Te Waka Maori o Niu Tirani 1871-1877: Volume 11, Number 18. 21 September 1875


Te Waka Maori o Niu Tirani 1871-1877: Volume 11, Number 18. 21 September 1875

1 205

▲back to top
  TE      WAKA             MAORI



                O   NIU   TIRANI.

                                                                      

                "KO  TE TIKA, KO TE PONO, KO  TE AROHA. "

VOL- 11. ]\_\_\_\_\_PO  NEKE, TUREI, HEPETEMA   21, 1875. [No. 18.

 HE KUPU WHAKAATU  KI NGA HOA TUHI MAI. '

  He moni kua tae mai: —                      £  s. d.

    "1875. —Richard Philps, Esq., o Rakarana, Aka-

               rana............ O  10   O

    1875-76. —Hemi  Tautari, o Taumarere, Pewhai-

             rangi (Tae ki Hune, 1876)... 010    O

    1875. —Eruena  Maki, o Taumarere, Peiwhai-

            rangi, (Nama IV)...... O 10  O

  Na Rihari Wunu, Kai-whakawa o Whanganui mo—

    1875. —Charles  Smith, Esq...... O 10  O

      „     James Stent, Esq......... O 10  O

      „    Kapene  Wirihana........ O 10  O

      „    Ratana Te Urumingi..... O 10  O

,, Paramena, o Kai Iwi..... O 10  O

      „    Mihaka  Rererangi, o Kaipo, Waitotara,

            (Nama l7)........ O 10  O

      „    Edward Broughton, Esq...... O 10  O



                                       £500

  MATAKAOA, Wharekahika. —Ki  te mea  ka kawea tuaruatia

ano tenei whenua ki te aroaro o te Kooti, na ko te takiwa tika

tena me te wahi hei whakapapanga mo nga tupuna. Ko tenei

he hanga noa  te mahi e korero nei i waho o te Kooti nga

tangata e tohe ana ki taua whenua.

  E kore e o ki tenei putanga o te Waka nga kauwhau whaka-

papa o nga tupuna o Iharaira Te Houkamau. Engari me waiho

me i kore e taea te panui i tetahi atu Waka.

  Ko  HIMIONA  HURIWAKA, o Te Papatupu Manganuiateao,

Whanganui, e whakapai ana ki te mahi a Waikato ki te whaka-

rere i te kai i nga wai whakahaurangi; engari ki tana whakaaro

me  tahuri ratou ki nga Pakeha korero ai—te iwi nana i kawe

mai taua kai—ki te kore, ki tana whakaaro e kore e kaha nga

Maori ki te whakakore i taua mahi whakawai tangata.

  HUTANA  TARU, o Waipiro. —Kua tae mai au reta.



  HONERUA, o Opunake. —E  pai ana.

            HE  TANGATA MATE.

  Ko RATERA KATANA  MANARINGA. I mate ki Po Neke nei, i

 te 6 o nga ra o Hepetema, 1875, ona tau 34. E rua e toru nga

ra i takoto ai ka hemo.

  Ko  ARAPATA. HORAU, o Arahura, Hokitika. I mate i te 21 o

 nga ra o Akuhata, 1875. He uri ia no Tu Te Ahuka, Te

Rakituamana, Te Aohikuraki, me etahi atu rangatira whai mana

 o Ngaitahu. Ko te hunga amo i taua tangata ki te poka i haere

 ma roto i te taone; i waiho i ta te Maori ritenga, i pareparea

 nga upoko ki te rau rakau.

   Ko PORORUA TE TAEPA, he rangatira whai mana no Nga-

 puhi. I mate ki Mangonui, Akarana, i te 15 o nga ra o Hurae,

 1875.

 NOTICES AND ANSWERS TO CORRESPONDENTS.

  Subscriptions received: —                           £  s. d.

    1875. —Richard  Philps, Esq., of Raglan, Auck-

             land (No. 17)......... O 10   O

    1875-76. —Hemi Tautari, of Taumarere, Bay of

            Islands (up to June, 1876)... 010    O

    1875. —Eruena  Maki, of Taumarere, Bay  of

             Islands (No. 17)......... O 10   O

    From R. Woon, Esq., R. M., of Whanganui, for—

     1875. —Charles  Smith, Esq....... O 10  O

      „    James   Stent, Esq. (for year ending

             October, 1875)....... o  10  O

      „     Captain Wirihana....... O 10   O

      „    Ratana Te Urumingi.... O 10  O

      „    Paramena, of Kai Iwi.... O 10  O

      „     Mihaka Rererangi, of Kaipo, Waitotara

              (No. 17).......... O 10   O

      „    Edward Broughton, Esq..... O 10  O



                                       £500

  MATAKAOA, Wharekahika. —  If this case should again be

heard by the Court, that will be the proper time and place for

all parties to go into the question of ancestry. In the mean-

time, what is said by opposing claimants, out of Court, will

have no effect.

  We  have not space in this issue for the lineage of Iharaira Te

Houkamau. We   shall endeavour to publish it in a future

issue.

  HIMIONA HIKIWAKA, of Te Papatupu Manganuiateao, Wha-

nganui, approves of the temperance movement among  the

Waikatos, but  he thinks they should first labour to promote

temperance among the Pakehas—the  people who introduced

drinking customs—otherwise, he fears, the Maoris will not be

able to resist the temptation.

  HUTANA   TARU, of Waipiro Bay. —Your  letters have been

received.

  HONERUA, of Opunake. —It is well.



                DEATHS.

  RANDLE  COTTON MAINWARING, Esq., at Wellington, after a

few days' illness, on the 6th September, 1875, aged 34 years. •



  ARAPATA  HORAU, of Arahura, Hokitika, on the 21st of August,

1875. He was descended from Tu Te Ahuka, Te Rakituamana,

Te  Aohikuraki, and  other noted chiefs of Ngaitahu. The

funeral party passed through the town with wreaths of flowers

 and leaves upon their heads, in accordance with the old Native

 custom.

   PORORUA TAEPA, an influential Ngapuhi chief, at Mango-

 nui, Auckland, on the 15th day of July, 1875.

2 206

▲back to top
206

TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.

Ko MERE HIHI. I mate ki Te Papatupu Manganuiateao,
Whanganui, i te 23 o nga ra o Akuhata, 1875. Tokorua ana
kotiro i mahue ki te ao nei ; ko Hinepare, ko Mere Tiria. He
tangi tonu te mahi a aua kotiro, kaore hoki raua e pai kia
whakamariretia raua.

HEMA KAIAIA, he wahine no Ngaitahu. I mate ki Purakau-
nui, Waikouaiti, i te 8 o nga ra o Akuhata, 1875. Ona tau e
75.

Ko APORO IHAIA TE AHU, te tama kotahi a Te Rev. Ihaia
Te Ahu, o Maketu, Pei-o-Pureti. I mate ki Po Neke, i te
29 o nga ra o Akuhata, 1875. Ona tau 10.

TE UTU MO TE WAKA.

Ko te utu mo te Waka Maori i te tau ka te 10s., he mea utu
ki mua. Ka tukuna atu i te meera ki te tangata e Mahia ana
me ka tukua mai e ia aua moni ki te Kai Tuhi ki Po Neke nei.

PO NEKE, TUREI, HEPETEMA 21, 1875.

NGA KITEA MAOEI.

(He roanga no tera Waka.)

Ko te korero e tirohia e matou inaianei ko ta Te
Wana Tama, Kai-Whakawa, o Hokianga, i tuhia i te
7 o nga ra o Hanuere, 1875, E korero ana a ia mo
nga Kura Maori e rima o tona takiwa, ka mea :—

E rua o aua kura, ko to Pakia ko to Rakau Para,
katahi ano ka whakaturia, ara i te koata kua taha
nei, no reira e kore au e mohio ki te korero i te
matauranga o nga tamariki o aua kura; he tane he
wahine nga kaiwhakaako o tetahi o tetahi o aua kura.
I kite au i aku taenga katoatanga ki aua kura, e tika
tonu ana te whakahaere o te mahi.

Kei Pakia e 41 te tuturutanga o te nui o nga
tamariki e kura ana, takiono tae ki te tekau ma
whitu o ratou tau; kei tenei tau e haere nei te
nui ake ai pea nga tamariki o taua kura. Kei Rakau
Para a 50 nga tamariki, tatakiono tae ki te tekau ma
whitu o ratou tau. Tetahi, i runga i te tono a nga
Maori, kua whakaturia e Te Haritini tetahi kura hei
ako i nga tangata matua i te po. He tokomaha nga
tangata e haere ana ki taua kura ako ai; ta ratou
utu ki a Te Haritini, kotahi hereni a ia tangata a ia
tangata i roto i te wiki kotahi.

Ko Hori Karaka Tawhiti, te Tieamana o te Komiti
o taua Kura, i ki mai ki au he tika kia hangaa te
kura kia nui ake, no te mea, ki tana whakaaro, tera e
tae ki te 80 nga tamariki i tenei whakatuwheratanga
o te kura a muri ake nei.

I te marama o Oketopa kua taha nei i tae au ki te
kura o Waima i te pataitanga o nga tamariki; e 60
nga tamariki i tae mai i taua ra. Kai te neke haere
to ratou mohio ki te korero pukapuka, ki te tuhituhi,
ki te whakahua i nga reta i roto i nga kupu, ki te reo
Pakeha hoki. I tukua ano etahi taonga ki nga mea
mohio o nga tamariki hei whakakaha i a ratou; ko
te utu i whakaritea mo te matauranga ki te reo
Pakeha me te tuhituhi i te reo Pakeha i riro i a
Kereama Tawhai, mokopuna a Mohi Tawhai. Kua
maha aku taenga ki tenei kura i te hawhe tau
kua hori nei, a e kite ana au i a te Mua, te
kai-whakaako, e u tonu ana ki tana mahi, e wha-
kahaere tika tonu ana i tana mahi, e ma tonu ana
(ara, e paru-kore ana) nga tamariki me te rumu o
te kura; hei tika mona ia, mo te kai-whakaako, hei
rongo tika mo taua takiwa katoa hoki. Te tuturu-
tanga o nga tamariki i taua kura i te koata kua taha
nei, e 40.

I pataitia e au nga tamariki o te Kura ki Whiri-
naki i te 16 o nga ra o Tihema. E 41 aua tamariki i
taua ra. I kite au i reira e pai ana te mahi a nga
tamariki, e matau haere ana ; te 18 nga tamariki o te
aroakapa tuatahi, i mohio katoa ratou ki te korero

MEKE HIHI, at Te Papatupu Mauganuiateao, Whanganui
on the 23rd day of August, 1875. She leaves two daughters,
Hinepare and Mere Tina, who mourn continually for their loss,
refusing to be comforted.

