Te Waka Maori o Niu Tirani 1871-1877: Volume 11, Number 16. 17 August 1875


Te Waka Maori o Niu Tirani 1871-1877: Volume 11, Number 16. 17 August 1875

1 181

▲back to top
 TE       WAKA             MAORI



               O   NIU   TIRANI.

                                                                                     "KO  TE  TIKA, KO  TE PONO, KO  TE AROHA. "

VOL. 11. ]      PO NEKE, TUREI, AKUHATA   17, 1875. [No. 16.

HE  KUPU  WHAKAATU   KI  NGA HOA  TUHI  MAI.

  He moni kua tae mai: —                     £  s. d.

  Na Rihari Wunu, Kai-whakawa, o Whanganui, mo

     1874. —Te  Koeti............... O 10  O

    1875. —Reihana   Terekuku......... O 10  O

       „    Wiremu  Hauauru, o Kanihinihi... O 10  O

       „    Tuhaia, o Maraekowhai......... O 10   O

       „    Wirihana  te Kuratawhiti, o Waitotara    O 10  O

        „    Peneta, o Koroniti......... 010    O

       „    Hare te Moko, o Kanihinihi...... O  10  O

        „    S. Manson, Esq.......... O 10   O

        „    J. Duthie, Esq............. O  10  O

        „    D. Monro, Esq............. O  10  O

,. Aperehama  Tahunuiorangi...... O 10  O

     1876. —D. Monro, Esq............. O  10  O

   Na C. W. Ross, Esq., o Waikouaiti, mo

     1875. —Matiaha  Tiramorehu, o Moeraki, Otakou O 10  O

   Na Hori Kere, mo

     1875. —Huirama  Tukarere, o Mangonui, Akarana 0100



                                         £700

   Ko  MATIAHA  TIRAMOREHU  o Moeraki, Otakou, he tino

 rangatira rawa no Ngaitahu, kua tuhia mai ki a matou tetahi

 pukapuka whakapapa  tupuna i a Tiki ra ano, te tangata tuatahi,

 tae noa mai ki tona tamahine, ki a Rora te Uru Poroporo, kua

 panuitia atu nei e matou tona matenga. E ki mai ana ia ko te

 atua ko " Tane " te putake o nga tangata katoa, nga Maori me

 nga Pakeha. Ko  taua atua ko Tane, e ai ki tana, te atua nana

 i " pokepoke nga oneone o te whenua, ka puta mai te tangata

 tuatahi ko ' Tiki. ' Kaore ano kia kitea e Tane he tangata hei

 noho i te whenua ka tuaruatia e ia te pokepoke i nga oneone, ka

 puta  mai te wahine tuatahi ko ' Io, ' ka whakanohoia e Tane

 hei hoa wahine mo Tiki—na raua i whakawhanau te ao ki te

  tangata. Ka puta ki mua ko Aioteki, haere tonu mai a tae noa

 mai ki a Tupunu, haere tonu mai a tae noa mai ki a Tamatea

  Itekotika, " a pera tonu tae noa mai ki a Rora te Uru Poroporo.

   Ko  H. KEEPA, o Wairewa, e ki mai ana i te 17 o nga ra o

  Hune kua taha nei ka puta tetahi " tupuhi nui ki tera takutai;

  i nui atu te hingahinga o te rakau o te ngahere; ko etahi kai-

  puke kune no Timaru  i pae ki uta, a mate ana etahi o nga

  tangata o runga. He nui te wai i puke ki roto o Wairewa, a e

  keri ana nga Pakeha i te ngutu-awa kia pakaru ai; ho nui te

  moni i whakapaua ki runga ki taua mahi, engari ki taku he

  moumou noa ia. E ki ana nga kaumatua i mua ai e kore e keria

  e te tangata taua ngutu-awa, mana ano te wai e pakaru atu. Kua

  turia te mahi  patu-weera e Teoti Rapatini raua ko Henare

  Tawa ki Hikuraki, e rua nga poti; engari kaore ano kia mate

  he weera. Ko  nga Maori  o Wairewa  kai te tua rakau mo te

  mira kani rakau; te utu mo te mano putu,; me ka oti te kani i

  te mira, te 14s. Nui atu te pai o taua mahi. "

 NOTICES AND ANSWERS  TO CORRESPONDENTS.

  Subscriptions received: —

  From  R. Woon, Esq., R. M., of Whanganui, for  £   s. d.

     1874. Te Koeti............... O 10   O

    1875. Reihana  Terekuku............ 010    O

, Wiremu  Hauauru, of Kanihinihi...... 010   O

, Tuhaia, of Maraekowhai......... O 10  O

, Wirihana  te Kuratawhiti, of Waitotara... O 10 O

, Peneta, of Koriniti......... 010    O

, Hare  te Moko, of Kanihinihi...... O 10  O

       „    S. Manson, Esq............. O 10   O

       „    J. Duthie, Esq............. O 10   O

       „    D. Monro, Esq............. O  10   O

      „   Aperahama Tahunuiorangi...... O 10  O

     1876. D. Monro, Esq............. O 10   O

  From  C. W. Ross, Esq., of Waikouaiti, for

     1875. Matiaha Tiramorehu, of Moeraki, Otago O 10  O

   From George Kelly, Esq., for

     1875. Huirama Tukarere, of Mangonui, Auckland O 10 O



                                       £700

   MATIAHA TIRAMOREHU  of Moeraki, Otago, a Ngaitahu chief

 of very high rank, sends us a long genealogical paper tracing

 from Tiki, the first man, the descent of his daughter, Rora te

 Uru  Poroporo, whose death is notified in our obituary. He

 says all men, Maoris and Pakehas, originally descended from

 the god " Tane. " This Tane, he says, " mixed up some clay

 of the earth, from which proceeded "the first man, Tiki. Tane

 then, seeing there were no men to inhabit the earth. again mixed

 up some clay, from which proceeded the first woman, 'Io, '

 whom he gave to Tiki as a wife—and from those two came all

 the inhabitants of the earth. First was born Aioteki, in direct

 descent from whom came Tupunu, from whom was descended

 Tamatea Itekotika, " and so on, down to Rora te Uru Poroporo.





