Te Waka Maori o Niu Tirani 1871-1877: Volume 11, Number 3. 09 February 1875


Te Waka Maori o Niu Tirani 1871-1877: Volume 11, Number 3. 09 February 1875

1 25

▲back to top
 TE       WAKA             MAORI



               O  NIU    TIRANI.

                                                                       

               "KO  TE  TIKA, KO TE  PONO, KO  TE  AROHA. "

VOL. 11. ]        PO  NEKE, TUREI, PEPUERE    9, 1875. [No. 3.

HE  KUPU  WHAKAATU    KI NGA  HOA  TUHI  MAI.

  He moni kua  tae mai: —                      £  s. d.

     1873-74. —Karepa  Te Whetu, o Waitara, Tara-.

               naki. (Tae mai ki a Mei, 1874. )... 010 O

    1875. —Pine   Amine  Huhu, o Anaura, Tai

             Rawhiti............... O  10  O

, Henare  Ngatai Te Matehaere, o Rakarana,

               Akarana. (No. 1. )......... O  10  O

           Na Rihari Wunu, Kai-whakawa, o Wha-

             nganui, mo

    1874. —Te  Uranga Kaiwhare, o Kai Iwi... 010  O

     1875. —Aperaniko Taiawhio, o Whanganui... O 10  O

       „   Hohepa  Paraone, o Whanganui... 010   O

,, Meiha Keepa, o Whanganui...... 1  O  O

,, Meiha Topia, o Whanganui...... O 10  O

,, Te  Pikikotuku, o Tuhua......... 010    O

,, Kakaraia Korako......... O 10  O

     1873-74. —Pehimana    Manakore, o  Waitotara.

               Kua mate—na  Pehira Te Pikikotuku,

                o Kaipo, Waitotara, nana nga moni

                 i tuku mai, ara......... 1   O  O



                                         £6 10  O

   E whakaatu mai ana a Reneti Tapa, o Whanganui, i te pau o nga

 " kai Maori i nga manu Pakeha. " Heoi ra he kupu ma matou,

 me  tiaki o matou hoa Maori i a ratou metara kai, kia pera mo te

 Pakeha  e tiaki nei i a ratou. He tinitini o te ngarara whatapau

 kai e kainga ana e aua manu e mauria mai nei e te Pakeha ki

 uta nei; a mehemea o waiho ana aua ngarara kia ora ana, he

 nui atu ta ratou whakapau kai i ta nga manu e korerotia nei e

 ia. Inahoki te mahi whakapau  kai a te kowhitiwhiti i etahi

 motu, kua panuitia nei i tetahi wahi o te nupepa nei.

   Ko  Paratene Ngatai, o Te Kawakawa, Te Tai Rawhiti, e riri

ana ki a Hutana Taru mo  tana mahi tuhituhi reta ki te Waka

 Maori, whakahe ki nga Maori o te Rawhiti mo to ratou mahi

 kai waipiro, he whakaatu hoki i tona titotaratanga me tona

  tika hei tauira mo te katoa. E ki ana a Paratene ho tika kia

  panui anake a te Hutana i tona titotaratanga ki te ao, kaua e

 apititia e ia nga kupu tawai ki te tokomaha kaore nei i kaha ki

  te pupuri i to ratou hiahia. Kua whakahengia ano ia i mua

  mo ana kupu whakakino mo nga rangatira mo te iwi, a e mea

  anu a Paratene he pai kia whakamutua e ia taua mahi. Ko

  etahi kupu enei a Paratene: —"Kei te mohio ano te iwi ki te

  nui o nga mate o taua kai, a tera ano e tahuri ki te whakarere

  atu i taua kai. E kore ano hoki au e mea he tino titotara rawa

 a te Hutana ki taua kai. Tera ano ia kei to tango tonu i taua

  kai. kei te hoatu ano e ia ma nga tangihanga me nga manuhiri,

  a e haurangi ano hoki i taua waipiro, no te mea he toa-kipa ia; I

  a na taua kai hoki i mama ai ana mahi taimaha. Ki taku wha-

  kaaro, nui atu i to te Hutana titotaratanga nga tangata katoa e

  tino mate ana i te waipiro i mua, a kua tahuri ki te whakarere

 NOTICES AND ANSWERS TO CORRESPONDENTS.

 Subscriptions received: —                          £   s. d.

   1873-74. —Karepe   Te Whetu, of Waitara, Tara-

             naki. (Up to May, 1874. )...... 010    O

   1875. —Pine  Amine • Huhu, of Anaura, East

               Coast............... O  10   O

,, Henare Ngatai Te Matehaere, of Raglan,

             Auckland  (No. 1)......... O 10  O

          From R. Woon, Esq., R. M., of Whanga-

              nui, for

    187-1—Te Uranga Kaiwhare, of Kai Iwi... 010   O

    1875. —Aperaniko Taiawhio, of Whanganui... O 10  O

      „   Hohepa  Paraone, of Whanganui... O 10  O

      „    Meiha Keepa, of Whanganui...... 1  O  O

      „    Meiha Topia, of Whanganui...... O  10  O

      „    Te Pikikotuku, of Tuhua...... 010    O

       „   Hakaraia  Korako............ O 10  O

    1873-74. —Pehimana    Manakore, of Waitotara,

              deceased—Subscription paid by Pehira

              Te Pikikotuku, of Kaipo, Waitotara... 100



                                         £6 10  O

  Reneti Tapa, of Whanganui, complains of the damage done

to the " Maori crops by Pakeha birds. " We can only say that

our Maori friends must watch their cultivations as the Pakehas

have to do. The  birds which are being introduced by the

Pakehas  destroy myriads of insects, which would probably be

more  destructive to the crops than  the birds of which he

complains. Instance the havoc committed by grasshoppers in

other countries, an account of which is given in another place.

                                                                            •

  Paratene Ngata, of Te Kawakawa, East Coast, is offended

with  Hutana  Taru  for writing letters to the Waka  Maori

reflecting upon and censuring the Maoris of the East Coast for

their drinking proclivities, and setting himself up as a pattern

of teetotal propriety and virtue. He thinks he might proclaim

to the world his personal abstinence from intoxicating drinks

without  sneering at those who  have not so restrained their

appetites. He  has been reproved aforetime for speaking ill of

the  chiefs and people; and Paratene  thinks it is time he

discontinued the practice. " The people, " he says, " arc them-

selves aware of the evil of drinking, and will doubtless abandon

the  practice. I am   in doubt whether  Hutana  be  a total

 abstainer or not. I believe he  gives spirits to the wailing

 parties for the dead, and to visitors, thereby causing drunken-

 ness, for he is a, storekeeper; and it is probable that by drink

 the burden  of  his business is lightened (i. e., he is a gainer

 thereby). Many of those who were once drunkards, but who

 have now  reformed, arc, in any opinion, much  stricter tee-

 totalers than Hutana Taru, as they know by experience the evil

2 26

▲back to top
26

TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.

atu i taua kai inaianei; no te mea i taimaha rawa ratou i nga
takahanga a te waipiro, a i pena ano to ratou kaha ki te whaka-
rere i taua kai mo to te pungawerewere i piki i to paetara o te
whare. Kua nui rawa to mahi hokohoko i te takiwa o Ngati-
porou. No Wharekahika ki Anaura hui katoa nga toa nunui
me nga mea ririki, ka 39 ; a te takiwa e haere ake nei te nui atu
ai. E rima o nga Pakeha kei roto i enei toa. Ahakoa, nui noa
te mahi tawai mo te kai waipiro a Ngatiporou, e kaha ana ratou
ki te hapai i tenei tikanga me enei toa, a kei te nuinga haere-
tanga o nga mahi penei, te iti haere ai te mahi kai waipiro, ka
pumau ai hoki to ratou ingoa pai o mua."

Kua tuhia mai e Pineamine Wahapeka, o Tokomaru, Tai
Rawhiti, tetahi reta roa he whakaatu i tana mahi haere ki te ruri
whenua ratou ko nga kai ruri whenua. Kaore he takiwa o te
nupepa nei e o ai taua reta.

Ko Wi Pohepohe, o Whatawhata, Waikato, e korero mai ana
kua mea nga Maori o taua kainga ki te hanga whare karakia, ki
te kohikohi moni hoki i roto i nga tau katoa hei oranga mo te
hahi. E ki mai ana a Wi heoi te taonga nui kei nga Maori i te
ao nei ko nga kura, hei ako i a ratou tamariki. E ki mai ana,
" na te matauranga te Pakeha i penei ai tona ahua. Ko nga
mea o ratou kaore i haere ki te kura e kuare tonu ana, kaore e
mohio ki te tuhituhi, kaore e mohio ki to whika. Engari ko
nga mea o ratou kua whiwhi ki te matauranga kua tika ratou
hei tangata rangatira ; kua ta hei roia etahi, hei minita etahi,
hei kai-ruri etahi, hei kai-whakawa etahi, hei kai-tuhituhi etahi,
hei kapene kaipuke etahi." He nui te hiahia o Wi Pohepohe
kia kaha rawa nga Maori ki te manaaki i nga kura.

Ko Tamati Tautuhi, o Waipiro, me tono ki te Tari Maori, ki
tetahi kapi mana o te " Ture Whakatikatika i te Ture Whenua
Maori, 1874.

Kua tae mai te reta whakaatu a Raniera Hoia i to reihi me
era atu purei i tu ki Ohinemutu i te 14 o Hanuere kua hori nei.
E kore e o ki te nupepa nei.

Kaore he takiwa e o ai ki tenei putanga o te Waka te reta a
Hamiora Mangakahia, o Whangapoua, Akarana—he roa hoki.

Ko Te Wharepu te Wharekohatu, o Maketu, me tuhituhi ki
te tangata ano e whakahengia ana e ia.

Kua tae mai te reta a Kawana Maopo, o Oaro, Amuri. Tukua
mai nga moni, tuhia mai hoki te ingoa o to kainga tuturu, a ka
"tukua atu ai e matou te nupepa ki reira.
 Kua tae mai te reta a Tamihana Aperahama, o Kaipara,
Akarana, me te reta a Werahiko Hauauru, o Whanganui.
 E mea ana Te Tiewhi, Pakeha o Werengitana nei, kia rongo
ona hoa Maori ki tona hiahia kia whiwhi ia ki etahi kakano
rakau ngaherehere o Niu Tirani nei—rakau nui, rakau iti, me
nga rakau takai haere, taro haere nei. Ka tae tenei ki te nga-
huru, te takiwa tika hei kohikohinga i aua kakano, a ka hoatu e
ia he utu tika mo aua tu kakano—hei nga mea maoa, maroke,
ano hoki. Ki te mea ka pa atu ki a ia etahi Maori e noho tata
ona ki te ngaherehere mana marire e whakaatu ki a ratou te
ahua o nga kakano e pai ai ia, me te utu e hoatu e ia mo aua
kakano.

Ko te tangata tuku moni mai mo te nupepa nei, me tuku mai
ki a te Kai Tuhi tonu o te Waka, kia kore ai e he.

