Te Waka Maori o Niu Tirani 1871-1877: Volume 11, Number 17. 31 August 1875 |
1 192 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. "KO TE TIKA, KO TE PONO, KO TE AROHA. " VOL.. 11. PO NEKE, TUREI, AKUHATA 31, 1875. [No. 17. HE KUPU WHAKAATU KI NGA HOA TUHI MAI. He moni kua tae mai: — £ s. d. 1875. —John Macpherson, Matata, Pei o Pureniti (Nama 16)............ O 10 O ,, Hakopa, o Matata, Pei o Pureniti (Nama 16)............... O 10 O 1875. —Te Kiwi, o Harataunga, Hauraki Akarana O 10 O „ Raniera Erihana, o Otakou...... 010 O „ Wi Mahupuku, o Kaatataone, Wai- rarapa............... O 10 O „ Tame Parata Haereroa, o Waikouaiti, Otakou............... O 10 O „ H. H. Carr, Esq., o Te Wairoa, Haake Pei............... O 10 O Na Wana Tama, Kai-whakawa, o Hokianga, mo— 1875. —John Webster, o Opononi, Hokianga... 010 O „ John Hardiman, o Te Mata, Hokianga... O 10 O „ Rihari Mete, o Te Kohukohu, Hokianga O 10 O Na Kapene Poata, o Turanga, mo— 1875. —Paratene Ngata, o Kawakawa, Tai Ra- whiti............... O 10 O „ Paki te Ahi, Rere-a-Taha, Waiapu... 010 O £600 Ko WIREMU KEREI, o Amuri, Bluff, e riri rawa ana ki a matou mo to matou korenga e tuhi katoa i nga kupu o tona reta mo te matenga o Ani Ihaia. E ki mai ana ka mutu tona manaaki i a matou, ko tenei me manaaki e ia i te Wananga, o Nepia. E pouri ana matou ki te tara o te riri o to matou hoa puku riri kua oho nei i a matou, otira ko tona tikanga tenei, he kore takiwa i te Waka nei e o katoa ai nga reta kupu maha, amiki rawa i nga mea tikanga kore, a etahi o nga tangata e tuhi mai ana ki a matou mo te matenga o a ratou whanaunga. Engari, e pai ana kia waimarie te Wananga ki tona utu, ara kia taea tona utu i a Wiremu Kerei—kei pera me matou, kei raru i taua tangata. E tonoa ana matou kia panuitia atu e matou te tunga o tetahi Kooti ki Parewanui, Rangitikei; he kooti ia e huaina ana ko " Te Kooti Runanga Maori, " hei kimi i nga take o te tangata ki te whenua. Ko taua Kooti na e whakahe ana i te mahi a " Te Kooti Whenua Maori; " na he arai tana i nga tikanga o te ture, no reira e kore ano e tika te whakaaro e mea mai nei te tangata kia uru matou ki roto ki taua mahi—ara ki te panui i tona turanga. E ki mai aua a Raniera Erihana, o Otakou, e 450 eka i oti i nga tangata o Waikouaiti te mahi i tenei tau hei witi. I te rua o ana reta e ki ana, he nui te mate o nga tangata o Ngaitahu i te takiwa kua taha ake nei; ko Ngatimamoe i mate rawa. NOTICES AND ANSWERS TO CORRESPONDENTS. Subscriptions received: — £ s. d. 1875. —John Macpherson, of Matata, Bay of Plenty (No. 16)......... O 10 O „ Hakopa, of Matata, Bay of Plenty (No. 16)............ O 10 O „ Te Kiwi, of Harataunga, Hauraki, Auck- land............ O 10 O ,, Raniera Erihana, of Otago...... O 10 O „ Wi Mahupuku, Carterton, Long Bush, Wairarapa......... O 10 O „ Tame Parata Haereroa, of Waikouaiti, Otago............ O 10 O „ H. H. Carr, Esq., of Te Wairoa, Hawke's Bay............ O 10 O From Spencer Von Sturmer, R. M., of Hokianga, for— 1875. —John Webster, of Opononi, Hokianga O 10 O „ John Hardiman, of Te Mata, Hokianga O 10 O „ Rihari Mete, of Te Kohukohu, Hokia- nga............ O 10 O From Captain Porter, of Gisborne, for— 1875. —Paratene Ngata, of Kawakawa, East Coast............ O 10 O „ Paki te Ahi, Rere-a-Taha, Waiapu... O 100 £600 WIREMU KEREI, of Amuri, Bluff, is very angry with us because we have not published in full his letter about the death of Ani Ihaia. He declares that he will forthwith withdraw his patronage from us and give it to the Wananga, of Napier. We are sorry that we have excited the ire of our irascible friend, Wiremu Kerei; but the fact is we cannot afford space to publish in full the verbose and minutely circumstantial letters which we receive from many of the Natives notifying the death of their relatives. We trust the Wananga may be more successful in getting Wiremu Kerei to " pay up " than we have been. WE are requested to publish the sittings of a Court called " The Maori Runanga Court, " to be held at Parewanui, Rangi- tikei, to decide claims to land. As this Court professedly ignores the proceedings of " The Native Land Court, " and is therefore opposed to law, we cannot be expected to identify ourselves with its proceedings in any way. RANIERA ERIHANA, of Otago, says the Natives of Waikouaiti have this year prepared 450 acres of land for wheat. In a second letter he says there has been great mortality of late among the Ngaitahu people; the Ngatimamoe tribe has suffered severely.
2 194 |
▲back to top |
194 TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. E hari ana matou ki te korero a Raniera Erihana o Otakou, me a Paratene Ngata, o te Tai Rawhiti, me etahi atu, e ki mai nei ka nui te whakamoemiti a nga tangata ki ta matou mahi e mahi nei ki te whakaako, ki te whakaahuareka hoki, i o matou hoa korero i tenei nupepa. E whakawhetai ana matou ki a Para- tene Ngata mo nga whakatauki Maori e 45 kua homai nei e is; a ka koa matou ki ana kupu whakamaori i nga tikanga, e ki mai nei e ia, me ka tae mai. " Noho reka ana, haere reka ana." ME tuku atu nga nama o te Waka e ki mai nei a Te Kiwi, o Harataunga Tai Rawhiti. MB homai e Kerapa Taha Rangatira, o Te Namu. Opunake, kia te 10s., ka tuku atu ai he nupepa ki a ia. Kua tae mai te reta a Te Keepa te Papa, o Te Kao, Parenga- renga, e whakahe ana ki te mahi purei kaari me te mahi haurangi a nga Maori o taua kainga. Ko te Tangi mo Rora Wharepa i mate ki Wharekauri, hei tera Waka puta ai. E ki ana tona papa, a Wi Wharepa, i haurangi te takuta i te haerenga mai kia kite i taua kotiro, a ki hai i homai nga rongoa i ki mai ai kia homai e ia. Kua tae mai ki a matou tetahi reta na HOANI NAHE, he whakaatu mai i te tikanga o etahi o nga whakatauki Maori i taia atu nei e matou ki te Waka nei. E hara i te mea he korero whakaatu mai i te tikanga o aua whakatauki ta matou i tono ai, e marama ana hoki tena ki a matou, engari he korero whakaatu mai i nga meatanga me nga mahi a nga tangata i puta ai aua whakatauki i te tuatahi—ara i whakataukitia ai hei whakatauki, me whakaatu mai nga ingoa o nga iwi, nga kainga, nga tangata, nga aha noa atu. Me titiro a Hoani Nahe ki te korero mo te matenga o Tahana Turoa i panuitia i te Waka, Nama 20, o te 6 o Oketopa, 1874; hei reira ia kite ai i te ahua o te korero e mea nei matou, ara i te whakaaturanga o te take o nga whakatauki nei na—" Nga tokorua a Uru-Maio ka ngaro i taua ra, horomia Kokako e taniwha;" tetahi—"Ka mate Koparu-a-Hue, ka mama tai ki roto o Tunui-a-Taika." Ko tenei, e whakawhetai atu ana matou ki a Hoani Nahe mo ana whakaatu mai, a me whakaputa ano e matou i to matou hiahia Ida tuhi mai ano ia ka whakaatu mai ai i era atu tikanga e rongo ai ia. HE TANGATA MATE. RORA WHAREPA, tamahine a W. Wharepa. I mate ki Wharekauri, i te 9 o Hune, 1875, ona tau 16. AMIRIA POHA, he wahine rangatira rawa, no Ngaiteruahiki- hiki. I mate i te 15 o Akuhata, 1875, ki Rapaki, Lyttelton. TE UTU MO TE WAKA. Ko te utu mo te Waka Maori i te tau ka te 10s., he mea utu ki mua. Ka tukuna atu i te meera ki te tangata e hiahia ana me ka tukua mai e ia aua moni ki te Kai Tuhi ki Po Neke nei. PO NEKE, TUREI, AKUHATA 31, 1875. NGA KURA MAORI. KA timata atu e matou ki raro iho nei (a ka tu- kua atu ki nga Waka o muri te roanga) etahi korero he mea tango mai no roto i nga puka- puka a nga apiha o roto o nga Takiwa Maori i hoatu ki te aroaro o nga Whare e rua o te Runanga Nui o te Paremete hei titiro ma ratou, ara he puka- puka whakaatu mai i te ahua me nga tikanga o nga Kura Maori i etahi atu wahi o te motu nei. Kei runga kei te korerotanga i enei korero te matau ai o matou hoa Maori ki nga tikanga e whakahaerea nei i naianei hei ako i nga tamariki Maori puta noa i te koroni katoa, ara hei whakawhiwhi i a ratou ki te matauranga e ahei ai ratou te haere i nga tini ara ki te whairawatanga me te oranga ka tuwhera nei i runga i te putanga mai o te Pakeha, te iwi kaha, iwi kake haere tonu. Ko etahi o nga kura e ahua pai ana, e neke haere ana te matauranga o nga tamariki ki a ratou mahi; kei etahi, kaore e rite te haere a te tamariki ki te kura ki ta te mea e tika ai, no reira hoki kaore e rite te matau ki ta te mea e u tonu ana te mahi. Ko te tino take o tenei i he ai, e kiia ana kei te whakaaro-kore o nga matua; he kore kaore pea ratou e tino kite an.a i te pai me te nui WE are glad to hear from Raniera Erihana, of Otago, Paratene Ngata, of Ihe East Coast, and others, that our efforts to instruct and interest our Maori readers are so highly appre- ciated. We thank Paratene Ngata for the forty-five Maori proverbs which he has sent us. We shall receive with pleasure the explanations thereof, which he has promised to send. & THE numbers asked for by Te Kiwi, of Harataunga, East Coast, shall be sent. IP KERAPA TAHA RANGATIRA, of Te Namu, Opunake, will forward 10s. the paper will be sent to him. LETTER received from Te Keepa te Papa, of Te Kao, Pare- ngarenga, complaining of gambling and drunkenness among the Maoris of that place. LAMENT for death of Rora Wharepa, of Chatham Islands, in our next. Her father, Wi Wharepa, complains that the doctor came to see her when he was in a state of intoxication, and neglected to give her medicine, which he had promised to give her. WE have received a letter from HOANI NAHE, explaining the meaning of some of the Maori proverbs which we have pub- lished in the Waka. It is not an explanation of the meaning that we asked for, which is clear enough to us, but an account of the circumstances from which they originated, giving the names of tribes, places, persons, &c. We beg to refer Hoani Nahe to the obituary notice of Tahana Turoa, published in Waka No. 20, of date October 6, 1874 5 there he will see the kind of thing we require given in the explanation of the follow- ing proverbs :—" If the two of "Uru-Maio disappear on that day, Kokako will be swallowed up by the taniwha ;" and—" When Koparu-a-Hue dies, the tide will have free passage into Tunui-a- Taika." Meanwhile we thank Hoani Nahe for his explanations, and venture to express our hope that he will write again, giving us what further information he may be able to obtain. DEATHS. RORA WHAREPA, daughter of W. Wharepa, at Chatham Islands, on the 9th of June, 1875, aged 16 years. AMIRIA POHA, a woman of high birth, of the Ngaiterua- hikihiki hapu, on the 15th of August, 1875, at Rapaki, Lyttelton. TERMS OF SUBSCRIPTION. The Subscription to the Waka Maori is 10s. per year, payable in advance. Persons desirous of becoming subscribers can have the paper posted to their address by forwarding the amount to the Editor in Wellington. WELLINGTON, TUESDAY, AUGUST 31, 1875. NATIVE SCHOOLS. WE commence below some extracts (which we pur- pose to continue in subsequent issues of Te Waka) from reports of officers in Native districts, presented to both Houses of the General Assembly, relating to the present position of Native schools in various parts of the country. From a perusal of these extracts our Native readers will be enabled to arrive at a fair estimation of the efforts which are being made to educate the Maori children throughout the colony, and to impart to them that degree of knowledge which is necessary to enable them to avail themselves of the varied roads to prosperity and comfort which the advent of an energetic and progressive people like the Pakeha is opening up to them. While many of the schools appear to be in a thriving state, and the scholars progressing satisfactorily with their studies, others are not so well attended as they should he, and the children in consequence are not so far advanced as they would otherwise have been. This, in most cases, is attributed to the carelessness of the parents, who do not sufficiently appreciate the value of education. We trust that such parents will arouse themselves to a realization of the immense