HEMA KAIAIA, a Ngaitahu woman, at Purakaunui, Waikou-
aiti, on the 8th of August, 1875, aged 75 years.

APORO IHAIA TE AHU, only son of the Rev. Ihaia Te Ahu,
of Maketu, Bay of Plenty, at Wellington, on the 29th of
August, 1875, aged 10 years.

TERMS OF SUBSCRIPTION.

 The Subscription to the Waka Maori is 10s. per year,
payable in advance. Persons desirous of becoming subscribers
can have ihe paper posted to their address by forwarding that
amount to the Editor in Wellington.

THE WAKA MAORI.  

————

WELLINGTON, TUESDAY, SEPTEMBER 21, 1875.

NATIVE SCHOOLS.

(Continued from our last.)

THE next report we shall notice is that of Mr. S. Von
Stunner, R.M., of Hokianga, of date 7th January,
1875. This gentleman, speaking of the five Native
schools in his district, says :—

Two of them, viz:, those of Pakia and Rakau Para,
having only been opened during the past quarter, I
can make no report as to the progress of the pupils;

in each case they are presided over by a master and
mistress. On every occasion that I have visited these
schools I have found them properly conducted.

At Pakia the attendance since the commencement
has averaged 41, of all ages from six to seventeen
years, and the numbers are likely to be more nume-
rous during the present year. At Rakau Para the
attendance has been 50, between the ages of six and
seventeen years : in addition to this, Mr. Harrison,
the teacher of this school, has, at the request of the
Natives, opened a night school for the instruction of
adults, which has been well attended, each pupil pay-
ing Mr. Harrison one shilling per week,

Hori Karaka Tawhiti, the Chairman of School Com-
mittee, informs me that he believes it will be neces-
sary to enlarge the schoolroom, as at the re-opening
of the school he anticipates an attendance of upwards
of 80 children

In October last I attended an examination of the
school children at Waima, when upwards of 60 pupils
were in attendance, and the progress made by them
in reading, writing and spelling, and the English
language, was most marked. Several small prizes
were given to the more advanced pupils, the prize for
speaking and writing English being awarded to Kere-
ama Tawhai, grandson of Mohi Tawhai. I have
visited this school several times during the half-year
last past, and have always found Mr. Moore, the
teacher, at his post, doing his duty in a most efficient
manner, his pupils and schoolroom neat and clean, a
credit to himself and the district. The attendance
for the past quarter at this school has averaged 40.

I examined the children at the Whirinaki school on
the 16th December. There were 41 in attendance.
I found the progress made to be most satisfactory;

the first class, containing about 18 pupils, being able
to read, speak, and write easy sentences of English

3 207

▲back to top
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.

207

pukapuka ngawari o te reo Pakeha, ki te korero noa
atu ki te tuhituhi hoki i nga kupu ngawari o te reo
Pakeha. I ahua mohio ano hoki ki te mahi whika, ki
nga takotoranga hoki o nga whenua o te ao.

I tae au ki Waitapu i te timatanga o Tihema ; he
tokoiti nga tamariki i kite ai au i reira. Kua paneke
haere rawa te mohio o nga tamariki o konei ki nga
matauranga Pakeha, engari e pouri ana au ki te
itinga haeretanga o te tamariki i taua kura; otira e
ki mai ana te Komiti kia mutu nga ra o te takiwa
purei, te takiwa kati o te kura, hei reira te nui ai
nga tamariki. E ki ana ratou, i iti ai nga tamariki i
te koata kua taha nei he takiwa kai kore tenei takiwa
o te tau; tetahi, he tokomaha o aua "tamariki i noho
atu ki te awhina i o ratou matua ki te mahi kai, ki
te ko taewa, ki te whakato kumara, kaanga hoki.

Hui katoa nga tamariki o tenei takiwa i haere ki
nga kura i te koata kua taha nei, ka 204.

Tenei kua tae mai nga mea i tukua noatia mai e te
Kawanatanga i runga i tona aroha noa mai, ara nga
rakau patu me nga mea ke atu hei mea purei kiriketi
mo te kura ki Whirinaki, he nui te ngahau me te
hari o nga tamariki ki taua mahi. E rite tonu ana
a matou tamariki Maori ki ta te Pakeha tamariki te
ngahau me te ahuareka ki nga mahi takoro, a kua
Pakehatia rawatia ratou ki te purei kiriketi.

Ko H. W. Parapana, Kai-Whakawa, o Opotiki, i
roto i tona pukapuka whakaatu mai i te ahua o nga
kura i te taha ki Tauranga puta atu ki te takiwa
o Rotorua, i tuhia i te 1 o nga ra o Maehe, 1875, e
ki ana:—

1. MATATA.—I tae au ki tenei kura i te 5 o nga
ra o Pepuere. E 36 nga ingoa tamariki i roto i te
pukapuka rarangi ingoa o te kura, te 16 tonu i tae
-mai i taku ra i tae atu ai au—te 10 nga tane, e ono
nga wahine. Tokorima nga tamariki o te aroakapa
(ara, te karaihe) tuatahi. I whakamatauria ratou e
au ki te korero pukapuka, ki te whakahua i nga reta
i roto i nga kupu, ki te whakatu hoki i nga kupu
Pakeha ki te reo Maori. Kua neke haere to ratou
mohiotanga i muri mai o tera taenga mai oku ; ara
to ratou mohio ki te tino tikanga o nga kupu reo
Pakeha; engari ko te whakaputanga mai o nga kupu
ki hai i ata marama. Kaore ano kia nui te mohio ki
te mahi whika. I pai ano ta ratou tuhituhi mai i nga
kupu i panuitia atu ki a ratou. Ko te karaihe tua-
rua, tokoono nga tamariki i roto. I whakamatau au
ki to ratou mohio ki te korero pukapuka (reo Pakeha
nei), ki te whakahua i nga reta o nga kupu, ki te
whakatu hoki i nga kupu Pakeha ki te reo Maori, a
kite ana kua neke haere to ratou matauranga ki aua
mahi katoa. Kua mohio hoki taua karaihe ki te mahi
i nga mahi whika waingohia o raro iho nei. Toko-
rima o te karaihe tuatoru. Ko te korero pukapuka a
taua karaihe, me te whakahua reta, me te mahi wha-
katu ki te reo Maori, kaore i tika rawa. Kua wha-
kaakona katoatia taua kura ki nga tikanga o nga
mapi, ara nga takotoranga o nga whenua o te ao. 1
tika hoki a ratou whakahoki mai ki nga kupu patai i
nga tikanga o nga tepara whika, tepara moni, taima-
hatanga hoki. E tika ana te whakahaere o nga tika-
nga o taua kura ; he kupu whakapai toku ka tukua
atu nei mo taua kura. E pera tahi ana te korero a
te kai-whakaako me a etahi kai-whakaako o etahi atu
kura mo te tokoiti o nga tamariki e haere mai ana ki
te kura; otira, ahakoa tokoiti nga tamariki, i kite au
kua nui haere te mohiotanga o nga mea i hui mai i

taku ra i tae atu ai au.

2. WHAREROA. (Tauranga).—I tae au ki tenei kura
i te 8 o nga ra o Pepuere. Te 19 nga tamariki o taua
kura; te 15 i hui mai i te ra i tae atu ai au. Toko-

ono hoki nga tamariki Pakeha o taua kura, ko etahi
o ratou na te kai-whakaako o te kura, ko etahi na te
paerata, he kainga tata hoki tona kainga ki te kura.
Tokoiwa nga tamariki o te karaihe tuatahi; i pai ta
ratou korero pukapuka (reo Pakeha), me ta ratou

correctly, shewing also a fair knowledge of geography
and arithmetic.

I visited Waitapu early in December ; but found
the attendance small. The children here have made
a considerable advance in all the branches of an
English education; but I am sorry to say the attend-
ance has fallen off considerably, though the Committee
lead me to believe that a larger number will join this
school after the holidays, giving as a reason for the
small attendance during the last quarter the scarcity
of food at this season of the year, and also that many
of the children have been engaged with their parents
assisting to plant potatoes, kumaras, and corn.

The total number of children attending the schools
in this district during the past quarter was 204.

I have to acknowledge the receipt from the Go-
vernment of a very handsome present of cricket bats,
&c.. for the use of the Whirinaki School, which are
a great source of amusement to the pupils. Our little
Maori children are as full of fun as those of Europeans,
and are becoming quite English in their love of
cricket.

Mr. H, W. Brabant, R.M., of Opotiki, in his report
on the schools in the Bay of Plenty and Lake Dis-
tricts, dated 1st March, 1875, says ;—

1. MATATA.—I visited this school on February
5th. There are 36 children on the books, of whom 16
were present—10 boys and 6 girls. The first class (5)
I examined in reading and spelling, and in translating
English into Maori. They showed considerable im-
provement since my last visit, more especially in
their appreciation of the meaning of the English;

their pronunciation, however, being still somewhat
defective. In arithmetic not much advancement had
been made. Their writing from dictation was good.
The second class (6) I examined in reading and spell-
ing, and in translation of English into Maori, in all of
which I found improvement. The pupils of this class
were able to work the simple rules of arithmetic. The
third class's (5) reading, spelling, and translating were
but indifferent. The whole school had been taught
geography from the maps, and answered well when
cross-questioned in the multiplication, addition and
pence tables, weights and measures, &c. The disci-
pline was good, and I am again able to report very
favourably of this school. The master complains, as
do those of other schools, of the meagre attendance ;

but although the numbers attending have been few,
yet I was able to trace a decided improvement in.
those who were present.

2. WHAREROA (Tauranga).—This school I visited
on February 8th. There are 19 pupils on the books,
of whom 15 were present ; there were also six Euro-
peans, some of them the children of the teacher, and
some of them of the pilot and harbour-master, whose
station is near the school. The reading of the first
class (9) and spelling were good, and their apprecia-
tion of the meaning of the words tolerable. The

4 208

▲back to top
208

TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.

whakahua i nga reta o nga kupu, ;. ahua mohio hoki
ratou ki te tikanga o roto o nga kupu. I pai ta
ratou tuhituhi i nga kupu i panuitia atu ki a ratou.
Ko te karaihe tuarua (tokoono) i pai ano te korero
pukapuka korero ngawari, engari ki hai i ata mohio
ki te tikanga o roto o nga korero. Ko nga tamariki
pakeke e neke haere ana ta ratou mohio ki te mahi
whika; ko nga tamariki paku rawa e mahi ana i nga
whika ngawari—ko te mahi tenei i pai a aua tama-
riki. I tika a ratou whakahoki mai ki nga patai
ngawari nei mo te takotoranga o nga whenua o te ao.
I mohio hoki ratou ki nga tepara whika moni. Kua
akona nga wahine ki te tui kakahu. Ko te whaka-
haeretanga tikanga i taua kura e pai ana. Hei mea
pai mo aua tamariki Maori te mahi e whakaakona
tahitia ana ratou ko etahi tamariki Pakeha.