Ko te tau mo nga moni a Karepa Te Whetu, o Waitara,
Taranaki, i mutu i a Mei, 1874—na, ko tenei tau e haere nei
kaore ano kia rite i a ia.

TE UTU MO TE WAKA.

Ko te utu mo te Waka Maori i te tau ka te 10s., he mea utu
ki mua. Ko tukuna atu i te meera ki te tangata e hiahia ana
me ka tukua mai e ia aua moni ki te Kai Tuhi ki Po Neke nei.

Te Waka Maori  

PO NEKE, TUREI, PEPUERE 9, 1875.
TE KITENGA O AMERIKA.

(He roanga no te Waka Maori, Nama 2.)

UPOKO III.

KITEA ANA E TE TANGATA-RAPU I TE KAI-AWHINA
I A IA——KA RERE IA I TE MOANA NUI—RIRO
ANA TE TANGATA.-RAPU HEI TANGATA-KITE.

Ko nga tahuri-ketanga katoa me nga whakaaronga-
koretanga ki a Koromopahi i mua ai kua ea katoa i
te manaaki nui a te kuini i a ia i tona hokinga i hoki
ai ki Hanata Pe, a ngaro rawa ana te pouri o tona
ngakau i a ia e taka ana ki te haere i runga i te
ngakau hari—ara i a ia e whakarite ana i nga tikanga
mo tona rerenga ki te moana. Katahi ka tukua e te
kuini he kupu whakahau mana ki Parohi kia whaka-

consequences of drinking, and have put forth as strenuous
efforts to overcome the habit as the spider did to climb the walls
of the house. Business and trading are advancing in the Ngati-
porou district. From Wharekahika to Anaura there are now
altogether thirty-nine stores, large and small, and doubtless the
number will steadily increase. Five are owned by Pakehas.
Although the Ngatiporou arc derided for their drinking habits,
they are, nevertheless, able to support these stores; and
probably as local industries become developed, drinking will
decrease, and they will recover their good name of old."

Pineamine Wahapeka, of Tokomaru, East Coast, writes us a
long account of his adventures on a surveying expedition with
a party of surveyors. We have not room for its insertion.

Wi Pohepohe, of Whatawhata, Waikato, informs us that the
Maoris of that place have determined to erect a church, and to
make yearly subscriptions for its support. Ho says the greatest
worldly treasures the Maoris possess are the schools for the
education of their children. " Education," he says, "has made
the Pakeha what he is. Those of them who have not attended
school are ignorant; they cannot write, and they understand
nothing of figures. But those who have acquired learning are
fitted for respectable positions, and have become, some of them,
lawyers, ministers, surveyors, magistrates, clerks, and captains
of ships." He trusts the Maoris will energetically support the
schools.

Tamati Tautuhi, of Waipiro Bay, should apply to the Native
Office for a copy of " The Native Land Act Amendment Act,
1874."

Raniera Hoia sends us a report of races and games held at
Ohinemutu on the 14th of January last. We have not space
for its insertion.

The letter of Hamiora Mangakahia, of Whangapoua, Auck-
land, is too long for insertion in this issue.

To Wharepu te Wharekohatu, of Maketu, should write to
the person whose conduct he censures.

Letter received from Kawana Maopo, of Oaro, Amuri. Send
your subscription and your address, and the paper will be
posted accordingly.

Letters received from Tamihana Aperahama, of Kaipara,
Auckland, and Werahiko Hauauru, of Whanganui.

Mr. Jeffs, of Wellington, desires to inform his Maori friends
that he is desirous of obtaining a quantity of seeds of New
Zealand trees, shrubs, and creepers. As the autumn, the
season for collecting such seeds, is now approaching, he will be
prepared to give a good price for genuine seed, ripe and dry.
If any Maoris who reside in or near a forest will communicate
with him, he will inform them what kinds he requires, and
what price he is prepared to give.

To prevent mistakes, subscribers arc requested to forward
their subscriptions direct to the Editor of the Waka.

The subscription of Karepa Te Whetu, of Waitara, Taranaki,
was due in May, 1874. The current year is therefore unpaid.

TERMS OF SUBSCRIPTION.

 The Subscription to the Waka Maori is 10s. per year,
payable in advance. Persons desirous of becoming subscribers
can have the paper posted to their address by forwarding that
amount to the Editor in Wellington.

WELLINGTON, TUESDAY, FEBRUARY 9, 1875.

DISCOVERY OF AMERICA.

(Continued from Waka, No. 2.)
CHAPTER III.

THE SEEKER OBTAINS THE ASSISTANCE HE WANTED—
HE SETS SAIL UPON THE GREAT OCEAN —— THE
SEEKER BECOMES A FINDER.

THE kindness with which Columbus was received by
the queen on his return to Santa Fe atoned to him
for all past neglect, and all sense of his late disap-
pointment was lost in the joy of having at last to
make preparations for his departure. Orders were
sent by the queen to Palos for the preparation of
two vessels such as he would require, the crews of
which were to bo placed under his command, while

3 27

▲back to top
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.

27

ritea kia rua kaipuke ma Koromopahi, hei te tu 
kaipuke e tika ai ia te haere i te moana nui; ko ia, 
ko Koromopahi, ka whakaturia hei rangatira mo aua 
kaipuke me nga heramana i runga—ko Koromopahi 
ake ano ki te whakarite i tetahi atu kaipuke hei toru.
I tuhia e te kingi raua ko te kuini tetahi pukapuka 
whakatu i a Koromopahi hei Kawana mo nga
whenua katoa e kitea e ia, hei tino rangatira hoki mo
nga kaipuke katoa a te kuini raua ko te kingi e 
tukua ai ki aua whenua. I whakaaetia hoki i roto 
taua pukapuka kia riro mana ake, o nga taonga 
whiwhi ai ia i tona haerenga, tetahi wahi e rite ana
ki te tekau pauna i roto i te rau pauna—ara o nga
koura, nga kohatu kahurangi, nga hua kakara, nga
aha atu. I whakaritea hoki mana ake, ma Koromo-
pani, e whakarite kia waru pauna i roto i te rau
pauna kotahi, ia rau, ia rau, o nga moni katoa e
whakapaua i runga i taua haerenga—a na te atawhai
a nga hoa o Koromopahi ki a ia i taea ai e ia aua
moni te utu.

Heoi, ka oti aua tikanga te whakarite, katahi a
Koromopahi ka hoki ki te whare kura karakia; e
takare ana hoki ia ki te korero ki ona hoa pai i reira i
tona hiahia ka puta. I tino hari te rangatira o taua kura
ki a ia, a i noho tonu ia i taua rangatira i roto i te
wa i mahia ai nga kaipuke i te taone o Parohi, i
whakaritea ai hoki nga tikanga katoa mo te haere ki
te moana. Otira, i puta ano he raruraru hou ki a
Koromopahi i a ia e hari aua i taua takiwa, ho mea
puta mai ia i runga i te ngakau wehi a te tangata.
I te panuitanga o te kupu whakahau a te kuini i
Parohi kia rua nga kaipuke e tukua mai e taua taone
ki a Koromopahi, i te whakaaturanga hoki i te
tikanga e tukua ai aua kaipuke ki a ia, ara mo te
rere ki te moana nui ra, katahi ka tau te wehi me te
pouri ki runga ki nga tangata katoa o taua taone. I
whakaaro hoki ratou tera e ngaro atu ki te po, ki te
mate noa atu, nga kaipuke me nga heramana e tonoa
nei kia tukua mai e ratou. I wehi rawa nga hera-
mana, ahakoa nga mea ngakau maia rawa o ratou, ki
te rere whaka-te-hauauru kia whiti i te moana
Ataranatiki; a i whakamataku ratou ki te uru ki
roto ki taua mahi porangi, whakamomori. Ko nga
heramana rawa ano hoki kua tae rawa ki nga motu o
Ahori me Kepe te Weata, kua tae hoki ki te taha
tonga rawa o te takutai o Awherika, i tino mataku
rawa ano ratou ki te haere rawa atu i runga i te moana
nui e takoto atu ana ki te taha hauauru, me te mea
he moana mutunga kore; a ko nga korero tara katoa,
korero whakawehiwehi, kua oti te hanga e nga
tangata ngakau kuare, pohehe, o mua iho, i tangohia
e taua iwi kuare hei whakawehi i te tangata kia kore
ai he tangata e haere i a Koromopahi. Moumou
korero noa a Koromopahi raua ko te rangatira o te
kura karakia ki te whakamarie i o ratou ngakau,
kauaka hoki, kaore rawa ratou i whakaae kia tukua
he kaipuke mo taua mahi. Na te mea ka tukua mai
te kupu tuarua, kupu kaha rawa, a te kingi raua ko
te kuini ki nga kai-whakawa o Parohi kia tangohia
rawatia nga kaipuke e pai ai ratou, me nga kapene
me nga heramana ano i runga hei hoa haere mo
Koromopahi, katahi ra ano ka whakaaetia. I
taua takiwa ka tae mai ki a Koromopahi te kupu
a Matini Aranaho Pinihana, raua ko tona teina,
he tohunga haere moana ano, kia haere raua
hei hoa moua. He whanaunga raua no etahi o
nga tangata whakatere kaipuke o Parohi, mana nui
ana hoki a raua kupu ki taua iwi; na te mea ka
takoto te tauira i a raua i pai ai, ka uru mai hoki
etahi o a raua huanga me a raua hoa ki roto ki taua
mahi kia haere tahi ai ratou—a na te kaha o to raua
awhinatanga i a Koromopahi ki hai. i roa kua oti te
mahi i nga kaipuke kia pai ai te riro i a ia.

Heoi, i runga i nga raruraru nui me te taringa-
roatanga a Koromopahi, he iti noa iho nga kaipuke i
tukua mai ki a ia! E toru ia nga kaipuke paku nei;

Columbus himself was to prepare a third. An
agreement was signed by the king and queen, which
granted to Columbus the title and office of admiral
and governor in all the lands he might discover, and
entitling him to reserve for himself one-tenth part of
all the gold, precious stones, and spices, &c., that
they might produce ; while it was also agreed that he
should contribute an eighth part of the expense of
the expedition, which ho was enabled to do through
the liberality of his friends.

These matters being settled, Columbus returned to
the convent, eager to tell his good friends of his
success. The prior received him with open arms,
and he again became his guest while all the prepara-
tions were being made at the port of Palos. Fresh
difficulties, however, awaited the now happy Co-
lumbus, upon which he had not calculated, and
which arose out of the ignorant fears of the people.
When the royal order was read at Palos, command-
ing that two vessels should be furnished by the town,
and put at the disposal of Columbus, and when it
was explained for what purpose he required them,
the greatest horror and astonishment prevailed
through the town. The people considered that the
ships and crews demanded of them were devoted to
certain destruction. The idea of sailing to the
westward, and attempting to cross the Atlantic,
frightened even the boldest; seamen, and they shrank
from engaging in such a wild and perilous under-
taking. Even mariners who had sailed as far as the
Azores and the Cape de Yerd Islands, and had gone
far to the south along the coasts of Africa, were
dismayed at the idea of venturing forth upon the
wide waste of waters which lay to the west; and all
the frightful tales which had ever been invented by
ignorance and superstition about the unknown parts
of the deep were called to recollection, and related
by these foolish people, to prevent any one from
entering on such an enterprise. It was in vain
that Columbus and the prior endeavoured to quiet
these fears, for not a vessel was to be had ; and
it was only after a more peremptory order was sent
by the king and queen to the magistrates of Palos, to
order them to take any vessel they pleased, and
oblige the masters and crews to sail with Columbus,
that the mandate was obeyed. Just at this time, too,
Columbus received the offer of Martin Alonzo
Pinzon, and his brother, also a distinguished navigator
of great experience, to accompany him. They were
related to many of the seafaring inhabitants of Palos,
and had great influence with the people, so that their
example had great effect, and induced many of their
relations and friends to embark; and through their
assistance, the vessels required by Columbus were
soon ready for sea.