3 195 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. 195 i roto i te matauranga. E mea ana matou kia ata whakaaro marire aua tu tangata ki te nui rawa o te tikanga e puta ana ki o ratou tamariki i runga i te whakaakoranga, a kia mutu ta ratou tuku i a. ratou tamariki ki te maumau noa i nga ra o a ratou ta- marikitanga ki nga mahi takaro noa, hanga noa iho, ara nga ra kohikohinga matauranga hei tika mo ratou i nga takiwa e haere ake nei. Kua kite matou i roto i nga pukapuka whakarite a te Kawanatanga i nga moni e tika ana kia whakapaua ki runga ki nga mahi katoa o te koroni i roto i te takiwa e takoto ake nei, mutu mai i a Hune 1876, £10,000 i karangatia mo nga kura Maori; a e tumanako ana matou ki nga Maori kia kaha ratou, i te taha ki a ratou, ki te awhina i te Kawanatanga ki te whakahaere i taua tikanga nui rawa hei nui mo te whakatupuranga Maori e haere ake nei. Ko te korero tuatahi e whakaaria e matou ko te korero a te Karaka, Minita o "Waimate Peiwhai- rangi, i tuhia e ia i te 2 o nga ra o Hepetema, 1874, ara:— MANGAKAAHIA.—Ko tenei kura i whakaturia i a Hurae, 1872, e te Pereiha, 27 nga tamariki i te tima- tanga. Inaianei hui katoa e 22 nga tamariki kei te pukapuka rarangi ingoa o te kura, ara, 11 nga tane 11 nga wahine—a, e u tonu ana ta ratou haere ki te kura. I taku taenga tuatahi ki taua kura ki hai ratou i mohio mai ko te haere atu au, no reira ka hari au i taku rokohanganga atu e papai ana nga kakahu e ma ana nga tinana o nga tamariki i te horoi. Ta ratou mahi tuhituhi kei nga papa anake, engari ka nui ano te pai. Kaore i rite ta ratou mohio ki te mahi whika ki taku i whakaaro ai he pai, inahoki kua hira ake i te rua tau o taua kura e tu ana. He whare runanga Maori te whare o taua kura, he whare haumaku a roto, he pouri, kaore he putanga hau kia ngaro ai te pumahu me te morururu. Otira meake pai ai, na te mea e kanikania ana he rakau mo tetahi whare hou, e kore e maha nga marama kua pai he nohoanga. E rima nga eka whenua kua wehea atu mo te kura. E homai tonu ana nga matua i nga moni utu mo te kuratanga o a ratou tamariki, a e koa tonu ana hoki ratou ki te whakakakahu i aua tamariki ki nga kakahu pai. PERIA\\ (Oruru).—Ko tenei kura i whakaturia i te 24 o nga ra o Maehe, 1874, ko te Kiapa te kai- whakaako, e 52 nga tamariki i te timatanga, ara, e 36 nga mea tane te 16 nga mea wahine. I rokohina atu e au e 48 ratou i roto i te kura i taku putanga ohoreretanga atu ki reira. He pai rawa te mahi kei tenei kura, he mea whakahari i te ngakau, inahoki ra e rima tonu marama o te timatanga mai o te kura, u a ratou. Te korero pukapuka a nga tamariki e korero ana i nga kupu takiwha, tae ki te rima, nga reta o roto, te 10 tonu nga mea i kore e tae ki tenei; e pai ana ano hoki ta ratou whakamaori i te tikanga o aua kupu. He reo Pakeha anake te reo o te whakaakoranga, no te mea hoki maringa nui e iti ana te mohio o te kai-whakaako ki te reo Maori. Kotahi tonu te wiki o te timatanga mai o ta ratou tuhituhi ki ro pukapuka, engari ko te tuhituhi i kite au a aua tamariki ki te papa e pai ana. E rima tonu nga marama i ako ai aua tamariki ki nga tikanga o nga mapi, a inaianei i hohoro tonu ratou te whakaatu mai i nga tino motu o te ao i runga i te mapi, me nga tino taone, me nga porowini o Niu Tirani, me nga tino taone o aua porowini, me nga koroni ke atu o Ingarani, me nga ingoa o nga moana, nga awa, nga aha noa atu. Tokowaru o ratou i ahua mohio ki te whika. Ara, e tino pai ana te ahua o te mahi i taua kura; ko te kai-whakaako he tangata kaha he tangata ngakau-nui ki tona mahi, engari he tangata ata whakahaere i te mahi—ko te mea hoki tena e pai ai tona kura. Ko nga tamariki o taua kura, no te awaawa o Wikitoria, no te Parapara, no te Kohumaru, no Taimaro, no Rangiawhia, no Taipa. Ko te whare importance of having their children educated, and not suffer them in future to waste the days of their child- hood in play and frivolous pastime, when they ought to be at school storing up knowledge for their future guidance. We observe that a sum of £10,000 is set down in the Estimates for the maintenance of Native schools throughout the colony during the present financial year ; and we hope the Natives, on their part, will render all the aid they can to assist the Government in carrying out measures of such vital importance to the rising generation of the Maori race. The first report which we shall notice ia that of the Yen. Archdeacon Clarke, of Waimate, Bay of Islands, of date 2nd September, 1874, from which we take the following :— MANGAKAAHIA.—This school was commenced in July 1872, by Mr. Frazer, with 27 children. There are at present 22 on the roll, viz. 11 boys and 11 girls, all of whom attend punctually. As my first visit was quite unexpected, I was pleased to find the scholars clean and nicely dressed. The writing is only on slates, but very good. Considering that the school has been in operation for more than two years I was disappointed that greater progress had not been made (in arithmetic). The school is conducted in a Maori runanga house, which is damp, badly lighted, and badly ventilated. This discomfort will, however, soon be obviated, for the timber for the new school- house is being sawn, and there is every prospect of better accommodation in a few months. Five acres of land are set apart for school purposes. The parents are regular in paying the fees, and take a pride in keeping the children decently dressed. PERIA (Oruru).—This school was commenced by Mr. Capper, with 52 children, viz. 36 boys and 16 girls, on the 24th of March, 1874. There were 48 present on the occasion of my unexpected visit. Considering the short time that has elapsed since this school was established (only five months), the pro- gress is most gratifying. All the scholars but ten are reading words of four or five letters, and are able to render their lessons into Maori with tolerable accuracy. The business is carried on entirely in English, as the teacher fortunately knows but little Maori. It was only a week since they had com- menced writing in books, but what I saw on slates was very creditable. Although five months ago the children had never seen a map, they readily named the principal countries with their capitals, the pro- vinces of New Zealand with their chief towns, the different British dependencies, and the oceans, rivers, &c. In arithmetic the most advanced (8) are in compound addition. On the whole, everything is most satisfactory, for, while the master is full of ardour and zeal, he is very systematic, so that his school promises to be a success. The children attending the school are from Victoria Valley, Parapara, Kohu- maru, Taimaro, Eangiawhia, and Taipa. The school- house and teacher's residence, under the same roof, are in course of erection, and will be completed in three months. The cost will be £286, of which the Natives supply £90, besides five acres of land. In the meantime the school is held in the Native church. I was given to understand that many more children will attend when there is sufficient accom-
4 196 |
▲back to top |
196 TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. kura me te whare mo te kai-whakaako e hangaa ana inaianei i raro i te tuanui kotahi, kia toru marama ka oti. Ko te moni e pau i te hanganga ka £286, ma I nga Maori e whakaarite kia £90 o aua moni; he whenua tetahi e rima eka e homai ana e ratou mo taua kura. I naianei kei te whare karakia Maori te kura. I ki mai ki au kia oti te whare te tokomaha ai nga tamariki ki te kura. (Kua oti i muri nei te whare kura me te whare mo te kai-whakaako.) AWANUI : He mea timata tenei kura i te 13 o Mei, 1872, nga tamariki i timata ai e. 25. E 30 i te pukapuka rarangi ingoa mo Akuhata, ara 14 nga tane, 16 nga wahine. Engari e 24 tona ritenga i roto i nga marama e toru kua taha nei. Ko te korero pukapuka a aua tamariki he pai rawa, he marama no te putanga mai o nga kupu; e kitea ana i tenei te ata mahi a te kai-whakaako; Te 17 o aua tamariki e mohio ana ki te tuhituhi i nga kupu Pakeha e panuitia atu ana ki a ratou. Tokorima nga mea kai te neke haere te mohio ki te mahi whika. Ko te matau ki nga takotoranga o nga whenua o te ao, ki hai i matau rawa. Ko te tuhituhi me te waiata e pai ana. Nga kainga o aua tamariki e haere mai ana ki te kura, ko Kareponia, ko Mangotahi, ko te Awanui. I ki mai tetahi tangata o te komiti ki au tera e tokomaha atu nga tamariki e haere mai ki taua kura mehemea e ai ana he moni a nga matua hei utu i te kuratanga. Kotahi te eka whenua kua wehea atu hei tunga mo te kura, engari kaore au i kite e whakarite tikanga ana Kia hangaia he whare. Ko te kura inaianei kei te whare karakia Maori; na te Kawanatanga nga pauna £10 i utua ai te hanganga O nga papa me nga nohoanga. Ko te kai-whakaako, a te Anehe Matiu, e noho ana i roto i tona whare ake ano, e rua maero me te hawhe te pamamao atu. AHIPARA: Ko tenei kura i whakaturia i te 1 o Oketopa, 1872, e 47 nga tamariki i reira ai. I tera tau i tae ki te 87 nga ingoa e mau ana i te pukapuka rarangi ingoa o te kura. Na te matenga o tera tangata pai, tangata e manaakitia ana, a te Mahita, i te 25 o Hurae, i mutu ai taua kura i naianei. He nui te mate o nga Maori o konei i te kiri ka (piwa) i roto i enei marama e toru kua hori nei: e 28 nga tangata i mate rawa, tokorua nga mema o te komiti o te kura i roto i aua tangata kua mate rawa nei. I mate ai hoki a te Mahita na tona mahi tonu i nga turoro, ki hai hoki i whakaritea e ia nga tikanga e kore ai e pa mai ki a ia taua mate i ona haerenga ki te mahi i nga turoro. Kaore ano kia whakaritea he tangata hei tu i tona turanga. Ko te whare karakia Maori te whare i tu ai taua kura; e £39 nga moni a te Kawanatanga i homai ai mo te hanganga o taua whare. Te kau nga eka whenua kua wehea atu mo te kura. Ko nga tamariki i haere mai ki taua kura, no Herekino, no Whangape, no Ahipara. He nga- rongaro atu no nga tamariki i te mate nei i te piwa i kore ai e pataitia ratou e au; engari i rongo au ki nga Pakeha o reira ko te matau o aua tamariki e rite tonu ana ki to etahi atu o nga kura katoa o te taha ki Raro nei (Kua whakaturia a Meiha Wuru i muri nei hei kai-whakaako mo taua kura). PUKEPOTO.