3. OHINEMUTU.—Pepuere 10 nga ra. E 43 nga
tamariki kei te pukapuka rarangi ingoa o tenei kura.
E 25 i puta mai i te ra i tae atu ai au ki reira, he
tamariki pakupaku te nuinga. I whakarongo au ki te
korero pukapuka a etahi o ratou i nga kupu ngawari
rawa, ki te whakatu hoki aua kupu ki te reo Maori
ki te panui hoki i a ratou tepara whika. He mea noa
te mohio o aua tamariki; otira he hara i tenei kai-
whakaako te he, e toru tonu hoki ana wiki e whaka-
ako ana i taua kura. Ko te whakahaere o nga tika-
nga i pai ano. Kotahi te tamaiti i taua kura i mohio
ki te korero pukapuka; i ki mai ia ki au i akona ia i
te kura o te Poro, - i Akarana. Tokorua hoki nga
tamariki Pakeha paku nei kei taua kura. I korerotia
maiki au kua oti te ruri tetahi wahi whenua hei
tunga whare kura, kua oti hoki nga tikanga mo te
hanganga.

4. TARAWERA (5) me te Kura kei ROTOITI. Kua
kati enei kura, kua riro hoki nga kai-whakaako. Ko
to te mea tuatahi kua kawea ki Ohinemutu, ko to te
mea tuarua kua whakarerea noatia atu. (Kua tu-
whera ano te kura i Tarawera i muri iho nei.)

6. MAKETU.—I tae au ki tenei kura i te 15 o nga
ra o Pepuere. E rua te kau nga tamariki kei te ra-
rangi ingoa o te kura e mau aua; te kau ma tahi i
tae mai i te ra i tae atu ai au. I pataitia e au te
aroakapa o nga mea pakeke, tokoono ratou. E hara
i te mea pai rawa ta ratou korero pukapuka me ta
ratou whakahua i nga reta o nga kupu; engari i pai
ta ratou whakahoki ki nga kupu patai o roto o te
pukapuka "A-nui a Wi;" i pai ano hoki ta ratou
tuhituhi i nga kupu i panuitia atu ki a ratou o roto
o taua pukapuka ano. I mohio ano hoki ratou ki te
mahi whika. Kaore i mohio ki nga takotoranga o
nga whenua o te ao i runga i nga mapi. Ko nga ta-
mariki paku e timata kau ana ta ratou mahi. I
pataitia e au te kotiro a Te Rev. I. Te Ahu, ko ia te-
tahi o nga tamariki o mua o taua kura, a e kura tonu
ana ano inaianei. E mohio tonu aua taua kotiro. E
pouri ana au ki tenei kura e ahua he ana; kua kore
e ngakau nuitia, kua kore e manaakitia, e nga Maori,
pera me mua. He kai-whakaako hou tenei kua
whakaturia, a kia kaha rawa ia, kia uaua rawa, te
taea ai he tika mo taua kura. Kaore ano ia kia roa
e tu ana e mohiotia ai te peheatanga o tana mahi.

7. WHAKATANE.—Nga kai-whakaako o tenei ku-
ra ko te Tuari raua ko tona wahine, me Mihi C. Te
Ahu. Pepuere 16 o nga ra. E 58 nga tamariki kai
te pukapuka rarangi ingoa o tenei kura, e 30 o ratou
i puta mai i tenei ra. Te 10 nga tamariki o te aroa-
kapa tuatahi. I pai ta ratou korero pukapuka (reo
Pakeha) me ta ratou mahi whakahua i nga reta o
nga kupu; I pai ano ta ratou whakatu kupu ki
te reo Maori o roto o te pukapuka. " A-nui a Wi";

i tika hoki ta ratou tuhituhi i nga kupu i panui-
tia atu ki a ratou o roto o taua pukapuka ano.
Kua whakaakona paitia ratou ki te mahi whika.
Ko te karaihe tuarua (13) i tika ta ratou korero
pukapuka, engari kaore i mohio ki te whakahua i nga

writing from dictation of some of them was very good
The second class (6) read well from an easy book, but
had little appreciation of the meaning. In arithmetic
the elder pupils had worked as far as the "rule of
three" and "practice," while the younger ones were
in the simple rules; in this branch they acquitted
themselves satisfactorily. They all answered some
simple questions in geography, and had a good
knowledge of the multiplication, shillings and pence
tables. The girls had been taught sewing. The
discipline was good. There being several Europeans
taught with them, must be a great advantage to the
Native children.

3. OHINEMUTU.—February 10th. There are 43
children on the roll of this school, of whom 25 were
present when I visited it, most of them small children.
I heard some of them read, and translate into Maori,
words of one syllable, and say the multiplication.
table. The children appeared to have made but little
progress; no blame can however attach to the present
teacher, as I understand that he had only been in
charge of the school for three weeks. The discipline
was good. There was one boy at the school able to
read, who informed me that he had been taught at
Mr. Burrows's school, Auckland. There were also
two little European children attending. I was in-
formed that a site had been surveyed, and arrange-
ments made for the erection of a school-house.

4. The TARAWERA and (5) the ROTOITI Schools are
at present shut, on account of the several masters
having left, that of the former having been transferred
to Ohinemutu, and the teachers of the latter dis-
charged. (The Tarawera school has since been re-
opened).

6. MAKETU.—On 15th February, when I visited
this school, 11 children were present out of 20 on the
roll. The elder class (6) I examined in reading.
Their reading and spelling were but indifferent, but
they answered questions from <( Willie's First English
Book " well, and wrote dictation from the same book
fairly. They were also able to work sums in arithme-
tic well. They knew little or no geography. The
junior class were mere beginners. I examined the
Rev. I. Te Ahu's younger daughter, one of the old
school pupils, who still attends. She appeared to have
kept up her knowledge fairly. This school, I regret
to say, has been for some time in a languishing state,
the Natives appearing to have lost their former in-
terest in it. A new master has lately been appointed,
and he will require to exercise a great deal of energy
and perseverance before he will get the school into a
satisfactory state. He has hardly been in charge
long enough at present to judge fairly what the re-
sults will be.

7. WHAKATANE.—Teachers, Mr. and Mrs. Stewart
and Miss C. Te Ahu. February 16. There are no
fewer than 58 children on the roll of this school, of
whom 30 were present on this date. First class (10).
Their reading and spelling were fair; their translat-
ing from " Willie's First Book " was also fair, while
their writing from dictation (from the same book)
was good. In arithmetic they appear to have been
very well taught. The second class (13) read fairly,
but were not able to spell the words. In arithmetic
(mostly simple rules) they acquitted themselves well.
The third class (6) were mere beginners. All the
school knew a little geography from the maps. I
noticed a decided improvement in the scholars at this
1 school since my last visit, particularly in reading.

5 209

▲back to top
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.

209

reta i roto i nga kupu. He mohio ratou ki te mahi
i nga mahi whika ngawari nei. Ko te aroakapa tua-
toru (6) e timata kau ana i te mahi. Ko te kura
katoa i mohio ki te ahua me te takotoranga o nga
whenua o te ao i runga i nga mapi, mohio iti nei.
Taku kupu mo tenei kura kua neke haere to ratou
mohio i roto i te takiwa i muri o tera taenga oku ki
reira, to ratou mohio ki te korero pukapuka rawa
ano.

8. OHIWA.—Ko Te Aweti te kai-whakaako—Pe-
puere 19 o nga ra. Nga tamariki o tenei kura e 25,
engari te 10 tonu i tae mai i taku ra i tae atu ai au.
I ki mai ki au kua riro te nuinga o nga tamariki i o
ratou matua ki tetahi hui ki Maketu i taua ra.
Tokowha tonu o te karaihe tuatahi i tae mai i taua ra.
I whakarongo au ki ta ratou korero pukapuka, i ata
patai hoki au kia whakaaturia mai e ratou te tika-
nga o ta ratou e korero ana. I whakamatau hoki
au ki to ratou mohio ki te tuhituhi korero e panuitia
atu ana ki a ratou, ki te tuhituhi hoki i nga korero
Pakeha ki te reo Maori, ki te tuhituhi hoki i nga
korero Maori ki te reo Pakeha. Tokowha i ahua nui
te mohio ki te mahi whika. Kua whakaakona hoki
ratou ki tetahi wahi matauranga o te ahua me te
takotoranga o nga whenua o te ao i runga i nga
mapi. Ko aua tamariki i mohio rawa ki nga mea
katoa i akona ki a ratou. Ko te karaihe tuarua
(3) i pai ano ta ratou mahi korero pukapuka, me
ta ratou mahi whakahua i nga reta i roto i nga kupu.
I mohio hoki ratou ki te mahi i nga whika tatau
moni nei. I whakakotahitia e au aua karaihe e rua,
a pataitia ana ki nga patai tepara taimahatanga, me nga
mahi puku ake o te whika i roto i o ratou ngakau,
kaua he pukapuka hei tuhituhi—a, i nui ano to ratou
mohio.

Tera nga pai kei a Te Aweti e kore ana i etahi
atu kai-whakaako; ara, ko tona kura kei waenganui
pu o te pa Maori (no reira ka u tonu te haere
a te tamariki ki te kura), kaore hoki i kiki rawa
i te tamariki. Otira, ki taku whakaaro e kore rawa
ano e penei te mohio o ana tamariki, me he mea kore
tona kaha nui me tona tohe tonu ki te whakaako i a
ratou.

9. OMARUMUTU.—Nga kai whakaako ko Te Ka-
raka raua ko tona wahine. I tae au ki tenei kura
i te 23 o nga ra o Pepuere. Te kau ma tahi nga ta-
mariki i rokohina atu e au o roto o te 20 e mau
ana ki te pukapuka rarangi ingoa o taua kura. Ko
te korero pukapuka (reo Pakeha nei) a nga tama-
riki tane, me te whakahua i nga reta i roto i nga
kupu, ki hai i pai rawa, inahoki kua roa taua kura
e tu ana. I ahua pai ta ratou tuhituhi i etahi
korero waingohia i panuitia atu ki a ratou, me te
mahi whika ngawari hoki i ahua pai ano. I pena
ano te mohio o te kapa wahine (3) me to nga tane.
Engari, kotahi te kotiro i mohio rawa ki te korero
pukapuka korero ngawari nei; i akona taua kotiro
i tetahi atu kura. E pai ana te whakahaere o nga
tikanga i taua kura. Taku kupu mo tenei kura,
kaore ano kia hira ake te mohio o nga tamariki i to
tera taenga atu oku ki reira.

