Te Waka Maori o Niu Tirani 1871-1877: Volume 11, Number 2. 26 January 1875


Te Waka Maori o Niu Tirani 1871-1877: Volume 11, Number 2. 26 January 1875

1 13

▲back to top
TE WAKA MAORI

O NIU TIRANI.

——————————————————————

"KO TE TIKA, KO TE PONO, KO TE AROHA."

VOL. 11.] PO NEKE, TUREI, HANUERE 26, 1875. [No. 2.

HE KUPU WHAKAATU KI NGA HOA TUHI MAI.

He moni kua tao mai:— & s. d.
1875.—Rawiri Karaka, o Whangapoua, Akarana

(No. 1) ... ... ... ... ... O 10 O

1873.—Anaru Te Poroa, o Hotereni, Hauraki... O 10 O
1875.—Anaru Te Poroa ano ... ... ... 010 O

1874.—Irai Tihau, o Wairewa, Kaiapoi... ... O 10 O

1875—Irai Tihau ano ... ... ... ... O 10 O

„ Ropata Ngatai, o Roma, Harataunga,

Akarana (No. 1) ... ... ... O 10 O

1875.—Karaipu Patene Mahu, o te wahapu o

Waikato, Akarana (No. 1) ... ... 010 O

„ Hemi Manu, o Waiuku, Akarana (No. 1) O 10 O

„ Waata Te Koi, o Waiuku, Akarana

.(No.1) ... ... ... ... ... O 10 O

„ Hemi Taitimu, o Parengarenga, Mango-
nui, Auckland (No. 1)... ... ... 010 O

Na Rihari Wunu, Kai-whakawa, o Wha-
nganui, mo

1874—T. W. Scott, Esq. ... ... ... O 10 O

„ Rini Hemoata ... ... ... ... O 10 O

Aterea Te Whetu ... ... ... 010 O

1875—Hamuera Wunu ... ... ... ... O 10 O

„ John A. Field, Esq., of Waitotara ... O 10 O

£7 10 O

Tenei he nui rawa nga reta kua tae mai ki a matou na o
matou hoa Maori i etahi wahi katoa o te koroni. E kore e taea
e matou te korero wawe i aua reta katoa kia uru ai he kupu
whakahoki ki tenei Waka; engari ka whakataua etahi e matou
mo tera putanga o te nupepa.

HE TANGATA MATE.

Ko PEHIMANA TE TAHUA, he rangatira rongo nui o Ngarauru,
i mate ki Waitotara, i te 14 o Hanuere, 1875. I roto i enei tau
o muri nei he tangata piri pono ia ki te Kawanatanga ; a, i
tetahi ra i mua tata atu o tona matenga, i tonoa e ia nga Maori
katoa o nga takiwa e tata ana ki tona kainga kia haere mai kia
poroporoaki ia ki a ratou, a ko ana kupu whakamutunga i
korero ai ki a ratou, i mea kia pai to ratou noho i te taha o nga

Pakeha.

Ko IHARAIRA. HOUKAMAU, he tino rangatira kaumatua,
rongo nui, no Ngatiporou ; i mate ki Wharekahika, i te 3 o
Hanuere, 1875. He teitei rawa te turanga o tenei rangatira i
roto i nga iwi katoa o te Tairawhiti. He tangata kaha ia ki te
hapai i te Whakapono i roto i nga tau 35 kua pahure ake nei;

he hoa pono hoki ia no te Kawa.natanga. He mate ohorere
rawa tona mate, no te mea he tangata ora tonu ia tae noa mai
ki te ra i mate ai.

NOTICES AND ANSWERS TO CORRESPONDENTS.

Subscriptions received :— £ s. d.
1875.—Rawiri Karaka, of Whangapoua, Auck-
land. (No.1.) ... ... ... ... O IO O

1873—Anaru To Poroa, of Shortland, Hauraki O 10 O
1875—Ditto ... ... ... ... ... O 10 O

1874—Irai Tihau, of Wairewa, (Little River)

Canterbury ... ... ... ... O IO O

1875—Ditto "... ... ... ... ... O 10 O

„ Ropata Ngatai, of Roma, Kapanga,

Auckland. (No.1.) ... ... ... 010 O

„ Karaipu Patene Mahu, of Port Waikato,

Auckland. (No. 1.) ... ... ... O 10 O

„ Hemi Manu, of Waiuku, Auckland.

(No. 1.) ... ... ... ... O 10 O

„ Waata Te Koi, of Waiuku, Auckland.

(No.1.) ... ... ... ... O 10 O

„ Hemi Taitimu, of Parengarenga, North

Cape, Mangonui, Auckland. (No. 1.) O 10 O
From E. Woon, Esq., R.M., of Whanga-
nui, for
1874—T. W. Scott, Esq. ... ... ... O 10 O

„ Rini Hemoata ... ... ... ... O 10 O

Aterea Te Whetu ... ... .. O 10 O

1875.— Hamuera Wunu ... ... ... ... O 10 O

„ John A. Field, Esq., of Waitotara ... 010 O

£7 10 O

We have received a very largo number of letters from our
Native correspondents in various parts of the colony. We
cannot read them in time to insert answers in this issue ; but
we shall endeavour to notice as many of them as possible in
our next.

DEATHS.

PEHIMANA. TE TAHUA, a noted chief of Ngarauru, at Wai-
totara, on the 14th of January, 1875. Of late years he was a
stanch supporter of the Government; and a few days before
his death he sent; for the Natives from every district in the
neighbourhood to bid them farewell, and his last advice to them
was to live in peace with the Europeans.

IHARAIRA HOUKAMAU, an aged and celebrated chief of
Ngatiporou, at Wharekahika (Hick's Bay), on the 3rd of
January, 1875. This chief held a very high position among the
tribes on the East Coast. He was, and had been for some
thirty-five years, a firm supporter of Christianity among the
tribes, and a valuable ally of the Government. His death was
totally unexpected, as ho was in the enjoyment of robust health
up to the time of his death.

2 14

▲back to top
14

TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.

Ko TE PAEA, te tuahine o Tawhiao, i Te Kuiti, i te 21 o
Hanuere, 1875.

Ko RIRI, he kuia pouaru na Hohepa Tamaihengia kua
mate, nei he rangatira no Ngatitoa. I mate taua kuia ki Taka-
puahia, Porirua, i te 15 o Hanuere, 1875.

TE UTU MO TE WAKA.

Ko te utu mo te Waka Maori i te tau ka te 10s., he mea utu
ki mua. Ka tukuna atu i te meera ki te tangata e hiahia ana
me ka tukua mai e ia aua moni ki te Kai Tuhi ki Po Neke nei.

PO NEKE, TUREI, HANUERE 26, 1875.

KUA MAORI, IRUHARAMA,
WHANGANUI.

I TAKOTO te hakari i taua kura i te ra Kirihimete
nei, i tino hari rawa nga matua, nga tamariki, me
nga manuhiri katoa i taua hakari. Ko taua tikanga
whakatu hui i roto i nga tau katoa e nui haere tonu
ana, a he ritenga pai rawa ia i runga i te mahi kura
Maori puta noa i te motu katoa nei. He tikanga
whakatupu aroha ia i roto i nga kai-whakaako me
nga akonga, he whakakotahi i nga matua me nga
kai-whakaako me nga tamariki, he whakakaha hoki i
te katoa kia kaha ai te whakahaere i ta ratou mahi
pai—he mahi hoki ia e whakaneke ake ana* i te
turanga o te iwi Maori o Niu Tirani nei; he mahi ia
mana e whakawhiwhi te iwi Maori ki nga painga
katoa e mau nei i te iwi Pakeha, ara ki te kore e he
taua mahi pai i te iwi Maori ake ano i runga i te
mahi haurangi, kai waipiro.

I te hakari e korero nei matou he nui nga Maori o
nga kainga i roto i te awa katoa i hui ki reira, nga
kainga o te taha ki runga o Iruharama o te taha ki
raro hoki—he mea kakahu katoa i te kahu whaka-
paipai. I pai rawa taua rangi, a kaore rawa i kitea
tetahi mea he hei whakararuraru i taua hui, he aroha
he pai anake te tikanga taea noa te mutunga. He
nui rawa te kai a Ngatihau ma nga manuhiri, i
mahue noa etahi, kaore i taea te kai—ko tona ahua
tonu hoki tena o te hui Maori. E toru nga waka
nunui nana i kawe atu i te taone o Whanganui ki te
whenua i te kura nga kai ma to hui. I hangaia ki
nga rakau papa, a nga Maori, tetahi tepara roa, puta
rawa ki tetahi pito ki tetahi pito o te rumu o te kura,
hei papa kai ma nga matua o nga tamariki me etahi
atu tangata matua; ko nga tamariki kura, e whitu te
kau, i noho ki nga papa i te taha o nga pakitara o te
whare. Kotahi te " pai," (he paraoa te pai, he kiko
kei roto), kotahi te paraoa rohi nei, me te wahi
putini paramu nei, me te paneke tini-pia, i whakata-
kototia ki te aroaro o ia tamaiti o ia tamaiti; ko te
papa nui ia, keke aua i te taimaha o te kai i takaia e
nga Maori; ara he pikaokao i tunua ki te oumu; he
poaka, mea tunu etahi, mea paata etahi; he taewa; he
kumara; he taro ; me era atu kai pai. I haria ake i
te pa aua kai e nga wahine me nga tane, i runga i te
ritenga Maori nei ano ki te mau kai ma nga manu-
hiri i ana hui. Ka mutu te whakapai a te Teira,
minita, katahi ano ka timata te kai. Ka kai nga
matua, ka kai nga tamariki—he aha kia korerotia
te kai, he hanga e whakaparahakotia ana koia te kai ?
He maha nga inumanga ki te tangata kia ora roa.
I inu ratou ki a te Kuini i te tuatahi, me te karanga
ake kia ora roa ia, kia hari tonu i roto i nga ra o
tona oranga; muri iho ka inu ki te Piriniha o Weera
me te Pirinihi o Weera (tona wahine), me te whanau
katoa a te Kuini, kia ora tonu; muri iho ko te
Kawana me tona wahine, ko taua kupu ano te kupu;

muri iho ko te Kawanatanga; muri iho ko te Tumu-
aki o te Kawanatanga me Ta Tanara Makarini;

TE PAEA (Sophia), sister of Tawhiao, at Te Kuiti, on the 21st
of January, 1875.

RIRIA, the aged widow of the late Hohepa Tamaihengia, a
chief of Ngatitoa, at Takapuahia, Porirua, on the 15th of
January, 1875.

TERMS OF SUBSCRIPTION.

 The Subscription to the Waka Maori is 10s. per year,
payable in advance. Persons desirous of becoming subscribers
can have the paper posted to their address by forwarding that
amount to the Editor in Wellington.

WELLINGTON, TUESDAY, JANUARY 26, 1875.

IRUHARAMA NATIVE SCHOOL,
WHANGANUI.

