Te Waka Maori o Niu Tirani 1871-1877: Volume 11, Number 3. 09 February 1875 |
1 25 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. "KO TE TIKA, KO TE PONO, KO TE AROHA. " VOL. 11. ] PO NEKE, TUREI, PEPUERE 9, 1875. [No. 3. HE KUPU WHAKAATU KI NGA HOA TUHI MAI. He moni kua tae mai: — £ s. d. 1873-74. —Karepa Te Whetu, o Waitara, Tara-. naki. (Tae mai ki a Mei, 1874. )... 010 O 1875. —Pine Amine Huhu, o Anaura, Tai Rawhiti............... O 10 O , Henare Ngatai Te Matehaere, o Rakarana, Akarana. (No. 1. )......... O 10 O Na Rihari Wunu, Kai-whakawa, o Wha- nganui, mo 1874. —Te Uranga Kaiwhare, o Kai Iwi... 010 O 1875. —Aperaniko Taiawhio, o Whanganui... O 10 O „ Hohepa Paraone, o Whanganui... 010 O ,, Meiha Keepa, o Whanganui...... 1 O O ,, Meiha Topia, o Whanganui...... O 10 O ,, Te Pikikotuku, o Tuhua......... 010 O ,, Kakaraia Korako......... O 10 O 1873-74. —Pehimana Manakore, o Waitotara. Kua mate—na Pehira Te Pikikotuku, o Kaipo, Waitotara, nana nga moni i tuku mai, ara......... 1 O O £6 10 O E whakaatu mai ana a Reneti Tapa, o Whanganui, i te pau o nga " kai Maori i nga manu Pakeha. " Heoi ra he kupu ma matou, me tiaki o matou hoa Maori i a ratou metara kai, kia pera mo te Pakeha e tiaki nei i a ratou. He tinitini o te ngarara whatapau kai e kainga ana e aua manu e mauria mai nei e te Pakeha ki uta nei; a mehemea o waiho ana aua ngarara kia ora ana, he nui atu ta ratou whakapau kai i ta nga manu e korerotia nei e ia. Inahoki te mahi whakapau kai a te kowhitiwhiti i etahi motu, kua panuitia nei i tetahi wahi o te nupepa nei. Ko Paratene Ngatai, o Te Kawakawa, Te Tai Rawhiti, e riri ana ki a Hutana Taru mo tana mahi tuhituhi reta ki te Waka Maori, whakahe ki nga Maori o te Rawhiti mo to ratou mahi kai waipiro, he whakaatu hoki i tona titotaratanga me tona tika hei tauira mo te katoa. E ki ana a Paratene ho tika kia panui anake a te Hutana i tona titotaratanga ki te ao, kaua e apititia e ia nga kupu tawai ki te tokomaha kaore nei i kaha ki te pupuri i to ratou hiahia. Kua whakahengia ano ia i mua mo ana kupu whakakino mo nga rangatira mo te iwi, a e mea anu a Paratene he pai kia whakamutua e ia taua mahi. Ko etahi kupu enei a Paratene: —"Kei te mohio ano te iwi ki te nui o nga mate o taua kai, a tera ano e tahuri ki te whakarere atu i taua kai. E kore ano hoki au e mea he tino titotara rawa a te Hutana ki taua kai. Tera ano ia kei to tango tonu i taua kai. kei te hoatu ano e ia ma nga tangihanga me nga manuhiri, a e haurangi ano hoki i taua waipiro, no te mea he toa-kipa ia; I a na taua kai hoki i mama ai ana mahi taimaha. Ki taku wha- kaaro, nui atu i to te Hutana titotaratanga nga tangata katoa e tino mate ana i te waipiro i mua, a kua tahuri ki te whakarere NOTICES AND ANSWERS TO CORRESPONDENTS. Subscriptions received: — £ s. d. 1873-74. —Karepe Te Whetu, of Waitara, Tara- naki. (Up to May, 1874. )...... 010 O 1875. —Pine Amine • Huhu, of Anaura, East Coast............... O 10 O ,, Henare Ngatai Te Matehaere, of Raglan, Auckland (No. 1)......... O 10 O From R. Woon, Esq., R. M., of Whanga- nui, for 187-1—Te Uranga Kaiwhare, of Kai Iwi... 010 O 1875. —Aperaniko Taiawhio, of Whanganui... O 10 O „ Hohepa Paraone, of Whanganui... O 10 O „ Meiha Keepa, of Whanganui...... 1 O O „ Meiha Topia, of Whanganui...... O 10 O „ Te Pikikotuku, of Tuhua...... 010 O „ Hakaraia Korako............ O 10 O 1873-74. —Pehimana Manakore, of Waitotara, deceased—Subscription paid by Pehira Te Pikikotuku, of Kaipo, Waitotara... 100 £6 10 O Reneti Tapa, of Whanganui, complains of the damage done to the " Maori crops by Pakeha birds. " We can only say that our Maori friends must watch their cultivations as the Pakehas have to do. The birds which are being introduced by the Pakehas destroy myriads of insects, which would probably be more destructive to the crops than the birds of which he complains. Instance the havoc committed by grasshoppers in other countries, an account of which is given in another place. • Paratene Ngata, of Te Kawakawa, East Coast, is offended with Hutana Taru for writing letters to the Waka Maori reflecting upon and censuring the Maoris of the East Coast for their drinking proclivities, and setting himself up as a pattern of teetotal propriety and virtue. He thinks he might proclaim to the world his personal abstinence from intoxicating drinks without sneering at those who have not so restrained their appetites. He has been reproved aforetime for speaking ill of the chiefs and people; and Paratene thinks it is time he discontinued the practice. " The people, " he says, " arc them- selves aware of the evil of drinking, and will doubtless abandon the practice. I am in doubt whether Hutana be a total abstainer or not. I believe he gives spirits to the wailing parties for the dead, and to visitors, thereby causing drunken- ness, for he is a, storekeeper; and it is probable that by drink the burden of his business is lightened (i. e., he is a gainer thereby). Many of those who were once drunkards, but who have now reformed, arc, in any opinion, much stricter tee- totalers than Hutana Taru, as they know by experience the evil
2 26 |
▲back to top |
26 TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. atu i taua kai inaianei; no te mea i taimaha rawa ratou i nga takahanga a te waipiro, a i pena ano to ratou kaha ki te whaka- rere i taua kai mo to te pungawerewere i piki i to paetara o te whare. Kua nui rawa to mahi hokohoko i te takiwa o Ngati- porou. No Wharekahika ki Anaura hui katoa nga toa nunui me nga mea ririki, ka 39 ; a te takiwa e haere ake nei te nui atu ai. E rima o nga Pakeha kei roto i enei toa. Ahakoa, nui noa te mahi tawai mo te kai waipiro a Ngatiporou, e kaha ana ratou ki te hapai i tenei tikanga me enei toa, a kei te nuinga haere- tanga o nga mahi penei, te iti haere ai te mahi kai waipiro, ka pumau ai hoki to ratou ingoa pai o mua." Kua tuhia mai e Pineamine Wahapeka, o Tokomaru, Tai Rawhiti, tetahi reta roa he whakaatu i tana mahi haere ki te ruri whenua ratou ko nga kai ruri whenua. Kaore he takiwa o te nupepa nei e o ai taua reta. Ko Wi Pohepohe, o Whatawhata, Waikato, e korero mai ana kua mea nga Maori o taua kainga ki te hanga whare karakia, ki te kohikohi moni hoki i roto i nga tau katoa hei oranga mo te hahi. E ki mai ana a Wi heoi te taonga nui kei nga Maori i te ao nei ko nga kura, hei ako i a ratou tamariki. E ki mai ana, " na te matauranga te Pakeha i penei ai tona ahua. Ko nga mea o ratou kaore i haere ki te kura e kuare tonu ana, kaore e mohio ki te tuhituhi, kaore e mohio ki to whika. Engari ko nga mea o ratou kua whiwhi ki te matauranga kua tika ratou hei tangata rangatira ; kua ta hei roia etahi, hei minita etahi, hei kai-ruri etahi, hei kai-whakawa etahi, hei kai-tuhituhi etahi, hei kapene kaipuke etahi." He nui te hiahia o Wi Pohepohe kia kaha rawa nga Maori ki te manaaki i nga kura. Ko Tamati Tautuhi, o Waipiro, me tono ki te Tari Maori, ki tetahi kapi mana o te " Ture Whakatikatika i te Ture Whenua Maori, 1874. Kua tae mai te reta whakaatu a Raniera Hoia i to reihi me era atu purei i tu ki Ohinemutu i te 14 o Hanuere kua hori nei. E kore e o ki te nupepa nei. Kaore he takiwa e o ai ki tenei putanga o te Waka te reta a Hamiora Mangakahia, o Whangapoua, Akarana—he roa hoki. Ko Te Wharepu te Wharekohatu, o Maketu, me tuhituhi ki te tangata ano e whakahengia ana e ia. Kua tae mai te reta a Kawana Maopo, o Oaro, Amuri. Tukua mai nga moni, tuhia mai hoki te ingoa o to kainga tuturu, a ka "tukua atu ai e matou te nupepa ki reira. Kua tae mai te reta a Tamihana Aperahama, o Kaipara, Akarana, me te reta a Werahiko Hauauru, o Whanganui. E mea ana Te Tiewhi, Pakeha o Werengitana nei, kia rongo ona hoa Maori ki tona hiahia kia whiwhi ia ki etahi kakano rakau ngaherehere o Niu Tirani nei—rakau nui, rakau iti, me nga rakau takai haere, taro haere nei. Ka tae tenei ki te nga- huru, te takiwa tika hei kohikohinga i aua kakano, a ka hoatu e ia he utu tika mo aua tu kakano—hei nga mea maoa, maroke, ano hoki. Ki te mea ka pa atu ki a ia etahi Maori e noho tata ona ki te ngaherehere mana marire e whakaatu ki a ratou te ahua o nga kakano e pai ai ia, me te utu e hoatu e ia mo aua kakano. Ko te tangata tuku moni mai mo te nupepa nei, me tuku mai ki a te Kai Tuhi tonu o te Waka, kia kore ai e he. Ko te tau mo nga moni a Karepa Te Whetu, o Waitara, Taranaki, i mutu i a Mei, 1874—na, ko tenei tau e haere nei kaore ano kia rite i a ia. TE UTU MO TE WAKA. Ko te utu mo te Waka Maori i te tau ka te 10s., he mea utu ki mua. Ko tukuna atu i te meera ki te tangata e hiahia ana me ka tukua mai e ia aua moni ki te Kai Tuhi ki Po Neke nei. Te Waka Maori PO NEKE, TUREI, PEPUERE 9, 1875. TE KITENGA O AMERIKA. (He roanga no te Waka Maori, Nama 2.) UPOKO III. KITEA ANA E TE TANGATA-RAPU I TE KAI-AWHINA I A IA——KA RERE IA I TE MOANA NUI—RIRO ANA TE TANGATA.