 1 O O „ Pene Amene, Rev. Matiaha Pohewa, Piripi Pahine, Epiniha Ratapu, me Hemi Whakataka; hei A. C. Arthur, o Tokomaru, te Tai Rawhiti, katoa tiaki ai............... 2 10 O „ Na J. Stack, o Kaiapoi, i tuku mai, mo Hone Wetere Hauraki, o Ngawhakaputa- ' puta, Riverton, Otakou...... O 10 O „ Paora Taki, o Rapaki, Lyttelton... O 10 O „ Hone Wetere Tahea, o Rapaki, Lyttelton O 10 O £700 E ki mai ana a Raniera Erihana, o Otakou, ko Henare Paitu, te kaumatua rangatira o Ngaitahu i mate ra i te 4 o Pepuere nei i Otakou, kua 120 nga tau o taua koroheke. Tetahi, i mohio taua kaumatua ki nga tangata tokorua, a Te Aparangi ! raua ko Maru, i hopukia e Kapene Kuka, whakaahuatia ana, muri iho ka tukua ano — engari kaore i whakaaturia mai mehemea kua whanau a Henare Paitu i taua takiwa, kaore ranei. He tangata mohio rawa ia ki te whakatakoto i nga kawai o tona hapu i te haerenga mai i Turanga, a tae noa mai I ki tenei wa. Ko Tamihana Aperahama, o Kaipara, Akarana, kua tuhia mai tetahi reta roa hei whakaatu mai i te marenatanga o etahi, taitamariki i Muriwai, me te nui o nga kai, nga takaro, me nga, inoi ki te Atua i taua marenatanga. Kaore he takiwa watea o panuitia atu ai. Ko nga Maori o Wangaehu e whakaatu mai ana i te hui i whakaturia e ratou i taua kainga, i te 10 o nga ra o Pepuere nei, hei kimi i te take a etahi tangata ki te whenua e huaina ana ko Tapapa, a " whakaputaina ana i raro i to mana o taua hui te pukapuka whakatuturu o taua whenua ki a Tatana Rangitauira ki a Paora Waihua me o raua hapu katoa. " E mohiotia ana tenei, ara tia whiwhi ra ano aua tangata ki tetahi pukapuka whakatuturu i roto i te Kooti Whenua Maori katahi ka tirohia to ratou take e te ture he take tika. Kua whakarerea te kai waipiro e Raniera Erihana, o Otakou NOTICES AND ANSWERS TO CORRESPONDENTS. Subscriptions received: — £ s. d- 1875. —Martin Matthew, of Port Albert, Auck- land (No. 1)............ O 10 O „ Wiremu Pepene Ngatai, of Taumarere, Kawa Kawa, Bay of Islands (No. 1) O 10 O „ Mr. Henry Williams, of Pakaraka, Bay of Islands (No. 1)......... 010 O „ Mr. A. C. Arthur, of Tokomaru, East Coast (No. 1)...... •...... O 10 O Paora Tokoahu, care of Messrs. Hallett Brothers, Runanga, Taupo. For two years from 1st January, 1875'... 1 O O „ Pene Amene, Rev. Matiaha Pohewa, Piripi Pahine, Ebenezer Ratapu, and Hemi Whakataka; all to the care of A. C. Arthur, Esq., of Tokomaru, East Coast............... 2 10 O „ From J. Stack, Esq., of Christchurch, for Hone Wetere Hauraki, of Ngawhaka- putaputa, Riverton, Otago (No. 1)... O 10 O ., Paora Taki, of Rapaki, Lyttelton (No. 1) O 10 O ,, Hone Wetere Tahea, of Rapaki, Lyttelton (No. 1)............ O 10 O £700 Raniera Erihana, of Otago, informs us that Henare Paitu, an old Ngaitahu chief who died on the 4th of February instant, at Otago, was 120 years of age, and that he knew two men, named respectively Te Aparangi and Maru, who were captured by Captain Cook and set free again after their portraits had been taken by him—but we are not informed whether Henare Paitu was himself in existence at the time or not. He was noted for his precise knowledge of the ancestry of his hapu from the time of their migration from Turanga (Poverty Bay) down to the present time. Tamihana Aperahama, of Kaipara, Auckland, sends us a very prolix report, of the marriages of several young people at Muriwai with an account of the feasting, games, and religious services on the occasion. We have no space for its insertion. The Wangaehu Natives write that a meeting was convened by them at that place, on the 10th of February instant, for the purpose of investigating the claims of certain parties to a block of land called Tupapa, and that a "certificate of title to the said land was issued, under the authority of the said meeting, in favour of Takana Rangitauira and Paora Waihua and their respective hapus. " Of course it will be necessary for the parties in question to obtain a certificate from the Native Lands Court before their title can be acknowledged by law. Raniera Erihana, of Otago, has abandoned the use of intoxi-
2 38 |
▲back to top |
38 TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. a e tohe ana ia ki nga titotara katoa i te motu nei kia pumau ki to ratou tikanga, "kei kataina ratou e te hunga e kai ana i taua kai." Heoi to matou kupu ki a Hone Hira Te Wharetiti rana ko Mita Karaka Tapa, o Kauangaroa, takiwa o Whanganui, koia tenei, mehemea kua tika ki a raua taua whenua i roto i te Kooti Whenua Maori, e kore hoki e riro i te tangata ke atu. Me ahu atu te korero a Kingi Herekiekie, o Taupo, Id ana hoa e " patu ana " i te whenua, e ai ki tana. Kaore he tikanga o taua mea e pa mai ana ki a matou, ki o matou hoa ranei e korero ana i tenei nupepa. Kei a ratou anake ko ana hoa te tikanga o taua mea. Ko Raniera Erihana ratou ko nga tangata o Waikouaiti me tuhituhi ki a Te Karaka, o te Tari Maori, mo te kura e hiahia nei ratou kia whakaturia i taua kainga. Ko te reta a " Pakeha," i tuhia mai nei i Nepia, kaore e pai. Ko Haimona Tuangau, o Hokitika, e whakaaro ana ma te Kawanatanga e arai te mahi hoko waipiro ki nga Maori. Kei te takiwa e whiwhi katoa nei te koroni ki tana kai e kore ano e taea e arai i te kai a nga Maori i taua kai, ki te mea e hiahia pera ana ratou. Otira mo runga i tenei tikanga mo titiro a Haimona Tuangau ki a matou kupu whakahoki ki a Hone Heihi, o Turanga, i roto i te Waka o Nowema 17, Nama 23. E mea ana hoki a Haimona ki hai nga kai hanga o nga ture i tino hapai i te mana rae te nui o te At.ua i roto i nga tangata. E ki ana, " E waiho ana te tangata kia kanga ana kia whakanoa hoki i te Ratapu i whakatapua mo te Atua, kaore hoki he aha; ko te hara ki a raua whakatangata, ahakoa iti, ka whiua tonutia." Ki tona mahara ka tukua mai he whiu nui ki te motu nei, he matenga kai pea, mo te hara o nga tangata, "mo te mahi whakaiti i te Atua me te mahi wha- kanui i te tangata noa iho nei." Na, me whakaaro a Haimona ko, " te tinihanga o te ngakau, nui atu i nga mea katoa, kino rawa ;" ma konei hoki e kino tonu ai te tangata ki tona Kai- hanga, a tae noa ki te mutunga.. Kua whaka takototia e te Atua ona ture hei arahi i te tangata i hangaia e ia ; a ki te puta he hara o te tangata ki te tangata, i runga i tona whakaaro koro ki nga ture a te Atua, na ma te ture ano a te tangata ia e whiu. Otira ki te kore, o kore ano hoki e tika kia poka noa to tangata me ana ture ki waenganui o te Kai-hanga me tona mokai i hangaia e ia, ara te tangata. Kua oti hoki te tuhituhi, " Maku te rapu utu ; maku te hoatu ut.u, e ai ta to Ariki." Ko Te Rev. G. P. Mutu, o Kaiapoi, e ki mai ana i te pootita- nga Pakeha i taua kainga, i mua tata ake nei, hei mema mo te Paremete ki Po Neke nei, e 23 nga Maori i pooti mo te Poene, te tangata i tu ; 13 i pooti mo te tangata i kore e tu, a Pete- wiki. Kua tae mai te pukapuka whakaatu a nga tangata o te Rawhiti i te matenga o Iharaira Houkamau ; me te reta hoki a Hutana Taru mo te mahi haurangi me ana mahi kuare mahi he. HE TANGATA MATE. Ko HOERA NGAHAUPAKEKE, he rangatira no Npatirahiri. mate ki Taranaki, i te 24 o Hanuere, 1875. He nui rawa te pouri o tona iwi. Ko HENARE PAITU, he koroheke rangatira no Ngaitahu. mate ki Otakou, i te 4 o Pepuere, 1875. E kiia aua 120 ona tau. Ko TIOPIRA HURA PAKAWAI, tamaiti hua tatu a To Koro- neho Te Ika-a-Maui raua ko Heni, o Ngatiruaka—kaore he tamaiti ke atu o raua. I mate ki Ranana, Whanganui, i te 31 o Hanuere, 1875. Ona tau 16. He tamaiti pai, tika rawa, taua tamaiti. Ko ia te tamaiti matau rawa o te kura Maori i Iruharama. Kua tino nui rawa hoki te mamao o nga iwi o Whanganui ki tona matenga, kua mate tamariki nei ia. Ko HARATA TAWANGA, wahine mahaki a Hone Tatea. I mate ki Rapaki, Kaiapoi, i te 4 o Pepuere, 1875. Ko PETI, wahine a Haimona Tuangau, o Hokitika. I mate i te 4 o Nowema, 1874. Ko TARAITI TE MAROTOA, he wahine Maori, no Taupo. I mate ia i te uira o te rangi, i te 12 o Hanuere, 1875, i te wahi tata ki te awa o Tongariro, i a ia e haere ana, ratou ko ona tamariki, ki tona tane kua riro ata i mua i a ia ki Te Hautu. I wera rawa ona kahu i te uira. E kiia aua kua mohio ia he aitua kei mua i a ia; inahoki, i te po ki mua o te aonga ake i mate ai ia, i maranga ake ia i tona moenga ka tuohu iho ki te hongi i tona tane ; a mahara ana te tane ki te ahua o taua wahine he mate pea mona mo te wahine ranei. Ka pataitia taua wahine e nga tangata, kaore i hamumu tona waha. TE UTU MO TE WAKA. Ko te utu mo te Waka Maori i te tau ka te 10s., Ue mea utu ki mua. Ka tukuna atu i te meera ki te tangata e hiahia ana me ka tukua mai e ia aua moni ki te Kai Tuhi ki Po Neke nei. eating drinks ; and he urges all teetotalers in the country to hold fast to their profession, "lest they become a laughing- stock for those who drink." All we have to say to Hone Hira Te Whareiti and Mita Karaka Tapa, of Kauangaroa, district of Whanganui, is that if the Native Land Court has decided in their favour, no man can take the land in question from them. Kingi Herekiekie, of Taupo, should address his arguments to those of his friends who he says are "killing" the land. The question does not affect us or our readers. It is entirely a a matter in which he and his friends alone are concerned. Raniera Erihana and the Waikouaiti Natives should write to Mr. Under-Secretary Clarke, of the Native Department, about the school which they are desirous of having established at that place. The letter of " A Pakeha," from Napier, is unsuitable. Haimona Tuangau, of Hokitika, thinks the Government should prohibit the sale of intoxicating liquors to Maoris. So long as intoxicating liquors can be obtained in the colony, it will be impossible to prevent Maoris from drinking if they are so inclined. With respect to this question, we refer Haimona Tuangau to our answer to Hone Heihi, of Turanga, in the Waka of November 17th, No. 23. Haimona also thinks that the Legislature, in framing laws, has not been sufficiently careful to uphold the honor of the Creator among men. " Men," he says, " are allowed to swear and profane with impunity the Sabbath, which was set apart for the service of