And, after all the delays and difficulties that
Columbus had met with, how insignificant was the
little fleet that was prepared ! Three small vessels,

4 28

▲back to top
.28

TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.

e rua o aua kaipuke kaore tonu i whai papa i runga,
i ahua rite ki te poti nui nei, heoi nga kaipuke i
tukua ki a ia mo taua mahi nui. Katahi ka hutia
ake e Koromopahi tana haki ki runga ki te mea nui
o aua kaipuke, ko te "Hanata Maria" tona ingoa,
(heoi te mea o aua kaipuke i whai papa i runga).
Ko te "Pinita " te rua o aua kaipuke, ko Pinihana
te kapene; ko te "Nina" te toru o aua kaipuke.
Nga tangata katoa i eke ki runga ki aua kaipuke,
hui ki nga takuta e rua, me etahi pakeha rangatira
me a ratou pononga, ka kotahi rau e rua te kau
takitahi.

Ka tae ki te takiwa hei rerenga mo aua kaipuke
ki te moana, ka whakaaro a Koromopahi ki te nui o
tana mahi ka haere nei ia, katahi ia ka whakatika ake
me ana apiha me ana heramana katoa ka haere ki te
whare karakia o Parohi, ko ia ki mua ko ratou i
muri haere ai, ki reira inoi ai ki te Atua kia tiakina
ratou i to ratou rerenga i te moana. I eke ratou ki
runga ki nga kaipuke i roto i to tangi me te auetanga
.1 nga mea e mahue ana ki muri; a, i to rerenga atu
o aua kaipuke i te wahapu, i heke rawa nga roimata,
i tau te pouri ki runga ki te taone katoa o Parohi, ki
nga hoa me nga whanaunga e kahakina atu ana, a e
maharatia ana heoi ano te kitenga i a ratou i tenei
ao, ka ngaro atu ki te po.

Ko te Parairei, 3 o Akuhata, 1492, te ra i rere atu
ai a Koromopahi ki te rapu whenua hou. I ahu ia
ki te taha hauauru-matonga, tae noa ki nga motu
Kaneere. Tona whakaaro kia tae ki aua motu katahi
ka whakahangaitia te rere ki te taha hauauru pu.
I te ra tonu i rere ai ratou ka timata e Koromopahi
te tuhituhi ki to pukapuka nga mahi me nga mea
katoa o ia ra o ia ra, hei pukapuka whakaatu mana
ki te kingi me te kuini o Peina me ka hoki mai
- ia ki te kainga. Kua nui tenei te hari me te koa
o te ngakau o Koromopahi me i kore tona wha-
kaaro ki ona heramana koi kore e toa, koi kore o
manawanui ratou—na tenei ia i whakapouri. I
pawera tona ngakau koi tae ki te moana nui ki
waho, ka ngaro katoa nga whenua ki muri, ka tau to
wehi ki ona heramana ka tohe ratou kia whakahokia
nga kaipuke ki te kainga. Koia rawa ano, ki hai i
roa ka kitea te wehi o nga heramana. I te toru o
nga ra o to ratou rerenga ka hutia ake i runga i te
'' Pinita " nga kara tohu mate, he mea kua pakaru
te urungi o taua kaipuke. Ko Koromopahi i wha-
kaaro he mea ata pakaru taua urungi na nga
heramana ake ano, kia whakahokia taua kaipuke ki
uta. Otira, i taea ano te hohou i taua urungi e
Pinihana, te kapene o taua kaipuke ; a, mea aua kia
tae ratou ki nga motu o Kaneere kei reira ratou
whiwhi ai ki tetahi urungi hou. I a ratou e rere
ana i roto i enei motu ka kite ratou i te motu o
Tenariwhi, he puke teitei, e kokiri ake ana ki te
rangi, me te ngira nei te ahua koi o runga; ho puia
ia, titiro rawa atu ratou e ngaro ana a runga i te ahi
me te paoa. I wehi rawa aua heramana ki taua mea;

katahi ano hoki ratou ka kite i taua hanga, i te puia ;

a i whakaaro ratou hei tohu mate taua hanga mo
ratou e haere na, he aitua. Katahi a Koromopahi 
ka mahi ki te whakamarie i o ratou ngakau, ka ata
korerotia e ia ki a ratou te tikanga o taua hanga ; ka
whakaatu ia ki a ratou tera ano he maunga pera ano
kei Hihiri, ko Maunga Etena te ingoa; ko tetahi kei
Itari, ko Maunga Wehuwio te ingoa—kua maha ona
kitenga i aua maunga i tona tamarikitanga, a he mea
noa ia ki nga tangata e rere ana i te moana Metita-
reniana.

Ka tae ki nga motu o Kaneere ka utaina e
ratou he kai, he wai hoki; no te rerenga atu i aua
motu katahi ka timata te haere i te wahi tauhou o
te moana Ataranatiki, kaore ano kia haerea noatia
e te kaipuke o mua iho. Ka kitea i konei te tika o
te mohio a Koromopahi ki te ahua o ana heramana.
Katahi ka mataku rawa ratou, ka pairi rawa o ratou

two of them without decks, and more like barges than
ships, called caravels, comprised all that were fitted
out for this important expedition. On board the
largest of the vessels, named the " Santa Maria,"
(the only one which had a deck,) Columbus hoisted
his flag ; the second was the " Pinta," commanded by
Pinzon ; and the third was called the "Nina." The
crews, together with a physician and surgeon, several
private persons and servants, amounted in all to ono
hundred and twenty persons.

When the little squadron was ready to put out to
sea,  Columbus, impressed with the solemnity of his
undertaking, and followed by his officers and crews,
went to the church of Palos, to offer up prayers for
the protection of Heaven upon their voyage. They
went on board amidst the tears and lamentations of
those they left behind ; and a deep gloom seemed to
hang over the whole town of Palos as the ships left
the harbour, carrying with them so many relations 
and friends of its inhabitants, whom they scarcely
ever hoped to behold again on earth.

It; was Friday, the 3rd day of August, 1492, that
Columbus set sail on his voyage of discovery, steer-
ing in a south-westerly direction to the Canary
Islands, from whence ho proposed to sail due west.
From the very moment of starting he began to
keep a journal, which he intended to present, on his
return, to the king and queen of Spain. Columbus
would have been quite happy and full of joyful
anticipation if it had not been that ho doubted of the
resolution and perseverance of his crew. He dreaded
that when ho should leave behind them all signs of
land, the fears of the sailors would revive, and that
they would entreat him to return. Symptoms of
such cowardice very soon made their appearance, and
even on the third day, one of the vessels — the
" Pinta" — made signals of distress, owing to her
rudder being broken, which Columbus strongly sus-
pected to have been done on purpose by the sailors,
in order that it might be sent back. Fortunately,
Pinzon, who commanded the vessel, succeeded. in
securing the broken rudder with cords, until they
should reach the Canary Islands, where a now one
could be obtained. When sailing among these
islands, too, they passed in sight of Teneriffe whoso
lofty peak was sending forth columns of smoke and
flame. The crew were terrified at the sight of this
eruption, never having seen a volcano before, and
they fancied that such an appearance must betoken
some dire calamity. Columbus took great care to
dispel their fears by explaining the natural causes of
those volcanic fires, and told them of Mount Etna in
Sicily, and Mount Vesuvius in Italy, which ho had
often seen in his youth, and which, to those who sail
in the Mediterranean, are quite familiar sights.

On leaving the Canary Islands, whore they took in
water and provisions, they began for then first time to sail
forth into the unknown parts of the Atlantic, where
no ship had before ventured ; and, as Columbus had
truly foreseen, the hearts of the mariners began com-
pletely to fail them. It seemed to them as if they
were taking leave of the world ! Behind them was

5 29

▲back to top
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.

29

ngakau. Me te mea, ki ta ratou whakaaro, e tino 
whakarerea ana e ratou te ao nei ! Kei muri i a i
ratou nga mea katoa e hiahiatia aua e arohaina ana 
e ratou, ara ko te kainga, me nga whanaunga, mo 
nga hoa aroha; kei mua i a ratou ko.te mate.  He 

maha o ratou, ahakoa he maia kua utongatia i te 
moana, i tangi rawa, maringi rawa nga roimata, 

hamama ana nga waha o etahi ki to tangi; 
na te mahi whakamariri a Koromopahi i a ratou, 
na tona mahi korero ki a ratou i nga tikanga nui, 
tikanga rangatira, o ta ratou mahi e haere nei, 

me nga tumanakohanga nui o tona ngakau, katahi
ano o ratou ngakau ka ahua marie. Ka whakaatu a 
Koromopahi ki a ratou i nga korero katoa i rongo ai
ia o te rangatiratanga nui me te whairawatanga o nga
whenua ki te Rawhiti; ki atu ana hoki ia ki a ratou
kua tuturu tona whakaaro ki tenei ara, ki to taha
hauauru nei, hei ara ia e tae ai ratou ki Inia i te taha
rawhiti, no te mea ho ahua porotaka te ahua o to ao,
kaore he mutunga. I Iti atu ia kia hoatu he whenua,
he rawa hoki, ki a ratou ; i korerotia hoki e ia nga
korero katoa o maia ai o ratou ngakau. E hara aua
korero i te korero whakawai nana i a ratou, no te
mea i whakaaro ia akuanei pono rawa ai. Otira i
nukurautia ano ratou o ia i runga i totahi tikanga
kotahi nei, he mea nana kia kore ai ratou e tino
wehi; ara i rua ana pukapuka i tuhia ai nga maero o
ta ratou rerenga i taua moana. I roto i tetahi o aua
pukapuka ki hai i tuhia katoatia nga maero kua
haerea o ratou, kia koro ai hoki e mohiotia e ratou
te tino mataratanga mai o ratou i te whenua; ko
tenei pukapuka anake ano i tukua kia kite ratou, a
no reira ka kuare tonu ratou ki te roa o te moana
kua haerea nei e o ratou kaipuke.