10. OPOTIKI :—He " Kura Whakauruuru," te Pa-
keha me te Maori;—Nga kai-whakaako, ko te Waiata
me ona kai-awhina tokorua. E 80 nga tamariki Pa-
keha e haere ana ki tenei kura, he tamariki Maori
ano etahi e haere ana ki taua kura i etahi takiwa;

otira, ahakoa te kaha o te kai-whakaako, kai te
kore e neke ake to ratou mohio, he kore kaore e
u o te haere ki te kura, he haere whakamutumutu

ta ratou mahi.

11. TE KAHA. :—Kua oti te whare mo tenei kura
hou; katahi ano hoki ka noho he kai whakaako ki
reira. Ko te korero tonu anga kai-whakaako o nga kura
katoa e ki ana ki te kore e u o te haere o nga ta-
mariki ki nga kura; ko te mea hoki tenei  i porori
ai nga tamariki i etahi o nga kura, ara, i kore ai

8. OHIWA : Teacher, Mr Avent.—February 19th.
The number on the books at this school is 25,
but on the day of my visit only 10 were present. I
was informed that the greater number of the children
had gone with their parents to a meeting at Maketu.
There were present of the first class 4 only. I heard
them read and asked them critical questions on what
they read. I also examined them in writing from
dictation, and in translating English sentences into
written Maori, and vice versa,. In arithmetic one
was able to work " vulgar fractions," one " duodeci-
mals,' and two " practice." They also had been
taught some geography. These boys appeared to
know thoroughly everything they had been taught.
The second class (3) read and spelled fairly. They
were also able to work the ordinary compound rules
of arithmetic. The two classes conjoined passed a
good examination in the usual tables, weights and
measures, and mental arithmetic. Their writing in
copybooks was good, and the discipline very good.
This school continues to be in a satisfactory state.

Mr. Avent has had some advantages over other
teachers; his school is in the middle of the Native pa
(thus securing punctual attendance), and has never
been overcrowded. Still I think the state of advance-
ment in which he has his pupils could not have been
attained without great energy and perseverance on
his part.

9. OMARUMUTU:  Teachers, Mr. and Mrs. Clarke.
—I visited this school on February 23rd, and found
11 present out of 20 on the roll. The boys' reading
and spelling were but indifferent, considering the
time the school has now been open. In writing
from dictation (easy) they acquitted themselves fairly,
as also in arithmetic. The girls class (3) were in
about the same state of advancement, with the ex-
ception of one girl, who could read well from an easy
book: she, however, it appeared, had been taught at
another school. The discipline was fair, and the girls
had been taught sewing. Speaking generally, I could
not trace any improvement since my last visit to this
school.

10. OPOTIKI—" Mixed School":  Teachers, Mr
Wyatt and two assistants.—This school is attended
by about 80 Europeans, and Native children con-
tinue to come from time to time, but from their
very irregular attendance they have made but little
progress, notwithstanding the master is efficient and
zealous.

11. TE KAHA.—The building for this new school
is now finished, and the master has just commenced
residence. The complaint of the teachers generally
is that the children do not attend regularly, and to
this doubtless may be attributed the slow progress
made at some of the schools; but the success of one

6 210

▲back to top
210

TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.

e neke ake te mohio. Engari me titiro ki te tika
o etahi o aua kura e mohiotia ai nga tikanga pai
e taea e te tamariki Maori mehemea he tangata,
kaha, tangata ata mahi, ta ratou kai-whakaako, me-
hemea hoki e whakahau ana nga matua i a ratou
tamariki.

Ko nga rakau me nga aha noa atu mo te purei
kiriketi, me etahi atu purei hoki, kua hoatu ki etahi
kura i maharatia ai e te ngakau he tika kia hoatu
aua mea; a he nui te hari o nga tamariki ki aua
mea, hei mea ia e pirangitia ai nga kura, e toa ai
hoki e ora nui ai nga tamariki.

(Tera te roanga.)

Ko te ingoa o Ratera Katana Manaringa kei to
matou wharangi panuitanga tangata mate e mau ana.
Ko te tuatoru ia o nga tamariki tane o Ta Henere
Manaringa o Peowa Whare, Takiwa o Tiehea, Inga-
rani. I tae mai ia ki tenei koroni i te tau 1860, raua
ko Te Kohi, Kai-whakawa Tuturu o Waikato, i mua
ai. Ko te Manaringa ano hoki i whakaturia hei Kai-
whakawa i Waikato, a i rua tae ki te toru nga tau i
mahi ai ia i taua mahi. I tenei takiwa i muri nei i
noho ia ki Pokitaone, Manawatu; engari i te wa i
mate ai i haere mai ia ki Po Neke nei i runga i nga
mahi o te Taha Maori o te Kawanatanga, he apiha
hoki ia no te Taha Maori. He nui nga apiha o te
Kawanatanga nana i kawe ki te poka. Tona mate,
he mate kei roto i te uma—he paanga mataotao te
timatanga. Tena e aroha o-matou hoa Maori ki tona
matenga kua mate tamariki nei ia, ara nga tangata
rawa o te taha ki raro, no te mea he tangata ia e
paingia ana e ratou katoa. Ki te iwi Pakeha, he
tangata WHAI-MATAURANGA ia, he RANGATIRA. He
wahine ano tana ka mahue nei ki muri me te tamaiti
kotahi—he kotiro. Hei kona ra ia ata takoto mai ai.

NGA WAIPUKE KEI PARAANI.

HE mea tango mai na matou i roto i nga nupepa
Pakeha nga korero nei mo nga waipuke i Paraani i mua
tata ake nei, ara:—

Nga korero puta mai i Iuropi e ata whakaatu mai
ana i nga mate o nga waipuke nui i Paraani. Ko te
whenua i ngaro i te waipuke e rite ana ki te tuaono
wahanga te rahi, mehemea ka wahia taua whenua
katoa o Wi Wi kia ono wahanga. Ko te awaawa,
ara ko te riu, o Karone i ngaro katoa i te wai. Nga
whare karakia, nga tanumanga, nga kahera (pa kaha
nei), nga whare rangatira, me nga whare kuare, i
tahia katoatia atu, He maha nga rangatira i mate i
te wai. I ohorere tonu te putanga mai o te wai; te
whai takiwa hoki hei omanga mo nga tangata ki te
wahi ora. Ko tetahi nupepa e ki ana i kotahi te kau
mano, tae ki te tekau ma rima mano, nga tangata i
mate rawa;. otira he whakanui noa pea tera. I
kahakina nga piriti whakatarewa, me nga maioro
oneone e te wai ; pakaru kino ana tona huakanga ki
runga ki nga whare, karapotapota ananga mea katoa
i tona ara. E toru te kau ma rima mano nga tangata
i oma kia ora ratou i taua taniwha, nga tane nga
wahine nga tamariki. I nui te kaha me te kakama
a nga hoia ki te whakaora i nga tangata i te wai. E
350 nga tupapaku kua kitea ki Tourouhi, a tera ano
hoki e kitea kia tokomaha atu i te wa e whakawatea
ai nga whare hinga, nga kohatu, nga rakau, nga aha
noa atu o te taone. Kotahi rau nga tupapaku i
tauria e tere haere ana i runga i te ia o te wai. He
tini noa te tangata i mui ki runga ki te piriti kohatu
titiro kau atu ai ki taua mate aitua e mahi ana i tana
mahi, te taea te whakaora, te taea te aha. I te wa ano
e puke ana te wai, ka wera etahi wahi o te taone i te
ahi; haere rua ana ko te wai, ko te ahi—ka nui te
whakamataku. Kahakina ana nga kaipuke e te ia,
riro atu aua ki te mate. I etahi atu takiwa hoki o

or two of them shows what may be done with Maori
children under a painstaking master, and when the
parents encourage their children to attend.

Cricket materials and other athletic games have
been supplied to the various schools where they
seemed to be required; these are appreciated by the
children, and will be of advantage to the schools in
adding to their popularity, as well as being conducive
to the physical development and health of the lads.
(To be continued.)

OUE obituary contains a notice of the death of Ran-
dle Cotton Mainwaring, Esq. The deceased gentle-
man was the third son of Sir Henry Mainwaring, of
Peover Hall, Knutsford, Cheshire. He arrived in this
colony in the year 1860, with Mr. Gorst, who was
for some time Resident Magistrate in the Waikato.
Mr. Mainwaring was also appointed to a Magistracy
in the Waikato, which office he held for some two or
three years. Latterly he was stationed at Foxton, on
the West Coast; but at the time of his death, which
was caused by inflammation of the lungs, he was in
Wellington on business connected with the Native
Department, of which he was an officer. His remains
were followed to the grave by a large number of
gentlemen belonging to various Departments of the
Government. Our Native readers, especially those
of the North, with whom he was a general favourite,
will deplore his untimely death. To the Pakehas he
was known as a SCHOLAR and a GENTLEMAN. He
leaves a wife and one child—a daughter. Requiescat
in pace.

THE FLOODS IN FRANCE.

WE extract from the Pakeha papers the following
account of the late floods in France:—

European mail advices just received give details of
the great floods in France. One-sixth of the soil of
the whole country has been inundated. The entire
valley of the Garonne has been overflowed. Churches,
cemeteries, castles, mansions, and humble dwellings
were swept away. The Marquis De Hautpoul was
drowned, and other men of distinction in Toulouse.
The inundation was so sudden, that the people had
barely time to rush for their lives. From 10,000
to 15,000 lives are said by one local paper to have
been lost, but that is probably exaggerated. The
flood swept away suspension bridges and embank-
ments, and rushed in torrents upon houses, level-
ling everything in its path. Thirty-five thousand
men, women, and children had to rush for life. The
troops aided greatly in saving life, and acted with
great heroism. Over 350 bodies have been recovered
at Toulouse, and many more will doubtless be found
as the progress of clearing away the ruins progresses.
One hundred bodies floated down the stream when
the flood was at its height. Crowds of inhabitants
assembled on the stone bridge and looked helplessly
on the work of desolation and destruction. During
the flood large fires occurred in several places in the
town, rendering the situation more appalling. Ves-
sels were seized by the current and carried rapidly
to destruction. In surrounding districts the visita-
tion was not less terrible. Fifty houses were des-
troyed at Verdun, with eighty to one hundred souls.
Thirty-four corpses only have been recovered. The
villages of Labastide and Bisplac were also engulped
and many persons drowned. Many houses and lives
were lost at Tarnell, Garonne, and also at Gera,

7 211

▲back to top
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.