A FEAST was given in connection with the above
school on Christmas last, at which parents, children,
and visitors enjoyed themselves exceedingly. This
practice of having such yearly reunions is becoming
quite common, and is a pleasing feature in con-
nection with Native schools throughout the country.
Its effect must, of necessity,, be to create a kindly
feeling between the teacher and the taught, to
cement the union between parents, teachers, and
children, and to encourage all in the vigorous pro-
secution of their good work—a work which is doing
so much to improve the position of the Native race
in New Zealand; and which, if not neutralized by
habits of intemperance among the Native people
themselves, will eventually confer upon them all the
advantages enjoyed by the Pakeha.

At the feast in question there was a large gathering
of Natives from the different settlements on the
river, above and below Iruharama, all dressed in
holiday attire, The weather proved most propitious,
nothing occurred to mar the enjoyment, and the
utmost harmony and good feeling prevailed through-
out. The Native tribes made liberal provision for
the visitors, the quantity of food being, as usual on
such occasions, more than sufficient. Three large
canoes conveyed the provisions from the town of
Whanganui to the school-grounds. With the aid of
some timber, supplied by the Natives, a long table
was made, reaching from one end of the school-room
to the other, for the accommodation of the parents
and elderly Natives, whilst the school children,
numbering seventy, were seated at the desks along
the side walls. A meat pie, a bread roll, and a large
piece of plum pudding, with a pannikin of ginger-
beer, were laid for each scholar; and the large table
literally groaned with provisions, cooked by the
Natives, consisting of baked fowls, roasted and boiled
pork, potatoes, kumara, taro, and other delicacies.
This food was brought up from the pa by a proces-
sion of women and men in the usual Maori style.
Grace having been said by the Rev. Mr. Taylor, the
feeding commenced. It is unnecessary to say that
ample justice was done to the good things by both
parents and children. Several toasts were drunk
most enthusiastically. The Queen's health was first
proposed, with long life and happiness ; then the
healths of the Prince and Princess of Wales and the
Royal family; then followed the healths of His
Excellency he Governor and his lady; the Govern-
ment ; the Premier, Sir Donald McLean, the Wha-
nganui people and their children, E,. Woon, Esq.,
R.M., and chairman of the district; and last, but by
no means least, the " Ladies."

3 15

▲back to top
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.

15

muri iho ko nga tangata o Whanganui me a ratou
tamariki; muri iho ko Rihari Wunu, Kai-whakawa,
Teamana hoki o te takiwa; muri rawa iho ko nga
" Wahine "—ahakoa taka nga wahine ki muri e hara
i te mea he taonga iti ratou i pera ai.

Katahi ka korero a Eihari Wunu ki te hui; ka
whakawhetai atu ki Ngatihau mo te pai o te hakar,
mo te kaha o ratou ki te mahi i taua hakari; ka ko-
rero roa ia ki nga tika me nga pai e puta ana i roto
i te matauranga; ka mea ki te kaha o te Kawanatanga
e puta tonu ana ki te whakahau i te mahi ako i te
tamariki kia tika. I whakawhetai ia ki te iwi mo to
ratou kaha ki te awhina i te mahi whakatu i nga kura
e rua, tetahi ki Parikino tetahi ki Iruharama ; ka ki
hoki ko tana i tumanako ai ko tetahi kura kia hohoro
te tu ki Utapu, ara kia hoki mai i Waikato nga
tangata o taua kainga.

Na Hakaraia me etahi atu rangatira i whakahoki
nga kupu a Eihari Wunu. Ko tetahi kupu a Haka-
raia i ki ai, he hiahia tona kia kite ia i tetahi karete
ka tu i tetahi wahi ki waenganui o te awa hei nohoa-
nga rawatanga mo nga tamariki matau, kia akona
ratou ki nga matauranga o runga rawa. Tana kupu
whakamutunga i ki ai ia, ko tona whakapai, ko tona
haringa, ki taua hakari i Iruharama nei; a kua oti
tona whakaaro kia whakatakototia ano tetahi hakari
pera ki Parikino i tera Kirihimete, ka karangatia
hoki e ia a Ngatihau me a ratou tamariki kura katoa
kia haere mai ki taua hakari.

I muri iho o te tina ka purei kirikete nga tamariki
tane, ratou ano ko te Nikirehi, ta ratou kai-whakaako.
Ko etahi o ratou i matau rawa ki taua purei; otira
ki hai i ata mutu te purei, no te mea i rokohanga e
te kai ti nei o te ahiahi, a kaore i whai takiwa hei
pureitanga i muri iho. I tere rawa etahi o aua
tamariki ki te purei. Ko tetahi o ratou, ko Ariki
Hakaraia, i matau rawa ki te hapai i tona patu, he
nui hoki ona koa (ona omaomanga). I te kura i Po
Neke nei taua tamaiti i mua ai.

I te 6 o nga haora ka noho nga tamariki ki te ti;

a he nui te paraoa me te pata, me te keeki paramu
nei, i tapaia ma ratou. No te mutunga o te kai ka
papahoro katoa ratou ki waho ; katahi ka ruia atu
ki te tarutaru patiti o te marae nga raripapi me nga
hua rakau hei kapohanga ma ratou, ara he oreni, he
aporo, he paramu, he piki—katahi tera te tamariki
ka popo iho, tetahi ki runga ki tetahi, ki te hopu i
aua mea, ngahau ana ratou ki ta ratou mahi. I te
ahiahi i mua atu o te Kirihimete ka whakakitea e
te Teira minita te mahi a tetahi mea rama nei a te
Pakeha; (ara he mea whakamaro i te hiti ma ki tetahi
taha o te whare, ko etahi ahua o ia mea o ia mea ka
kuhua ki roto ki taua rama, ma te marama e mea kia
tiaho ki runga ki te hiti). He nui te ahuareka o nga
pakeke ano me nga tamariki ki taua mea.

Na taua minita i whakahaere te karakia i te
Awatea; i marenatia ano hoki e ia etahi tangata i
taua ra, i iriiria ano hoki etahi tamariki. I puta te
kupu a nga Maori o Pipiriki kia hangaia ano e ratou
to ratou whare karakia i taua kainga, he whakaaro
kia noho tetahi minita i roto i a ratou.

Heoi, mutu ana taua huinga ahuareka; a ko matou
e hiahia ana kia kore e mutu i tena nga mahi whaka-
hari a o matou hoa o Whanganui; engari kia ora roa
ratou kia maha ai nga hakari pera e kitea e ratou i
te ao nei. E mea ana aua Maori kia puta he kupu
whakawhetai ma ratou ki nga Pakeha o Whanganui,
na ratou hoki tetahi te kau pauna i kohikohi mo taua
hakaritanga.

I roto i te tau 1874, kua taha nei, e 8,920 nga
Pakeha heke mai i tawahi, i u ki Otakou, i raro i te
ture o te Paremete mo taua mahi. Heoi ano o te
tau 1873 e 2,824 nga tangata i u mai ki reira.

Ko nga oti a nga Maori i te Kopua, Waikato, e
kainga katoatia ana e te moka (mokoroa) i tenei tau.

Mr. Woon, the R.M., addressed the company, con-
gratulating the Ngatihau on the success which had
attended their efforts in getting up the feast, and
dwelling at some length on the advantages of educa-
tion, which, he said, the Government was doing all
in its power to encourage. He thanked the people
for the assistance rendered by them in starting the
two schools, at Parikino and Iruharama, and ex-
pressed a hope that another school-house would ere
long be erected at Utapu, when the Natives of that
pa had returned from the Waikato.

Hakaraia and other chiefs replied. Hakaraia,
among other things, said that he should like to see a
college erected, at some central part of the river, on
the boarding school system, for the instruction of the
more advanced pupils in the higher branches of
learning, and concluded his remarks by saying he was
so much pleased with the feast at Iruharama that he
had determined upon having a like entertainment at
the Parikino Schoolhouse, next Christmas, to which.
the Ngatihau and their school children should be
invited.

After dinner the boys got up a cricket match, in
which. Mr. Nickless, the schoolmaster, took an active
part. * Some of them seemed well up to the game,
which, however, was not played out, as tea was
announced before its completion, and there was no
time to resume play afterwards. Some of them made
some good fielding. Young Alick Hakaraia, who
had been at school in Wellington, handled his bat
like an experienced hand, and made some good
scores.

At six o'clock the children sat down to tea, and
were plentifully supplied with bread and butter,
plum cake, and buns. After making a hearty meal,
they dispersed outside on the green, were scrambles
were had for fruit (oranges, apples, plums, and figs),
and sweetmeats, to the great glee of the juveniles.
On the evening before Christmas a magic lantern was
exhibited by the Rev. Mr. Taylor, which much
amused and astonished both old and young.

The Rev. gentleman had Divine service during the
day, and he married several couples, besides christen-
ing a number of children. The Pipiriki Natives ex-
pressed a determination to rebuild a church there,
with the view of having a clergyman located among
them.

And so ended this social gathering, which we
hope may not be the last by many which our Wha-
nganui Native friends may live to enjoy. The Natives
are desirous of expressing their thanks to the
Europeans of Whanganui, by whose subscriptions a
sum of £10 was raised towards defraying the expenses
of the feast.

During the year 1874, 8,920 souls have been intro-
duced to Otago, under the immigration scheme, as
against 2,824 in 1873.

The caterpillars are playing sad havoc with the oat
crop at Kopua.

4 16

▲back to top
16

TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.

TE KITENGA O AMERIKA.

(He roanga no to Waka Maori, Nama 1.)

UPOKO II.

TE TANGATA-RAPU KEI TE WHARE O TE KINGI O PEINA
——TAUNUTIA ANA TANA WHAKAAKO—PUTA ANA
TA TOHE RAUA KO MANAWANUI TANA HUA.

KAORE a Koromopahi i tae ki Koatowa i te wa
marama e tahuri nuitia mai ai ona whakaaro kia rite
ki tana i hiahia ai. Heoi te whakaaro a te tangata i
taua takiwa he whawhai; no te mea i taua wa e peia
atu ana te iwi Mua e te Kingi me te Kuini o Peina i
to raua whenua, kua maha hoki nga tau i nohoia e
taua iwi nga porowini o te taha tonga o taua
whenua. I taua wa tonu ano kua riro i a raua
etahi parekura nui, a e whakarite tikanga ana hei
whakaoti i taua riri, e tino riro ai i a raua te tikanga.
I whakaaro te hoa o te rangatira o to whare kura
katorika, i tuhia mai ra te pukapuka, he porangi te
tikanga a Koromopahi, e kore rawa e taea ki tana
whakaaro. Ko nga kahu kikino hoki a Koromopahi
o tona rawakoretanga i haere ai ia ki te whare a te
kingi, waiho ana e nga rangatira me nga hoia a te
kingi e noho ana i taua whare hei take taunu ma
ratou ki a Koromopahi, mea ana ratou he tangata
konene noa iho ia, hei aha i whakaarohia ai ? Kaore
tahi he tangata i whakaaro he mea tika kia tono ki
te kingi raua ko te kuini kia tahuri mai raua ki te
whakarongo ki nga korero riro ke a Koromopahi; a
mohio ana e Koromopahi me tatari marire ia ki
tetahi takiwa e tahuritia mai ai ana. korero.