   H. KEEPA, of Wairewa, Little River, Middle Island writes

 that on the 17th of June last " a heavy gale was experienced on

 that coast; numbers of trees were blown down in the forest;

 some schooners were driven on shore, and some of the crews

 lost. A great body of water collected in the Wairewa, and the

Pakehas are trying to open the river by cutting a passage at the

 mouth; much money has been spent on this work, but use-

 lessly I fear. The old men say that the river mouth at one

time did not require cutting, that the water used to force it

 open. Teoti Rapatini and Henare Tawa have fitted out two

 boats for whaling at Hikuraki, but they have caught no whales

 as yet. The  Maoris of Wairewa  are employed  felling timber

  for the saw mill, for which they receive 14s. for every thousand

 feet sawn. This is excellent employment. "

2 182

▲back to top
182

TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.

NOPERA TARAMOEROA, me etahi atu, o te Wairoa, Kaipara.—
Kua puta ta matou kupu whakatupato i a koutou ki etahi mahi
he; whakahokia mai ana e koutou ki ana mai i ahu mai aua
mahi i te Pakeha, a e mahia tonutia ana e te Pakeha, no reira
koutou ka mahi ano i aua mahi. E hara tenei i te" tu korero e
tika ai ta koutou mahi. He maha nga mahi he me nga tikanga
kino i roto i te iwi Pakeha, a e kore koutou e tika ki te mahi i
aua mahi. Engari me whai koutou ki nga tikanga a te Pakeha
e kitea ana e koutou he pai, me whakarere nga tikanga e kitea
ana e koutou he kino.

HE TANGATA MATE.

RIA WEEPI, o Kaiapoi, i te 14 o nga ra o Hurae, 1875.

APORO KORAKO, o Kaiapoi, i te 14 o nga ra o Hurae, 1875.

KATARAINA TE PAU, wahine a Hohepa te Ruamiki, o Kaiapoi,
i te 15 o nga ra o Hurae, 1875. He whanautanga tamariki i
mate ai. Ona tau 22.

IEIHAPETI KOOITI,, o Kaiapoi i te 28 o nga ra o Hurae, 1875,
Ona tau 16.

MONIKA IHARAIRA, i Rapaki, e tata ana ki te taone ki Poti
Kupa. I mate i te 10 o nga ra o Hurae, 1875.

RIPIA IHAIA, o Kaikoura. I mate ki Rapaki i te 15 o Hurae,
1875.

PIRIHIRA TE PORI, o Te Umuka. I mate ki Rapaki, i te 4 o
nga ra o Akuhata, 1875.

TAMA MATE, o Runanga, Taupo, i te 14 o Hurae, 1875.

RAMARI PARATENE, he wahine rangatira no Ngaitahu. I
mate ki Kaikoura, i te 24 o nga ra o Hurae, 1875.

MAIHI TE HINAKI, he kaumatua rangatira whai-mana i roto
i tona iwi. I mate ki Whitianga, i te 27 o nga ra o Hurae,
1875.

RORA TE URU POROPORO, i te 9 o nga ra Aperira kua taha
nei. I mate ki Arowhenua. Ko te tamahine ia (kotahi tonu
nei) a Matiaha Tiramorehu, he kaumatua tino rangatira rawa no
tera motu no te Waipounamu. Katahi ano ka taea te 20 o nga
tau o taua kotiro rangatira i te wa i mate ai. I marenatia ki a
Teone Mira, hawhe-kaihe, rangatira o Purakanui, i te 21 o nga
ra o te marama kua taha atu nei. Kua tino pouri rawa, tino
mamae rawa, nga matua me te tane o taua kotiro me te iwi
katoa, me ona whanaunga i nga wahi katoa atu o Niu Tirani, mo
te matenga o taua kotiro kua mate tamariki nei ia.

Ko MERE, tamahine a Hare Parata o Waiwhetu, i te 2 o nga
ra o Akuhata nei—ona tau 14. He kotiro ataahua ia, he haringa
ngakau no ona matua, he mea whakamoemiti na te katoa. " Ano
he puawai te tangata e puta mai ana, e kotia iho ana; rere ana
ia, ano he atarangi, kaore hoki he tumautanga."

PAOKA TE APATU, he rangatira nui, whai mana, he tangata e
manaakitia ana. I mate i te Wairoa, Haake Pei, i te 10 o nga
ra o Akuhata, 1875.

WI TANA NGATATA, he teina no Wi Tako o Werengitana nei,
ara ko to muri tonu iho i a ia. I mate ki Parihaka, Taranaki, i
te 10 o nga ra o Akuhata, 1875.

PIRIKAWAU, o Taranaki, i te 12 o Akuhata, 1875. He Kai-
whakamaori ia na Ta Hori Kerei i tuna Kawanatanga i tenei
koroni. I haere tahi ano raua ki te Keepa o Kuru Hope.

TE UTU MO TE WAKA.

Ko ie utu mo te Waka Maori i te tau ka  te 10s., he mea utu
ki mua. Ka tukuna atu i te meera ki te tangata e Mahia ana
me ka tukua mai e ia aua moni ki te Kai Tuhi ki Po Neke nei.

PO NEKE, TUREI, AKUHATA 17, 1875.