-RAPU HEI TANGATA-KITE. Ko nga tahuri-ketanga katoa me nga whakaaronga- koretanga ki a Koromopahi i mua ai kua ea katoa i te manaaki nui a te kuini i a ia i tona hokinga i hoki ai ki Hanata Pe, a ngaro rawa ana te pouri o tona ngakau i a ia e taka ana ki te haere i runga i te ngakau hari—ara i a ia e whakarite ana i nga tikanga mo tona rerenga ki te moana. Katahi ka tukua e te kuini he kupu whakahau mana ki Parohi kia whaka- consequences of drinking, and have put forth as strenuous efforts to overcome the habit as the spider did to climb the walls of the house. Business and trading are advancing in the Ngati- porou district. From Wharekahika to Anaura there are now altogether thirty-nine stores, large and small, and doubtless the number will steadily increase. Five are owned by Pakehas. Although the Ngatiporou arc derided for their drinking habits, they are, nevertheless, able to support these stores; and probably as local industries become developed, drinking will decrease, and they will recover their good name of old." Pineamine Wahapeka, of Tokomaru, East Coast, writes us a long account of his adventures on a surveying expedition with a party of surveyors. We have not room for its insertion. Wi Pohepohe, of Whatawhata, Waikato, informs us that the Maoris of that place have determined to erect a church, and to make yearly subscriptions for its support. Ho says the greatest worldly treasures the Maoris possess are the schools for the education of their children. " Education," he says, "has made the Pakeha what he is. Those of them who have not attended school are ignorant; they cannot write, and they understand nothing of figures. But those who have acquired learning are fitted for respectable positions, and have become, some of them, lawyers, ministers, surveyors, magistrates, clerks, and captains of ships." He trusts the Maoris will energetically support the schools. Tamati Tautuhi, of Waipiro Bay, should apply to the Native Office for a copy of " The Native Land Act Amendment Act, 1874." Raniera Hoia sends us a report of races and games held at Ohinemutu on the 14th of January last. We have not space for its insertion. The letter of Hamiora Mangakahia, of Whangapoua, Auck- land, is too long for insertion in this issue. To Wharepu te Wharekohatu, of Maketu, should write to the person whose conduct he censures. Letter received from Kawana Maopo, of Oaro, Amuri. Send your subscription and your address, and the paper will be posted accordingly. Letters received from Tamihana Aperahama, of Kaipara, Auckland, and Werahiko Hauauru, of Whanganui. Mr. Jeffs, of Wellington, desires to inform his Maori friends that he is desirous of obtaining a quantity of seeds of New Zealand trees, shrubs, and creepers. As the autumn, the season for collecting such seeds, is now approaching, he will be prepared to give a good price for genuine seed, ripe and dry. If any Maoris who reside in or near a forest will communicate with him, he will inform them what kinds he requires, and what price he is prepared to give. To prevent mistakes, subscribers arc requested to forward their subscriptions direct to the Editor of the Waka. The subscription of Karepa Te Whetu, of Waitara, Taranaki, was due in May, 1874. The current year is therefore unpaid. TERMS OF SUBSCRIPTION. The Subscription to the Waka Maori is 10s. per year, payable in advance. Persons desirous of becoming subscribers can have the paper posted to their address by forwarding that amount to the Editor in Wellington. WELLINGTON, TUESDAY, FEBRUARY 9, 1875. DISCOVERY OF AMERICA. (Continued from Waka, No. 2.) CHAPTER III. THE SEEKER OBTAINS THE ASSISTANCE HE WANTED— HE SETS SAIL UPON THE GREAT OCEAN —— THE SEEKER BECOMES A FINDER. THE kindness with which Columbus was received by the queen on his return to Santa Fe atoned to him for all past neglect, and all sense of his late disap- pointment was lost in the joy of having at last to make preparations for his departure. Orders were sent by the queen to Palos for the preparation of two vessels such as he would require, the crews of which were to bo placed under his command, while
3 27 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. 27 ritea kia rua kaipuke ma Koromopahi, hei te tu kaipuke e tika ai ia te haere i te moana nui; ko ia, ko Koromopahi, ka whakaturia hei rangatira mo aua kaipuke me nga heramana i runga—ko Koromopahi ake ano ki te whakarite i tetahi atu kaipuke hei toru. I tuhia e te kingi raua ko te kuini tetahi pukapuka whakatu i a Koromopahi hei Kawana mo nga whenua katoa e kitea e ia, hei tino rangatira hoki mo nga kaipuke katoa a te kuini raua ko te kingi e tukua ai ki aua whenua. I whakaaetia hoki i roto taua pukapuka kia riro mana ake, o nga taonga whiwhi ai ia i tona haerenga, tetahi wahi e rite ana ki te tekau pauna i roto i te rau pauna—ara o nga koura, nga kohatu kahurangi, nga hua kakara, nga aha atu. I whakaritea hoki mana ake, ma Koromo- pani, e whakarite kia waru pauna i roto i te rau pauna kotahi, ia rau, ia rau, o nga moni katoa e whakapaua i runga i taua haerenga—a na te atawhai a nga hoa o Koromopahi ki a ia i taea ai e ia aua moni te utu. Heoi, ka oti aua tikanga te whakarite, katahi a Koromopahi ka hoki ki te whare kura karakia; e takare ana hoki ia ki te korero ki ona hoa pai i reira i tona hiahia ka puta. I tino hari te rangatira o taua kura ki a ia, a i noho tonu ia i taua rangatira i roto i te wa i mahia ai nga kaipuke i te taone o Parohi, i whakaritea ai hoki nga tikanga katoa mo te haere ki te moana. Otira, i puta ano he raruraru hou ki a Koromopahi i a ia e hari aua i taua takiwa, ho mea puta mai ia i runga i te ngakau wehi a te tangata. I te panuitanga o te kupu whakahau a te kuini i Parohi kia rua nga kaipuke e tukua mai e taua taone ki a Koromopahi, i te whakaaturanga hoki i te tikanga e tukua ai aua kaipuke ki a ia, ara mo te rere ki te moana nui ra, katahi ka tau te wehi me te pouri ki runga ki nga tangata katoa o taua taone. I whakaaro hoki ratou tera e ngaro atu ki te po, ki te mate noa atu, nga kaipuke me nga heramana e tonoa nei kia tukua mai e ratou. I wehi rawa nga hera- mana, ahakoa nga mea ngakau maia rawa o ratou, ki te rere whaka-te-hauauru kia whiti i te moana Ataranatiki; a i whakamataku ratou ki te uru ki roto ki taua mahi porangi, whakamomori. Ko nga heramana rawa ano hoki kua tae rawa ki nga motu o Ahori me Kepe te Weata, kua tae hoki ki te taha tonga rawa o te takutai o Awherika, i tino mataku rawa ano ratou ki te haere rawa atu i runga i te moana nui e takoto atu ana ki te taha hauauru, me te mea he moana mutunga kore; a ko nga korero tara katoa, korero whakawehiwehi, kua oti te hanga e nga tangata ngakau kuare, pohehe, o mua iho, i tangohia e taua iwi kuare hei whakawehi i te tangata kia kore ai he tangata e haere i a Koromopahi. Moumou korero noa a Koromopahi raua ko te rangatira o te kura karakia ki te whakamarie i o ratou ngakau, kauaka hoki, kaore rawa ratou i whakaae kia tukua he kaipuke mo taua mahi. Na te mea ka tukua mai te kupu tuarua, kupu kaha rawa, a te kingi raua ko te kuini ki nga kai-whakawa o Parohi kia tangohia rawatia nga kaipuke e pai ai ratou, me nga kapene me nga heramana ano i runga hei hoa haere mo Koromopahi, katahi ra ano ka whakaaetia. I taua takiwa ka tae mai ki a Koromopahi te kupu a Matini Aranaho Pinihana, raua ko tona teina, he tohunga haere moana ano, kia haere raua hei hoa moua. He whanaunga raua no etahi o nga tangata whakatere kaipuke o Parohi, mana nui ana hoki a raua kupu ki taua iwi; na te mea ka takoto te tauira i a raua i pai ai, ka uru mai hoki etahi o a raua huanga me a raua hoa ki roto ki taua mahi kia haere tahi ai ratou—a na te kaha o to raua awhinatanga i a Koromopahi ki hai. i roa kua oti te mahi i nga kaipuke kia pai ai te riro i a ia. Heoi, i runga i nga raruraru nui me te taringa- roatanga a Koromopahi, he iti noa iho nga kaipuke i tukua mai ki a ia! E toru ia nga kaipuke paku nei; Columbus himself was to prepare a third. An agreement was signed by the king and queen, which granted to Columbus the title and office of admiral and governor in all the lands he might discover, and entitling him to reserve for himself one-tenth part of all the gold, precious stones, and spices, &c., that they might produce ; while it was also agreed that he should contribute an eighth part of the expense of the expedition, which ho was enabled to do through the liberality of his friends. These matters being settled, Columbus returned to the convent, eager to tell his good friends of his success. The prior received him with open arms, and he again became his guest while all the prepara- tions were being made at the port of Palos. Fresh difficulties, however, awaited the now happy Co- lumbus, upon which he had not calculated, and which arose out of the ignorant fears of the people. When the royal order was read at Palos, command- ing that two vessels should be furnished by the town, and put at the disposal of Columbus, and when it was explained for what purpose he required them, the greatest horror and astonishment prevailed through the town. The people considered that the ships and crews demanded of them were devoted to certain destruction. The idea of sailing to the westward, and attempting to cross the Atlantic, frightened even the boldest; seamen, and they shrank from engaging in such a wild and perilous under- taking. Even mariners who had sailed as far as the Azores and the Cape de Yerd Islands, and had gone far to the south along the coasts of Africa, were dismayed at the idea of venturing forth upon the wide waste of waters which lay to the west; and all the frightful tales which had ever been invented by ignorance and superstition about the unknown parts of the deep were called to recollection, and related by these foolish people, to prevent any one from entering on such an enterprise. It was in vain that Columbus and the prior endeavoured to quiet these fears, for not a vessel was to be had ; and it was only after a more peremptory order was sent by the king and queen to the magistrates of Palos, to order them to take any vessel they pleased, and oblige the masters and crews to sail with Columbus, that the mandate was obeyed. Just at this time, too, Columbus received the offer of Martin Alonzo Pinzon, and his brother, also a distinguished navigator of great experience, to accompany him. They were related to many of the seafaring inhabitants of Palos, and had great influence with the people, so that their example had great effect, and induced many of their relations and friends to embark; and through their assistance, the vessels required by Columbus were soon ready for sea. And, after all the delays and difficulties that Columbus had met with, how insignificant was the little fleet that was prepared ! Three small vessels,
4 28 |
▲back to top |