God, whilst the slightest offence committed by a man against his fellow man is immedi- ately punished." He fears some dread punishment, such as a famine, will be brought upon the country for the sins of the people, " for their neglect of the Almighty, and their undue exaltation of mere man." Haimona should remember that the " heart of man is deceitful above all things, and desperately wicked," and that, therefore, he will continue to sin against his Maker until the end comes. The Creator has made laws for the guidance of His creature man ; and if man in his disregard of those laws, offends against his fellow man, he is punished by the laws of man. Otherwise, man, with his laws, has no right to interfere between the creature and the Creator. It is written :—" Vengeane is mine ; I will repay, saith the Lord." The Rev. G. P. Mutu, of Kaiapoi, says that at the late election at that place for a member for the House of Repre- sentatives, 23 Maoris voted for the Hon. C. Bowen, and 13 for his opponent, Mr. Joseph Beswick. Account of death of Iharaira Houkamau, from East Coast Natives, received ; also, letter from Hutana Taru, on drunken- ness and its accompanying depravity. DEATHS. HOERA. NGAHAUPAKEKE, a chief of Ngatirahiri, at Taranaki, on the 24th of January, 1875, deeply regretted by his people. HENARE PAITU, an old Ngaitahu chief, at Otago, on the 4th of February; said te have been 120 years of age. TIOPIRA HURA PAKAWAI, only child of Te Koroneho Te Ika-a-Maui and Heni, of the Ngatiruaka tribe, at Ranana, Whanganui, on the 31st of January. Aged 16 years. The deceased was a very promising youth. He was the most ad- vanced pupil attending the Native school at Iruharama, and his untimely death is a cause of great grief to the Whanganui Natives. HARATA TAWANGA, the gentle wife of Hone Tatea, at Rapaki, Canterbury, on the 4th of February, 1875. PETI, wife of Haimona Tuangau, of Hokitika, on the 4th of November, 1874. TARAITI TE MAROTOA, a Native woman of Taupo. She was struck dead by lightning on the 12th of January, 1875, near Tongariro Creek, as she was proceeding with her children to join her husband, who had preceded her to To Hautu. Her clothes were set on fire by the lightning. It appears she had a presentiment of evil, as on the previous night she suddenly arose from her bed and kissed her husband, leading him to imagine from her manner that something dreadful was going to happen, either to him or to herself. When questioned by those present, she made no answer. • TERMS OF SUBSCRIPTION. The Subscription to the Waka Maori is 10s., per year, payable in advance. Persons desirous of becoming subscribers can have the paper posted to their address by forwarding that amount to the Editor in Wellington.
3 39 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. 39 PO NEKE, TUREI, PEPUERE 23, 1875. TE KITENGA O AMERIKA. (He whakamutunga no te Waka Maori, Nama 3.) UPOKO IV. KA KIMI TONU TE TANGATA-KITE—HOKI ANA KI TE KAINGA KORERO AI KI TE PUTANGA. O TANA MAHI——KA WHIWHI IA KI TE NUI MONA ME TE UTU MO TANA MAHI—NGA KA WHAKAMU- TUNGA O TE TANGATA.-KITE I TE AO HOU. I TE ekenga ka eke nga heramana ki uta katahi ka rere a porangi noa iho i te nui o te ngakau hari i a ratou. Ka muia a Koromopahi o ratou; ka awhi ratou ki a ia, ka kihia ona ringaringa, ara ka motea. Ko nga mea i kino rawa ki a ia i te rerenga mai i koropiko rawa ki te whenua inaianei inoi ai ki a ia kia murua to ratou he. Ko nga tangata whenua nei i kite i nga kaipuke i te ata po kua tata ki to ratou moutere, a i mahara he taniwha whai paihau aua kaipuke i puea ake i te moana i to po, katahi ratou ka haere hopohopo mai ki tm;iI:I. -uu' io"'. ^ ' -; ir •.•e mai. Kaiahi k;i, haere wehi 711.'I .J ^e ;• .):JO o 'i^-i .P;u; in r;i, "':;','!;:!:ou') ^-i. TT.ro id io v. I-.emi^ :;inM :ike ai li:l;. J.-,.;. .' ;Jlu mahara poa he Atu?,.) E wii;ikaara ana nga Paniara i te pou o ta ratou haki, e titiro hopohopo mai ana e miharo nui mai ana aua tangata whenua ki te ahua o nga kanohi, ki te kanapatanga hoki o nga kahu maitai, me nga kakahu whakapaipai o aua tangata hou—ara •n^ P"miara. ^" •••o ratou whakaaro lie atua rawa onoi. t;,;i-,,ita i !i •i .''i te rangi ki to r;'.tou in utu, a, "mea nun !';ILOU L' ' 'i\\;.^iko ki r;iro I;;ir;^kia p.i U aua i;;n^at;'i 1 i ' ahu;i. i ouo, !te "!ma maka, te ahua o aua tangai a whenua, li.e mc;z /U.W o ratou tinana ki te horu. Ko o ratou makawe, e hara i te mea poto koromen;;omenG;e nei, pr-T-i"i me to nga iwi mangumangu o Av.li. ri\\. i ;i.:zl;' ; 'I ";i i reira ai, engari he makawe ro;i. r;iir-, -, ,"'- kohiwi e tautau ana. Ho i\\vi •nniiio;-^ . • ..-liou, otira he iwi ahua mahaki; ko nga kanohi i pai, me tona ahuu, tonu. Nui rawa te hari o ratou i te tuwhatanga a Koromopahi i etahi potae whero, me era ata ahua, ki a ratou, me nga piiti poroporo, -.ne etahi pere iti—he mea mau mai hoki aua mea !;ei hoatu ma nga iwi mohoao, ina kitea. Tangohia ana aua mea e aua tangata whenua, ano he taonga nui hi. Heia ana e ratou aua poroporo !u o ratou kaki, hari rawa ana ki a ratou mea whakapaipai, ahuareka, n ua ki te tatangi o nga pere. E kore e mohiotia ko tehea ranei o nga iwi e rua i nui ake te haringa ; hari ana nga Pakeha, hari ana nga tangata whenua. I noho tonu ki uta ng:a heramana i taua rangi, kia ngaro ai te hoha o te rerenga mai i te moana roa, a. haereere tonu ana ratou i roto i nga ngaherehere pai o taua motu. Ao ake te ra kua kore te wehi o nga tangata whenua; katahi ka hoehoe mai ratou ki nga kaipuke i run^a i a ratou waka, !io waka tarai, (penei me ri nga Maori nei). He Inaina hoki ki nga Iaon^i a nga Pakeha, a haria m.ai ana a mtou moa hei hoko- koko—ara he manu kaka noi, ho whitau katene, ine te taro kai, he mou, hau^a ki te weri rak;iu. ' e? Katahi ka taiawhiotia e Koromopahi taua motu to rere i runga i 011;^ kaipuke, kitea aua ho motu paku marire. .No kouei ia ka mea !;ia, rere tonu ia ki. to rapu i te tuawhenua o Inia, kei reira tata hold taua whenua ki tana whakaaro. Otira ki hai i roa kua mohio ia kei waenganui ona kaipuke e haere ana i etahi mou- tere ataahua- momona katoa. Ko te ahua me te tu o nga tangata o aua motu katoa i rite pu ki ora i kitea tuatahitia nei; a he nui te hiahia o Koromopahi kia -WELLINGTON, TUESDAY, FEBRUARY 23, 1875. DISCOVERY OF AME:RICA. (Concluded from Waka, No. 3.) CHAPTER IY. THE rrNDGlt rURSI:ES 1TIS DISCOVERIES—nE BETVENS HOM:;'; TO TELL OF HIS SUCCESS——HE :RECEIVES HONOURS ANU ;MCWA.K;DS—THE END OF TIIE FINDEB OF A NEW WORLD. ON finding l,hoinsclves once more on land, the crews of the vessels burst into the most extravagant trans- ports of joy. They thronged round Columbus, embracing him. and Idasiug his ha,nds ; and those who had behaved t!ic worst during the voyage threw them- selves at his foot, and entreated his pardon. The natives, who at the dawn of day had seen the strange ships near their island, and had fancied them some strange winged monsters which had arisen from the deep in I.ho ni^lit, now crowded to the beach, full of .'.we and curiosity. Timidly approaching tl'o iSp;iuiai'ds!, they prosl-rated themselves ou Iho ;.^'ou"u, and •made signs of ailorn,fion. During 1 lie cciviuonv of l;ikinu1: pos!'rssion. the\\ stood ^;iziu^ \\vi<h rc\\ cwncc and admiration at the comploxiony, sliiiiln^ ;'.'-;^J'JI', and splendid dresses o£ l!ie strangers. They evidently fancied that some superior bo'iugs hn,d descended from. the skies to their Maud, and were ready to worship them. The appearance of those natives was "both wild and fantastic. Their bodies wero painted ; and instead o^ the short, eri;p li;iir oi! t!io ncwly-dia- eovcr'^l A!'rican iribc'K, long; 1oc1<-' of:' slrni.l;f M;ic!e hair i';'!'l over their shoulders. Tl>c\\\\ wen- -•;iv,r.;^. but thcv looked ^eniio, and h;ui tino eyes ;m<i iuroe- ablc feature;?, (h'eat was thou' delight when ColumbLi^ diatributod amongst them some coloured caps, glass beada, aud small bell?, which they had purposely brought with them, iu ease they should meet with. savages. They received these gifts as if they were inestimable treasures—hanging the beads round their necks, and bein^ wonderfully delighted with the flnerv nncl tlic found of the bells. It was hard to sav whicli wero most delighted, the mariners or the nntivcs ; and the former rcmamcd ou shore all day, refreshinc,- tliL'msolvcs after their long voyage, in wandcrim; about t!ie beautiful woods of tho island. T!ie next mormn?, at break of day, the natives, having grown boKk'r, c^me crowding round t!io Spaniili vessels in then- cauooa formed, of hollow- trees, and.' guided by paddles. Tlioy came eager tor moro rovs'and trinkcis from Iho v,-hito moil, aud brought "in cxuliaii^;t- p;u-roi^ balls of cotton wool, ;nui 'a kind or brc.ii-l pi.-i.-parc^ I'l.-uiii the root of a plant. After having sallocl ronml tlic ialanci, aud found it (^litc small. Columbus Jclcrimnot.l on setting sail in search of the continent of Indip, which he thought must be near. He soon fuund, however, tha,t li3 was m the mids-it of a cluster of the most beautiful and fertile islands. On all of them the same kind of natives were found as on the first, and Columbus was most anxious not to frighten them or forfeit their o-ood will. On one occasion that his s?,ilors took a
4 40 |
▲back to top |