TENEI te mohiotia atu nei ko etahi Maori o etahi
wahi o te motu nei e mahara ana kai te ahei ano ratou
ki te arai i te mahinga o te Waea kawe korero me
ka kawea ma roto i o ratou takiwa haere ai—ara, he
mahara kaore ratou e takahi ana i te ture me ka pera
ratou. Na, he tikanga tenei kua tino takoto tuturu i
roto i nga iwi me nga motu whai-matauranga katoa
o te ao, ara, ahakoa e whakaponohia ana nga take
me nga tika o te hunga tokoiti, e kore ano te
hunga tokoiti e tika ki te arai noa i te kakenga-
haeretanga o te hunga tokomaha; ara ia, e kore
te hunga tokoiti e ahei te whakararuraru i te
whakahaeretanga o etahi tikanga nunui, i te mahinga
ranei o etahi mahi nunui, pera me nga rerewe,
te waea ranei, te aha noa ranei o nga tu mahi
pera, e whakaarohia ana hei mea tika mo te
oranga e ora ai te iwi nui tonu. Heoi, ka oti te

NOPERA TARAMOEROA, and others, of Wairoa, Kaipara.—We
have cautioned you against certain vicious customs; you say the
Pakehas introduced them and practise them themselves, and
therefore you do the same. This is no excuse whatever. There
are many very reprehensible customs among the Pakehas
which it would not be well for you to adopt. Endeavour to
follow that which you see to be good among the Pakehas, and
eschew that which you see to be evil.

DEATHS.

RIA WEEPI, of Kaiapoi, on the 14th July, 1875.
APORO KORAKO, of Kaiapoi, on the 14th July, 1875.
KATARAINA TE PAU, wife of Hohepa te Ruamiki, of Kaiapoi,
on the 15th July, 1875, in childbirth, aged 22 years.

IEIHAPETI KOOITI, of Kaiapoi, on the 28th of July, 1875 ;

aged 16 years.

MONIKA IHARAIRA, at Rapaki, near Lyttelton, on the 10th
of July, 1875.

RIPIA IHAIA, of Kaikoura, at Rapaki on the 15th of July,
1875.

PIRIHIRA TE PORI, of Te Umuka, at Rapaki, on the 4th of
August, 1875.

TAMA MATE, of Runanga, Taupo, on the 14th of July, 1875.

RAMARI PARATENE, a woman of rank of the Ngaitahu tribe,
at Kaikoura, on the 24th of July, 1875.

MAIHI TE HINAKI, an old chief of considerable influence
among his people. He died at Whitianga, Mercury Bay, on the
27th of July, 1875.

FLORA TE URU POROPORO, on the 9th April last, at Aro-
whenua. She was the only daughter of Matiaha Tiramorehu,
one of the oldest and most influential chiefs of the Middle
Island. This young scion of the Native aristocracy had just
attained her 20th year of age, and was married on the 21st of
last month to J. Millar (a half-caste), chief of Purakau ui. Her
untimely demise has plunged husband and parents, and the
whole Native community, and her many friends and relations
over New Zealand, into the deepest sorrow and grief.

MERE, daughter of Hare Parata, of Waiwhetu (Hutt), on the
2nd August inst; aged 14 years. She was a beautiful child,
the joy and pride of her parents, and the admired of all. " Man
cometh forth like a flower, and is cut down ; he fleeth also as a
shadow, and continueth not."

PAORA Te APATU, a respected and influential chief of high
rank, at the Wairoa, Hawke's Bay, on the 10th of August,
1875.

WI TANA NGATATA, younger brother of Wi Tako, of Welling-
ton, at Parihaka, Taranaki, on the 10th of August, 1875.

PIRIKAWAU, of Taranaki, on the 12th August, 1875. He
held the position of interpreter to Sir George Grey during the
time he was Governor of this colony, and accompanied him to
the Cape of Good Hope.

TERMS OF SUBSCRIPTION.

 The Subscription to the Waka Maori is 10s. per year
payable in advance. Persons desirous of becoming subscribers
can have the paper posted to their address by forwarding that
amount to the Editor in Wellington.

WELLINGTON, TUESDAY, AUGUST 17, 1875.

THERE appears to be an impression existing in the
minds of many of the Natives in various parts of the
country that they are at liberty to oppose the con-
struction of the Electric Telegraph through their
territories—that is to say, that they are not acting
contrary to law in so doing. In all countries which
have attained to any degree of civilization, it is a
recognized principle that, while the rights of private
individuals are respected, the few may not arbitrarily
obstruct the advance of the many ; in other words, a
few individuals may not obstruct the carrying out of
any great principle, or the construction of any great
public works, such as railways, telegraph lines, and
the like, which may be deemed necessary for the
benefit and well-being of the people at large. When,
therefore, the construction of any such public work is
determined on, the Legislature of the country, in

3 183

▲back to top
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.

183

whakaaro kia mahia tetahi mahi pera, katahi ka
whakaturia e te Paremete i te tuatahi, i runga hoki
ra i te tikanga kua takoto i te ao katoa, tetahi ture
hei whakaae ki taua mahi kia mahia, hei whakakore
hoki i te pokanoa a te tangata ki te arai ki te whaka-
raruraru ranei i te mahi, hei whakarite hoki i tetahi
tikanga whiu mo te tangata takahi i taua ture, ara
he whaine (utu moni nei), he herehere ranei. Tetahi
tikanga e whakatakotoria aua ina whakaturia he ture
pera, ara he tikanga e riro ai he utu tika marire i te
tangata e mate ana i ona taonga i ona aha ranei ka
pau i runga i te mahinga o aua tu mahi. Ko te
tikanga tonu tena e mahia ana mo runga i nga tu
mahi pera katoa. E koru nga tangata takitahi noa
atu e tika ki te arai i te oranga mo te iwi nui tonu,
e kore ano hoki te iwi nui tonu e tika ki te
takahi rawa i nga take me nga tika o nga
tangata takitahi noa atu ; no konei te ture ka mea,
ko te taonga a te tangata e mauria ana mo runga i
nga mahi nunui a te iwi, te mea ranei a te tangata e
ngaro ana, e pau ana ranei, i runga i te mahinga o aua
tu mahi, me utu ano ki te utu tika marire.