211

taua whenua i pena ano te ahua o te mate. E rima
te kau nga whare i pakaru i te taone o Weatana, nga
tangata i mate e waru te kau tae ki te kotahi rau. E
toru te kau ma wha tonu nga tupapaku kua kitea.
Nui atu i te rua te kau nga taone me nga kainga i
hurihia e te wai, a he nui whakamataku rawa te mate
o te tangata, o te whare, o te taonga hoki. E 2,600
nga whare i riro rawa atu i te waipuke i te taone o
Tourouhi me nga kainga i pahaki atu. Nga tangata
i mate rawa, e tae ana ki te 2,000; nga taonga i ngaro
kotahi the kau ma rua mano pauna moni tona ritenga ;

nga tane, nga wahine, me nga tamariki, kua whakara-
wakoretia, hui katoa ka kotahi rau mano, e atawhaitia
ana e whangaitia ana ratou e te iwi nui tonu. Kua
timata tenei te haere mai o nga moni kohikohi o etahi
atu wahi katoa hei oranga mo ratou. Kei etahi wahi
kua wha maero te whanui o te awa o te Karone i te
waipuke.

Ko tetahi korero e mea ana;—
I wehi rawa te huakanga mai o te wai i te tima-
tanga, engari i te tahanga atu o te wai he kino raua
te ahua o te whenua; e ki ana a Mahara Meke Ma-
hona (te tino rangatira hoia o Wi Wi), "i nui atu
te whakamataku ki te titiro atu i to tetahi parekura-
tanga nui rawa i te mutunga o te riri,"—ara, i te
nui o te tupapaku. E kore rawa e taea te tatau i
nga tangata i mate.

He tokomaha i mate i runga i te tohe ki te tiki ki
te whakaora i etahi. I pera ano te matenga o te
Makuihi Te Hatepuru i te kahanga rawatanga o te
waipuke; otira, mate rawa ake ia kua tokomaha i ora
i a ia. I ki atu tetahi pirihimana ki a ia;—" E kore
au e pai kia eke mai koe ki tenei poti; kei whaka-
momori noa koe." Ka whakahokia e ia;—" Ko te
Hatepuru a hau; taku i haere mai ai au, he tohe ki
te whakaora i nga tangata e mate ana." Ka ki mai
ano te pirihimana;—" Kati, rere mai ki runga poti, e
te Makuihi; inahoki kai te tohe koe." Heoi, i muri
iho paea ana tona tinana ki uta i te taha ki raro atu
o te awa, murua ana nga mea i roto i a ia e nga
whanako haere. Kotahi te tangata i ono te kau ana
tangata i ora i a ia te tiki atu, muri iho ka maru rawa
tona waewae i a ia e whakaora ana i tetahi wahine me
ona tamahine tokorua; i maru i te rakau hinga, takoto
mate ana i runga i tona poti, whakaterea haeretia ana
te poti e te wai, mau rawa atu ki roto ki te matapihi
o tetahi whare karakia. Kotahi te tangata i ora i
a ratou ko ona hoa hoia e 89 nga tangata, i tikina atu
i runga i nga whare me nga rakau i noho ai. Tokorua
nga tangata, he kai hoehoe poti, i ora i a raua e 200
nga tangata.

Ko etahi tupapaku i kitea i te takiwa ki Tourouhi
i mohiotia ki te tu o nga kakahu i runga i a ratou e
60 maero te pamamao atu o o ratou kainga i tere
mai ai; whakaterea haeretia atu ana te awa i aua
tupapaku, me te nui haere aua tupapaku, ahu atu
ana whaka te moana. Ki hai i taea te tanu i nga
tupapaku i te nui, mahi ana te hunga tanu i te ao i te
po. I pawera katoa te takiwa i taua mate ohorere.
Inahoki, kotahi te tangata me tona wahine me ana
tamariki tokotoru e noho ana i tetahi pito o tetahi
kainga iti marire, he mahi paamu tana mahi. Kua
whakaarahia nga tangata o taua kainga, kua puta ki
te wahi ora; ko taua tangata me tona whanau i
mau i te waipuke, i karapotia katoatia to ratou
kainga e te wai. No te ohonga ake i te haruru
o te wai (i te po) ka piki tahanga kau ratou ki
runga ki te tuanui o te whare hoiho. Katahi te
wahine ra ka here i a ia ki te timuri o te whare, me te
awhi tonu i tana tamaiti moroiti ki tona uma, ki reira
wiri ai raua i te makariri. Ko te tane e pupuri ana
ki tetahi wahi o te tuanui e puku ake ana, ko ana
kotiro tokorua i runga i ona pakihiwi noho ai. Ka
mate noaiho ratou i te hauaitu i te wehi hoki, u a ra-
tou, kaore hoki he kaha o ratou ki te karanga i te
mataotao ; a ka rongo iho ratou ki nga tara o te whare

Mansabert, Monteslang, and the Bases Pyrennes,
village at Jautagen, Ladaured, Avergen, Monta-
bau, Bordeaux, Mont Demarsaw, Earbes, Marseilles,
Stante, and many other large towns and villages de-
stroyed. The destruction of life and property was
frightful: 2,600 houses have been swept away in the
town of Toulouse and environs. The deaths are
estimated at 2,000, the value of property destroyed
£12,000,000, and the number of men, women, and
children who have become wholly dependent, for some
time, at least, upon public charity is 100,000. Large
subscriptions have commenced to fall in from all
parts. The Garonne River in some parts now is four
miles in width.

Another account says :—The first rush of the
waters was appalling, but the scene when they had
passed was, according to Marshal MacMahon's own
words, " more terrible to look upon than the deadliest
battle-fields on the morrow after the fight." The loss
of life is greater than can be numbered.

Not a few lives were lost in attempting to rescue
others. The Marquis D'Hautpoul perished in this
manner when the flood was at its height, but not
till he had rendered great services. " I forbid you,"
said a gend'arme, " to get into this boat—the danger
is too great." " I am the Marquis D'Hautpoul," was
the reply, " and I have come to try and save those
who are in danger." " Since you will have it so, M.
Ie Marquis, jump in." His body was washed down
the stream, and stripped at last by wreckers. One
man, who had saved the lives of sixty persons, had
his foot crushed by a falling beam as he was rescuing
a woman and her two daughters, and was drifted
senseless in his boat into a church window where he
stuck. An apothecary is mentioned who, with a party
of soldiers, rescued eighty-nine persons from house-
tops and trees. Two ferrymen saved two hundred
persons when the flood was at its highest.

Bodies wearing the country costume of districts 20
leagues distant were washed down into Toulouse, and
the river swept its burden onward, ever adding to it,
far down towards Bordeaux and the sea. Graves
could not be dug fast enough, and burials went on
without intermission by night and day. The whole
region suffered an agonizing surprise. At the ex-
tremity of one little village, for instance, was a small
holding occupied by a farmer, his wife, and three
children. The villagers generally had been warned
in time of the inroad of the waters, and had been
able to save themselves, but the unhappy farmer
and his family were surprised by the inundation.
Awakened by the rush of the water, they climbed half
naked to the roof of the stable. Here the mother,
shivering in the cold. attached herself by a rope to
the chimney, while she held convulsively an infant at
the breast. The father, with his two little girls on
his shoulders, held on to a projection of the roof.
The unfortunate creatures, livid with cold and fear,
and not having even the strength to cry out, felt
the walls giving way under them from the force of the
flood, and awaited death. At last, two heroic soldiers
mounting a bank and carrying torches approached the
farm- At the very moment of their arrival all gave

8 212

▲back to top
212

TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.

e tanuku ana i te kaha mai o te wai, heoi ka noho ka
tatari ki te mate. Nawai, a ka haere atu etahi hoia
tokorua, me a raua rama ano; ka tata kau atu aua
tangata ka hinga katoa aua whare, a mate katoa ana
i ro te wai—nga tangata i runga i te whare ra, me
nga tangata tokorua i haere atu ki te tiki atu.

Rokohina rawa atu te taone iti o Katehahire e te
waipuke e moe ana ona tangata. Kotahi te tangata
o taua taone, he peka tahu rohe, ki hai i whai takiwa
hei omanga mo ratou ko tona whanau; katahi ka i
piki te tane ki runga ki te tuanui o te whare, ko te
wahine me ana tamariki tokorua, he mahanga whanau
hou i eke ki runga ki tetahi taapu horoi kahu nei hei
poti mo ratou. He pa anake taua taapu ki te rakau,
tahuri ana. Katahi ka herea e te wahine ra ona
tamariki tokorua ki tau mea mokihi paku nei, ka
tukua atu i ona ringa te peka rakau i pupuri ai ia, ka
totohu ki raro, he whakamomori marire. Tera tetahi
tangata i runga rakau i kite i te mahi a taua wahine.
Ko taua tangata i runga rakau nei e pupuri ana i te
tinana o tona hoa whaiaipo i kumea ake e ia i roto i te
wai e tere ana, hei wahine marena mana taua wahine
me he mea i ora. Pupuri tonu ia i taua wahine ao
noa te ra, katahi ka paheno atu i ona ringa i te
hauaitu, riro atu ana. I tetahi atu wahi ka tahuri
tetahi poti i te paanga ki te rakau, te kau ma rima
nga tangata i runga i taua poti; te kau ma wha o
ratou i mate rawa, he kotiro te morehu i ora, te kau
ma rima ona tau, ora rawa ake kua porangi nga wha-
kaaro. I tetahi kainga tokowha nga tangata i piki ki
runga rakau noho ai, riro atu ana i te wai tetahi wahi
o taua-rakau, mate katoa ana aua tangata. I tetahi
kainga te kau ma wha nga tangata i ora i te kuri te
tiki te kawe mai ki uta. He kuri nui taua kuri, tana
mahi ka kite i te tangata e tere ana ka rere ia ki ro
te wai ka kawea mai ki uta ; pena tonu ia a te kau ma
wha ona tangata i ora i a ia, no te rerenga ki te tiki i
te tekau ma rima ka mate hoki ko ia ano. I ohorere
rawa te putanga o te waipuke, i te tahanga o te ra, ki
te taone tawhito o Akene, kei waenganui o Tourouhi
o tatahi, he wahi iti ka ngaro katoa taua taone i te
wai. I paia te wai e te maioro oneone roa o te
rerewe, nawai, a ka tu a roto tonu, ka moana tonu, te
wai tona nui me tona hohonu; no te pakarutanga
kua huri haere te wai ki runga ki te takiwa o te
taone, hikitia haeretia ana nga kohatu nui rawa o roto
o te awa, whakataua ana ki waenganui rawa o te
taone.