.28 TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. e rua o aua kaipuke kaore tonu i whai papa i runga, i ahua rite ki te poti nui nei, heoi nga kaipuke i tukua ki a ia mo taua mahi nui. Katahi ka hutia ake e Koromopahi tana haki ki runga ki te mea nui o aua kaipuke, ko te "Hanata Maria" tona ingoa, (heoi te mea o aua kaipuke i whai papa i runga). Ko te "Pinita " te rua o aua kaipuke, ko Pinihana te kapene; ko te "Nina" te toru o aua kaipuke. Nga tangata katoa i eke ki runga ki aua kaipuke, hui ki nga takuta e rua, me etahi pakeha rangatira me a ratou pononga, ka kotahi rau e rua te kau takitahi. Ka tae ki te takiwa hei rerenga mo aua kaipuke ki te moana, ka whakaaro a Koromopahi ki te nui o tana mahi ka haere nei ia, katahi ia ka whakatika ake me ana apiha me ana heramana katoa ka haere ki te whare karakia o Parohi, ko ia ki mua ko ratou i muri haere ai, ki reira inoi ai ki te Atua kia tiakina ratou i to ratou rerenga i te moana. I eke ratou ki runga ki nga kaipuke i roto i to tangi me te auetanga .1 nga mea e mahue ana ki muri; a, i to rerenga atu o aua kaipuke i te wahapu, i heke rawa nga roimata, i tau te pouri ki runga ki te taone katoa o Parohi, ki nga hoa me nga whanaunga e kahakina atu ana, a e maharatia ana heoi ano te kitenga i a ratou i tenei ao, ka ngaro atu ki te po. Ko te Parairei, 3 o Akuhata, 1492, te ra i rere atu ai a Koromopahi ki te rapu whenua hou. I ahu ia ki te taha hauauru-matonga, tae noa ki nga motu Kaneere. Tona whakaaro kia tae ki aua motu katahi ka whakahangaitia te rere ki te taha hauauru pu. I te ra tonu i rere ai ratou ka timata e Koromopahi te tuhituhi ki to pukapuka nga mahi me nga mea katoa o ia ra o ia ra, hei pukapuka whakaatu mana ki te kingi me te kuini o Peina me ka hoki mai - ia ki te kainga. Kua nui tenei te hari me te koa o te ngakau o Koromopahi me i kore tona wha- kaaro ki ona heramana koi kore e toa, koi kore o manawanui ratou—na tenei ia i whakapouri. I pawera tona ngakau koi tae ki te moana nui ki waho, ka ngaro katoa nga whenua ki muri, ka tau to wehi ki ona heramana ka tohe ratou kia whakahokia nga kaipuke ki te kainga. Koia rawa ano, ki hai i roa ka kitea te wehi o nga heramana. I te toru o nga ra o to ratou rerenga ka hutia ake i runga i te '' Pinita " nga kara tohu mate, he mea kua pakaru te urungi o taua kaipuke. Ko Koromopahi i wha- kaaro he mea ata pakaru taua urungi na nga heramana ake ano, kia whakahokia taua kaipuke ki uta. Otira, i taea ano te hohou i taua urungi e Pinihana, te kapene o taua kaipuke ; a, mea aua kia tae ratou ki nga motu o Kaneere kei reira ratou whiwhi ai ki tetahi urungi hou. I a ratou e rere ana i roto i enei motu ka kite ratou i te motu o Tenariwhi, he puke teitei, e kokiri ake ana ki te rangi, me te ngira nei te ahua koi o runga; ho puia ia, titiro rawa atu ratou e ngaro ana a runga i te ahi me te paoa. I wehi rawa aua heramana ki taua mea; katahi ano hoki ratou ka kite i taua hanga, i te puia ; a i whakaaro ratou hei tohu mate taua hanga mo ratou e haere na, he aitua. Katahi a Koromopahi ka mahi ki te whakamarie i o ratou ngakau, ka ata korerotia e ia ki a ratou te tikanga o taua hanga ; ka whakaatu ia ki a ratou tera ano he maunga pera ano kei Hihiri, ko Maunga Etena te ingoa; ko tetahi kei Itari, ko Maunga Wehuwio te ingoa—kua maha ona kitenga i aua maunga i tona tamarikitanga, a he mea noa ia ki nga tangata e rere ana i te moana Metita- reniana. Ka tae ki nga motu o Kaneere ka utaina e ratou he kai, he wai hoki; no te rerenga atu i aua motu katahi ka timata te haere i te wahi tauhou o te moana Ataranatiki, kaore ano kia haerea noatia e te kaipuke o mua iho. Ka kitea i konei te tika o te mohio a Koromopahi ki te ahua o ana heramana. Katahi ka mataku rawa ratou, ka pairi rawa o ratou two of them without decks, and more like barges than ships, called caravels, comprised all that were fitted out for this important expedition. On board the largest of the vessels, named the " Santa Maria," (the only one which had a deck,) Columbus hoisted his flag ; the second was the " Pinta," commanded by Pinzon ; and the third was called the "Nina." The crews, together with a physician and surgeon, several private persons and servants, amounted in all to ono hundred and twenty persons. When the little squadron was ready to put out to sea, Columbus, impressed with the solemnity of his undertaking, and followed by his officers and crews, went to the church of Palos, to offer up prayers for the protection of Heaven upon their voyage. They went on board amidst the tears and lamentations of those they left behind ; and a deep gloom seemed to hang over the whole town of Palos as the ships left the harbour, carrying with them so many relations and friends of its inhabitants, whom they scarcely ever hoped to behold again on earth. It; was Friday, the 3rd day of August, 1492, that Columbus set sail on his voyage of discovery, steer- ing in a south-westerly direction to the Canary Islands, from whence ho proposed to sail due west. From the very moment of starting he began to keep a journal, which he intended to present, on his return, to the king and queen of Spain. Columbus would have been quite happy and full of joyful anticipation if it had not been that ho doubted of the resolution and perseverance of his crew. He dreaded that when ho should leave behind them all signs of land, the fears of the sailors would revive, and that they would entreat him to return. Symptoms of such cowardice very soon made their appearance, and even on the third day, one of the vessels — the " Pinta" — made signals of distress, owing to her rudder being broken, which Columbus strongly sus- pected to have been done on purpose by the sailors, in order that it might be sent back. Fortunately, Pinzon, who commanded the vessel, succeeded. in securing the broken rudder with cords, until they should reach the Canary Islands, where a now one could be obtained. When sailing among these islands, too, they passed in sight of Teneriffe whoso lofty peak was sending forth columns of smoke and flame. The crew were terrified at the sight of this eruption, never having seen a volcano before, and they fancied that such an appearance must betoken some dire calamity. Columbus took great care to dispel their fears by explaining the natural causes of those volcanic fires, and told them of Mount Etna in Sicily, and Mount Vesuvius in Italy, which ho had often seen in his youth, and which, to those who sail in the Mediterranean, are quite familiar sights. On leaving the Canary Islands, whore they took in water and provisions, they began for then first time to sail forth into the unknown parts of the Atlantic, where no ship had before ventured ; and, as Columbus had truly foreseen, the hearts of the mariners began com- pletely to fail them. It seemed to them as if they were taking leave of the world ! Behind them was
5 29 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. 29 ngakau. Me te mea, ki ta ratou whakaaro, e tino whakarerea ana e ratou te ao nei ! Kei muri i a i ratou nga mea katoa e hiahiatia aua e arohaina ana e ratou, ara ko te kainga, me nga whanaunga, mo nga hoa aroha; kei mua i a ratou ko.te mate. He maha o ratou, ahakoa he maia kua utongatia i te moana, i tangi rawa, maringi rawa nga roimata, hamama ana nga waha o etahi ki to tangi; na te mahi whakamariri a Koromopahi i a ratou, na tona mahi korero ki a ratou i nga tikanga nui, tikanga rangatira, o ta ratou mahi e haere nei, me nga tumanakohanga nui o tona ngakau, katahi ano o ratou ngakau ka ahua marie. Ka whakaatu a Koromopahi ki a ratou i nga korero katoa i rongo ai ia o te rangatiratanga nui me te whairawatanga o nga whenua ki te Rawhiti; ki atu ana hoki ia ki a ratou kua tuturu tona whakaaro ki tenei ara, ki to taha hauauru nei, hei ara ia e tae ai ratou ki Inia i te taha rawhiti, no te mea ho ahua porotaka te ahua o to ao, kaore he mutunga. I Iti atu ia kia hoatu he whenua, he rawa hoki, ki a ratou ; i korerotia hoki e ia nga korero katoa o maia ai o ratou ngakau. E hara aua korero i te korero whakawai nana i a ratou, no te mea i whakaaro ia akuanei pono rawa ai. Otira i nukurautia ano ratou o ia i runga i totahi tikanga kotahi nei, he mea nana kia kore ai ratou e tino wehi; ara i rua ana pukapuka i tuhia ai nga maero o ta ratou rerenga i taua moana. I roto i tetahi o aua pukapuka ki hai i tuhia katoatia nga maero kua haerea o ratou, kia koro ai hoki e mohiotia e ratou te tino mataratanga mai o ratou i te whenua; ko tenei pukapuka anake ano i tukua kia kite ratou, a no reira ka kuare tonu ratou ki te roa o te moana kua haerea nei e o ratou kaipuke. I te mahuetanga o nga motu o Kaneere ki hai i maha o ratou rangi ki te moana ka taka ratou Id roto ki te hau tuturu o taua takiwa; a ko tenei moa hei haringa mo ratou waiho ana e ratou hei moa whaka- mataku. Ko taua hau e pupuhi tonu ana i to taha whakarua whaka-te-hauaurumatonga, e ahu atu ana i nga motu o Kaneere me Matiera whiti tonu atu i te moana Ataranatiki, tae noa atu ki to Weto Inia (kei pahaki mai o Amerika). I tenei takiwa i a tatou nei, e whai tonu ana nga tangata whakatoro kaipuke kia puta ratou ki roto Id taua hau ina rere ratou ki Hauta Amerika, Id te Weta Inia ranei, kia whakahekia tonutia ratou i te ara tika o hiahiatia ana e ratou; otira ko nga heramana a Koromopahi i wehi ki taua hau kei kahakina tonutia atu ratou ki etahi mate ngaro o te ao, a e kore ano hoki. e taea to hoki mai i te pa tonu o taua hau. Otira kaore tahi he mate i pa mai ki a ratou ; a no te kitenga i te rere tika tonu o a ratou kaipuke, kaore tonu he mahi hurihuri i nga heera, heoi, kua tatu o ratou ngakau, kua hari ki te pai o te rangi me te tika o te hau. I miharo rawa hoki ratou ki te | marama me te ngawari o te ao i taua takiwa, me te hauhautanga o nga ata me nga ahiahi—pai ana ki a ratou. Ka ki a Koromopahi, heoi te mea e toe ana ko te tangi a nga manu pai o te kainga e ki ai ratou kei te taha tonga o to ratou kainga ataahua ano ratou e haere ana. Na, ka rere tonu ratou. He wai anake, puta noa i tetahi taha i tetahi taha; ka titiro atu ki te pae, me te mea e tutaki a.na ki te rangi e horapa ana i runga —ara ko te whakapaewaitanga o te rangi i te moana. Kaore rawa he heera kaipuke, he toka ranei, kaore tahi he mea hei tirohanga ma te kanohi kua waia nei i te tirohanga; heoi ano ko te whitinga ake me te toremitanga o te ra—i te