I peratia ano te whakaaetanga ki nga Rerewe me
nga Waea o Niu Tirani nei kia hangaia—ara, i ata
whai-turetia i roto i te Paremete. Ko te Ture e
mea nei matou kia ata tirohia i naianei ko te " Ture
Waea, 1865." Ko taua Ture, i roto i etahi atu o ana
whakaritenga, e. mea ana ko te Komihana mo te
Waea, me era atu tangata i raro i toua mana e mahi
ana i nga tikanga o taua Ture, " me tomo noa atu ki
runga ki nga whenua katoa noa atu, ahakoa he
whenua na te Kuini na te tangata noa atu
ranei, me ruri noa atu me whakariterite haere
noa atu ia i runga i taua whenua, tetahi taha
anake ranei, me keri noa atu hoki ia, me tapahi, me
neke, me mau rawa atu nga oneone, kohatu, onepu, me
nga kirikiri noa atu, me nga rakau noa atu e pai ana
hei hanganga hei whakatuturutanga i te raina o te
waea, tetahi wahi ranei o taua raina, i etahi atu tu
mahi ranei i meatia mo taua raina waea, i huia ranei
ki taua raina waea." No te mea kaore rawa he kupu
i roto i taua Ture hei arai atu i nga whenua Maori
kia taka ki waho atu o tona mana, no reira ka kiia
te kupu nei " nga whenua katoa noa atu" hei kupu
tau ki runga ki nga whenua katoa, kaore he whiri-
whiringa, ahakoa whenua Pakeha whenua Maori
ranei.

Ko taua Komihana me tetahi tangata, etahi
tangata ranei, e mahi ana i raro i tona mana me aua
tohutohu, me tapahi me whakawatea noa atu, i roto
i tetahi takiwa e toru te kau ma toru putu te whanui
i tetahi taha i tetahi taha o te raina o te waea, nga
rakau katoa me nga otaota e kore ai e tika te
mahinga o te waea, a ko taua Ture hei kai-whakatika
hei kai-whakaora i a ratou i runga i a ratou mahi e
mahia ana e ratou i raro i te mana o taua Ture.

Ko te 8 o nga tekiona o taua Ture e mea aua, ko
taua Komihana, me tetahi tangata, etahi tangata
ranei, e mahi ana i raro i tona maua me ana tohu-
tohu, me tomo noa atu ki runga ki nga whenua
katoa ki te whakaputa i nga tikanga o taua Ture,
ahakoa he whenua na te Kuini na te tangata noa atu
ranei, a me whakatu noa atu me whakatuturu rawa
ki reira, ki tetahi rori noa atu hoki, ki te taha o te
moana te taha o tetahi atu wai ranei hoki, etahi pou
noa atu hei hapai ake i te waea, me mahi me wha-
kaara noa atu hoki, i runga i taua whenua, taua rori,
taua taha moana taha wai ke atu ranei, etahi tu mahi
noa atu e tika ana ki runga ki nga tikanga o taua
Ture, me keri noa iho hoki etahi poka ki te whenua
noa atu, rori ranei, hei whakaarahanga hei whaka-
tuturutanga hei whakaahua-ketanga hei mauranga-
ketanga ranei, i aua pou, aua mahi tu ke atu ranei,
hei whakatakoto ranei i tetahi waea i raro iho o te
mata o te whenua, hei whakatuturutanga ranei i taua
waea, hei whakaahua-ketanga hei mauranga-ketanga

accordance with universal custom, first passes a law
authorizing its construction, and prohibiting any
person from hindering or in any way obstructing
the progress of the work, also fixing certain penal-
ties, in the shape of fines or imprisonment, to be
inflicted on any person committing a breach of such
law. Provision is also made by which any person
suffering damage or loss in consequence of the con-
struction of such works, shall be entitled to a fair
and reasonable compensation. This is the course
pursued in reference to all works of a public nature.
Private individuals may not hinder the welfare of the
nation, neither may the nation ignore the rights of
private individuals ; therefore the law provides that
a just and reasonable compensation shall be given.
for any private property which may be taken for
public purposes, or for any loss sustained by private
individuals in consequence of the construction of any
public work.

The New Zealand Railways, and the New Zealand
Telegraph, were authorized in this way—namely, by
special Acts of Parliament. " The Electric Tele-
graph Act, 1865," which we wish now more especially
to notice, provides, among other things, that the
Electric Telegraph Commissioner, and any person
acting under his authority for any of the purposes of
the Act, " may enter into and upon any lands what-
soever, whether Crown lands or private lands, and
survey and take levels of the same, or any part
thereof, and also dig, cut, remove and carry away any
earth, stone, soil, sand, and gravel, whatsoever, and
any trees or timber suitable for the construction,
formation, or maintenance of any such telegraph line,
or any part thereof, or any other works belonging or
appertaining to any such line or connected there-
therewith." As the Act contains no clause excluding
Maori lauds from its operation, of course the words
" any lauds whatsoever " apply to all lands without
distinction, whether Pakeha or Maori lauds.

The Commissioner, or any person or persons acting
under his authority and direction, may also cut and
remove, for the space of thirty-three feet ou each
side of any proposed line of telegraph, all such trees
and underwood as may otherwise interfere with the
proper working of the telegraph ; and the Act shall
be sufficient to indemnify him, and any persons so
acting, for what he or any of them shall do pursuant
to the power thereby created.