—Ko te kura pai rawa tenei o te taha ki Earo nei. I whakaturia taua kura i te marama o Aperira, 1870, e te Kawanatanga o te Porowini; nga tamariki i reira ai e 40 tae ki te 50. I te marama o Oketopa, 1873, ka riro i te tino Kawanatanga o te koroni te tikanga mo taua kura. I naianei e 41 nga ingoa kei te pukapuka rarangi ingoa tamariki o taua kura, ara, e 29 nga tane, te 12 nga wahine. Ka nui ano tetere o aua tamariki, he. tamariki hou katoa hoki, kotahi tonu i mahue o nga mea tuatahi. I kore- rotia mai e ratou ki au, ki nga reo e rua, te tikanga o nga kupu katoa i roto i a ratou pukapuka whakaako, he ruarua noa nga kupu i hapa i a ratou. Ko te ahua o ta ratou tuhituhi e rite tonu ana ki ta nga tamariki Pakeha penei me ratou te rahi. Ko etahi o modation. (The school-house and teacher's residence have since been completed.) AWANUI.—Commenced 13th May, 1872, with 25 children. On the roll for August there were 30, viz. 14 boys and 16 girls. The average for the last quarter was 24. The reading (in "Royal Reader No. 2 ") was very good, and the enunciation better than usual, showing great attention on the part of the teacher. Seventeen write English dictation. In arithmetic the most advanced (5) are in reduction. In geography they are rather backward. Writing and singing good. The children come from Kare- ponia, Mangatahi, and Awanui. The Committee told me that many more would attend if the parents were better able to pay the fees. There is one acre set apart for a school site, but, so far as I can ascertain, no steps have been taken towards the erection of a building. The school is held in the Native chapel; the Government have supplied the desks and some of the forms at a cost of £10. The teacher, Mr. Ernest Matthews, lives in his own house, distant two and a half miles. AHIPARA.—This school was established 1st Octo- ber, 1872, with 47 children. The greatest number on the roll (about a year ago) was 87. Owing to the lamented death of the estimable teacher, Mr. J. R. Masters, on the 25th July, the school is temporarily suspended. The Natives of this district have been suffering for the last three months from a malignant fever, which has carried off 28 of the population, among whom were two members of the School Com- mittee. Mr. Masters also lost his life through his praiseworthy attention to the sick. Unfortunately he neglected all the usual precautions against infection. His successor has yet to be appointed. The school was held in the Native church, towards the erection and furnishing of which the Government contributed £39. Ten acres of land are set apart for the school. The children attending were from Herekino, Wha- ngape, and Ahipara. As the children had dispersed in consequence of the fever, I had not an opportunity of examining them; but from all that I could hear from the European settlers, the progress was equal to that of any other of the Northern schools. (Major Wood has since been appointed as teacher to the school.) PUKEPOTO.—This is, par excellence, the school of the North. It was established in April 1870, by the Provincial Government, with between 40 and 50 scholars, and taken over by the General Government in October 1873. There are 41 scholars on the roll, viz. 29 boys and 12 girls. The progress is highly satisfactory, considering that there is but one of the original scholars remaining. They gave me the meaning, both in English and Maori, of almost every word in their reading lesson. The writing is as good as that of English boys of the same age. In arith- metic, the most advanced are in the rule of three. Their geography is very creditable. Those who doubt the practicability of teaching English to the Natives would see the problem solved by a visit to
5 197 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. 197 ratou e neke haere aua te matau ki te mahi whika E ahua matau ana hoki ki te takotoranga me te ahua o nga whenua o te ao. Ko te tangata e whakaaro ana e kore e taea te ako i te reo Pakeha ki te iwi Maori, me haere ia kia kite i te kura ki Pukepoto— hei reira ia mohio ai ka taea ano. Kua tukua mai he whenua mo taua kura e Timoti Poihipi, te 12 eka. KAITAIA : I whakaturia tenei kura i te 15 o Tihe- ma, 1873, te 15 nga tamariki i te timatanga. I roto i nga marama e toru kua taha nei i 31 ratou; engari kua iti haere kua hoki iho ki te 17, ara, e 7 nga tane, te 10 nga wahine te 10 nga tamariki i tangohia e nga matua, he wehi ki te piwa. He whare Maori te whare kura, engari kua whaiti nga rakau mo te whare hou; a kia oti taua whare, kia rite hoki nga hanga o roto, katahi ka tika rawa te mahi whakaako. Ko Ropata Tana te kai-whakaako, ko toua wahine ki te ako i nga kotiro kotahi te kau ki te tui kakahu. Kai te kore e tino rite i nga matua te utu mo te ako- ranga, e homai whakamutumutu ana. Ko te whare nohoanga o nga kai-whakaako na Hare Reweti, he whare kaore ano i ata oti te hanga; engari kua wha- kaae nga Maori kia hangaa he whare mo raua amuri tata ake nei. (Kua hoatu e te Kawanatanga i muri nei e £75 hei moni apiti mo te moni hanga i te whare kura). OROMAHOE: I whakaturia tenei kura i te tahi o nga ra o Hune, 1873, ko nga tamariki i reira ai e 40, ara, e 30 nga tane, te 10 nga wahine. Nga tamariki i te marama o Hurae kua taha nei e 30. E 38 i tae mai i te ra o te pataitanga. E 30 o ratou i ahua pai te tuhituhi i roto i nga pukapuka. Ko te mohio ki te reo Pakeha, he mohio ano u a ratou—inahoki, no naianei tata nei i timata ai taua kura. E rite tonu ana te homaitanga o nga moni utu mo te kuratanga. Kotahi te eka o te whenua i wehea mo te kura, kei taua eka te whare e tu ana, he whare ia i meatia i mua ai hei whare runanga. Na te Kawanatanga nga moni £70 i utua ai nga hanga o roto o te kura, me nga rakau mo te kaupapa o te whare me te raina o roto me nga wehenga katoa» KAWAKAWA : Ko tenei kura kei Waiomio. I wha- katuria i te marama o Oketopa, 1873 ; nga tama- riki i timata ai e 27, ara, te 15 nga tane, te 12 nga wahine. E 21 i tae mai i taku pataitanga i a ratou, e hara i te mea i tumanakohia taku taenga atu ki te patai i a ratou. He nui ano te pai o te mahi o taua kura, u a ratou ko to ratou kai-wha- kaako, a te Rorikana ; me whakaaro hoki ki te nui o nga mea nana i whakararuraru i te mahi, ara te iti o te whare, te kore o nga pukapuka whakaako, me te roa o te whenua hei haerenga mo te kai-whakaako me ka haere mai ki te kura, ara e toru maero. Ko taua kura kei roto i te whare tuturu o Maihi Paraone Kauiti, a he nui te raruraru. I ki mai a Maihi ki au e wha piihi whenua pai kua wehea atu e ia mo te kura, hui katoa nga eka ka 120; a kua whakaae a te Keepa ki a ia kia hangaia he whare kura me ka oti te pukapuka tuku mai i taua whenua. (Kua oti taua whare i muri nei). WAIMATE : I whakaturia tenei kura i a Hepetema, 1872; e 70 nga tamariki i reira ai, ka tae ki te mu- tunga o nga marama e toru kua hoki haere kua 35 tonu. Nga tamariki i roto i nga marama e toru i mua tonu atu o te 30 o Hune, 1874, e 5; tae mai ki Akuhata kua 3 tonu. Tokorua tonu i tae mai ki te pataitanga i a au i haere atu nei. Te tikanga i hoki haere ai tenei kura, ki taku e mohio ana, he roa no nga kainga o nga tamariki. Kaore rawa he tamaiti i iti iho i te maero katahi te pamamao atu o tona kainga; ko etahi, e toru tae ki te wha maero te roa o te whenua e haerea ana. (Tera te roanga) the Pukepoto school. The school land, given by Timoti Poihipi, amounts to twelve acres. KAITAIA,—Established 15th December, 1873, with 15 scholars. During the last quarter the attendance was 81; but this number has been reduced to 17, viz. 7 boys and 10 girls, 10 having been removed by their friends on account of the fever. The school is held in a Maori-built house, hut the timber for a school-house is on the ground, so that when the building is completed there will be, with the proper apparatus, facilities for a more systematic and ex- tensive course of teaching. Mr. Robert Dunn is the teacher, and his wife gives instruction in needlework to 10 girls. The parents are irregular in paying the school fees. The teachers are living in an unfinished house belonging to the chief Hare Reweti, but the Natives have promised to build them a house shortly. (The Government has since given £75 towards defraying the expenses of erecting the school-house.) OROMAHOE.—Established June 1, 1873, with 40 children on the roll, viz. 30 boys and 10 girls. The average for last July was 30. There were 38 present at the inspection. Thirty write in books very fairly. The English dictation was as good as could be reasonably expected, considering the short time that has elapsed since the commencement of the school. The school fees are paid punctually. The school land consists of one acre, upon which stands the building originally intended for a whare runanga. The Government supplied the school furniture, besides flooring, lining, and partitions, at a cost of £70. KAWAKAWA.—The school is at Waiomio. It was commenced in October 1873, with 27 children, viz. 15 boys and 12 girls; 21 were present at the inspec- tion, which was unexpected. Considering the diffi- culties which the teacher, Mr. Lorrigan, has to contend with, owing to the limited accommodation, the inadequate supply of books, and the distance he has to walk to and from the school (about three miles), the progress of the scholars is very gratifying. The school is held in the private house of the chief Maihi Paraone Kauiti, under every disadvantage. Maihi told me that he had set apart 120 acres of valuable land in four different blocks for school pur- poses, and that Mr. H. T. Kemp had promised that, as soon as the land was transferred, a house should be built. (The school house has since been erected.) WAIMATE.—Established in September 1872, with 70 children. At the end of the first quarter these decreased to 35. The average for the quarter ending June 30, 1874, was 5, and that of the month of August was 3. There were only 2 present at the inspection. I attribute the falling off of the school to the distance at which the children live from it, as none are nearer than a mile, while many of the most regular travelled three or tour miles. (To te continued.)