po, ko nga whetu e titi ana i te rangi. I titiro ngakau koingo tonu nga hera- mana i nga rangi katoa me i kore e kitea tetahi mea hou—tetahi tohu e mohiotia ai e whakatata ana ratou ki to whenua, a i anga tonu te titiro a nga kanohi ki te taha hauauru. I nga ra katoa, i te tekau ma rua tonu o nga haora, ka ata titiro a Koromopahi ki te everything dear to their hearts—their country, their family, and friends—before them was nothing but peril and mystery. Many of the most rugged seamen shed tears, and some broke into loud lamentations ; and" it was only when Columbus amused their minds by describing to them his own glorious hopes and anticipations, that; they could be soothed and quieted. The admiral (for such wo may now call Columbus) explained to them all that he had ever heard of the splendours of the East, and told them that he con- fidently expected to reach India by thus sailing to the west. He promised them land and riches, and everything that could arouse their ambition; and he did not relate these stories to deceive them, for he certainly believed that he should prove them to be real and true. Columbus, however, did at this time have recourse to a stratagem to allay the fears of his crew. He contrived to keep two reckonings of their progress?, in one of which he made it appear that they were not sailing away so far from land as was really the case, and this one only he allowed the mariners to see, and left them in ignorance of the real distance they had advanced. A few days after sailing from the Canaries, the ships of Columbus came within the influence of the trade winds, and this, which should have been hailed as a fortunate circumstance, filled the crews with alarm. The wind called the trade wind blows steadily from north-east to south-west across the Atlantic Ocean, from Madeira and the Canary Islands to the West Indies. Sailors now endeavour to get into this wind when they go to South America or the West Indies, that they may be carried smoothly along in the direction they wish to go ; but the sailors of Columbus feared it might carry them into unknown dangers, and never permit them to sail back again. But no dangers came ; and when they found that they could advance day after day without altering a sail, their fears abated, and they could not but rejoice at the favourable weather. The softness and clearness of the air in these latitudes was likewise very remarkable to them, as was the delicious cool- ness of the mornings and evenings. It only wanted, as Columbus said, the song of the nightingale to lead them to fancy themselves in the most southern parts of their own most beautiful land. And thus they sailed on. Around them was a vast expanse of water, which seemed at the horizon to meet the over-arching sky. No distant sail or rock ever appeared in sight, and there was nothing for the tired eye to watch but the rising and setting sun; or at night the stars coming out, each in its place, in the deep blue sky. The mariners sought eagerly for some change—some object which would betoken that they were approaching land, and every eye was anxiously turned to the west. Each day, with his quadrant, Columbus carefully measured the height of the sun at noon, by which means he was enabled to calculate their distance from the equator, while the eye of the helmsman was steadily fixed
6 30 |
▲back to top |
30 TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. teiteitanga o te ra i te pae, ki tona karaihe (atua nei) ; no reira hoki ka taea e ia te tatau i nga maero o to ratou mataratanga atu i te " ikueta," ara te wahi ki waenganui pu o te ao—ko te kai-urungi hoki ki te titiro tonu ki te kapehu. Ki hai i roa rawa e rere ana ka kitea e ratou tetahi tikanga i tino wehi ai ratou, me Koromopahi ano hoki i pohewa ano tona whakaaro ki taua tikanga. Ara, i kitea e ratou kua kore e tino tika te tohutohu o te ngira o te kapehu ki te taha nota. Katahi ano hoki ka kitea taua ahua rerenga ketanga o te kapehu, a whakaaro ana nga heramana ki taua mea hei mate aitua ia mo ratou. Inaianei kua kitea taua mea e huaina ana ko te rerenga-ketanga o te kapehu, a e ahua mohiotia ana hoki te tikanga i pera ai; otira ko Koromopahi i nui ona mate i te korero auau ki a ratou i tatu ai o ratou ngakau i whakapono ai ratou ki tana whakaaro he mea noa pea taua mea. Otira he mea waimarie ia ki hai ano i roa kua riro ke te whakaaro o nga heramana ki etahi mea hou e hara nei i te mea whakamataku i a ratou, engari he mea whakahari i a ratou, he mea ia i whakapono ai ratou ki to ratou rangatira, to ratou kai-arahi. Ara, i kitea nga tohu whenua! E hara i te mea he whenua tonu i kitea e ratou, engari ko etahi mea i te taha o nga kaipuke i mohiotia ai e whakatata ana ratou ki te whenua ; ko Koromopahi i mohio ki aua tohu mea ake ka taea te tikanga i rere mai ai ratou, no te mea he tangata rapu tikanga ia i runga i nga mea katoa. I te 14 o nga ra o Hepetema ka kitea nga manu e rua i te taha o a ratou kaipuke, ara he " hereni" tetahi, he manu iti, noho ki te taha o nga awa waimaori tetahi; no kona ka whakaaro a Koro- mopahi kaore i tawhiti rawa te whenua, no te mea kua mohio ia ki aua manu he manu rapu i te kai mana i roto i nga awa waimaori me nga roto o uta. I taua takiwa ano hoki ka timata te kite i nga rau rakau me etahi otaota noa atu e tere ana i runga i te wai, e ahu katoa mai ana i te taha hauauru, me te nui haere hoki i a ratou e rere atu ana. Ko etahi o aua taru he tu taru e tupu ana i runga i te toka, ko tetahi he mea tupu i te tahataha awa waimaori; ko etahi e ahua puwhero ana e maroke ana, ko etahi e matomato tonu ana, me te mea katahi ano ka tere mai i uta. Kotahi te papaka ora tonu i kitea i runga i tetahi wahi o aua otaota, a i tangohia ake e Koromopahi taua papaka, tiakina ana e ia I kite hoki ratou i tetahi manu ma, he tu manu ia e kore e moe i waho i te moana; ka nui hoki te ika e rerere ana i te taha o nga kaipuke. Takoto marino tonu te moana, me te mea he awa waimaori, a mohio ana a Koromopahi ki aua mea katoa kua tata ratou ki te whenua. Katahi ka hari rawa nga heramana; ka tohe etahi kia puta to ratou kaipuke ki mua o etahi kia we ratou te kite i te whenua, kia riro ma ratou e kite tuatahi. Ko etahi o nga heramana i mea kua kite whenua ratou ki te taha nota, me te tohe ano kia ahu pera te rere o ta ratou kaipuke; otira i pakeke tonu a Koromopahi, kaore ia i pai kia ahu ke a ratou kaipuke, kua mohio hoki ia he mea rite ki te whenua te ahua o te kapua i te pae. I taua takiwa tonu ka puta tetahi rangi ua konehunehu nei. I taua ra ka tau mai ki runga ki tetahi o nga kaipuke nga perikana e rua (he manu) ; kua mohio hoki a Koro- mopahi ki te ahua o taua manu e kore e pahika ake i te kotahi rau maero te mataratanga o tona rerenga atu i te whenua ki te moana. Katahi ka tukua e Koromopahi te mata ki raro hei whakatutu kia kitea te hohonutanga o te moana, kaore i tatu ki raro ; heoi, ka rere tonu ia whaka-te-hauauru. No te korenga e hohoro te kite i te whenua ka timata ano te turituri me te porangi o nga heramana. Kua pawera ratou ki te roa o te moana kua haerea nei e ratou i muri i te mahuetanga atu o te kainga, ara o Peina. Katahi ka kitea etahi tohu hou o te patata- tanga o te whenua, a ka hari ano hoki ratou. Kei upon his compass. They had not proceeded very far on their voyage, however, before a circumstance occurred which caused them all the greatest alarm, and filled even the mind of Columbus with per- plexity. It was observed that the needle of the magnet no longer pointed exactly to the north ; and this irregularity, being then observed for the first time, the superstitious sailors fancied that some terrible calamity must be the consequence. People are now aware of this variation in the compass as it is called, and can partly account for it; but Co- lumbus had great difficulty in persuading his crew that it might arise from a natural cause. Fortu- nately, however, for him, the attention of the mariners was soon diverted to some other circum- stances which, instead of alarming them, raised their hopes, and gave them confidence in him who was their guide and commander. Tokens of land ap- peared ! Not the actual sight of distant land, but small proofs of their approach to it could be observed about them, which to Columbus, who reasoned upon all that he saw, were convincing proofs that the aim of their voyage would be soon attained. On the 14th of September, there were seen near the ships, two birds, a heron and a water-wagtail, and Co- lumbus could not but consider them a proof of land not being far off, since he knew that these birds are in the habit of seeking their food in fresh-water streams and lakes. They now began, too, to see large patches of herbs and weeds floating on the surface of the water, all drifting from the west, and increasing in quantity as they advanced. Some of these weeds were such as grow about rocks, others such as are produced in rivers ; some were yellow and withered, and others so green as to appear as if only just washed from the shore. On one of these patches was a live crab, which Columbus carefully preserved. They saw also a white tropical bird, of a kind which never sleeps on the sea, and tunny-fish played about the vessels. The sea became smooth as a river, and all things led Columbus to believe that they were near land. The crew were in high spirits, each ship striving to get in advance of each other, so as to be the first to hail the sight of land. Some of the sailors fancied at one time that they saw land to the north, and wanted to sail in that direction; but Columbus was determined not to change his route, for he knew that clouds often rested on the horizon which looked like land. Then came a day of drizzling rain, during which two pelicans flew on board, a bird which Columbus knew never to fly more than thirty leagues from land. He sounded, therefore, with his lead, but could find no bottom, and he continued still to sail on to the westward. The signs of land, how- ever, having been followed by no discovery of it, the crews began to get impatient and clamorous. They were frightened to think of the immense distance which they must have sailed since they left the coast of Spain. Then came fresh tokens of the nearness of land, and again they hoped. Small singing-birds visited the ships in the morning and flew away at evening. Their songs cheered the disconsolate sailors' hearts, for they said, " Such birds as these make their nests in groves and orchards, and must have come from land, which is not far off, or they