By section 8 it is enacted that the Commissioner,
or any person or persons acting under his authority
and directions, may, for any of the purposes of the
Act, enter into and upon any lauds whatsoever,
whether Crown lands or private lands, and may there-
upon, and upon any road, shore of the sea or water,
erect and maintain any posts for the support of the
wire of any telegraph line, and may on such land,
road, shore or water, erect and maintain any other
works necessary for the purposes of the Act, and may
make any excavations in any land or road for erect-
ing and maintaining, altering or removing such posts
or other works, and also for laying down, maintaining,
altering or removing subterranean lines of telegraph:

Provided that every cord or wire of any such line
above the surface crossing any road be placed eighteen
feet at least from the ground, and that the free use of
any road, and the navigation of any inlet, bay, creek,
river or lake, be not hindered or obstructed by the
construction and maintenance of any such telegraph

4 184

▲back to top
184

TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.

ranei. Engari ko te waea o taua tu raina waea e
wharona ana i runga ake o te whenua, kei nga wahi e
whakawhiti ana i tetahi rori, kaua e iti iho i te tekau
ma waru putu te teitei ake i te whenua; tetahi,
ko te haerenga a te tangata i runga i te rori, i roto
hoki i te kokorutanga wai, manga wai, awa wai, roto
ranei, kaua.e araitia i te hanganga o taua waea—ara
ia, kaua e nui atu te araitanga i to te mea e tika ana
hei putanga mo nga tikanga o te Ture, etahi ranei o
nga tikanga.

Ko te 9 o nga tekiona o taua Ture e mea ana e
•kore tetahi kainga tuturu nohoanga tangata, marae
ranei, kaari ngakinga ranei, whenua whakapaipai
ranei, maara ranei, whakatupuranga rakau whaka-
paipai ranei, e tomokia, e kore e keria e kore e tapa-
hia, e mahia ranei, i raro i te mana o taua Ture, ara
ki te kore e whakaaetia marire e te tangata nana, e
te tangata ranei e noho ana ki runga, e to raua ta-
ngata ranei e whakaritea ai e raua—me tuhituhi rawa
ki te pukapuka taua whakaaetanga. Tetahi, kei te
awateatanga anake te tika ai kia tomokia tetahi
whenua e te Komihana, e tetahi atu tangata ranei, 
hei hanga raina waea; kia tae ranei tetahi pukapuka
i te wiki kotahi i mua mai o te timatanga o te mahi
hei whakaatu ki te tangata nana te whenua, te ta-
ngata ranei e noho ana i r.unga i te whenua, ki to raua
tangata kai-whakahaere ranei, kia mohio ia e meatia
ana kia mahia taua waea ki runga ki taua whenua,
ara ki te kore ano e whakaaetia marire i te tuatahi e
te tangata nana te whenua, te tangata noho i te
whenua ranei.

Ko te tekiona 14 e mea ana, ki te mea ka tukino-
tia ka wahia mariretia ka pakarua e te tangata etahi o
nga waea, nga pou, nga mahi tu ke atu, nga aha noa
atu, o tetahi raina waea, nga hanga ke atu ranei o
taua raina, ka araia ranei e ia te whakahaeretanga o
te mahinga noatanga atu o taua raina waea, o aua
mahi tu ke atu ranei, ka whakararuraru ranei e ia te
hanganga te whakaotinga me te whakatuturutanga o
taua raina waea, tetahi wahi ranei, na, mo ia henga
mo ia henga pera, me ka ata marama i runga i te
whakawa, e ki ana taua Ture me utu moni ia kia kaua
e iti iho i te rima pauna kia kaua hoki e rahi ake i te
kotahi rau pauna, ka kore ka wharehereheretia ka
whakamahia, kaua ia e neke ake i te ono marama te
roa o te takiwa e hereherea ai.

Ko te tekiona te 15 e mea ana, ka tika te tangata
noa atu, ahakoa whiwhi ia ki te pukapuka warati,
kaore ranei, ka tika ia ki te hopu i te tangata me ka
rokohina e takahi ana i nga tikanga o te tekiona 14 o
taua Ture, ka tuku ai ki tetahi katipa, ka mauria
ranei ki te aroaro o tetahi Kai-whakawa kia mahia ki
ta te ture tikanga ; a ki te mea ka tahuri tetahi ta-
ngata ka whawhai ki te kai-hopu, i a ia e mahi ana i
runga i tenei tikanga, ka meinga taua tangata, me ka
ata marama tona he, kia utu moni ia kia kaua e neke
ake i te rua te kau pauna, ka kore ka whareherehere-
tia, kaua ia e neke ake i te rua marama te roa o te
takiwa e hereherea ai—me whakamahi hoki, me kore
ranei, kei te Kooti te whakaaro.

Ko te tekiona te 18 e ki ana ko te hawhe o nga
moni whaine me nga moni whiu katoa e riro mai ana
i runga i nga tikanga o taua Ture me hoatu ki te
kai-whaki te kai-whakapae ranei, a ka tika ano hoki
taua kai-whakapae hei kai-whaki i roto i te Kooti.

Ko te tekiona 19 e ki ana, ko te tangata e whaka-
kino ana e hanga kino ana i tetahi raina waea, etahi
atu hanga ranei i apitiria ki taua waea, ahakoa kua
whainetia ia kua hereherea ranei i raro i te mana o
taua Ture, ka tika kia utu ano hoki ia i etahi moni
hei whakarite i te mea kua kino i a ia, ko te nuinga
o aua moni hei homaitanga mana ma nga Kai-whakawa e whakawa ana i taua mea, (e Kai-whakawa
Tuturu ranei, e whakarite, a e ahei ano te muru i nga
taonga a taua tangata ka hoko atu ai hei whakarite i
aua mohi, ara me pera te tikanga muru me te mea

line further than is absolutely necessary for the pur-
poses of the Act or some of them.