Engari ko te mate nui rawa i pa ki te taone iti o
Weatana, e tata ana ki nga maunga teitei e huaina
ana ko nga Pairenihi. I nui rawa te wai ki konei i te
huka rewa. E 500 nga whare o taua taone e 5
tonu kai te tu inaianei—e hara i te tu totika, he tu
oioi noa. Ko etahi whare atu kua ngaro katoa.
Tona huakanga mai o te wai, rima mineti noa
kua potapota noa te taone. Kotahi rau nga ta-
ngata i mate, he nui hoki nga kau i mate—i
pera ano hoki etahi atu wahi. I te aonga ake
e te ra e rakuraku ana tetahi tangata i te paru-
paru ; e hura ana i te paru ka kite iho e ia te pane o
te tangata e whakaputa ake ana, he wahine tetahi i
te taha e awhi ana. Mohiotia ana he tangata raua I
katahi ano ka marenatia i te ra ki mua tonu o te
putanga mar o te waipuke. No muri ka tonoa mai
nga hoia i te taone o Raiona hei keri i taua whenua.
Ko tenei e nui haere ana te haunga i nga rangi katoa,
piro kino ana tera i te nui o nga tupapaku e takoto
ana i roto i nga awa, i runga i nga parae hoki.

No te rongonga ki te nui o te mate o te tangata,
katahi ka whakaaetia e te Runanga Nui o te Kawa-
natanga nga moni e whitu te kau ma waru mano
kotahi rau e rua te kau ma rima pauna hei oranga mo
nga tangata kua rawakore i taua waipuke, kua mate
i te kai kore. Kei Tourouhi anake e rua te kau mano
nga. tangata kua wharekoretia kua rawakoretia, a e
korerotia ana inaianei kua ono te kau mano nga

way, and the walls in falling in formed a kind of pit,
which engulphed the unfortunate beings—those who
had been in such peril and those who came to save
them.

The little town of Castelsarsill was caught while
it slept. There, we are told, the family of a baker
having no time to escape, the father got on the roof
of the house, and the wife, with twins at the breast,
embarked in a washing tub. The tub dashed against
a tree and was upset. The woman, who had lashed
the children round her neck, and attaching them to
the frail raft, made the sign of the cross, let go the
branch, and went down. This scene was witnessed
by a man in a tree, who had managed to rescue the
body of his intended wife from the flood. He held
her in his arms all night, but in the morning his
limbs were benumbed, and she slipped from his
grasp. In the flooded plains between St. Jory and
Castelnau a boat containing fifteen persons came into
collision with a poplar tree and was upset; fourteen
of them were drowned, and the survivor, a girl fifteen
years of age, has lost her reason. At Auterive, a
family of four persons took refuge in the branches
of an elm, a great part of which was swept away
by the torrent, and the four persons clinging to its
branches were drowned. At St. Gauden's, a New-
foundland dog saved in succession fourteen persons,
dashing into the rushing torrent bravely, but making
the attempt a fifteenth time, the poor animal was
drowned. The old town of Agen, midway between
Toulouse and the coast, was flooded in the afternoon
suddenly in almost every part; the waters pent up
by a long railway embankment, till they had the
breadth and depth of a lake, breaking through in an
instant, and carrying huge stones from the bed of the
river into the very centre of the place.

Nearer the Pyrenees the village of Verdun pre-
sented, perhaps, the most appalling instance of de-
struction. Here the streams were swollen by the
melting snow. Of 500 houses only five remain, and
they stand tottering. The rest have disappeared.
The blow fell like an avalanche of water, which in
five minutes had swept all before it. One hundred
people perished, and here, as elsewhere, large num-
bers of cattle. The next morning a man was raking
in the mud when he uncovered, first the head of
a man, and then closely clasped to it, the head of
a woman. They were recognized as a young couple
who had been married but the day before. Soldiers
were ordered from Lyons to excavate the place.
Every day the air becomes more horrible and pes-
tilential from the bodies rotting in the plains and
the rivers.

The Assembly voted 2,000,000f., when the
nature of the emergency became known. In Tou-
ouse alone there were 20,000 homeless and destitutel
people, and the number in the south-west is announc-
ed now at 60,000. The members of the Assembly
subscribed in their individual capacity ; and a host
of notables gave large sums for the relief of the
sufferers. Collections were made in all the churches

9 213

▲back to top
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.

213

tangata pera kei nga kainga i te taha tonga. Ko nga
mema ano hoki o te Runanga i homai nui ano i a
ratou moni ake ano, hei apiti i a te Kawanatanga ;

he tokomaha hoki o nga rangatira noa atu i homai nui
ano i a ratou moni hei oranga mo nga tangata mate.
I kohikohi moni hoki i roto i nga whare karakia katoa
o Parihi. Ko nga whare purei hoki i kohikohi moni
katoa, me te iwi katoa atu i uru katoa ki taua mahi
atawhai tangata. I Ingarani hoki he maha nga
kohikohinga i karangatia mo aua tangata mate o
Wiwi—kotahi te kohikohinga i Ranana i tae ki te
waru mano e rima rau pauna. Ka rupeke nga iwi
o Iuropi katoa ki te tuku oranga mo aua tangata
mate; a e puta tonu mai aua nga kupu aroha i nga
wahi katoa atu.

TE RU I HAUTA AMERIKA.

HEI aha nga mate katoa i tenei mate nui e korerotia
mai ana kei Hauta Amerika. He mate nui rawa
rawa atu ia; he tu mate ia e kore e taea e nga ma-
tauranga o nga iwi tangata o te ao katoa te whaka-
hoki i tona kaha. E hara i te mea i mate te nuinga
o te tangata i te ru tonu, engari i ona mate o muri
iho i putaketia mai e te ru.

Ko te wahi i puta ai taua ru, kei te takiwa o Hauta
Amerika e whakatupu mai nei i te kawhi. Te rahi o
te takiwa i puta katoa ai taua ru e toru rau e rima
te kau maero te whanui, e rima rau maero te roa. I
ahu te ngateritanga o te whenua ki te taha whakarua

i runga i nga maunga, I timata i Pokata, te tino
taone o Niu Karanata. Katahi ka ahu whaka te
raki, me te nui haere tona kaha, tae noa atu ki te
rohe ki te taha mai ki te tonga o Makatarina. Ka
timata i konei te hingahinga o te whare me te mate
o te tangata ; pena tonu te ahua haere tonu i te
rohe ki te rawhiti o Makatarina, whai haere tonu i
te taha o nga maunga, me te whakahinga haere i nga
taone nei na, ara, ko Kiukiuta, ko Hana Anatonia, ko
Epoherio, ko Hareiha, ko Hana Kiritopa, ko Hana
Kahetano, ko Hanatieko. Ko te pakarutanga o nga
whare me nga aha atu, i nui rawa ki nga taone o
Karamaro, Aporita, Kiukiutira, me Kiukiuta. Hui
katoa, ka te kau ma wha mano tangata i mate ;

engari e rima mano tonu o ena i mate i te putanga
toutanga mai o te ru, ara i te ru tonu. Ko te nui-
nga ki hai ano i roa ka mate ano i muri iho i te piwa,
i te mate rurutake hoki (e kati nei te kauae) ; ko
nga mate hoki ena o taua whenua e hohoro ana te pa
mai ki te tangata me ka motu ka maru ranei tona
tinana—he whenua ra hoki. Te tohu tuatahi o tenei
mate wehi rawa i rongona i te po o te 17 o Mei, ara
he harurutanga i raro i te whenua, engari kaore he
ru i reira ai. I te aonga ake o te ra ka puta ohorere
te ru kaha rawa ; ngateri ana tera te whenua, oho
ana nga tangata katoa o Kiukiuta i te wehi, porahu-
rahu noa ana. Hinga whakarere ana nga tara o nga
whare (whare kohatu), ka turakina ki te whenua nga
whare karakia me nga tino whare o te taone, tanumia
iho ana nga tangata i raro i nga kohatu me nga rakau
noa atu. Ki hai i taro ka puta ano he ru, hinga iho
aua nga tara o nga whare i mahue i te rua tuatahi
ra Muri iho ka puta ano ka toru nga ru, pera tonu
me te mea tuatahi te kaha. E rua nga ra i ru ai te
whenua i muri iho i tena, puta noa i taua takiwa
katoa te ngateritanga, tae atu ana ki Kaatahena me
te takutai hoki i te taha hauauru.

Katahi ka kitea i konei nga mahi whakahouhou,
whakamataku rawa. I taua takiwa o te mamae
nui e aue ana te tangata, te tane me te wahine,
e inoi ana kia whakaorangia kia arohaina ratou,
tera etahi nanakia i puta i te mate te haere na i
roto i nga whare horo ki te kimi taonga ma ratou,
ko etahi o ratou ki te -muru i nga tupapaku, i
nga tangata hoki e whakahemo ana. He mea ano

of Paris. The theatres devised their schemes of help,
and all classes combined in the work of charity. In
England various subscriptions have been organized,
chief among which is the Mansion House fund ; that
last evening already amounted to £8,500. There is
scarcely a country in Europe which has not offered
its aid, and substantial expressions of sympathy came
from the most diverse quarters.

THE EARTHQUAKE IN SOUTH AMERICA.

ALL other terrors are nothing by the side of the
great calamity reported from South America. It is
a stupendous calamity, evidencing the existence of
forces before which the whole human race is power-
less. It appears that the loss of life was due less
to direct than the indirect effects of the earthquake
through supervening disease.

The locality where the earthquake occurred is the
great coffee district of South America. The region
affected by the shocks covers five degrees of latitude,
and is 500 miles wide. The shock extended in a
N.E. direction along the northern range of the
Andes. It was felt first very perceptibly at Bogata,
the capital of New Granada. Thence it seemed to
travel north, gathering intensity as it advanced,
until it reached the S.E. boundary line of Magdalena,
where the work of destruction began, continuing, as
it advanced along the eastern boundary of Magda-
lena, following the line of the mountain range, and
destroying, in part or whole, the cities of Cucuta,
San Antonia, Elbosario, Salazar, San Cristobal, San
Cazetano, and Santiago. The destruction was greatest
in Gramalo, Arboledas, Cucutillas, and Cucuta. Of
the 14,000 persons who died from the effects of the
earthquake, only about 5,000 were killed outright.
The remainder died in a short time from lever and
lockjaw, which in that region nearly always supervene
when severe injuries have been received. The first
premonition of the terrible visitation occurred on the
night of the 17th May, when a strange rumbling
sound was heard beneath the ground, although no
earthquake occurred. Next morning a terrible shock
occurred which brought consternation to all the
inhabitants of Cucuta. It suddenly shook down the
walls of houses, tumbled down churches and the
principal buildings, burying the citizens of the place
in the ruins. Another shock completed the work of
desolation by throwing down the walls that still
remained standing. Three more shocks followed of
equal intensity. Shocks with lesser force seem to
have been felt throughout the whole region for two
days afterwards, extending to Cartagena and the
western sea-coast.