7 31 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. 31 nga ata ka tau mai ki nga kaipuke etahi manu paku- 1 paku nei, reo pai ki te tangi, kei nga ahiahi ka rere ka hoki. Ora ana nga ngakau o nga heramana i te tangi a aua manu, mea ana ratou;—" Ko nga kohanga a enei tu mana kei roto i te ngahere, kei roto i te whenua tutata ; mehemea he whenua kei tawhiti e kore ratou e kaha ki te tangi, i te ngenge." Katahi hoki ka pa mai te hau i te taha hauauru- matonga ; ka ora o ratou ngakau ki taua hau mo to ratou hokinga a te wa e pera ai. Heoi, e rere ana ratou me te nui haere te otaota mato- mato i te moana, takoto atu ana tera, me te mea he parae tarutaru kakariki nei te ahua o te moana; wha- kaaro ana ratou, me Koromopahi ano, akuanei mau ai nga kaipuke, akuanei araitia ai e te nui o te otaota. Ano he tohu papakiranga no te moana i pera ai toua ahua ki ta ratou mahara ; katahi ka whakatututia, ki hai i taea te whenua ki raro. Katahi ka hoki mai te wehi ki nga heramana, ka timata ano to ratou mahi amuamu, kowhetewhete, ki a Koromopahi. Ko tenei ka whano nei ka tutuki tana tikanga nui (ara ka tata te kite i te whenua) ka pa mai ano he raruraru nui ki a ia i runga i te tohe a ona heramana ki te hoki, he wahi iti i mau ai i a ia. Ka taki-nohonoho nga heramana i nga wahi ngaro o te kaipuke, takirua, takitoru, i te nohoanga, ka korerorero ki te he ki te porangi, ki te puku tohe, o Koromopahi, e ai ki ta ratou ki. Ko etahi o nga mea nanakia o ratou i whakaputa kupu kia whiua a Koromopahi ki te moana ka hoki ai ratou ki Peina. Kua kite a Koromopahi i te pouri o nga heramana, kua mahara ano hoki ia e whakatakoto tikanga konihi ana ratou hei mate mona, otira i alma marama tonu, maia tonu, tona ahua ki a ratou ; i tango tonu ia i nga kupu ngawari hei whakamarie i a ratou, me nga kupu whakaae utu ma ratou. Engari ko nga koroke nanakia o ratou i ki ia ka taimaha rawa he whiu mo ratou mehemea ka puta he mahi whaka- raruraru a ratou. I tetahi ra, i a ratou e noho raruraru tonu ana, e titiro ana a Koromopahi, ratou ko etahi o ana hera- mana mohio, ki te mapi o te ara ki Inia i hangaia e ia i a ia ano i Peina. Katahi ka ohorere ratou i te karanga ka pa mai no tera kaipuke, no te " Pinita ; " katahi ratou ka titiro ake, a ka kite ratou ko te Pinihana tera e tu ana i te ta o tona kaipuke, e karanga ana;—" Te whenua! ko te whenua! Maku rawa te utu! "—me te tohutohu tona ringa ki te taha hauaurumatonga. Ano he whenua te ahua i te taha pera, e tu ana i tawhiti. Katahi a Koromopahi ka koropiko ka whakawhetai ki te Atua; ko nga hera- mana katoa hoki o nga kaipuke e rua i pa ki te himene whakamoemiti. Katahi ka piki nga hera- mana ki runga ki nga rewa, me nga taura puwhenua, a waia ana nga kanohi i te tirohanga kia kite ratou i te whenua. No runga i te kaha o to ratou wha- kaaro i mea ai ratou kei te taha pera te whenua, katahi rawa ka mahue e Koromopahi te ara i rere tonu ai nga kaipuke ka anga whaka-te-hauaurumatonga i taua po. Ao ake te ra, kua kore te mea i tumana- kohia e ratou, ngaro ana me te mea he moemoea na te tangata ! He kapua pea ia te mea i kiia e ratou he whenua, a ngaro ana i te po kua taha nei! Katahi ka ahu ano whaka-te-hauauru; e rere ana a ka ora ake o ratou ngakau i te nui o nga tohu hou o te whenua i kitea e ratou. Rere ana nga ika i te taha o nga kaipuke, kokiri ake ana i ro te wai nga maroro, tau ana ki runga ki nga kaipuke. I te tahi o nga ra o Oketopa kua mohio a Koromopahi kua 2121 maero te roa o te moana kua haerea mai e ratou i muri iho o te mahuetanga atu o nga motu o Ka- neere; engari ko nga heramana i mahara i 1740 tonu maero te roa. I whakaaetia e te Kawanatanga o Peina etahi moni hei penihana ma te tangata mana e kite tuatahi i te whenua, no konei e kite kau ana ratou i tetahi mea would be too exhausted to sing." A fresh breeze sprung up, too, from the south-west, which was a comfort to them when they thought of their return. As they sailed on and on, the floating weeds in- creased, until the sea looked liked a vast green meadow, and even Columbus was afraid they might be entangled in it and unable to proceed. It seemed, too, like a sign that the sea had become more shallow, but they sounded and still could not touch the bottom. Then the fears and discontent of the crew began to break out into murmurs and complaints against Columbus ; and when certain that he was on the eve of a great discovery, he had the greatest difficulty in persuading his companions not to turn back. The men gathered together in twos and threes in the most retired part of the vessel, and dis- cussed what they called the folly and rashness of the Admiral. Some of the crew did not even scruple to hint at the base and wicked plan of throwing their commander into the sea, and then sailing back to Spain. Columbus saw their discontent, and sus- pected some plot against him, but at the same time kept a serene and steady countenance towards them, soothing them with gentle words and encouraging promises ; while he threatened the most refractory with signal punishment, should they do anything to impede their progress. One day when things were in this state, Columbus was examining, with some of his experienced mari- ners, a chart which he had made of the route to India before he had left Spain, when they were aroused by a shout from the " Pinta," and, looking up, they beheld Pinzon mounted on the stern of his vessel, who cried with a loud voice, " Land, land ! I claim my reward!" pointing at the same time to the south-west, where there was indeed an appearance of land. Columbus threw himself on his knees, and returned thanks to God, while the crews of both vessels repeated a hymn of praise. The seamen now mounted the mast-heads, and climbed about the rigging, straining their eyes to catch a view, and their conviction that land was in that direction was so great that Columbus, for the first time, altered his route, and steered that night to the south-west. Morning came at last, however, and dispelled their hopes like a dream. The fancied land must have been but a cloud, and had vanished in the night. They steered again to the west, and their disappointment was in some degree allayed by finding, as they ad- vanced, more and more tokens of laud. Now dolphins played around the ships, and flying-fish, darting into the air, fell upon the decks. On the 1st of October, Columbus knew that they had sailed 707 leagues since they had left the Canary Islands but the mariners thought they had only come 580. A pension of thirty crowns had been promised by the Spanish Government to him who should first discover laud, and the sailors were new continually
8 32 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. e ahua rite ana ki te whenua kua karanga tonu he whenua! he whenua! — a penei tonu ai ta ratou mahi. No runga i te maha o nga karanga whakaoho noa ka hoha nga heramana, ka tupu ano te pouri i a ratou, ka tutu ano, ka kowhetewhete tonu. Ka raru rawa a Koromopahi i konei, ka nui rawa tona mate i aua heramana—a, no tetahi ata ka kitea etahi tohu hou i mohiotia ai kua tata ratou ki te whenua, he whenua hoki ia e nohoia ana e te tangata, katahi ka hari rawa ratou, ka marama o ratou whakaaro. Haunga ano te nui atu o te otaota i kitea tonutia e ratou, he mea tupu ia i runga i te toka, engari rawa tetahi peka rakau tu a tataramoa te ahua, i kitea i te wai e tere ana, me nga hua ano i runga e mau ana, he moa hou tonu; i tangohia ake hoki e ratou tetahi kakaho i te wai, me te papa rakau, me te toko rakau he mea whakairoiro, Ka mea ratou i runga i te ngakau hari,—" Ko aua hua, he mea tupu i uta; ko taua rakau toko, na te ringa ano a te tangata nana i whakairo." Ngaro ana i konei te pouri me te tutu, a i tiaki katoa ratou i taua rangi, a po noa, kia kite ratou i te whenua, i tumanako ia tangata ia tangata kia riro mana e kite tuatahi. Ka tae ki te ahiahi, ka mutu hoki ta ratou himene, (ko ta ratou mahi hoki tena i nga ahiahi katoa, he himene), katahi ka whai kupu a Koromopahi ki a ratou. Ka korero ia ki te atawhai o te Atua nana nei ratou i arahi mai i roto i nga hau ngawari, hau tika, i whiti mai ai ratou i te moana marino tae noa ki te whenua i wawatatia nei e rato. I ki atu ia, ki tona whakaaro ka tae ratou ki te whenua i taua po tonu, a i mea hoki ia mana ake ano he hoatu he koti wereweti ki te tangata mana e kite wawe i te whenua, (haunga ia nga moni kua whakaaetia e te Kawanatanga o Peina). I nui ano te manukanuka o te ngakau o Koromo- pahi, engari ki hai i whakakitea tona manukanuka- tanga ki ona hoa. Po rawa iho ka eke ia ki runga ki te wahi ikeike o te ta o te kaipuke noho ai, mataara tonu ai ki te titiro ki te whenua. I te 10 o nga haora, i te po, ka ohorere ia ki tetahi mea me te mea he raite e tiaho mai ana i tawhiti. Katahi ka koni haere taua mea ! a ka mohio ia he rama taua mea kei te tangata mahi ika pea; e mau. ana ranei i te ringa o tetahi tangata e haere ana i tatahi. Ko ona kanohi kaore i moe, ko tona manawa i kapakapa tonu, i a ia e tatari ana ki te awatea. I te 2 o nga haora, ara i te haeatatanga o te rangi, ka paku mai te pu i te " Pinita." Ko te tohu tena mo te whenua kua kitea! Na tetahi heramana, ko Rotoriko te ingoa, i kite tuatahi i te whenua, e ono maero te pamamao atu. I runga rawa taua heramana i te rewa o te kaipuke e titiro ana i tona kitenga i te whenua. Na, kua pono tenei te whakaaro o Koromopahi, me tana i tumanako ai i mohio ai i roto i nga tau maha o tona oranga. Ko te mea ngaro i taunutia e nga tohunga