40 TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. kaua e whakaohongia aua tangata, kia kore ai hoki ratou e mataku a ka kore e pai mai ki a ia. I tetahi rangi i hopukia mai e nga heramana tetahi o nga tangata whenua, mauria mai ana ki runga kaipuke ; ka tonoa e Koromopahi kia mauria mai taua tangata ki tona aroaaro. Te haerenga mai a taua tangata e wiri haere mai ana i te whakamataku, a mea ana kia homai te paoro katene, whitau nei, hei mea whaka- marie, ki a Koromopahi. Katahi a Koromopahi ka hoatu te potae kara pai ki runga ki te upoko o taua tangata, ka whakamana nga tautau poro- poro piiti nei ki nga peke o ona ringa, me nga pere ki ona taringa; katahi ka whakahokia ki runga ki tona waka, tukua ana kia haere, a haere miharo ana haere ngakau hari ana. Heoi, i puta ano te hua o tona aroha me tona atawhai ki nga tangata o aua moutere. E puta kau atu ana nga kaipuke ki nga kainga kua muia rawatia e ana tangata e kawe mai ana i a ratou hua rakau, me nga weri rakau e kainga ana, me te waimaori puataata o a ratou puna wai, hei utu mo nga taonga e hoatu noa ana e aua Pakeha. Ko nga tangata o nga motu katoa i pa ai nga Paniara i whakaaro he iwi Atua ratou i heke iho i te rangi, no reira ratou ka manaaki nui i aua Paniara. I a ratou e rere ana i roto i aua motu, ka ahu mai i uta i runga i te hau te kakara reka rawa, me te mea ko nga rakau kakara rawa o Inia kei uta nei o tupu ana ; a kaore hoki i mohiotia e ratou he ingoa mo nga hua rakau momona, me nga rakau papai katoa, e tupu ana i aua motu. I te kitenga a Koromopahi i nga mea koura wha- kapai tangata, kei nga tangata o etahi o aua motu e mau ana, katahi ia ka whakaaro kua tae pea ia ki tetahi whenua koura, kei tera taha rawa o to ao i te taha Rawhiti, i korerotia e tetahi tangata haere whenua no Wenehi. No reira ia ka tohutohu ki a ratou kia whakaatu mai ratou i te whenua i tikina ai aua mea koura, a tuhi ana ratou ki o ratou ringa ki te taha tonga. Katahi a Koromopahi ka rere ki te taha tonga ki te kimi i taua whenua koura a kite ana ia i te motu nui noi i a Kiupa; a a a te roa rawa o taua motu, e maro atu ana hold tetahi pito ki te rawhiti ko tetahi pito ki to hauauru, na reira ka roa te taima e whakaaro ana ia he tuawhenua rawa taua motu. Katahi ka kitea e ia, i Kiupa noi, nga maunga teitei, me nga mania whanui, me nga awa nunui. Kei koua nga rakau maha e tupu ana, tu ko to alma tu ke te ahua, nga nikau ikeike rawa me nga rakau puawai papai—mo nga manu ataahua rawa, tinitini noa iho, e rere ana i runga i nga rakau o te ngahere- here. Ki te titiro a Koromopahi ho kainga kahu- rangi rawa a Kiupa, kaore rawa ho whenua o te ao katoa e rite ana ki taua kainga ; a, i roto i to puka- puka i tuhia e ia hei whakaatu i nga painga o taua motu, ka kiia e ia te kupu nei, " ka pai te tangata ki te noho ki konei ake tonu atu." Pai atu nga whare o nga tangata o tenei motu i to nga tangata o ora motu i kitea ra i te tuatahi; me nga tangata ano hold i nui ake te matauranga mo te rangatiratanga. Kua tino whakaaro a Koromopahi kua tao ia Id Inia, ki Hapana ranei; a tonoa atu ana e ia etahi o ana tangata kia haere ki uta rawa o to motu ki te kimi i te whare o te Kingi, ki te ui hold mo i koro he koura i taua whenua, me nga hua kakara hoki me nga, pia rakau utu nui, pera me era kei nga whenua o te taha Rawhiti o te ao. Kaore enei mea i kitea e ratou, engari he mano noa atu nga mea pai i kitea e ratou. Ko te taewa nei ano tetahi; i kitea tuatahitia hoki taua kai ki reira, ki Kiupa nei, Ki ta ratou titiro pea ki taua kai, he mea ho ia—inahoki he koura, he rakau kakara utu nui, ta ratou e rapu ana—tena ko tatou nei, kua mohio tatou inaianei ki te nui o to ora i puta mai ki te ao i runga i te kitenga o taua taro noa iho nei. Heoi, ka takitaro a Koromopahi e noho ana i poor Indian captive, and forced him on board against his will, Columbus ordered him to be brought before him. He came, trembling with fear, and humbly offering a ball of cotton as a gift ; when the admiral, to his surprise, put a coloured cap on his head, strings of beads on his arms, bells in his ears, and, ordering him to be put back in his canoe, dismissed him, over- joyed with delight. His kind treatment; of the natives had the desired effect; and wherever they went they crowded fearlessly around him, bringing to the ship fruits and roots, and the pure water of their springs, in return for their presents. At whatever island they touched, the Spaniards were taken to be superior beings come down from heaven, and the natives did all in their power to please them. As they passed among the beautiful islands, the most delicious odours were wafted from them, which made them fancy that spices such as were brought from the East were growing on them; while they were at a loss to find names for all the luscious fruit and beautiful plants that they found. Seeing the natives of many of the islands adorned with ornaments of gold, Columbus began to think that he had arrived at a kingdom famous for that metal, which a Venetian traveller had described, in the far-distant East. He made signs to some of the Indians to inquire where this gold came from, and they pointed to the south. To the south, therefore, Columbus sailed, in search of the gold-bearing country, and discovered the large island of Cuba, which stretched such an immense distance from east to west that for a long time he believed it to be a continent. In Cuba, he found lofty mountains and vast plains, watered by noble rivers. Here grew an endless variety of plants and trees, lofty palms as well as flowering shrubs, while the most brilliantly plumed birds swarmed about the woods and groves. Cuba seemed to Columbus a perfect paradise, and in his journal, after describing its many beauties, ho said, " one could live hero for ever." In this island he found the habitations of the natives bettor built than in the islands first visited, and the natives seemed more civilized. He felt sure that he had at last reached India or Japan ; and he sent a party into the interior of the island to seek the Court of the King, and to ascertain whether gold was to bo found there, and whether it produced spices and gums like those which came from the East. They found none of these things, but thousands of new and valuable productions instead, among which wo may mention that in Cuba was first found the potato—a humble root it might seem to them at that timo, when they were seeking for gold and spices, but wo now know how great has been the gain to iho world by even this» discovery. After spending some time at Cuba, Columbus
5 41 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. 41 Kiupa ka rere ano ; ka kite hoki i te motu ataahua nei ko Heiti, tetahi ingoa ko Heeta, Tominiko. I konei ka kite ia i tetahi rangatira nui, he rangatira whai mana ki runga ki tetahi wahi nui o taua motu ; tona taone i noho ai he taone ata hanga marire nga whare. He hoa pai rawa taua tangata ki a Koromo- pahi i tona rarunga i raru ai ia ki reira. Ara, na te tupato kore na te mangere o tetahi o nga heramana, i whakaritea hei tiaki hei mataara i te po, ka eke ai te kaipuke a Koromopahi ki runga ki te toka, a pakaru tonu iho. Maringa nui e tutata aua tetahi o nga kaipuke ki a ia ; ua reira, na taua kaipuke, ka ora ratou ko ona heramana. I kitea i taua matenga o Koromopahi te atawhai me te aroha o nga tangata o taua motu. I tukua mai e taua rangatira ona waka katoa ki te hoehoe i nga utanga o te kaipuke ki uta, mo te pakaru rawa ake kua ora nga taonga ki uta; a i tiakina paitia e ratou aua taonga, kaore rawa tetahi mea i ngaro. Te kupu i kiia e Koromo- pahi i roto i tona pukapuka whakaatu ki te kingi me te kuini o Peina, koia tenei;—" I runga i te aroha nui, te ngawari, me te atawhai nui o taua iwi, ka oati rawa au ki a korua kaore he iwi i te ao katoa e pai atu aua i a ratou, kaore hoki he whenua e pai atu ana i to ratou. E pera tonu ana to ratou aroha ki o ratou hoa me to ratou aroha ki o ratou tinana ake ano ; he nui te ngawari o to ratou reo, he ahua kata memenge tonu o ratou paparinga." I te kitenga a taua rangatira kua pouri rawa a Koromopahi ki to pakarutanga o tona kaipuke, ka mahi tonu ia ki te whakamarie i a ia kia ora toua nga- kau. Karangatia ana a Koromopahi e ia kia haere ki tetahi hakari nui i whakatakototia e ia, a whaka- turia ana nga kanikani me nga takaro o tona iwi hei whakangahau i a Koromopahi ratou ko ona hera- mana. Muri iho ka kawea taua rangatira e Koromo- pahi ki runga kaipuke, ratou ko etahi o tona iwi. Katahi ka whakahau a Koromopahi kia puhia tetahi o nga pu repo, hei whakakite i te mana o te Pani- ara. No te pakunga ka hinga ki raro aua tangata i te wehi ki taua mea whakamataku; a na to mea ka whakaae a Koromopahi kia waiho aua mea whaka- mate tangata hei whiu i nga hoa riri anake a taua rangatira i marire ai tona ngakau. I tetahi atu rangi ka tonoa a Koromopahi e taua rangatira kia haere ki tona whare kia kite ia i etahi atu rangatira e rima; i reira ka tango ia i tona karauna (potae) koura i , runga i tona matenga ka hoatu ki runga Id te matenga o Koromopahi hei whakanui i a ia, hoatu ana hoki e Koromopahi te takai kakahu ki taua rangatira, me to tautau piiti poroporo nei mo tona kaki. Otira heoi nga mea i tino hari ai taua iwi nei ko nga pere pakupaku i hoatu e nga Paniara ki a ratou, a utua ana hoki o ratou ki nga mea koura whakapai tangata, ki te puehu koura hoki, he mea ao ki te ringa. Na, kua whiwhi nei a Koromopahi ki etahi koura hei tohu e mohiotia ai tera atu ar.o to nuinga o taua hanga, kua whiwhi ano hoki i etahi atu taonga, me nga mau o nga motu kua kitea nei e ia, katahi ia ka whakaaro kia hoki ia ki Peina i runga i tona kaipuke iti nei, a to "Pinita," ara, kia oti i a ia tetahi pa—a hanga, ana taua pa ki nga rakau o toua kaipuke i pakaru ra. I waiho iho o ia etahi Paniara ki muri hei kimi koura i a ia e ngaro ana, i mahara hoki ia tora e noho pai ratou ko to iwi kainga, iwi pai ngawari nei. I nui te uaua mo te mate o te hokinga a Koromo- pahi ki Peina i nga tupuhi kino ; he iti tetahi no tona kaipuke mo nga tangata tokomaha i runga. He nui nga takiwa i pawera ai, i whakaaro ai e kore pea ia e tao ki te kainga, kia korerotia e ia nga mea miharo nui kua kitea nei e ia; a; i runga i taua wha- kaaro ona, ka tuhituhia katoatia e ia ana haerenga me ana mea i kite ai, ki nga wahi kiri hipi e rua, takai rawa ki te kahu e kore nei e puta te wai ki discovered next the beautiful island of Hayti, or St. Domingo, and here he made acquaintance with a cacique, or chief, who governed a large part of the island, and dwelt in a well-built town of huts. This chief proved a most valuable friend to Columbus in. time of need. Owing to the negligence of one of his sailors, who should have kept watch during the night, his vessel struck on a rock, and was wrecked. Luckily for Columbus, one of the caravels was at hand, which coming to his assistance, enabled him and his crew to escape in safety. This