I te mahuetanga o nga motu o Kaneere ki hai i
maha o ratou rangi ki te moana ka taka ratou Id roto
ki te hau tuturu o taua takiwa; a ko tenei moa hei
haringa mo ratou waiho ana e ratou hei moa whaka-
mataku. Ko taua hau e pupuhi tonu ana i to taha
whakarua whaka-te-hauaurumatonga, e ahu atu ana i
nga motu o Kaneere me Matiera whiti tonu atu i te
moana Ataranatiki, tae noa atu ki to Weto Inia
(kei pahaki mai o Amerika). I tenei takiwa i a
tatou nei, e whai tonu ana nga tangata whakatoro
kaipuke kia puta ratou ki roto Id taua hau ina rere
ratou ki Hauta Amerika, Id te Weta Inia ranei, kia
whakahekia tonutia ratou i te ara tika o hiahiatia ana
e ratou; otira ko nga heramana a Koromopahi i
wehi ki taua hau kei kahakina tonutia atu ratou ki
etahi mate ngaro o te ao, a e kore ano hoki. e taea to
hoki mai i te pa tonu o taua hau. Otira kaore tahi
he mate i pa mai ki a ratou ; a no te kitenga i te rere
tika tonu o a ratou kaipuke, kaore tonu he mahi
hurihuri i nga heera, heoi, kua tatu o ratou
ngakau, kua hari ki te pai o te rangi me te
tika o te hau. I miharo rawa hoki ratou ki te |
marama me te ngawari o te ao i taua takiwa, me te
hauhautanga o nga ata me nga ahiahi—pai ana ki a
ratou. Ka ki a Koromopahi, heoi te mea e toe ana
ko te tangi a nga manu pai o te kainga e ki ai ratou
kei te taha tonga o to ratou kainga ataahua ano ratou
e haere ana.

Na, ka rere tonu ratou. He wai anake, puta noa
i tetahi taha i tetahi taha; ka titiro atu ki te pae, me
te mea e tutaki a.na ki te rangi e horapa ana i runga
—ara ko te whakapaewaitanga o te rangi i te moana.
Kaore rawa he heera kaipuke, he toka ranei, kaore
tahi he mea hei tirohanga ma te kanohi kua waia nei
i te tirohanga; heoi ano ko te whitinga ake me te
toremitanga o te ra—i te po, ko nga whetu e titi ana
i te rangi. I titiro ngakau koingo tonu nga hera-
mana i nga rangi katoa me i kore e kitea tetahi mea
hou—tetahi tohu e mohiotia ai e whakatata ana ratou
ki to whenua, a i anga tonu te titiro a nga kanohi ki
te taha hauauru. I nga ra katoa, i te tekau ma rua
tonu o nga haora, ka ata titiro a Koromopahi ki te

everything dear to their hearts—their country, their
family, and friends—before them was nothing but
peril and mystery. Many of the most rugged seamen
shed tears, and some broke into loud lamentations ;

and" it was only when Columbus amused their minds
by describing to them his own glorious hopes and
anticipations, that; they could be soothed and quieted.
The admiral (for such wo may now call Columbus)
explained to them all that he had ever heard of the
splendours of the East, and told them that he con-
fidently expected to reach India by thus sailing to
the west. He promised them land and riches, and
everything that could arouse their ambition; and he
did not relate these stories to deceive them, for he
certainly believed that he should prove them to be
real and true. Columbus, however, did at this time
have recourse to a stratagem to allay the fears of his
crew. He contrived to keep two reckonings of their
progress?, in one of which he made it appear that they
were not sailing away so far from land as was really
the case, and this one only he allowed the mariners
to see, and left them in ignorance of the real distance
they had advanced.

A few days after sailing from the Canaries, the
ships of Columbus came within the influence of
the trade winds, and this, which should have been
hailed as a fortunate circumstance, filled the crews
with alarm. The wind called the trade wind blows
steadily from north-east to south-west across the
Atlantic Ocean, from Madeira and the Canary
Islands to the West Indies. Sailors now endeavour
to get into this wind when they go to South America
or the West Indies, that they may be carried smoothly
along in the direction they wish to go ; but the sailors
of Columbus feared it might carry them into unknown
dangers, and never permit them to sail back again.
But no dangers came ; and when they found that
they could advance day after day without altering a
sail, their fears abated, and they could not but
rejoice at the favourable weather. The softness and
clearness of the air in these latitudes was likewise
very remarkable to them, as was the delicious cool-
ness of the mornings and evenings. It only wanted,
as Columbus said, the song of the nightingale to lead
them to fancy themselves in the most southern parts
of their own most beautiful land.

And thus they sailed on. Around them was a
vast expanse of water, which seemed at the horizon
to meet the over-arching sky. No distant sail or
rock ever appeared in sight, and there was nothing
for the tired eye to watch but the rising and setting
sun; or at night the stars coming out, each in its
place, in the deep blue sky. The mariners sought
eagerly for some change—some object which would
betoken that they were approaching land, and every
eye was anxiously turned to the west. Each day,
with his quadrant, Columbus carefully measured the
height of the sun at noon, by which means he was
enabled to calculate their distance from the equator,
while the eye of the helmsman was steadily fixed

6 30

▲back to top
30

TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.

teiteitanga o te ra i te pae, ki tona karaihe (atua
nei) ; no reira hoki ka taea e ia te tatau i nga maero
o to ratou mataratanga atu i te " ikueta," ara te
wahi ki waenganui pu o te ao—ko te kai-urungi hoki
ki te titiro tonu ki te kapehu. Ki hai i roa rawa e
rere ana ka kitea e ratou tetahi tikanga i tino wehi
ai ratou, me Koromopahi ano hoki i pohewa ano
tona whakaaro ki taua tikanga. Ara, i kitea e ratou
kua kore e tino tika te tohutohu o te ngira o te
kapehu ki te taha nota. Katahi ano hoki ka kitea
taua ahua rerenga ketanga o te kapehu, a whakaaro
ana nga heramana ki taua mea hei mate aitua ia mo
ratou. Inaianei kua kitea taua mea e huaina ana ko
te rerenga-ketanga o te kapehu, a e ahua mohiotia ana
hoki te tikanga i pera ai; otira ko Koromopahi i nui
ona mate i te korero auau ki a ratou i tatu ai o ratou
ngakau i whakapono ai ratou ki tana whakaaro he mea
noa pea taua mea. Otira he mea waimarie ia ki hai ano
i roa kua riro ke te whakaaro o nga heramana ki etahi
mea hou e hara nei i te mea whakamataku i a ratou,
engari he mea whakahari i a ratou, he mea ia i
whakapono ai ratou ki to ratou rangatira, to ratou
kai-arahi. Ara, i kitea nga tohu whenua! E hara i
te mea he whenua tonu i kitea e ratou, engari ko etahi
mea i te taha o nga kaipuke i mohiotia ai e whakatata
ana ratou ki te whenua ; ko Koromopahi i mohio ki
aua tohu mea ake ka taea te tikanga i rere mai ai
ratou, no te mea he tangata rapu tikanga ia i runga i
nga mea katoa. I te 14 o nga ra o Hepetema ka kitea
nga manu e rua i te taha o a ratou kaipuke, ara he
" hereni" tetahi, he manu iti, noho ki te taha o nga
awa waimaori tetahi; no kona ka whakaaro a Koro-
mopahi kaore i tawhiti rawa te whenua, no te mea
kua mohio ia ki aua manu he manu rapu i te kai
mana i roto i nga awa waimaori me nga roto o uta.

I taua takiwa ano hoki ka timata te kite i nga
rau rakau me etahi otaota noa atu e tere ana i runga
i te wai, e ahu katoa mai ana i te taha hauauru, me
te nui haere hoki i a ratou e rere atu ana. Ko etahi
o aua taru he tu taru e tupu ana i runga i te toka,
ko tetahi he mea tupu i te tahataha awa waimaori;

ko etahi e ahua puwhero ana e maroke ana, ko etahi
e matomato tonu ana, me te mea katahi ano ka tere
mai i uta. Kotahi te papaka ora tonu i kitea
i runga i tetahi wahi o aua otaota, a i tangohia
ake e Koromopahi taua papaka, tiakina ana e ia
I kite hoki ratou i tetahi manu ma, he tu manu
ia e kore e moe i waho i te moana; ka nui
hoki te ika e rerere ana i te taha o nga kaipuke.
Takoto marino tonu te moana, me te mea he awa
waimaori, a mohio ana a Koromopahi ki aua mea
katoa kua tata ratou ki te whenua.

Katahi ka hari rawa nga heramana; ka tohe etahi
kia puta to ratou kaipuke ki mua o etahi kia we
ratou te kite i te whenua, kia riro ma ratou e kite
tuatahi. Ko etahi o nga heramana i mea kua kite
whenua ratou ki te taha nota, me te tohe ano kia ahu
pera te rere o ta ratou kaipuke; otira i pakeke tonu
a Koromopahi, kaore ia i pai kia ahu ke a ratou
kaipuke, kua mohio hoki ia he mea rite ki te whenua
te ahua o te kapua i te pae. I taua takiwa tonu
ka puta tetahi rangi ua konehunehu nei. I taua ra
ka tau mai ki runga ki tetahi o nga kaipuke nga
perikana e rua (he manu) ; kua mohio hoki a Koro-
mopahi ki te ahua o taua manu e kore e pahika ake i
te kotahi rau maero te mataratanga o tona rerenga
atu i te whenua ki te moana. Katahi ka tukua e
Koromopahi te mata ki raro hei whakatutu kia kitea
te hohonutanga o te moana, kaore i tatu ki raro ;

heoi, ka rere tonu ia whaka-te-hauauru. No te
korenga e hohoro te kite i te whenua ka timata ano
te turituri me te porangi o nga heramana. Kua
pawera ratou ki te roa o te moana kua haerea nei e
ratou i muri i te mahuetanga atu o te kainga, ara o
Peina. Katahi ka kitea etahi tohu hou o te patata-
tanga o te whenua, a ka hari ano hoki ratou. Kei

upon his compass. They had not proceeded very
far on their voyage, however, before a circumstance
occurred which caused them all the greatest alarm,
and filled even the mind of Columbus with per-
plexity. It was observed that the needle of the
magnet no longer pointed exactly to the north ; and
this irregularity, being then observed for the first
time, the superstitious sailors fancied that some
terrible calamity must be the consequence. People
are now aware of this variation in the compass as it
is called, and can partly account for it; but Co-
lumbus had great difficulty in persuading his crew
that it might arise from a natural cause. Fortu-
nately, however, for him, the attention of the
mariners was soon diverted to some other circum-
stances which, instead of alarming them, raised their
hopes, and gave them confidence in him who was
their guide and commander. Tokens of land ap-
peared ! Not the actual sight of distant land, but
small proofs of their approach to it could be observed
about them, which to Columbus, who reasoned upon
all that he saw, were convincing proofs that the aim
of their voyage would be soon attained. On the
14th of September, there were seen near the ships,
two birds, a heron and a water-wagtail, and Co-
lumbus could not but consider them a proof of land
not being far off, since he knew that these birds are
in the habit of seeking their food in fresh-water
streams and lakes.

They now began, too, to see large patches of herbs
and weeds floating on the surface of the water, all
drifting from the west, and increasing in quantity as
they advanced. Some of these weeds were such as
grow about rocks, others such as are produced in
rivers ; some were yellow and withered, and others
so green as to appear as if only just washed from the
shore. On one of these patches was a live crab,
which Columbus carefully preserved. They saw also
a white tropical bird, of a kind which never sleeps
on the sea, and tunny-fish played about the vessels.
The sea became smooth as a river, and all things led
Columbus to believe that they were near land.

