Te Waka Maori o Niu Tirani 1871-1877: Volume 11, Number 4. 23 February 1875


Te Waka Maori o Niu Tirani 1871-1877: Volume 11, Number 4. 23 February 1875

1 37

▲back to top
 TE       WAKA              MAORI



                  O   NIU   TIRANI.

                                                                                      "KO   TE TIKA, KO  TE  PONO, KO  TE  AROHA. "

VOL. 11. ]        PO  NEKE, TUREI, PEPUERE    23, 1875. [No. 4.

HE  KUPU  WHAKAATU    KI NGA  HOA  TUHI MAI.

  He moni kua tae mai: —                       £  s. d.

     1875. —Matini  Matiu, o Port Albert, Akarana... 030    O



      „    Wiremu  Pepene  Ngatai, o Taumarere,

            Kawa  Kawa, Pewhairangi...... O 10 O

       „   Mr. Henry Williams, of Pakaraka, Pei-

               whairangi......... •... O  10  O

       „   Mr. A. C. Arthur, o Tokomaru, Tai

               Rawhiti............... O IO   O

       „   Paora Toko ahu, hei a Hareti ma tiaki ai,

             Runanga, Taupo. Mo nga tau e rua,

              timata i te 1 o Hanuere, 1875... 1  O  O

      „    Pene  Amene, Rev. Matiaha  Pohewa,

             Piripi Pahine, Epiniha Ratapu, me

             Hemi  Whakataka; hei A. C. Arthur,

             o  Tokomaru, te Tai Rawhiti, katoa

                  tiaki ai............... 2  10   O

       „   Na  J. Stack, o Kaiapoi, i tuku mai, mo

            Hone Wetere Hauraki, o Ngawhakaputa-          '

               puta, Riverton, Otakou...... O 10  O

       „    Paora Taki, o Rapaki, Lyttelton... O 10  O

       „    Hone  Wetere Tahea, o Rapaki, Lyttelton O 10 O





                                      £700

   E  ki mai ana a Raniera Erihana, o Otakou, ko Henare

 Paitu, te kaumatua  rangatira o Ngaitahu  i mate ra i te 4 o

 Pepuere nei i Otakou, kua 120 nga tau o taua koroheke. Tetahi, 

 i mohio taua kaumatua ki nga tangata tokorua, a Te Aparangi !

 raua ko Maru, i hopukia e Kapene Kuka, whakaahuatia ana,

 muri  iho ka  tukua ano — engari kaore  i whakaaturia mai

 mehemea  kua whanau  a Henare Paitu i taua takiwa, kaore 

 ranei. He  tangata mohio  rawa  ia ki te whakatakoto i nga

 kawai o tona hapu i te haerenga mai i Turanga, a tae noa mai I

 ki tenei wa.

    Ko  Tamihana Aperahama, o Kaipara, Akarana, kua tuhia

 mai tetahi reta roa hei whakaatu mai i te marenatanga o etahi,

 taitamariki i Muriwai, me te nui o nga kai, nga takaro, me nga,

 inoi ki te Atua i taua marenatanga. Kaore he takiwa watea o

  panuitia atu ai.

   Ko  nga Maori o Wangaehu  e whakaatu mai ana i te hui i

  whakaturia e ratou i taua kainga, i te 10 o nga ra o Pepuere nei,

  hei kimi i te take a etahi tangata ki te whenua e huaina ana ko

  Tapapa, a " whakaputaina ana i raro i to mana o taua hui te

 pukapuka whakatuturu o taua whenua ki a Tatana Rangitauira

  ki a Paora Waihua me  o raua hapu katoa. "  E  mohiotia ana

  tenei, ara tia whiwhi ra ano aua tangata ki tetahi pukapuka

  whakatuturu i roto i te Kooti Whenua Maori katahi ka tirohia

  to ratou take e te ture he take tika.

    Kua whakarerea te kai waipiro e Raniera Erihana, o Otakou

 NOTICES AND ANSWERS  TO CORRESPONDENTS.

 Subscriptions  received: —                          £  s. d-

   1875. —Martin   Matthew, of Port Albert, Auck-

              land  (No. 1)............ O  10  O

     „    Wiremu  Pepene Ngatai, of Taumarere,

            Kawa Kawa, Bay of Islands (No. 1) O 10 O

      „   Mr. Henry  Williams, of Pakaraka, Bay

              of Islands (No. 1)......... 010    O

      „   Mr. A. C. Arthur, of Tokomaru, East

               Coast (No. 1)...... •...... O 10   O

       Paora  Tokoahu, care of Messrs. Hallett

             Brothers, Runanga, Taupo. For two

              years from 1st January, 1875'... 1  O  O

      „   Pene  Amene, Rev. Matiaha  Pohewa,

             Piripi Pahine, Ebenezer Ratapu, and

             Hemi  Whakataka; all to the care of

             A. C. Arthur, Esq., of Tokomaru, East

                 Coast............... 2 10   O

      „    From  J. Stack, Esq., of Christchurch, for

          Hone  Wetere  Hauraki, of Ngawhaka-

              putaputa, Riverton, Otago (No. 1)... O 10 O

., Paora Taki, of Rapaki, Lyttelton (No. 1) O 10 O

,, Hone Wetere Tahea, of Rapaki, Lyttelton

                (No. 1)............ O  10   O



                                         £700

  Raniera Erihana, of Otago, informs us that Henare Paitu, an

old Ngaitahu chief who died on the 4th of February instant, at

Otago, was 120 years of age, and that he knew two men, named

respectively Te Aparangi and Maru, who  were captured by

Captain Cook  and set free again after their portraits had been

taken by him—but  we are not informed whether Henare Paitu

was himself in existence at the time or not. He was noted for

his precise knowledge of the ancestry of his hapu from the time

of their migration from Turanga (Poverty Bay) down to the

present time.

  Tamihana Aperahama, of Kaipara, Auckland, sends us a very

prolix report, of the  marriages of  several young  people at

Muriwai with an account of the feasting, games, and religious

services on the occasion. We  have no space for its insertion.



  The Wangaehu   Natives write that a meeting was convened

by them  at that place, on the 10th of February instant, for the

purpose  of investigating the claims of certain parties to a block

of land called Tupapa, and  that a "certificate of title to the

said land was issued, under the authority of the said meeting,

in favour of Takana Rangitauira and Paora Waihua and their

respective hapus. " Of course it will be necessary for the parties

in question to obtain a certificate from the Native Lands Court

 before their title can be acknowledged by law.

   Raniera Erihana, of Otago, has abandoned the use of intoxi-

2 38

▲back to top
38

TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.

a e tohe ana ia ki nga titotara katoa i te motu nei kia pumau ki
to ratou tikanga, "kei kataina ratou e te hunga e kai ana i taua
kai."

Heoi to matou kupu ki a Hone Hira Te Wharetiti rana ko
Mita Karaka Tapa, o Kauangaroa, takiwa o Whanganui, koia 
tenei, mehemea kua tika ki a raua taua whenua i roto i te
Kooti Whenua Maori, e kore hoki e riro i te tangata ke atu.

Me ahu atu te korero a Kingi Herekiekie, o Taupo, Id ana
hoa e " patu ana " i te whenua, e ai ki tana. Kaore he tikanga
o taua mea e pa mai ana ki a matou, ki o matou hoa ranei
e korero ana i tenei nupepa. Kei a ratou anake ko ana hoa te
tikanga o taua mea.

Ko Raniera Erihana ratou ko nga tangata o Waikouaiti me
tuhituhi ki a Te Karaka, o te Tari Maori, mo te kura e hiahia
nei ratou kia whakaturia i taua kainga.

Ko te reta a " Pakeha," i tuhia mai nei i Nepia, kaore e pai.
Ko Haimona Tuangau, o Hokitika, e whakaaro ana ma te
Kawanatanga e arai te mahi hoko waipiro ki nga Maori. Kei
te takiwa e whiwhi katoa nei te koroni ki tana kai e kore ano e
taea e arai i te kai a nga Maori i taua kai, ki te mea e hiahia
pera ana ratou. Otira mo runga i tenei tikanga mo titiro a
Haimona Tuangau ki a matou kupu whakahoki ki a Hone
Heihi, o Turanga, i roto i te Waka o Nowema 17, Nama 23.
E mea ana hoki a Haimona ki hai nga kai hanga o nga ture
i tino hapai i te mana rae te nui o te At.ua i roto i nga
tangata. E ki ana, " E waiho ana te tangata kia kanga
ana kia whakanoa hoki i te Ratapu i whakatapua mo te
Atua, kaore hoki he aha; ko te hara ki a raua whakatangata,
ahakoa iti, ka whiua tonutia." Ki tona mahara ka tukua mai
he whiu nui ki te motu nei, he matenga kai pea, mo te hara o
nga tangata, "mo te mahi whakaiti i te Atua me te mahi wha-
kanui i te tangata noa iho nei." Na, me whakaaro a Haimona
ko, " te tinihanga o te ngakau, nui atu i nga mea katoa, kino
rawa ;" ma konei hoki e kino tonu ai te tangata ki tona Kai-
hanga, a tae noa ki te mutunga.. Kua whaka takototia e te Atua
ona ture hei arahi i te tangata i hangaia e ia ; a ki te puta he
hara o te tangata ki te tangata, i runga i tona whakaaro koro ki
nga ture a te Atua, na ma te ture ano a te tangata ia e whiu.
Otira ki te kore, o kore ano hoki e tika kia poka noa to tangata
me ana ture ki waenganui o te Kai-hanga me tona mokai i
hangaia e ia, ara te tangata. Kua oti hoki te tuhituhi, " Maku
te rapu utu ; maku te hoatu ut.u, e ai ta to Ariki."

Ko Te Rev. G. P. Mutu, o Kaiapoi, e ki mai ana i te pootita-
nga Pakeha i taua kainga, i mua tata ake nei, hei mema mo te
Paremete ki Po Neke nei, e 23 nga Maori i pooti mo te Poene,
te tangata i tu ; 13 i pooti mo te tangata i kore e tu, a Pete-
wiki.

Kua tae mai te pukapuka whakaatu a nga tangata o te
Rawhiti i te matenga o Iharaira Houkamau ; me te reta hoki a
Hutana Taru mo te mahi haurangi me ana mahi kuare
mahi he.

HE TANGATA MATE.

Ko HOERA NGAHAUPAKEKE, he rangatira no Npatirahiri. 
mate ki Taranaki, i te 24 o Hanuere, 1875. He nui rawa te
pouri o tona iwi.

Ko HENARE PAITU, he koroheke rangatira no Ngaitahu. 
mate ki Otakou, i te 4 o Pepuere, 1875. E kiia aua 120 ona
tau.

Ko TIOPIRA HURA PAKAWAI, tamaiti hua tatu a To Koro-
neho Te Ika-a-Maui raua ko Heni, o Ngatiruaka—kaore he
tamaiti ke atu o raua. I mate ki Ranana, Whanganui, i te 31
o Hanuere, 1875. Ona tau 16. He tamaiti pai, tika rawa,
taua tamaiti. Ko ia te tamaiti matau rawa o te kura Maori i
Iruharama. Kua tino nui rawa hoki te mamao o nga iwi o
Whanganui ki tona matenga, kua mate tamariki nei ia.

Ko HARATA TAWANGA, wahine mahaki a Hone Tatea. I
mate ki Rapaki, Kaiapoi, i te 4 o Pepuere, 1875.

Ko PETI, wahine a Haimona Tuangau, o Hokitika. I mate i
te 4 o Nowema, 1874.