accident caused the benevolent and hospitable feelings of the natives to be shown. The cacique sent all the canoes that could be mus- tered to help to unload the wrecked vessel before it went to pieces, and the property they took from it was preserved with the most scrupulous honesty. " So loving, so tractable, so peaceful are these people," says Columbus in his journal, " that I swear to your Majesties there is not in the world a better nation nor a better land. They love their neighbours as them- selves, and their discourse is ever sweet and gentle, accompanied with a smile." The good cacique, seeing the sorrow of Columbus at the loss of his vessel, did all in his power to console him. He invited him to a feast, and he made his people perform dances and games before him, to amuse him and the sailors. Then Columbus invited him in return, and to lead the chief to understand the power of the Spaniards, he caused a cannon to be fired off from the vessel, at which the poor natives fell prostrate with fear and horror ; and it was only by Columbus promising that these dreadful instru- ments should only be employed against the enemies of the cacique that they would be appeased. On another occasion the cacique invited Columbus to his dwelling, to introduce him to five other caciques, and in token of respect took off his crown of gold, and placed it upon his head ; while Columbus, in return, gave him a bundle of cloth, and glass beads to hang round his neck. Nothing, however, delighted the natives so much as the little bells given them by the Spaniards, and for which they would give in ex- change handfuls of gold dust and ornaments of that metal. Columbus having procured a sufficient quantity of gold to satisfy him, as a proof that much more of it was to bo had, and having made a large collection of the productions of the different islands he had visited, he determined to return to Spain in the small vessel called the " Pinta," after building a kind of fort with the remains of his own ship. He left behind him a party of Spaniards, and gave instructions for their continuing the search, for gold during his absence, trusting they would live peaceably with the gentle natives. The voyage of Columbus back to Spain was full of difficulties and dangers, from contrary winds and violent storms ; and his little ship was scarcely large enough for all that were on board. On several occa- sions he despaired of ever reaching home to tell the wonderful tales which he had to relate, and, in order to provide against this misfortune, he wrote on two pieces of parchment the history of his discovery, and, wrapping them in waxed cloth, placed them in barrels,
6 42 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. roto, katahi ka whaongia ki roto ki nga kaaho e rua, tetahi ki tetahi kaaho tetahi ki tetahi kaaho, tutaki rawa; katahi ka whiua tetahi o aua kaaho ki te moana tere ai, ko tetahi i waiho tonu ki runga ki te kaipuke, mo te tahuri te kaipuke mana e tere atu i te wai. Otira i nui te kaha o taua kaipuke iti nei, i ora tonu ; ka toru wiki e rere ana ka pa te karanga, " ko te whenua, e!" Ko te haringa o nga heramana i to ratou kitenga ano i te Ao Tawhito i ahua rite ano ki to ratou haringa i te kitenga i te Ao Hou ra— he tika hoki, he hokinga hari ano ia. Otira kaore i u tuatahi taua kaipuke ki Peina ; i pae haere i te hau puta ke ana ki te ngutu awa o te Teekahi (he awa kei Potukara). Katahi ia ka tomo ki roto ki taua awa ka rere tonu atu ka u ki te taone ki Rihipona, ki reira korero ai i ana korero. Ko tetahi o ana kaipuke i wehea atu i a ia i te tupuhi i te moana, a i mahara ia kua mate atu, ki hai i roa ka tae ora mai ano i muri i a ia. Na, kua whiwhi te kingi o Potukara ki te utu o tona mahi, ara kua kite ia i te tangata i taunutia i tinihangatia e ia i mua ai kua hoki ora mai tenei, kua ata puta ona tikanga, kua kore hoki tona kainga, a Potukara, e whiwhi ki nga rawa me nga mana o nga whenua kua kitea nei e Koromopahi. Katahi ka hangaa nga pakaru o toua kaipuke. ka oti ka rere ano a Koromopahi ki te taone ki Parohi (kei Peina). Kua maha hold nga marama i whakaaro u.i nga tangata o taua taone heoi to ratou kitenga i a ia ratou ko ona hoa. No te taenga atu o te rongo tera tetahi o aua kaipuke maia ra e tomo ana ki te wahapu, katahi ka pa te umere a te katoa, ka hari nui katoa te taone, ka whakatangihia nga pere, ka tutakina nga whare hoko, ka ponar:, - -^u iho ka turituri te "k;itea. I te ekenga o Koro"?- . ••"'ii Id uta, ka mui katoa te tangata Id to karari.;..- '•.1 p. ia. Katahi ka whakarite a matua ta ratou haere, ka haere katoa ki te tino whare karakia i taua taone ki te whakawhetai ki te Atua mo te rironga ma nga tangata o taua taone rawa e kite i taua t-ik;.-' - •, -"ui, ara i te Ao Hou. Ano he kingi ra\\\\ci a Koi •. ••. .:. me ta ratou whakanui i a ia. He ahn;i I:. . . ; 11 tenei ito tera taenga ona ki taua taone i te i^i^hi ra; ara i tona taenga ki te keeti o te whare kura katorika, i inoi ai ia kia homai tetahi mea paraoa ma tona tamaiti! Otira hei aha te mahi a nga tangata o Parohi i to mahi whakanui a te kingi i a ia, raua ko te kuini, i tona taenga ki to raua whare. I Pahirona raua i taua takiwa, a he roa te wahi o Peina i haerea e Koromopahi i tae atu ai ki reira ki a raua. I a ia e haere ana ma roto i nga taone ka hui mai nga tangata katoa kia kite i a ia, a ka umere o ratou waha ki a ia, haparangi ana tera; ko ona hoa, tangata maori o nga motu i haerea e ia, tirohia ana e ratou te ahua, ano he tangata i heke mai i tetahi ao noa atu no te rangi. Ka tae ia ki Pahirona ka papa- horo katoa mai nga tangata o te taone ki te whaka- taki i a ia ; a, i tona tira e haere ana i nga rori o te taone, i kapi katoa nga matapihi o nga whare i te tangata, me nga whakamahau; me runga o nga whare ano, i kapi katoa i te tangata matakitaki ki a ia. Ka haere ko taua maia rapu whenua ki mua, ko ona hoa tangata maori o nga whenuai kitea e ia i muri haere ai, ko o ratou tinana i panipania ki te horu o to ratou whenua," i whakapaipaitia i a hoki ratou ki nga mea koura whakapai tangata o o ratou whenua, me nga huruhuru manu, me nga pupu. Ko nga manu, me nga rakau, me nga hua rakau, me nga potae koura, me nga mea pera katoa i mauria mai i nga motu i haerea e Koromopahi, i hapainga katoa aua mea i mua o to ratou tira mau haere ai hei miharotanga ma nga Paniara. He nui te whakahonore a te kingi raua ko te kuini i a Koromopahi i tona taenga atu, he nui rawa to raua manaaki me to raua atawhai ki a ia. I tu rawa and throwing one of them into the sea, kept the other on board his vessel, so that it might float off in case of their being wrecked. The little ship bore up, however, amid the storms, and after a sail of about three weeks, the cry of land was heard. The trans- ports of the mariners at once more gaining sight of the Old World almost equalled their delight when they first beheld the New; and it was indeed a joyful return. Instead, however, of first landing on the coast of Spain, the vessel of Columbus was driven towards the mouth of the river Tagus, and, sailing up the river, he landed at Lisbon to tell the tale of his discovery. The other ship, which had been separated from him in a storm, and which he thought was lost, arrived soon after all safe. The King of Portugal had the just punishment of seeing the man whom he had before treated with such contempt and unfair- ness now returned as a successful discoverer, while his country had lost the advantage of so groat an increase of wealth and territory. After repairing his vessel, Columbus sailed again for the port of Palos, where, fur many months rhc- inhabitants had given up all hope oi' s-oeiii^ him and his companions again. When the ne.wa arrived l"Ii;ii one of t!ie adventurous ships was indeed cm.onu^ the harbour, the whole community broke forth into transports of joy. Bells wore rung, the sl:ops shin-, and all was hurry and tumult. When Columbus landed, the multitude thronged to see and welcome him, and a grand procession was formed to the prin- cipal church to return th;nika to God for ^o siiJ;;-i.nl a discovery made by the people of tli;ir phieo. '.\\'\\[c-\\' treated Columbus with the respect" ;iiid liunour usi!;i'h- paid to sovereigns, and made tli:it return iudc'.'.-L ;i strange contrast to his first arrival at Palos, craving bread and water for his child at the s;ate 'of a convent! But the honours paid him at Palos were nothing to be compared to his reception at Court by the King and Queen of Spain. They were then at Barcelona, and Columbus had to travel through a considerable part of Spain to reach them. As he went along, and passed through towns and villages, the people crowded to look upon him, and filled the air with their acclamations, while the native Indians whom he had brought with him were looked upon as if inhabitants' from another planet. At Barcelona, the whole populace came forth to meet him ; and as they passed through the streets, every window and balcony, and even the very roofs, wero thronged with spectators. The triumphant discoverer walked along. followed by the native Indians, their bodies strangely painted and adorned with ornaments of gold, feathery, and shells; and the parrots, rare plants and fruits, and all the coronets and bracelets of gold which had been obtained from the different islands they had visited, were carried in procession and displayed before the wondering eyes of the Spaniards. Columbus was received by the King and Queen in great state, and nothing could exceed the gracious- ness and condescension that they showed him. They