The crew were in high spirits, each ship striving
to get in advance of each other, so as to be the
first to hail the sight of land. Some of the sailors
fancied at one time that they saw land to the
north, and wanted to sail in that direction; but
Columbus was determined not to change his route,
for he knew that clouds often rested on the horizon
which looked like land. Then came a day of drizzling
rain, during which two pelicans flew on board, a bird
which Columbus knew never to fly more than thirty
leagues from land. He sounded, therefore, with his
lead, but could find no bottom, and he continued still
to sail on to the westward. The signs of land, how-
ever, having been followed by no discovery of it, the
crews began to get impatient and clamorous. They
were frightened to think of the immense distance
which they must have sailed since they left the coast
of Spain. Then came fresh tokens of the nearness
of land, and again they hoped. Small singing-birds
visited the ships in the morning and flew away at
evening. Their songs cheered the disconsolate
sailors' hearts, for they said, " Such birds as these
make their nests in groves and orchards, and must
have come from land, which is not far off, or they

7 31

▲back to top
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.

31

nga ata ka tau mai ki nga kaipuke etahi manu paku- 1
paku nei, reo pai ki te tangi, kei nga ahiahi ka rere
ka hoki. Ora ana nga ngakau o nga heramana i te
tangi a aua manu, mea ana ratou;—" Ko nga
kohanga a enei tu mana kei roto i te ngahere, kei
roto i te whenua tutata ; mehemea he whenua kei
tawhiti e kore ratou e kaha ki te tangi, i te ngenge."
Katahi hoki ka pa mai te hau i te taha hauauru-
matonga ; ka ora o ratou ngakau ki taua hau mo to
ratou hokinga a te wa e pera ai.

Heoi, e rere ana ratou me te nui haere te otaota mato-
mato i te moana, takoto atu ana tera, me te mea he
parae tarutaru kakariki nei te ahua o te moana; wha-
kaaro ana ratou, me Koromopahi ano, akuanei mau ai
nga kaipuke, akuanei araitia ai e te nui o te otaota.
Ano he tohu papakiranga no te moana i pera
ai toua ahua ki ta ratou mahara ; katahi ka
whakatututia, ki hai i taea te whenua ki raro.
Katahi ka hoki mai te wehi ki nga heramana, ka
timata ano to ratou mahi amuamu, kowhetewhete,
ki a Koromopahi. Ko tenei ka whano nei ka tutuki
tana tikanga nui (ara ka tata te kite i te whenua)
ka pa mai ano he raruraru nui ki a ia i runga i te
tohe a ona heramana ki te hoki, he wahi iti i mau ai
i a ia. Ka taki-nohonoho nga heramana i nga wahi
ngaro o te kaipuke, takirua, takitoru, i te nohoanga,
ka korerorero ki te he ki te porangi, ki te puku tohe,
o Koromopahi, e ai ki ta ratou ki. Ko etahi o nga
mea nanakia o ratou i whakaputa kupu kia whiua a
Koromopahi ki te moana ka hoki ai ratou ki Peina.
Kua kite a Koromopahi i te pouri o nga heramana,
kua mahara ano hoki ia e whakatakoto tikanga
konihi ana ratou hei mate mona, otira i alma marama
tonu, maia tonu, tona ahua ki a ratou ; i tango tonu
ia i nga kupu ngawari hei whakamarie i a ratou, me
nga kupu whakaae utu ma ratou. Engari ko nga
koroke nanakia o ratou i ki ia ka taimaha rawa he
whiu mo ratou mehemea ka puta he mahi whaka-
raruraru a ratou.

I tetahi ra, i a ratou e noho raruraru tonu ana, e
titiro ana a Koromopahi, ratou ko etahi o ana hera-
mana mohio, ki te mapi o te ara ki Inia i hangaia e
ia i a ia ano i Peina. Katahi ka ohorere ratou i te
karanga ka pa mai no tera kaipuke, no te " Pinita ; "
katahi ratou ka titiro ake, a ka kite ratou ko te
Pinihana tera e tu ana i te ta o tona kaipuke, e
karanga ana;—" Te whenua! ko te whenua! Maku
rawa te utu! "—me te tohutohu tona ringa ki te taha
hauaurumatonga. Ano he whenua te ahua i te taha
pera, e tu ana i tawhiti. Katahi a Koromopahi ka
koropiko ka whakawhetai ki te Atua; ko nga hera-
mana katoa hoki o nga kaipuke e rua i pa ki te
himene whakamoemiti. Katahi ka piki nga hera-
mana ki runga ki nga rewa, me nga taura puwhenua,
a waia ana nga kanohi i te tirohanga kia kite ratou i
te whenua. No runga i te kaha o to ratou wha-
kaaro i mea ai ratou kei te taha pera te whenua,
katahi rawa ka mahue e Koromopahi te ara i rere tonu
ai nga kaipuke ka anga whaka-te-hauaurumatonga
i taua po. Ao ake te ra, kua kore te mea i tumana-
kohia e ratou, ngaro ana me te mea he moemoea na
te tangata ! He kapua pea ia te mea i kiia e ratou
he whenua, a ngaro ana i te po kua taha nei!
Katahi ka ahu ano whaka-te-hauauru; e rere ana a
ka ora ake o ratou ngakau i te nui o nga tohu hou o
te whenua i kitea e ratou. Rere ana nga ika i te
taha o nga kaipuke, kokiri ake ana i ro te wai nga
maroro, tau ana ki runga ki nga kaipuke. I te tahi
o nga ra o Oketopa kua mohio a Koromopahi kua
2121 maero te roa o te moana kua haerea mai e ratou
i muri iho o te mahuetanga atu o nga motu o Ka-
neere; engari ko nga heramana i mahara i 1740 tonu
maero te roa.

I whakaaetia e te Kawanatanga o Peina etahi moni
hei penihana ma te tangata mana e kite tuatahi i te
whenua, no konei e kite kau ana ratou i tetahi mea

would be too exhausted to sing." A fresh breeze
sprung up, too, from the south-west, which was a
comfort to them when they thought of their return.

As they sailed on and on, the floating weeds in-
creased, until the sea looked liked a vast green
meadow, and even Columbus was afraid they might
be entangled in it and unable to proceed. It seemed,
too, like a sign that the sea had become more shallow,
but they sounded and still could not touch the
bottom. Then the fears and discontent of the crew
began to break out into murmurs and complaints
against Columbus ; and when certain that he was on
the eve of a great discovery, he had the greatest
difficulty in persuading his companions not to turn
back. The men gathered together in twos and
threes in the most retired part of the vessel, and dis-
cussed what they called the folly and rashness of the
Admiral. Some of the crew did not even scruple to
hint at the base and wicked plan of throwing their
commander into the sea, and then sailing back to
Spain. Columbus saw their discontent, and sus-
pected some plot against him, but at the same time
kept a serene and steady countenance towards them,
soothing them with gentle words and encouraging
promises ; while he threatened the most refractory
with signal punishment, should they do anything to
impede their progress.

One day when things were in this state, Columbus
was examining, with some of his experienced mari-
ners, a chart which he had made of the route to India
before he had left Spain, when they were aroused
by a shout from the " Pinta," and, looking up, they
beheld Pinzon mounted on the stern of his vessel,
who cried with a loud voice, " Land, land ! I claim
my reward!" pointing at the same time to the
south-west, where there was indeed an appearance of
land. Columbus threw himself on his knees, and
returned thanks to God, while the crews of both
vessels repeated a hymn of praise. The seamen now
mounted the mast-heads, and climbed about the
rigging, straining their eyes to catch a view, and
their conviction that land was in that direction was
so great that Columbus, for the first time, altered his
route, and steered that night to the south-west.
Morning came at last, however, and dispelled their
hopes like a dream. The fancied land must have been
but a cloud, and had vanished in the night. They
steered again to the west, and their disappointment
was in some degree allayed by finding, as they ad-
vanced, more and more tokens of laud. Now
dolphins played around the ships, and flying-fish,
darting into the air, fell upon the decks. On the
1st of October, Columbus knew that they had sailed
707 leagues since they had left the Canary Islands 
but the mariners thought they had only come 580.

A pension of thirty crowns had been promised by
the Spanish Government to him who should first
discover laud, and the sailors were new continually

8 32

▲back to top
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.

e ahua rite ana ki te whenua kua karanga tonu he
whenua! he whenua! — a penei tonu ai ta ratou
mahi. No runga i te maha o nga karanga whakaoho
noa ka hoha nga heramana, ka tupu ano te pouri i a
ratou, ka tutu ano, ka kowhetewhete tonu. Ka raru
rawa a Koromopahi i konei, ka nui rawa tona mate i
aua heramana—a, no tetahi ata ka kitea etahi tohu
hou i mohiotia ai kua tata ratou ki te whenua, he
whenua hoki ia e nohoia ana e te tangata, katahi ka
hari rawa ratou, ka marama o ratou whakaaro. Haunga
ano te nui atu o te otaota i kitea tonutia e ratou, he
mea tupu ia i runga i te toka, engari rawa tetahi
peka rakau tu a tataramoa te ahua, i kitea i te wai e
tere ana, me nga hua ano i runga e mau ana, he moa
hou tonu; i tangohia ake hoki e ratou tetahi kakaho
i te wai, me te papa rakau, me te toko rakau he mea
whakairoiro, Ka mea ratou i runga i te ngakau
hari,—" Ko aua hua, he mea tupu i uta; ko taua rakau
toko, na te ringa ano a te tangata nana i whakairo."
Ngaro ana i konei te pouri me te tutu, a i tiaki katoa
ratou i taua rangi, a po noa, kia kite ratou i te
whenua, i tumanako ia tangata ia tangata kia riro
mana e kite tuatahi. Ka tae ki te ahiahi, ka mutu
hoki ta ratou himene, (ko ta ratou mahi hoki tena i
nga ahiahi katoa, he himene), katahi ka whai kupu a
Koromopahi ki a ratou. Ka korero ia ki te atawhai
o te Atua nana nei ratou i arahi mai i roto i nga hau
ngawari, hau tika, i whiti mai ai ratou i te moana
marino tae noa ki te whenua i wawatatia nei e
rato. I ki atu ia, ki tona whakaaro ka tae ratou ki
te whenua i taua po tonu, a i mea hoki ia mana ake
ano he hoatu he koti wereweti ki te tangata mana e
kite wawe i te whenua, (haunga ia nga moni kua
whakaaetia e te Kawanatanga o Peina).