Ko TARAITI TE MAROTOA, he wahine Maori, no Taupo. I
mate ia i te uira o te rangi, i te 12 o Hanuere, 1875, i te wahi
tata ki te awa o Tongariro, i a ia e haere ana, ratou ko ona
tamariki, ki tona tane kua riro ata i mua i a ia ki Te Hautu.
I wera rawa ona kahu i te uira. E kiia aua kua mohio ia he
aitua kei mua i a ia; inahoki, i te po ki mua o te aonga ake i
mate ai ia, i maranga ake ia i tona moenga ka tuohu iho ki te
hongi i tona tane ; a mahara ana te tane ki te ahua o taua
wahine he mate pea mona mo te wahine ranei. Ka pataitia
taua wahine e nga tangata, kaore i hamumu tona waha.

TE UTU MO TE WAKA.

Ko te utu mo te Waka Maori i te tau ka te 10s., Ue mea utu
ki mua. Ka tukuna atu i te meera ki te tangata e hiahia ana
me ka tukua mai e ia aua moni ki te Kai Tuhi ki Po Neke nei.

eating drinks ; and he urges all teetotalers in the country to
hold fast to their profession, "lest they become a laughing-
stock for those who drink."

All we have to say to Hone Hira Te Whareiti and Mita
Karaka Tapa, of Kauangaroa, district of Whanganui, is that if
the Native Land Court has decided in their favour, no man can
take the land in question from them.

Kingi Herekiekie, of Taupo, should address his arguments to
those of his friends who he says are "killing" the land. The
question does not affect us or our readers. It is entirely a
a matter in which he and his friends alone are concerned.

Raniera Erihana and the Waikouaiti Natives should write to
Mr. Under-Secretary Clarke, of the Native Department, about
the school which they are desirous of having established at that
place.

The letter of " A Pakeha," from Napier, is unsuitable.
Haimona Tuangau, of Hokitika, thinks the Government should
prohibit the sale of intoxicating liquors to Maoris. So long as
intoxicating liquors can be obtained in the colony, it will be
impossible to prevent Maoris from drinking if they are so
inclined. With respect to this question, we refer Haimona
Tuangau to our answer to Hone Heihi, of Turanga, in the Waka
of November 17th, No. 23. Haimona also thinks that the
Legislature, in framing laws, has not been sufficiently careful to
uphold the honor of the Creator among men. " Men," he says,
" are allowed to swear and profane with impunity the Sabbath,
which was set apart for the service of God, whilst the slightest
offence committed by a man against his fellow man is immedi-
ately punished." He fears some dread punishment, such as a
famine, will be brought upon the country for the sins of the
people, " for their neglect of the Almighty, and their undue
exaltation of mere man." Haimona should remember that the
" heart of man is deceitful above all things, and desperately
wicked," and that, therefore, he will continue to sin against
his Maker until the end comes. The Creator has made laws for
the guidance of His creature man ; and if man in his disregard
of those laws, offends against his fellow man, he is punished by
the laws of man. Otherwise, man, with his laws, has no right
to interfere between the creature and the Creator. It is
written :—" Vengeane is mine ; I will repay, saith the Lord."

The Rev. G. P. Mutu, of Kaiapoi, says that at the late
election at that place for a member for the House of Repre-
sentatives, 23 Maoris voted for the Hon. C. Bowen, and 13 for
his opponent, Mr. Joseph Beswick.

Account of death of Iharaira Houkamau, from East Coast
Natives, received ; also, letter from Hutana Taru, on drunken-
ness and its accompanying depravity.

DEATHS.

HOERA. NGAHAUPAKEKE, a chief of Ngatirahiri, at Taranaki,
on the 24th of January, 1875, deeply regretted by his people.

HENARE PAITU, an old Ngaitahu chief, at Otago, on the 4th
of February; said te have been 120 years of age.

TIOPIRA HURA PAKAWAI, only child of Te Koroneho Te
Ika-a-Maui and Heni, of the Ngatiruaka tribe, at Ranana,
Whanganui, on the 31st of January. Aged 16 years. The
deceased was a very promising youth. He was the most ad-
vanced pupil attending the Native school at Iruharama, and
his untimely death is a cause of great grief to the Whanganui
Natives.

HARATA TAWANGA, the gentle wife of Hone Tatea, at Rapaki,
Canterbury, on the 4th of February, 1875.

PETI, wife of Haimona Tuangau, of Hokitika, on the 4th of
November, 1874.

TARAITI TE MAROTOA, a Native woman of Taupo. She was
struck dead by lightning on the 12th of January, 1875, near
Tongariro Creek, as she was proceeding with her children to
join her husband, who had preceded her to To Hautu. Her
clothes were set on fire by the lightning. It appears she had a
presentiment of evil, as on the previous night she suddenly
arose from her bed and kissed her husband, leading him to
imagine from her manner that something dreadful was going to
happen, either to him or to herself. When questioned by those
present, she made no answer.

• TERMS OF SUBSCRIPTION.

 The Subscription to the Waka Maori is 10s., per year,
payable in advance. Persons desirous of becoming subscribers
can have the paper posted to their address by forwarding that
amount to the Editor in Wellington.

3 39

▲back to top
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.

39

PO NEKE, TUREI, PEPUERE 23, 1875.
TE KITENGA O AMERIKA.

(He whakamutunga no te Waka Maori, Nama 3.)

UPOKO IV.

KA KIMI TONU TE TANGATA-KITE—HOKI ANA KI
TE KAINGA KORERO AI KI TE PUTANGA. O TANA
MAHI——KA WHIWHI IA KI TE NUI MONA ME
TE UTU MO TANA MAHI—NGA KA WHAKAMU-
TUNGA O TE TANGATA.-KITE I TE AO HOU.

I TE ekenga ka eke nga heramana ki uta katahi ka
rere a porangi noa iho i te nui o te ngakau hari i a
ratou. Ka muia a Koromopahi o ratou; ka awhi
ratou ki a ia, ka kihia ona ringaringa, ara ka motea.
Ko nga mea i kino rawa ki a ia i te rerenga mai i
koropiko rawa ki te whenua inaianei inoi ai ki a ia
kia murua to ratou he. Ko nga tangata whenua nei
i kite i nga kaipuke i te ata po kua tata ki to ratou
moutere, a i mahara he taniwha whai paihau aua
kaipuke i puea ake i te moana i to po, katahi ratou
ka haere hopohopo mai ki tm;iI:I. -uu' io"'. ^ ' -; ir •.•e
mai. Kaiahi k;i, haere wehi 711.'I .J ^e ;• .):JO o 'i^-i
.P;u; in r;i, "':;','!;:!:ou') ^-i. TT.ro id io v. I-.emi^ :;inM :ike ai
li:l;. J.-,.;. .' ;Jlu mahara poa he Atu?,.) E wii;ikaara
ana nga Paniara i te pou o ta ratou haki, e titiro
hopohopo mai ana e miharo nui mai ana aua tangata
whenua ki te ahua o nga kanohi, ki te kanapatanga
hoki o nga kahu maitai, me nga kakahu whakapaipai
o aua tangata hou—ara •n^ P"miara. ^" •••o ratou
whakaaro lie atua rawa onoi. t;,;i-,,ita i !i •i .''i te
rangi ki to r;'.tou in utu, a, "mea nun !';ILOU L' ' 'i\\;.^iko
ki r;iro I;;ir;^kia p.i U aua i;;n^at;'i 1 i ' ahu;i. i ouo, !te
"!ma maka, te ahua o aua tangai a whenua, li.e mc;z
/U.W o ratou tinana ki te horu. Ko o ratou makawe, e
hara i te mea poto koromen;;omenG;e nei, pr-T-i"i me to
nga iwi mangumangu o Av.li. ri\\. i ;i.:zl;' ; 'I ";i
i reira ai, engari he makawe ro;i. r;iir-, -, ,"'-
kohiwi e tautau ana. Ho i\\vi •nniiio;-^ . • ..-liou,
otira he iwi ahua mahaki; ko nga kanohi i pai, me
tona ahuu, tonu. Nui rawa te hari o ratou i te
tuwhatanga a Koromopahi i etahi potae whero, me
era ata ahua, ki a ratou, me nga piiti poroporo, -.ne
etahi pere iti—he mea mau mai hoki aua mea !;ei
hoatu ma nga iwi mohoao, ina kitea. Tangohia ana
aua mea e aua tangata whenua, ano he taonga nui hi.
Heia ana e ratou aua poroporo !u o ratou kaki, hari
rawa ana ki a ratou mea whakapaipai, ahuareka, n ua
ki te tatangi o nga pere. E kore e mohiotia ko tehea
ranei o nga iwi e rua i nui ake te haringa ; hari
ana nga Pakeha, hari ana nga tangata whenua. I
noho tonu ki uta ng:a heramana i taua rangi, kia
ngaro ai te hoha o te rerenga mai i te moana roa, a.
haereere tonu ana ratou i roto i nga ngaherehere pai
o taua motu.

Ao ake te ra kua kore te wehi o nga tangata
whenua; katahi ka hoehoe mai ratou ki nga kaipuke
i run^a i a ratou waka, !io waka tarai, (penei me ri
nga Maori nei). He Inaina hoki ki nga Iaon^i a
nga Pakeha, a haria m.ai ana a mtou moa hei hoko-
koko—ara he manu kaka noi, ho whitau katene, ine
te taro kai, he mou, hau^a ki te weri rak;iu.

' e?

Katahi ka taiawhiotia e Koromopahi taua motu to
rere i runga i 011;^ kaipuke, kitea aua ho motu paku
marire. .No kouei ia ka mea !;ia, rere tonu ia ki. to
rapu i te tuawhenua o Inia, kei reira tata hold taua
whenua ki tana whakaaro. Otira ki hai i roa kua mohio
ia kei waenganui ona kaipuke e haere ana i etahi mou-
tere ataahua- momona katoa. Ko te ahua me te tu o nga
tangata o aua motu katoa i rite pu ki ora i kitea
tuatahitia nei; a he nui te hiahia o Koromopahi kia

-WELLINGTON, TUESDAY, FEBRUARY 23, 1875.

DISCOVERY OF AME:RICA.

(Concluded from Waka, No. 3.)

CHAPTER IY.

THE rrNDGlt rURSI:ES 1TIS DISCOVERIES—nE BETVENS
HOM:;'; TO TELL OF HIS SUCCESS——HE :RECEIVES
HONOURS ANU ;MCWA.K;DS—THE END OF TIIE FINDEB
OF A NEW WORLD.