7 43 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. 43 raua ki runga i tona tapokoranga ki roto ki to raua whare, a i tohe raua kia kaua ia e tuturi i to raua aroaro ki te kihi i o raua ringa. (Ko te ritenga tena o mua ina haere te tangata ki te aroaro o nga Kingi). I te korerotanga a Koromopahi ki a raua i ana haerenga katoa, me te ataahua o nga motu kua kitea e ia ; i tona whakaaturanga hoki i nga manu me nga kuri hou i mauria mai e ia, me nga rakau, me nga rongoa utu nui kua kitea e ia, me nga pokuru koura me te puehu koura, me nga mea koura whakapai tangata no aua motu ; i tona whakakitenga rawa hoki ki a raua i nga tangata maori o aua motu i tera taha o te ao i riro mai i a ia, katahi raua ka tino koa ka tino hari nui rawa atu. I te mutunga o ana korero ka tuturi aua rangatira taua rua ka kuku i o raua ringi ka whakatoro ki te rangi, ka whaka- whetai atu ki te Atua mo tona atawhai nui i tukua mai nei ma raua te kitenga o te ao hou nei; muri iho ka haere katoa ratou ki te whare karakia a te kingi waiata ai i nga waiata whakawhetai. E hara i te mea ko te iwi o Peina anake i ngakau hari ki tenei kitenga nui kua kitea nei e Koromopahi. I puta te rongo ki nga iwi o Iuropi katoa, a i wha- kaaro nui ratou katoa ki taua mea. Otira kaore i mohio te.tahi tangata kotahi noa nei o aua iwi ki te nui o taua kitenga; ahakoa ko Koromopahi ano, kaore i mohio. Ki tana mahara ko tetahi wahi ia o Inia kua kitea nei e ia, me tetahi ara hou tuku tata e tae ai ki reira. Ki hai ia i mohio i reira ai, kaore hoki i mohio i muri iho i roto i nga ra o tona oranga, ko tetahi tino hawhe tera kua kitea nei e ia o te ao nui katoa "e noho nei tatou. Me whakapoto e matou te toenga o te korero mo tenei tangata ingoa rongo nui, a Koromopahi. I muri o tona whiwhinga ki nga utu me nga whaka- honoretanga katoa, me etahi atu tohu whakanui, i whakaaetia moua, katahi ka rere ano ia ki te taha hauauru ki te whakaoti marire i tana mahi rapu whenua. Katahi ka kore e wehi to tangata ki te haere i a ia i tenei haerenga ana. He nui nga hera- mana, me etahi rangatira Paniara ano, i tino tohe kia whakaae ia kia haere tahi ratou i a ia; he nui hoki nga kaipuke pai rawa i tukua ki a ia, ko ia tonu te rangatira mo aua kaipuke. I tenei rerenga tuarua nei he nui nga motu pai, nunui, i kitea e ia. Ko Hameika tetahi o aua motu, ko nga motu maha e huaina ana ko nga motu Karipi etahi. I te toru o ana rerenga ka kite ia i to motu e huaina ana ko Tirinitata. I kite ano hoki ia i te ngutu-awa o tera awa nui rawa a Te Orinoko, a i mohio ia ki te nui o taua awa he awa puta mai ia i tetahi tuawhenua nui rawa. He maha ano hoki ona ekenga ki uta ki te tuawhenua o Amerika, engari kaore rawa ia i mohio ki te nui rawa o taua whenua. Otira ko nga ra o Koromopahi e tata ana ki to mutunga e hara i te ra hei nui anake mona, hei whakahonoretanga mona. I rokohanga ia e to he nui atu i nga he kua pa ki te tangata o mua iho. Ara, i a ia ano e whakahaere ana i taua mahi kimi whenua hou, ka tukua etahi korero whakapae kino mona ki Peina, e etahi o nga tangata Paniara kua noho ki to Weta Inia (nga motu i kitea nei e ia)—he hae ki a ia me tona nui, he kore hoki no ratou e pai kia noho ki raro i tono mana. I tawaretia te kingi me te kuini ki aua korero whakapae teka, no reira ka puta ta raua kupu kia whakahokia a Koromopahi ki Peina kia whakawakia ia. Katahi ka hereherea ona ringaringa me ona waewae ki te mekameka, ka kawea ki runga kaipuke, ka whakahokia Id Peina. No te meatanga a ona kai tiaki kia tangohia nga mekameka, ki hai i whakaaetia e ia. I tohe tonu ia kia puta ia ki te aroaro o te kingi raua ko te kuini me ana mekameka ano, ki te whakahoki i nga whakapae mona. Ki hai i roa e korero ana ia kua mohio a Patinana raua ko Ihapera he parau aua korero, he tangata hara rose up at his approach, and would scarcely permit him to kneel at their feet and kiss their hands. When, too, Columbus related to them all that ho had done—described to them the beautiful islands he had found—showed them the specimens he had brought of unknown birds and animals, rare plants and drugs, lumps of gold and gold dust, or strangely formed golden ornaments—and, above all, when he presented to the King and Queen the natives of these new countries on the other side of the world, nothing could exceed their satisfaction and delight. As he finished his recital, the pious sovereigns sank on their knees, and, raising their clasped hands to heaven, poured forth thanks and praises to God for so great a providence, and then repairing to the royal chapel, a Te Deum, or hymn of praise, was sung by all the Court. And it was not in Spain alone that joy was felt at the great discovery made by Columbus. The news of it spread all over Europe, and the greatest interest was shown about it, though no one—not even Co- lumbus himself—was aware of the greatness of the discovery. He thought that he had found out but a part of India, and a new and nearer way of getting to it. He little imagined then, nor did he ever know, that he had been the finder of a new half of the great globe on which we live. We must relate in a few words the remaining history of the great discoverer Columbus. After re- ceiving all the rewards and honours that had been promised him, and many other marks of favour and distinction, he set forth on another voyage to the west, in order to complete his discoveries. Instead now of being afraid of venturing with him, sailors and even many private gentlemen eagerly sought for permission to accompany him, and a noble fleet of ships was put under his command. On his second voyage he found many other im- portant and valuable islands, among which was Jamaica and the large cluster of islands called the Caribbees. On a third voyage, he found Trinidad and the mouth of the great river Orinoco, which he felt sure must flow from a vast continent; and on several occasions he landed on parts of the great continent of America, without being aware of what a vast country it was a part. But the close of the life of Columbus was not all success and triumph. He lived to experience one of the strangest reverses that ever betel a human being. He was in the midst of new discoveries, when some false and malicious reports were sent home to Spain about him, by some of the colonists who had settled in the West Indies, and who were jealous of his success and honour, and who did not like to submit to his authority. The King and Queen were deceived by these false accounts, and orders were given that Columbus should be sent home to take his trial. He was placed on board a vessel, loaded with chains; and when those who guarded him would have taken them off, Columbus refused to have them removed, and he persisted in appearing before the King and Queen to plead his defence—in chains! It did not take long to convince both Ferdinand and Isabella that he was innocent, and wrongly
8 44 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. kore ia. Otira kaore rawa i ngaro te mamae me te pouri o te ngakau rangatira o Koromopahi mo te ingoa o te hara raua ko te mahi he ka tau ki a ia— ahakoa he whakaaro kau na te tangata. E kore- rotia ana i rongoatia e ia aua mekameka i roto i tona rumu iri ai, a i ki iho ia kia tanumia aua meka- meka ki roto ki tona tanumanga me ka mate ia. Na, ko nga nui me nga honoretanga i tau ki runga ki a Koromopahi, ki hai nei i mau roa; a e kiia ana i mate rawakore hoa-kore ia, ko etahi tangata ke atu i whiwhi ki nga rawa i puta mai ki Peina i aua motu momona i kitea e ia. Ko taua whenua nui hoki, ara ko Amerika, ki hai i tapaa ki te ingoa o Koromopahi, te tangata nana i kite; engari i tapaa ki te ingoa o tetahi tangata whakatere kaipuke no Potukara, ko Ameriko Wepuhai tona ingoa. No muri i a Koromo- pahi ka eke taua tangata ki uta ki te tuawhenua o Amerika, me tona whakaaro ko ia te tangata tuatahi i kite i taua whenua. Heoi ra, mehemea ko nga nui me nga rongo nui o tenei ao anake ano te utu e whiwhi ai te tangata i runga i te tohe ki nga mahi nunui me nga tikanga nui, penei kua tika kia noho tonu a Koromopahi i te moana Metitareniana nei ano hei tangata hokohoko haere noa iho a mate noa ia; no te mea me i penei ia, tera pea kua whiwhi ia ki te rawa nui, kua noho ki roto ki tetahi o nga whare nui, rangatira, o tona taone ake, a Henoa, a mate noa ia. Otira e mohio ana tatou, ahakoa tae ia ki tona kaumatuatanga, me tona rawakoretanga me tona hoa koretanga, e kore ano ia e titiro whakamuri ki nga ra o tona oranga a ka pouri ki ana mahi i mahia e ia. I tona tamarikitanga kua whakaaro ia " he tangata ia kua tohungia e te Atua " hei tangata kite i tetahi mea nui; a i tona koroheketanga nei, mehemea i whiwhi ia ki nga rawa katoa o tenei ao, e kore ano e rite ki te ngakau marie i tau ki a ia i runga i tona mohio- tanga kua ata oti pai i a ia te whakahaere i nga mahi i whakaritea mana. Tetahi, ka hari nui ano hoki tona ngakau ki te whakaaro e hara anake i te mea ko etahi whenua ataahua o ta te Atua hanganga i te ao kua whakakitea nei e ia ki nga Pakeha, me te whiwhi ano hoki ratou ki nga mea o aua whenua hei painga hei oranga mo ratou i tenei ao, engari ko te Kongo Pai a te Karaiti ka kawea ki " nga pito rawa o te ao," ka paku haere i roto i nga tini tauiwi kaore nei ano kia rongo noa ki te ingoa o to ratou Matua nui i te Rangi. I te matenga o Koromopahi i mahara ano te Kingi o Peina ki nga tikanga nui i puta mai i runga i te manawa nui me te tohe a taua tangata; inahoki i whakahau ia kia rangatira rawa he uhunga mona, ano he uhunga kingi rawa, a nana hoki te tikanga i tuhia ai ki te urupa nga kupu nei na;— KEI KONEI E TAKOTO ANA A KOROMOPAHI NANA A PEINA I WHAKAWHIWHI KI TETAHI AO HOU. HE WHARANGI TUWHERA. Ko nga Pakeha matau ki te Reo Maori e tuhi mai ana ki tenei nupepa me tuhi mai a ratou reta ki nga reo e rua—te reo Maori me te reo Pakeha ano. Ki a te Kai Tuhi o te Waka Maori. Whangapoua, Akarana, Pepuere 1, 1875. E HOA,—Tena koe. Kia ora tonu koe. Ma. to Atua o a tatou tupuna koe e tiaki, ma te Atua o Apera- hama, o Ihaka, o Hakopa, mana e whakaranea te mahinga a ou ringa, kia whai painga ano hoki koe i roto i tau mahi. He mea atu tenei ki a koe, ko aku whakaaro mau e panui atu ki o taua hoa e noho ana i ia wahi i ia wahi o te motu, hei whakahe iho ma ratou hei whakapai ranei. He aha koa, e pai ana ; e hara i naianei te whakahe me te whakatika, no mua na nga kaumatua. accused; but the noble spirit of Columbus never recovered from the pain and mortification he had felt of being even suspected of what was base and wrong. It is said that he ever after kept the chains which he had worn hung up in his