6 198 |
▲back to top |
198 TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. TE MATENGA O HORI KARAKA O WAIMATE. HE panui atu tenei i te matenga o Hori Karaka (Pakeha), me te aroha nui ano hoki matou ki ona whanaunga e ora nei i te ao. I mate ia i tona kainga ki Waimate, Peiwhairangi, i te 29 o nga ra o Hurae kua taha nei—he tangata kaumatua rawa ia, kua 77 ona tau i tona matenga. He tangata taua kaumatua i manaakitia nuitia; ko ia tetahi o nga Pakeha tua- tahi i noho ki tenei motu, e 52 hoki ona tau ki Niu Tirani e noho ana. Ka pono rawa he kii mona ko ana mahi i roto i nga tau katoa o tona oranga he mahi i nga tikanga pai o te Whakapono, he whakarite i taua ture tino pai rawa a te Kai-whakaora o te tangata katoa o te ao e me» nei,—<1 Kia aroha koutou tetahi ki tetahi, me a hau hoki kua aroha ki a koutou." He tangata ia i manaakitia i arohaina e te katoa; a, ki ta matou whakaaro, he ruarua rawa nga tangata i rite ki a ia te kaha o te pupuri i te aroha o te iwi Maori katoa. Na tona mahi noa iho i nga mahi aroha nui o te Whakapono i tona oranga roa i roto i a ratou i nui ai to ratou aroha ki a ia, ma reira hoki e mau roa ai te mahara ki a ia i roto i o ratou hine- ngaro—"Ahakoa mate, tenei ia te korero nei." Ko ia te matua o Te Karaka, te Hekeretari o raro iho o te Taha Maori o te Kawanatanga, kei Werengitana nei, me Hamuera raua ko Hopikini Karaka hoki o te takiwa ki Tauranga. Ko nga korero kei raro iho nei mona, ara mo ana mahinga i tona oranga, he mea tango mai na matou i roto i te Wikiri Niuhi, nupepa no Akarana, ara;— "Ko te panui i roto i to matou wharangi tangata mate he mea whakatika i te korero i tukua mai nei e to matou hoa tuhi mai o Rahera, Kororarika, i ki mai nei ia kua riro atu tetahi o nga tangata tawito o te Koroni nei. Ko Mita Hori Karaka ta matou e ki nei; he tangata ia i whai tikanga nui i raro i nga Kawana tuatahi tokotoru, a e pouri ana matou ki to matou korenga e mohio ki te whakaatu i nga tikanga o tona oranga katoatanga. I haere mai a te Karaka i Ingarani i te tau 1822 i runga i nga tikanga o te Hunga Tuku Mihinere o te Hahi o Ingarani, hei kai-whakaako ia, engari i puritia atu i Niu Hauta Weera, no reira ko Oketopa rawa, i te tau ki muri iho, te marama i tae mai ai ki tenei motu. I tona nohoanga i tera koroni i waiho ia hei kai-tiaki tika- nga mo nga mangumangu o taua whenua i raro i te whakahaere a te Rev. Hamuera Maahetena. Ko Te Kerikeri tona kainga tuatahi i noho ai i tenei motu, kei Peiwhairangi; a i te tau 1830 ko ia tetahi o nga mihmere nana i noho tuatahi a Waimate. I te whakaturanga o tenei motu hei Koroni i te tua- tahi, i tangohia ia e te Kawana tuatahi, a Kapene Hopihona, hei tino Kai-tiaki mo te iwi Maori, he mea whiriwhiri marire ia i roto i nga kai-whakaako, a whakaae ana ia ki taua mahi, i runga i te whakaae hoki a nga komiti o te Hahi. I mau tonu ia ki taua mahi i roto i nga takiwa o Kawana Hoterani me Kawana Pitiroi i Kawana ai ki konei. No te taenga mai o Kawana Kerei, i muri tonu mai o Kawana Pitiroi, katahi ka whakakorea taua mahi, a ka hoki a te Karaka ki roto ki nga mihmere o te Hahi hei He- keretari mo te Mahi Mihinere ki Niu Tirani nei. Ka rua ona tau ki taua mahi ka mahue ka noho noa iho. I te Kaunihera Porowini tuatahi o te Kawanatanga o Akarana ka pootitia ia hei mema ki roto ki taua Kaunihera mo te takiwa o Peiwhairangi. I te hoki- nga mai o Ta Hori Kerei i te Keepa o Kuru Hope katahi ia (a te Karaka) ka whakaturia hei Komihana mo Waimate, a i mau tonu ia ki taua mahi taea noatia te wa i whakamutua ai taua mahi Komihana. I te takiwa i muri nei i noho noa iho i Waimate, he okioki i ana mahi maha. Tona mate he mate ko- ngenge noa u a te kaumatua, he kaumatua rawa hoki ia, kua taea hoki te 78 o ona tau. Ko te manaaki DEATH OF ME. GEORGE CLARKE OF WAIMATE. WITH the deepest sympathy for his surviving rela- tives we record the death of Mr. George Clarke, which occurred at his residence Waimate, Bay of Islands, on the 29th of July last, at the advanced age of 77 years. The venerable and highly respected gentleman was one of our earliest settlers, having been a resident in New Zealand for 52 years. It may be truly said of him that he passed his life in the practice of Christian virtues, and in obedience to that sublime command of the Saviour of mankind,—"Love ye one another, as I have loved you." He was uni- versally respected and beloved; and we think few- men ever obtained so firm a hold upon the affections of the Native race as the deceased gentleman. By a long life spent among them in unassuming works of charity and Christian love, he so endeared himself to them that his memory will long remain engraven upon their hearts. " He being dead yet speaketh." He was the father of Mr. Henry T. Clarke, Under Secretary of the Native Department in Wellington, and of Messrs. Samuel and Hopkins Clarke, of the district of Tauranga. The following notice of his life is taken from the Auckland Weekly News :—" The notice in our obituary column confirms the announcement for- warded by our Russell correspondent that another of those connected with the early history of the colony has passed away. We refer to Mr. George Clarke, who filled an important part under the three first Governors, and we are sorry that we can only give a bare outline of his eventful life. Mr. Clarke left England as a catechist under the Church Missionary Society, early in 1822, but, being detained in New South Wales, did not arrive until October of the following year. During his stay in the sister colony he had charge of an institution for the Australian aborigines, under the supervision of the Rev. Samuel Marsden. His first station in this country was Keri- keri, Bay of Islands, and in 1830 he was one of three missionaries who formed the settlement at Waimate. When the colony was first established, Captain Hob- son, the first Governor, selected him from amongst the lay missionaries for the office of Chief Protector of Aborigines, which he accepted, with the approval of the parent and local committees. He continued in that capacity during the administration of Gover- nors Shortland and Fitzroy. When Governor Grey succeeded the latter, the office was abolished, and Mr Clarke resumed connection with the Church Mis- sionary Society as Secretary of the New Zealand Mission. After two years he retired into private life, until elected to represent the Bay of Islands district in the first Provincial Council of Auck- land. On the return of Sir George Grey from the Cape he was appointed Civil Commissioner for the Waimate, and continued in that office until it was abolished. Since then he has been living at Waimate in the enjoyment of a well-earned repose. He died from general debility incident to old age in his 78th year. That he was highly esteemed both by the settlers and Maoris was shown by the large gathering at his funeral on Sunday week (1st August). As he left his own country for the good of the Natives, and spent his life in trying to promote their welfare, it was but fitting that they should per- form the last offices. Accordingly, he was carried to his grave by Maoris, at which the service was also read by two Maori clergymen."
