Te Waka Maori o Niu Tirani 1871-1877: Volume 11, Number 1. 01 January 1875


Te Waka Maori o Niu Tirani 1871-1877: Volume 11, Number 1. 01 January 1875

1 1

▲back to top

2 2

▲back to top
2

TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.

nga korero o ta ratou purei hoiho i roto i te taiepa a Tonore
Pereiha, o taua kainga, i te 16 o nga ra o Tihema kua taha nei.
E ono nga tino purei—ko te purei Peke Taiepa me etahi atu e
5, me nga haka reihi. Te Peke Taiepa, nga moni £10 ; te roa,
kotahi maero me te hawhe—na te Pakeha tenei i wini. Reihi
tuarua, £10 ; te roa, e rua maero. Reihi tuatoru, £8 ; te roa,
kotahi maero me te hawhe. Reihi tuawha, £6; te roa, kotahi
maero. Reihi tuarima, £12; te roa, e rua maero me te hawhe—
he Pakeha nana tenei i wini. Reihi tuaono, £5 5 te roa, kotahi
maero. 

Te 10s. a W. Wharepa, o Wharekauri i tae mai ki a matou,
a i whakaaturia e matou aua moni i roto i te Waka Nama 3,
Pepuere 10,1874. Kaore ano he moni i tae mai ki a matou
i muri mai o enei. Me tuku mai e koe nga moni mo te tau
1875. 

I punuitia e matou i mua tata ake nei ki nga tangata kaore e
utu i a ratou nupepa kia toru marama ka haehaetia atu, i to
matou pukapuka rarangi ingoa, nga ingoa a nga tangata pera
katoa. Ko tenei kua pahemo noa atu aua marama, na kei
muri iho o te putanga o tenei nupepa kotahi nei ka puritia
mai e matou nga nupepa ki etahi tangata kua, maha noa nei
a ratou tau e tango ana me te kore tonu e whakaaro mai.
He tikanga tika tenei mo te taha hoki ki nga tangata e utu
tonu ana. 

Ko Manahi te "Karawa, o Mourea, Rotorua, e riri rawa ana
ki a matou mo tona nupepa e ki ana kaore e tae atu ana ki
a ia. Kua mahue i a ia te Niho-o-te-Kiore, kua noho ke ia ki
Mourea, Rotorua, a e mea ana ia me tuku te nupepa mana
ki " Te Poutapeta, Te Ngae, Rotorua." Kua tukuna tonutia te
nupepa ki a ia, engari no tona haerenga he kainga ka noho ai
ko te mea tika me whakarite e ia he tikanga e tukua atu ai te
nupepa ki te kainga i haere ai ia, me whakaatu mai ranei ki a
matou tona kainga hou. Ko tenei ka whakaaetia tana e ki
mai nei.

Tenei kua tukua mai e Hapi Rewi, o Ngatitara hapu, Ohine-
muri, nga take katoa o ana tupuna, me ona kawai, kia mohiotia
ai he rangatira ia, he tangata hoki ia e tata ana ki te whenua i
Ohinemuri. E ki mai ana e kore ia e pai kia riro tona whenua,
engari ko te koura e riro mo nga taonga i tangohia e ratou.

HE TANGATA MATE.

Ko KAPO, he kaumatua makutu, i mate ki Waikirikiri,
Waikouaiti, i te 14 o Nowema kua taha nei. Ona tau 80.

WIREMU PATENE, i Kaiwhaiki, Whanganui, i te 29 o Tihema,
1874.

Ko RIHARA TE AWHIO, no te Ngaitaneroa hapu, i mate ki
Taumata, Wairarapa, i te 30 o Tihema kua taha nei. He
tangata e arohatia nuitia ana e tona hapu.

TE UTU MO TE WAKA.

Ko te utu mo te Waka Maori i te tau ka te 10s., he mea utu
ki mua. Ka tukuna atu i te meera ki te tangata e Mahia ana
me ka tukua mai e ia aua moni ki te Kai Tuhi ki Po Neke nei.

PO NEKE, TUREI, HANUERE 12, 1875.

Eo te kupu a TA TANARA. MAKARINI kua tukua mai
e ia, na te waea mai, kia panuitia atu e matou ki
nga rangatira me nga hapu o te motu katoa tona
aroha ki a ratou me tona hiahia kia ora tonu ratou i
roto i te tau hou nei 1875, me tona tino hiahia hoki
kia roa ratou e noho ana i runga i nga manaakitanga
o te rangimarietanga me te whairawatanga, ratou ko
o ratou hoa Pakeha.

I A TATOU ano e whakakoakoa ki te tau hou kua
timata atu nei, e whai take nui ana ano hoki tatou
e hari ai e whakawhetai ai te ngakau mo nga
painga me nga manaakitanga i tukua mai ki a
tatou i te tau kua pahemo ake nei. Ki hai tatou
i mate, pera me etahi atu iwi o te ao, i te hemo
kai, i te mate uruta, i te whawhai ranei; kua
tukua nuitia mai e te whenua ona hua hei utu mo te
mahi a o tatou ringaringa ; ki hai tatou i matemate i

account of a Maori race meeting held in the paddock of Mr
Donald Fraser, of that place, on the 16th of December last
There were six events—a hurdle race and five others, besides
hack races. Hurdle stakes, of £10: distance one mile and a
half; won by a Pakeha. Second race, £10; distance two miles.
Third race, £8; distance one mile and a half. Fourth race, £6;

distance one mile. Fifth race, £12: distance two miles and a
half; won by a Pakeha. Sixth race, £5 ; distance one mile.

We received 10s. from W. Wharepa, of Chatham Islands,
which was duly acknowledged in Waka No. 3, February 10,
1874. No further sum has been received since. Send your
subscription for 1875.

Some time ago we notified to those of our readers who had
neglected to pay up their subscriptions, that after a period of
three months we should strike off our list the names of such
defaulters. That time has now more than expired, and we shall,
therefore, after the present issue,, withhold the paper from a
number of persons who have paid nothing for some years. This
is but justice to those who do pay regularly.

Manahi te Karawa, of Mourea, Rotorua, is exceedingly cross
with us because he does not, he says, receive bis paper. He has
left Niho-o-te-Kiore, and now resides at Mourea, Rotorua, and
he desires that his paper may be addressed to " The Post Office,
Te Ngae, Rotorua." The paper has been regularly posted; to
Manahi, but when he changed his place of residence he should
either have made arrangements to have his paper sent after
him, or he should have sent us his new address. His wishes
shall be attended to.

Hapi Rewi, of Ngatitara hapu, Ohinemuri, by way of proving
his chieftainship and his claim to the Ohinemuri district, sends
us a long genealogical list of his lines of ancestry. He says he
objects to part with his land, but he is willing to let the
Pakehas have the gold in liquidation of advances received.

DEATHS.

KAPO, an ancient seer and magician of note, at Waikirikiri,
Waikouaiti, on the 14th of November last. Aged 80 years.

WIREMU PATENE, at Kaiwhaiki, Whanganui, on the 29th of
December, 1874.

RIHARA TE AWHIO, of Ngaitaneroa Tribe, at Taumata,
"Wairarapa, on the 30th of December last. Deeply regretted
by his tribe.

TERMS OF SUBSCRIPTION.

 The Subscription to the Waka Maori is 10s., payable
in advance, per year. Persons desirous of becoming subscribers
can have the paper posted to their address by forwarding that
amount to ihe Editor in Wellington.

WELLINGTON, TUESDAY, JANUARY 12, 1875.

SIR DONALD McLEAN, by telegraph, desires to convey
to the chiefs and tribes throughout the country the
expression of his kind wishes during the new year
1875, and his earnest hope that they may long enjoy
the blessings of peace and prosperity in common with
their Pakeha brethren.