I nui ano te manukanuka o te ngakau o Koromo-
pahi, engari ki hai i whakakitea tona manukanuka-
tanga ki ona hoa. Po rawa iho ka eke ia ki runga
ki te wahi ikeike o te ta o te kaipuke noho ai,
mataara tonu ai ki te titiro ki te whenua. I te 10 o
nga haora, i te po, ka ohorere ia ki tetahi mea me te
mea he raite e tiaho mai ana i tawhiti. Katahi ka
koni haere taua mea ! a ka mohio ia he rama taua
mea kei te tangata mahi ika pea; e mau. ana ranei i
te ringa o tetahi tangata e haere ana i tatahi. Ko
ona kanohi kaore i moe, ko tona manawa i kapakapa
tonu, i a ia e tatari ana ki te awatea. I te 2 o nga
haora, ara i te haeatatanga o te rangi, ka paku mai te
pu i te " Pinita." Ko te tohu tena mo te whenua
kua kitea! Na tetahi heramana, ko Rotoriko te
ingoa, i kite tuatahi i te whenua, e ono maero te
pamamao atu. I runga rawa taua heramana i te rewa
o te kaipuke e titiro ana i tona kitenga i te whenua.
Na, kua pono tenei te whakaaro o Koromopahi, me
tana i tumanako ai i mohio ai i roto i nga tau maha
o tona oranga. Ko te mea ngaro i taunutia e nga
tohunga matau katoa, kua whakakitea; kua tau hoki
ki runga ki te ingoa o Koromopahi he rongo-nui, he
rangatiratanga, e kore e mutu tae noa ki te mu-
tunga o te ao.

E kore e taea te hopu i nga whakaaro maha a
Koromopahi i a ia e tatari ana ki te awatea; e kore hoki
e taea e te whakaaro te haringa me te oranga o tona
ngakau i te whitinga o te ra a ka kite ia i tetahi
motu ataahua e takoto maro atu ana i tona aroaro, e
tupuria katoatia ana e te tarutaru, e te rakau, e te
aha. He tangata ano hoki i taua whenua e noho
ona. Kitea atu ana e ratou nga tangata mohoao o
taua motu e oma mai ana i ro ngahere ka rere
tahanga mai ki tatahi matakitaki ai ki nga kaipuke,
miharo nui ai hoki. Katahi ka mea atu a Koromo-
pahi ki nga kaipuke kia tukua nga haika ; ka wha-
kahau hold ia kia tukua he poti ki te wai. Katahi
ka heke iho ia Id runga ki taua poti; ko ona kahu he
kahu whero, he" koura, he kahu no nga rangatira
manuao o taua takiwa, ko te kara (haki nei) o
Peina i tona ringa mau ai. U rawa atu ia ki uta, ka

giving the cry of land on the least appearance of the
kind. frequent disappointments arising from this
again awakened the turbulence of the crew, and fresh
complaints and lamentations broke out among them.
The situation of Columbus was beginning to be
quite desperate, when one morning, some signs of
the nearness of land—and even inhabited land—
revived and cheered every heart. Besides a great
quantity of fresh green weeds, such as grow on rocks,
they saw floating on the waves a branch of thorn
with berries, and they picked up a reed, a small
board, and, above all, a staff artificially carved.
"Those berries must have grown on land," said they,
with delight, " and the hands of men must have carved
that staff." Gloom and discontent now vanished,
and, full of sanguine expectation, the mariners
watched eagerly all day in hopes of being the first
to discover the welcome sight. Evening came, and
when the crew had sung, as usual, their vesper hymn,
Columbus made them an impressive address, and
pointed out to them the goodness of God in con-
ducting them by such soft and favouring breezes,
and across a tranquil ocean, to their promised land.
He told them he expected they would reach land
that night, and he promised a doublet of velvet from
himself to whomsoever should first behold it.

Columbus was more anxious than ho chose to let
his crew perceive ; and, as night came on, he took
his station on the high poop of his vessel, and main-
tained an intense and unwearying watch. Suddenly,
about 10 o'clock, he thought he beheld a light glim-
mering in the distance. It moved! and he felt sure
that it must be a torch in the hand of a fisherman,
or carried by some person walking along a shore.
With sleepless eyes and a beating heart he waited
for the dawn of day. At 2 o'clock, when only the
faintest streak of light was visible in the east, a gun
was fired from the " Pinta." It was the signal of
land ! A mariner named Rodrigo, perched up high
in the mast, had seen the first glimpse of land about
two leagues distant; and the long cherished hope
and belief of Columbus was at last proved to be true.
The great mystery at which the sages scoffed was
revealed, and he had secured to himself a glory
which would be as lasting as the world itself.

We can only partly imagine the feelings of
Columbus as he waited for the coming light of day ;

nor can we quite conceive the greatness of his joy
when the sun arose, and he saw stretched out before
him a level and beautiful island, covered with fresh
and luxuriant verdure. It was inhabited, too, and
issuing from the woods were seen half-naked savages
running down to the shore to gaze on the vessels,
and appearing by their gestures to be lost in astonish-
ment. Columbus made signals for the ships to cast
anchor, and, ordering a boat to be lowered, he
entered it, dressed in his admiral's uniform of scarlet
and gold, and bearing in his hand the standard of
Spain. He landed, and, throwing himself ou his knees,
kissed the earth, and returned thanks to God with
tears of joy in his eyes. Then, planting the standard
on the shore, he took solemn possession of the island

9 33

▲back to top
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.

33

koropiko ka kihi rawa ki te whenua, ka whakawhetai
ki te Atua, mo te heke tonu te roimata o nga kanohi.
Katahi ka poua e ratou te rakau o taua kara ki te
whenua, a tangohia ana taua motu e Koromopahi i
i runga i te mana o te kingi raua ko te kumi o Peina,
whakahuatia ana he ingoa mo taua motu ko Hana
Harapatoa.

Ko tenei motu ka kitea nei, ko tetahi ia o nga
motu e huaina ana e tatou ko nga Motu Pahama. Ko
te mea tuatahi ia i kitea o nga motu tinitini e kiia
ana e tatou inaianei ko nga motu Weta Inia—na
Koromopahi hoki taua ingoa i tapa, he mahara nana
ko tetahi wahi ia o Inia.

[Tera te roanga.]

TE PUKU KAI O TE KOWHITIWHITI.

(He korero no roto i te Haaki Pei Herara, he nupepa no
Nepia.)

No tetahi rangi tonu nei i panuitia ai o matou te
korero o te waea mo te mutunga o to mahi haere i
runga i tetahi o nga rerewe i Wikitoria (Merepana),
i to kowhitiwhiti nana i whakakapi tu ara. I Niu
Tirani nei kaore ano tatou kia muia e Iaua hanga
nanakia; engari, he mea kia mohiotia ai te kino o
taua hanga, tenei ka panuitia atu e matou te korero
i taia ki roto ki to Hirini Morena Herara, (he
nupepa Pakeha) ; he mea tango mai ia i roto i totahi
reta i tuhia e tetahi tangata, i to 9 o Nowema, 1874
e noho tata ana ki Hei, kei to awa o Maramupiti, he
mea tuhi atu ki totahi hoa ona kei Merepana, ara ;—

"Kai te mate rawa matou i tenei takiwa i te
kowhitiwhiti; e kainga ana e taua hanga nga otaota
me nga tarutaru katoa, takoto marakerake ana te
whenua, he mea pua korouwa maroke anake i mahue.
I ohorere rawa te putanga mai otaua autaia nanakia,
ara e kai ana matou i tetahi rangi ka pa te karanga
a nga tamariki, ' Aue ! kua kapi te kaari i te kowhi-
tiwhiti ! ' To matou rerenga atu ki waho, ka kitea e
mui mai ana tera me te kahui pi rawa to ahua i runga
i te taiepa o hoko mai ana ki roto ki to kaari—pango
tonu ana i runga i te taiepa. Kotahi ano te haora
kua takoto marakerake noa to matou maara, ho mea
whakahihi hoki na matou taua maara, toua pai—
pau ake i taua hanga te kai nga merengi mo nga
mea katoa, i poroa katoatia ki raro rawa ki te
whenua, moremore ana tora to whenua. I ngaro
katoa a matou mea, he puka ruarua nei anake i toe,
he mea tapahi mai na matou Id roto ki te peeke i toe
ai. Ko nga rakau waina hoki i pau katoa; i mea
hoki matou ka nui rawa ho karepe ma matou i tenei
tau i aua rakau, otira i pau katoa ano. Muri iho ko
nga rakau ka pau. Ka tupono Id nga hua maro,
pakeke, ka ngaua ko nga tata; ka taka ki te
whenua ka pau ake i nga puku horo kai i raro, ka
mahue ko nga tata anake i to whenua pu ai i nga
putake o nga rakau. Ko nga whare ano hoki, ko
roto ko waho, kua muia nuitia o taua nanakia. Tona
ara mai ki roto, ko nga matatatanga, mo nga wahi
puare katoa atu. E kainga ana nga mea katoa hoki
i ro whare-ara, nga kakahu, nga whariki moenga ki
hai nei i tangohia ake i te ponanatanga, i putaputa
katoa; nga pukapuka i whakapirihia ki nga pakitara
o to whare, nga whariki o nga nohoanga me nga
papa-kai, nga puutu, me nga aha noa atu, i pau katoa
i taua hanga te ngau. E kore e mohiotia te nui o
taua hanga i aku kupu e tuhituhi nei au—he tinitini
whakarere tona tikanga, Ko era i taka, i tupeke
ranei, ki ro awa, kua maha nga rangi e tere haere ana,
pango tonu a runga o te wai i te nui o taua hanga.

I kokoa e matou ki roto ki nga pakete  i nga
rumu katoa o te wharo, a he nui ngapakete i ki tonu.
E toru nga huri-paro nui i tomo inga mea mate i
tangohia i roto i te kaho tunga wai i te kaari, i pera
tonu hoki ia kaho ia kaho. Ahakoa kua timata te iti

in the name of the Spanish sovereigns, and gave it
the name of San Salvador.

The island discovered was one of the group which
we call the Bahama Islands, and was the first dis-
covered of that large archipelago of islands which we
still call the West Indies, Columbus having given it
that name in the belief that it was part of India.

[To bo continued

THE RAPACITY OF GRASSHOPPERS.

(From the Hawke's Bay Herald, a Napier newspaper.)
IT was only the other day that our telegraphic
columns recorded the stoppage of railway traffic on
one of the Victorian railway lines, in consequence of
the obstruction caused by these pests. In New
Zealand, we are, fortunately, at present free from
them ; but, as giving some idea of the evils of such a
plague and infliction, we quote from the Sidney
Morning Herald the following extract from a letter
dated November 9, 1874, and written by a gentleman
residing near Hay, on the Murrumbidgee River, to a
friend in Melbourne :—

" We are now undergoing a perfect plague in the
shape of grasshoppers, which aro clearing everything
before them, and sweeping the country bare of all
vegetation, except some dry clover burr. They
suddenly appeared one day while we wore at lunch,
and, on hearing the children exclaim, 'The yard is
full of grasshoppers,' we rushed out to find them
swarming like the thickest hive of bees, black over
the fence ; and in one short hour, our garden (which
wo were so proud of) was stripped—all the vege-
tables, melons, &c., cropped to the ground. We lost
everything, save a few bags of cabbages, which we
cut away from them. Vines ruined, and such a yield
of grapes as we expected. Next, the trees; and
where the fruit proved too hard, they ato it off by the
stems; and when it fell, the ravenous pests below
devoured it to the stems, which lie in blanched pro-
fusion under each tree. Inside as well us out the
buildings are fall of these pests, which come into the
house by every chink, and cat everything and any-
thing—clothes, mattresses, that in the confusion
wero left unmoved for a day, were riddled ; paper
and lining on the walls, chintz on the sofa, table
covers, kid boots, &c., were all damaged or  de-
stroyed. Nothing I can write will convoy any idea
of their number.  Those that have been washed in or
jumped into the river have been going down for
days in black masses.