room, and desired that they might be buried in his grave. The fame and honours which fell upon Columbus, in consequence of his great discovery, were thus but of short duration, and we are told that; he even died in poverty and neglect, whilst others benefited by all the wealth that poured into Spain from the fertile islands ho had found. The great continent of America, too, instead of being named after Columbus, acquired its present name from a Portuguese mariner, called Amerigo Vespucci, who some timo after landed upon its shores, and fancied he was the first to have dis- covered it. If, then, rewards in this life were all that make it worth while to persevere in great and noble endea- vours, Columbus might well have gone on trading all his days in the Mediterranean Sea, for by this means he might have gathered up great riches, and lived and died perhaps in one of the grand palaces of his native city of Genoa ; but we feel sure that even when old, poor, and forsaken, he could never have looked back with regret on the manner in which he had spent his past life. In his youth, he had felt that he was " an appointed instrument of God" for making a great and important discovery; and in old age, not all the wealth and honours that the world could give would be equal to the comfort and satisfaction of knowing that he had done well and faithfully his appointed task. He would rejoice, too, to think that not only through his means was much of God's fair and beau- tiful creation made known to Europeans, and many valuable productions added to the comfort of their lives, but that in return the Gospel of Christ would be carried to the "uttermost parts of the earth," and spread among countless tribes of savages, to whom the name of their great Father in Heaven was yet unknown. The King of Spain, at the death of Columbus, seems to have remembered all that was owing to his earnest will and perseverance, for he caused him to be buried with great pomp and magnificence, and had inscribed upon his tomb— HERE LIES COLUMBUS, WHO GAVE TO SPAIN A NEW WORLD. OPEN COLUMN. European correspondents who have a knowledge of Maori are requested to be good enough to forward their communi- cations in both languages. To the Editor of the Waka Maori. Whangapoua, Auckland, February 1, 1875. MY FRIEND,—Greeting. Long may you live, and may the God of our forefathers, Abraham, Isaac, and Jacob, prosper the work of your hands, and may you receive a meet reward for your labours. I ask you to publish to our friends throughout the country these thoughts and musings of my mind, for their condemnation or approval, as the case may be. Censure and depreciation, approval and appreciation, are not new things in this world ; they have descended from our ancestors.
9 45 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. 45 E mea ana au ki aku hoa Maori kia whakaaro mai ratou ki te ahua o tatou—o te iwi Maori—i tenei motu, e mau tonu nei ki to tatou ahua tawhito, ara kaore nei e mahi i nga mahi e whai painga ai te tinana o te tangata. Ki taku whakaaro, i he rawa ai tatou, na tenei putake nui pea e mau noi i roto i nga iwi Maori, ara no te atamai nui. Ara, na te atamai o te tangata kotahi ki te kotahi te kau, ki te rima te kau atu ; pau noa iho nga kau, nga poaka, me nga moni hei hoko kai ma aua tangata i tae mai ki tona kainga noho ai i nga marama e rua, e toru ranei. Na, e hoa ma, e nga tangata e pamu nei ki roto ki te Waka Maori, e ki ana etahi o koutou ma te tuku i a tatou tamariki ki te kura ka rite ai to ratou ahua ki te Pakeha, ka whiwhi ai ki te rawa. E tika ana ano aua kupu, tetahi wahi. Otira tenei taku whakaaro. Ki te puta mai aua tamariki i te kura me ako marire ratou kia mohio hoki ki te kaiponu. Kia tino tupu te putake o te kaiponu i roto i a ratou, katahi ka tino pai rawa. Te mea i ki ai au me ako marire ratou ki te kaiponu, he maha no nga tangata i noho ki te kura, tae ana o ratou tau ki te waru ka puta mai, to ratou taenga mai ki nga kainga Maori, atamai tonu ratou, ka whai ano i ta to Maori ture nui, ara i te aroha me te atawhai ki to katoa. Ka kite ratou i to tangata e haere ana, ka karangatia kia peka ki te kainga, ka whangaitia ka kai, ka mutu te kai haere hari ana i tona ara. Na, o hoa ma, e kore ano tenei tu tikanga e tau hei whakawhiwhi ki to rawa ; e hara tenei i te mea hei whakarite ki to to Pakeha ahua. Tenei o aku putake i kite ai e whiwhi ai tatou nga iwi Maori ki te ahua o rite ai ki to te Pakeha ahua ; haunga to ma o te kiri, engari to ture o te Pakeha, me te whai- taongatanga, ara:—1. Ko te ako ki te kaiponu mo mahi. 2. Ko te whakama ki nga whanaunga me mutu. 3. Te tangi tupapaku me mutu. -4. Ko to tuku noa i te mea a te tuakana ki to teina mo mutu. 5. Ko te kai waipiro, kauaka. 6. Ko nga mahi kuare katoa i raro i enei mo mutu. 7. Ko nga ture aroha katoa i ahu mai i nga tipuna mo mutu. Ko enei e whitu hei tuuru mo to mohiotanga ki te korero Pakeha me te tuhituhi Pakeha, aru mo te matauranga katoa. Na, ki te rito tenei i nga iwi Maori, kua pera to tatou ahua mo to Pakeha, me a tatou mahi katoa, me to tatou whaitaongatanga; no te mea kua waiho ma te. moni anake e kai ai to tangata i te kai a tetahi tangata, me te moenga, me nga mea katoa e ahu mai aua i tetahi atu tangata, ma te moni anake ka taea ai e tetahi. Tena, ki te mau tonu tatou nga iwi Maori nei, ki nga ture a o tatou tupuna, ara ki te aroha ki te atamai, ka tere rawa o tatou whenua to pau i a tatou ano te hoko kia whai moni ai hei hoko kai ma nga uhunga, me etahi mahi kuare atu a tatou a te Maori. Ko te aroha ano ia Id nga ture a o tatou tupuna ka nui ano te aroha; otira kaua e whakaarohia, no te mea i runga tonu tatou i a ratou ture e noho ana, kaore rawa tatou i kite i te pai a tae noa mai nei ki tenei tau, 1875. He nui ano te moni e puta ana ki nga rangatira Maori, heoi, ko aua ture a nga tupuna nei ki te kai, pau ake—ko te waipiro hoki ka rua. Tena ko nga tamariki Pakeha i whanau ki Niu Tirani nei, haere ana ano i runga i a te Pakeha ture ara i te kaiponu i te kura hoki, ko nga matua o aua tamariki nei kaore he rawa, heoi i mahia noatia iho e ratou ki nga mahi ririki nei a kua tino whai rawa I want my Maori friends to consider with me the position and character of our race—the Native race —in this country; how we cling to our old customs and practices, and refuse to pursue a line of conduct which would promote our own inter- ests. In my opinion, the system of profuse liber- ality which universally obtains among the Maoris is incalculably ruinous to our welfare and pros- perity,—I allude especially to the open-handed hospitality of one man to ten or fifty ; entertaining them at his place for two or three months it may be, and sacrificing his means to support them—his cattle, his pigs, and his money, to purchase food for them. Some of you who write to the Waka Maori have said that by sending our children to school they will become assimilated to the Pakeha in his habits and customs, and become prosperous and wealthy. This is all very well, so far as it goes. But I think, when they leave school, they require to learn how to economize. When they are thoroughly rooted and grounded in economy and frugality, they will be right. I say they should learn to economize, because I find that many who have attended school, some of them for eight years, when they return to their Maori homes, become as lavish in their liberality as any others : they follow the universal Maori custom of love and full-handed liberality to all. If they see a man passing, they call him into the settlement and feed him, and he goes on his way rejoicing. Now, my friends, this is not the way to become rich ; this is not imitating the example of the Pakeha. It appears to me that for us, the Maori people, to become like the Pakeha, not in the whiteness of his skin, but in his usages and customs, and in his gene- ral prosperity, it will bo necessary to adhere to the fol- lowing rules :—1. Wo must learn to economize. 2. We must no longer allow shame of our relations to in- fluence us—( i.e., must not be ashamed to withhold hospitality from their relations). 3. We must abolish wailing over the dead. 4. Things belonging to one brother must no longer be given gratuitously to the other. 5. The use of intoxicating drinks must; bo discontinued. 6. All foolish practices arising out of the above customs must be abandoned. 7. All the customs springing from love and sympathy (i.e., the practice of hospitality and liberality), descended to us from our ancestors, must be abandoned. The knowledge of speaking and writing the English language, together with all other branches of learning, should be based upon these seven rules, which, if fully carried out by us, will place us upon a level with the Pakeha, and render our customs and our prosperity analogous to his ; because an equiva- lent in money would then have to be given for eating the food of another, for sleeping accommodation, and for everything a man obtained from another. But if we continue to follow the philanthropic and hospit- able customs of our ancestors, we shall speedily get rid of all our land by selling it to obtain money to purchase food for crying parties over the dead, and to carry out other stupid Maori customs. Of course, we have a yearning after the customs of our fathers ; but we must suppress this feeling, because we have been practising their rule of conduct heretofore, and we have never received any benefit from it down to this present year, 1875. The Native chiefs are in the receipt of considerable sums of money, but it is always squandered in upholding the customs of our fathers—and also in drink. On the other hand, Pakeha children born in New Zealand, whose parents possessed no property what- ever, by acquiring some education and adhering to the Pakeha system of economizing, have, by little and little, made themselves independent, and have attained,
10 46 |
▲back to top |