7 199 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. 199 nui me te aroha o te tangata ki a ia, nga Pakeha me nga Maori, i kitea ki te nui o te tangata i hui ki tona tanumanga i te Wiki, te 1 o nga ra o Akuhata nei. Te take i mahue ai tona kainga (a Ingarani) he aroha ki te iwi Maori, i whakapaua katoatia hoki e ia nga tau o tona oranga ki te whakahaere i nga mahi aroha e ora ai ratou, waihoki he tika kia waiho ma ratou e whakahaere nga mahi whakamutunga mona ; no reira he tangata Maori nana ia i amo ki te poka, he minita Maori hoki nga kai-karakia i te tanu- manga—tokorua aua minita Maori." TE HAERENGA O TA TANARA MAKARINI KI WAITOMO KIA KITE I A TAWHIAO. (He mea tuhi na te tangata Maori.) Arekehanara, 10 Pepuere, 1875, I TE 11 o nga ra o Hanuere ka tukua mai e Tawhiao tana karere hei tiki mai i a Meiha te Wheoro kia haere atu ki Waitomo raua korero ai. No te 12 o nga ra ka haere atu a ia, a Meiha te Wheoro me taua karere ano a Tawhiao, i te 8 o nga haora o te ata. No te 11 o nga haora ka tae ki Waitomo. Nga rangatira i reira, ko Tawhiao, ko Takerei te Rau, ko Whitiora, ko Wi Tara, ko Karaka Hiko. No te po ka haere a Tawhiao me Meiha Te Wheoro ki tetahi wahi motu ke ki reira raua korero ai. Ka putu te kupu a Tawhiao kia karangatia a Ta Tanara Makarini kia haere atu kia korero raua, me te korero mai ano i nga take hei korero mana ki a Ta Tanara Makarini, me te ki ano, e kore ia e pai kia haere mai etahi atu rangatira ki reira me ka tae atu a Ta Tanara Makarini. I te aonga ake o te ra, i te 13 o nga ra, ka hoki mai a Meiha Te Wheoro ki Are.kehanara ki te tuku atu i taua kupu tono a Tawhiao kia haere mai a Ta Tanara Makarini; otiia, tae noa atu taua, kupu, kua rite noa atu te haere a Ta Tanara Makarini ki a Ngapuhi, waiho ana mo tana hokinga mai. No te 20 o nga ra ka tae mai ia ki Akarana i tona hokinga mai i a Ngapuhi, no te 26 o nga ra ka whakatika mai ratou ko ona hoa, ko Te Keepa, ko Te Reweti, ko Paora Tuhaere, ka tae mai ki Arekehanara i te 27 o nga ra. I reira ka tae mai te tino reta a Tawhiao, he karanga mai ano kia haere tonu atu a Ta Tanara Makarini kia kite i a ia; ka tae mai hoki te kai-kawe mai i nga waka e rua, me nga tangata ano hei hoe i a Ta Tanara Makarini, ko Whitiora to ratou kaumatua. No te aonga ake o te ra i te 2 o nga ra, i te 4 o nga haora o te ata, ka eke atu a Ta Tanara Makarini i runga i aua waka i kawea mai nei, i haere hoki a Te Keepa, a Meiha Mea, a Puihi, a Te Reweti, a Paora Tuhaere. I haere hoki nga rangatira kupapa o Waikato hei hoa mo Te Makarini, i haere ma runga i nga hoiho, ara ko Meiha Te Wheoro, ko Wi Patene, minita, ko Hone Te One, ko Hemi Matini, ko Mohi Te Rongomau, ko te tini atu o te tangata. Kotahi te Pakeha i haere ma uta, ko Haihana Pereiha. Ka tae te tira o uta ki te Tuahu, ka tutaki i reira te tamaiti muringa a Tawhiao ratou ko ona hoa he whakatau mai ano, hoki tonu atu; ka tae mai hoki nga waka i a Ta Tanara Makarini ma, tina tonu iho i reira. Ka mutu te tina, ka hoe te ara waka, ka haere ano te tira hoiho, kotahi maero te matara o te hoenga o nga waka ka tika atu a Ta Tanara Makarini mana uta, tae atu ki Otorohanga I te 3 o nga haora ka tae katoa atu hoki nga waka. Ka tae mai te karere a Tawhiao ma kia haere atu nga rangatira Maori i taua ra ano ; ka whakaaetia kia watea ai hoki te takiwa ki a Tanara Makarini. Ka haere aua rangatira, ko te tangihanga hoki mo Tiaho Te Wherowhero; ka noho a Ta Tanara Makarini ma i te whare o Hone Ruihi. Ka tae atu te tini rangatira nei e uhunga ana, ka mutu, ka whakatika mai ko Takerei Te Rau, he karanga mo aitua; ka whakatika ano no tenei taha ko Paora Tuhaere, mo aitua ano ; whakatika mai no tera ko Wi Tarahawaiki, VISIT OF SIR DONALD MCLEAN TO WAITOMO TO SEE TAWHIAO. (Written by a Maori.) ALEXANDRA, 10th Feb., 1875. ON the 11th day of January, Tawhiao sent his messenger to invite Major Te Wheoro to go to Waitomo and converse. On the 12th Major Te Wheoro and that messenger of Tawhiao's went at 8 o'clock in the morning, and arrived at Waitomo at 11 o'clock. The chiefs there were Tawhiao, Takerei te Rau, Whitiora, Wi Tara, and Karaka Hiko. At night, Tawhiao and Major Te Wheoro went to a place apart from the others to talk there. Tawhiao then gave instructions to invite Sir Donald McLean to come so that they might talk together. He also spoke of the subject on which he would talk to Sir Donald McLean. He also said he was not willing that any other person of authority should accompany Sir Donald McLean if he came. On the rising of the sun on the 13th, Major Te Wheoro returned to Alexandra to convey the word of Tawhiao inviting Sir Donald McLean, but the trip of Sir Donald McLean to Ngapuhi had been some time before arranged, so it was left until his return. Ou the 20th day of the month he arrived at Auckland on his return from Nga- puhi, and on the 26th he proceeded, accompanied by his friends, Messrs. Kemp and Davies and Paora Tuhaere, and arrived at Alexandra on the 27th. While there the formal letter of Tawhiao came invit- ing Sir Donald McLean to come and see him. A person also came with two canoes and men to paddle the same, to convey Sir Donald McLean. Whitiora was their elder. At early dawn on Tuesday, the 2nd, at 4 o'clock in the morning, Sir Donald McLean embarked on board the canoes which were sent, together with Mr. Kemp, Major Mair, Messrs. Bush and Davies, and Paora Tuhaere. The friendly chiefs of Waikato also went as companions of Sir Donald McLean ; they went on horseback ; they were Major Te Wheoro, Rev. Wi Patene, Hone te One, Hemi Matini, Mohi Te Rongomau, and numbers of other people. One European went overland, namely, Sergeant Fraser. When the overland party arrived at Tuahu they met the youngest son of Tawhiao and his friends who came to welcome us ; they returned at once. Then Sir Donald McLean's canoes arrived. They had dinner, and immediately after they pro- ceeded by the canoes and on horseback. When the canoes had got one mile distant Sir Donald McLean and party proceeded overland to Otorohanga; at 3 o'clock they all arrived with the canoes. The messenger of Tawhiao arrived to invite the Maori chiefs to proceed on the same day. It was agreed upon, for it afforded more accommodation for Sir Donald McLean. Those chiefs then went, for it was the crying meeting for Tiaho te Wherowhero, and Sir Donald McLean and party remained at the house of John Hetit. When these many chiefs had arrived and had wept, Takerei te Rau stood up and spoke regarding the dead. From the other party stood up Paora Tuhaere, who also spoke re-
8 200 |
▲back to top |
200 TE WAEA MAORI O NIU TIRANI. mo aitua ano. Whakatika atu no tenei ko Hone Te One, ka whakahua te waiata, ka mutu ka whakatika mai no tera ko Tawhiao, ka whakahua te waiata, ka noho tera; ka whakatika atu ko Mohi Te Rongomau, ka mutu nga korero i reira mo aitua. Ka haere mai hoki tera ki te hariru, moe iho, ao ake te ra, ko te takiwa tera i whakaritea e Tawhiao hei kitenga mo raua ko Ta Tanara Makarini. Kua kiia noatia atu hoki e Tawhiao kaore ia e pai kia whai korero etahi rangatira i roto i to raua ra ko te Makarmi, engari ma raua anake, kei whakararuraru i taua ra. Ka hoki atu a Meiha Te Wheoro me Paora Tuhaere ki te arahi mai i a Ta Tanara Makarini ratou ko Te Keepa, ko Meiha Mea, ko Puihi, me te Reweti; e haere mai ana tera ka tutaki hoki ki nga rangatira Kupapa e whakatau ana i a ratou, ara ko Hone Te One, Wi Patene, Hemi Matini, Mohi Te Rongomau. Ka haere tonu mai, e tawhiri ana tera, te Hauhau, " Haere mai ra e te Manuhiri tuarangi; na taku potiki koe i tiki atu ki taha tu o te rangi i kukume mai; e, haere mai." Ka tatata atu ka whaka- tika mai nga kai arahi atu i a Te Makarini, Takerei Te Rau, Te Tuhi Maioha ; ka tae atu ki te wahi hei nohoanga, he kareko huti nei i hanga hei nohoanga, noho tonu tenei me tera hoki, kaore e hamumu tetehi me tetehi, e rua pea haora e toru ranei haora. Ka" whakataka mai a Tawhiao ki te whai korero, he mihi ki a Te Makarini i te tuatahi, koia tenei:— " E Ma, tena koe, e Ma, tena koe; korua ko Potatau. E Ma, tena koe. Taku kupu ki a koe, kotahi tonu ; whakahokia mai a Waikato ki au, tae noa ki te wahi i tohungia (mo Mangatawhiri tenei kupu). Ki te hoki mai, ko au kei muri; ka whakatika atu au ki Waikato. Heoi aku kupu." Ka tu atu ko Te Makarini ki te whakahoki i aua kupu: " Tena koe, e Tawhiao. Ka tika to karanga mai ki au pera ano me te karanga a to matua ki au, i a ia e ora ana. E karanga ana ano koe i taua karanga a to matua. Taku kupu hei whaka- hoki atu i to kupu mo Waikato, e kore e ohoreretia e au te whakautu atu, engari me ata hurihuri e au o kupu." Hei konei ka kapo mai nga ringa o Tawhiao me te tini rangatira, he pai no te whakahoki a Te Makarini i ana kupu. Mutu ana te korero i tenei haora; e rua hoki haora e noho ana, e haere mai ana hoki te tuku mai o te kai. I muri o tena ka whakatika mai a Ta- whiao, Takerei Te Rau, Te Tuhi Maioha, Hone Wetere, Te Ngakau Taonui, Arama Karaka, Te Ngarangara, ara ko Wi Panewake, ka haere mai ka hariru ; ka mutu te ru, ka noho tahi a Tawhiao raua ko Ta Tanara Makarini. Ka roa e noho ana, ka puta ano he kupu na Tawhiao ki a Te Makarini, koia tenei:—" E Ma, taku kupu ki a koe me haere mai korua ko te Kawana ki te Kuiti." Ka mea atu a Te Makarini:—(< E Tawhiao, e kore e marama i au to kupu; engari a Kawhia hei kitenga mau i a te Kawana." Ka mea a Tawhiao.