ON finding l,hoinsclves once more on land, the crews
of the vessels burst into the most extravagant trans-
ports of joy. They thronged round Columbus,
embracing him. and Idasiug his ha,nds ; and those who
had behaved t!ic worst during the voyage threw them-
selves at his foot, and entreated his pardon. The
natives, who at the dawn of day had seen the strange
ships near their island, and had fancied them some
strange winged monsters which had arisen from the
deep in I.ho ni^lit, now crowded to the beach, full
of .'.we and curiosity. Timidly approaching tl'o
iSp;iuiai'ds!, they prosl-rated themselves ou Iho ;.^'ou"u,
and •made signs of ailorn,fion. During 1 lie cciviuonv
of l;ikinu1: pos!'rssion. the\\ stood ^;iziu^ \\vi<h rc\\ cwncc
and admiration at the comploxiony, sliiiiln^ ;'.'-;^J'JI',
and splendid dresses o£ l!ie strangers. They evidently
fancied that some superior bo'iugs hn,d descended from.
the skies to their Maud, and were ready to worship
them. The appearance of those natives was "both
wild and fantastic. Their bodies wero painted ; and
instead o^ the short, eri;p li;iir oi! t!io ncwly-dia-
eovcr'^l A!'rican iribc'K, long; 1oc1<-' of:' slrni.l;f M;ic!e
hair i';'!'l over their shoulders. Tl>c\\\\ wen- -•;iv,r.;^.
but thcv looked ^eniio, and h;ui tino eyes ;m<i iuroe-
ablc feature;?, (h'eat was thou' delight when ColumbLi^
diatributod amongst them some coloured caps, glass
beada, aud small bell?, which they had purposely
brought with them, iu ease they should meet with.
savages. They received these gifts as if they were
inestimable treasures—hanging the beads round their
necks, and bein^ wonderfully delighted with the
flnerv nncl tlic found of the bells. It was hard to
sav whicli wero most delighted, the mariners or the
nntivcs ; and the former rcmamcd ou shore all day,
refreshinc,- tliL'msolvcs after their long voyage, in
wandcrim; about t!ie beautiful woods of tho island.

T!ie next mormn?, at break of day, the natives,
having grown boKk'r, c^me crowding round t!io
Spaniili vessels in then- cauooa formed, of hollow-
trees, and.' guided by paddles. Tlioy came eager tor
moro rovs'and trinkcis from Iho v,-hito moil, aud
brought "in cxuliaii^;t- p;u-roi^ balls of cotton wool,
;nui 'a kind or brc.ii-l pi.-i.-parc^ I'l.-uiii the root of a

plant.

After having sallocl ronml tlic ialanci, aud found it
(^litc small. Columbus Jclcrimnot.l on setting sail in
search of the continent of Indip, which he thought
must be near. He soon fuund, however, tha,t li3 was
m the mids-it of a cluster of the most beautiful and
fertile islands. On all of them the same kind of
natives were found as on the first, and Columbus was
most anxious not to frighten them or forfeit their
o-ood will. On one occasion that his s?,ilors took a

4 40

▲back to top
40

TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.

kaua e whakaohongia aua tangata, kia kore ai hoki
ratou e mataku a ka kore e pai mai ki a ia. I tetahi
rangi i hopukia mai e nga heramana tetahi o nga
tangata whenua, mauria mai ana ki runga kaipuke ;

ka tonoa e Koromopahi kia mauria mai taua tangata
ki tona aroaaro. Te haerenga mai a taua tangata e
wiri haere mai ana i te whakamataku, a mea ana kia
homai te paoro katene, whitau nei, hei mea whaka-
marie, ki a Koromopahi. Katahi a Koromopahi
ka hoatu te potae kara pai ki runga ki te upoko
o taua tangata, ka whakamana nga tautau poro-
poro piiti nei ki nga peke o ona ringa, me
nga pere ki ona taringa; katahi ka whakahokia
ki runga ki tona waka, tukua ana kia haere, a haere
miharo ana haere ngakau hari ana. Heoi, i puta ano
te hua o tona aroha me tona atawhai ki nga tangata
o aua moutere. E puta kau atu ana nga kaipuke ki
nga kainga kua muia rawatia e ana tangata e kawe
mai ana i a ratou hua rakau, me nga weri rakau e
kainga ana, me te waimaori puataata o a ratou puna
wai, hei utu mo nga taonga e hoatu noa ana e aua
Pakeha.

Ko nga tangata o nga motu katoa i pa ai nga
Paniara i whakaaro he iwi Atua ratou i heke iho i te
rangi, no reira ratou ka manaaki nui i aua Paniara.
I a ratou e rere ana i roto i aua motu, ka ahu mai i
uta i runga i te hau te kakara reka rawa, me te mea
ko nga rakau kakara rawa o Inia kei uta nei o tupu
ana ; a kaore hoki i mohiotia e ratou he ingoa mo
nga hua rakau momona, me nga rakau papai katoa,
e tupu ana i aua motu.

I te kitenga a Koromopahi i nga mea koura wha-
kapai tangata, kei nga tangata o etahi o aua motu e
mau ana, katahi ia ka whakaaro kua tae pea ia ki
tetahi whenua koura, kei tera taha rawa o to ao i te
taha Rawhiti, i korerotia e tetahi tangata haere
whenua no Wenehi. No reira ia ka tohutohu ki a
ratou kia whakaatu mai ratou i te whenua i tikina ai
aua mea koura, a tuhi ana ratou ki o ratou ringa ki
te taha tonga. Katahi a Koromopahi ka rere ki te
taha tonga ki te kimi i taua whenua koura a kite
ana ia i te motu nui noi i a Kiupa; a a a te roa rawa o
taua motu, e maro atu ana hold tetahi pito ki te rawhiti
ko tetahi pito ki to hauauru, na reira ka roa te taima
e whakaaro ana ia he tuawhenua rawa taua motu.
Katahi ka kitea e ia, i Kiupa noi, nga maunga teitei,
me nga mania whanui, me nga awa nunui. Kei
koua nga rakau maha e tupu ana, tu ko to alma tu
ke te ahua, nga nikau ikeike rawa me nga rakau
puawai papai—mo nga manu ataahua rawa, tinitini
noa iho, e rere ana i runga i nga rakau o te ngahere-
here. Ki te titiro a Koromopahi ho kainga kahu-
rangi rawa a Kiupa, kaore rawa ho whenua o te ao
katoa e rite ana ki taua kainga ; a, i roto i to puka-
puka i tuhia e ia hei whakaatu i nga painga o taua
motu, ka kiia e ia te kupu nei, " ka pai te tangata ki
te noho ki konei ake tonu atu." Pai atu nga whare
o nga tangata o tenei motu i to nga tangata o ora
motu i kitea ra i te tuatahi; me nga tangata ano hold
i nui ake te matauranga mo te rangatiratanga. Kua
tino whakaaro a Koromopahi kua tao ia Id Inia, ki
Hapana ranei; a tonoa atu ana e ia etahi o ana
tangata kia haere ki uta rawa o to motu ki te kimi i
te whare o te Kingi, ki te ui hold mo i koro he koura
i taua whenua, me nga hua kakara hoki me nga, pia
rakau utu nui, pera me era kei nga whenua o te taha
Rawhiti o te ao. Kaore enei mea i kitea e ratou,
engari he mano noa atu nga mea pai i kitea e ratou.
Ko te taewa nei ano tetahi; i kitea tuatahitia hoki
taua kai ki reira, ki Kiupa nei, Ki ta ratou titiro
pea ki taua kai, he mea ho ia—inahoki he koura, he
rakau kakara utu nui, ta ratou e rapu ana—tena ko
tatou nei, kua mohio tatou inaianei ki te nui o to ora
i puta mai ki te ao i runga i te kitenga o taua taro
noa iho nei.

Heoi, ka takitaro a Koromopahi e noho ana i

poor Indian captive, and forced him on board against
his will, Columbus ordered him to be brought before
him. He came, trembling with fear, and humbly
offering a ball of cotton as a gift ; when the admiral,
to his surprise, put a coloured cap on his head, strings
of beads on his arms, bells in his ears, and, ordering
him to be put back in his canoe, dismissed him, over-
joyed with delight. His kind treatment; of the
natives had the desired effect; and wherever they
went they crowded fearlessly around him, bringing
to the ship fruits and roots, and the pure water of
their springs, in return for their presents.

At whatever island they touched, the Spaniards
were taken to be superior beings come down from
heaven, and the natives did all in their power to
please them. As they passed among the beautiful
islands, the most delicious odours were wafted from
them, which made them fancy that spices such as
were brought from the East were growing on them;

while they were at a loss to find names for all the
luscious fruit and beautiful plants that they found.

Seeing the natives of many of the islands adorned
with ornaments of gold, Columbus began to think
that he had arrived at a kingdom famous for that
metal, which a Venetian traveller had described, in
the far-distant East. He made signs to some of the
Indians to inquire where this gold came from, and
they pointed to the south. To the south, therefore,
Columbus sailed, in search of the gold-bearing
country, and discovered the large island of Cuba,
which stretched such an immense distance from east
to west that for a long time he believed it to be a
continent. In Cuba, he found lofty mountains and
vast plains, watered by noble rivers. Here grew an
endless variety of plants and trees, lofty palms as
well as flowering shrubs, while the most brilliantly
plumed birds swarmed about the woods and groves.
Cuba seemed to Columbus a perfect paradise, and in
his journal, after describing its many beauties, ho
said, " one could live hero for ever." In this island
he found the habitations of the natives bettor built
than in the islands first visited, and the natives seemed
more civilized. He felt sure that he had at last
reached India or Japan ; and he sent a party into the
interior of the island to seek the Court of the King,
and to ascertain whether gold was to bo found there,
and whether it produced spices and gums like those
which came from the East. They found none of these
things, but thousands of new and  valuable productions
instead, among which wo may mention that in Cuba
was first found the potato—a humble root it might
seem to them at that timo, when they were seeking
for gold and spices, but wo now know how great has
been the gain to iho world by even this» discovery.

After spending some time at Cuba, Columbus

5 41

▲back to top
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.

41

Kiupa ka rere ano ; ka kite hoki i te motu ataahua
nei ko Heiti, tetahi ingoa ko Heeta, Tominiko. I
konei ka kite ia i tetahi rangatira nui, he rangatira
whai mana ki runga ki tetahi wahi nui o taua motu ;
tona taone i noho ai he taone ata hanga marire nga
whare. He hoa pai rawa taua tangata ki a Koromo-
pahi i tona rarunga i raru ai ia ki reira. Ara, na te
tupato kore na te mangere o tetahi o nga heramana,
i whakaritea hei tiaki hei mataara i te po, ka eke ai
te kaipuke a Koromopahi ki runga ki te toka,
a pakaru tonu iho. Maringa nui e tutata aua tetahi
o nga kaipuke ki a ia ; ua reira, na taua kaipuke, ka
ora ratou ko ona heramana. I kitea i taua matenga
o Koromopahi te atawhai me te aroha o nga tangata
o taua motu. I tukua mai e taua rangatira ona
waka katoa ki te hoehoe i nga utanga o te kaipuke
ki uta, mo te pakaru rawa ake kua ora nga taonga ki
uta; a i tiakina paitia e ratou aua taonga, kaore
rawa tetahi mea i ngaro. Te kupu i kiia e Koromo-
pahi i roto i tona pukapuka whakaatu ki te kingi me
te kuini o Peina, koia tenei;—" I runga i te aroha
nui, te ngawari, me te atawhai nui o taua iwi, ka
oati rawa au ki a korua kaore he iwi i te ao katoa e
pai atu aua i a ratou, kaore hoki he whenua e pai
atu ana i to ratou. E pera tonu ana to ratou aroha
ki o ratou hoa me to ratou aroha ki o ratou tinana
ake ano ; he nui te ngawari o to ratou reo, he ahua
kata memenge tonu o ratou paparinga."