We collected them out of each room in the house
in iron bucketfuls, and three large barrow loads were
taken out of each tank in the garden ; and although
the plague is now, in some degree, abating, the tanks
are full again, and the carcases between the walls of

10 34

▲back to top
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.

haere o aua hanga inaianei, kua tomo ano nga kaho
wai. Ko roto o nga pakitara o te whare kua ki tonu
i nga tinana o nga mea mate—puaki ana tera te
haunga hei mate mo te tangata! "

E hara i te mea kei te koroni o Niu Hauta Weera
anake tenei mate kowhitiwhiti noi; inahoki ko nga
korero kei raro iho n.ei i puta mai i roto i nga rongo
o Amerika, o Tihema, ara;—

MATE-KAITANGA KEI KANAHAHI—HE WHIU
KOWHITIWHITI.

Tera nga takiwa te kau ma whitu (kei Amerika),
hui nga eka katoa o aua takiwa i mahia ki te kaanga
ka 158,000, ki hai i kotahi te puhera te putanga
mai. Kua whakatokia ki te whenua nga purapura a
nga tangata 17,000, ara he mahi timatanga na ratou ;

i pau katoa hoki a ratou rawa ki runga ki taua mahi,
ki te hanga whare hoki mo ratou. Heoi, na te raki,
na te kowhitiwhiti hoki, i kai i a ratou mea katoa i
whakatokia e ratou, noho rawakore rawa ana ratou.
Kua kore he kai ma ratou, kua kore he kahu, he
wahie ranei, hei oranga mo ratou e taea ai te wa e
tupu ai ano he kai ma ratou, a ma te nuinga atu o te
tangata o etahi atu wahi e atawhai i a ratou, ara e
kohikohi oranga mo ratou. E ki ana te Tiamapiona
(nupepa) kua 20,000, tae ki te 25,000, nga tangata
o taua whenua e mate ana i te rawakore i tenei
takiwa.

HE MEA WHAKAMIHARO.

(No te Niu Tirarei Taima.)

NA Tamati Taniera enei korero ahuareka o te
kitenga o etahi toki me etahi patu Maori nei i tuku
atu ki te Hautarana Niuhi, nupepa;—'' I mua ake
nei, e toru pea tau kua taha, e keri aua etahi Maori o
konei i tetahi tumutumu matai; e tu ana taua mea i
roto i te kaari a Pitau. Ko Pitau to ratou rangatira,
he kaumatua, he tangata toa, he tangata whawhai
hoki. Ko te matotoru o taua tumutumu rakau nei e
toru pea putu ; a i tona oranga tena pea te tata e tae
ki te 50 putu te roa—ko ona tau e tae pea ki te 200.
Na, no te hapaitanga ake o taua tumutumu noi, i a
ratou ano e tapahi ana i nga paiaka o raro, ka kitea
te ngarahu me etahi toki kohatu nei e takoto ana
i roto. No te kitenga iho i enei ka mea aua
tangata nei ki te kimi ano, tena pea kei raro ano
etahi e takoto ana. Katahi ka keri, na ka kitea te
toki me te tukituki, me era atu hanga Maori; e 32
nga mea kua tino oti pai te mahi, e 50 pea kaore ano
i tino oti—e takoto tahi ana aua mea me etahi hama
tukituki nei i hangaia ai aua toki. I kitea ano hoki
tetahi purupuru kohatu, he mea iti; me tetahi wiri,
kotahi putu te roa, penei pea me te koikara tangata
te matotoru, hei mea wiri kohatu ; me tetahi piihi
kohatu hoki, kara nei. I patai atu au ki a Pitau rae
nga koroheke Maori o reira ki ta ratou  whakaaro, na
te aha ra i takoto ai ki reira ? Ka ki mai ratou ki ta
ratou mohio na tetahi tohunga kai mahi toki aua
mea nei; na te wehi pea nona ki te taua, e noho wehi
tonu ana hoki nga Maori o era taima ki taua mea, ka
tanumia iho e ia aua toki, tahuna rawa he ahi ki
runga, kia ngaro ai, a oma ana—a tena pea i mate
atu te tangata nana i te taua, a mahue iho aua aua
toki ki reira, tae noa mai ki te ra i kitea ai nei, a
tupu ake ana te rakau matai ra i runga i aua toki-i
muri nei. He nunui rawa, he taimaha aua toki nei,
e 25 inihi hoki te roa o tetahi toki kapu, he matotoru
hoki. He tangata nui a Pitau, he roa ake ia i te ono
putu ; a, i ki mai ia kaore rawa e taea e nga Maori
o enei ra te hapai i aua toki; na reira kua whakaaro
ia " he roroa, he nui, nga tangata o te whenua i aua
ra." Na. ta ratou minita Kaiwhakaako, na Horo-
mona, pea enei kupu Karaipiture i ako ki a ratou.

E ki ana hoki a Pitau kihai aua toki i tanumia ki

the house are enough to make one ill—the stench is
so great.

It is not only in the Colony of New South Wales
that the grasshopper scourge has made its appear-
ance, for in the American December news we find
the following:—

FAMINE IN KANSAS—GRASSHOPPER PLAGUE.

Seventeen counties, in which an aggregate of
158,000 acres have been planted in corn, produced
not a bushel. An aggregate population of 17,000
settlers, who generally had their first crop planted,
had expended all their means in building houses and
putting in crops. The drought and grasshoppers
wrought the total destruction of everything they had
planted, leaving them totally destitute. They are
without food, clothing, or fuel to sustain them until
they can produce something on which to live, and
must be sustained by the charitable contributions of
people in other sections of the State and country at
large. The Champion computes the number destitute
in the State at from 20,000 to 25,000.

INTERESTING DISCOVERY.

(From the New Zealand Times)
MR. THOMAS DANIEL, M.P.C.,furnishes to the South-
land News the following interesting account of a
discovery of Maori tools and weapons :—About three
years ago the Maoris here, under Pitau, one of their
old chiefs and warriors, were digging a very large
matai or black pine stump out of his garden. It was
about 3 ft. through, and when alive would be about
50 ft. in the stem, and say 200 years old. When
they got the stump out, in working at the tap root,
they turned up a lot of charcoal, and with it some
old* stone axes. This led to a further search, which
resulted in the unearthing of thirty-two finished im-
plements of all kinds, and about fifty others in a
rough state, some half-finished and others nearly so,
together with several stone hammers (Tukituki) used
in their manufacture. There were several small stone
chisels, and a sort of gimlet or drill about a foot long,
and the thickness of a finger—used with a bow for
boring, and also several pieces of flint (jasper). I
asked Pitau and some of the oldest Maoris how they
supposed the weapons, &c., came where they were
found. Their idea was that they Lad belonged to a
mechanic or axe-maker, and—in expectation of a raid,
of which the Natives lived in constant dread—they
were planted in a hole in the ground; that a fire
was lighted over them for their better concealment;

and that, the owner having been killed, they remained
until found as stated, the tree having grown over
them in the meantime. Pitau, who is a big powerful
man, over 6 ft. high, states that some of the tools—
an adze, in particular, was 25 inches in length and thick
in proportion—are much heavier than the Maoris
now living could use. He thinks " there were giants
in those days "—an expression probably derived from
the Biblical teaching of the Native minister; Solomon.

Pitau dismissed the theory that the implements had

11 35

▲back to top
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.

35

raro i nga paiaka o te rakau ra i te wa e tupu ana ano
taua rakau nei—no te mea hoki he nui rawa te korua-
rua i takoto ai, ko te rakau ki waenga e tu ake
ana me ona take e toro haere ana ki nga taha. No
reira kua mohio au no namata noa atu enei mea ; a
katahi nei ano nga hanga tino tawhito ka kitea i Niu
Tirani. E ki ana ano hoki a Pitau, ki tona mohio,
kaore ano te iwi nana enei mea i mohio noa ki te
pounamu ; engari na tenei iwi e noho nei te pou-
namu i kite—he pai ake taua hanga te pounamu i
nga kohatu katoa mo tera tu hanga, ara hei mahi ki
te toki. Kei au ano e takoto ana etahi o aua kapu ;

kei te mau ano he kakau. (Na tetahi Koroheke
Maori hoki i hanga he kakau mo nga mea e 20 o aua
toki.) Ka hoatu e au akuanei kia wha o enei mo te
whare takotoranga mea whakamiharo i Otakou, ara
te Miuhiama; kia rua nga kapu, kia kotahi te hama
mo ta koutou whare kei te taone i te Parawhi.
Kei a Mekenihi e tiakina ana inaianei, kei tona whare
mea pera ano. Heoi, hei enei mutu ai te tuwha o
nga toki nei, no to mea hoki kua hoatu noa atu e au
nga kapu e ono (he mea nunui e mau ana ano nga
kakau) me te wiri, me tetahi kapu pounamu, he mea
tino pai rawa, ki a Kapene Hapimana o te " Taito,"
kaipuke manuao—kua ki mai hoki ia mana e whaka-
takoto etahi o aua mea nei ki roto ki te whare tako-
toranga o nga mea whakamiharo kei Ingarangi, ua
reira i hoatu ai e au ki a ia. I hoatu ano hoki e au
etahi ki a Te Makianaru, i haere tahi mai hoki raua
ko Te Hapimana. I hoatu hoki etahi ma etahi atu
Pakeha. Katahi nei ano te kitenga o enei told ka
tino panuitia; a tena pea hei korero ahuareka ia ma
nga tangata e whakaaro ana ki nga tupuna o tenei
Iwi o te Maori.

TE MATE MITERA.

Ko tetahi mate e huaina ana ko te mitera e pa ana
inaianei ki nga iwi e rua o tenei motu—ara, ko te
mate i korerotia e matou i tera putanga o te Waka.
Ko te a.hua o taua ma.te i te paanga mai ki
te tinana, he whakangoikore he whakataimaha
i te tinana, he mare, he whango no te reo, he he
no te manawa, he matihe, he ngaokooko, he pupuhi
he heke no te wai i nga kanohi me te ihu, mo te
waha, ho ruaki hoki. I te wha o nga ra ka
puta mai nga kotingotingo whero i te kanohi, muri
iho ki nga wahi o te tinana ki raro iho. I te rima
tae ki te ono o nga ra ka tu a ahua pouri taua
hanga kotingotingo nei. Ko te tangata e mate ana i
taua mate kaua ia e kai i nga kaikiko, kaua e haere ki
nga wahi mataotao, kaua e ohorere tona putanga ki
waho ki roto ki te mataotao, ki te maku ranei.

WERANGA O TE " KAHIPATIRIKI."