matau katoa, kua whakakitea; kua tau hoki ki runga ki te ingoa o Koromopahi he rongo-nui, he rangatiratanga, e kore e mutu tae noa ki te mu- tunga o te ao. E kore e taea te hopu i nga whakaaro maha a Koromopahi i a ia e tatari ana ki te awatea; e kore hoki e taea e te whakaaro te haringa me te oranga o tona ngakau i te whitinga o te ra a ka kite ia i tetahi motu ataahua e takoto maro atu ana i tona aroaro, e tupuria katoatia ana e te tarutaru, e te rakau, e te aha. He tangata ano hoki i taua whenua e noho ona. Kitea atu ana e ratou nga tangata mohoao o taua motu e oma mai ana i ro ngahere ka rere tahanga mai ki tatahi matakitaki ai ki nga kaipuke, miharo nui ai hoki. Katahi ka mea atu a Koromo- pahi ki nga kaipuke kia tukua nga haika ; ka wha- kahau hold ia kia tukua he poti ki te wai. Katahi ka heke iho ia Id runga ki taua poti; ko ona kahu he kahu whero, he" koura, he kahu no nga rangatira manuao o taua takiwa, ko te kara (haki nei) o Peina i tona ringa mau ai. U rawa atu ia ki uta, ka giving the cry of land on the least appearance of the kind. frequent disappointments arising from this again awakened the turbulence of the crew, and fresh complaints and lamentations broke out among them. The situation of Columbus was beginning to be quite desperate, when one morning, some signs of the nearness of land—and even inhabited land— revived and cheered every heart. Besides a great quantity of fresh green weeds, such as grow on rocks, they saw floating on the waves a branch of thorn with berries, and they picked up a reed, a small board, and, above all, a staff artificially carved. "Those berries must have grown on land," said they, with delight, " and the hands of men must have carved that staff." Gloom and discontent now vanished, and, full of sanguine expectation, the mariners watched eagerly all day in hopes of being the first to discover the welcome sight. Evening came, and when the crew had sung, as usual, their vesper hymn, Columbus made them an impressive address, and pointed out to them the goodness of God in con- ducting them by such soft and favouring breezes, and across a tranquil ocean, to their promised land. He told them he expected they would reach land that night, and he promised a doublet of velvet from himself to whomsoever should first behold it. Columbus was more anxious than ho chose to let his crew perceive ; and, as night came on, he took his station on the high poop of his vessel, and main- tained an intense and unwearying watch. Suddenly, about 10 o'clock, he thought he beheld a light glim- mering in the distance. It moved! and he felt sure that it must be a torch in the hand of a fisherman, or carried by some person walking along a shore. With sleepless eyes and a beating heart he waited for the dawn of day. At 2 o'clock, when only the faintest streak of light was visible in the east, a gun was fired from the " Pinta." It was the signal of land ! A mariner named Rodrigo, perched up high in the mast, had seen the first glimpse of land about two leagues distant; and the long cherished hope and belief of Columbus was at last proved to be true. The great mystery at which the sages scoffed was revealed, and he had secured to himself a glory which would be as lasting as the world itself. We can only partly imagine the feelings of Columbus as he waited for the coming light of day ; nor can we quite conceive the greatness of his joy when the sun arose, and he saw stretched out before him a level and beautiful island, covered with fresh and luxuriant verdure. It was inhabited, too, and issuing from the woods were seen half-naked savages running down to the shore to gaze on the vessels, and appearing by their gestures to be lost in astonish- ment. Columbus made signals for the ships to cast anchor, and, ordering a boat to be lowered, he entered it, dressed in his admiral's uniform of scarlet and gold, and bearing in his hand the standard of Spain. He landed, and, throwing himself ou his knees, kissed the earth, and returned thanks to God with tears of joy in his eyes. Then, planting the standard on the shore, he took solemn possession of the island
9 33 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. 33 koropiko ka kihi rawa ki te whenua, ka whakawhetai ki te Atua, mo te heke tonu te roimata o nga kanohi. Katahi ka poua e ratou te rakau o taua kara ki te whenua, a tangohia ana taua motu e Koromopahi i i runga i te mana o te kingi raua ko te kumi o Peina, whakahuatia ana he ingoa mo taua motu ko Hana Harapatoa. Ko tenei motu ka kitea nei, ko tetahi ia o nga motu e huaina ana e tatou ko nga Motu Pahama. Ko te mea tuatahi ia i kitea o nga motu tinitini e kiia ana e tatou inaianei ko nga motu Weta Inia—na Koromopahi hoki taua ingoa i tapa, he mahara nana ko tetahi wahi ia o Inia. [Tera te roanga.] TE PUKU KAI O TE KOWHITIWHITI. (He korero no roto i te Haaki Pei Herara, he nupepa no Nepia.) No tetahi rangi tonu nei i panuitia ai o matou te korero o te waea mo te mutunga o to mahi haere i runga i tetahi o nga rerewe i Wikitoria (Merepana), i to kowhitiwhiti nana i whakakapi tu ara. I Niu Tirani nei kaore ano tatou kia muia e Iaua hanga nanakia; engari, he mea kia mohiotia ai te kino o taua hanga, tenei ka panuitia atu e matou te korero i taia ki roto ki to Hirini Morena Herara, (he nupepa Pakeha) ; he mea tango mai ia i roto i totahi reta i tuhia e tetahi tangata, i to 9 o Nowema, 1874 e noho tata ana ki Hei, kei to awa o Maramupiti, he mea tuhi atu ki totahi hoa ona kei Merepana, ara ;— "Kai te mate rawa matou i tenei takiwa i te kowhitiwhiti; e kainga ana e taua hanga nga otaota me nga tarutaru katoa, takoto marakerake ana te whenua, he mea pua korouwa maroke anake i mahue. I ohorere rawa te putanga mai otaua autaia nanakia, ara e kai ana matou i tetahi rangi ka pa te karanga a nga tamariki, ' Aue ! kua kapi te kaari i te kowhi- tiwhiti ! ' To matou rerenga atu ki waho, ka kitea e mui mai ana tera me te kahui pi rawa to ahua i runga i te taiepa o hoko mai ana ki roto ki to kaari—pango tonu ana i runga i te taiepa. Kotahi ano te haora kua takoto marakerake noa to matou maara, ho mea whakahihi hoki na matou taua maara, toua pai— pau ake i taua hanga te kai nga merengi mo nga mea katoa, i poroa katoatia ki raro rawa ki te whenua, moremore ana tora to whenua. I ngaro katoa a matou mea, he puka ruarua nei anake i toe, he mea tapahi mai na matou Id roto ki te peeke i toe ai. Ko nga rakau waina hoki i pau katoa; i mea hoki matou ka nui rawa ho karepe ma matou i tenei tau i aua rakau, otira i pau katoa ano. Muri iho ko nga rakau ka pau. Ka tupono Id nga hua maro, pakeke, ka ngaua ko nga tata; ka taka ki te whenua ka pau ake i nga puku horo kai i raro, ka mahue ko nga tata anake i to whenua pu ai i nga putake o nga rakau. Ko nga whare ano hoki, ko roto ko waho, kua muia nuitia o taua nanakia. Tona ara mai ki roto, ko nga matatatanga, mo nga wahi puare katoa atu. E kainga ana nga mea katoa hoki i ro whare-ara, nga kakahu, nga whariki moenga ki hai nei i tangohia ake i te ponanatanga, i putaputa katoa; nga pukapuka i whakapirihia ki nga pakitara o to whare, nga whariki o nga nohoanga me nga papa-kai, nga puutu, me nga aha noa atu, i pau katoa i taua hanga te ngau. E kore e mohiotia te nui o taua hanga i aku kupu e tuhituhi nei au—he tinitini whakarere tona tikanga, Ko era i taka, i tupeke ranei, ki ro awa, kua maha nga rangi e tere haere ana, pango tonu a runga o te wai i te nui o taua hanga. I kokoa e matou ki roto ki nga pakete i nga rumu katoa o te wharo, a he nui ngapakete i ki tonu. E toru nga huri-paro nui i tomo inga mea mate i tangohia i roto i te kaho tunga wai i te kaari, i pera tonu hoki ia kaho ia kaho. Ahakoa kua timata te iti in the name of the Spanish sovereigns, and gave it the name of San Salvador. The island discovered was one of the group which we call the Bahama Islands, and was the first dis- covered of that large archipelago of islands which we still call the West Indies, Columbus having given it that name in the belief that it was part of India. [To bo continued THE RAPACITY OF GRASSHOPPERS. (From the Hawke's Bay Herald, a Napier newspaper.) IT was only the other day that our telegraphic columns recorded the stoppage of railway traffic on one of the Victorian railway lines, in consequence of the obstruction caused by these pests. In New Zealand, we are, fortunately, at present free from them ; but, as giving some idea of the evils of such a plague and infliction, we quote from the Sidney Morning Herald the following extract from a letter dated November 9, 1874, and written by a gentleman residing near Hay, on the Murrumbidgee River, to a friend in Melbourne :— " We are now undergoing a perfect plague in the shape of grasshoppers, which aro clearing everything before them, and sweeping the country bare of all vegetation, except some dry clover burr. They suddenly appeared one day while we wore at lunch, and, on hearing the children exclaim, 'The yard is full of grasshoppers,' we rushed out to find them swarming like the thickest hive of bees, black over the fence ; and in one short hour, our garden (which wo were so proud of) was stripped—all the vege- tables, melons, &c., cropped to the ground. We lost everything, save a few bags of cabbages, which we cut away from them. Vines ruined, and such a yield of grapes as we expected. Next, the trees; and where the fruit proved too hard, they ato it off by the stems; and when it fell, the ravenous pests below devoured it to the stems, which lie in blanched pro- fusion under each tree. Inside as well us out the buildings are fall of these pests, which come into the house by every chink, and cat everything and any- thing—clothes, mattresses, that in the confusion wero left unmoved for a day, were riddled ; paper and lining on the walls, chintz on the sofa, table covers, kid boots, &c., were all damaged or de- stroyed. Nothing I can write will convoy any idea of their number. Those that have been washed in or jumped into the river have been going down for days in black masses. We collected them out of each room in the house in iron bucketfuls, and three large barrow loads were taken out of each tank in the garden ; and although the plague is now, in some degree, abating, the tanks are full again, and the carcases between the walls of