—" Engari a te Kuiti, kei reira te wahine me te tamaiti; mo e tini o te tangata tenei korero." Pera tonu ta tetehi ki Kawhia, ta tetehi ki te Kuiti, roa noa raua e korero ana, me te whakarongo nga ranga- tira katoa, o maua o te Hauhau hoki. Heoi nga rangatira i ngaro atu i tenei huihui, ko Manuhiri, ko Rewi. Mutu ana te korero o tenei ra ka hoki a Ta Tanara Makarini ma ki Otorohanga. Ao ake te ra ka haere katoa te Hauhau me Tawhiao ma ki Otorohanga, ki reira ka korero ano a Tawhiao raua ko Te Makarini; kua oti tetahi ruma te whakarite hei korerotanga mo raua anake ; kua oti hoki te whakarite e Tawhiao he hoa mona ki taua ruma, ko Tu Tawhiao, ko Takerei garding the dead. Then stood up one of the other side, Wi Tarahawaiki, regarding the dead also. Hone te One then stood up and sang a song; then stood up from the other side Tawhiao, who sang a song; he sat down, and Mohi te Rongomau stood up, which finished the speeches about the dead. Then the people of the place shook hands (with the guests), after which all went to rest. At daylight, or next morning, was the time that Tawhiao had appointed to meet Sir Donald McLean, for Tawhiao had long before said that he was not willing that any other chief should speak on their day, that is his and Sir Donald McLean's, but that it should be for them alone, lest that day be disturbed. Major Te Wheoro and Paora Tuhaere then returned to escort Sir Donald McLean, Mr. Kemp, Major Mair, and Messrs. Bush and Davies, who proceeded on their way, when they were met by the friendly chiefs who came out to welcome them: they were Hone te One, Wi Patene, Hemi Matini, and Mohi te Rongomau. As the guests went forward, the others, namely, the Hauhaus, waived their garments and welcomed them as follows:—" Welcome, guests from afar; twas my youngest son who brought you from the distant horizon; come along, welcome." On nearing the place Takerei te Rau and Te Tuhi Maioha led them, (Sir Donald McLean and party) to the place set apart, which was under an awning of calico sheeting for them to sit under. Both parties remained silent, without any of them speaking, for about two hours, or it may have been three hours. Then Tawhiao stood up to speak, and welcomed Sir Donald McLean. He first said,—" Greeting to you McLean, to you and to Potatau. McLean, greeting, my word to you is one (request) alone. Give back Waikato to me, extending to the place which was pointed out (meaning Mangatawhiri by this). If it be returned, I shall be after it, I will go to Waikato ; that is all I have to say." Then Sir Donald McLean stood up to reply, and said,— "Greeting, Tawhiao, it is appropriate for you to wel- come me the same as your father welcomed me when he was living. You are expressing the same welcome as your father did. My word in reply to your word about Waikato is that I will not hastily answer, I must maturely consider your words." Then Tawhiao and a number of the chiefs extended their hands, being pleased with the manner of Sir Donald's reply to those words. The speeches were finished that hour; they then remained two hours, the food having been brought. After that Ta- whiao, Takerei te Rau, Te Tuhi, Maioha, Hone We- tere, Te Ngakau Taonui, Arama Karaka, and Te Ngarangara, that is Te Wi Panewaka, came forward to shake hands, and Tawhiao and Sir Donald McLean remained together. After they were together for some time, Tawhiao spoke to Sir Donald McLean, and said, " McLean, my word to you is that you and the Governor come to Te Kuiti." Sir Donald McLean replied, " I am not quite clear about your word ; rather let Kawhia be the place for you to see the Governor." Tawhiao said, " Let it be at Te Kuiti, for there are the old men, the women, and the children. This discussion is for the many of the people." They continued, one saying for it to be at Te Kuiti and the other at Kawhia, for some time, while all the chiefs were listening, we and the Hau- haus as well. The only chiefs who were absent at this meeting were Manuwhiri and Rewi. The talk on this day being ended, Sir Donald McLean and party returned to Otorohanga, and next morning all the Hauhaus and Tawhiao and party went to Otorohanga, where Tawhiao and Sir Donald McLean conversed, a room having been set apart for them to talk in alone. Tawhiao had arranged to have certain friends in that room, namely, Tu Tawhiao,
9 201 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. 201 Te Rau, ko Te Tuhi Maioha, ko Tiria Te Whero- whero, me te hoa wahine o Tawhiao ; kua oti hoki te whakarite he hoa mo Ta Tanara Makarini ki taua ruma ano, ko Te Keepa Komihana, ko Meiha Te Wheoro. He mea tiaki taua ruma e te tangata i whakaritea, kei haere atu etahi rangatira ki te whakararuraru. Noho tahi ana a Ta Tanara Makarini raua ko Tawhiao i te tepu kotahi; ka timata ano e Tawhiao ana kupu, ka mea;— " E Ma, taku kupu ki a koe, kia hoki mai Waikato ki au ; ko reira au ka whakatika atu ki Waikato." Ka mea atu a Te Makarini:—" E kore e marama i i au to kupu; e kore hoki e taea e au, e tetehi tangata ranei. Engari mehemea e whakaarohia ana e koe tetahi tikanga e marama ai to kupu, ara, ko nga mea e taea e au. Tera etahi whenua i tenei taha o te awa o Waipa kua oti te hoko e te Kawana- tanga, ko era e hoatu e au ki a koe." Ka mea a Tawhiao. " E marama ana; kotahi te mea i mahue " (mo Mangatawhiri tenei kupu). Ka mea atu a Ta Tanara Makarini:—" Me ata wha- kaaro e koe taku kupu. Tetehi, ko koe ano hei whaka- haere i tau takiwa o te taha ki a koe; ma Te Kawa- natanga tetehi wahi o to mahi e awhina kia tau ai te rangimarie." Ka mea a Tawhiao:—<( E rite ana; kotahi ano te mea e takoto noa ana. Engari me whiriwhiri koe i aku kupu ; kei haere ke koe ki etahi atu whenua. Ka korero tonu taua i enei takiwa e takoto ake nei. He kupu ano naku akuanei, apopo, a tahi ra (mo nga takiwa e takoto ake nei tenei kupu) ; engari me haere mai korua ko te Kawana ki te Kuiti." Ka mea atu a Te Makarini:—" E kore e marama, engari mehemea i Kawhia ka taea te haere mai o te Kawana i runga Kaipuke." Ka mea a Tawhiao. " Engari a te Kuiti, kia tata ki nga wahine me nga tamariki. Me whiri- whiri koe i aku kupu." He roa noa atu te wa i korerorero ai raua, me te ahua pai noa iho o te noho, me te ata korero a raua, me te ahua pai hoki o nga tangata o roto o taua ruma, me te ahua koakoa ano ratou. Heoi ano, mutu ana te korero i taua ra, hoki ana a Tawhiao ma ki to ratou nei kainga i te mutunga o ta ratou kai tahi ko te Makarini. Ao ake te ra, ko te ao tera hei hokinga mai mo Ta Makarini ma ; ka haere mai a Tawhiao kia kite i te hokinga o Te Makarini. Ka eke mai hoki nga tamariki a Tawhiao i runga i te waka o Te Makarini ma. Ko Tiria Te Wherowhero, me Aihipene Kaihau, i haere mai ki te Kopua noho ai. Hoki katoa mai ana taua hui nei. Ki taku whakaaro he timatanga tenei e tutuki ai ki te pai mo to tatou motu e haere ake nei; he tima- tanga hoki tenei o te korero a ngutu a Tawhiao ki te Minita mo te taha Maori, ki to te Kawanatanga tangata hoki. He mea he rawa taua tikanga ki ta ratou wha- kaaro i roto i enei tau kua pahure ake nei, ara, kia • korero a Tawhiao ki te pakeha o te Kawanatanga pakeha noa iho ranei, he mea Pakeke rawa atu taua, tikanga. Heoi i roto i te pai me te ata whakahaere a te Minita mo te taha Maori, na reira ano i taea ai enei mea kua korerotia ake nei; waihoki, ki te penei tonu te ahua me te whakahaere, tera ano tatou e kite i tona otinga, ano he ra e puta mai ana i te ata. I rongo au ki te tini o te tangata e whakamoemiti ana ki te whakahaere a te Minita o te taha Maori, ahakoa Hauhau, Kuinitanga ranei. Ko te tohu ano ra tena o te matau ki te whakahaere mo nga mea Maori, penei me te kiripaka te maro ; ara, e hara i te mea e tauhou ana tatou ki a ia mo nga tikanga Maori; e kore rawa ano hoki tatou e taea e te tauhou, ahakoa matau ia ki to tatou reo, he tauhou ia ki nga tikanga. Kia peheatia hoki e whakamoemititia ake ai, i te nga- wari o te tikanga hei whakamarama i te ngakau pouri i runga i te motu nei. Takerei te Rau, Te Tuhi Maioha, Tiria te Wherowhero, and the wife of Tawhiao. Sir Donald McLean had also arranged to have certain friends in that room, namely, Mr. Kemp, Commissioner, and Major Te Wheoro. The room was guarded by persons ap- pointed for the purpose, lest any other chief should enter to interrupt them. Sir Donald and Tawhiao were sitting at the one table, and Tawhiao commenced his words, and said:— " McLean, my word to you is, let Waikato be given back to me ; it this be done, I will return to Waikato." Sir Donald McLean replied, " Your request is not clear to me, for neither I nor any other person can comply with it; rather make some reasonable pro- posal which is within my power to grant. There are some lands on this side (left bank) of Waipa which the Government have purchased. These I can give you." Tawhiao said, "It is quite clear; but you have omitted one thing" (this word was in reference to Mangatawhiri). Sir Donald McLean said, "Do you consider carefully my word; another is that you be the administrator of your district in matters pertaining to you, and the Government will uphold you in a portion of the work in order that peace and goodwill may be established." Tawhiao said, "It is settled. There is but one other matter left alone, but you consider my words. Do not you go to other lands; we two will constantly talk in these parts in the future. I have words to say tomorrow, and the day after (this meant for times in the future), but you and the Governor must come to Te Kuiti." Sir Donald McLean,—" That is not clear, but if it were at Kawhia it would be convenient for the Governor to come in a vessel." Tawhiao said, " Te Kuiti is better, so as to be near to the women and the children; you consider my words." They were a long time conversing, and sitting in a friendly manner and quietly talking together, and the people in that room were friendly, and were in good spirits and pleased. That finished the talk on that day. Tawhiao and party returned to their settlement after they had partaken of food with Sir Donald McLean. The next morning was the day on which Sir Donald McLean was to return, and Tawhiao came to see his departure. Tawhiao's young men manned Sir Donald's canoe ; Tiria te Wherowhero and Aihi- pene Kaihau also accompanied them; they were pro- ceeding to Te Kopua. Then the whole party returned. My opinion is that this is a beginning out of which good will result for our island hereafter, for this is a commencement of conversation coming from the lips of Tawhiao to the Minister for Native Affairs, and a member of the Government. It was a very wrong proceeding, according to their ideas in years gone by, for Tawhiao to talk to a European connected with the Government, or any ordinary European ; this was a very firm rule with them. Suffice it in conse- quence of the good and patient administration of the Minister for Native Affairs, these things have been accomplished which are here related; therefore if affairs are so continued to be administered we will yet see the end of it like the breaking forth of the sun in the morning. I heard very many persons express- ing great admiration of the manner in which the Native Minister conducted these proceedings, both Hauhaus and Queen Natives. This is the evidence of his ability to conduct Maori matters; which are hard as a quartz stone, nor are we strangers to him in Native matters ; for we are not able to be over- come by a novice, although he may understand our language, if he be unacquainted with the customs. How can we sufficiently praise the mildness of the