Heoi, ka noho tonu iho ia i Koatowa; ka mahi i te
oranga mona, pera me tana mahi i Rihipona, ara he
hanga mapi, ahua whenua hoki. Otira ki hai i mahue
i a ia tetahi takiwa ki te whakapuaki i ana whakaaro,
ki te tohe hoki kia kawea ki te aroaro o te kingi raua
ko te kuini—ara ona whakaaro. Nawai a, na tona
tohe na tona ngakau nui, ka whakaaro etahi tangata
whakaaro tika tera pea e whai take ana ano ia
mo ana whakaaro i tohe tonu ai ia ; na tona rongo
pai hoki tetahi, me tona matauranga, i whiwhi ai ia
ki etahi hoa whai mana. Kia kore ianei ratou e
whakapai ki tona kaha me tona tohe ki tana tikanga ?
Korero rawa atu hoki ratou ki a ia katahi ka kitea
e whai putake ana ona whakaaro, e hara i te mea
wairangi noa. E korerotia ana, i tetahi rangi kua
noho a Koromopahi ratou ko etahi tangata Paniara
ki te kai hapa ; e korero ana ki a ratou i ona tikanga
i whakaarohia ai e ia kia whiti ia i te moana Atara-
natiki ; taunutia ana e ratou taua whakaaro, ki ana
e kore rawa e taea; katahi ka tangohia he heeki (hua
nei) e tetahi o ratou, ka ki atu ki a Koromopahi ko
tona whakaaro kia whiti ia i taua moana e rite ana ki
taua heeki e kore nei e taea e te tangata te whakatu
i runga i te tepara kia tu tika ki runga, ara i runga i
tona pito whaiti nei o taua heeki. Ka karanga atu
a Koromopahi:—" Tena, homai ki au te heeki nei.
Maku e whakaatu ki a koutou ta te ngakau kaha,
tohe, tana whaihangatanga." Katahi ka mauria e ia
te heeki ka akina iho ki te tepara, maru ana te poro
ki raro, tu ana te heeki ra i runga i te papa i Tiro-
tiro miharo ana taua hunga tetahi ki tetahi, me te
titiro mihi atu ki a Koromopahi. Ka whakaaro
ratou, katahi te tangata e kore e mataku wawe ki nga
mea uaua me nga mea whakawehi; a tera e taea e ia
te rapu i tetahi ara me tetahi tikanga e ngaro ana i te
nuinga o te tangata hei putanga mo ana whakaaro.

Nawai a, ka tupono a Koromopahi ki te kai-whaka-

ako o nga tamariki a te kuini, na taua tangata ia i
arahi ki te Upoko o te Hahi o Roma i Pema, ko te
tumuaki hoki ia o te Kawanatanga a Patinana raua
ko te kuini, ara ko Ihapera, he tangata hoki ia e
manaakitia ana e whakaaro nuitia ana e raua ana kupu.
Heoi, na taua tangata i tae ai a Koromopahi ki te
aroaro o te kingi raua ko te kuini korero ai i ana

DISCOVERY OF AMERICA.

(Continued from Waka, No. 1.)
CHAPTER II.

THE SEEKER AT THE COURT OF SPAIN——HIS PROJECT
IS TREATED WITH CONTEMPT—PATIENCE AND PER-
SEVERENCE SUCCEED AT LAST.

COLUMBUS did not arrive at Cordova at a very
favourable moment for obtaining the attention to his
scheme that he desired. Nothing was then thought
of but war; for the sovereigns of Spain were en-
gaged at that time in expelling the Moors from the
country, who for years had held possession of the
southern provinces. Some great victory had just
been gained, and preparations were being made for
completing the conquest. The friend to whom the
prior's letter had been addressed looked upon the
scheme as extravagant and impossible; and the
humble garb in which the poverty of Columbus com-
pelled him to appear at court, made the gay soldiers
and courtiers who surrounded the king and queen
look down upon him with contempt, and they con-
sidered him a poor adventurer who was quite un-
worthy of their notice. There was no one who
thought it right .to trouble the king and queen with
listening to such a strange proposal; and Columbus
soon saw that ho must wait patiently for a more
favourable moment for getting any attention to his
plans.

He remained at Cordova, and supported himself,
as he had done at Lisbon, by making maps and
charts, but he lost no opportunity for explaining his
views, and endeavouring to get them laid before the
king and queen. His earnestness and zeal at last
convinced a few persons of good sense that there
must be some foundation for his notions, while his
good character and intelligence procured him some
valuable friends. They could not but admire the
determination and inexhaustible perseverance that
he displayed; and when they came to talk with him
they saw that his belief was founded on reason, and
not mere idle fancies. It is related that, on one
occasion, he was seated at supper with a party of
Spaniards, to whom he was talking of his scheme for
crossing the Atlantic, when, after ridiculing it as a
thing that was wholly impossible to put in practice,
one of the party took up an egg, and said it would
he quite as impossible to carry out such strange
plans as to make that egg stand upright upon the
table. " Give me the egg," cried Columbus, " and I
will show you what firmness and determination can
do ;" and as he spoke he took up the egg, and
striking it down with force upon the table, the end
of it was crushed in, and the egg stood upright! The
company looked at each other with surprise, and at
Columbus with admiration. Here was a man, thought
they, who would not be easily discouraged by diffi-
culties and dangers, and who would find a way and a
means for doing that which other people might deem
impossible.

At length Columbus was so fortunate as to make
acquaintance with the preceptor of the Queen's
children, who introduced him to the Grand Cardinal
of Spain, who was a sort of prime minister to
Ferdinand and Isabella, and possessed their con-
fidence. Through this means Columbus was at last
allowed to have an audience with the king and
queen ; when, after giving all his reasons for believing

5 17

▲back to top
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.

17

whakaaro i whakaaro ai ia. Katahi ka korerotia
katoatia e ia nga take me nga tohu i whakaaro ai ia
he whenua kei tera taha o te moana Ataranatiki ;
muri iho ka tono ia ki a raua kia awhinatia ia e raua
kia taea e ia te whakakite i te tika o tana i whakaaro
ai, kia riro ai hoki taua whenua i a Peina mehemea
ka kitea e ia. I ata korero marire ia ki a raua,
engari i kaha i taketake rawa ano ana korero ; no te
mea, e ai ki tana i ki ai i muri iho, i whakaaro ia i
reira ai he tangata ia kua tohungia e te Atua hei
whakahaere i ana mahi nunui, ara i a te Atua. I
ata whakarongo ano te kingi raua ko te kuini ki a ia,
a i miharo nui raua ki te ahua tika o ana korero me
te nui o tana tikanga i whakaaro ai; otira i mea raua
e kore e tika kia whakapono rawa raua ki taua
tikanga nui, taimaha, i runga i to raua mohiotanga
ake ano. No reira ka puta ta raua kupu ki te
tumuaki o ta raua Kawanatanga kia huihui mai nga
tangata tino mohio katoa o Peina kia tirohia e ratou
taua tikanga, a ma ratou e ki mehemea e taea ranei
taua tikanga ki ta ratou whakaaro, kaore ranei. Ko
Koromopahi hoki i kiia kia tu i to ratou aroaro
korero ai i ana korero o tana i matau ai.

Ko taua runanga i huihui ki Haramanaka, he taone
o Peina i puta tona rongo i runga i tona karete, a
karangatia ana nga tohunga matau katoa o taua
karete kia huihui ki taua runanga. Otira ko te
mohiotanga o enei tangata e hara i te mohiotanga e
taea ai e ratou te hopu i nga tikanga a Koromopahi ;

a he torutoru kau o ratou i ahua whakaae ki ana
tikanga, i mea tera e taea. He mea hoki kaore i ata
marama te whakaaro o te tangata i taua takiwa ki te
porotakatanga o te ao nei, engari ko te take tena o te
whakaaro o Koromopahi, ara ko te porotakatanga o
te ao—a tawaia ana ia e aua tohunga mo tona wha-
kaaro pera, whakaaro porangi ki ta ratou i mea ai.
Ka mea ratou ;—" Kei hea rawa te whakaaro e nui
ake ana te kuare i tenei, ara ko te ki tera ano etahi
tangata o te ao nei e hangai mai ana o ratou waewae
ki o tatou—he iwi e haere ana ko ona matenga ki
raro ?—te ki, tera ano tetahi wahi o te ao e huri ke
ana nga mea katoa, ko nga rakau hoki e tupu tarewa
ana ona rau ki raro, ko te ua hoki me te huka e ahu
ake aua i raro whaka-te-taha ki a tatou?" I ki ano
hoki ratou ahakoa porotaka te whenua, heoi ano te
wahi o te ao e hipokina ana e te rangi ko te wahi e
nohoia ana e ratou, ko te nuinga atu he rua wai
kau ; a ki te puta tetahi kaipuke ki Inia ra taua ara,
e kore ano e hoki mai, no te mea ka puke ake te
moana i te porotakatanga o te ao, ka pera me te hiwi
nei, a me pehea e hoki mai ai te kaipuke, ka rere
whakarunga, e kore ano e taea, ahakoa hau tika rawa!

Koia tenei te tu o te korero kuare i hapainga e
aua tohunga matau o Haramanaka hei patu i nga
korero a Koromopahi kia mate. Inaianei ka kiia e
tatou he korero tamariki rawa aua tu korero, e hara
i te whakaaro tohunga, tangata matua. Otira he
mea takoto noa ki te mano te whai ki nga whakaaro o
aua tohunga, engari ko nga take i tupu ai te wha-
kaaro a Koromopahi e kore e whiriwhiria e ratou i te
hoha, kei raruraru hoki ratou.

I whakaaro ratou he pohehe to Koromopahi; a,
ahakoa whakapono etahi o ana hoa ki ana kupu, i
whakama ratou ki te tautoko i a ia i te mea e whaka-
kuare ana te nuinga o te tangata ki aua tikanga.
Kaore he kupu a tetahi tangata kotahi noa nei ki a
te kingi raua ko te kuini kia uru raua ki taua tikanga
whakapau nui i te moni, e ai ki ta ratou, engari me
waiho nga moni hei whakahaere i te whawha.i ki te
iwi Mua. Heoi, mutu ana i reira te whakaaro a
Patinana raua ko Ihapera ki a Koromopahi, whaka-
whaititia ana o raua whakaaro katoa ki te whakarite-
rite tikanga mo te whawhai.