WHILST welcoming the new year upon which we
have entered, we have abundant reason to be thank-
ful for the material prosperity and the many bless-
ings we have enjoyed during the year which is gone
for ever. We have not suffered, as some other less
favoured nations have, from famine, or pestilence, or
war ; the earth has bountifully repaid the labours of
our hands by a plentiful increase of her fruits ; no
deadly plague has decimated our numbers ; no dread

3 3

▲back to top
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.

3

tetahi whiunga whakangarongaro tangata; ki hai
tatou i whakaohongia i a tatou mahi marie me a tatou
mahi ahu whenua i te rongo whakawehi o te riri, hei
pupuri i a tatou e kore. ai tatou e kake haere a iwi
nui tonu ki te whairawatanga me te oranga—engari
ko te rangimarie, ko te ora, ko te kai ranea, i tu tonu
i roto i o tatou rohe, He pono ano ia, kei tenei
takiwa o te haringa raua ko te hakari, e hoki whaka-
aroha ana te whakaaro a etahi o tatou ki era hoa
aroha me era huanga i uru mai ki roto ki o tatou
huihuinga o mua, a i hari tahi i a tatou i o tatou
takiwa hari, whakakoakoa. Kua riro ra ratou,
engari ko te mahara ki to ratou, aroha e taumaru-
maru iho ana ki runga i a tatou me ona tikanga
whakamarie, a e whakamarie ana i o tatou ngahau-
tanga me o tatou pouritanga hoki, e whakamahara
tonu ana i a tatou kia mahara ai tatou ahakoa " kei
waenganui pu te tangata o te ora, e tata ana ano ki
te mate." I te tau kua hori nei he tokomaha o nga
rangatira kaumatua pai, nga kai arahi me nga matua
o nga iwi, kua riro atu i roto i a tatou; engari kua
ora o tatou ngakau i runga i te whakaaro nei, ara,
mate rawa ake ratou kua horapa i runga i te whenua
katoa te maramatanga atawhai o te "Whakapono me
te matauranga hei whakangaro i te kapua pouri o te
Maoritanga me te kuaretanga o mua, hei whakama-
rama hoki i o ratou ngakau, i a ratou e whakahemo
ana, i runga i te tumanakohanga ki te aranga ake ki
te ora tonu—he oranga ia e kore ai nga wehenga o
tenei ao, ara, te rahi me te iti, te whai-rawa me te
rawa-kore, te Pakeha me te Maori, engari ka iwi
kotahi tonu, ka tamariki katoa no te maramatanga,
ake tonu atu. I mate katoa enei kaumatua me te
poroporoaki ki te iwi kia piri tonu ki te Atua pono,
kia whakarongo hoki ki nga ture a te Kuini; a e pai
ana kia maharatia aua kupu poroporoaki e te whaka-
tupuranga Maori e haere ake nei, a ka waihotia ai
hei tikanga mo ratou.

Na, mo te ahua o te iwi Maori i enei motu i tenei
takiwa, kaore pea he take hei haringa mo tatou e nui
atu ana i te hiahia rawa e kitea ana i nga tangata
katoa kia whakaakona a ratou tamariki; kaore he
take nui atu i tena e whakaatu ana i te kake haere o
te iwi ki runga ki te maramatanga, me te oranga e
takoto ana mai i mua i a ratou. I runga i tenei
tikanga he pai rawa te ahua o te-iwi Maori i tenei
takiwa. I roto i nga whakaatu katoa o te tau kua
taha nei, ki a te Minita mo te taha Maori, a nga
apiha o te Kawanatanga e noho ana i nga takiwa
Maori, e kitea ana te whakaaro nui o te iwi Maori
katoa kia whakaakona a ratou tamariki ki nga tika-
nga Pakeha, kia whiwhi ai hoki ratou ki te rawa i
runga i o ratou mahinga tahitanga ko te Pakeha a
mua ake. Ko te kupu tenei i ki ai a Ta Tanara
Makarini, i te hakari a nga Pakeha o Nepia ki a ia, i
te 10 o nga ra o Nowema kua taha ake nei, ara, " e
titiro ana a ia ki te akoranga o nga tamariki Maori
hei tikanga nui rawa atu, ko to ratou akoranga ki te
reo Pakeha hoki hei ara tika rawa e whiti ai i nga
raruraru i waenganui o nga iwi e rua." Te kupu
hoki o te Haake Pei Herara nupepa, o te 20 o No-
wema kua taha nei, e korero ana mo nga tikanga o te
Ture Kura Maori, ka ki:—" Ko etahi o nga kura e

alarm of war has startled us from our peaceful and
industrial avocations, retarding our advance as a
people on the road to wealth and prosperity—peace,
health, and plenty have prevailed within our borders
It is true that, individually, the present festive
season sadly recalls to many of us the memory of
dear friends and relatives who once were wont to
join with us in our social gatherings, and rejoice
with us in our seasons of jubilee and merriment.
They are gone, but the memory of their love over-
shadows us with its hallowing influence, softening
our joys and our sorrows, and ever reminding us that
" in the midst of life we are in death." During the
past year many of the good old chiefs, the guides
and fathers of the people, have gone from our midst;

but we are cheered by the thought that ere they
departed this life the light of Christianity and civili-
zation had shed their benign rays over the land, dis-
pelling the gloom of Maoridom and savage barbarism,
and cheering their last hours with the bright hope
of a glorious uprising to an eternal life—a life where
there will be no distinctions of high and low, rich
and poor, Pakeha and Maori, but where all will be
one people, children of the light for ever. These old
men all died exhorting their people to worship the
true God and to obey the laws of the Queen; and
we trust these their last words will be remembered
and acted upon by the rising generation.

In reference to the state of the Maori population
in these islands at ,the present time, perhaps there
is nothing to give so much cause for congratulation,
nothing which so much betokens their advance in
civilization and points to their future welfare, as the
eager desire manifested by the people generally for
the education of their children. In this respect the
position of the Native race is most satisfactory. Last
year's reports from officers in Native districts to the
Minister for Native Affairs, all show an anxious
desire on the part of the Native people that their
children should participate in the advantages of a
European education, and be placed in a position to
enable them to derive profit from their future inter-
course with the Pakehas. Sir Donald McLean, at a
banquet given to him by the Pakehas at Napier on
the 10th of November last, said that "he looked
upon the education of the Native youth as a matter
of the most urgent importance, and upon their in-
struction in the English language as the surest
means of bridging over the difficulties between the
two races." The Hawke's Bay Herald of the 20th
of November last, speaking of the Native Schools
Act, says, " Some of the schools now in existence
are well endowed by the Natives themselves, not-

4 4

▲back to top
4

TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.

tu nei inaianei kua hoatu whenua hei oranga mona e
nga Maori ake ano ; ko to Omahu rawa ano, kua
£750 e puta ana ki taua kura i roto i te tau kotahi,
-he moni reti no totara whenua i maketetia i nanoa
nei, a hokona ana e R. D. Meeni mo aua moni. Ko
ta te whakaaro e mohio ana ko te whakatupuranga o 
te Maori e haere ake nei tena e tino mohio ki te ko-
rero mangai me te korero pukapuka o te reo Ingi-
rihi; a kia rua te kau tau ki muri iho nei e kore rawa
tetahi e hapa i tenei ritenga."