10 34 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. haere o aua hanga inaianei, kua tomo ano nga kaho wai. Ko roto o nga pakitara o te whare kua ki tonu i nga tinana o nga mea mate—puaki ana tera te haunga hei mate mo te tangata! " E hara i te mea kei te koroni o Niu Hauta Weera anake tenei mate kowhitiwhiti noi; inahoki ko nga korero kei raro iho n.ei i puta mai i roto i nga rongo o Amerika, o Tihema, ara;— MATE-KAITANGA KEI KANAHAHI—HE WHIU KOWHITIWHITI. Tera nga takiwa te kau ma whitu (kei Amerika), hui nga eka katoa o aua takiwa i mahia ki te kaanga ka 158,000, ki hai i kotahi te puhera te putanga mai. Kua whakatokia ki te whenua nga purapura a nga tangata 17,000, ara he mahi timatanga na ratou ; i pau katoa hoki a ratou rawa ki runga ki taua mahi, ki te hanga whare hoki mo ratou. Heoi, na te raki, na te kowhitiwhiti hoki, i kai i a ratou mea katoa i whakatokia e ratou, noho rawakore rawa ana ratou. Kua kore he kai ma ratou, kua kore he kahu, he wahie ranei, hei oranga mo ratou e taea ai te wa e tupu ai ano he kai ma ratou, a ma te nuinga atu o te tangata o etahi atu wahi e atawhai i a ratou, ara e kohikohi oranga mo ratou. E ki ana te Tiamapiona (nupepa) kua 20,000, tae ki te 25,000, nga tangata o taua whenua e mate ana i te rawakore i tenei takiwa. HE MEA WHAKAMIHARO. (No te Niu Tirarei Taima.) NA Tamati Taniera enei korero ahuareka o te kitenga o etahi toki me etahi patu Maori nei i tuku atu ki te Hautarana Niuhi, nupepa;—'' I mua ake nei, e toru pea tau kua taha, e keri aua etahi Maori o konei i tetahi tumutumu matai; e tu ana taua mea i roto i te kaari a Pitau. Ko Pitau to ratou rangatira, he kaumatua, he tangata toa, he tangata whawhai hoki. Ko te matotoru o taua tumutumu rakau nei e toru pea putu ; a i tona oranga tena pea te tata e tae ki te 50 putu te roa—ko ona tau e tae pea ki te 200. Na, no te hapaitanga ake o taua tumutumu noi, i a ratou ano e tapahi ana i nga paiaka o raro, ka kitea te ngarahu me etahi toki kohatu nei e takoto ana i roto. No te kitenga iho i enei ka mea aua tangata nei ki te kimi ano, tena pea kei raro ano etahi e takoto ana. Katahi ka keri, na ka kitea te toki me te tukituki, me era atu hanga Maori; e 32 nga mea kua tino oti pai te mahi, e 50 pea kaore ano i tino oti—e takoto tahi ana aua mea me etahi hama tukituki nei i hangaia ai aua toki. I kitea ano hoki tetahi purupuru kohatu, he mea iti; me tetahi wiri, kotahi putu te roa, penei pea me te koikara tangata te matotoru, hei mea wiri kohatu ; me tetahi piihi kohatu hoki, kara nei. I patai atu au ki a Pitau rae nga koroheke Maori o reira ki ta ratou whakaaro, na te aha ra i takoto ai ki reira ? Ka ki mai ratou ki ta ratou mohio na tetahi tohunga kai mahi toki aua mea nei; na te wehi pea nona ki te taua, e noho wehi tonu ana hoki nga Maori o era taima ki taua mea, ka tanumia iho e ia aua toki, tahuna rawa he ahi ki runga, kia ngaro ai, a oma ana—a tena pea i mate atu te tangata nana i te taua, a mahue iho aua aua toki ki reira, tae noa mai ki te ra i kitea ai nei, a tupu ake ana te rakau matai ra i runga i aua toki-i muri nei. He nunui rawa, he taimaha aua toki nei, e 25 inihi hoki te roa o tetahi toki kapu, he matotoru hoki. He tangata nui a Pitau, he roa ake ia i te ono putu ; a, i ki mai ia kaore rawa e taea e nga Maori o enei ra te hapai i aua toki; na reira kua whakaaro ia " he roroa, he nui, nga tangata o te whenua i aua ra." Na. ta ratou minita Kaiwhakaako, na Horo- mona, pea enei kupu Karaipiture i ako ki a ratou. E ki ana hoki a Pitau kihai aua toki i tanumia ki the house are enough to make one ill—the stench is so great. It is not only in the Colony of New South Wales that the grasshopper scourge has made its appear- ance, for in the American December news we find the following:— FAMINE IN KANSAS—GRASSHOPPER PLAGUE. Seventeen counties, in which an aggregate of 158,000 acres have been planted in corn, produced not a bushel. An aggregate population of 17,000 settlers, who generally had their first crop planted, had expended all their means in building houses and putting in crops. The drought and grasshoppers wrought the total destruction of everything they had planted, leaving them totally destitute. They are without food, clothing, or fuel to sustain them until they can produce something on which to live, and must be sustained by the charitable contributions of people in other sections of the State and country at large. The Champion computes the number destitute in the State at from 20,000 to 25,000. INTERESTING DISCOVERY. (From the New Zealand Times) MR. THOMAS DANIEL, M.P.C.,furnishes to the South- land News the following interesting account of a discovery of Maori tools and weapons :—About three years ago the Maoris here, under Pitau, one of their old chiefs and warriors, were digging a very large matai or black pine stump out of his garden. It was about 3 ft. through, and when alive would be about 50 ft. in the stem, and say 200 years old. When they got the stump out, in working at the tap root, they turned up a lot of charcoal, and with it some old* stone axes. This led to a further search, which resulted in the unearthing of thirty-two finished im- plements of all kinds, and about fifty others in a rough state, some half-finished and others nearly so, together with several stone hammers (Tukituki) used in their manufacture. There were several small stone chisels, and a sort of gimlet or drill about a foot long, and the thickness of a finger—used with a bow for boring, and also several pieces of flint (jasper). I asked Pitau and some of the oldest Maoris how they supposed the weapons, &c., came where they were found. Their idea was that they Lad belonged to a mechanic or axe-maker, and—in expectation of a raid, of which the Natives lived in constant dread—they were planted in a hole in the ground; that a fire was lighted over them for their better concealment; and that, the owner having been killed, they remained until found as stated, the tree having grown over them in the meantime. Pitau, who is a big powerful man, over 6 ft. high, states that some of the tools— an adze, in particular, was 25 inches in length and thick in proportion—are much heavier than the Maoris now living could use. He thinks " there were giants in those days "—an expression probably derived from the Biblical teaching of the Native minister; Solomon. Pitau dismissed the theory that the implements had
11 35 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. 35 raro i nga paiaka o te rakau ra i te wa e tupu ana ano taua rakau nei—no te mea hoki he nui rawa te korua- rua i takoto ai, ko te rakau ki waenga e tu ake ana me ona take e toro haere ana ki nga taha. No reira kua mohio au no namata noa atu enei mea ; a katahi nei ano nga hanga tino tawhito ka kitea i Niu Tirani. E ki ana ano hoki a Pitau, ki tona mohio, kaore ano te iwi nana enei mea i mohio noa ki te pounamu ; engari na tenei iwi e noho nei te pou- namu i kite—he pai ake taua hanga te pounamu i nga kohatu katoa mo tera tu hanga, ara hei mahi ki te toki. Kei au ano e takoto ana etahi o aua kapu ; kei te mau ano he kakau. (Na tetahi Koroheke Maori hoki i hanga he kakau mo nga mea e 20 o aua toki.) Ka hoatu e au akuanei kia wha o enei mo te whare takotoranga mea whakamiharo i Otakou, ara te Miuhiama; kia rua nga kapu, kia kotahi te hama mo ta koutou whare kei te taone i te Parawhi. Kei a Mekenihi e tiakina ana inaianei, kei tona whare mea pera ano. Heoi, hei enei mutu ai te tuwha o nga toki nei, no to mea hoki kua hoatu noa atu e au nga kapu e ono (he mea nunui e mau ana ano nga kakau) me te wiri, me tetahi kapu pounamu, he mea tino pai rawa, ki a Kapene Hapimana o te " Taito," kaipuke manuao—kua ki mai hoki ia mana e whaka- takoto etahi o aua mea nei ki roto ki te whare tako- toranga o nga mea whakamiharo kei Ingarangi, ua reira i hoatu ai e au ki a ia. I hoatu ano hoki e au etahi ki a Te Makianaru, i haere tahi mai hoki raua ko Te Hapimana. I hoatu hoki etahi ma etahi atu Pakeha. Katahi nei ano te kitenga o enei told ka tino panuitia; a tena pea hei korero ahuareka ia ma nga tangata e whakaaro ana ki nga tupuna o tenei Iwi o te Maori. TE MATE MITERA. Ko tetahi mate e huaina ana ko te mitera e pa ana inaianei ki nga iwi e rua o tenei motu—ara, ko te mate i korerotia e matou i tera putanga o te Waka. Ko te a.hua o taua ma.te i te paanga mai ki te tinana, he whakangoikore he whakataimaha i te tinana, he mare, he whango no te reo, he he no te manawa, he matihe, he ngaokooko, he pupuhi he heke no te wai i nga kanohi me te ihu, mo te waha, ho ruaki hoki. I te wha o nga ra ka puta mai nga kotingotingo whero i te kanohi, muri iho ki nga wahi o te tinana ki raro iho. I te rima tae ki te ono o nga ra ka tu a ahua pouri taua hanga kotingotingo nei. Ko te tangata e mate ana i taua mate kaua ia e kai i nga kaikiko, kaua e haere ki nga wahi mataotao, kaua e ohorere tona putanga ki waho ki roto ki te mataotao, ki te maku ranei. WERANGA O TE " KAHIPATIRIKI." Ko nga korero kei raro nei, mo te weranga o te " Kahipatiriki " (kaipuke), he mea tango mai i roto i nga korero waea o muri rawa nei, ara:— " I wera te " Kahipatiriki " i te moana i waho mai o te Keepa Kuru Hopi, i te 17 o nga ra o Nowema. No te kitenga kua wera te kaipuke katahi ka rere e 80 tangata ki runga ki te poti kotahi, he wahine te nuinga o ratou—ko te tahuritanga o taua poti i tahuri ai, mate katoa ana ratou. Muri tata iho ka hinga nga rewa ki runga ki nga tangata e huihui kiki tonu ana ki runga ki te papa o te kaipuke, a he tokomaha o ratou i mate. Muri iho ka pahu katoa ake te kaipuke, pakaru rawa ana, totohu tonu iho. Ko te meti tuarua, menga heramana tokorua, i kitea e te Piritihi Hepeta, he kaipuke ano, a riro ora mai ana era. I ora ai ratou i te moana, na ratou i kai i o ratou hoa i mate i runga i te poti." Ko tetahi korero e ki ana;—" I wera i te 17 o nga been placed under the tree while growing, with the remark " Did you not see the hole must have been a large one, with the tree in the centre and the roots spreading all over ?" 