Heoi, kua roa te takiwa e noho ana, huri haere ana
nga tau maha, me te whai tonu a Koromopahi i a te

that there was land to be discovered on the other side
of the Atlantic, he petitioned for their assistance in
order that he might prove that he was right, and win
these lands for the crown of Spain. Columbus spoke
with modesty, yet with firmness and courage ; for, as
he afterwards said, he felt himself an instrument in
the hand of heaven to accomplish its grand designs.
The king and queen listened attentively, and were
struck with the force of his arguments and the
grandeur of his views ; but they feared to trust to
their own judgment in so important a matter. They
commanded the grand cardinal to assemble all the
most learned men in the kingdom to look into the
matter, and decide whether the project of Columbus
could be carried out, and he was to appear there and
plead his own cause.

This interesting meeting was held at Salamanca, a
town of Spain, celebrated for its university, and all
the learned professors who belonged to it were sum-
moned to the Council. The learning and wisdom of
these men, however, if they had any, was not of the
kind to enable them to understand rightly the views
of Columbus ; and only a few of them would admit
that there was any chance of their being found prac-
ticable. People, in fact, had not at that time become
familiar with the idea of the earth being round or
spherical, which was the fact on which the notions of
Columbus were founded; and even the learned pro-
fessors taunted him with asserting so absurd a notion.
" Could anything be more foolish," they said, " than
to believe that there are antipodes, with their feet
opposite to ours—people who walk with their heels
upwards, and their heads hanging down ?—that there
is a part of the world in which all things are topsy-
turvy, where the trees grow with their branches
downwards, and where it rains, hails, and snows up-
wards ?" They argued, too, that even supposing the
earth were round, it was very certain that only the
part they inhabited was covered by the heavens, and
that the rest must be a mere gulf or waste of water;

and that, even if a ship did contrive to get to India
by sailing across the Atlantic, it would never be able
to get back again, for the rotundity of the earth
would form a kind of mountain, which it would be
impossible for it to sail up, even with the most
favourable wind!

With such ridiculous arguments as these did the
learned doctors of Salamanca endeavour to combat
the reasonings of Columbus—arguments which now
seem to us more like the nonsense of ignorant
children than the opinions of grave sages. Still, it
was easier for people in. general to believe that these
learned men were right, than to take the trouble to
examine into all the facts upon which Columbus
founded his opinion.

They thought he must be wrong; and even those
he was able to convince had not courage enough to
stand up in defence of what others thought so
foolish. No one advised the King and Queen to
engage in a scheme which would require a great deal
of money, when it was so much wanted to carry on.
the wars against the Moors, and, without paying any-
more attention to Columbus and his project, Ferdi-
nand and Isabella turned all their thoughts to the
preparations for war.

Time rolled on, and many years passed over, during
which Columbus continued to follow the Court as it

6 18

▲back to top
IS

TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.

kingi raua ko te kuini i o raua haerenga ki tena
taone ki tana taone, he mea nana tera ano ia e tupono
ki tetahi ra e whakarangona ai ona korero e raua.
Tahuri mai ai ano i etahi takiwa etahi rangatira nui
ki ana korero, ka whakaae mai ma ratou e tono kia
tukua e te kingi raua ko te kuini he kaipuke he moni
ki a ia. I tetahi wa he wahi iti kua whakaae tetahi
rangatira nui, whai mana, mana ake ano e tuku mai
he moni hei whakarite mo taua tikanga a Koromo-
pahi; otira i wehi ia kei whakapaua kautia ana moni,
ko etahi hoki ki te whakakiki i a ia, ka ki e kore e
whai tikanga taua mahi. Nawai a, ka hoha haere
nga tangata ki te mahi puku tohe tonu a Koromopahi.
Kataina ana ia e ratou, maharatia ana he tangata
whakaaro porangi, wairangi noa iho ia, ka taunu hoki
ratou ki tana tohe tikanga kore noa iho, ki ta ratou i
whakaaro ai. E kiia ana ka tutaki ia i nga tamariki
i te rori, ka tohutohu ratou ki o ratou rae, ano e ki
ana, " Tera te tangata porangi e haere ra. E mahara
ana he ahua porotaka te ahua o te ao, pera me te
paoro; e hiahia ana hoki kia tae ia ki tera taha!"

Heoi, katahi ka mea a Koromopahi kia tuturu tonu
mai ki a ia tetahi kupu ma te kingi raua ko te kuini;

no te mea hoki kua tata ki te mutunga te whawhai ki
te iwi Mua, no reira ia ka mea kia kotahi hoki tona
paanga atu ki a raua whakamarama atu ai i ana wha-
kaaro, inoi atu ai hoki kia awhinatia mai ia. Katahi
ano ka ui te kingi raua ko te kuini ki te whakatau-
nga a taua runanga mohio i huihui ra ki Haramanaka
ki te whiriwhiri i te tikanga a Koromopahi; no te
rongonga ki te whakaaro o taua runanga i mea ra he
tikanga porangi ia, e kore e taea, katahi raua ka tuku
i ta raua kupu ki a Koromopahi, ara ;—" Na te nui
o a raua raruraru i te whawhai, me te pau nui o
a raua moni, i kore ai e taea e raua te whakahaere i
tetahi tikanga hou; engari taihoa raua e whakaaro
ki tana tikanga kia tae ki tetahi takiwa e watea ai
raua."

Aue, e Koromopahi! Tera pea e mea te tangata
ka ngoikore ia i tenei, ka whakarerea rawatia e ia
tona tikanga. Otira kaore ia i pena. Haere ana
ona whakaaro i runga i te ngakau maia. I whakaaro
ia me tino kaha rawa tana tohe kia riro wawe mai ai
tetahi kai-awhina i a ia ; no te mea kua ahua koro- |
heke ia i taua wa, a i wehi ia kei rokohanga ia e te
mate kaore ano kia taea tona tikanga i koingo tonu
ai tona ngakau i roto i nga ra katoa o tona oranga.
Ka wawata ia ki a ia ano, ka mea:—" Ki te kore a
Peina e pai kia whiwhi ia ki te nui mona i runga i
aku whenua e kite ai, ka haere au ki Paraani (Wiwi)
tono ai ki te kingi o taua whenua kia awhinatia au e
ia." Otira i hiahia ia kia hoki i te tuatahi kite kura
i mahue iho ai e ia tana tamaiti, kua maha hoki ona
tau kaore ia i kite i a ia. I mea hoki ia kia rongo ia
i etahi kupu tohutohu a tona hoa i aroha nui nei ki a
ia, ara a te rangatira o taua kura ; kia puta hoki he
kupu whakawhetai mana ki taua tangata mo tona
atawhaitanga i tana tamaiti. No te kitenga a taua
rangatira i a Koromopahi kua tae ano ki te keeti o
tona whare kura karakia i tona ngaronga roa, ka tahi
ka mohio ia ki te ahua kino o ona kahu me te pouri
o tona kanohi he tangata puta mai ia i roto i te raru-
raru tonu me te mate tonu, katahi hoki ia ka tino
aroha; no te rongonga hoki i te kupu a Koromo-
pahi kia mahue a Peina i a ia katahi ia ka pouri rawa.

Katahi ka haere ano ia ki te tiki i tona hoa, he
takuta whai matauranga rawa, ko te tangata ia i
whakarongo i mua ai ki nga tikanga a Koromopahi ;

i whai hoki ia ki etahi kupu tohutohu ma ratou i
tetahi tangata whakatere kaipuke, rongo nui, e noho
ana i Parohi, ko Pinihana te ingoa—he autaia taua
tangata ki te rere i te moana, kua maha hoki ona
haerenga whakamomoritanga ki te moana, a he mohio
ia.

Ko te mohio o tenei tangata ki te hopu i nga
whakaaro a Koromopahi, kei runga noa ake i to nga

moved from one city to another, for the chance of
one day inducing the King and Queen to listen to
his suit. Now and then, he would persuade some
great man to give attention to his views, who would
promise to persuade the King and Queen to furnish
him with ships and money; and at one time, a very
wealthy and powerful nobleman was nearly induced
to undertake the expedition at his own expense ; but
he grew afraid of spending his money, and was
assured by others that it would lead to no good
results. People then began to get tired of the very
constancy with which Columbus persisted in his
notions. They laughed at him, and thought him a
strange and fanciful dreamer, and scoffed at him for
what they thought such useless perseverance. It is
said that even the children in the streets would point
to their foreheads as he passed, as if to say, " There
goes the crazy man, who fancies the earth is round
like a ball, and wants to go to the other side of it!"

At last, however, Columbus determined to obtain
a decided answer from the King and Queen; and as
the war against the Moors was now coming to a close,
he determined to explain to them once more his pro-
ject, and petition for the assistance he required. It
was then that, for the first time, the Sovereigns in-
quired what had been the decision of the learned
council who had met at Salamanca to discuss the
scheme of Columbus ; and, finding that they thought
it vain and impossible, they sent word to him that
" the great cares and expenses of the war made it
quite impossible for them to engage in any new
enterprises, and they must defer the consideration of
his projects until they had leisure to attend to them."

Poor Columbus! It might have been thought that
all hope would now forsake him, and that he would
abandon his scheme for ever. But it was not so.
He felt, on the contrary, that he must make even
stronger exertions than ever to get the assistance he
required; for he was now past middle-age, and he
feared lest he might die before he carried out the
one great thought and hope of his life. " If Spain
will not be the country to have the glory of all the
discoveries I can make," said he to himself, with un-
diminished confidence, "I will go to France, and
persuade the King of that country to give me the
assistance I want." Before doing this, however, he
wished to return to the Convent, where he had left his
son, and where he had not been for so many years;

and he thought he could seek also the advice of his
kind friend the prior, at the same time that he ex-
pressed his gratitude to him for the care he had
taken of his child. When the good monk beheld
Columbus arrive once more at the gate of his convent
after his long absence, and saw, by the poverty of his
dress and the sorrow of bis countenance, that he had
met with nothing but disappointment, he was greatly
moved; and was even more grieved when he heard
that he was about to leave Spain.

He went again for his friend, the clever physician,
who had before listened to the plans of Columbus;

and also sought for the advice of a very distinguished
navigator, of the name of Pinzon, who lived at Palos,
and who had himself been on many adventures or
expeditions, and had much experience in navigation.

This man had more of the right kind of knowledge
for understanding the views of Columbus than the

7 19

▲back to top
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.