46 TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. ratou inaianei. I kite au i etahi o ratou kua roroa nga potae, kua noho mai i te nohoanga rangatira. Tena ko nga Maori, roroa kau ana ko nga potae anake, kaore he kota i roto i te peke o te tarau. Ki taku mahara me pera he ture ma tatou me a nga tamariki Pakeha ra, kia tika ai te roroa o a tatou potae me te koti wahi a muri. Na to hoa, HAMIORA. MANGAKAHIA. [No te kitenga a to matou hoa, a Hamiora, i nga he e puta mai ana i roto i te mahi whiuwhiu taonga a te iwi Maori, katahi ia ka rere kuare rawa atu ki te hapai i nga tikanga o tetahi taha, ara te taha atuapo rawa, te taha e whakaaro ai te tangata ki a ia ake anake ano. Tena, tera e pehea te ahua o tetahi iwi pumau tonu, tuturu tonu, ona whakaaro ki runga ki nga tikanga i roto i nga ture e whitu kua takoto i a Hamiora? Akuanei te waiho ai taua iwi hei " wha- katauki, hei taunutanga i roto i nga iwi katoa;" "hei ingoa kino, hei tawainga, hei mea e ako ai, e miharo ai, nga iwi i tetahi taha, i tetahi taha, o taua iwi." Kua kore rawa te aroha me te manaaki tangata i roto i a ratou, me te ngakau aroha o te tuakana ki te teina, me te atawhai o tetahi ki tetahi, kua kore anake. Kua iwi ngakau kore ia; kua mate rawa katoa nga arohatanga o te ngakau; ko tona tinana ake te Atua o ia tangata o ia tangata e koropiko ai e whakapono ai ia; kua nanakia tonu te ahua o te tangata, kua tutu, kua patupatu tonu tetahi i tetahi; a, tona mutunga, e kore e roa kua ngaro atu ratou i te ao, e kore hoki e tangihia. E ki ana a Paora, te apotoro;—" He putake hoki no nga kino katoa te aroha ki te moni." Tera marire ano te kaiponu tika ma te tangata, me te hiahia ki te whaitaongatanga; tena ko te apo noa, ko te ngakau riro pu ki runga ki te moni, ko te atuapo, he mea kuare rawa ena, he mea whakaweriweri rawa. Ko te tikanga e kiia ana e te Maori he " aroha, he atawhai," e hara ia, engari he " maumau kino, he whiwhiu noa " tona tikanga— he maka kuare noa i nga taonga e tika ana kia waiho hei oranga mo ratou me a ratou wahine me a ratou tamariki. Kia kore tenei ratou e hoha ki te tikanga e kiia nei ko te "atamai o a ratou tupuna." I runga i te hiahia kia puta tona rongo nui, ara kia whai " ingoa " ratou i roto i nga iwi, whakapaua katoatia ana a ratou kai katoa, e nga tangata o etahi kainga, ki te whangai i nga ope haere ki o ratou kainga, ope puku kai; muri iho, heoi he tikanga mo nga tangata kainga i roto i nga marama maha, ko te keri aruhe, ko te mahi pipi i tatahi, ko te tahere manu i ro ngahere, hei oranga mo ratou me o ratou tamaraki. A, e ki ana ratou he " aroha, he atawhai" tenei! Ka penatia he tikanga, kei hea.te aroha ki o ratou tamariki?—ko nga mea hoki ia hei whaka- aronga tuatahi ma ratou. E he ana te whakaaro a Hamiora e ki nei ki te rite ona ture e whitu nei e nga Maori, "kua pera to ratou ahua me to te Pakeha, me a ratou mahi katoa." E kore e rite, e kore hoki e ahua rite. He nui rawa te aroha me te atawhai o te iwi Pakeha. E hara i te ture tuturu na te Pakeha kia waiho ma te moni anake e riro ai ana mea katoa. He mano tini nga pauna moni e kohi- kohia ana e te Pakeha i roto i nga tau katoa e hoatu noa ana ma nga tangata rawakore, e whakapaua aua hoki ki runga ki te mahi kawe i te Rongo Pai ki nga tauiwi o te ao katoa. Na te AROHA. ra. He nui nga miriona pauna i whakapaua e te iwi o Ingarani i runga i te pehanga o te mahi hokohoko mangu- mangu a nga iwi o te ao hei herehere, hei kai mahi, (tirohia te Waka o Pepuere 24, 1874—na te AROHA ano hoki tena. A, e mohio ana ano tatou, ki hai ano i waiho nga Maori o Niu Tirani nei ano kia noho kuare ana ki te atawhai me te aroha o te iwi Pakeha. Ko te tino ture nui, tika rawa, mo tatou katoa, koia tenei;—" Ko ta koutou e pai ai kia meatia mai e nga to a position of affluence. 1 know some who now wear tall hats, and occupy the rank of gentlemen. But the Maoris can only adorn themselves with the tall hats, not having a rap in their breeches pockets. I say let us follow the example of these sous of the Pakeha, that our tall hats and cloven-tailed coats may be more befitting. From yours, HAMIORA MANGAKAHIA. [Our friend Hamiora, having realized the evils resulting from the improvident habits of the Maoris, forthwith ignorantly rushes into an advocacy of the other extreme—namely, of penuriousness and utter selfishness. What would be the position of a people strictly adhering to the principles contained in the seven rules laid down by Hamiora? They would become a " proverb and a by-word among all people ;" " a reproach and a taunt, an instruction and an astonishment unto the nations round about them." There would be no such thing among them as bene- volence, brotherly love, and charity one to another. They would be a people without a heart; cold and dead to all natural affection ; self alone would be the god whom each man would serve ; cruelty, anarchy, and bloodshed would prevail; and ere long they would disappear unregretted from the face of the earth. Paul, the apostle, says,—" The love of money is the root of all evil." There is a proper frugality and desire for independence which becometh every man; but avarice, venality, and parsimony, are despicable. What the Maoris term " hospitality and liberality" is nothing better than " criminal waste and extravagance"—a senseless throwing away of that which ought to be husbanded for the support of themselves and their wives and children. No wonder they are getting tired of the so-called " charity of their fathers." From a desire of popularity, and to obtain a " name " among the tribes, whole commu- nities have frequently wasted their entire stock of food in entertaining hordes of hungry visitors, reduc- ing themselves to the necessity, for months after- wards, of grubbing up fern root, gathering pipis on the sea shore, and snaring birds in the forest, for the sustenance of themselves and families. And this they call " charity and hospitality!" Where, in such a case, is their charity to their children, who have the first claim upon their exertions ? Hamiora is in error in supposing that the observance by the Maoris of his seven rules would place them " upon a level with the Pakeha, and render their customs analogous to his." There would be no similarity or analogy in the case. The Pakeha people are largely benevolent and charitable. It is not a fixed rule with them that a money equivalent must be obtained for everything they part with. Many thousands of pounds are collected and spent each year by them in the main- tenance of the poor, and in sending the Gospel to the heathen nations of the earth—this is LOVE. Many millions of pounds were spent by the English nation in the suppression of the African slave trade (see Waka of February 24th, 1874)—that too was LOVE. And we know that the Maoris here in Now Zealand have not been left without evidence of the charity and benevolence of the Pakeha. The golden rule for us all is—" As ye would that men should do unto you, do ye also to them likewise." We recom- mend our friend Hamiora to read the 13th chapter of the 1st of Corinthians.—ED.]
11 47 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. tangata ki a koutou, meatia ana hoki e koutou ki a ratou." E mea ana matou ki to matou hoa ki a Hamiora kia tirohia e ia te upoko te 13 o Koriniti te tuatahi.] TE MATENGA. O HOERA NGAHAUPAKEKE. Ko nga korero ki raro nei he men pamu i runga i te tono a Ngatirahiri, o Taranaki:— He panuitanga korero tenei na matou mo te ma- tenga o to matou hoa,, e Hoera N^aii;ii;o:iiu-ke (ku;i riro ;itu nei i tu ringann;.'a. o aitua, ara o tu in;ite1. i 24 o Hanuere kua hori nei) ki;i rongo ona v.-lianaung;;, e noho aua i ia wahi i ia wahi ki tona mai onga. I te 23 o Hanuere ka pataia e Te !eti 'Whcruldno ; ko nga patai enei:—" E mohio ana ranei koe ki te tikanga nui o te whakapono ? " Ka mea ia—" Ae. E mohio ana a hau e ora ana toku Kai-whakaora, a te Karaiti ? "E mohio ranei koe ki a Raharuhi i whakaorangia i te mate?" Ka mea ia:—"Ae. Na te Karaiti ia i whakaora, a ma te Karaiti ano hoki a hau e whakaora." I te taima ka tata ia te hemo, ara i te 24 o Hanuere, ka puta tona poroporoaki ki tona iwi:—" Hei konei ra, e te iwi. I muri i au kia pai te noho, kia atawhai ki te tangata." Ko tona kupu whakamutunga tenei: —" Kia mau ki te whakapono, kei taka koutou ki te hara." Na, e hoa ma, ka nui to matou aroha me to matou mamae ki to matou hoa kua ngaro atu i o matou kanohi. He kai-whakawa ia, he hoa aroha pono ki nga Pakeha ki nga Maori. £ wha rau nga tangata i tae mai ki te uhunga mona ; te 13 nga iwi i tuku tangata mai. " A, ka rongo a hau i tetahi reo i te Rangi e mea mai ana ki a hau, Tuhituhia, ka hari te hunga, mate e mate ana i roto i te Ariki no konei ake ano. Ae ra, e ai ta te Wairua, kia okioki ai ratou i a ratou mahi; na ko a ratou mahi e aru tahi ana me ratou." Kua rongo katoa pea tenei nga Maori o nga motu e rua nei ki te matenga o to ratou hoa, o te Wiremu- hana, te Huperitene o Akarana, e arohaina nuitia nei e te katoa. I mate ia i te hawhe paahi te rua o nga haora i te ata o te Turei, te 16 o Pepuere nei. I tae mai ia ki tenei koroni i te tau 1841. I te tau 1845 ka timatatia e ia te mahi i tetahi nupepa, ko te Niu Tiranita te ingoa. He nui tona kaha ki te hapai i roto i taua nupepa nga tikanga e ora ai e tika ai te iwi Maori i Niu Tirani nei. Ka rima ona tunga hei Huperitene mo Akarana. I korero ia i pa tuatahi tona mate ki a ia i tona hokinga mai i Hauraki, i te Wenerei te 10 o nga ra. He toto taua mate i roto i te puku; ki tana whakaaro i pa ai ki a ia taua mate, he kaha no nga hihi o te ra ki runga ki a ia i ona haereerenga i Hauraki. I tanumia ia i te Rahoroi, te te 20 o nga ra. Kotahi maero te roa o te matua i haere i muri i te kawhena. E ono te kau rawa nga hariota. 1 kapi katoa te huanui ki te tanumanga, tetahi taha me tetahi taha, i te tangata, te nui me te iti, te kaumatua me te tamariki. Ko nga whaka- mahau, me nga atamira i te roro o nga whare, i kiki katoa i te tangata. He tino hoa pono ia ki to iwi Maori; tana mahi tonu he tohe kia puta nga tikanga e kake ai e ora ai ratou. Ona tau e rima te kau ma iwa. Ko te Nutana, te Maori nana i kohuru i te kotiro Maori, a Henerieta, i Orakei, ara i whatia te kaki, kua whakamatea. 