I te kitenga a taua rangatira kua pouri rawa a
Koromopahi ki to pakarutanga o tona kaipuke, ka
mahi tonu ia ki te whakamarie i a ia kia ora toua nga-
kau. Karangatia ana a Koromopahi e ia kia haere
ki tetahi hakari nui i whakatakototia e ia, a whaka-
turia ana nga kanikani me nga takaro o tona iwi hei
whakangahau i a Koromopahi ratou ko ona hera-
mana. Muri iho ka kawea taua rangatira e Koromo-
pahi ki runga kaipuke, ratou ko etahi o tona iwi.
Katahi ka whakahau a Koromopahi kia puhia tetahi
o nga pu repo, hei whakakite i te mana o te Pani-
ara. No te pakunga ka hinga ki raro aua tangata i
te wehi ki taua mea whakamataku; a na to mea ka
whakaae a Koromopahi kia waiho aua mea whaka-
mate tangata hei whiu i nga hoa riri anake a taua
rangatira i marire ai tona ngakau. I tetahi atu rangi
ka tonoa a Koromopahi e taua rangatira kia haere ki
tona whare kia kite ia i etahi atu rangatira e rima;

i reira ka tango ia i tona karauna (potae) koura i
, runga i tona matenga ka hoatu ki runga Id te
matenga o Koromopahi hei whakanui i a ia, hoatu
ana hoki e Koromopahi te takai kakahu ki taua
rangatira, me to tautau piiti poroporo nei mo tona
kaki. Otira heoi nga mea i tino hari ai taua iwi nei
ko nga pere pakupaku i hoatu e nga Paniara ki a
ratou, a utua ana hoki o ratou ki nga mea koura
whakapai tangata, ki te puehu koura hoki, he mea ao
ki te ringa.

Na, kua whiwhi nei a Koromopahi ki etahi koura
hei tohu e mohiotia ai tera atu ar.o to nuinga o taua
hanga, kua whiwhi ano hoki i etahi atu taonga, me
nga mau o nga motu kua kitea nei e ia, katahi ia
ka whakaaro kia hoki ia ki Peina i runga i tona
kaipuke iti nei, a to "Pinita," ara, kia oti i a ia
tetahi pa—a hanga, ana taua pa ki nga  rakau o toua
kaipuke i pakaru ra. I waiho iho o ia etahi Paniara
ki muri hei kimi koura i a ia e ngaro ana, i mahara
hoki ia tora e noho pai ratou ko to iwi kainga, iwi
pai ngawari nei.

I nui te uaua mo te mate o te hokinga a Koromo-
pahi ki Peina i nga tupuhi kino ; he iti tetahi no
tona kaipuke mo nga tangata tokomaha i runga. He
nui nga takiwa i pawera ai, i whakaaro ai e kore pea
ia e tao ki te kainga, kia korerotia e ia nga mea
miharo nui kua kitea nei e ia; a; i runga i taua wha-
kaaro ona, ka tuhituhia katoatia e ia ana haerenga
me ana mea i kite ai, ki nga wahi kiri hipi e rua,
takai rawa ki te kahu e kore nei e puta te wai ki

discovered next the beautiful island of Hayti, or
St. Domingo, and here he made acquaintance with a
cacique, or chief, who governed a large part of the
island, and dwelt in a well-built town of huts. This
chief proved a most valuable friend to Columbus in.
time of need. Owing to the negligence of one of his
sailors, who should have kept watch during the night,
his vessel struck on a rock, and was wrecked. Luckily
for Columbus, one of the caravels was at hand, which
coming to his assistance, enabled him and his crew to
escape in safety. This accident caused the benevolent
and hospitable feelings of the natives to be shown.
The cacique sent all the canoes that could be mus-
tered to help to unload the wrecked vessel before it
went to pieces, and the property they took from it
was preserved with the most scrupulous honesty.
" So loving, so tractable, so peaceful are these people,"
says Columbus in his journal, " that I swear to your
Majesties there is not in the world a better nation nor
a better land. They love their neighbours as them-
selves, and their discourse is ever sweet and gentle,
accompanied with a smile."

The good cacique, seeing the sorrow of Columbus
at the loss of his vessel, did all in his power to console
him. He invited him to a feast, and he made his
people perform dances and games before him, to
amuse him and the sailors. Then Columbus invited
him in return, and to lead the chief to understand
the power of the Spaniards, he caused a cannon to be
fired off from the vessel, at which the poor natives
fell prostrate with fear and horror ; and it was only
by Columbus promising that these dreadful instru-
ments should only be employed against the enemies
of the cacique that they would be appeased. On
another occasion the cacique invited Columbus to
his dwelling, to introduce him to five other caciques,
and in token of respect took off his crown of gold,
and placed it upon his head ; while Columbus, in
return, gave him a bundle of cloth, and glass beads to
hang round his neck. Nothing, however, delighted
the natives so much as the little bells given them by
the Spaniards, and for which they would give in ex-
change handfuls of gold dust and ornaments of that
metal.

Columbus having procured a sufficient quantity of
gold to satisfy him, as a proof that much more of it
was to bo had, and having made a large collection of
the productions of the different islands he had visited,
he determined to return to Spain in the small vessel
called the " Pinta," after building a kind of fort with
the remains of his own ship. He left behind him a
party of Spaniards, and gave instructions for their
continuing the search, for gold during his absence,
trusting they would live peaceably with the gentle
natives.

The voyage of Columbus back to Spain was full of
difficulties and dangers, from contrary winds and
violent storms ; and his little ship was scarcely large
enough for all that were on board. On several occa-
sions he despaired of ever reaching home to tell the
wonderful tales which he had to relate, and, in order
to provide against this misfortune, he wrote on two
pieces of parchment the history of his discovery, and,
wrapping them in waxed cloth, placed them in barrels,

6 42

▲back to top
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.

roto, katahi ka whaongia ki roto ki nga kaaho e rua,
tetahi ki tetahi kaaho tetahi ki tetahi kaaho, tutaki
rawa; katahi ka whiua tetahi o aua kaaho ki te
moana tere ai, ko tetahi i waiho tonu ki runga ki te
kaipuke, mo te tahuri te kaipuke mana e tere atu i
te wai. Otira i nui te kaha o taua kaipuke iti nei,
i ora tonu ; ka toru wiki e rere ana ka pa te karanga,
" ko te whenua, e!" Ko te haringa o nga heramana
i to ratou kitenga ano i te Ao Tawhito i ahua rite
ano ki to ratou haringa i te kitenga i te Ao Hou ra—
he tika hoki, he hokinga hari ano ia. Otira kaore i
u tuatahi taua kaipuke ki Peina ; i pae haere i te hau
puta ke ana ki te ngutu awa o te Teekahi (he awa
kei Potukara). Katahi ia ka tomo ki roto ki taua
awa ka rere tonu atu ka u ki te taone ki Rihipona,
ki reira korero ai i ana korero. Ko tetahi o ana
kaipuke i wehea atu i a ia i te tupuhi i te moana, a i
mahara ia kua mate atu, ki hai i roa ka tae ora mai
ano i muri i a ia. Na, kua whiwhi te kingi o
Potukara ki te utu o tona mahi, ara kua kite ia i
te tangata i taunutia i tinihangatia e ia i mua ai
kua hoki ora mai tenei, kua ata puta ona tikanga,
kua kore hoki tona kainga, a Potukara, e whiwhi
ki nga rawa me nga mana o nga whenua kua kitea
nei e Koromopahi.

Katahi ka hangaa nga pakaru o toua kaipuke.
ka oti ka rere ano a Koromopahi ki te taone ki
Parohi  (kei Peina).  Kua maha hold nga marama i
whakaaro u.i nga tangata o taua taone heoi to ratou
kitenga i a ia ratou ko ona hoa. No te taenga atu o
te rongo tera tetahi o aua kaipuke maia ra e tomo
ana ki te wahapu, katahi ka pa te umere a te katoa,
ka hari nui katoa te taone, ka whakatangihia nga
pere, ka tutakina nga whare hoko, ka ponar:, - -^u iho
ka turituri te "k;itea. I te ekenga o Koro"?- . ••"'ii Id
uta, ka mui katoa te tangata Id to karari.;..- '•.1 p. ia.
Katahi ka whakarite a matua ta ratou haere, ka
haere katoa ki te tino whare karakia i taua taone ki
te whakawhetai ki te Atua mo te rironga ma nga
tangata o taua taone rawa e kite i taua t-ik;.-' - •, -"ui,
ara i te Ao Hou. Ano he kingi ra\\\\ci a Koi •. ••. .:.
me ta ratou whakanui i a ia. He ahn;i I:. . . ; 11
tenei ito tera taenga ona ki taua taone i te i^i^hi
ra; ara i tona taenga ki te keeti o te whare kura
katorika, i inoi ai ia kia homai tetahi mea paraoa ma
tona tamaiti!

Otira hei aha te mahi a nga tangata o Parohi i to
mahi whakanui a te kingi i a ia, raua ko te kuini, i
tona taenga ki to raua whare. I Pahirona raua i
taua takiwa, a he roa te wahi o Peina i haerea e
Koromopahi i tae atu ai ki reira ki a raua. I a ia
e haere ana ma roto i nga taone ka hui mai nga
tangata katoa kia kite i a ia, a ka umere o ratou
waha ki a ia, haparangi ana tera; ko ona hoa,
tangata maori o nga motu i haerea e ia, tirohia ana e
ratou te ahua, ano he tangata i heke mai i tetahi ao
noa atu no te rangi. Ka tae ia ki Pahirona ka papa-
horo katoa mai nga tangata o te taone ki te whaka-
taki i a ia ; a, i tona tira e haere ana i nga rori o te
taone, i kapi katoa nga matapihi o nga whare i te
tangata, me nga whakamahau; me runga o nga whare
ano, i kapi katoa i te tangata matakitaki ki a ia. Ka
haere ko taua maia rapu whenua ki mua, ko ona hoa
tangata maori o nga whenuai kitea e ia i muri haere
ai, ko o ratou tinana i panipania ki te horu o to ratou
whenua," i whakapaipaitia i a hoki ratou ki nga mea
koura whakapai tangata o o ratou whenua, me nga
huruhuru manu, me nga pupu. Ko nga manu, me
nga rakau, me nga hua rakau, me nga potae koura,
me nga mea pera katoa i mauria mai i nga motu i
haerea e Koromopahi, i hapainga katoa aua mea i
mua o to ratou tira mau haere ai hei miharotanga ma
nga Paniara.

He nui te whakahonore a te kingi raua ko te kuini
i a Koromopahi i tona taenga atu, he nui rawa to
raua manaaki me to raua atawhai ki a ia. I tu rawa

and throwing one of them into the sea, kept the other
on board his vessel, so that it might float off in case
of their being wrecked. The little ship bore up,
however, amid the storms, and after a sail of about
three weeks, the cry of land was heard. The trans-
ports of the mariners at once more gaining sight of
the Old World almost equalled their delight when
they first beheld the New; and it was indeed a joyful
return. Instead, however, of first landing on the
coast of Spain, the vessel of Columbus was driven
towards the mouth of the river Tagus, and, sailing up
the river, he landed at Lisbon to tell the tale of his
discovery. The other ship, which had been separated
from him in a storm, and which he thought was lost,
arrived soon after all safe. The King of Portugal
had the just punishment of seeing the man whom he
had before treated with such contempt and unfair-
ness now returned as a successful discoverer, while
his country had lost the advantage of so groat an
increase of wealth and territory.

After repairing his vessel, Columbus sailed again
for the port of Palos, where, fur many months rhc-
inhabitants had given up all hope oi' s-oeiii^ him and
his companions again. When the ne.wa arrived l"Ii;ii
one of t!ie adventurous ships was indeed cm.onu^
the harbour, the whole community broke forth into
transports of joy. Bells wore rung, the sl:ops shin-,
and all was hurry and tumult. When Columbus
landed, the multitude thronged to see and welcome
him, and a grand procession was formed to the prin-
cipal church to return th;nika to God for ^o siiJ;;-i.nl a
discovery made by the people of tli;ir phieo. '.\\'\\[c-\\'
treated Columbus with the respect" ;iiid liunour usi!;i'h-
paid to sovereigns, and made tli:it return iudc'.'.-L ;i
strange contrast to his first arrival at Palos, craving
bread and water for his child at the s;ate 'of a convent!