19

tohunga i Haramanaka, mo nga rangatira whakahihi
e noho ana i te taha o te kingi raua ko te kuini, a i
rere ngakau nui tonu ia ki roto ki aua tikanga a
Koromopahi. I ki ia he tika rawa te whakaaro
a Koromopahi; i puta hoki tana kupu kia tuku moni
ia ki a Koromopahi e tika ai ia te haere ano ki a te
kingi raua ko te kuini korero ai ano ; i ki hoki ia ki
te oti he tikanga e rere ai a Koromopahi i te moana
Ataranatiki ka pai rawa ia ko ia hei hoa haere mona.
Katahi ka runanga ratou, a Pinihana, me te rangatira
o te kura karakia, me Koromopahi, ki te rapu
tikanga ; he maha nga tikanga i whiriwhiria e ratou,
a oti ana kia tuhituhi pukapuka ki te kuini, e te
rangatira o taua whare tohunga karakia, he mea inoi
atu kia tahuri mai ia ki a Koromopahi whakarongo
ai, pupuri ai, kei haere ia ki Paraani. He heramana
no Parohi nana i kawe tawa reta, tae tonu atu ki a te
kuini, i te taone o Hanata Pe ia e noho ana i taua
wa—he taone ataahua rawa o Peina, katahi ano ka
riro mai i nga Mua. Ko to te kuini manaaki i a
Koromopahi i nui ake i to te kingi; he wahine
whakaaro ia, he wahine matau, a kua mea noa atu ia
tera pea kai runga kai te pono me te tika nga whaka-
aro a Koromopahi e tu ana. Katahi ka tuhia e ia
tetahi reta pai ki taua rangatira kura karakia, me te
kupu ki roto kia haere atu ia ki to raua whare ko te
kingi—i tuku kupu hoki ia ki a Koromopahi kia
manawanui ia.

Tae kau atu te reta a te kuini ki taua rangatira o
te kura, kua hohoro ia te tae ki tana kaihe, kua mau
te tera ki runga, kua riro mai ia i waenganui po, e
haere ana ki te whare o te kuini. I tona taenga ki
reira ka arahina tonutia ia ki te aroaro o te kuini, a
na te kaha rawa o tona korero mo te tikanga a tona
hoa a Koromopahi, katahi ka ata titiro to kuini ki
taua tikanga, katahi ka ata hurihuri toua ngakau.
Ki hai pea i pena i mua ai tana titiro ki te ahua
o taua tikanga me ta taua rangatira i whakaatu ai ki
a ia ; inahoki i whakaatu ia i te nui moua, mo taua
kuini ra, ki te mea ka kitea ano e Koromopahi et.ahi
motu, tuawhenua ranei, i tera taha o te Ataranatiki;

tetahi kupu hoki i puta i a ia, ara ko te kororia ki te
Atua mehemea ka tahuri katoa ki te Whakapono nga
iwi o aua whenua i runga i tana, i ta te kuini, mahi
ki te awhina i taua tikanga.

I tino nui rawa te whakaaro o Ihapera ki tenei;

no te mea he wahine ngakau nui ia ki te Whaka-
pono, a i whakaaro ia ko te ara tena e manaakitia
ai e te Atua taua tikanga. I pai hoki tona ngakau
ki nga korero katoa i korerotia e taua rangatira mo
Koromopahi, a i mea hoki ia ki te mea ka whaka-
tuturutia he mahi rapu whenua, heoi ano te tangata
maia mo taua mahi ko ia, ara ko Koromopahi. Heoi,
katahi ia ka ki kia tonoa a Koromopahi kia haere
atu ano ki a ia, ki ana hoki kia tukua atu he moni
hei oranga mona, hei hoko kakahu hoki e pai ai ia
te haere atu ki tona aroaro.

Tena ka taea ano e tatou te whakaaro te haringa
nuitanga o te ngakau o taua rangatira i a ia e hoki
ana ki tona whare ki te kawe i aua korero pai, korero
whakahari; ka taea ano hoki e tatou te whakaaro te
nui o te koa o Koromopahi, kua pahemo atu nei ona
mate me ona raruraru katoa, i a ia e whiu atu ana i
tona koti tawhito e kakahu ana i tetahi mea hou e
pai ai ia te haere atu ki a te kuini, e whakawhaiti ana
hoki i ona mapi me ona pukapuka hei whakaatu
mana ki a te kuini. Tera hoki toua tamaiti a Taeiko
kua ahua pakeke tenei, kua ahua matau ki te tikanga
i koingo tonu ai te ngakau o tona matua i roto i nga
tau maha kua pahemo atu, te tikanga i nui ai nga
pouritanga ki a ia i mua ai, i nui ai hoki te marama-
tanga inaianei—a tera hoki ia e hari tahi me tona
papa.

I te taenga o Koromopahi Id Hanata Pe ka roko-
hanga atu e ia e hakari ana nga tangata, o whakakoa-
koa ana, e whakawhetai nui ana, mo te matenga o nga

learned men of Salamanca, or the vain courtiers who
surrounded the king and queen, and he entered
most warmly into them. He gave the plan of
Columbus his decided approval, and even offered to
assist him with money, in order to make another
application at Court; and said he would gladly accom-
pany him across the Atlantic, should he ever be able
to embark on the expedition. Pinzon, the prior, and
Columbus held counsel together to decide what was
to be done ; and, after thinking over many plans, it
was decided that the prior should write to the queen
to beg her to listen once more to Columbus, and
prevent him from going to France. The letter was
sent by a sailor whom they engaged from Palos, and
was carried direct to the queen, who was then at
Santa Fe, a beautiful city of Spain, which had just
been recovered from the Moors. Now, Isabella had
always been more favourably disposed towards
Columbus than the king; and being remarkable for
good sense and penetration, she had always felt that
his notions might be based on reason and truth.
She wrote back to the prior a kind and encouraging
letter, requesting to see him immediately at the
Court, and sent a message to Columbus, bidding him
be of good cheer.

No sooner did the warm-hearted prior receive this
note than he saddled his mule and departed privately
at midnight to the Court. On his arrival he was
admitted immediately into the presence of the
queen, and ho pleaded the cause of his friend
Columbus with so much earnestness and eloquence,
that the queen was much struck. Perhaps she had
never before seen the matter in the same light as that
in which the good prior placed it; for ho pointed out
to her how much glory would be gained for her reign
should Columbus really succeed in discovering new
islands and continents beyond the Atlantic ; at the
same time he suggested the glory that would be
given to God, should the inhabitants of those islands
be lead through her means to become Christians.

Isabella was deeply impresed with this view of the
case; and being full of pious zeal, she felt that, with
such an object in view, a blessing would surely
attend the project. She liked, too, all that the prior-
had told her about Columbus, and saw that, if such
discoveries were to be made, no one could be more
suited to the undertaking than he. She therefore

requested that Columbus might again be sent to her,
and, with kind consideration, ordered that money
might be supplied to him for his travelling expenses
and to furnish him with decent raiment.

We can imagine the delight with which the prior
rode back again to his convent, bearing with him
such encouraging news ; and, after all his disappoint-
ments, we can imagine the joy of Columbus as he
exchanged his threadbare suit for one more suited
to make his appearance at Court, and once more
packed up his charts and maps, and memoranda
to lay before the queen. His son, Diego, must now
have become old enough, too, to understand some-
thing of that which had occupied the thoughts of his
father for so many years—which had caused him so
much disappointment, and now filled him with hope and
joy, and he also must have rejoiced at his success.

When Columbus arrived at Santa Fe, the most
magnificent festivities were going on to celebrate the
important victory that had just been gained over the

8 20

▲back to top
20

TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.

Mua i a Patinana raua ko Ihapera. Ko te kingi o
o nga Mua kua mau i a raua, riro ana tona mana me
tona rangatiratanga, me te porowini ataahua rawa i
noho ai ia hei kingi, ara ko Karanata. Ko te
whenua o Peina katoa ka whakakotahitia katoatia
tenei i raro i te mana o Patinana raua ko Ihapera,
ka uru katoa  ki te whakapono ki a te Karaiti, ka
mutu tenei te maua o te iwi whakapono kore ki.
runga ki te whenua, ara nga Mohametana (nga Mua).
I rokohanga atu ano e Koromopahi te mahuetanga
a te kingi mate i tona whare pai, ataahua rawa, ko to
Arahamara te ingoa o taua whare; a i kite hoki e ia
i te tukunga mai a taua kingi i nga ki o tona tino
taone. Turi ana a runga i te rangi i te umeretanga
a te tangata, i nga waiata whakahihi me nga himene
whakawhetai; tirohia ana te kingi raua ko te kuini
ano he Atua i heke iho i te rangi hei kai-whakaora
mo Peina.

I tenei takiwa, kua mutu nei nga whawhai, ka mea
a Patinana raua ko Ihapera he tika kia tahuri raua
ki te whakarongo ki a Koromopahi, a tahuri ana hoki
raua ki a ia. Otira i tupu ake ano he raruraru i
runga i te puhae o nga rangatira me nga hoa haere a
te kingi raua ko te kuini. Ki hai ratou i pai kia kite
ratou e manaakitia ana, e whakanuia ana, te tangata
i taunutia e ratou i mua ai; a i te korerotanga a
Koromopahi i etahi tikanga utu mana, ina taea e ia
tana mahi, ka korero whakawai ratou ki a te kingi
raua ko te kuini, ka mea heoi te hiahia o Koromopahi
ko tetahi nui mona ake anake ano kia taea e ia.

I ki ratou ko tona kaha me toua toa ki te korero,
ina korero ia ki ana tikanga, e ahua rite ana ki te wha-
kahi, ki te whakakake noa iho, i a ia ; a i mea ratou
ki a te kuini he mahi whakakuare i tona kuinitanga
te tuku mahi rangatira ki te tangata manene noa,
ingoa kore, hei nui mona. Ko nga ritenga enei i
tohea e Koromopahi, ara ko ia hei Kawana mo nga
whenua katoa e kitea e ia, ko ia hoki hei tino ranga-
tira mo nga kaipuke katoa a te kuini raua ko te
kingi e tukua ai ki aua whenua; tetahi, kia puta ki a
ia tetahi wahi e rite ana ki te rua herengi i roto i te
pauna kotahi, ia pauna, ia pauna, o nga rawa katoa e
riro mai i aua whenua i runga i te hoko, i te rau o te
patu ranei. Kaore hoki i tino whakaponohia tana
tikanga (rapu whenua nei), a i whakaaro ano hoki
ona hoa ake ano i te whare o te kingi he nui rawa
tana tono, oho ana o ratou ngakau i te nui i te toa o
tana kupu. Otira i pakeke tonu a Koromopahi. No
te putanga mai o te kupu tuturu a te kuini i mea ai
ia e kore rawa ia e whakaae ki taua ritenga a Koro-
mopahi, katahi ia ka mea kia mahue ano a Peina i a
ia, a ka haere ia me ana whakaaro ki Paraani, ki
tetahi atu whenua ranei.