By section 9 it is enacted that no homestead, yard
garden, pleasure ground, plantation or ornamental
wood shall be entered upon, dug, cut or used under
authority of the Act, without the consent in writing
of the owner and occupier, or of  his or their duly
authorized agent: Provided also that no land what-
soever shall be entered upon by the Commissioner or
any other person for the purpose of constructing any
telegraph except by day, or until after one week's
notice shall have been given to the owner or occupier
of such land, or his or their authorized agent, of the in-
tention to construct such telegraph upon such land,
unless with the consent in writing of such owner and
occupier or agent.

ln section 14 it is enacted that any person who
shall wilfully injure or destroy any of the. wires, posts,
works, or any matter or thing whatsoever belonging
to any telegraph line, or any of the material or pro-
perty relating thereto, or in any way obstruct the free
use or working of any such telegraph line, or any
works connected therewith, or shall obstruct the
forming, completing, and maintaining any such tele-
graph line, or any part thereof, shall on conviction,
for every such offence, forfeit and pay a penalty of not
less than five pounds nor exceeding one hundred
pounds or be imprisoned with hard labour for any
period not exceeding six months.

By section 15 any person whatsoever, with or
without warrant, is authorized to apprehend any per-
son who shall be found offending against the pro-
visions of the fourteenth section of the Act, and
deliver him to some constable, or convey him before
some Justice of the Peace to be dealt with according
to law ; and any person resisting any other person act-
ing in execution of this provision shall, on conviction,
pay a penalty not exceeding twenty pounds or be im-
prisoned with or without hard labour for any period
not exceeding two months.

Section 18 provides that one-half of all fines and
pecuniary penalties recovered under the Act shall be
paid to the informer or party prosecuting, who shall
in all such cases be deemed a competent witness.

Section 19 enacts that every person causing damage
to any line of telegraph, or any works connected
therewith, although he may have been fined or im-
prisoned under the Act, shall also be liable to make
good the damage done by him, the amount of which
damage shall be determined by the Justices or Resi-
dent Magistrate adjudicating, and such amount may
be levied by distress of the goods and chattels of such
person in the manner provided by law for the levying
of a pecuniary penalty.

5 185

▲back to top
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.

185

kua whakaritea e te ture mo nga moni whaine me
nga moni whiu.

Ko te 20 o nga tekiona e ki ana, " ko nga tangata
katoa e whiwhi whenua ana, whare nohoanga whare
ke atu ranei, nga tangata kai-noho ranei, me etahi
atu tangata katoa, ki te mea ka mate ratou i etahi o
a ratou mea ka riro, ka hanga-kinotia ranei, i noa
mahi e mahia ana i raro i te mana o taua Ture hei
whakaputa hoki i nga tikanga o taua Ture, ka mei-
nga kia utua ratou mo aua mea a ratou, ara mehemea

ia e hara i te mea whakaae marire na ratou taua mahi
kia mahia."

 Ko tetahi Ture i whakaturia i te tau 1867, ara ko

Te Ture mo te Hanga-kinotanga Taonga, 1867,"
e mea ana, ki te mea ka whakakinoa e te tangata, ka
hanga-kinotia i runga i te ngakau kino marire, ka
mauria ketia ranei, tetahi mea o tetahi raina waea,
tetahi hanga ranei e mahia ana ki runga ki nga tika-
nga o taua raina waea, ki te mea ranei ka whakararu-
raru ia i te tukunga korero ma te waea, i te kawenga
atu ranei o taua korero ki te tangata mana, ka kiia
he hara " kirimina " tona hara, a ka ata marama tona
hara i te whakawakanga, ka tika ki te ture kia whare-
hereheretia, kaua ia e neke ake i te rua tau te roa o
te takiwa hei herenga mona, kei te Kooti (Hupirimi)
te whakaaro—me whakamahi hoki, me kore ranei, kei
te Kooti ano te tikanga. Otira, ki te mea ka wha-
kaaro te Kai-whakawa whakarongo ki taua mea, e hara
te whakapae ki taua tangatai roto i te Hupirimi Kooti
rawa i te mea tika e taea ai he tikanga tika mona,
penei e ahei ano ia ki te whakaoti i taua mea i tona
aroaro ake ano, a ki te tika te he o taua tangata he
pai kia kawea ki tetahi whare herehere, kawa ia e
neke ake i te toru marama he herenga mona, me
whakamahi hoki me kore ranei; me whakarite ranei
e ia kia atu moni taua tangata kia kaua e neke ake i
te tekau pauna, ki ta taua Kai-whakawa e mohio ai
he t.ika. E ata ki ana taua Ture me pera tonu ano
te whiu mo te tangata whakamatau kau, tohe kau, ki
te mahi i etahi o aua mahi he kua whakahuatia ki
runga ake ra.

He nui ano te raruraru i puta i tenei motu, i etahi
takiwa kua taha atu nei, i runga i te mahi a etahi
Maori ki te whakararuraru ki te arai i te hanganga o
te waea me etahi atu tu mahi e apitiria ana ki nga
raina waea. Kotahi te tangata Maori, ko Hoani
Kuiti te ingoa, i hereheretia i tera wiki kua pahemo
tata ake nei, a whainetia ana kia utu ia kia rima
pauna, he araitanga nana i te whakaarahanga o tetahi
pou waea ki Otaki. Ko tenei kua oti nei te wha-
kaatu i nga tikanga o te ture mo tenei mea, e kore o
matou hoa Maori e ahei te ki a muri ake nei i kuare
ratou ki nga tikanga me nga whiu o te ture mo te
tangata e mahi ana i aua mahi he kua korerotia ake
nei, Hei tika hei oranga mo te katoa nga raina waea
me nga rerewe me nga mahi pera katoa, no reira he
tika kia whakarongona kia whakamanangia e te katoa
nga tikanga o nga ture whakarite i aua mea kia
hangaia. Ko nga tangata piri pono ki a te Kuini
katoa, ahakoa he Pakeha he Maori ranei, me whaka-
pono ratou me whakanui katoa ratou i ana ture, no
te mea he ture ia hei oranga mo te katoa atu o te
tangata, kahore he whiriwhiringa.

NGA MAORI ME TE TURE TAKOHA MO
TE KAPIA KAURI.