The scenes that followed are described as being
most fearful and terrible. In this hour of de-
struction, when men and women were praying for
relief and mercy, others who had escaped began
an indiscriminate search of the ruins for trea-
sure, and in many cases robbing the dying and
dead. In some instances the robbers murdered per-
sons who were caught in the falling timbers, and

10 214

▲back to top
214

TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.

ka kite etahi o ratou i te tangata e mau ana i raro i
te rakau, he mau noa kaore tahi he mate, ka patua,
ka kohurutia kia riro ai nga moni i a ratou. I tomo-
kia nga rumu o nga peeke i keria ki raro ki te
whenua hei takotoranga moni, a he nui nga moni i
whanakotia. Heoi, katahi ka apitiria ki aua mate te
wehi ki te maunga puia e huaina ana ko Ropotera;

pakaru whakarere mai ana te ahi i roto i taua
maunga ; kokiri mai ana tera i te rangitoto rewa
tonu, me te mata rewa i te ahi; ara, e ki ana tetahi
kai korero mai, " I whiua pukutia mai ki roto ki te
taone te hanga nei te rangitoto rewa, me te mea he
pokurukuru ahi tona ahua." Ko etahi o aua poku-
rukuru ahi i taka. iho ki runga ki etahi whare tunga
rongoa, ka tonu ake ana, wera atu ana ki etahi whare.
Te tukunga mai o te ahi ngarehu nei me nga kohatu
wera o taua maunga puia ka taka ki runga ki taua
taone kua hinga nei ka wera katoa ake—ka ana te
taone, ru ana te whenua. He nui rawa te mate.
• Kua pirau nga tupapaku i te nui o te ra o taua
whenua, he haunga katoa tona tikanga puta noa ki
nga maero maha. Kaore tahi he ru i rite ki tenei i
roto i nga tau e rua rau kua taha nei.

HE WHARANGI TUWHERA.

Ko nga Pakeha matau ki te Reo Maori e tuhi mai ana ki
tenei nupepa me tuhi mai a ratou reta ki nga reo e rua—te reo
Maori me te reo Pakeha ano.

TE TUPEKA ME NGA MAORI.
Ki a te Kai Tuhi o te Waka Maori.

Taupo, Akuhata 2,1875.

E KOEO,—Ko Kawana Ta Hemi Pakuhana, ko etahi
atu rangatira whakatakoto tikanga, e mohio nei ki
nga ritenga o tenei koroni, kua whakaputa ki te ao ta
ratou kupu mo nga he kua eke mai ki nga iwi Maori
i runga i te hinengaro, i runga i te tinana hoki, i ta
ratou kainga i tena hanga i te tupeka.

Otiia e puta ana te whakamoemiti, na te mea ko
etahi o nga Maori kua kite e hira atu ana te
ora ina uekaha ratou ki te tinei i tera mahi
haua, ara te tahu i tera taru mangeo i roto i te
korokoro tangata, mai ra ia kua kiia nuitia i runga i
nga kupu matangerengere he putake whakaporangi
tera, hiki mai ai hoki te tini atu o nga mate whaka-
mataku ki te tangata. Engari koa me ata whaka-
marama atu au i nga whakaaro o nga Maori i runga i
enei nga ritenga; he mea hoki i ata korerotia mai ki
au i taku taenga ki Tokanu i Roto Taupo, i nga ra
kua pahemo tata ake nei, enei nga kupu i runga i
nga kii mo te tupeka, ara ko Rota Te Hira tenei, ko
Wereta, ko Hori, ko Hoani Patumoana, ko Wenuku
Rio, ko Wiata Whakaki, me etahi atu, kaore rawa i
pai kia pa o ratou ngutu ki te kai tupeka, engari, ki
ta ratou ki, he waiho tonu hei horohoroi mo nga mate
o te hipi; a, tuturu tonu te kii kotahi rau o nga
tangata o Ngatituwharetoa kua whakarere rukaruka
i te kai tupeka, ahakoa to ratou hohonutanga ki taua
kai i mua ai—he mea hoki kua ata kitea ko nga
Pakeha e puhipuhi tupeka nei e neke iho ana te
mohiotanga a e nuku ake ana te piro o nga waha, me
te hauarea o nga ritenga, i ta nga tangata kaore e
kai paipa.

Ano te tohungatanga o nga tangata o Tokanu i
tenei wa, e korero nei ratou i runga i te ngakau
mohio, tatu hoki, mai hoki kaore kau i roto i nga tau
ka maha he kitekitenga mai o nga mihinare, o nga
kai-whakaako kura, kia ai te take mo a ratou kii
tika ; a ki te mea e whakaarohia nga ritenga o nga
Pakeha e whakaururu nei ki roto ki nga Maori, nui
atu te miharo mo nga kimihanga tika kua timata nei
ki te whakahe i te tauira kino kua whakaturia mai e
o ratou tuakana Pakeha, e hira nei te nui me te
maramatanga.

NA HARE REWETI.

who could not extricate themselves, though only
slightly injured. The vaults of the banking houses
were penetrated, and large sums of money stolen.
Then, to add to the horror of the calamity, the
Lobotera volcano suddenly began to shower out lava
in large quantities, or, as a correspondent writes,
" It sent a mass of molten lava. in the form of incan-
descent balls of fire, into the city." Some of these
balls fell upon the German drug stores, setting them
on fire. Immediately the flames communicated with
the adjoining dwellings. A shower of lava set the
ruins of the large city in flames, while the earth was
still quaking. Affairs are in a terrible state. The
bodies of the dead are becoming decomposed under
the tropical heat, and the stench fills the atmosphere
for miles around. The earthquake is considered the
most disastrous of the last two centuries.—(Abridged
from the Argus.)

OPEN COLUMN.

European correspondents who have a knowledge of Maori
are requested to be good enough to forward their communi-
cations in both languages.

TOBACCO AND MAORIS.

To the Editor of the Waka Maori.

Lake Taupo, 2nd August, 1875.
SIR,—The late Governor, Sir James Fergusson,
and other statesmen familiar with the history of this
colony, have chronicled to the world the injury sus-
tained by the Maori race, mentally and physically,
in consequence of their tobacco-smoking propensities.

It must be a matter for congratulation, however,
that some of the Maoris themselves have discovered
how much improved they are in health when led by
moral courage to abandon the low habit of burning
in the human gullet that narcotic weed which
medical science has declared in unmeasured terms to
be a fruitful source of lunacy and many other serious
diseases. To particularize in relation to the Native
opinion, allow me to explain that I gleaned from
Tokanu Natives, Lake Taupo, a few days ago, the
following facts with respect to the tobacco question,
namely, that Rota Te Hira, Wereta, Hori, Hoani
Patumoana, Wenuku Rio, Wiata Whakaki, and
others, have for some time past pertinaciously refused
to countenance in any form the use of tobacco,
except in the washing of diseased sheep ; and on re-
liable authority it is affirmed that no fewer than one
hundred members of the Ngatituwharetoa tribe have
discarded the use of tobacco, although previously
wedded to smoking, they having arrived at the con-
clusion that white people who smoke, as a general
rule, are less intelligent and more obnoxious in
breath and habits than those who do not indulge in
in the pipe.

It is somewhat remarkable that the Tokanu Maoris
just now should be found discussing sensibly and
effectively the tobacco question, seeing that they have
not for years derived any advantage morally from
personal intercourse with missionaries and school
teachers ; and when the habits of the Europeans with
whom the Maoris frequently associate are taken
into consideration, the wonder is that they disapprove
even remotely of the evil example set them by their
more privileged and enlightened brethren.
Tours, &c.,

C. O. DAVIS.

11 215

▲back to top
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.

215

Ki a te Kai Tuhi o te Waka Maori

Mokoia, Rotorua, 27th Hurae, 1875.

 E HOA.—Tena koe. Mau e panui atu enei kupu
ki nga reo e rua hei whakahoki i nga kupu a Rongo-
mai Whareatua, e ki nei ia "ka nui tona whakami-
haro ki te mahi a Whititera te Waiatua raua ko Te
Ua Korokai ki te whakaora i nga Pakeha tokorua "
i tahuri ki Rotorua nei.

 E hoa, e Rongomai, he tamariki pea koe, te ata
titiro ai koe i te moni kua pau nei i aua tangata, ko
taua moni na nga morehu o taua waka tahuri. Ko
ma hoki te putake kua kawea atu nei aua tangata i
tenei kainga ki tera kainga, ina whakamaoritia
" tera kainga," ko te Whareherehere. Kai te
"whakamiharo nui" ahau ki te mohio ki tekaha
o Whititera raua ko Te Ua Korokai ki te tango i nga
moni a aua Pakeha i tahuri nei ki te roto ; engari kai
te tawai ahau mo tenei ki a Rongomai " hawhe  maero
hoki pea ta raua kaunga atu ka tae atu ki te waka"
—he parau tenei. Katahi au ka mohio he tangata
teka koe ki te tare, na konei katahi au ka mohio ki a
koe. Tena ranei koe e mohio ki te whaki mai ki
ahau me he mea kei hea ranei taku toki whakairo, mo
nga hate o nga Pakeha, me nga mea iri noa i nga
iringa i whakaritea e ona tangata ?

Na TANGIHARURUTAI HOROMATANGI.

Ki a te Kai Tuhi o Te Waka Maori.

Taranaki, Akuhata 18, 1875.
E HOA,—He panuitanga tena i to matou aroha me to
matou mihi, to te iwi Maori, ki to matou matua ki a
Parete (R. Parris, Esq., C.C.), kua mutu nei tana
mahi ki runga ki te taha Maori, kua koroheketia. He

tangata tawhito a Parete ki ona iwi e toru, ki te
Ngatiawa, ki Taranaki, ki Ngatiruanui. I te ra i
rongo ai matou ki tona whakaaro kia mutu ia ka hui-
hui katoa ona iwi ki te mihi ki a i a, ki te tangi; he
tini nga korero me nga waiata aroha mona i roto i nga
ra o Hurae kua taha nei. Tera ona hoa tawhito e
kore e mutu te awangawanga o te ngakau mona, kua
mutu nei tana mahi ki te taha Maori—ko te Tahana
Papawaka, ko Ropata Ngarongomate, ko Porikapa,
ko Hone Pihama te Hanataua, me etahi rangatira
atu o Taranaki, o Ngatiawa, o Ngatiruanui. Kua mate
etahi rangatira kaumatua o enei iwi e matau ana ki a
Parete; e ora ana ko Wi te Rangitaiki, ko Wiremu
Matakatea, ko etahi atu. Ko nga uri o enei kau-
matua i ora, ko te Whiti, ko Tohu. He kaumatua
kaha, he mahara tika o Parete ki te whakahaere i nga
tikanga ki ona iwi Maori. He maha ona tau e mahi
ana i nga tikanga ki runga ki te iwi Maori. Kua
koroheketia ia kua mutu, e kore hoki ia e kaha, pera
me mua, ki te haere ki ona takiwa i te mea kua ho
tona tinana. He tini nga rangatira tamariki e aroha
ana ki a Parete.