But the honours paid him at Palos were nothing
to be compared to his reception at Court by the
King and Queen of Spain. They were then at
Barcelona, and Columbus had to travel through a
considerable part of Spain to reach them. As he
went along, and passed through towns and villages,
the people crowded to look upon him, and filled the
air with their acclamations, while the native Indians
whom he had brought with him were looked upon
as if inhabitants' from another planet. At Barcelona,
the whole populace came forth to meet him ; and as
they passed through the streets, every window and
balcony, and even the very roofs, wero thronged with
spectators. The triumphant discoverer walked along.
followed by the native Indians, their bodies strangely
painted and adorned with ornaments of gold, feathery,
and shells; and the parrots, rare plants and fruits,
and all the coronets and bracelets of gold which had
been obtained from the different islands they had
visited, were carried in procession and displayed before
the wondering eyes of the Spaniards.

Columbus was received by the King and Queen in
great state, and nothing could exceed the gracious-
ness and condescension that they showed him. They

7 43

▲back to top
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.

43

raua ki runga i tona tapokoranga ki roto ki to raua 

whare, a i tohe raua kia kaua ia e tuturi i to raua
aroaro ki te kihi i o raua ringa. (Ko te ritenga tena
o mua ina haere te tangata ki te aroaro o nga Kingi).
I te korerotanga a Koromopahi ki a raua i ana
haerenga katoa, me te ataahua o nga motu kua
kitea e ia ; i tona whakaaturanga hoki i nga manu
me nga kuri hou i mauria mai e ia, me nga
rakau, me nga rongoa utu nui kua kitea e ia, me nga
pokuru koura me te puehu koura, me nga mea koura
whakapai tangata no aua motu ; i tona whakakitenga
rawa hoki ki a raua i nga tangata maori o aua motu
i tera taha o te ao i riro mai i a ia, katahi raua ka
tino koa ka tino hari nui rawa atu. I te mutunga o
ana korero ka tuturi aua rangatira taua rua ka kuku
i o raua ringi ka whakatoro ki te rangi, ka whaka-
whetai atu ki te Atua mo tona atawhai nui i tukua
mai nei ma raua te kitenga o te ao hou nei; muri iho
ka haere katoa ratou ki te whare karakia a te kingi
waiata ai i nga waiata whakawhetai.

E hara i te mea ko te iwi o Peina anake i ngakau
hari ki tenei kitenga nui kua kitea nei e Koromopahi.
I puta te rongo ki nga iwi o Iuropi katoa, a i wha-
kaaro nui ratou katoa ki taua mea. Otira kaore i
mohio te.tahi tangata kotahi noa nei o aua iwi ki te
nui o taua kitenga; ahakoa ko Koromopahi ano,
kaore i mohio. Ki tana mahara ko tetahi wahi ia
o Inia kua kitea nei e ia, me tetahi ara hou tuku
tata e tae ai ki reira. Ki hai ia i mohio i reira ai,
kaore hoki i mohio i muri iho i roto i nga ra o tona
oranga, ko tetahi tino hawhe tera kua kitea nei e ia
o te ao nui katoa "e noho nei tatou.

Me whakapoto e matou te toenga o te korero mo
tenei tangata ingoa rongo nui, a Koromopahi. I
muri o tona whiwhinga ki nga utu me nga whaka-
honoretanga katoa, me etahi atu tohu whakanui, i
whakaaetia moua, katahi ka rere ano ia ki te taha
hauauru ki te whakaoti marire i tana mahi rapu
whenua. Katahi ka kore e wehi to tangata ki te
haere i a ia i tenei haerenga ana. He nui nga hera-
mana, me etahi rangatira Paniara ano, i tino tohe kia
whakaae ia kia haere tahi ratou i a ia; he nui hoki
nga kaipuke pai rawa i tukua ki a ia, ko ia tonu te
rangatira mo aua kaipuke.

I tenei rerenga tuarua nei he nui nga motu pai,
nunui, i kitea e ia. Ko Hameika tetahi o aua motu,
ko nga motu maha e huaina ana ko nga motu Karipi
etahi.

I te toru o ana rerenga ka kite ia i to motu e huaina
 ana ko Tirinitata. I kite ano hoki ia i te ngutu-awa
o tera awa nui rawa a Te Orinoko, a i mohio ia ki te
nui o taua awa he awa puta mai ia i tetahi tuawhenua
nui rawa. He maha ano hoki ona ekenga ki uta ki
te tuawhenua o Amerika, engari kaore rawa ia i
mohio ki te nui rawa o taua whenua.  Otira ko nga
ra o Koromopahi e tata ana ki to mutunga e hara i te
ra hei nui anake mona, hei whakahonoretanga mona.
I rokohanga ia e to he nui atu i nga he kua pa ki te
tangata o mua iho. Ara, i a ia ano e whakahaere
ana i taua mahi kimi whenua hou, ka tukua etahi
korero whakapae kino mona ki Peina, e etahi o nga
tangata Paniara kua noho ki to Weta Inia (nga
motu i kitea nei e ia)—he hae ki a ia me tona nui, he
kore hoki no ratou e pai kia noho ki raro i tono
mana. I tawaretia te kingi me te kuini ki aua
korero whakapae teka, no reira ka puta ta raua
kupu kia whakahokia a Koromopahi ki Peina kia
whakawakia ia. Katahi ka hereherea ona ringaringa
me ona waewae ki te mekameka, ka kawea ki runga
kaipuke, ka whakahokia Id Peina. No te meatanga a
ona kai tiaki kia tangohia nga mekameka, ki hai i
whakaaetia e ia. I tohe tonu ia kia puta ia ki te
aroaro o te kingi raua ko te kuini me ana mekameka
ano, ki te whakahoki i nga whakapae mona.

Ki hai i roa e korero ana ia kua mohio a Patinana
raua ko Ihapera he parau aua korero, he tangata hara

rose up at his approach, and would scarcely permit
him to kneel at their feet and kiss their hands.
When, too, Columbus related to them all that ho
had done—described to them the beautiful islands
he had found—showed them the specimens he had
brought of unknown birds and animals, rare plants
and drugs, lumps of gold and gold dust, or strangely
formed golden ornaments—and, above all, when he
presented to the King and Queen the natives of these
new countries on the other side of the world, nothing
could exceed their satisfaction and delight. As he
finished his recital, the pious sovereigns sank on their
knees, and, raising their clasped hands to heaven,
poured forth thanks and praises to God for so great a
providence, and then repairing to the royal chapel, a
Te Deum, or hymn of praise, was sung by all the
Court.

And it was not in Spain alone that joy was felt at
the great discovery made by Columbus. The news of
it spread all over Europe, and the greatest interest
was shown about it, though no one—not even Co-
lumbus himself—was aware of the greatness of the
discovery. He thought that he had found out but a
part of India, and a new and nearer way of getting
to it. He little imagined then, nor did he ever
know, that he had been the finder of a new half of
the great globe on which we live.

We must relate in a few words the remaining
history of the great discoverer Columbus. After re-
ceiving all the rewards and honours that had been
promised him, and many other marks of favour and
distinction, he set forth on another voyage to the
west, in order to complete his discoveries. Instead
now of being afraid of venturing with him, sailors
and even many private gentlemen eagerly sought for
permission to accompany him, and a noble fleet of
ships was put under his command.

On his second voyage he found many other im-
portant and valuable islands, among which was
Jamaica and the large cluster of islands called the
Caribbees.

On a third voyage, he found Trinidad and the
mouth of the great river Orinoco, which he felt sure
must flow from a vast continent; and on several
occasions he landed on parts of the great continent
of America, without being aware of what a vast
country it was a part. But the close of the life of
Columbus was not all success and triumph. He lived
to experience one of the strangest reverses that ever
betel a human being. He was in the midst of new
discoveries, when some false and malicious reports
were sent home to Spain about him, by some of the
colonists who had settled in the West Indies, and who
were jealous of his success and honour, and who did
not like to submit to his authority. The King and
Queen were deceived by these false accounts, and
orders were given that Columbus should be sent
home to take his trial. He was placed on board a
vessel, loaded with chains; and when those who
guarded him would have taken them off, Columbus
refused to have them removed, and he persisted in
appearing before the King and Queen to plead his
defence—in chains!

It did not take long to convince both Ferdinand
and Isabella that he was innocent, and wrongly

8 44

▲back to top
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.

kore ia. Otira kaore rawa i ngaro te mamae me te
pouri o te ngakau rangatira o Koromopahi mo te
ingoa o te hara raua ko te mahi he ka tau ki a ia—
ahakoa he whakaaro kau na te tangata. E kore-
rotia ana i rongoatia e ia aua mekameka i roto i
tona rumu iri ai, a i ki iho ia kia tanumia aua meka-
meka ki roto ki tona tanumanga me ka mate ia.

 Na, ko nga nui me nga honoretanga i tau ki runga
ki a Koromopahi, ki hai nei i mau roa; a e kiia ana
i mate rawakore hoa-kore ia, ko etahi tangata ke atu
i whiwhi ki nga rawa i puta mai ki Peina i aua motu
momona i kitea e ia. Ko taua whenua nui hoki, ara
ko Amerika, ki hai i tapaa ki te ingoa o Koromopahi,
te tangata nana i kite; engari i tapaa ki te ingoa o
tetahi tangata whakatere kaipuke no Potukara, ko
Ameriko Wepuhai tona ingoa. No muri i a Koromo-
pahi ka eke taua tangata ki uta ki te tuawhenua o
Amerika, me tona whakaaro ko ia te tangata tuatahi
i kite i taua whenua.

Heoi ra, mehemea ko nga nui me nga rongo nui o
tenei ao anake ano te utu e whiwhi ai te tangata i
runga i te tohe ki nga mahi nunui me nga tikanga
nui, penei kua tika kia noho tonu a Koromopahi i te
moana Metitareniana nei ano hei tangata hokohoko
haere noa iho a mate noa ia; no te mea me i penei
ia, tera pea kua whiwhi ia ki te rawa nui, kua noho ki
roto ki tetahi o nga whare nui, rangatira, o tona
taone ake, a Henoa, a mate noa ia. Otira e mohio
ana tatou, ahakoa tae ia ki tona kaumatuatanga,
me tona rawakoretanga me tona hoa koretanga, e
kore ano ia e titiro whakamuri ki nga ra o tona
oranga a ka pouri ki ana mahi i mahia e ia. I tona
tamarikitanga kua whakaaro ia " he tangata ia kua
tohungia e te Atua " hei tangata kite i tetahi mea
nui; a i tona koroheketanga nei, mehemea i whiwhi
ia ki nga rawa katoa o tenei ao, e kore ano e rite ki te
ngakau marie i tau ki a ia i runga i tona mohio-
tanga kua ata oti pai i a ia te whakahaere i nga mahi
i whakaritea mana. Tetahi, ka hari nui ano hoki
tona ngakau ki te whakaaro e hara anake i te mea
ko etahi whenua ataahua o ta te Atua hanganga i te
ao kua whakakitea nei e ia ki nga Pakeha, me te
whiwhi ano hoki ratou ki nga mea o aua whenua hei
painga hei oranga mo ratou i tenei ao, engari ko te
Kongo Pai a te Karaiti ka kawea ki " nga pito rawa
o te ao," ka paku haere i roto i nga tini tauiwi kaore
nei ano kia rongo noa ki te ingoa o to ratou Matua
nui i te Rangi.