No te kitenga a nga hoa o Koromopahi kua tino
tuturu tona whakaaro haere, katahi ka pouri rawa
ratou, kua mahara hoki ratou hei he mo te iwi tona
ngaronga. Katahi ka hohoro atu ratou ki a te kuini,
ka whakapaua katoatia o ratou mahara me o ratou
matauranga ki te tohe Ki aia kia whaia a Koromopahi
kia whakahokia mai. Ka whakamahara ratou ki aia,
ka mea akuanei kei te ngaronga o Koromopahi ka
ngaro hoki te tikanga e nui haere ai tona mana me
nga rohe o tona kuinitanga—ki te pono ia taua tika-
nga ; a hei take whakama, pouri, mona ki te mea ka
riro ma tetahi rangatira ke e hapai taua tikanga. Ko
tetahi o nga hoa wahine a te kuini, he wahine manaaki
i a Koromopahi, i koropiko i tona aroaro inoi ai kia
whakaaetia nga tono a Koromopahi. Heoi, katahi
ka tuturu te whakaaro a te kuini; katahi ka puta
tana kupu ka mea mana ake ano e manaaki i taua
mahi. No te ngakau-koretanga mai a te kingi ki
taua mahi, no te whakamaharatanga mai ki a ia ki te
nui o nga moni me nga rawa pau i te whawhai, ka
whano nei ka pau nga mou a te Kawanatanga, ka
mea ia, ahakoa e kore rawa e mahue i a ia taua
tikanga. I runga ite kaha o tona ngakau ka karanga

Moors by Ferdinand and Isabella. The Moorish
king had been taken prisoner, and obliged to sur-
render up his crown, and the beautiful province of
Granada over which he ruled. All Spain was now
to be united under the dominion of Ferdinand and
Isabella, and to become Christian, instead of remain-
ing in the hands of Infidels or Mohammedans.
Columbus was in time to see the vanquished king
depart from his splendid palace called the Alhambra,
and deliver up the keys of his capital. The air
resounded with shouts of joy, with songs of triumph,
and hymns of thanksgiving; while the king and
queen were looked upon as almost more than mortal,
and as if sent down from Heaven for the salvation of
Spain.

The wars being thus ended, Ferdinand and Isa-
bella felt pledged to attend to the proposals of
Columbus, and they kept their word. New diffi-
culties arose, however, from the jealousies of the
nobles and courtiers who surrounded them. They
did not like to see one whom they had formerly so
despised and neglected now treated with so much
distinction and favour; and when Columbus made
certain conditions for recompence and reward, in
case he should succeed in his enterprise, they tried
to persuade the king and queen that he was only
seeking his own aggrandizement and interest.

The lofty and confident tone which he assumed in
speaking of Ins plans they ascribed to presumption
and arrogance; and they tried to persuade the
queen that to confer honor and an important employ-
ment on such a nameless stranger would be beneath
her dignity. The conditions of Columbus were, that
he should be made admiral and governor over all the
countries he should discover, and that a tenth part
of the gains, either by trade or conquest, should be
his. So little real confidence was felt in his project,
that even his best friends at Court thought that he
asked too much, and were surprised at his boldness.
But Columbus was firm, and when at last the queen
positively refused to enter into such an engagement,
he once more determined to leave Spain and carry
his proposals to France or some other Court. Taking
leave of his friends, he therefore mounted his mule,
and departed for Cordova, from which place he
determined to proceed to Prance.

When the few friends that Columbus possessed
about the Court saw his determination, they were
greatly distressed, and felt that his departure would
be a great loss to the nation. They hurried to the
queen, and employed all their eloquence to induce
her to send after Columbus. They reminded her of
what an opportunity might now be lost of extending
her power and dominion, and what a source of
sorrow and shame it would be to her should this
enterprise be undertaken by some other sovereign.
A lady in the service of the queen, who had always
befriended Columbus, knelt at her feet, and urged
her, with all the eloquence she possessed, to grant
the conditions required by Columbus. The spirit of
Isabella was roused, and she declared her resolution
to undertake the expedition herself; and even when
the king looked coldly on the affair, and reminded
her of the expense which had been incurred by the
late war, so that the royal treasury was nearly
empty, she was not to be shaken from her purpose.
Full of generous ardour, she exclaimed, " I will
undertake the enterprise myself, and I will pledge
my jewels to obtain the necessary funds," That was,

9 21

▲back to top
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.

21

ia :—" Ahakoa, maku anake taua mahi e whakahaere.
Ka moketetia e au aku mea koura, me aku mea
hiriwa, me aku kohatu utu nui, kia whiwhi ai au ki te
moni e rite ai taua mahi." Heoi ko te takiwa
haringa rawa tena i roto i te oranga katoatanga o
taua kuini nui; no te mea i tau te nui me te ranga-
tiratanga ki a ia i runga i taua kupu ana, nui atu i
to te matenga o te kingi o nga Mua i te rau o tona
patu.

I runga i te whakahau a te kuini ka tukua te
tangata i runga hoiho kia tere te whakahoki mai i a
Koromopahi. Mau rawa atu ia e taua karere e haere
ana i roto i tetahi apiti whaiti i runga maunga;

e haere pouri ana, e whakaaro haere ana ki ana
tikanga kua whakaparahakotia nei e te kuini, me te
rapu haere i tetahi ara mona e puta ai ona tikanga a
muri ake nei. Te taenga atu o te karere ka nui te
pakeke a Koromopahi, kaore i tahuri mai i te tua-
tahi ki te whakarongo ki ana kupu, totahi rawa ka
kore e hoki mai. Engari no te korerotanga a te
karere i te nui o te hiahia o te kuini kia hoki mai ia,
me tona kupu kia whakaaetia katoa nga tono a
Koromopahi, katahi rawa ano ia ka whakaae kia
hoki atu ia ki te whare o te kuini raua ko te kingi.

[Tera te roanga.]

HE WHARANGI TUWHERA.

Ko nga Pakeha matau ki to Reo Maori e tuhi mai ana ki
tenei nupepa me tuhi mai a ratou reta ki nga reo e rua—te reo
Maori me te reo Pakeha ano.

Ki a te Kai Tuhi o te Waka Maori.

Kawakawa, Peiwhairangi,

Tihema 31, 1874.
E HOA,—I kite au i te pataitanga ki nga tamariki
o te kura Maori i Waiomio i mua tata ake nei,
a he nui toku koa ki te whakahaere i nga mahi
i tohutohungia e to ratou kai-whakaako, a te
Rorikana. E tino hari ana au kia whakaputa
kupu au hei whakaatu i to ratou kakenga hae-
retanga me to ratou matauranga ki runga ki a
ratou mahi; he tohu hoki tenei e mohiotia ai nga
tino tikanga e taea i runga i te ata mahi me te
ngakau mohio ki te whakaako i nga tamariki Maori.
I pataia ratou ki nga tikanga o te mahi whika, te
korero pukapuka, te tuhituhi pukapuka, me nga reta
i roto i nga kupu, a kitea ana to ratou matauranga i
runga i aua mea katoa. He waiata tetahi o a ratou
i mahi ai, he tirira tetahi i te marae—ara he whaka-
tutu pera me te mahi a te hoia nei. I reira ano
etahi o aku hoa, a i whakapai katoa ratou me au ki
te matau a aua tamariki.

I te Manei, te 28 o Tihema, ka takoto te hakari a
te kai-whakaako ki aua tamariki. 150 nga tangata i
noho ki te kai, hui katoa nga pakeke me nga tama-
riki. Ko nga mahi whakatakoro he kanikani, he
waiata, he omaoma, he morere, he tupeke. I hari
katoa te tangata. E ki ana a Maihi Paraone, me
etahi atu rangatira, kaore ano ratou i kite i tetahi
huinga pera te ngahau me te ahuareka i te pito
taenga mai o te Pakeha ki roto i a ratou tae noa mai

ki tenei takiwa.

Na PERERIKA HORI TARATANA,

Takuta.

[He kura tika rawa taua kura e tuhituhi mai nei
to matou hoa tuhituhi mai. Nga tamariki e haere
ana ki taua kura e ahua rite ana Id te 50, a he nui
te tika o te mahi a Te Eorikana raua ko Mihi Rori-
kana (tona tamahine) ki te whakahaere i nga tikanga
o taua kura. Ko Mihi Eorikana rawa te mea e tika
ana kia whakamoemititia rawatia mo tona ngakau nui
ki nga tamariki e akona ana e ia kia taea rawatia e
ratou te matauranga me te oranga—otira, e kore ano
matou e ki he mea tika te whakahau i nga tamariki
tane me nga kotiro Maori kia mahi ratou i tera hanga

after all, the proudest moment in the life of this
great queen, and her decision brought her more glory
than even the conquest of the Moorish king.

At the command of the queen, a messenger was
despatched on horseback, with all speed, to bring
back Columbus. He was overtaken as he rode
through a narrow mountain pass, thinking as he
went along of his last great disappointment, and
turning over in his mind fresh plans for the future.
The messenger had great difficulty in persuading
him to return ; and it was only when he described
the anxiety of the queen, and repeated her positive
promises that all should be as he wished, that
Columbus consented at last to retrace his steps to
the Court.

[To bo continued,]

[In chapter I. of the above article, for " Christofon," read
" Christoforo."]

OPEN COLUMN.

European correspondents who have a knowledge of Maori
are requested to be good enough to forward their communi-
cations in both languages.

To the Editor of the Waka Maori.

Kawakawa, Bay of Islands,

31st December, 1874.
SIR,—I was present at a late examination of the
Maori school children at Waiomio, and was much
pleased and surprised at the manner in which they
went through all that their master, Mr. Lorrigan,
desired them to do. I have great pleasure in testi-
fying to their general advance and proficiency in their
studies, as a proof of what really can be done by
perseverance and tact in educating the Maori children.
They were examined in arithmetic, reading, writing,
and spelling, in all of which they gave very satisfac-
tory evidence of their progress. They were also put
through singing lessons, and drilling on the green-
sward. Several friends of my own were there, who
were equally delighted with myself at the progress
made by the children.

On Monday, 28th December, a feast was given by
the teacher to the children. About 150, old and
young, partook of the good cheer provided. The
sports consisted of dancing, singing, racing, swinging,
and leaping. Every one seemed delighted. Marsh,
Brown, and other chiefs say they have not seen so
pleasant a party since Europeans have lived among

them.

FRED. GEO. DALTON,

Surgeon.

[The school referred to by our correspondent is a
most successful one. It is attended by some fifty
children; and great credit is due to Mr. and Miss
Lorrigan for the care exercised by them in the man-
agement of the school. Miss Lorrigan especially,
we may say, deserves the very highest praise for the
heartfelt interest she has shown in the. welfare of the
children committed to her care. Howbeit we cannot
say that we are in favour of encouraging the practice
of" dancing among Maori lads and lasses ; we know
from our own observation that it has a tendency to

10 22

▲back to top
22

TE WAEA MAORI O NIU TIRANI.

i te kanikani; no te mea kua kite matou he hanga ia
e aratakina ai ratou ki runga ki nga mahi maori,
tinihanga nei. Ka toru nga wahi whenua a nga
Maori o Waiomio e ngakau nui ana ki te kura kua
waiho hei whenua rahui mo nga kura.; ara, ko
Mangatete, 72 eka; ko Tikaikanui, 2 eka; ko
Puwanawa, 34 eka. Kua oti aua wahi te ruri. Mea 
ake ka hangaia e te Kawanatanga tetahi whare kura
hou, me te whare nohoanga mo te Kai-whakaako.—
TE KAI TUHI.]