1 therefore conceive that these implements are the oldest on record as having been found in New Zealand. Pitau said the race that used them had not then met with the greenstone— that it was discovered by the present race, who found it easier to fashion and better to keep its edge when sharpened than the stone previously used. I have some of the stone adzes (handled) by me yet. (I may mention that I got handles made for about twenty by an old Maori.) Of these I intend to give four to the Otago Museum, and two, with one of the hammers, to your Invercargill Institution, placing them in the meantime in the keeping of Mr. McKenzie at his private museum. This will com- plete the distribution of the collection, as I some time ago gave Captain Chapman, of the Dido steam frigate, half a dozen of the largest adzes (handled), the drill or gimlet, and a most beautiful transparent greenstone adze, receiving from him a promise to place some of them in the British Museum. Some again I gave to Mr. Macandrew, who came with him, and to other gentlemen. This account of the manner in which the implements were found has not been published thus far, and may interest those of your readers who have given any consideration to the question of the antiquity of the Maori race. THE MEASLES. A. DISEASE known as the measles, to which we alluded in our last issue, is now very prevalent among both races in this country. The symptoms are lassitude, heaviness, cough, hoarseness, difficulty of breathing, sneezing, itching, and swelling of the eyes, nose, and mouth, secretion of fluid from those parts, with nausea and vomiting. On the fourth day, small red spots appear, first on the face, and afterwards on lower parts of the body. On the fifth or sixth day this vivid red eruption changes in colour to a dusky brown. The patient should be made to abstain from animal food, kept out of a cold atmosphere, and care- fully guarded against sudden change of temperature or exposure to wet and cold. BURNING OF THE " COSPATRICK." THE following particulars concerning the burning of the " Cospatrick " are taken from the latest tele- grams :— " The ' Cospatrick' was burned on November 17, in latitude 37 S., longitude 12 E. When the vessel was discovered to be on fire, eighty persons, mostly women, rushed into one boat, which capsized, and all were drowned. Soon afterwards the masts fell, killing many passengers who had crowded together on the deck. An explosion subsequently occurred, and the vessel sank. The second mate and two sea- men were picked up by the ship ' British Sceptre,' after subsisting on the bodies of their companions." Another account says,—" The fire broke out at
12 36 |
▲back to top |
36 TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. ra o Nowema, i te weheruatanga o te po. Kotahi tonu hawhe haora kua mumura katoa te kaipuke, puta noa ki te ihu ki te ta. Katahi ka pokaikaha rawa nga tangata, ka porangi noa iho nga whakaaro. E rua tonu nga poti i puta. E toru te kau tangata i runga i tetahi, e toru ano te kau i runga i tetahi. I noho tonu aua poti i te taha o te kaipuke, tae noa ki te 19 o nga ra o Nowema. I taua rangi kua pau rawa te kaipuke, a totohu ana. Katahi ka rere aua poti e rua whaka te whenua e tu tata ana ki a ratou. E rua nga ra i haere tahi ai, katahi ka wehea e te tupuhi. Ko tetahi o aua poti kaore ano kia rangona kei hea ranei, ko tetahi i kitea e te Piritihi Hepeta. Tokorima nga tangata i runga i te kitenga ; otira tae rawa te Hepeta ki te motu ki Tini Herina kua mate tokorua o ratou." He mea tango mai i roto i te Niu Tirani Taima tenei i raro nei:— Kua kitea ki Mitikena, Amerika, te koiwi o tetahi kuri o te ao i mua o te waipuke nui i a Noa i ngaro ai te ao katoa nei. I keria i raro i te whenua. E mea ana te tangata nana nei i tuhi aua korero ki te Niu Iaaka Herara (niupepa), i te 5 o nga ra o Oketopa 1874:—" I te Taitei, te 1 o nga ra o Oke- topa, e tahitahi ana e tetahi pakeha, a Te Oramona Tutere, te awakeri i runga i tona paamu, i te taone o Heneka, i te porowini o Renawi. I a ia e keri ana ka pa tona rakuraku ki tetahi mea maro i te one—huri rawa te rakuraku i te paanga ki taua mea. No konei ka ata tirohia, kitea ana taua mea he taringa-pihi nei, he mea no tetahi kuri o namata. Ka keria iho ki raro, kitea ana te rua o aua taringa- pihi, me tetahi wahi o te angaanga, me nga tahei o te kaki, me etahi o nga rara, me tetahi o nga niho. Katahi ka rere te wai ki roto ki te rua e keria ana, na tera i mutu ai te mahi i taua ata. Engari hei tenei ata ka timata ano te mahi, ka tangohia nga wheua ki tetahi wahi tiaki ai. Ki te whakaaro a te tangata i mate taua kuri i a ia e tu ana, no te mea ko te upoko i runga ko nga waewae i raro. Kua tae ahau ki te. wahi i kitea ai, kua tirohia hoki nga wheua, me te rua i takoto ai. He maha nga takuta me nga pakeha mohio e ki ana ko aua mea e rua he maire, ehara i te niho, no te mea he anga maro ano kei waho, he iho ngawari nei kei roto. Ko te nui o te wahi i takoto ai taua kuri e rua to kau putu te mataratanga atu o tetahi pito Id tetahi pito ; me nga mata o nga taringa-pihi i rua te kau putu ano te mataratanga atu o tetahi i tetahi. Ko nga pito kua pirau, inaianei e waru putu e iwa inihi te roa, tera pea i te oranga i tae ki te kotahi te hau putu. E toru putu i runga ake o te take ka rua te kau ma rua inihi me te hawhe te rahi o te porotakatanga o aua taringa-pihi, ko te taimaha o tetahi o tetahi kotahi rau e whitu te kau ma rima pauna. Ko etahi o nga rara i tae ki te whitu putu te roa. Ko te niho i kitea he mea no mua o te waha, e toru inihi te whanui. Ko te taimaha e wha pauna me te hawhe. He mano tini nga tangata i haere kia kite i taua kuri, ko etahi o ratou kua kite i nga niho o te Matotana (he kuri ano), engari e mea ana ratou kahore rawa tenei i rite ki nga niho o tera. Ko te teitei pea o taua kuri i tona oranga te kau ma rima putu, ko te roa o te tinana (haunga nga maire), wahi iti e rua te kau putu. He pono enei korero." Ko te Aakahi he nupepa no Merepana e ki ana kotahi te tangata i runga i te " Karaira Kahera " kai- puke i mate i roto i tona tinana, he toto. Totahi ka whakahemo nga toto o. tona tinana, a ka tino ngoikore rawa ia. Katahi ka puta te whakaaro kia tukua he toto hipi ki roto ki ona uaua. Heoi, pai ana taua tikanga; tae rawa atu te kaipuke ki te kainga, kua taua tangata, kua ahua ora—i muri tata iho hoki o te tunga o te kaipuke ka haere ia ki uta. midnight on the l7th November. Within half an- hour the flames had enveloped the vessel throughout nearly her entire length. The scene was one of the wildest confusion. Only two boats succeeded in getting away. Each contained thirty passengers. These remained alongside the ship until the 19th of November, when the hull was completely burned,. and the vessel sank. The two boats then started in the direction of the nearest land. They kept together for two days, when a gale separated them. One of them has not since been heard of; the other was fallen in with by the ship ' British Sceptre.' At; that time the boat contained five persons, but two died before the ' Sceptre' reached St. Helena." We take the following from the New Zealand Times :— The remains of a new species of mammoth animal of " the world before the flood " have been unearthed in Michigan, U.S. The Canandaigua correspondent of the New York Herald writes on the subject on the 5th of October last, and says:—" On Thursday, October 1, 1874, while scraping out the county ditch on his farm, in Seneca township, Lenawee county, Mr. Oramon Tuttle came in contact with an obstruction which overturned his scraper. On examination it proved to be an immense horn, the remains of some extinct animal. further digging has developed the other horn, part of the skull,. collar bones, and a number of ribs, also one tooth. The water running back into the excavated pit has put a temporary stop to the digging, but it will be resumed this morning, and measures taken to pre- serve the bones. The animal had evidently died standing up. I have just visited the spot and examined the bones and the place from which they were taken. A large number of physicians and professors of the Hillsdale and Adrian Colleges pronounce them horns and not tusks. They have an outside shell and a distinct; pith. The space occu- pied by the skeleton is over twenty feet long, and the tips of the horns were about twenty feet apart. The ends of each are decayed, but they now measure eight feet nine inches in length, and must have measured ten feet when whole. Three feet from the large end they are twenty-two and a half inches in circumference, and they weigh 175 Ibs each. Some of the ribs were seven feet long. The tooth secured is a frontal tooth, three inches square, and weighs four and a half pounds. They have been viewed by several thousand people, many of whom have seen the tusks of the mastodon, which are quite common in this State, and all those agree that these bear no resemblance to them. The animal's horns must have measured twenty feet across. His height was probably about fifteen feet, and length, independent of horns, nearly twenty. The above statement is perfectly reliable." The Argus, a Melbourne paper, says one of the saloon passengers of the "Carlisle Castle" lost a considerable quantity of blood by internal haemor- rhage, and consequently became very much weakened. It was decided to transfuse the blood of a sheep into his veins. This was so successful that by the time the ship arrived there the gentleman had almost entirely recovered, and was enabled to go on shore soon after the vessel anchored. Printed under the authority of the New Zealand Government, by GEORGE DIDSBURY, Government Printer, Wellington.