I te matenga o Koromopahi i mahara ano te Kingi
o Peina ki nga tikanga nui i puta mai i runga i te
manawa nui me te tohe a taua tangata; inahoki i
whakahau ia kia rangatira rawa he uhunga mona,
ano he uhunga kingi rawa, a nana hoki te tikanga
i tuhia ai ki te urupa nga kupu nei na;—

KEI KONEI E TAKOTO ANA A KOROMOPAHI
NANA A PEINA I WHAKAWHIWHI KI
TETAHI AO HOU.

HE WHARANGI TUWHERA.

Ko nga Pakeha matau ki te Reo Maori e tuhi mai ana ki
tenei nupepa me tuhi mai a ratou reta ki nga reo e rua—te reo
Maori me te reo Pakeha ano.

Ki a te Kai Tuhi o te Waka Maori.

Whangapoua, Akarana, Pepuere 1, 1875.
E HOA,—Tena koe. Kia ora tonu koe. Ma. to Atua
o a tatou tupuna koe e tiaki, ma te Atua o Apera-
hama, o Ihaka, o Hakopa, mana e whakaranea te
mahinga a ou ringa, kia whai painga ano hoki koe i
roto i tau mahi.

He mea atu tenei ki a koe, ko aku whakaaro mau
e panui atu ki o taua hoa e noho ana i ia wahi i ia
wahi o te motu, hei whakahe iho ma ratou hei
whakapai ranei. He aha koa, e pai ana ; e hara i
naianei te whakahe me te whakatika, no mua na nga
kaumatua.

accused; but the noble spirit of Columbus never
recovered from the pain and mortification he had felt
of being even suspected of what was base and wrong.
It is said that he ever after kept the chains which he
had worn hung up in his room, and desired that they
might be buried in his grave.

The fame and honours which fell upon Columbus,
in consequence of his great discovery, were thus but
of short duration, and we are told that; he even died
in poverty and neglect, whilst others benefited by all
the wealth that poured into Spain from the fertile
islands ho had found. The great continent of America,
too, instead of being named after Columbus, acquired
its present name from a Portuguese mariner, called
Amerigo Vespucci, who some timo after landed upon
its shores, and fancied he was the first to have dis-
covered it.

If, then, rewards in this life were all that make it
worth while to persevere in great and noble endea-
vours, Columbus might well have gone on trading all
his days in the Mediterranean Sea, for by this means
he might have gathered up great riches, and lived and
died perhaps in one of the grand palaces of his native
city of Genoa ; but we feel sure that even when old,
poor, and forsaken, he could never have looked back
with regret on the manner in which he had spent his
past life. In his youth, he had felt that he was " an
appointed instrument of God" for making a great
and important discovery; and in old age, not all the
wealth and honours that the world could give would
be equal to the comfort and satisfaction of knowing
that he had done well and faithfully his appointed
task. He would rejoice, too, to think that not only
through his means was much of God's fair and beau-
tiful creation made known to Europeans, and many
valuable productions added to the comfort of their
lives, but that in return the Gospel of Christ would
be carried to the "uttermost parts of the earth," and
spread among countless tribes of savages, to whom
the name of their great Father in Heaven was yet
unknown.

The King of Spain, at the death of Columbus,
seems to have remembered all that was owing to his
earnest will and perseverance, for he caused him to
be buried with great pomp and magnificence, and had
inscribed upon his tomb—

HERE LIES COLUMBUS,
WHO GAVE TO SPAIN A NEW WORLD.

OPEN COLUMN.

European correspondents who have a knowledge of Maori
are requested to be good enough to forward their communi-
cations in both languages.

To the Editor of the Waka Maori.

Whangapoua, Auckland, February 1, 1875.
MY FRIEND,—Greeting. Long may you live, and
may the God of our forefathers, Abraham, Isaac,
and Jacob, prosper the work of your hands, and may
you receive a meet reward for your labours.

I ask you to publish to our friends throughout the
country these thoughts and musings of my mind, for
their condemnation or approval, as the case may be.
Censure and depreciation, approval and appreciation,
are not new things in this world ; they have descended
from our ancestors.

9 45

▲back to top
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.

45

E mea ana au ki aku hoa Maori kia whakaaro mai
ratou ki te ahua o tatou—o te iwi Maori—i tenei
motu, e mau tonu nei ki to tatou ahua tawhito,
ara kaore nei e mahi i nga mahi e whai painga ai te
tinana o te tangata. Ki taku whakaaro, i he rawa
ai tatou, na tenei putake nui pea e mau noi i roto i
nga iwi Maori, ara no te atamai nui. Ara, na te
atamai o te tangata kotahi ki te kotahi te kau, ki te
rima te kau atu ; pau noa iho nga kau, nga poaka,
me nga moni hei hoko kai ma aua tangata i tae mai
ki tona kainga noho ai i nga marama e rua, e toru
ranei.

Na, e hoa ma, e nga tangata e pamu nei ki roto
ki te Waka Maori, e ki ana etahi o koutou ma te
tuku i a tatou tamariki ki te kura ka rite ai to ratou
ahua ki te Pakeha, ka whiwhi ai ki te rawa. E tika
ana ano aua kupu, tetahi wahi. Otira tenei taku
whakaaro. Ki te puta mai aua tamariki i te kura
me ako marire ratou kia mohio hoki ki te kaiponu.
Kia tino tupu te putake o te kaiponu i roto i a ratou,
katahi ka tino pai rawa.

Te mea i ki ai au me ako marire ratou ki te
kaiponu, he maha no nga tangata i noho ki te
kura, tae ana o ratou tau ki te waru ka puta mai, to
ratou taenga mai ki nga kainga Maori, atamai tonu
ratou, ka whai ano i ta to Maori ture nui, ara i te
aroha me te atawhai ki to katoa. Ka kite ratou i to
tangata e haere ana, ka karangatia kia peka ki te
kainga, ka whangaitia ka kai, ka mutu te kai haere
hari ana i tona ara.

Na, o hoa ma, e kore ano tenei tu tikanga e tau
hei whakawhiwhi ki to rawa ; e hara tenei i te mea
hei whakarite ki to to Pakeha ahua. Tenei o aku
putake i kite ai e whiwhi ai tatou nga iwi Maori ki
te ahua o rite ai ki to te Pakeha ahua ; haunga to ma
o te kiri, engari to ture o te Pakeha, me te whai-
taongatanga, ara:—1. Ko te ako ki te kaiponu mo
mahi. 2. Ko te whakama ki nga whanaunga me
mutu. 3. Te tangi tupapaku me mutu. -4. Ko to
tuku noa i te mea a te tuakana ki to teina mo mutu.
5. Ko te kai waipiro, kauaka. 6. Ko nga mahi
kuare katoa i raro i enei mo mutu. 7. Ko nga ture
aroha katoa i ahu mai i nga tipuna mo mutu.

Ko enei e whitu hei tuuru mo to mohiotanga ki te
korero Pakeha me te tuhituhi Pakeha, aru mo te
matauranga katoa. Na, ki te rito tenei i nga iwi
Maori, kua pera to tatou ahua mo to Pakeha, me a
tatou mahi katoa, me to tatou whaitaongatanga;

no te mea kua waiho ma te. moni anake e kai ai to
tangata i te kai a tetahi tangata, me te moenga, me
nga mea katoa e ahu mai aua i tetahi atu
tangata, ma te moni anake ka taea ai e
tetahi. Tena, ki te mau tonu tatou nga iwi
Maori nei, ki nga ture a o tatou tupuna, ara ki te
aroha ki te atamai, ka tere rawa o tatou whenua to
pau i a tatou ano te hoko kia whai moni ai hei hoko
kai ma nga uhunga, me etahi mahi kuare atu a tatou
a te Maori. Ko te aroha ano ia Id nga ture a o
tatou tupuna ka nui ano te aroha; otira kaua e
whakaarohia, no te mea i runga tonu tatou i a ratou
ture e noho ana, kaore rawa tatou i kite i te pai a tae
noa mai nei ki tenei tau, 1875. He nui ano te moni
e puta ana ki nga rangatira Maori, heoi, ko aua ture
a nga tupuna nei ki te kai, pau ake—ko te waipiro
hoki ka rua.

Tena ko nga tamariki Pakeha i whanau ki Niu
Tirani nei, haere ana ano i runga i a te Pakeha ture
ara i te kaiponu i te kura hoki, ko nga matua o aua
tamariki nei kaore he rawa, heoi i mahia noatia iho
e ratou ki nga mahi ririki nei a kua tino whai rawa

I want my Maori friends to consider with me
the position and character of our race—the Native
race —in this country; how we cling to our old
customs and practices, and refuse to pursue a line
of conduct which would promote our own inter-
ests. In my opinion, the system of profuse liber-
ality which universally obtains among the Maoris
is incalculably ruinous to our welfare and pros-
perity,—I allude especially to the open-handed
hospitality of one man to ten or fifty ; entertaining
them at his place for two or three months it may be,
and sacrificing his means to support them—his cattle,
his pigs, and his money, to purchase food for them.

Some of you who write to the Waka Maori have
said that by sending our children to school they will
become assimilated to the Pakeha in his habits and
customs, and become prosperous and wealthy. This
is all very well, so far as it goes. But I think, when
they leave school, they require to learn how to
economize. When they are thoroughly rooted and
grounded in economy and frugality, they will be
right.

I say they should learn to economize, because I
find that many who have attended school, some of
them for eight years, when they return to their
Maori homes, become as lavish in their liberality as
any others : they follow the universal Maori custom
of love and full-handed liberality to all. If they see
a man passing, they call him into the settlement and
feed him, and he goes on his way rejoicing.

Now, my friends, this is not the way to become
rich ; this is not imitating the example of the Pakeha.
It appears to me that for us, the Maori people, to
become like the Pakeha, not in the whiteness of his
skin, but in his usages and customs, and in his gene-
ral prosperity, it will bo necessary to adhere to the fol-
lowing rules :—1. Wo must learn to economize. 2.
We must no longer allow shame of our relations to in-
fluence us—( i.e., must not be ashamed to withhold
hospitality from their relations). 3. We must
abolish wailing over the dead. 4. Things belonging
to one brother must no longer be given gratuitously
to the other. 5. The use of intoxicating drinks must;

bo discontinued. 6. All foolish practices arising out of
the above customs must be abandoned. 7. All the
customs springing from love and sympathy (i.e., the
practice of hospitality and liberality), descended to
us from our ancestors, must be abandoned.

The knowledge of speaking and writing the
English language, together with all other branches of
learning, should be based upon these seven rules,
which, if fully carried out by us, will place us upon
a level with the Pakeha, and render our customs and
our prosperity analogous to his ; because an equiva-
lent in money would then have to be given for eating
the food of another, for sleeping accommodation, and
for everything a man obtained from another. But if
we continue to follow the philanthropic and hospit-
able customs of our ancestors, we shall speedily get
rid of all our land by selling it to obtain money to
purchase food for crying parties over the dead, and
to carry out other stupid Maori customs. Of course,
we have a yearning after the customs of our fathers ;

but we must suppress this feeling, because we have
been practising their rule of conduct heretofore, and
we have never received any benefit from it down to
this present year, 1875. The Native chiefs are in
the receipt of considerable sums of money, but it is
always squandered in upholding the customs of our
fathers—and also in drink.