10 202 |
▲back to top |
202 TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. Heoi ano. Na te taringa i rongo, na te kanohi i kite, i tuhi atu tena reta. HE PANUITANGA. Mo nga whenua rahui i Wainuiomata i Pamutana. I MUA he whenua rahui nga tekiona 1 me te 4 i Wainuiomata. Otiia i hokona aua tekiona, a ko nga moni i puta mai hokona ana ano ki nga tekiona tekau ma waru i Pamutana, i Manawatu. Kua retia nga tekiona i Manawatu inaianei, a he mea tika kia marama i nga tangata katoa te tangata tika hei tango i aua moni. A he tono tenei ki nga tangata e whai take ana ki taua moni, kia haere mai ki toku aroaro i te tekau ma tahi o nga haora, i te ata o te Turei, te 14 o nga ra o Hepetema, 1875; me haere mai ki tenei tari ki te whakaatu i o ratou take. NA TE HIWHI, Komihana o nga Whenua Rahui Maori. Tari o te Komihana mo nga Whenua Rahui Poneke, Akuhata 10, 1875. HE panui pouri atu tenei na matou i te matenga o te Kutinawhe, Rangatira o te " Peara," kaipuke a te Kuini. I kohurutia ia me nga heramana tokorua e nga tangata maori o te motu e huaina ana ko Hanata Kuruhi, he motu iti ia kei te taha tuaraki o Niu Tirani, 1,600 tae ki te 1,700 maero te papamao atu. I te 12 o nga ra o Akuhata nei ka eke taua rangatira ki uta ki taua motu, ratou ko ona hoa, ka korerorero pai noa iho ki aua tangata maori, ka whakahoa ki a ratou, ka hoatu e ia etahi taonga ki a ratou hei ha- kari mana ki a ratou, a mauria paitia ana e ratou aua taonga. Ki hai i ahua riri aua maoui tae noa ki te wa i mea ai nga Pakeha kia hoki ki to ratou kaipuke; katahi ra ano ka tukua e tetahi tangata tana pere, tu ana i te kaokao o te Kutinawhe. Katahi ka mahi te iwi ra, rere ana tera te pere me te apu manu, ka tokorima o nga heramana ka tu. No te taenga atu hi to ratou kaipuke ka mea te Kutinawhe kia tahuna kautia e ia ko nga whare anake o te kainga o aua tangata, hei whakakite atu i te pouri o tona whakaaro mo ta ratou mahi kohuru. Katahi ka tuku i nga heramana ki uta, ka ki atu kia kaua rawa tetahi ta- ngata e patua e ratou, me tango nga mata o nga kariri me puru ko te paura anake, ka tata ki uta ka pupuhi ai hei whakaoho i nga tangata o te kainga kia oma ki tahaki kia ora ai. Katahi ka rere te " Peara " whaka-te-tonga ki te wahi hauhau mo nga tangata i tu ra, a po rua po toru ki muri iho ka mate te Kuti- nawhe me nga heramana tokorua i o ratou tunga. Tera e mohio o matou hoa ki te ingoa o te Kutinawhe i whakahuatia i roto i te korero i panuitia e matou o te tukunga o Whiitii ki te Kuini o Ingarani, me te taenga o te Kawana ki reira, ara o Ta Aata Kotana. HE WHARANGI! TUWHERA. Ko nga Pakeha matau ki te Reo Maori e tuhi mai ana ki tenei nupepa me tuhi mai a ratou reta ki nga reo e rua—te reo Maori me te reo Pakeha ano. Ki a te Kai Tuhi o te Waka Maori. Kirikiri, Hauraki, Akuhata 12, 1875. E HOA.—Tena koe, Tena ka tukua atu e au ki a koe tenei reta kia taia ki te Waka Maori mo te reta a Paratene te Wheoro, o Whanganui, i taia nei ki te Waka o te 20 o nga ra o Hurae, 1875, e mea nei ko Te Kaponga te tangata i pau katoa i a ia te motu nei te kai. arrangements to enlighten the dark hearts in this island. Enough. The ear which heard and the eye which saw wrote this letter. NOTICE. Wainuiomata and Palmerston Native Reserves. FORMERLY the sections 1 and 4 at Wainuiomata were Native reserves, but they were sold, and with the purchase money 18 small sections near Palmer- ston, at Manawatu, were bought. These sections at Manawatu have now been let, and it is desirable that all men should be clear as to whom the rent is properly payable. Therefore, all persons who have a claim on such rent are invited to appear before me, on Tuesday, September 14th, 1875, at 11 o'clock am., at this office, to prove their claim. CHARLES HEAHPY, Commissioner of Native Reserves. Native Reserves Office, Wellington, 10th August, 1875. WE are sorry to say that Commodore Goodenough. and two sailors of Her Majesty's ship " Pearl " have been murdered by the natives of Santa Cruz, a small island situate some 1,600 or 1,700 miles north of New Zealand. The Commodore and some others had landed on the 12th of August instant, and opened friendly intercourse with the natives, giving them presents, which they accepted in a friendly spirit apparently. No signs of hostility were shown until the Pakehas were about to return to the ship. A native then discharged an arrow, wounding the Commodore in the side. Several flights of arrows were then discharged, and five of the sailors were wounded. After returning to the ship, the Commo- dore determined that he would show them his dis- approval of this treachery by simply burning the houses of the village. He, therefore, gave explicit orders that no life should be taken, directing blank cartridges to be fired to warn the natives previous to the men landing. The <( Pearl". then proceeded southward, as the cooler climate would be more favourable to the wounded, and a few days after- wards the Commodore, and two of the sailors who were wounded, died from the effects of their wounds. Our readers will remember the mention made of Commodore Goodenough in the account which we published of the cession of Fiji to the Queen of England, and the landing of the Governor, Sir Arthur Gordon, in that island. OPEN COLUMN. European correspondents who have a knowledge of Maori are requested to be good enough to forward their communi- cations in both languages. To the Editor of the Waka Maori. Kirikiri, Hauraki, 12th August, 1875. FRIEND,—Greeting. I send you this letter for publi- cation in the Waka Maori, in answer to the letter of Paratene te Wheoro, of Whanganui, which was printed in the Waka of 20th July, 1875, in which he says that Te Kaponga devoured men of all the tribes in the island.
11 203 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. 203 Ki hai pea a Paratene i ata whakahaere i te ritenga o tana panui i whakaputa noa ai e ia tenei kupu he; " He tangata mana nui a te Kaponga ki te wha- whai. I pau katoa i a ia te motu nei te kai, ko Ngapuhi anake te iwi kaore ia i tae ki te patu." E hoa, Paratene, he kupu hori tenei kupu na au ; na konei au ka tuku i tena reta hei whakahe mo to korero. He kore no Te Kaponga ki hai i tae mai ki Hauraki nei kai ai; tera atu hoki pea etahi wahi o te motu nei ki hai a Te Kaponga i tae ki reira kai ai. E hara i te mea ko Hauraki nei anake te wahi ki hai ia i tae mai—he mahara noa ake tenei naku ki hai a Te Kaponga i tae ki te taha ki te Rawhiti o te motu nei kai ai. Tera e mohiotia e ahau, ki to huinga katoatanga i te motu nei, i pau katoa i a ia te kai; e mohio nei au ki hai ia i tae mai ki konei. Otira, kei era iwi atu te ritenga mo reira. E hoa, Paratene, he kupa pono rawa taku ka whaki nei ki a koe; me he mea i tae mai a Te Kaponga ki Hauraki nei, penei e kore koe e ki i roto i to reta, " Ki hai a Te Kaponga i mate taua," engari ka ki koe, " I mate taua ano a Te Kaponga, i mate ki Hauraki;" ki Waikato ranei, ki te taha Rawhiti ranei o te motu nei—ara ka mate ia ki runga ki tana mahi, a te whawhai, "he tangata mana nui na hoki ia ki te whawhai," e ai to ki. Tirohia iana e koe tetahi o nga whakatauki Maori kua taia nei ki te Waka o te 22 o Hune kua taha nei, e mea nei,—" He toa taua, ma te taua ; he toa piki pari, ma te pari; he toa ngaki kai, ma te huhu tena." Ko Hongihika, rangatira o Ngapuhi, he rangatira rongo nui ki te whawhai i runga i tenei motu. Ara, i haere tana toa i runga i nga pu me nga paura i tikina nei e ia ki Ingarani, i homai nei ki a ia anake, ratou ko ona iwi, e te Kingi o Ingarani, i taua wa i haere nei tana rongo toa i runga i tenei motu. Otira e kore pea nga uri o taua rangatira e pena me koe, ara e ki i pau katoa te motu nei i a ia te kai; engari ka ki ratou ko nga wahi anake i tae ai taua rangatira. Na HOANI NAHE. Ki a te Etita o te Waka Maori. Tauranga, Hurae 19, 1875. E HOA,—Tena koe. Ki te pai koe, taia mai ki to nupepa te matenga o to matou whanaunga, kia rongo etahi o ona whanaunga i etahi wahi o tu tatou motu nei. Ko Hemi Paama, he taitamariki rangatira no Ngai- tuwhiwhia, i mate ki Epeha, Tauranga, Pei o Purenite, i te 12 o nga ra o Hurae nei. I hui katoa nga iwi o Tauranga ki te tangi i a ia, i tona matenga ai. I nuku atu i te £50 pauna nga moni i pau i te tango- hanga kai mai a nga hapu i te Papa ma nga iwi i hui ki te tangi i a Hemi Paama, haunga hoki ta ringa- ringa kai ake i mahi ai. He tangata ngawari a Hemi Paama no tona tama- rikitanga ake ano. He tangata e manaakitia nuitia ana e nga hapu katoa o Ngaiterangi. A ko ia ano hoki tetahi o nga tino tangata o te Runanga kauma- tua o roto o tenei moana o Tauranga. He tangata matau ia ki te korero ; he reo maua ki te pehi i nga ki a etahi o nga rangatira kaumatua o tenei moana o Tauranga—koia te mate nui o nga iwi o tenei tangata ki tona matenga. Tenei ano etahi o nga painga o tenei tangata, e kitea ana e te kanohi o te tini o te tangata,—te mahi o te kai, kei a ia; te karanga manuhiri, kei a ia; te marae whare, kei a ia; te manaaki tangata, kei a ia. Ara, kei te mohio hoki pea koe ki oku ahua ki o te I think Paratene could not have duly considered the import of his words when he made the following erroneous statement:—" Te Kaponga was a mighty man of war. He devoured men of all the tribes in the island, excepting only Ngapuhi, which tribe he never attacked." My friend Paratene, this statement