Ko nga korero kei raro nei, mo te weranga o te
" Kahipatiriki " (kaipuke), he mea tango mai i roto
i nga korero waea o muri rawa nei, ara:—

" I wera te " Kahipatiriki " i te moana i waho mai
o te Keepa Kuru Hopi, i te 17 o nga ra o Nowema.
No te kitenga kua wera te kaipuke katahi ka rere e
80 tangata ki runga ki te poti kotahi, he wahine te
nuinga o ratou—ko te tahuritanga o taua poti i
tahuri ai, mate katoa ana ratou. Muri tata iho ka
hinga nga rewa ki runga  ki nga tangata e huihui kiki
tonu ana ki runga ki te papa o te kaipuke, a he
tokomaha o ratou i mate. Muri iho ka pahu katoa
ake te kaipuke, pakaru rawa ana, totohu tonu iho.
Ko te meti tuarua, menga heramana tokorua, i kitea
e te Piritihi Hepeta, he kaipuke ano, a riro ora mai
ana era. I ora ai ratou i te moana, na ratou i kai i o
ratou hoa i mate i runga i te poti."

Ko tetahi korero e ki ana;—" I wera i te 17 o nga

been placed under the tree while growing, with the
remark " Did you not see the hole must have been a
large one, with the tree in the centre and the roots
spreading all over ?" 1 therefore conceive that these
implements are the oldest on record as having been
found in New Zealand. Pitau said the race that
used them had not then met with the greenstone—
that it was discovered by the present race, who found
it easier to fashion and better to keep its edge when
sharpened than the stone previously used. I have
some of the stone adzes (handled) by me yet. (I
may mention that I got handles made for about
twenty by an old Maori.) Of these I intend to give
four to the Otago Museum, and two, with one
of the hammers, to your Invercargill Institution,
placing them in the meantime in the keeping of Mr.
McKenzie at his private museum. This will com-
plete the distribution of the collection, as I some
time ago gave Captain Chapman, of the Dido steam
frigate, half a dozen of the largest adzes (handled),
the drill or gimlet, and a most beautiful transparent
greenstone adze, receiving from him a promise to
place some of them in the British Museum. Some
again I gave to Mr. Macandrew, who came with him,
and to other gentlemen. This account of the manner
in which the implements were found has not been
published thus far, and may interest those of your
readers who have given any consideration to the
question of the antiquity of the Maori race.

THE MEASLES.

A. DISEASE known as the measles, to which we alluded
in our last issue, is now very prevalent among both
races in this country. The symptoms are lassitude,
heaviness, cough, hoarseness, difficulty of breathing,
sneezing, itching, and swelling of the eyes, nose, and
mouth, secretion of fluid from those parts, with
nausea and vomiting. On the fourth day, small red
spots appear, first on the face, and afterwards on
lower parts of the body. On the fifth or sixth day
this vivid red eruption changes in colour to a dusky
brown. The patient should be made to abstain from
animal food, kept out of a cold atmosphere, and care-
fully guarded against sudden change of temperature
or exposure to wet and cold.

BURNING OF THE " COSPATRICK."

THE following particulars concerning the burning of
the " Cospatrick " are taken from the latest tele-
grams :—

" The ' Cospatrick' was burned on November 17,
in latitude 37 S., longitude 12 E. When the vessel
was discovered to be on fire, eighty persons, mostly
women, rushed into one boat, which capsized, and all
were drowned. Soon afterwards the masts fell,
killing many passengers who had crowded together
on the deck. An explosion subsequently occurred,
and the vessel sank. The second mate and two sea-
men were picked up by the ship ' British Sceptre,'
after subsisting on the bodies of their companions."

Another account says,—" The fire broke out at

12 36

▲back to top
36

TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.

ra o Nowema, i te weheruatanga o te po. Kotahi
tonu hawhe haora kua mumura katoa te kaipuke,
puta noa ki te ihu ki te ta. Katahi ka pokaikaha
rawa nga tangata, ka porangi noa iho nga whakaaro.
E rua tonu nga poti i puta. E toru te kau tangata
i runga i tetahi, e toru ano te kau i runga i tetahi.
I noho tonu aua poti i te taha o te kaipuke, tae noa
ki te 19 o nga ra o Nowema. I taua rangi kua pau
rawa te kaipuke, a totohu ana. Katahi ka rere aua
poti e rua whaka te whenua e tu tata ana ki a ratou.
E rua nga ra i haere tahi ai, katahi ka wehea e te
tupuhi. Ko tetahi o aua poti kaore ano kia rangona
kei hea ranei, ko tetahi i kitea e te Piritihi Hepeta.
Tokorima nga tangata i runga i te kitenga ; otira tae
rawa te Hepeta ki te motu ki Tini Herina kua mate
tokorua o ratou."

He mea tango mai i roto i te Niu Tirani Taima
tenei i raro nei:—

Kua kitea ki Mitikena, Amerika, te koiwi o tetahi
kuri o te ao i mua o te waipuke nui i a Noa i ngaro
ai te ao katoa nei. I keria i raro i te whenua. E
mea ana te tangata nana nei i tuhi aua korero ki te
Niu Iaaka Herara (niupepa), i te 5 o nga ra o
Oketopa 1874:—" I te Taitei, te 1 o nga ra o Oke-
topa, e tahitahi ana e tetahi pakeha, a Te Oramona
Tutere, te awakeri i runga i tona paamu, i te taone
o Heneka, i te porowini o Renawi. I a ia e keri
ana ka pa tona rakuraku ki tetahi mea maro i te
one—huri rawa te rakuraku i te paanga ki taua mea.
No konei ka ata tirohia, kitea ana taua mea
he taringa-pihi nei, he mea no tetahi kuri o namata.
Ka keria iho ki raro, kitea ana te rua o aua taringa-
pihi, me tetahi wahi o te angaanga, me nga tahei o te
kaki, me etahi o nga rara, me tetahi o nga niho.
Katahi ka rere te wai ki roto ki te rua e keria ana,
na tera i mutu ai te mahi i taua ata. Engari hei
tenei ata ka timata ano te mahi, ka tangohia nga
wheua ki tetahi wahi tiaki ai. Ki te whakaaro a te
tangata i mate taua kuri i a ia e tu ana, no te mea ko
te upoko i runga ko nga waewae i raro. Kua tae
ahau ki te. wahi i kitea ai, kua tirohia hoki nga
wheua, me te rua i takoto ai. He maha nga takuta
me nga pakeha mohio e ki ana ko aua mea e rua he
maire, ehara i te niho, no te mea he anga maro ano
kei waho, he iho ngawari nei kei roto. Ko te nui o te
wahi i takoto ai taua kuri e rua to kau putu te
mataratanga atu o tetahi pito Id tetahi pito ; me nga
mata o nga taringa-pihi i rua te kau putu ano te
mataratanga atu o tetahi i tetahi. Ko nga pito kua
pirau, inaianei e waru putu e iwa inihi te roa, tera
pea i te oranga i tae ki te kotahi te hau putu. E
toru putu i runga ake o te take ka rua te kau ma rua
inihi me te hawhe te rahi o te porotakatanga o aua
taringa-pihi, ko te taimaha o tetahi o tetahi kotahi
rau e whitu te kau ma rima pauna. Ko etahi o nga
rara i tae ki te whitu putu te roa. Ko te niho i
kitea he mea no mua o te waha, e toru inihi te whanui.
Ko te taimaha e wha pauna me te hawhe. He mano
tini nga tangata i haere kia kite i taua kuri, ko etahi
o ratou kua kite i nga niho o te Matotana (he kuri
ano), engari e mea ana ratou kahore rawa tenei i rite
ki nga niho o tera. Ko te teitei pea o taua kuri i
tona oranga te kau ma rima putu, ko te roa o te
tinana (haunga nga maire), wahi iti e rua te kau
putu. He pono enei korero."

Ko te Aakahi he nupepa no Merepana e ki ana
kotahi te tangata i runga i te " Karaira Kahera " kai-
puke i mate i roto i tona tinana, he toto. Totahi ka
whakahemo nga toto o. tona tinana, a ka tino ngoikore
rawa ia. Katahi ka puta te whakaaro kia tukua he
toto hipi ki roto ki ona uaua. Heoi, pai ana taua
tikanga; tae rawa atu te kaipuke ki te kainga, kua
taua tangata, kua ahua ora—i muri tata iho hoki o
te tunga o te kaipuke ka haere ia ki uta.

midnight on the l7th November. Within half an-
hour the flames had enveloped the vessel throughout
nearly her entire length. The scene was one of the
wildest confusion. Only two boats succeeded in
getting away. Each contained thirty passengers.
These remained alongside the ship until the 19th of
November, when the hull was completely burned,.
and the vessel sank. The two boats then started in
the direction of the nearest land. They kept together
for two days, when a gale separated them. One of
them has not since been heard of; the other was
fallen in with by the ship ' British Sceptre.' At; that
time the boat contained five persons, but two died
before the ' Sceptre' reached St. Helena."

We take the following from the New Zealand
Times :—

The remains of a new species of mammoth animal
of " the world before the flood " have been unearthed
in Michigan, U.S. The Canandaigua correspondent
of the New York Herald writes on the subject on the

5th of October last, and says:—" On Thursday,
October 1, 1874, while scraping out the county ditch
on his farm, in Seneca township, Lenawee county,
Mr. Oramon Tuttle came in contact with an
obstruction which overturned his scraper. On
examination it proved to be an immense horn, the
remains of some extinct animal. further digging
has developed the other horn, part of the skull,.
collar bones, and a number of ribs, also one tooth.
The water running back into the excavated pit has
put a temporary stop to the digging, but it will be
resumed this morning, and measures taken to pre-
serve the bones. The animal had evidently died 
standing up. I have just visited the spot and
examined the bones and the place from which they
were taken. A large number of physicians and
professors of the Hillsdale and Adrian Colleges
pronounce them horns and not tusks. They have an
outside shell and a distinct; pith. The space occu-
pied by the skeleton is over twenty feet long, and
the tips of the horns were about twenty feet apart.
The ends of each are decayed, but they now measure
eight feet nine inches in length, and must have
measured ten feet when whole. Three feet from the
large end they are twenty-two and a half inches in
circumference, and they weigh 175 Ibs each. Some
of the ribs were seven feet long. The tooth secured
is a frontal tooth, three inches square, and weighs
four and a half pounds. They have been viewed by
several thousand people, many of whom have seen
the tusks of the mastodon, which are quite common
in this State, and all those agree that these bear no
resemblance to them. The animal's horns must
have measured twenty feet across. His height was
probably about fifteen feet, and length, independent
of horns, nearly twenty. The above statement is
perfectly reliable."

The Argus, a Melbourne paper, says one of the
saloon passengers of the "Carlisle Castle" lost a
considerable quantity of blood by internal haemor-
rhage, and consequently became very much weakened.
It was decided to transfuse the blood of a sheep into
his veins. This was so successful that by the time
the ship arrived there the gentleman had almost
entirely recovered, and was enabled to go on shore
soon after the vessel anchored.

Printed under the authority of the New Zealand Government, by GEORGE DIDSBURY,  Government Printer, Wellington.