On the other hand, Pakeha children born in New
Zealand, whose parents possessed no property what-
ever, by acquiring some education and adhering to
the Pakeha system of economizing, have, by little and
little, made themselves independent, and have attained,

10 46

▲back to top
46

TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.

ratou inaianei. I kite au i etahi o ratou kua roroa
nga potae, kua noho mai i te nohoanga rangatira.
Tena ko nga Maori, roroa kau ana ko nga potae
anake, kaore he kota i roto i te peke o te tarau.

Ki taku mahara me pera he ture ma tatou me a
nga tamariki Pakeha ra, kia tika ai te roroa o a tatou
potae me te koti wahi a muri.

Na to hoa,
HAMIORA. MANGAKAHIA.

[No te kitenga a to matou hoa, a Hamiora, i nga
he e puta mai ana i roto i te mahi whiuwhiu taonga
a te iwi Maori, katahi ia ka rere kuare rawa atu ki te
hapai i nga tikanga o tetahi taha, ara te taha atuapo
rawa, te taha e whakaaro ai te tangata ki a ia ake
anake ano. Tena, tera e pehea te ahua o tetahi iwi
pumau tonu, tuturu tonu, ona whakaaro ki runga ki
nga tikanga i roto i nga ture e whitu kua takoto i a
Hamiora? Akuanei te waiho ai taua iwi hei " wha-
katauki, hei taunutanga i roto i nga iwi katoa;"
"hei ingoa kino, hei tawainga, hei mea e ako ai, e miharo
ai, nga iwi i tetahi taha, i tetahi taha, o taua iwi." Kua
kore rawa te aroha me te manaaki tangata i roto i a
ratou, me te ngakau aroha o te tuakana ki te teina,
me te atawhai o tetahi ki tetahi, kua kore anake.
Kua iwi ngakau kore ia; kua mate rawa katoa nga
arohatanga o te ngakau; ko tona tinana ake te
Atua o ia tangata o ia tangata e koropiko ai e
whakapono ai ia; kua nanakia tonu te ahua o te
tangata, kua tutu, kua patupatu tonu tetahi i tetahi;

a, tona mutunga, e kore e roa kua ngaro atu ratou i
te ao, e kore hoki e tangihia. E ki ana a Paora, te
apotoro;—" He putake hoki no nga kino katoa te
aroha ki te moni." Tera marire ano te kaiponu tika
ma te tangata, me te hiahia ki te whaitaongatanga;

tena ko te apo noa, ko te ngakau riro pu ki runga ki
te moni, ko te atuapo, he mea kuare rawa ena, he
mea whakaweriweri rawa. Ko te tikanga e kiia ana
e te Maori he " aroha, he atawhai," e hara ia, engari
he " maumau kino, he whiwhiu noa " tona tikanga—
he maka kuare noa i nga taonga e tika ana kia waiho
hei oranga mo ratou me a ratou wahine me a ratou
tamariki. Kia kore tenei ratou e hoha ki te tikanga
e kiia nei ko te "atamai o a ratou tupuna." I
runga i te hiahia kia puta tona rongo nui, ara kia
whai " ingoa " ratou i roto i nga iwi, whakapaua
katoatia ana a ratou kai katoa, e nga tangata o etahi
kainga, ki te whangai i nga ope haere ki o ratou
kainga, ope puku kai; muri iho, heoi he tikanga mo
nga tangata kainga i roto i nga marama maha, ko te
keri aruhe, ko te mahi pipi i tatahi, ko te tahere
manu i ro ngahere, hei oranga mo ratou me o ratou
tamaraki. A, e ki ana ratou he " aroha, he atawhai"
tenei! Ka penatia he tikanga, kei hea.te aroha ki
o ratou tamariki?—ko nga mea hoki ia hei whaka-
aronga tuatahi ma ratou. E he ana te whakaaro a
Hamiora e ki nei ki te rite ona ture e whitu nei e
nga Maori, "kua pera to ratou ahua me to te
Pakeha, me a ratou mahi katoa." E kore e rite, e
kore hoki e ahua rite. He nui rawa te aroha me te
atawhai o te iwi Pakeha. E hara i te ture tuturu na
te Pakeha kia waiho ma te moni anake e riro ai ana
mea katoa. He mano tini nga pauna moni e kohi-
kohia ana e te Pakeha i roto i nga tau katoa e hoatu
noa ana ma nga tangata rawakore, e whakapaua aua
hoki ki runga ki te mahi kawe i te Rongo Pai ki nga
tauiwi o te ao katoa. Na te AROHA. ra. He nui nga
miriona pauna i whakapaua e te iwi o Ingarani i
runga i te pehanga o te mahi hokohoko mangu-
mangu a nga iwi o te ao hei herehere, hei kai mahi,
(tirohia te Waka o Pepuere 24, 1874—na te AROHA
ano hoki tena. A, e mohio ana ano tatou, ki hai ano
i waiho nga Maori o Niu Tirani nei ano kia noho
kuare ana ki te atawhai me te aroha o te iwi Pakeha.
Ko te tino ture nui, tika rawa, mo tatou katoa, koia
tenei;—" Ko ta koutou e pai ai kia meatia mai e nga

to a position of affluence. 1 know some who now
wear tall hats, and occupy the rank of gentlemen.
But the Maoris can only adorn themselves with the
tall hats, not having a rap in their breeches pockets.

I say let us follow the example of these sous of the
Pakeha, that our tall hats and cloven-tailed coats
may be more befitting.

From yours,

HAMIORA MANGAKAHIA.

[Our friend Hamiora, having realized the evils
resulting from the improvident habits of the Maoris,
forthwith ignorantly rushes into an advocacy of the
other extreme—namely, of penuriousness and utter
selfishness. What would be the position of a people
strictly adhering to the principles contained in the
seven rules laid down by Hamiora? They would
become a " proverb and a by-word among all people ;"
" a reproach and a taunt, an instruction and an
astonishment unto the nations round about them."
There would be no such thing among them as bene-
volence, brotherly love, and charity one to another.
They would be a people without a heart; cold and
dead to all natural affection ; self alone would be the
god whom each man would serve ; cruelty, anarchy,
and bloodshed would prevail; and ere long they
would disappear unregretted from the face of the
earth. Paul, the apostle, says,—" The love of money
is the root of all evil." There is a proper frugality
and desire for independence which becometh every
man; but avarice, venality, and parsimony, are
despicable. What the Maoris term " hospitality and
liberality" is nothing better than " criminal waste
and extravagance"—a senseless throwing away of
that which ought to be husbanded for the support of
themselves and their wives and children. No wonder
they are getting tired of the so-called " charity of
their fathers." From a desire of popularity, and to
obtain a " name " among the tribes, whole commu-
nities have frequently wasted their entire stock of
food in entertaining hordes of hungry visitors, reduc-
ing themselves to the necessity, for months after-
wards, of grubbing up fern root, gathering pipis on
the sea shore, and snaring birds in the forest, for the
sustenance of themselves and families. And this
they call " charity and hospitality!" Where, in such
a case, is their charity to their children, who have
the first claim upon their exertions ? Hamiora is in
error in supposing that the observance by the Maoris
of his seven rules would place them " upon a level
with the Pakeha, and render their customs analogous
to his." There would be no similarity or analogy in
the case. The Pakeha people are largely benevolent
and charitable. It is not a fixed rule with them that
a money equivalent must be obtained for everything
they part with. Many thousands of pounds are
collected and spent each year by them in the main-
tenance of the poor, and in sending the Gospel to
the heathen nations of the earth—this is LOVE.
Many millions of pounds were spent by the English
nation in the suppression of the African slave trade
(see Waka of February 24th, 1874)—that too was
LOVE. And we know that the Maoris here in Now
Zealand have not been left without evidence of the
charity and benevolence of the Pakeha. The golden
rule for us all is—" As ye would that men should do
unto you, do ye also to them likewise." We recom-
mend our friend Hamiora to read the 13th chapter
of the 1st of Corinthians.—ED.]

11 47

▲back to top
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.

tangata ki a koutou, meatia ana hoki e koutou ki a
ratou." E mea ana matou ki to matou hoa ki a
Hamiora kia tirohia e ia te upoko te 13 o Koriniti te
tuatahi.]

TE MATENGA. O HOERA NGAHAUPAKEKE.

Ko nga korero ki raro nei he men pamu i runga i
te tono a Ngatirahiri, o Taranaki:—

He panuitanga korero tenei na matou mo te ma-
tenga o to matou hoa,, e Hoera N^aii;ii;o:iiu-ke (ku;i
riro ;itu nei i tu ringann;.'a. o aitua, ara o tu in;ite1. i
24 o Hanuere kua hori nei) ki;i rongo ona v.-lianaung;;,
e noho aua i ia wahi i ia wahi ki tona mai onga.

I te 23 o Hanuere ka pataia e Te !eti 'Whcruldno ;

ko nga patai enei:—" E mohio ana ranei koe ki te
tikanga nui o te whakapono ? " Ka mea ia—" Ae.
E mohio ana a hau e ora ana toku Kai-whakaora, a
te Karaiti ? "E mohio ranei koe ki a Raharuhi i
whakaorangia i te mate?" Ka mea ia:—"Ae. Na
te Karaiti ia i whakaora, a ma te Karaiti ano hoki a
hau e whakaora."

I te taima ka tata ia te hemo, ara i te 24 o Hanuere,
ka puta tona poroporoaki ki tona iwi:—" Hei konei
ra, e te iwi. I muri i au kia pai te noho, kia atawhai
ki te tangata." Ko tona kupu whakamutunga tenei:

—" Kia mau ki te whakapono, kei taka koutou ki te
hara."

Na, e hoa ma, ka nui to matou aroha me to
matou mamae ki to matou hoa kua ngaro atu i o
matou kanohi. He kai-whakawa ia, he hoa aroha
pono ki nga Pakeha ki nga Maori. £ wha rau nga
tangata i tae mai ki te uhunga mona ; te 13 nga iwi
i tuku tangata mai.

" A, ka rongo a hau i tetahi reo i te Rangi e mea
mai ana ki a hau, Tuhituhia, ka hari te hunga, mate e
mate ana i roto i te Ariki no konei ake ano. Ae ra,
e ai ta te Wairua, kia okioki ai ratou i a ratou mahi;

na ko a ratou mahi e aru tahi ana me ratou."

Kua rongo katoa pea tenei nga Maori o nga motu
e rua nei ki te matenga o to ratou hoa, o te Wiremu-
hana, te Huperitene o Akarana, e arohaina nuitia nei
e te katoa. I mate ia i te hawhe paahi te rua o
nga haora i te ata o te Turei, te 16 o Pepuere nei. I
tae mai ia ki tenei koroni i te tau 1841. I te tau 1845
ka timatatia e ia te mahi i tetahi nupepa, ko te Niu
Tiranita te ingoa. He nui tona kaha ki te hapai i
roto i taua nupepa nga tikanga e ora ai e tika ai te
iwi Maori i Niu Tirani nei. Ka rima ona tunga hei
Huperitene mo Akarana. I korero ia i pa tuatahi
tona mate ki a ia i tona hokinga mai i Hauraki, i te
Wenerei te 10 o nga ra. He toto taua mate i roto i
te puku; ki tana whakaaro i pa ai ki a ia taua mate,
he kaha no nga hihi o te ra ki runga ki a ia i ona
haereerenga i Hauraki. I tanumia ia i te Rahoroi, te
te 20 o nga ra. Kotahi maero te roa o te matua i
haere i muri i te kawhena. E ono te kau rawa nga
hariota. 1 kapi katoa te huanui ki te tanumanga,
tetahi taha me tetahi taha, i te tangata, te nui me te
iti, te kaumatua me te tamariki. Ko nga whaka-
mahau, me nga atamira i te roro o nga whare, i kiki
katoa i te tangata. He tino hoa pono ia ki to iwi
Maori; tana mahi tonu he tohe kia puta nga tikanga
e kake ai e ora ai ratou. Ona tau e rima te kau ma

iwa.