Kua tu ko Meiha Tare Paraone hei tangata mo
matou, koia te riwhi o Parete.

Na TE KAHUI KARAREHE REREMOANA.

NGA MAHI WHAKATAKARO O INIA.

Ko tetahi tangata tuhituhi korero ki te Pangaroa
Pekiteeta, nupepa kei Inia, e ki ana ka nui rawa te
oho o te taone o Hingapoa (kei Inia) i mua tata ake
nei. Ko ana korero enei, ara:—Ko tetahi hunga
whakatakaro i tae atu ki taua taone. He maha nga
neke (nakahi nei) e mau haere ana i a ratou, me te
pea kotahi, me etahi maki. Heoi, ka timata te
whakakite i a ratou mahi whakatakaro kia kite nga
tangata, ara nga mahi a aua neke me aua maki.  Hei
nga ahiahi katoa ka hoki ratou ki to ratou kainga,
ara he teneti nui i whakaturia ki tetahi parae onepu
ki tahaki atu o te taone, e rua maero te pamamao atu.
Kaore i roa ka ngarongaro noa nga mea a nga

To the Editor of the Waka Maori.

Mokoia, Rotorua, 27th July, 1875.
FRIEND.—Greeting. Publish in both languages these
words in answer to Rongomai Whareatua, who writes
that he " greatly admires the conduct of Whititera
Te Waiatua, and Te Ua Korokai, in saving the lives
of two Europeans " who were capsized on Lake Ro-
torua. (Waka, June 22).

Friend Rongomai, you must certainly be a child,
otherwise you would note the fact of those two men
having taken the money of those rescued persons.
That is the reason of these men having been taken
hence to that other place, which " other place," being
interpreted, is the gaol. I "greatly admire" the
skill and adroitness of Whititera and To Ua Korokai
which enabled them to get possession of the money
of the Pakehas who were capsized on the lake; but
I ridicule the assertion of Rongomai that they " swam
at least half-a-mile in order to reach the canoe"—this
is false. I find that you (Rongomai) speak untruth-
fully in the face of the law, and therefore I have my
doubts about you. Perhaps you could tell me where
my small carving adze is, also the shirts of the
Pakehas, and various other little matters which were
hung about in the places appointed for them by
their owners ?

From TANGIHARURUTAI  HOROMATANGI.

To the Editor of the Waka Maori.

Taranaki, August 18, 1875.
FRIEND,—This is a letter for you to publish, to show
the love and respect of the Maori people to our
father, Mr. Parris, C.C., who, from old age, has ceased
from his labours in Native matters Mr. Parris is a
very old friend of the three tribes of Ngatiawa, Tara-
naki, and Ngatiruanui. On our first hearing of his in-
tention to retire, the whole of his tribes met together
to lament his departure; and, during the month of
July last, a great deal was said and a number of waiatas
sung in his praise. Tahana Papawaka, Ropata
Ngarongomate, Porikapa, Hone Pihama te Hana-
taua, and other chiefs of Taranaki, his old friends,
will never cease to regret his leaving his work in
connection with the Maoris. Some of the old chiefs
of these tribes who knew Mr. Parris are dead; but
some are still living, Wi te Rangitake, Wi to Matakatea,
and others. Te Whiti and Tohu are the descendants
of these old chiefs. Mr. Parris was always a very
able and straightforward mau in his dealings with
his Maori people. For many years he was engaged
in the conduct of Maori matters. He is now ad-
vancing in years, and ho has in consequence retired
from office. The failing powers of his body will not
admit of his travelling to his various districts as
formerly Numerous young chiefs love Mr. Parris.

Major Brown is now appointed to take Mr. Parris's
place.

From TE KAHUI KARAREHE REREMOANA.

INDIAN JUGGLERY.

THE town of Singapore, writes the correspondent of
the Bangalore Spectator, has recently been thrown
into a state of immense alarm under the following
circumstances :—A company of jugglers put in an
appearance at that place. They had in their train a
goodly number of snakes, a bear, and several monkeys.
Well, they commenced to show away to the inhabi-
tants in the usual manner, and generally left the town
at an early hour every evening and returned to their
abode, which consisted of a pretty large tent pitched
on a sandy plain, distant about two miles from that
place. Presently robberies became rife; ear orna-
ments, brooches, and lockets were nightly taken from

12 216

▲back to top
216

TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.

tangata o te taone, ara kua whanakotia; tera nga
whakakai taringa, nga mea hei kaki, me nga mea
whakapai tangata noa atu a nga tino tangata o te
taone e ngarongaro noa iho ana i nga po katoa, he
koura aua mea katoa, he kohatu utu nui etahi.
Kimi noa nga pirihi, te kitea hoki nga tupua-whiro
nana i mau. Nawai a, ka whakaaro nga tangata ko
te rewera rawa pea ia e haere ake ana i ona kainga i
te reinga ki te whanako haere i o ratou taonga i te
po. Katahi ka korero tetahi kotiro iti ki tona papa,
ka mea kua kite ia i taua atua kino nei e puta atu
ana ki waho o tetahi o nga rumu o to ratou whare i
te po. I ata korerotia hoki e ia te ahua o nga kakahu
me te teitei o taua hatana. I ki ia i ahua kino rawa,
whakamataku rawa, te ahua o te kanohi; he roroa
nga kamokamo; he pahau nui; ko te potae he whero ;

ko te tiakete (koti nei) he mea kiki tonu, piri tonu
ki te tinana; he piritihi te tarau (ara ko te tu tarau
kiki e mauria ana mo te haere hoiho, kei nga ture te
mutunga) ; a i ki hoki taua kotiro i tino kite ia i te
whiore roa e whakaputa mai ana i tetahi puta i te
kumu o te tarau.

Heoi, ka tutaki tonu nga tangata o te taone i
nga tatau o a ratou whare i nga po katoa, whakarawa
rawa; otira na tena i aha?—ngarongaro tonu ai
ano a ratou taonga. Nawai i pena, a ka oati
marire tetahi tangata rangatira kia puhia e ia taua
tupua me ka whakamatau ki te tomo ki tona whare.
Katahi ia ka waiho te awatea hei moenga, hei te po
ka mataara tonu ia i te taha o te tatau o tona whare
tiaki ai, me tana pu pitara ano i te ringa mau ai—i
pena tonu ia i nga po katoa. I te 11 o nga haora o
tetahi po ka rongo ia ki tana pere e tangi ana ; ko
taua pere kua waiho i te awateatanga ki runga ki te
tepa i roto i tetahi rumu. Ki hai i roa kua pa mai
taua tupua ki a ia e tu nei, kua panaia ia ki te tara o
te whare ; tana tahuritanga atu ki te pupuhi, no te
pakunga o te pu ka hamama kino te waha o te
whanako ra ki te tangi, ko te hinganga ki te whenua
kua mate. Titiro rawa atu he maki ia! he maki nui
whakaharahara ; ko ona kakahu he pera tonu me ta
te kotiro i korero ai. Ko taua maki te tino mohio o
nga maki a taua hunga purei i tae mai ki te taone ra;

ko tana mahi he piki ki runga ki tetahi pou teitei
rawa a taua hunga titiro ai ki roto ki nga matapihi o
nga whare, a kua akona ia e ona ariki kia haere ia i
te po ki te tiki i nga mea koura kua kitea e ia i tona
tirohanga ki roto ki nga whare i te awatea; no kona
ia ka mau ki taua pere, he ahua rite hoki ki te koura,
he paraihe piata hoki ia, a no te tangihanga i tona
mauranga ka rokohina ia e te mate. Titiro rawa atu
ki te hunga purei ra kua ngaro, kua tahuti, kaore
hoki i kitea.

Kua tutuki te kaipuke a te Kuini, a te Arapata, ki
tetahi atu kaipuke, a totohu tonu iho taua kaipuke i
tutukitia ra. Tokotoru nga tangata i mate. Ko te
Kuini ano i runga i tana kaipuke i taua tutuki-
tanga.

Tera pea tetahi atu takiwa hemo kai kei Inia e
takoto ana mai kei mua. E ki ana te Koroniti nupepa
he mano tini whaioio te pohawaiki kua mui haere i
te takiwa i nga hiwi i te taha rawhiti o Pama, kua
kainga nga kai katoa a nga tangata e taua hanga
kiore,, noho hemo ana nga tangata, kaore rawa he kai
i mahue kia iti nei. E ki ra ia, kua pau i te kiore
katoa nga kai o tera takiwa whenua e ono nei mano
maero tapawha te rahi! Akuanei kataina ai e o
matou hoa taua korero. Otira he pono ia, he nui
nga tino nupepa o Ingarani o Inia hoki e korero ana
i taua korero.

some of the principal inhabitants, and the police
could not possibly find a clue to the robbers. The
inhabitants really fancied that the devil himself made
nightly excursions from the infernal regions, and
deliberately took away their property ; and a little
girl, aged ten, declared to her father that she actually
saw that unpleasant individual retire from the draw-
ing-room the night previous, and gave a very minute
description of his dress and stature, She said that he
had a ghastly face, long eye-lashes, bushy whiskers,.
wore a red cap, a tight-fitting jacket, a pair of knee-
breeches, and that surely she saw his long tail pro-
truding at the seat of the trousers.

Well, the doors of the houses were nightly closed
and barred, yet the things were still missed, till
one gentleman deliberately swore that he would
shoot the delinquent if he attempted to enter
his house. Accordingly he slept during the day
and sat up at night, with loaded revolver, crouched
behind his door. About 11 o'clock, p.m., he heard
a ringing of his bell, which had been deposited
on the drawing-room table, and presently he was
jostled against the wall by the robber as he ima-
gined ; he fired and floored his antagonist, who
gave a fearful yell, when Io! lay stretched at full
length at his feet an enormous sized monkey attired
in the same manner as described by the child afore-
said. He was the principal actor for the jugglers,
and was in the habit of ascending a long pole, from
the top of which he could take a peep at the inside
of the houses, and had been trained by the jugglers
to fetch to them during the night anything he espied
during the day ; he thus laid hold of the bell, which
had all the appearance of gold, the ringing of which
brought him to an untimely end. Of course the
jugglers immediately disappeared, and can nowhere
be found.

The Royal yacht " Alberta," with the Queen on

board, ran into and sank the yacht "Mistletoe."
Three persons were drowned.

Another Indian famine is threatened. Rats, in
hundreds and thousands, says the Colonist, have in-
vaded the hill districts in the east of British Burmah,.
and have robbed the people of their food supplies,
leaving them entirely destitute. Our readers, no
doubt, will smile at the idea of rats devastating six
thousand square miles, nevertheless it is a fact which
is vouched for by several of the leading papers of
England and India.

Printed under the authority of the New Zealand Government, by GEORGE DIDSBURY, Government Printer, Wellington.