I te tau 1867 te maha o nga kura Maori i te koroni
ka 16, ko nga tamariki e akona ana i roto i aua kura
ka 315. I te tau 1869 e iwa tonu nga kura o te
koroni, nga tamariki e akona ana 227. Engari i te
mutunga o Hune kua taha ra kua 66 nga kura Maori
i te koroni, nga tamariki e haere ana ki aua kura,
hui katoa, kua 1,487—1,017 o enei he tane, 470 he
wahine. Nga moni a te Kawanatanga i whakapaua
ki runga ki aua kura, i taua tau i mutu i a Hune nei,
i £9,531 18s. 6d. . No muri mai o taua takiwa kua tu
ano etahi atu kura, a inaianei ko etahi kai te hanga
ano. Tena te kupu i puta ina noa nei i roto i te Niu
Tirani Taima nupepa, e ki aua taua nupepa :—" Na
Ta Tanara Makarini te take i whiwhi ai te motu nei
ki te Ture Kura Maori, a he tohu no tona mataura-
nga te tika o nga hua i puta mai i roto i taua ritenga,
he tohu hoki e mohiotia ai e kore e maha nga tau te
kore ai he rerenga-ketanga o te Maori raua ko te
Pakeha, no te mea kua tangata o Niu Tiraui katoa,
ahakoa kiri whero kiri ma ranei." Heoi, ka kite o
matou hoa Maori inaianei kua nui nga uaua e whaka-
putaina ana kia whiwhi ai ratou ki te akoranga, kia
noho tahi ai hoki te whakatupuranga Maori e haere
ake nei i runga i te turanga kotahi i o ratou tuakana
Pakeha; a he mea ia e tumanakohia ana e matou kia
kore e whakarerea e nga tamariki Maori nga tikanga
e tukua ana ki a ratou inaianei.

E hari ana matou ki te whakaaro e kitea ana e
matou e tupu haere ana i roto i te nuinga o te iwi
Maori kia tomo ratou ki raro i te mana o nga ture
o te Kuini, kia noho hoki ratou i runga i nga tikanga
whakahoa me te aroha ki o ratou hoa Pakeha: a me
mohio rawa ratou, ahakoa hei pai ia mo te katoa, ko
nga tino painga o te tikanga pera ka puta ki a
ratou ake ano, nui atu i to te pai e puta ki te iwi
Pakeha. I tenei wa e hara i te mea e raruraru ana
te motu " ki nga pakanga me nga rongo pakanga,"
e hara i te mea ko tetahi iwi e whawhai ana ki tetahi
iwi, engari e titiro ana tatou ki tera hanga whakahari,
ara ki te Paremete i whakaurua he mema no nga iwi
e rua ki roto, e tohe ana i runga i nga ritenga tika
me te whakahaere tika kia puta he oranga mo te
ka.toa, ahakoa iwi ke iwi ke ranei. Kaore rawa he
ritenga pa ki te iwi Maori e puta ana i te Paremete
i kore ai e ata hurihurihia e nga mema Maori, a he
nui nga tikanga e tukua ana ki a ratou e ahei ai
ratou te whawhai ki aua ritenga mehemea e whaka-
arotia ana e ratou e hara i te mea e ora ai to ratou
iwi. Ma enei tu tikanga e taea ai e tatou " te
whakamate i nga tara o nga koraha me nga wahi
mokemoke" o to tatou motu tahi, e taea ai te
whakamahi i te hunga kore mahi, e taea ai te
whangai i te poaru me te pani, e taea ai te whaka-

ably that at Omahu, which is now in receipt of an
income of £750 a year from rental of land recently
submitted at auction to public competition, and pur-
chased for that amount by Mr. R. D. Maney. There
is every reason to believe that the next generation of
Maoris will be able to speak and read English with
facility, and that in twenty years there will scarcely
be an exception to this rule."

In the year 1867 the number of Native schools in
the colony was 16, and the number of scholars 315.
In 1869 the number of schools was only 9, and the
scholars 227. But at the end of June last there were
66 Native schools in the colony, the total number of
scholars attending them being 1,487—of these, 1,017
were boys and 470 girls. The Government expendi-
ture thereon during the previous financial year was
£9,531 18s. 6d. Since that time other schools have
been erected, and others are now in process of
erection. A late issue of the New Zealand Times
says, " For the Native Schools Act Sir Donald
McLean must be awarded credit, and the manner in
which it has been found to operate is at once a
testimony to his sagacity and an assurance that in a
very few years more there will be no difference between
the Maori and the Pakeha, for all, whatever the
shade of colour, will be New Zealanders." Thus our
Native friends will see that great efforts are being
made to give them the advantages of education, and
to place the rising Maori generation upon a level
with their European brethren; and we trust the
Maori youth will not neglect the opportunities so
afforded them.

We are glad to see that there is a growing desire
on the part of the Natives generally to submit to
the authority of the Queen's laws, and to live on
terms of good-fellowship and love with their Pakeha
neighbours. They may depend that such a course,
while beneficial to all, will conduce more to their own
welfare than to that of the Pakeha. At the present
day, instead of the country being embarrassed with
<( wars and rumours of wars," and race contending
against race, we have the gratifying spectacle of a
Parliament composed of members of both races
striving, by a system of equal legislation and justice,
to promote the well-being of all, without respect to
race or colour. No measures affecting the Maoris
are ever introduced by the Legislature without being
closely scrutinized by the Native members, and they
have every opportunity afforded them of opposing
any measure which they do not consider conducive
to the welfare of their race. It is by such means as
these that we shall subdue the " wildernesses and
desolate places " of our common country, that we
shall give employment to the unemployed, that we
shall feed the widow and the orphan, that we shall
put an end to war and establish peace, and that
we shall finally attain to knowledge, prosperity, and
wealth as a people.

5 5

▲back to top
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.

5



kore i te riri te whakatupu i te pai. e taea a iwi nui
tonu ai hoki e tatou te matauranga, me te oranga,
me te whairawatanga.

Tenei hei haringa mo matou ka kite atu nei
matou kua timata te whakaaro i roto i te iwi Maori
i etahi wahi o te motu kia whakarerea rawatia te kai i
nga wai whakahaurangi; a e hiahia ana matou kia tino
kitea e matou kua iti haere taua mahi haurangi i roto i
a ratou. Kua maha a matou kupu whakatupato ki nga
Maori mo nga tino mate e tupu ana i roto i te mahi kai
waipiro ; a he ki atu ano hoki tenei, ki te tohe tonu
ratou ki taua mahi, akuanei hei hanga noa iho nga
mahi katoa e mahia ana hei tika mo ratou me o ratou
tamariki, e kore hoki e taea te whakaora ake i a ratou
i roto i te mate, i te he, i te kore noa iho.

I te tau kua taha nei kua ngaro atu i a tatou
tetahi Kawana, he Kawana ia i whakaaro nui ki te
iwi Maori kia ora, me a ratou tamariki kia whaka-
akona ; otira kua kapi tona turanga i tetahi, he mea
haere mai ia me tona rongo nui ano, he rongo tika,
he rongo ngawari, he rongo ngakau-rangatira, a kia
ata mohio nga Maori ki a ia akuanei ratou te
whakapai ai ki aua tikanga ona. Kaore he kupu
whakamutanga mo tenei korero e pai atu ana i ana
kupu whakahoki mo te korero tangi atu a Ngatiawa
o Po Neke ki a ia, i panuitia nei i tera putanga o te
Waka, ara :—" Ko te rangimarie ko te pai e kiia nei
e koutou e mau ana inaianei, ko taku e tumanako
ana hei timatanga kautanga ia mo etahi wa haringa
ngakau, wa ora, e kotahi katoa ai nga tangata i raro
i te whakahaere ate Kuini, e warewaretia ai hoki nga
pakanga me nga raruraru o nga ra kua pahure ake
nei, a ka whakakotahi nga iwi e rua i runga i te

whainga whakahoa ki te kimi i nga hua, ki te
whakaputa i nga tikanga pai o enei motu nui te whai
rawa, nui te momona." Koia ra tena.

TE KITENGA O AMERIKA.

TENEI ka taia atu e matou i tenei putanga o te
nupepa nei te upoko tuatahi o te korero o te kitenga
o Amerika e Koromopahi, he mea tango mai ia no
tetahi pukapuka e huaina ana, " He korero mo nga
ra Raumati me nga po Hotoke." E mohio ana
matou akuanei ahuareka ai, whiwhi-matauranga ai
hoki, o matou hoa Maori i te korerotanga i taua korero.