1 whakataronatia i te Parairei, te 19 o Pepuere nei. I muri mai nei o te whakawakanga i a ia ki hai i ahua wehi. No o te whakaarahanga o te rakau hei taronatanga mona, ka karanga mai, " Ka pai ; " engari i te Taitei i ahua pouri rawa ia. I whakaae ia ki a te Rev. Pomare, minita Maori, he DEATH OF HOERA NGAHAUPAKEKE. WE publish the following at the request of the N^ra,'i i ra,hiri tnln1, of Taranaki:— Titis is n noi!ce oi'' t!ie death of our friund Hoera X^anaup;'tl.eku (\\\\'ho v>-as taken from us by the hand ui' deAili on liio 21-th of January last), that his relatiuus residing in other parts may hear of his decease. On the 23rd of January, Te Leti Wherokino put the following questions to him :—" Do you realize the value of religion?" Answer—"Yes; I know that my Redeemer, Christ, liveth." " Do you remember that Lazarus was raised from the dead?" Answer—" Yes ; Christ raised him to life, and Christ will also raise me to life." When he was near death, on the 24th, he said to his people :—" Farewell, my people. When I am gone, live in peace and show love to all men." And his last words were:—" Holdfast to the faith, lest ye fall into sin." We arc in great sorrow and affliction for our friend who has gone from our sight. He was a magistrate, and a true friend of both Pakehas and Maoris. Some 400 persons attended his funeral obsequies, amongst whom were representatives from thirteen tribes. "And I heard a voice from Heaven, saying unto me, Write, Blessed are the dead which die in the Lord from henceforth; yea, saith the Spirit, that they may rest from their labours ; and their works do follow them." The Maoris throughout both islands have, doubt- less, before now, heard of the death of their friend the Hou. Mr. Williamson, the lamented Superinten- dent of Auckland. He died at half-past two o'clock on the morning oi Tuesday, the 16th of February instant. He came to this colony in 1841. He started the New Zealander paper in 1845, in which he always earnestly upheld the interests of the Natives of New Zealand. He had been five times elected Superintendent of Auckland. He first com- plained of feeling very unwell on his return from the Thames, on Wednesday the 10th, attributing his illness, which at first took the form of dysentery, to being exposed to the excessive heat of the sun during his stay at the Thames. His funeral took place on Saturday, the 20th. The procession was about a mile long. Over sixty carriages were in it. Both sides of the road along the route were thickly thronged with spectators of all ranks and ages. The balconies and verandahs were crowded. He was a true and earnest friend of the Maoris, and ever strove, to the utmost extent oi" his power, tu advance their interests and to benefit their race. His age was fifty-nine years. The Maori, Nutana (Newton), convicted of the murder of a native girl named Henrietta, at Orakei, by breaking her neck, was executed ou Friday, the 19th of February instant Since his condemnation he has been very callous, and remarked when the gallows was commenced, "Kapai;" but on Thurs- day he was very dejected. He confessed to the Rev. Mr. Pomare, native clergyman, that he committed
12 48 |
▲back to top |
48 TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. tika nana ano i kohuru taua kotiro, i whatia e ia te kaki, pera tonu me ta te takuta i ki ai i te whakawa- kanga. Muri iho, i runga i te atamira i whakamatea ai ka ki ano ia e hara i a ia nana i kohuru. Kaore i roa kua mate, kaore he okenga, he aha. E ki ana te tangata tuhituhi korero mai, o Tau- ranga, ki te Haaki Pei Herara, nupepa;—" I tu tetahi hui nui a nga Maori, i te 31 o Hanuere kua hori nei, i roto i te Whare i hangaia mo nga mahi pehi i te kai waipiro ; te take, he rapu i nga tikanga o te mahi titotara. I reira katoa nga rangatira o nga hapu katoa o Ngaiterangi. I pai rawa, i tika rawa, nga whai ki i taua hui. I whakatakotoria ano hoki etahi tikanga whakahe ki te mahi hoko waipiro ; a i kaha rawa te tohe a te hui kia whakaturia etahi runanga Kuru Temepara i roto i a ratou." Ko te tino rangatira o Haina, ara te Kingi, kua mate—i mate i te 12 o nga ra Hanuere. Ko te korero tenei a tetahi nupepa Pakeha mo to matenga o Iharaira Te Houkamau, ara;—"Tenei hoki tetahi kaumatua rangatira pai kua riro atu i tenei ao. Ko ta matou e ki nei ko Iharaira Te Houkamau, o Ngatiporou, Tai Rawhiti. Mate rawa atu ia kua kaumatua, rawa. I mate ohorere tonu ia i te Kawakawa, i te 3 o nga ra o Hanuere. He tangata ia i whakanuia tonutia e tona iwi i roto i nga tau maha mo tona pai, mo tona ngakau aroha tonu. I roto i nga pakanga maha o mua a nga iwi o te Tai Rawhiti, kua wha te kau kua rima te kau ranei nga tau kua pahemo atu, ahakoa he tamariki ia i taua takiwa, i mana tonu tona reo ki te tohutohu tikanga i roto i nga runanga whawhai. No te pito taenga mai o te Pakeha ka piri tonu ia ki te Kawanatanga, a he tangata hapai tonu ia i nga tikanga a te Kawa- natanga i roto i tona iwi. Ko ia tonu ki mua i roto i hga rangatira ki te pupuri i nga whakaaro a nga tangata e hiahia ana ki te rere ki roto ki nga hunga tutu. A, he tokoiti rawa o nga Pakeha, i kite i tona atawhaitanga e kure nei e pouri o aroha ki te matenga o Te Houkamau, rangatira o Ngatiporou." E ki ana te Whanganui Herara nupepa kua nui rawa te kai i tenei tau a nga Maori o to taha ki runga o te awa ; a, no te mea kua mahia ano hoki e ratou ki te whenua etahi atu witi, kaanga, taewa, kumara, akuanei te nui rawa atu ai te kai. Kua mahi noa atu ratou ki te hauhake, ko tenei pea kua oti te whakapu te nuinga o a ratou witi. Tera tetahi tima pai rawa, he tima kawekawe meera, ko te Hapana te ingoa, kua pau i te ahi i te moana e huaina aua ko te Moana o Haina ; totahi hoki ka rite ki te. 400 nga tangata i mate, he Hainamana te nuinga. I puta te ahi i te po o te 17 o Tihema, i to 11 o nga haora. Mahi noa nga tangata i runga ki to tini i te ahi, otira, ahakoa tohe noa ratou ki te mahi, ki hai i mate ; i tere tonu to toro o te ahi, a i te ata o te 18 o nga ra ka whakarerea e ratou taua tima ra. Te kau ma rua nga poti o te Hapana mo te mokihi, engari kaore i whai takiwa e eke ai nga tangata ki runga ki aua poti, a he tokomaha o nga Hainamana i rere ki ro te wai kei wera ratou i te ahi. Ko etahi o nga mea i puta i runga i nga poti i kitea e etahi kaipuke a mauria ana ki Honga Konga—he taone tunga kaipuke kei Haina. Hui katoa nga mea i ngaro ka 389 nga Hainamana, me etahi Pakeha tokorua nei pea. Nga mea i ora 125, he Pakeha e 30 o enei. He taonga noa atu nga utanga o te Hapana, ko te tino taonga i runga ko nga moni e £74,689 pauna. Kua kitea etahi iwi moa i Pukahu, Ahuriri. Ko te iwi o te waewae i 2 putu 2 inihi te roa, ko te iwi o te huwha i kotahi putu te roa. E waru putu pea, tae ki te 10 putu, te teitei o taua manu i te oranga. No te 19 o nga ra o Tihema i tae ai a Te Pokera ki Ranana, Ingarani. the murder exactly as indicated by the medical testi- mony, yet again he denied his guilt on the scaffold. He died without a struggle. The Tauranga correspondent of the Hawke's Bay Herald says :—" There was a grand Maori demon- stration on 31st January last, at the Temperance Hall, on the occasion of discussing temperance questions. The meeting was represented by chiefs of every section of the Ngaiterangi tribe. Eloquent and impressive speeches were delivered, and resolu- tions passed denouncing the liquor traffic, and con- cluding with an urgent request for the establishment of Maori Templar lodges. Emperor of China died on the 12th January. Alluding to the death of Iharaira Te Houkamau, a Pakeha newspaper says: —" Another good old chief has departed this life. We allude to Iharaira Te Houkamau, of the Ngatiporou tribe, East Cape. At the time of his death, which took place somewhat suddenly at Te Kawa- kawa, on the 3rd (of January) instant, the deceased was quite a venerable old man. He had, for many years, been justly held in the highest repute among his people for his goodness and kindness of heart. During the frequent inter-tribal quarrels which occurred on the East Coast, some forty or fifty years ago, although he was then a young man, many a time his voice swayed the councils of war. from the advent of the Pakeha he became a staunch adherent of the Government, on whose behalf his influence over his tribe was always directed. He was ever fore-most among the chiefs in staying thoughts of session to the ranks of the rebels. And there are few Europeans, who have partaken of Ins hospitality, but will remember with regret the death of Houkamau, the Ngatiporou chief." The Whanganui Herald says that the up-river natives have an unusually prolific crop this year, and as they have also put in more wheat, corn, potatoes, and kumaras, there will be a very large surplus. They have for some time been busy harvesting, and by this time most of their wheat will probably be in stack. A fine mail steamer called the "Japan," has been burned in the China Sea, with a loss of nearly 400 lives, principally Chinamen. The fire broke out about eleven o'clock on the night of the 17th of December. The crew put forth every effort to sub- duo the flames, but notwithstanding their exertions the fire spread so rapidly that she had to be aban- doned, which was done on the morning of the 18th. The " Japan " had twelve boats and a raft, but there was not time for those on board to get into the boats, and great numbers of the Chinese had to jump overboard to escape the flames. A number who escaped in the boats were picked up by other vessels and conveyed to Hong Kong, a Chinese seaport town. The total number missing is 389 Chinese, and one or two Europeans. The number saved was about 125, of whom some thirty were Europeans. The " Japan " had a general cargo on board, and treasure in dollars to the amount of £74,689. Specimens of moa bones have been found at Pukahu Ahuriri—tibia, 2ft. 2in. long, and femor about 1ft. The bird must have been from 8ft. to 10ft. high. Mr. Vogel arrived in London on the 19th of December. Printed under the authority of the New Zealand Government, by GEORGE DIDSBURY, Government Printer, Wellington.