Ko TENEI pitihana a nga Maori o Raro kua hoatu
ki te Runanga o te Paremete e Teone Wiremu
(mema Pakeha) i te 23 o nga ra o Hurae :—

Takiwa Maori o Raro
Pewhairangi, 10th Hune, 1875.

Ki nga Tumuaki e rua me nga Mema katoa o nga
Whare e rua o te Eunanga Nui kua hui nei ki te
Paremete.

By section 20 it is provided that " every owner or
occupier of any land, house, or other building, and
every other person who shall incur or suffer any loss
or damage by anything done under the provisions
and for the purposes of this Act, shall be entitled to
compensation for the same, unless such thing shall
have been done with the consent of such owner or
occupier or other person."

By a subsequent Act, passed in 1867, "The
Malicious Injuries to Property Act, 1867," any person
who shall unlawfully and maliciously injure in any
way or remove any matter or thing whatsoever, being
part of and belonging to, or used in connection with
any electric telegraph, or obstruct in any manner the
sending or delivery of any messages by any such
telegraph, shall be guilty of a misdemeanour, and,
being convicted thereof shall be liable at the discre-
tion of the Court to be imprisoned for any term not
exceeding two years, with or without hard labour.
But if it shall appear to the examining Justice that
it is not expedient to the ends of justice that such
person should be prosecuted by indictment, he may
proceed summarily to hear and determine the charge,
and may commit the offender, on conviction, to some
public gaol, to be imprisoned, with or without hard
labour, for any term not exceeding three months ; or
he may order him to forfeit and pay such sum of
money, not exceeding ten pounds, as to him the said
Justice shall seem meet. It is specifically provided
in the Act that the same punishment shall be in-
flicted on any person merely attempting to commit
any of the unlawful acts above mentioned.

Considerable trouble and inconvenience have arisen
at various times in this country from the action of
certain Maoris in hindering and obstructing the
erection of telegraph poles, and opposing the prosecu-
tion of other works in connection with the telegraph
lines. Only a week or two ago, a Maori named
Hoani Kuiti was apprehended and fined £5 for inter-
fering with the erection of a telegraph pole at Otaki.
Our Maori friends, however, having now before them
the above explanation of the law relating to this sub-
ject, cannot in future plead ignorance of the law and
the penalties to which any person committing any of
the acts complained of will be liable. As telegraph
lines, railways, and such like works, are beneficial to
all, it is but right and just that all should submit to
the provisions of the laws which authorize their con-
struction. All loyal subjects of the Queen, whether
Pakeha or Maori, are bound to honor and obey her
laws, which are intended for the well-being of all
without distinction.

THE MAORIS AND THE KAURI GUM TAX.

The following petition from the Northern Maoris
was presented in the House of Representatives, on
23rd July, by Mr. John Williams :

Northern Maori District,
Bay of Islands, 10th June, 1875.

To the Honourables the two Speakers and mem-
bers of both Houses of the General Assembly in
Parliament assembled.

6 186

▲back to top
186

TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.

Ko tenei pitihana whakaiti a nga tangata Maori
(Kai-keri Kapia) o te takiwa o te Pewhairangi, e
whakaatu ana,—

He whakaatu tenei na matou ko a matou wahine
me a matou tamariki katoa hoki (nga tamariki tane,
wahine hoki, kua kaha ki te keri kapia o te wha tau,
anga ake) ki a koutou ki nga Tumuaki e rua me nga
mema katoa hoki o nga Whare e rua o te Paremete,
kei te kaha rawa matou tahi ko a matou wahine me a
matou tamariki katoa hoki ki te whakakahore i te
ture Takoha Kapia (Gum Tax) i puta i tenei tunga
o te Runanga Porowini (Provincial Council) o te
Porowini o Akarana i tenei tau. Kua whakaaetia nei
e taua Kaunihera Porowini (Provincial Council) kia
whakatakotoria ki o koutou aroaro a tenei huinga o
te Paremete, kia meinga taua Takoha Kapia (Gum
Tax) hei ture.

Ko nga take enei i tino kaha rawa ai matou ki te
whakakahore i taua gum tax hei ture, koia i raro
nei:—

1. Ko nga duties (moni takoha). 2. Ko nga
profit (moni hua mai) nui a nga kai-hokohoko kapia.
Ko te tangata nana tenei gum tax (takoha kapia) i
whakaari hei ture tetahi tino nanakia rawa ana
profit, ko ia tetahi o aua kai-hokohoko kapia. 3. Mo
te ture gum tax.

 Mo te take tuatahi—duties. Kai te marama tonu
matou, i nga tau maha kua pahure tae noa mai ki
naianei, ki te nui o to matou mate i te utunga i te
taimahatanga o nga duties e panga ana ki runga i nga
taonga waipiro, tupeka, me te maha o era atu taonga
e utua ana e matou ki te kapia; ki te hoiho, ki te hipi,
ki te kau, ki te poaka, ki te whenua hoki, me te maha
atu hoki o era atu taonga e hokoa ana e matou ki te
moni hei utu mo aua taonga.

Mo te take tuarua—profits, (moni hua). Ko te
tangata nana tenei gum tax i whakaari i roto i te
Provincial Council (Kaunihera Porowini) hei ture, e
hara tana i te tino whakaaro hei painga mo nga kura
katoa atu o to tatou koroni, education tax; kaore,
engari ko tana tino whakaaro hei painga mo tona
pakete ake ano tana e whai nei, aims at. Tuatahi,
mo nga profit nui e panga ana e ia ki runga i ana
taonga, waipiro, tupeka. &c., e hokoa ana e ia mo te
kapia. Tuarua, mo tetahi tunga ikeike mona hei
Hupereteneti, hei mema mo te Paremete, hei Minita
ranei ki te Kawanatanga, e whiwhi ai ia ki tetahi
moni e nui ke atu ana i to ana profit; inahoki ana
reta mai ki a matou kia pooti matou mona mo aua
turanga. A, na runga pea i to matou korenga i pai
kia pooti mona (he mohio hoki no matou e kore ia e
tau mo aua turanga) na reira ia ka rapu whakaaro
mana i roto i te Provincial Council kia epaina aua
manu e rua ki te kohatu kotahi, o te rima pauna o te
gum tax.