TE TANGATA-RAPU ME TE TANGATA-KITE.
UPOKO I.

TE TAMARIKITANGA O TE TANGATA-RAPU—TE MAHUE-
TANGA. O TONA WHENUA—WHAKAAROHIA ANA E
IA TETAHI TIKANGA MANAWANUI—KA ROKOHINA
IA E TE POURI ME TE HE.

KEI te taha moana, o tetahi kokorutanga o te
Metitareniana moana, kei te taha whakararo o Itari,
e tu ana tetahi taone nui ko Henoa te ingoa. He
taone tenei i roto i nga tau o namata noa atu; he
taone ataahua rawa ia, he nui ona mahi he tinitini
ona tangata, he rongo nui tona mo ana mahi hoko-
hoko, me ana taonga e whaihangatia ana ki reira, me
tona whairawatanga noatanga atu.

I tetahi takiwa i mua ai kaore he taone ke atu o
te ao katoa i nui atu i taua taone tona rongo whai-
mahi; tae atu ana ki te wahapu o taua taone nga
kaipuke o nga whenua katoa o te -tahataha o te

We notice with satisfaction that in certain parts
of the country there is a movement among the
Natives in favour of total abstinence from intoxi-
cating drinks, and we would fain believe that the
habit of drinking is on the decrease among them.
We have frequently warned the Natives against the
inevitably fatal consequences of the habit of drink-
ing ; and we repeat that if they give way to the vice
of intemperance, nothing that is being or can be
done for them or their children will be of any avail
to rescue them from the oblivion into which they must
eventually sink.

During the year which is gone we have lost a Go-
vernor who took no small interest in the welfare of the
Native race and the education of the Native youth;

but his place has been supplied by another who
comes among us with a high reputation, and a
character for impartiality, urbanity, and high-minded-
ness, which the Native people will fully appreciate
when they come to know him. We cannot do better
than to close this article by quoting the following
words from his reply to the address presented to
him by Ngatiawa of Wellington, and published in
our last issue of the Waka, namely:—" The peace
and quietness which you assure me now exists, is, I
trust, but a commencement of happy and prosperous
times, when all parties being united under the rule
of Her Majesty, the strife and discord of the past
will be forgotten, and both races will unite in friendly
competition in their endeavours to develop the re-
sources and promote the interests of these rich and
fertile islands." So may it be.

DISCOVERY OF AMERICA.

WE give in this issue the first chapter of the story
of the discovery of America by Columbus, from a
book entitled " Stories for Summer Days and Winter
Nights." We have no doubt the perusal of it will
prove both interesting and instructive to our Maori
readers.

THE SEEKER AND THE FINDER.
CHAPTER I.

THE EARLY LIFE OF THE SEEKER—HE LEAVES HIS
COUNTRY —— HE FORMS A BOLD PROJECT —— HE
MEETS WITH SORROW AND INJUSTICE.

ON the shore of a wild gulf or bay of the Mediter-
ranean Sea, in the north of Italy, stands the city of
Genoa, For many centuries this was a very busy,
populous, and handsome city, celebrated for its com-
merce, itu manufactories, and its wealth.

There was no place in the world at one time more
renowned for its traffic, and ships from all the coun-
tries that lay round the Mediterranean brought into
its harbour all sorts of rich merchandise and valu-

6 6

▲back to top
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.

Metitareniana ki te kawekawe ki reira nga tino 
taonga me nga mea pai katoa ki nga whare hoko o
taua taone, a muri iho ka tukutukua e nga tino
rangatira hokohoko o taua taone ki nga wahi katoa
o Iuropi. Ahakoa ko nga Piriniha rawa o Henoa,
kaore ratou i whakaparahako ki taua mahi hoko, i pa
nui ano ratou ki taua mahi; a ko nga tino rangatira
hoko ano hoki o taua taone i neke ake ano etahi o
ratou hei tino Piriniha. Hanga ana e ratou etahi
whare tino nui, pai rawa atu, hei nohoanga mo ratou,
nawai a, ka rite te ahua o taua taone ki te taone
whare Kingi katoa, no reira hoki ka kiia tona ingoa o
taua taone ko "Henoa te Whakahihi."

E hara i te mea he tangotango anake ta taua taone,
ta Henoa?, i nga taonga o nga whenua ki a ia takoto
ai, engari na ona tangata ake ano i hanga etahi
taonga utu nui; ara he hiraka pai rawa, he wereweti,
he kakahu huruhuru hipi nei, me etahi tini taonga
pai i hangaia ki te koura, ki te aiwori (rei nei).
Nui rawa ake te rawa o nga rangatira hokohoko o
taua taone, i nui ano hoki te mohio me te kaha o
nga kai-mahi o taua taone ki te hanga i nga taonga ;

a tenei ka whakakitea nei e matou akuanei te putanga
mai o tetahi tangata rongo nui i roto i aua tu kai-
mahi o taua taone—tona rongo i muri nei i puta ki
runga noa ake o to nga rangatira hoko, me nga tino
rangatira atu, me nga piriniha rawa ano o taua
taone.

I te takiwa tata ki te tau 1,446 ka whanau i te
taone o Henoa te tamaiti matamua o tetahi tangata
haro huruhuru hipi, ko Koromopo te ingoa o taua
tangata, te ingoa o te tamaiti i iriiria ai ko Kiri-
topono, he ingoa rite hoki ia ki te ingoa e karangatia
nei e tatou ko Kiritowha. Ahakoa he tangata rawa-
kore te papa he nui tona hiahia kia whiwhi tona
tamaiti ki nga matauranga katoa e taea ai e ia te
rapu mana, a i tona tamarikitanga ano ka whakaakona
taua tamaiti ki te korero pukapuka, ki te tuhituhi
pukapuka, ki te reo o Roma hoki. He tamaiti
matau a Kiritopono, he ngakau hohoro ki te hopu i
nga tikanga katoa; a, ahakoa i te tuatahi i mahi ano
ia i te mahi a tona papa, na tona ngakau nui me te
kaha o tona whakaaro kia rere ia i te moana, i tukua
ai ia i muri nei ki taua tu mahi.

E hara i te mea hei whakamiharotanga rawa mo te
tangata te whakaaro o te tamariki o Henoa i
whakaaro nei heoi rawa te mahi pai o te ao katoa,
heoi rawa te mahi ahuareka, ko te whakatere kaipuke
i te moana ki nga whenua i tawhiti, kia kite hoki i
nga mea miharo nui o te moana. He pera hoki
me nga tamariki o enei rangi i a tatou nei, e
rongo tonu ana ki nga mahinga rerewe, me
nga tima ahi kei uta, me nga waea kawe korero,
(terekarawhi nei.) Heoi rawa te korero i rongo ai a
Kiritopono i tona tamarikitanga e korerotia ana ko
nga korero kaipuke me te mahi whakatere kaipuke,
no te mea ko te mahi tena i taua takiwa i tino
ngakau nui ai nga tangata o Henoa. He maunga
teitei katoa e takoto atu ana i te taha ki te nota
(taha ki raro) o taua taone, puta noa atu ki tawhiti,
a kaore i pai te ara ma reira hei putanga mo te
tangata me te taonga ki tetahi taha, no reira ka
takitahi noa o ratou haerenga ma uta ; ko to ratou
whairawatanga katoa o taua iwi he mea tupu ake i
runga i ta ratou mahi whakatere kaipuke ki etahi
whenua, koia ai i whakaaro nui ai ratou ki taua
mahi. Heoi te mahi i pai ai a Kiritopono ratou ko
ona hoa tamariki, i o ratou takiwa takoto noa, he
haereere i runga i nga waapu o Henoa matakitaki
ai ki nga kaipuke e tu ana i roto i te whanga. He
mea ano ka tupono ratou ki tetahi kaipuke e tata
ana te rere ki etahi taone i tawhiti, hei reira ratou
ka tu ka matakitaki ki te utanga o nga taonga ki
runga ki taua puke ; he mea ano pea ka rokohanga
e ratou te unga mai o tetahi kaipuke me ona
utanga katene, moni, hua-rakau, me nga kokonaiti, i

able productions, which, after passing through the
storehouses of its merchants, were spread over the
rest of Europe. Even the princes of Genoa did not
disdain to engage in commerce, while its merchants
in their turn rose up to be nobles. They built them-
selves grand and luxurious dwellings, so that it be-
came at last like a city of palaces; and was called
(< Genoa the Proud."