Ki a te Kai Tuhi o te Waka Maori.
Ohiwa, Te Tai Rawhiti,

2nd Tihema, 1874.

E HOA,—Mau e uta atu enei korero ki te Waka,
ara nga korero o te matenga o Ema Kapu Te Tipitipi,
me nga korero hoki o te aroha me te auhi noa iho, o
nga rangatira me ona iwi katoa, to ratou manawapa
nui, me te ahotea o te ngakau, mo te maumau o tenei
wahine rangatira kia mate tamariki.

I pangia ia e te mate ki Poneke, a i ata whakahokia
marietia mai ia e tana tane, e Aporo Te Tipitipi, tae
mai raua ki Ohiwa nei i tae pai mai. Kihai i roa ki
konei, ko te haerenga o Aporo Te Tipitipi ka hoki ki
ana mahi i Poneke, a ka mahue iho a Ema i Ohiwa
nei. I muri tonu i te tane ka koingo te wahine; he
tino nui rawa no tona aroha ki tana tane, nawai i
marama a kua pouri haere ana whakaaro, heoi ano
ko te matenga.

Ko nga iwi enei i huihui kia kite i a ia, ki te uhunga
hoki mo tona matenga. Kotahi rau a Te Urewera,
nga rangatira ko Kereru, ko Tamaikoha, ko Raku-
raku, ko Hemi Mowhiti; e wha tekau a Ngatipu-
keko o Whakatane, nga rangatira ko Te Meihana
Koata, ko Hoani Titirahi. E rua tekau a Te Arawa
ki Rotorua, ara, a Ngatirangiwewehi, nga rangatira,
ko Wiremu Rupa, ko Te Retimana, ko Ereatara
Tuohonoa. Kotahi ano te ra i huihui mai ai enei iwi,
a i takoto tonu te tupapaku i runga, me te uhunga
tonu ona iwi ki a ia, a e rima nga tino ra i uhungatia
ai ia e matou katoa, a no te muri awatea o te rima o
aua ra katahi ka nehua. He maha ano hoki nga iwi
me nga rangatira i tuku karere mai, me te tuhi reta
mai ano, e mea mai ana kia haere mai ratou ki te
uhunga, heoi i araia atu ratou e matou; i mea atu
matou he takiwa raruraru raua tenei, ko te koanga
hoki. Engari kia watea ka haere mai ai ratou ki te
tangi ki to tatou aitua

He aitua nui rawa tenei, he mate whakapouri
ngakau o te iwi, te matenga o Ema Kapu, tino wahine
rangatira o te Arawa. He kahurangi ia, he mata-
hiapo i te iwi. No reira rongo katoa nga wahi, a
oioi ana nga maunga i te haruru o tona auetanga, ara
i tona hingahinga

Na W. MAIHI TE RANGIKAHEKE raua
Ko HOANI NGAMU TAKURUA.

HUPIRIMI KOOTI.

KUPU WHAKAMATE I TETAHI MAORI.

Tena kai te mahara o matou hoa Maori ki te kore.ro
o te waea, i panuitia e matou i te Waka Maori nama
21, o te hopukanga o tetahi Maori, ko te Nutana tona
ingoa, i hopukia i Orakei, i te Porowini o Akarana, i
te 17 o Oketopa kua taha nei, mo tona kohurutanga
i tetahi kotiro Maori, ko Henerieta Te Puni te ingoa.
I whakawakia taua herehere i roto i te Hupirimi
Kooti i Akarana, i te 8 me te 9 o nga ra o Hanuere
nei ano, a whakaotia ana e te Kooti kia whakamatea
taua tangata mo tona hara.

Ko nga tikanga enei i kitea i roto i nga korero a
Mereana, te whaea a taua kotiro ; ara, i te ahiahi o

promote immorality among them. The Natives in-
terested in education at Waiomio have set apart three
pieces of land as reserves for school purposes, namely,
Mangatete, 72 acres ; Tikaikanui, 2 acres ; and Pu-
wanawa, 34 acres. These blocks have lately been
surveyed. The Government is about to erect a new
school building, with master's house attached.—ED.]

To the Editor of the Waka Maori.
Ohiwa, East Coast,

2nd December, 1874.

FRIEND,—Will you insert in the Waka this letter
in reference to the death of Ema Kapu Te Tipitipi,
and the great anguish endured by the chiefs and all
her people, who are shocked and distressed beyond
measure at the loss of this chieftainess thus suddenly
cut off in her youth. (See Waka, No. 25.)

She was taken ill in Port Nicholson, and her hus-
band, Aporo Te Tipitipi, then brought her home to
Ohiwa, where she arrived safely. She did not long
remain here; he returned to his work in Port
Nicholson, leaving Ema behind at Ohiwa. After her
husband had left she became much dejected, and
fretted so much that her illness increased, and at last

she died.

•

The following are the tribes  who assembled to see
her, and who attended and took part in the funeral
ceremonies. There were 100 of the Urewa tribe,
with the chiefs Kereru, Tamaikoha, Rakuraku, and
Hemi Mowhiti; forty of the Ngatipukeko tribe, of
Whakatane, with the chiefs Te Meihana Koata and
Hoani Titirahi; twenty of the Arawa, of Rotorua,
that is to say, the Ngatirangiwewehi section, with the
chiefs William Rupa, Te Retimana, and Ereatara
Tuohonoa. These all mustered on the same day to
bewail the departed. The lamentations were con-
tinued for five days, at the expiration of which the
body was committed to the grave. A great number
of other chiefs and tribes sent messengers and wrote
letters saying they wished to attend the funeral cere-
monies, but we informed them that we could not
conveniently receive them, as it was our planting
season, and requested them to postpone their visit
to a more convenient season, when they could come
and bewail with us our loss.

This has been a grievous visitation and a source of
the deepest sorrow to the people, this death of Ema
Kapu. She was a chieftainess of high rank among
the Arawa, a precious treasure to the people, like
unto a " kahurangi," (a greenstone of a light clear
colour), therefore the news of her death spread far
and wide, and the very mountains trembled and
shook with the concussion of her fall.

From W. MAIHI TE RANGIKAHEKE and
HOANI NGAMU TAKURUA.

SUPREME COURT.

SENTENCE OF DEATH PASSED ON A MAORI.

IN number 21 of the Waka Maori, our readers will
remember, we published a telegraphic notice of the
apprehension, at Orakei, in the Province of Auckland,
on the 17th of October last, of a Maori named
Newton, for the murder of a Maori girl named
Henrietta Te Puni. The prisoner was tried in the
Supreme Court, at Auckland, on the 8th and 9th of
January instant, and sentence of death passed on
him for the crime which he had committed.

It appeared from the evidence of Mereana, the
mother of the deceased, that on the evening of the 13th

11 23

▲back to top
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.

23

te 13 o Oketopa kua taha nei, i Kohimarama, ka unga
ia i te herehere kia haere ki te kimi i a Henerieta.
Katahi ka haere a te Nutana ki te kimi i taua kotiro
a no te 9 o nga haora i te po ka hoki mai ki te whare
o Mereana, e hiki haere mai ana i a Henerieta, me te
karanga;—" E, Mereana ! Tenei kua patua a Hene-
rieta e te Hatana Maori." Katahi ka tau te pouri
ki a Mereana, ka hamama te waha ki te tangi—engari
kaore ia i haere atu ki te tupapaku. I te mauranga
i a Henerieta Id roto ki te whare e kuha ana te ma-
nawa, ka whakaarahia e ratou tona upoko ki runga
ka tarure atu ano whaka-te-tuara. Katahi ka hikitia
a Henerieta e te hoa o Mereana, e Henere, ki ona
ringa ; ko te Nutana i haere ki te tiki i tetahi pakete
wai. Muri tata iho ka mate rawa te kotiro ra. Heoi
rawa te kupu i puta i a Henerieta, koia tenei na,
"kakino te paipa." I puta taua kupu i mua tonu o
tona matenga—e kai ana hoki a Henere i te paipa i
reira ai. E hara a te Nutana i te huanga no Hene-
rieta. Ko tana i mea ai kaua rawa taua wahine e
riro hei wahine ma tetahi atu tangata, engari mana
ano. No toua haerenga i taua po ki te kimi i a
Henerieta karanga atu ana a Mereana kaua ia e patu,
no te mea ko tana mahi tonu tena he patu i taua
kotiro. I ki a Mereana no Ngapuhi ia, ko te Nutana
no te Arawa.

I korero ano etahi tangata i roto i te Kooti, a e
whakaatu katoa ana te ahua o a ratou korero ko ia
te tangata nana i kohuru. Ko etahi tangata i kite i
a ia e haere tahi ana i taua kotiro i mua tata tonu o
tona matenga. Kotahi te kotiro i kite i a raua e
noho ana i te whenua, i tahaki tonu mai o te whare o
Mereana; ara ko te Nutana e tuturi ana, ko te kotiro
e takoto ana i te whenua, ko tona upoko e takoto ana
i runga i te turi o te Nutana, e aurere ana e ngu-
nguru ana te waha. I haere atu taua kotiro, a e ono
putu te mataratanga mai i a raua ka noho ia ki raro
ki te whenua titiro ai ki a raua. Hohoro tonu te
Nutana te atiati i a ia, ka karanga mai; " He aha tau
ki konei ? Haere atu." Ko te takuta nana i titiro
te tinana o te tupapaku, i ki kua pango katoa te kiri
o te kaki, whetete ana te whatu o to karu maui, whero
katoa te whatu ma o nga kanohi taua rua, tare ana
te arero ki waho, ko nga niho i kakati tonu ki te
arero. Tera atu etahi tohu i kitea i te kaki me te
iwituaroa, a ki ana taua takuta ka peratia ano te
ahua mehemea i whakawiria te kaki o taua kotiro e
te Nutana ki runga ki tona turi.

I whakaritea ano he roia mo taua herehere, a e ki
ana he nui te matau me te kaha o te korero a taua
roia ki te huuri mo te taha ki to herehere. Katahi
ka tohutohu a te Aani, Tumuaki Whakawa, ki te
huuri. Ka mutu tona korero ka haere te huuri ki
tetahi rumu rapu ai i te tikanga; kotahi te hawhe
haora e ngaro aua ratou, ka hoki mai ki roto ki te
Kooti ka ki <( kua tika te he a te Nutana," uaua ano
i kohuru.

Hei reira ka ki ake te herehere; " Mo te kupu kia
mate au, heoi taku kupu, e pai ana. Kaore au e

wehi ana."