Ko te Nutana, te Maori nana i kohuru i te kotiro
Maori, a Henerieta, i Orakei, ara i whatia te kaki,
kua whakamatea. 1 whakataronatia i te Parairei, te
19 o Pepuere nei. I muri mai nei o te whakawakanga
i a ia ki hai i ahua wehi. No o te whakaarahanga
o te rakau hei taronatanga mona, ka karanga mai,
" Ka pai ; " engari i te Taitei i ahua pouri rawa ia.
I whakaae ia ki a te Rev. Pomare, minita Maori, he

DEATH OF HOERA NGAHAUPAKEKE.

WE publish the following at the request of the
N^ra,'i i ra,hiri tnln1, of Taranaki:—

Titis is n noi!ce oi'' t!ie death of our friund Hoera
X^anaup;'tl.eku (\\\\'ho v>-as taken from us by the hand
ui' deAili on liio 21-th of January last), that his
relatiuus residing in other parts may hear of his
decease.

On the 23rd of January, Te Leti Wherokino put
the following questions to him :—" Do you realize
the value of religion?" Answer—"Yes; I know
that my Redeemer, Christ, liveth." " Do you
remember that Lazarus was raised from the dead?"
Answer—" Yes ; Christ raised him to life, and Christ
will also raise me to life."

When he was near death, on the 24th, he said to
his people :—" Farewell, my people. When I am
gone, live in peace and show love to all men." And
his last words were:—" Holdfast to the faith, lest ye
fall into sin."

We arc in great sorrow and affliction for our friend
who has gone from our sight. He was a magistrate,
and a true friend of both Pakehas and Maoris. Some
400 persons attended his funeral obsequies, amongst
whom were representatives from thirteen tribes.

"And I heard a voice from Heaven, saying unto
me, Write, Blessed are the dead which die in the
Lord from henceforth; yea, saith the Spirit, that
they may rest from their labours ; and their works do
follow them."

The Maoris throughout both islands have, doubt-
less, before now, heard of the death of their friend
the Hou. Mr. Williamson, the lamented Superinten-
dent of Auckland. He died at half-past two o'clock
on the morning oi Tuesday, the 16th of February
instant. He came to this colony in 1841. He
started the New Zealander paper in 1845, in which
he always earnestly upheld the interests of the
Natives of New Zealand. He had been five times
elected Superintendent of Auckland. He first com-
plained of feeling very unwell on his return from the
Thames, on Wednesday the 10th, attributing his
illness, which at first took the form of dysentery, to
being exposed to the excessive heat of the sun during
his stay at the Thames. His funeral took place on
Saturday, the 20th. The procession was about a
mile long. Over sixty carriages were in it. Both
sides of the road along the route were thickly thronged
with spectators of all ranks and ages. The balconies
and verandahs were crowded. He was a true and
earnest friend of the Maoris, and ever strove, to the
utmost extent oi" his power, tu advance their interests
and to benefit their race. His age was fifty-nine
years.

The Maori, Nutana (Newton), convicted of the
murder of a native girl named Henrietta, at Orakei,
by breaking her neck, was executed ou Friday, the
19th of February instant Since his condemnation
he has been very callous, and remarked when the
gallows was commenced, "Kapai;" but on Thurs-
day he was very dejected. He confessed to the Rev.
Mr. Pomare, native clergyman, that he committed

12 48

▲back to top
48

TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.

tika nana ano i kohuru taua kotiro, i whatia e ia te
kaki, pera tonu me ta te takuta i ki ai i te whakawa-
kanga. Muri iho, i runga i te atamira i whakamatea
ai ka ki ano ia e hara i a ia nana i kohuru. Kaore
i roa kua mate, kaore he okenga, he aha.

E ki ana te tangata tuhituhi korero mai, o Tau-
ranga, ki te Haaki Pei Herara, nupepa;—" I tu
tetahi hui nui a nga Maori, i te 31 o Hanuere kua
hori nei, i roto i te Whare i hangaia mo nga mahi
pehi i te kai waipiro ; te take, he rapu i nga tikanga
o te mahi titotara. I reira katoa nga rangatira o nga
hapu katoa o Ngaiterangi. I pai rawa, i tika rawa,
nga whai ki i taua hui. I whakatakotoria ano hoki
etahi tikanga whakahe ki te mahi hoko waipiro ; a i
kaha rawa te tohe a te hui kia whakaturia etahi
runanga Kuru Temepara i roto i a ratou."

Ko te tino rangatira o Haina, ara te Kingi, kua
mate—i mate i te 12 o nga ra Hanuere.

Ko te korero tenei a tetahi nupepa Pakeha mo to
matenga o Iharaira Te Houkamau, ara;—"Tenei
hoki tetahi kaumatua rangatira pai kua riro atu i
tenei ao. Ko ta matou e ki nei ko Iharaira Te
Houkamau, o Ngatiporou, Tai Rawhiti. Mate rawa
atu ia kua kaumatua, rawa. I mate ohorere tonu ia
i te Kawakawa, i te 3 o nga ra o Hanuere. He
tangata ia i whakanuia tonutia e tona iwi i roto i nga
tau maha mo tona pai, mo tona ngakau aroha tonu.

I roto i nga pakanga maha o mua a nga iwi o te Tai
Rawhiti, kua wha te kau kua rima te kau ranei nga
tau kua pahemo atu, ahakoa he tamariki ia i taua
takiwa, i mana tonu tona reo ki te tohutohu tikanga
i roto i nga runanga whawhai. No te pito taenga
mai o te Pakeha ka piri tonu ia ki te Kawanatanga,
a he tangata hapai tonu ia i nga tikanga a te Kawa-
natanga i roto i tona iwi. Ko ia tonu ki mua i roto i
hga rangatira ki te pupuri i nga whakaaro a nga 
tangata e hiahia ana ki te rere ki roto ki nga hunga
tutu. A, he tokoiti rawa o nga Pakeha, i kite i tona
atawhaitanga e kure nei e pouri o aroha ki te
matenga o Te Houkamau, rangatira o Ngatiporou."

E ki ana te Whanganui Herara nupepa kua nui
rawa te kai i tenei tau a nga Maori o to taha ki
runga o te awa ; a, no te mea kua mahia ano hoki e
ratou ki te whenua etahi atu witi, kaanga, taewa,
kumara, akuanei te nui rawa atu ai te kai. Kua
mahi noa atu ratou ki te hauhake, ko tenei pea kua
oti te whakapu te nuinga o a ratou witi.

Tera tetahi tima pai rawa, he tima kawekawe meera,
ko te Hapana te ingoa, kua pau i te ahi i te moana e
huaina aua ko te Moana o Haina ; totahi hoki ka
rite ki te. 400 nga tangata i mate, he Hainamana te
nuinga. I puta te ahi i te po o te 17 o Tihema, i to

11 o nga haora. Mahi noa nga tangata i runga ki to
tini i te ahi, otira, ahakoa tohe noa ratou ki te mahi,
ki hai i mate ; i tere tonu to toro o te ahi, a i te ata
o te 18 o nga ra ka whakarerea e ratou taua tima ra.
Te kau ma rua nga poti o te Hapana mo te mokihi,
engari kaore i whai takiwa e eke ai nga tangata ki
runga ki aua poti, a he tokomaha o nga Hainamana
i rere ki ro te wai kei wera ratou i te ahi. Ko etahi
o nga mea i puta i runga i nga poti i kitea e etahi
kaipuke a mauria ana ki Honga Konga—he taone
tunga kaipuke kei Haina. Hui katoa nga mea i
ngaro ka 389 nga Hainamana, me etahi Pakeha
tokorua nei pea. Nga mea i ora 125, he Pakeha e
30 o enei. He taonga noa atu nga utanga o te
Hapana, ko te tino taonga i runga ko nga moni e
£74,689 pauna.

Kua kitea etahi iwi moa i Pukahu, Ahuriri. Ko
te iwi o te waewae i 2 putu 2 inihi te roa, ko te iwi o
te huwha i kotahi putu te roa. E waru putu pea,
tae ki te 10 putu, te teitei o taua manu i te oranga.

No te 19 o nga ra o Tihema i tae ai a Te Pokera ki
Ranana, Ingarani.

the murder exactly as indicated by the medical testi-
mony, yet again he denied his guilt on the scaffold.
He died without a struggle.

The Tauranga correspondent of the Hawke's Bay
Herald says :—" There was a grand Maori demon-
stration on 31st January last, at the Temperance
Hall, on the occasion of discussing temperance
questions. The meeting was represented by chiefs
of every section of the Ngaiterangi tribe. Eloquent
and impressive speeches were delivered, and resolu-
tions passed denouncing the liquor traffic, and con-
cluding with an urgent request for the establishment
of Maori Templar lodges.

Emperor of China died on the 12th January.

Alluding to the death of Iharaira Te Houkamau,
a Pakeha newspaper says: —" Another good
old chief has departed this life. We allude
to Iharaira Te Houkamau, of the Ngatiporou
tribe, East Cape. At the time of his death,
which took place somewhat suddenly at Te Kawa-
kawa, on the 3rd (of January) instant, the deceased
was quite a venerable old man. He had, for many
years, been justly held in the highest repute among
his people for his goodness and kindness of heart.
During the frequent inter-tribal quarrels which
occurred on the East Coast, some forty or fifty years
ago, although he was then a young man, many a time
his voice swayed the councils of war. from the
advent of the Pakeha he became a staunch adherent
of the Government, on whose behalf his influence
over his tribe was always directed. He was ever
fore-most among the chiefs in staying thoughts of
session to the ranks of the rebels. And there are
few Europeans, who have partaken of Ins hospitality,
but will remember with regret the death of Houkamau,
the Ngatiporou chief."

The Whanganui Herald says that the up-river
natives have an unusually prolific crop this year, and
as they have also put in more wheat, corn, potatoes,
and kumaras, there will be a very large surplus.
They have for some time been busy harvesting, and
by this time most of their wheat will probably be in
stack.

A fine mail steamer called the "Japan," has been
burned in the China Sea, with a loss of nearly 400
lives, principally Chinamen. The fire broke out
about eleven o'clock on the night of the 17th of
December. The crew put forth every effort to sub-
duo the flames, but notwithstanding their exertions
the fire spread so rapidly that she had to be aban-
doned, which was done on the morning of the 18th.
The " Japan " had twelve boats and a raft, but there
was not time for those on board to get into the
boats, and great numbers of the Chinese had to jump
overboard to escape the flames. A number who
escaped in the boats were picked up by other vessels
and conveyed to Hong Kong, a Chinese seaport
town. The total number missing is 389 Chinese, and
one or two Europeans. The number saved was
about 125, of whom some thirty were Europeans.
The " Japan " had a general cargo on board, and
treasure in dollars to the amount of £74,689.

Specimens of moa bones have been found at
Pukahu Ahuriri—tibia, 2ft. 2in. long, and femor
about 1ft. The bird must have been from 8ft. to
10ft. high.

Mr. Vogel arrived in London on the 19th of
December.

Printed under the authority of the New Zealand Government, by GEORGE DIDSBURY, Government Printer, Wellington.