Not only did Genoa, however, receive the pro-
ductions of the lands, but it furnished many fine and
costly fabrics from out of its own manufactories and
workshops—rich silks and velvets and woollen stuff,
and many curious works in gold and ivory. If its
merchants were wealthy, its handicraftsmen were
skilful and industrious; and we are about to show
how from this class it so happened that a remarkable
person arose, whose fame has been far greater than
that of its merchants or nobles, or even princes.

About the year 1446 was born, in the city of
Genoa, the eldest son of a wool-comber of the name
of Colombo, to whom was given the baptismal name
of Christofon, which is the same as our Christopher.
The father, though poor, was nevertheless desirous
that his son should have all the advantages that he
could procure him in the way of education, and the
boy was taught, at an early age, reading, writing,
and the Latin tongue. Christofon was intelligent
and active-minded, and though he worked for some
time at his father's trade, it was probably to gratify
his tastes and inclination that he was afterwards per-
mitted to become a mariner.

It is not to be wondered at that a youth of Genoa
should think that the -most charming thing in the
world must be to make voyages to distant lands, and
seek adventures on the sea, just as young people in
our days hear so much going on around them about
railways and steam-engines and electric telegraphs.
Christofon, in his childhood, heard nothing talked of
but ships and sea voyages, for at that time it was the
subject that most interested the people of Genoa.
To the north of their city was a long line of rugged
mountains, beyond which it was not easy to pene-
trate, so that they seldom took journeys by land;

and as all their wealth was derived from their inter-
course by sea with other countries, it was natural for
them to feel great interest in all that concerned it.
The young Christofon and his companions would like
nothing so well, in their leisure hours, as to ramble
on the quays of Genoa, and look at the vessels which
lay in the harbour. Sometimes they would find that
one was about to set sail for some distant port, and
they would have to watch the lading of the merchan-
dize in its hold, or on its deck ; and at another time
they might be just in time to see the coming into
harbour of some barque or galley laden with cotton,
specie, dates, and cocoa-nuts, from Syria; or one
bringing ivory, gold dust, and morocco leather, from
Africa; and they would talk with the crews, and
listen eagerly to their accounts of all the strange
things to be seen in these countries, while it would
interest them more than all to hear about the storms
they encountered at sea, or the attacks made on them
by the sea-robbers or pirates who infested the Medi-

7 7

▲back to top
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.

kawea mai i Hiria katoa ; tetahi ranei e hari mai ana
i nga taonga o Awherika, ara e aiwori (rei nei), he
puehu koura, he kiri kau, he aha atu; hei reira ratou
korerorero ai ki nga heramana o aua kaipuke,
me te whakarongo nui ki nga korero o nga
mea miharo nui o era whenua hou, a ko te
mea e tino ahuareka ai ratou ko nga korero a aua
heramana mo nga tupuhi nui o te moana, me nga
whawhaitanga ki a ratou a nga kai-muru, tupua-a-
whiro, e taka ana i te moana Metitareniana, ana
mahi hoki a aua tu tangata he whawhai ki nga
kaipuke rere noa ka patua nga tangata ka murua nga
taonga o te kaipuke.

Engari ko te mea tika mo Kiritopono, i mua o
tona haerenga ki te mahi whakatere kaipuke, me
haere ia ki te karete kia whakaakona ia ki te ahua
me te takotoranga o nga whenua o te ao nei, nga
tikanga o nga whetu o te rangi, me te mahi whaka-
tere kaipuke, he mea kia mohio ai ia ki nga tikanga
o te mahi urungi kaipuke, kia riro ia hei rangatira
kaipuke a te wa e pera ai ia. I runga i tenei
whakaaro ka tukua ia ki te Karete o Pawia, he tino
karete rongo nui hoki taua karete i taua ra.

Me whakamarama atu ta matou kupu i ki nei
matou i whakaakona a Kiritopono ki te ahua me te
takotoranga o nga whenua o te ao. I taua takiwa,
ahakoa mohio etahi, kaore ratou i tino mohio ki te
takotoranga o etahi atu whenua, me nga wehewe-
henga o te whenua me te moana i te ao nei. Ko
nga whenua i mohiotia e ratou he iti noa iho te
ahua ki a tatou e mohio ana inaianei, mehemea ka
tirohia i roto i te mapi. I ahua mohio ano ratou ki
nga whenua o Iuropi, etahi wahi paku hoki o Ehia,
o Awherika, ara ko nga "wahi e takoto ana i te taha
o te moana Metitareniana, heoi ano. I taua wa
katahi ano ka timata te tangata ki te hanga mapi,
engari ko te ahua kaore i tino tika.

Engari, i te takiwa e korero nei matou, katahi ano
ka ata oti tika te hanga tetahi mea pai rawa
hei whakatika i te mahi whakatere kaipuke, a
i a Kiritopono i Pawia ka ako ia ki te wha-
kahaerenga o taua mea. Ara ko te Kapehu taua
mea na te kaha o tana ngira ki te tohutohu tonu ki
te taha nota i mohio tonu ai nga heramana ki te taha
nota, ki te rapu hoki i nga tino taha e wha o te ao e
huaina ana ko nga Katinara Poaita, ara ko te nota
(taha raro), te hauta (taha tonga), te ita (taha
rawhiti), me te weta (taha hauauru)—me etahi atu
taha hoki i waenganui o enei, ara te nota-weta
(kapekape), te hauta-ita (pitonga), me etahi
atu hoki. I ako hoki a Kiritopono ki nga tikanga o
te mahi ruri i te whenua me te moana me te rangi,
me ana tikanga katoa o taua takiwa i mohio ai o nga
whetu o te rangi; mahue rawa ake i a ia te karete
kua tino hiahia ia kia whakaputaina tona matauranga
ki runga, ki tetahi mahi mana, a kia ako hoki ia i
tetahi matauranga atu mana. Ko te mea i nui rawa
te hiahia o tona ngakau, ko nga whenua o te ao kia
mohiotia ai e ia ona takotoranga ; a i tumanako rawa
tona ngakau kia taea e ia era wahi o Ehia me
Awherika ki hai ano i taea e nga kaipuke, kia tirohia
e ia te takotoranga o aua whenua, me ona taonga, me
ona tangata.

Otira ko nga rerenga tuatahi o Kiritopono Koro-
mopo. i rere ai, he haere kau i runga i nga kaipuke
uta taonga ki nga whenua kei nga tahataha o te
moana Metitareniana; muri iho i ena ka haere tahi
ia i tetahi o ana matua keke, ke kapene taua ta-
ngata, i haere i roto i etahi ope no te iwi o Henoa, i to-
noa ki te whawhai ki etahi Piriniha o Itari, he hoa wha-
whai no nga tangata o Henoa. I kitea tonutia tona
maia me tona manawanui i roto i aua whawhai. Heoi,
no tona pakeketanga katahi rawa ka kite ia i tetahi
haringa nui mona, ara i haere ia i roto i tetahi re-
renga kaipuke puta tonu atu ra te Kuititanga o
Hipiraata ki te moana nui tonu ki waho, rere tonu i

terranean at that time, who would often attempt to
board their vessels in order to carry off their rich
cargoes.