Katahi ka potaetia e te Kaiwhakawa tona potae
pango ka whai kupu ki te herehere, ka mea ;—Kua
ata kimihia e te huuri, a kiia ana ta ratou kupu nau
ano i kohuru a Henerieta Te Puni. Kaore hoki te
Kooti e kite ana he tikanga i roto i to korero i
korero ai koe, e mohiotia ai i he taua kupu a te huuri;

engari he nui nga kupu i puta i roto i to korero i
mohiotia ai e matou katoa he tika taua kupu. I
whakaritea ano e te Kawanatanga tetahi roia mohio
hei hoa mou. Kua pataitia nga kai-whaki korero
katoa e taua roia, kua whakapuakina hoki e ia ki te
huuri nga tikanga katoa, e kitea ai e te ngakau mohio
te rapu, hei whakakore i to hara kia kore. Otira
kitea ana e te huuri nau ano i kohuru taua kotiro e
arohatia nei, i tonoa ra koe e tona whaea hei kai-tiaki
i a ia, hei kai-arahi i a ia ki tona whare. I hoki mai

October last, at Kohimarama, she asked the prisoner
to go in search of Henrietta. Newton went away to
find Henrietta, and returned after 9 o'clock to her
house with the deceased, calling out, " Mereana!
Henrietta has been struck by a Maori Satan."
Mereana was very much distressed, and began to
cry, but did not go towards the deceased. When
Henrietta was taken into the house she was gasping
for breath, and when her head was lifted upright it
fell back again. Henere, with whom witness was
living, took Henrietta in his arms, and Newton went
and got a bucket of water. Shortly afterwards death
occurred. The only words Henrietta spoke were,
"kakino (bad) the pipe," which were uttered just
before she died. Henere was smoking at the time.
The prisoner was in no way related to the deceased.
He desired that no one but himself should have her
for a wife. When Newton went to look for Henri-
etta witness asked him not to beat her. He was
in the habit of beating her. The witness said she
was a Ngapuhi, and that Newton belonged to the
Arawa tribe.

Several other witnesses gave evidence, all pointing
to the prisoner as the murderer. Several persons
had seen him with her just before the crime was
committed. One little girl saw them on the ground
not far from Mereana's whare. The prisoner was
kneeling down, and Henrietta was lying close to him,
with her head on his knee. She was moaning. This
witness went and sat down within about six feet of
them, but was immediately sent away by Newton.
He said, "What are you doing here? Go away."
A medical man who examined the body gave evidence
that the skin around the neck was very much
blackened, the left eye protruded, the whites of both
eyes were completely reddened, the tongue protruded
from the mouth, and the teeth were almost clenched
upon it. There were other injuries about the neck
and spine, which he said would be liable to be pro-
duced if the prisoner had given the neck of the
deceased a sudden wrench on his knee.

The prisoner was defended by a lawyer who
delivered an able address to the jury on his behalf.
After His Honor, Chief Justice Arney, had summed
up the evidence, the jury retired to consider their
verdict, and after about half-an-hour's deliberation,
returned into Court with a verdict of" Guilty."

The prisoner said, " With regard to the word that
I must die, all I have to say is, that I am willing.
I am not afraid."

His Honor then assumed the black cap, and sen-
tenced the prisoner as follows :—The jury after a
patient trial have found you guilty of the murder of
Henrietta Te Puni. In the statement you have made
you have said nothing that leads the Court to doubt
the propriety of that verdict, but you have said much
which will lead all of us to believe that the verdict is
true. The Government assigned able counsel to
defend you. That counsel has examined the wit-
nesses, and urged to the jury every argument that
mind could think of to disprove your guilt. But the
jury found that you cruelly murdered that poor
young girl, whose mother sent you forth to protect
and bring her home. You came back to the afflicted
mother with the falsehood that the girl was stricken
by Satan. Was not that Satan in your own soul ?

12 24

▲back to top
24

TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.

koe ki te whaea e auhi ana ki tona tamaiti, teka
marire ana koe na Hatana i patu. I roto rapea taua
Hatana i tou hinengaro. Ko te ture mo te Maori e
rite tonu ana ki te ture mo te Pakeha—ara, ko te
tangata kohuru ka mate. Ko tenei ka kaha taku
kupu ki a koe kia tahuri tonu koe ki te whakamarie
i te Atua i roto i te takiwa iti e toe ana ki a koe i te
ao nei, kia whakaorangia e ia to wairua; taua Atua
ra i rupahu ai koe nana te whiu i tuku mai ki te
kotiro i mate nei i a koe—no te mea hoki, ko te kupu
a tenei Kooti e mea ana kia mauria atu koe i konei
ki te whare herehere i Maunga Iteni, kei reira koe
ka whakataronatia a mate noa koe. A ma te Atua
tou wairua e tohu—Katahi ka arahina atu te here-
here ra. Kaore ia i ahua pawera, kaore i aha, i roto
i te whakawakanga, a mutu noa.

E kiia ana e 50 nga tau o taua herehere. He hae
te take i kohurutia ai e ia te wahine ra.

HE MAKE TAKUTA.—Ko nga korero katoa o mua
mo runga i te ahua mohio o etahi kararehe, kua kore
noaiho i te taha o tenei korero i tuhia e tetahi tangata
ki roto ki tetahi o nga nupepa i Ranana, Ingarani, he
whakaatu nana i te mahi takuta a tetahi make
(kuri nei). I tetahi ra i kite ia i tetahi make e
pupuri ana i te neke, i mau ki te kaki, katahi ka
miria e taua make te upoko o te neke ki te repo ;

otiia kaore i mate wawe te neke i runga i taua tu
patu ; he makuku hoki, he ngawari, no te whenua.
Ka mahi tonu te make ra ki te miri i te upoko o te
neke, a ka mea ka noho ka titiro makutu ki roto ki
nga karu o te neke ra kia mohio ai kua mate ranei
kei te ora ano ranei. No tetahi tirohanga ana
ka ngaua kinotia ia e te neke. No konei ka riri te
make, a kahore i roa kua patua rawatia e ia te neke.
Otiia kahore i whai taima kua hinga te make ki te
whenua, me te ahua ano kua tata ki te mate (he mea
whakamate hoki te ngau a te neke, he rongoa kei
ona niho). Kua tae mai tenei tetahi make ahua
kaumatua, tirohia ana nga tupapaku, te neke, raua
ko te make i tata nei ki te mate. Ka mutu, haere

tonu atu ki te ngahere e tu tata ana ki reira, ka
kohikohia he rau o tetahi tarutaru, he kakita whero
te ingoa. Ata takaia paitia e ia etahi o nga rau,
a hoatu ana ki te waha o tona hoa mate kia kainga
hei rongoa; kahore i roa kua maranga ake te
turoro, kua haere tahi me tona kai whakaora. E
kiia ana ko tenei korero he mea tika, na etahi
tangata pono hoki.—(No tetahi nupepa Pokeno,)

Ko nga Maori tohunga whakairo tokorua i haere
nei ki Christchurch (Katapere), ki te hanga i tetahi
whare Maori hei apiti mo te whare matakitaki ngarara
(Museum) i taua taone, kua hold ki ta raua kainga ki
Waiapu. I haere raua i runga i te tono a te Kawa-
natanga o te Porowini ki te whakatu i taua whare, a
i roa te wa i noho ai raua ki reira. Kei te whakaturia
nga pouaka whakapaipai ki roto inaianei hei tako-
toranga mo nga taputapu Maori katoa. E kiia ana
ko taua whare he mea tino pai rawa, kaore he whare
Maori ke atu e rite ki tera te pai.

Kua rongo matou ko te mate " mihera" kei te
takiwa o te Pewhairangi, a e korerotia ana he toko-
maha o Ngapuhi kua mate i taua mate. He mate
kakaa te kiri, he mea kotingotingo whero katoa te
kiri, a he mate rere mai ia ki te tangata ora. Ko te
tangata e mate ana i tenei mate kaua ia e tukuna
kia inu i nga wai mataotao, kaua ia e haere ki roto
ki nga hau "mataotao, kaua rawa hoki e tukuna kia
rere ki ro te wai mataotao—ki ta te Maori tana
ritenga me ka pangia ia e nga mate" kiri ka. He
mea whakahoki tena i te mate ki roto ki te tinana
ngau ai, a he mate tona mutunga. Kua maha nga
kupu ako ki nga Maori mo tenei ritenga; otira kei
nga mate e tino ka ana te kiri, e kore rawa ia e
rongo—a, tau! e koropupu ana te ihu i ro wai; heoi,
mate ana, nana ano ia i kohuru.

The law is the same for the Maori as for the European
—that he who is guilty of murder shall surely die.
I therefore implore you to employ the short time
that you may live on this earth in striving to make
peace with that God whose vengeance you pretended
had descended upon the poor girl, for the sentence
of this Court is that you be taken hence to the gaol
at Mount Eden, and there that you be hanged by the
neck until you are dead. And may the Lord have
mercy upon your soul.—The prisoner, who main-
tained a most stolid and calm demeanour throughout,
was then removed from the dock.

It was stated that the prisoner was fifty years of
age, and it appeared that jealousy incited him to
commit the murder.

A MEDICAL MONKEY.—All previous narratives of
intelligent proceedings on the part of animals are
thrown into the shade by the following account of a
medical monkey, described by the Oriental corre-
spondent of a London journal:—He one day saw a
monkey holding a snake by the throat, and rubbing
its head in the dirt; but as the ground was moist
and damp, the snake was not readily killed by this
mode of punishment. Every now and then the
monkey would look most knowingly in the face of
the reptile to see if it was dead; and in the course
of one of these investigations the monkey received a
severe bite. This angered him, and he speedily
despatched the snake. But its coils had hardly
relaxed before the monkey reeled and fell prostrate
and apparently in all the agonies of death by poison.
By this time an aged-looking monkey arrived on the
scene, and, after examining the bodies of the snake
and its victim, he immediately started for some
neighbouring bushes, where he collected some leaves
of the plant known as the red cherchita. These he
rapidly and skilfully wrapped into a sort of pill,
which he administered to his snake-bitten companion,
who speedily revived, and walked off with his
physician. The story is declared to come from
trustworthy sources.—(Southern Mercury.)

The two Maori carvers who have been so long
engaged at the Christchurch Museum, in the con-
struction of a Maori house, have returned to their
home in Waiapu ; and the building is now being
fitted up with show cases for ornaments. The build-
ing is pronounced one of the best specimens of Maori
architecture in existence.—(New Zealand Times.)

We hear that the disease called " measles" is
prevalent in the Bay of Islands district, and that
many of the Ngapuhi people have been carried off by
it. It is a contagious disease, characterized by red
spots on the skin, and accompanied by much fever.
Persons affected with this disease should not be
suffered to take cold drinks, and should be kept out
of cold draughts of air, and above all they should be
withheld from plunging into cold water—a practice
so common among the Maoris when suffering from
feverish diseases. This but drives the disease into
the system, and the result is generally death. The
Maoris have been repeatedly warned against this
fatal practice ; but when the body is in a high state
of fever they will persist in plunging into some cold
stream of water, and they die, destroyed by their own
act.

Printed under the authority of the New Zealand Government, by GEORGE DIDSBURY, Government Printer, Wellington.