of yours is an untruth; therefore do I write this letter in contra- diction of your assertion. Te Kaponga never came to Hauraki devouring men, and doubtless there are other places also in the island to which he never made any man-eating expeditious. Hauraki is certainly not the only place which he never visited. I have an idea that he never went man-eating on the East Coast of the island. But from your including the whole island in your statement, I should be led to suppose he had eaten of all the tribes, were I not aware that he never came here. However, the people of other parts must decide the question with respect to their own districts. My friend Paratene, allow me to assure you that if Te Kaponga had visited Hauraki (i.e. to make war), you would never have been able to insert in your letter the words, "Te Kaponga was not slain in war," but you must have said, " Te Kaponga was slain in war, he was killed at Hauraki;" or Wai- kato, on the East Coast, as the case might be—be- cause he would have been killed in following his pro- fession of war, for you say " he was a mighty mau of war." I refer you to one of the Maori proverbs published in the Waka of the 22nd of June last— namely, " The warrior (shall die) by war; the daring cliff-climber by the cliff; but of the industrious husbandman the worm shall take quiet possession" (i.e. he shall die a natural death.) Hongihika chief of Ngapuhi, was a famed warrior in this island. The mainstay of his power was the guns and ammunition which he and his tribes alone obtained from the King of England, when he visited that country at the time when his fame as a warrior spread throughout this island. But I think his de- scendants would not say, as you (Paratene) do, that he ate men of all the tribes in the island, but only of those particular tribes which he attacked. HOANI NAHE. To the Editor of the Waka Maori. Tauranga, July 19th, 1875. FRIEND.—Greeting. Will you, if you please, pub- lish in your paper the death of our relative, so that those of his friends residing in other parts of the island may hear of it. James Palmer, a young chieftain of the Ngaituwhi- whia tribe, died at Ephesus, Tauranga, Bay of Plenty, on the 12th day of July, instant. All the tribes of Tauranga assembled, when he died, to bewail his death. The hapus of Te Papa spent over £50 in the purchase of provisions to feed the people who came to cry over him, exclusive of the food procured by the labour of their own hands. James Palmer was ever gentle and courteous from his youth upwards, and he was greatly respected and beloved by all the hapus of Ngaiterangi. He was a leading man in the Councils of the old men and sages in this district of Tauranga. He was an eloquent speaker; his utterance was soft and mild, but hia words were all-powerful to over-rule the counsel of some of the older chiefs of this district of Tauranga —therefore the tribes of this man deeply lament his death. The following were some of his good qualities, which were known and seen by all:—He was a pro- ducer of food, he was a kind entertainer of strangers and visitors, his home was open and free to all, and he was benevolent and hospitable to his fellow-crea-
12 204 |
▲back to top |
204 TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. Maori; ki te pau enei mea i te rangatira o te iwi, ka manaakitia nuitia e ona iwi. Na, ko enei mea i pau katoa i a Hemi Paama, koia ano to matou nei pouri nui mo te matenga o to matou nei tangata. Ko wai i hua ai e ai he tangata penei me Hemi Paama hei tu i tona turanga i muri i a ia kua ngaro nei i tenei ao. Na C. M. HADFIELD. OPOTIKI.—I runga i te tono a Te Hata me etahi tangata atu, o Te Kaha, Opotiki, ka panuitia atu e matou tenei kei raro nei; ara ko nga tino rohe ia, e ai ki ta ratou, e rohea ana i waenganui o Te Whanau a Te Hutu, o Te Whanau a Apanui. Engari, kia mohio mai te tangata, he panui noa ta matou, e kore hoki matou e ahei te ki he tika rawa enei rohe. Tera pea e whakahetia aua rohe e etahi hapu; a, i roto i te wa e kore ana e kawea ki te aroaro o tetahi whaka- wakanga tika mo te mahi pera, e kore e taea te ki kua tuturu aua rohe. Ka timata i Te Motunui ka haere i te awa o Hapa- rapara, ka tomo i roto i Waikakariki, ka piki i Koko- punui, Pukerimu, Wharehina, Wairangatira, ka huri ki te ra ka haere i runga i te hiwi, Te Ranganuiatai, Kotapu, Pakarutu, Tangata Pueru, Maunga Parahi, Te Pakira, Maunga-o-Tane, Te Hiwera-a-Whakautua, Maunga-i-tauria-e-te-Kohu, Raukumara, Taumata-o- te-Awhengaio, Tutae-o-te-Rangatihi, Takapau, Te Kokomuka, ka huri ki te moana, Te Rangikohukohu, Te Pi-a-Rongomaitapu, Te Rangaranga, Taumata-o- Konohi, Waitapaua, Te Rua-ngarehu, Te Wairoa, Te Awamanihi, Te Rua-o-Ngapopo, Te Peke-a-te- Rangihekeiho, Tope-o-te-Kukutuora, Te Whakaumu- a-Karangapo, Tarainga-huata, Maungahika Te Rua- Hakoakoa, Taumataruru, Potikirua, ka huri ka haere i te taha moana, Te Umu-Ngarehu, Hauanu, Mamori, Rata-nui,Tahurua, Taunga-waka, Te Whaiti, Whanga- paraoa, Oruaiti, Matapapa, Waihau, Orete, Rakokore, Te Waiti, Otiki, Maraehako, Motuaruhe, Waikawa, Te Kereu, Maraetai, Te Kaha, Hariki, Waiorore, Hakota, ka tutuki ki Motunui, te timatanga o nga rohe. Ko te tangata o Opotiki, kai-tuku korero ki te Pei o Pereneti Taima, nupepa o Tauranga, e ki ana, i roto i tetahi reta i tuhia e ia i te 14 o Akuhata nei;—He nui te tupu o te kai o nga Maori o te taha ki Whaka- tane i tenei tau, puta noa atu ki era atu kainga. He nui rawa te witi me te kaanga, ko nga taewa hoki i mahia e nga Pakeha, he pai ano—pai rawa atu i to era tau. Kua whakaritea he kaipuke rewa tahi e etahi o nga Maori (he mea reti) hei kawe i a ratou kai ki Akarana rawa, ka mahue te tikanga taunaha i nga kai i waenga maara ki nga kai-hokohoko, he mea ano ka hokona tuaruatia ki nga kai-hokohoko whaka- aro ware. Tera e nui rawa te mahi a tenei wa e takoto ake nei mo nga kaipuke rerere mai ki konei ki te utauta i nga kai o nga kainga Maori o te taku- tai.— Wikiri Niuhi. E korerotia ana ka nui te ora o nga Maori o te taha ki runga o Waikato i te kai—he nui te kai kei a ratou. He ahua tangata ora tonu te ahua o te tangata, nga tamariki rawa ano hoki. He nui te witi, te taewa, me te tupeka, e kawekawea ana ki nga kainga Pakeha i te taha ki waho hei hoko.—Wikiri Niuhi. Kua nui te mate o Te Harawira Kotai i a Kereti te Moananui te patu, he kakari haurangi i Tauranga. E mahia ana Te Harawira e te takuta, ko Kereti kua kiia e te Kai-whakawa Tuturu kia kotahi tona marama i te whare-herehere mo taua patunga. Ko tetahi tenei o ta waipiro tana mahi whakaporangi tangata. tures generally. Doubtless you know the character of the Natives in this respect; if the chief of a people be found to possess the above qualities, he will be greatly admired and beloved by his people. James Palmer possessed all these qualities, therefore we mourn in heaviness of heart for the death of our friend. We doubt whether we shall ever find a man equal to him to fill his place now that he has gone from this world. From C. W. HADFIELD. OPOTIKI.—At the request of Te Hata and others, of Te Kaha, Opotiki, we publish the following, being the boundaries which they claim to be the tribal boundaries between the Whanau a Te Hutu and the Whanau a Apanui. In doing so it must be under- stood that we do not, in any way, vouch for the accuracy of the boundaries here given. Probably they may be disputed by some of the hapus, and, until the question has been brought before a proper tribunal, it cannot be considered as definitely settled. Commencing at Te Motunui the boundary follows the course of the Haparapara Stream, thence into Waikakariki, thence it ascends Kokopunui, thence it goes to Pukerimu, Wharehina, Wairangatira, thence it turns towards the sun and goes upon the hills to Te Ranganuiatai, Kotapu, Pakarutu, Tangata Pueru, Maunga Parahi, Te Pakira, Maunga-o-Tane, Te Hiwera-a-Whakautua, Maunga-i-tauria-e-te-Kohu, Raukumara, Taumata-o-te-Awhengaio, Tutae-o-te- Rangatihi, Takapau, Te Kokomuka, thence it turns seaward to Te Rangikohukohu, Te Pi-a-Rongomaitapu, Te Rangaranga, Taumata-o-Konohi, Waitapaua, Te Rua-ngarehu, Te Wairoa, Te Awamanihi, Te Rua-o- Ngapopo, Te Peke-a-te-Rangihekeiho, Tope-o-te- Kukutuora, Te Whakaumu-a-Karangapo, Tarainga- huata, Maungahiha, Te Rua-Hakoakoa, Taumataruru, Potikirua, turning here it follows the side of the sea to Te Umu-Ngarehu, Hauanu, Mamori, Rata-nui, Tahurua, Taunga-waka, Te Whaiti, Whangaparaoa, Oruaiti, Matapapa, Waihau, Orete, Rakokore, Te Waiti, Otiki, Maraehako, Motuaruhe, Waikawa, Te Kereu, Maraetai, Te Kaha, Hariki, Waiorore, Hakota, and to Motunui, the starting point. The Opotiki correspondent of the Bay of Plenty Times, writing on the 14th August, says:—The Natives of the Bay of Plenty district have been very successful with their crops this year. The yield of wheat and maize is abundant, while the quality of the potatoes grown by the European settlers is good —far superior to former years. Some of the Natives have chartered a cutter with the intention of taking their produce direct to Auckland, instead of following the usual plan of hypothecating the growing crops to the local storekeepers, or selling it twice over to the confiding buyers. The vessels regularly trading at this port will be fully employed for some time in shipping grain and other produce from the various Native settlements along this coast.—Weekly News. It is reported that the Natives in the Upper Wai- kato are comparatively comfortable and well supplied with food of all kinds. All seem healthy, especially the children. Large quantities of wheat, potatoes, and tobacco are being sent down to the European settlements for sale.—Weekly News. Harawira Kotai has been severly injured by Kereti te Moananui in a drunken squabble at Tauranga. Harawira has since been under medical treatment, and Kereti has been sentenced by the Resident Magistrate to one month's imprisonment for the assault. This is another instance of the maddening effects of drink. Printed under the authority of the New Zealand Government, by GEORGE DIDSBURY, Government Printer, Wellington.