It was necessary, however, before becoming a sailor
that Christofon should go to a college to learn
something about geography, astronomy, and naviga-
tion, in order that he might be able to know how to
steer a vessel, and one day take the command of one.
For this purpose he was sent to the. University of
Pavia, which at that time was held in high repute.

When we say that Christofon learned geography,
we must explain that in those days little was known,
even by the most learned people, about the situation
of other countries, or about the distribution of land
and water on the surface of the earth. They were, in
fact, acquainted only with what would seem to us
but a small patch upon a map of the world, or a
globe. They knew pretty well the different countries
of Europe and a small portion of Asia and Africa—
just those parts which lie round the Mediterranean
Sea; but nothing more. People at that time had,
indeed, only just begun to make maps and charts,
and these were far from being correctly drawn.

A very ingenious instrument had, however, been
brought to perfection about the time of which we
speak, that was a great assistance in navigation, and
of which Christofon had to learn the use while at
Pavia. This was the mariner's compass, which by
means of a magnetic needle, that had the strange
power of pointing to the north, enables sailors at
sea to find not only the north, but all the four cardi-
nal points, as they are called—north, south, east, and
west—as well as many directions between these
points, such as north-west, south-east, &c. Christofon
also learnt a good deal of geometry and all that was
known of astronomy, and he came away from the
university not only ready to make use of his know-
ledge, but more anxious to acquire more. He wanted
especially to know more about geography, and he
hoped that the day would come when he should be
able to visit some of those parts of Asia and Africa
to which ships had never yet ventured, and to find
all about their situation, their productions, and in-
habitants.

The first voyages, however, which were taken by
Christofon Colombo were only trading ones to and
from the different parts of the Mediterranean ; and
afterwards he accompanied an uncle, who was a
captain, in some warlike expeditions undertaken by
the Genoese against some Princes of Italy, with
whom they were at war. On all occasions be dis-
tinguished himself by great bravery and self-com-
mand. He had grown up to be a man when at last,
to his great satisfaction, he went on an expedition
which took him through the straits of Gibraltar and
round the western coasts of Spain and Portugal; but
it was on this occasion that he nearly lost his life.

8 8

▲back to top

9 9

▲back to top

10 10

▲back to top
10

TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.

rangatiratanga, ara o ona whenua. Katahi a Koro-
mopahi ka whakaaro he takiwa pai tena hei whaka-
aturanga mana i ona whakaaro ki taua kingi a ka
tono ai kia tukua mai e ia he kaipuke he tangata
hoki hei rere ki te taha hauauru. No te whakatako-
toranga a Koromopahi i tona mapi ki te aroaro o te
kingi, ara tona mapi i hangaia e ia o te ara mona me
ka rere ia, no tona kiinga atu hoki kua mohio rawa
ia tera te whenua kei tetahi taha o te Ataranatiki,
i te tuatahi ka taunutia ia ka kataina rawatia, ka
rite te whakaaro ki to te mea ka ki pea tetahi
tangata inaianei, i te takiwa i a tatou nei, kia rere ia
ki te marama i runga i tetahi parunu. Engari no
tona ata whakaaturanga i nga tohu kua kitea e
ia, i pera ai tona whakaaro, katahi ka whakaaro,
te kingi he tika pea kei a ia—otira e hara i te
mahi rangatira tona mahi ki a Koromopahi. No
te rironga atu ki a ia o nga mapi me nga ahua
whenua katoa a Koromopahi, katahi ka whakaritea
ka mahia hunatia e ia tetahi kaipuke, ka tukuna atu
e ia taua kaipuke kia rere i te ara i tohutohungia e
Koromopahi; he mea hoki nana, mo te kitea he
whenua ki reira, ka kiia nana i kitea ai. Otira i rite
ano tona utu o taua tu mahi he, kohuru. Ka rere
taua kaipuke, ka taea ki ko atu o nga motu o Kepe
te Weata, ki te taha whaka-te-hauauru, ka rokohanga
e te tupuhi nui, a ki hai i roa ka hoki mai taua
kaipuke. He mea hoki kaore i whakaponohia e nga
heramana he whenua kei tua atu o taua moana nui,
mutunga kore; na reira hoki ratou i wehi ai i ngakau
kore ai ki te haere. No te hokinga mai o taua
kaipuke ki te kainga katahi ka tino taunutia e te
katoa nga whakaaro a Koromopahi; ko ia hoki i

whakatakariri rawa ki te kohurutanga a taua kingi i
a ia—ara ko tona mahi ki te tuku huna i te kaipuke.
Katahi ia ka mea kia mutu tona whakaaro ki taua
kingi, kia mahue rawa hoki i a ia taua whenua. Tera
hoki etahi take pouri i pa ki a Koromopahi i taua
takiwa. Ko tona wahine i mate, he wahine i arohaina
nuitia e ia, no kona kaore i tatu iho tona ngakau ki
Rihipona hei kainga nohoanga tuturu mona. Katahi
ka mauria e ia tana tamaiti (he tane) ka hoki ki tona
taone tupu, ara ki Henoa, me te whakaaro ano ia
tera pea ia e kite ki reira tetahi tangata hei awhina i
a ia i runga i ana whakaaro rapu i nga whenua o
te ao.

Otira ki hai i rite i taua takiwa te mana me te

whairawatanga o Henoa ki to te takiwa o te tamari-
kitanga o Koromopahi; kaore hoki he moni a ona
piriniha hei whakahaere mo nga tu mahi pera, no te
mea hoki kua pau i ta ratou mahi whawhai tonu ki
nga iwi e noho tata ana ki a ratou. Katahi ka
haere ia kia kite i tona papa, kua koroheke rawa, ka
whakaritea hoki e ia etahi tikanga hei oranga mona
(mo te papa), muri iho ka puta tona whakaaro
tuturu kia haere ia ki Peina; he whenua mana,
whairawa hoki, a Peina i taua takiwa. Ko Patinana
te kingi o taua whenua, ko Ihapera te kuini, ara
tona wahine. He ingoa rongo nui to raua mo te
matau ki te whakahaere i nga tikanga o to raua
whenua, he nui hoki o raua tikanga pai hei whaka-
rangatira i to raua iwi. Tera te mau tonu nei te
whakaaro a Koromopahi mana rawa, ma tona matau,
te kitea ai tetahi whenua tikanga nui, a i whakaaro
ia ma ata rangatira pea ia e awhina e taea ai e ia te
whakaputa i ana whakaaro.

I tino mate rawa a Koromopahi i te rawakore i
tona hokinga ki Peina, haere hoa kore, moni kore,
ana ia.

Tera te tangata e hiki ana i tana tamaiti, ka tae, i
tetahi ahiahi, ki te keeti (tatau nei) o tetahi whare
kura katorika e tata ana ki te taone iti, tunga
kaipuke, e huaina ano ko Parohi, kei te takutai o
Peina ki te taha hauauru-matonga; ka inoi taua
tangata kia homai tetahi mea paraoa hei kai ma
tona tamaiti, he wai-maori hoki hei inu. Te tupo-

undertake an expedition to the west. When Colum-
bus laid before the king the chart he had made of
his proposed route, and told him he was sure that
there was land to be discovered on the other side of
the Atlantic, he was at first treated with ridicule, and
his notions were thought nearly as extraordinary as
if now-a-days any one should propose to make a
voyage in a balloon to the moon. By degrees, how-
ever, as Columbus related all the facts which had led
to his belief, the King began to think that he might
be right, but he did not behave honorably towards
him. After getting possession of all his maps and
charts, he secretly fitted out a vessel, and sent it off
in the direction that Columbus intended to take, so
that if it were successful he might get the credit of
it to himself. Such injustice and treachery, however,
was doomed to meet with its due reward. The ship,
after steering to the westward of the Cape de Verd
Islands, encountered a severe storm, and before going
far was obliged to put back. The sailors, in fact,
had no belief or confidence in the existence of land
beyond that vast trackless ocean, and therefore were
easily frightened and discouraged. On their return,
the ideas of Columbus were treated with more deris-
ion than ever; while he on his side was full of indig-
nation at the discovery of the unfair manner in which
he had been treated. He determined to have nothing
more to do with the King of Portugal, and to leave
the country for ever. Other sorrows fell upon Co-
lumbus, too, about this time. He lost his wife, whom
he loved very dearly, so that he did not feel as if
Lisbon was any longer his home ; and taking with
him his little son, he returned to his native city of
Genoa, hoping, if possible, to find some one there
who would assist him in his schemes of discovery.

But Genoa was not then so prosperous as during
the youth of Columbus, and its princes had no money
for such purposes at command, having wasted their
treasures on wars with their neighbours. After
visiting his aged father, and making several arrange-
ments for his comfort, Columbus determined on going
to Spain, which was at that time a very powerful and
prosperous kingdom. It was governed by a King
Ferdinand and Queen Isabella, both of whom were
remarkable for their skill in ruling their country, and
who had conferred great benefits on their people.
Still nourishing as strongly as ever his belief that a
great discovery might be made by his means, Colum-
bus hoped that these monarchs might be induced to
listen to his project, and assist him to put it into
execution.

Nothing could be more deplorable than the condi-
tion of Columbus on returning to Spain, for he was
both friendless and poor.

At the gate of a convent near the little sea-port of
Palos, on the south-west coast of Spain, a traveller
stopped one evening, carrying a little child in his
arms, for whom he begged a little bread and water.
The prior of the convent, passing by at the time, was
struck with the noble air of the poor stranger and
entering into conversation with him, he heard from

11 11

▲back to top
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.

11

notanga mai o te rangatira o taua whare ki reira ka
kite ia i taua tangata, ka miharo hoki ia ki te ahua
rangatira o taua manuhiri rawakore nei; katahi ka
korero raua, a ka rongo taua rangatira i nga
mahinga me nga peheatanga katoa o mua a taua
tangata, me tana whakaaro i haere mai ai ki Peina.
Ko Koromopahi taua manuhiri, me tona tama a
Taeiko ! Heoi, kua tika a Koromopahi; waimarie
rawa ia he tangata whai matauranga taua rangatira,
he tangata whakaaro nui; ko tana mea hoki tena i
nui rawa ai tona ngakau, ara ko te ahua me te
takotoranga o nga whenua o te ao, he tata hoki no
tona kainga ki Parohi i pera ai ia—he kainga hoki
a Parohi e nohoia aua e etahi tangata mohio rawa ki
te whakahaere kaipuke i te moana. He nui tona
ahuareka ki nga korero a Koromopahi, puritia ana
e ia hei manuhiri mana, ka tikina hoki e ia tetahi
tangata tino matau, he hoa nana, ki te whakarongo
ki nga korero a Koromopahi.

Kaore a Koromopahi i kataina kaore i tawaia i
taua whare, engari i manaakitia i whakanuia, a he
maha nga korerotanga a nga tohunga karakia e noho
ana i taua whare i korero ai ratou hei rapu tikanga
mo Koromopahi e tahuri mai ai te kingi me te
kuini o Peina ki ana tikanga me ana tohutohu.
Tera kua mohio te rangatira o taua whare ki tetahi
tangata e manaakitia ana e te kuini, a i hoatu e ia
ki a Koromopahi tetahi reta ki taua tangata, he
whakaatu atu i a Koromopahi ki a ia, he tono hoki
kia rapua e ia he ara e puta ai a Koromopahi ki a
te kingi me te kuini. Otira kaore i mutu i konei te
aroha o te rangatira o taua kura ki a Koromopahi.
I whakaaetia mana e tiaki i tana tamaiti, a Taeiko,
i muri i tona papa, mana hoki e whakaako taua
tamaiti i taua kura, kia watea ai te papa, a Koro-
mopahi, te haere ki Koatowa—i reira hoki te kingi
me te kuini me o raua tangata rangatira e noho ana
i taua wa.

Katahi ka ora ake te whakaaro o Koromopahi, a
haere marama atu ana ki tana mahi i runga i te koa
o tona ngakau.

(Tera te roanga).

HE KORERO MAI NA TE WAEA.

TE PARAWHI, Ratapu.

Ko te tima, ko te Omeo, Kapene Kaarata, kua u
mai ki te wahapu o Te Parawhi (kei te kokoru-
tanga o Te Toetoe, i te taha rawa ki te tonga o Te
Waipounamu) i te hawhe-paahe te iwa inapo (Te
Rahoroi), no te ata nei (o te Ratapu) ka haere mai
ki roto rawa nei, ki uta. I rere mai taua tima i
Merepana i te hawhe-paahe te toru o te ata o te wha
o nga ra o Hanuere nei.

HE WAEA NO RANANA, Tihema 28.

Ko te Kahipatiriki, kaipuke uta tangata, e rere
ana ki Akarana, toma tonu i te tangata, kua wera i
te ahi i te moana ki waho mai o te Keepa o Kuru
Hope, i te 19 o Nowema kua taha nei. Ko te meti
me nga heramana tokorua i ora; ko etahi o nga
heramana me nga tangata eke mai katoa e wha-
kaarotia ana kua mate—hui katoa te matenga ka
460.

Tihema 29.

Kaore i mohiotia te take i wera ai. I roto i te
haora kotahi, i muri o te weranga, kua pau katoa o
roto o taua kaipuke, ko nga papa o raro anake i
mahue. Ko etahi rau tangata o ratou i rere ki te
wai mate atu ai. Ko te Kapene me te Rata o te
kaipuke i piri ki te kaipuke tata noa ki te mutunga,
katahi ka rere ki te wai ka mate. E rua nga poti o
taua kaipuke i rere ki te moana, e toru te kau
tangata i runga i tetahi, e toru ano te kau i runga i
tetahi—ko te tino meti te rangatira o tetahi o aua
poti, ko te meti tuarua te rangatira o tetahi. Ko

him his previous history, and for what purpose he
was come to Spain. The stranger was Columbus,
with his son Diejo ! Luckily for Columbus the prior
was a man of considerable learning and intelligence,
and had turned his attention to geography and the
art of navigation, probably because he lived near
Palos, where many skilful navigators resided. He
was much interested in the conversation of Columbus,
and keeping him at the convent as his guest, he sent
for a learned doctor, a friend of his, to talk to him,
and to listen to his views.

Instead of meeting with ridicule and contempt,
Columbus was treated at the convent with the
greatest respect and deference, and many discus-
sions were held among the good monks about how he
must induce the King and Queen of Spain to listen
to his plans, fortunately, the prior knew some one
who was in the confidence of the queen, and he fur-
nished Columbus with a letter of introduction to his
friend, and begged him to obtain an audience for him
of the King and Queen. The kind prior, too, did
more than this, for he promised to take charge of
his little son, and educate him at the convent, while
his father went to Cordova, where the Court of Spain
was then assembled.

Full of renewed hope and spirits Columbus went
forth on his errand.

(To be continued.)

TELEGRAPHIC NEWS.

THE BLUFF, Sunday.

The s.s. Omeo, Captain Calder, arrived off the Bluff
Heads at half-past nine o'clock last night, and came
up to the harbour this morning. She left Melbourne
at three o'clock p.m. on the 4th instant.

LONDON, December 28.

The emigrant ship Cospatrick, belonging to Messrs.
Shaw, Savill, and Co., bound to Auckland full of pas-
sengers, was burned off the Cape of Good Hope on
the 19th of November. The mate and two of the
crew have been saved, but the remainder of the crew
and the whole of the immigrants—460 souls in all—
are supposed to have perished.

December 29.
The origin of the fire is unknown. In one hour
after the flames broke out the vessel was completely
gutted. Hundreds cast themselves overboard, only
to perish by drowning. Captain Elmslie and Dr.
Cadsa (Cadzow ?) stayed by the ship to the last mo-
ment, and then jumped overboard and were drowned.
Two boats, each with thirty of the crew and passen-
gers—one in charge of the first and the other in that
of the second officer—put off from the ship. Of the
latter there is no tidings, but the other, after being
afloat for ten days, was picked up by the ship British

12 12

▲back to top
12

TE WAKA MAORI O NIU TIRNI.

tenei i muri nei kaore ano kia rangona kei whea
ranei; ko te poti tuatahi, ko tera i te tino meti,
kotahi te kau nga ra i tere haere ai i te moana,
katahi ka kitea e tetahi kaipuke, ara e Te Piritihi
Hepeta. E toru tonu nga morehu i ora i runga i
taua poti, ara ko Makitanara, ko Ruihi, ko Katii. I
ora ai ratou na ratou i kai i nga tupapaku, ara i o
ratou hoa i mate. I rere a porangi hoki ratou, a
mate ana.

Hanuere 2.

. Kua timata te kohikohi moni hei oranga mo nga
morehu o taua kaipuke. E £200 a te Roari Mea o
Ranana i homai ai, e £200 hoki a Ha me Hawira ma,
nga tangata nana taua kaipuke. Ko nga morehu
tokotoru kua tae kei Ranana.

[Heoi nga kupu o te waea mo taua mate whaka-
mataku rawa, whakaaroha hoki. Kia tae mai te
roanga atu o te korero ka panuitia atu ano e matou
ki roto ki te Waka.]

• E kitea ana e matou i roto i nga korero waea kua
panuitia i roto i nga nupepa Pakeha, ko te Poihipi
Tukairangi o Taupo kua uru ki roto ki te hunga
Kuru Temepara. I hui nga Maori katoa o te taha
ki Taupo ki te whakaurunga o taua tangata ki roto
ki taua tikanga. Na Hare Reweti i hoatu nga tohu
pai o taua hunga ki a te Poihipi—ara nga tatua, nga
aha atu. Katahi ka whai korero a te Poihipi, he
whakaputa i ona whakaaro pai ki taua tikanga Kuru
Temepara hei tikanga mo te iwi Maori, he korero
hoki i tona aroha me tona piri tonu ki te Pakeha.

E ki ana te Niu Tirani Herara, o te 24 o Tihema,
tera pea e kiia e te tangata he korero ahua rupahu
tenei, otira he pono ano, ara e rua rau e wha te kau
nga mango i mau i tetahi rangi kotahi i tera wiki i
etahi tangata Maori i runga i nga poti e ono i Wai-
temata.

Tena tetahi ngarara hou katahi ano ka kitea ki
Nepia nei; he nanakia rawa taua ngarara ki te kai i
nga tarutaru katoa. He mea paku marire taua mea,
he pango whero nei, he rite ki te kekereru nei te ahua,
kei nga hiwi e mui ana, tinitini noa iho. Ko nga
taru i roto i nga kaari e haere ai ratou, e kore rawa e
toe—pau marakerake ana. E ki ana hoki kua tini
haere te kowhitiwhiti kei nga whenua i uta o taua
kainga.—Terekarawhi, nupepa no Nepia.

TENEI TE HANGA WHANOKE—HE TANGATA, E ETTA

PAUNA ME TE HAWSE TE TAIMAHA. Tera nga ma-
hanga ririki rawa iho i nga hanga pera katoa e rango-
na ana i te ao nei, kei Karamahu, Mitikana, e noho
ana. He tane tetahi, he wahine tetahi; hui katoa
te taimaha o raua tokorua, kaore i ata tae ki te rima
pauna! Pai rawa te ahua o te tupu o raua, a e
ahua ora nui ana te ahua, e ata kai ana hoki raua.
Ko to raua reo e pera ana me te tangi a te ngeru
kuao nei. Te teitei o o raua tinana e ono inihi—ko
te tane te mea ahua teitei ake.—No tetahi nupepa
o Niu Iaaka, Amerika.

Tera tetahi kau puru, tourawhi nei, whanoke rawa,
kua whakakitea i te whakakitenga mea pera i Mitana
i tera wiki. He mea whiu mai na uta i te takiwa o
Niu Ingarani, wahi o Niu Hauta Weera—1,500 maero
te roa o te whenua i whiua mai ai. Tona tu ko te hanga
popoto nei nga taringa-pihi; tona taimaha 1,572
pauna. Ahakoa tona haere mai i te whenua roa nei,
he nui tona ora, tona momona. E rima rawa ona
waewae. Ko te rima o nga waewae he mea tupu ake
i runga i tona tuara, tawerewere ai i tona taha. Ko
taua waewae he mea ata rite tonu ano ki te waewae,
whai pona marire ai ano—e hara i te hanga ake. He
rarata noa iho taua kau puru, i tukua tonutia e ia
nga tangata ki te rahurahu i taua waewae rima nei.
Kua wha ona tau inaianei. E waru te kau pauna i
utua ai ki Niu Ingarani e te tangata nana.—(Nupepa

no Hirini.)

Sceptre. It then contained only three survivors—
Messrs. Macdonald, Lewis, and Cottee, who had
subsisted on the bodies of their dead comrades.
Others had died raving mad.

January 2.

A Cospatrick relief fund has been started. The
Lord Mayor and Messrs. Shaw, Savill, and Co. have
each subscribed a sum of £200. The three survivors
have arrived in London.

[The above is all the information the telegrams
contain respecting this awful and distressing visita-
tion. On the receipt of further information, we shall
duly publish it in the Waka.]

We notice, in the telegraphic news published in
the Pakeha papers, that the chief Poihipi Tukairangi,
of Taupo, has joined the Order of Good Templars.
All the Natives about Taupo were assembled on the
occasion, and Mr. O. O. Davies, in appropriate Maori
style, presented the elaborate regalia of the Order to
the old chief, who in return made a capital speech,
indicating his appreciation of the principles of Good
Templarism for his own race, and expressing the
utmost loyalty to the Europeans.

It seems almost incredible, but is no less a fact,
says the .New Zealand Herald, of the 24th December,
that on one day last week a party of Maoris in six
boats succeeded in capturing 240 sharks in the
Waitemata.

A new species of a vegetable devouring pest has
lately been observed in Napier for the first time. It
is a very small black-red insect, like a beetle, and it
can be seen on the hills in swarms. Through what-
ever paddock or garden these insects travel they
leave nothing green behind them. From the country
also, we learn that grasshoppers are in myriads.—
Napier Telegraph.

TWO POUNDS AND A HALF OF HUMAN CURIOSITY.—

The smallest twins ever heard of are said to be living
in Kalmazoo, Michigan. One is a boy, and the other
a girl; and they weigh together less than five pounds!
They are perfect, and seem to be in good health.
They take food naturally, and make a noise very
much like young kittens. Their bodies are about six
inches long—the boy being a trifle the larger.—New
York Paper.

One of the most remarkable animals exhibited at
the Smeaton show last week was a bull which was
brought there overland—a distance of some 1,500
miles—from the New England district of New South
Wales. The beast was a well-bred shorthorn, weigh-
ing 1,572lbs., and was in fine condition after his long
journey. He had five distinct legs. The fifth grew
from the centre and top of his back, hanging down
over his side. This limb was perfectly formed and
jointed, and of course presented a most extraordinary
appearance. The bull was a perfectly quiet one, and
allowed his numerous visitors to examine the super-
fluous limb minutely. He is now four years of age,
and the present owner gave £80 for him in New-
England.—(Sydney paper.)

Printed under the authority of the New Zealand Government, by GEORGE DIDSBURY, Government Printer, Wellington.