Mo te take tuatoru—gum tax. He mate nui, nui,
nui rawa, tenei e tau ana mo nga kai-keri kapia
anake ano ; nga Pakeha me a ratou wahine, tamariki
katoa hoki, mo nga Maori me a ratou wahine, tama-
riki katoa hoki. Ki ta matou mohio hoki (e he ana
pea ta matou mohiotanga) kei te riterite tahi te
taimaha o nga Pakeha me nga Maori katoa ki te utu
i nga duties me aua profit i runga i nga taonga, kau,
hipi, hoiho, poaka, whenua, me era atu tini taonga
tini mahi hoki, a ko te tokomahatanga o matou e
keri ana i te kapia kei te whiwhi tahi hoki ki enei
tini taonga me enei mahi hoki, na koia matou nga
kai-keri kapia i marama rawa ai. Kei runga ake to
matou mate, i te utunga i nga duties me aua profits,
i to nga tangata katoa kaore e keri ana i te kapia ; a,
ki te tu taua gum tax hei ture, tera ano matou e
marama tonu i nga ra katoa e tu ai tenei ture ka
takiruatia te nuinga ake o to matou taimahatanga i
te utunga i aua nanakia kua korerotia i runga ake
nei. Mehemea hoki i tohatoha atu ki te katoatanga
o to tatou koroni tenei mahi keri kapia, i rite ki nga

The humble petition of the undersigned Native
inhabitants, gumdiggers of the Bay of Islands,
sheweth,—

That this is an intimation to you from ourselves
and our wives and all our children (the children, boys
and girls, who are able to dig gum from the age of
four years and upwards), to you, the two Speakers
and all the members of both Houses of Parliament,
that we, our wives, and children, are very anxious
that the law (gum tax), passed in the recent session
of the Provincial Council of the Province of Auck-
land, in this year, should be done away with. The
said Provincial Council has agreed to submit to you
this session for approval, that the said gum tax should
be authorized by law.

The following are the reasons why we are so
greatly desirous that this gum tax should not become
law:—

1. The duties. 2. The profit made by the gum-
buyers. The man who proposed this gum tax, and
who makes very large profits, is one of the gum-
buyers. 3. About the gum tax.

On the first point—duties. We are very clear,
and have been for many years, of the greatness of
our suffering through the duties imposed upon
goods, such as spirits, tobacco, and many other things,
which we pay for with (the proceeds of) gum, horses,
sheep, cattle, pigs, land, and many other things which
we dispose of for money with which to purchase those
goods.

On the second point—profits. The person who
proposed the imposition of this gum tax in the
Provincial Council did not do so in order to benefit
all the schools of our colony—that is, as an education
tax : but his real wish was, and what he aims at is,
to benefit his own pocket. First, then, is the large
profit he makes upon the sale of his goods, spirits,
tobacco, &c., which he sells for gum. Second, he de-
sired to attain to a high position, that of Superinten-
dent, member of Parliament, or perhaps Minister of
the Government, in order that he might get money
much more than his profits ; witness, he wrote letters
to us asking us to vote for him, in order that he might
get into these places. And, because we did not vote
for him (for we did not consider him fit for those
positions), therefore he set his wita to work in the
Provincial Council to see if he could kill two birds
with one stone—the five pounds gum tax.

Third, the gum tax. This is a great, great, great inflic-
tion upon the gum-diggers alone; upon the Europeans,
their wives and children, and upon the Maoris, their
wives and children. We considered (but perhaps we
were mistaken) that the burdens borne by the Maoris
and Europeans were alike in respect of the payment
of duties and profits upon goods, cattle, sheep, horses,
pigs, land, and many other things and works, and
that most of us gum-diggers were equally sharers in
these goods and works: therefore, were we, the gum-
diggers, satisfied. Our suffering by reason of paying
these duties and profits is greater than that of all the
people who do not dig gum ; and if this tax should be
confirmed by law, we are quite certain that while it
lasts we shall be bearing burdens doubly as heavy as
these, on account of the other impositions above set
forth. If this work of gum-digging could be carried
on in all parts of our colony the same as breeding
cattle, horses, sheep, &c., as above stated, we should
readily see that all the Europeans and Maoris of the
colony were bearing the infliction, and therefore we

7 187

▲back to top
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.

187

kau, hoiho, hipi, &c., kua korerotia ake ra, penei tera
ano matou e hohoro te kite kei te riterite te mate o
te katoa atu o te koroni, Pakeha, Maori hoki; wai-
hoki, tera ano matou e whakaae tahi ki te tangata
nana i whakaari i taua gum tax hei ture hei painga
mo nga kura o te katoatanga atu o to tatou koroni
(mehemea hoki ko taua mea tana i whakaaro ai.)

Na, enei mate marama, kua korerotia i runga ake
nei, e tau ana ki runga i nga kai-keri kapia anake—
matou ko a matou wahine me a matou tamariki katoa
hoki. I tino kaha rawa ai te tuhi atu i tenei pitihana
kia marama ai koutou katoa o te Paremete ki te tino
nui rawa o to matou mate i kaha rawa ai ta matou
whakakahore i tenei gum tax kia meinga hei ture.
Koia matou ko a matou wahine, tamariki hoki, o
koutou kai-pitihana whakaiti, ka inoi tonu atu nei.

Na TANGO HIKUWAI, WIREMU HONGI TE RIPI,
me etahi atu 340 tangata.

[Ko nga kupu reo Pakeha, kua whakaurua ki roto
ki te pitihana nei, he mea whakauru ano na nga
Maori ake ano.]

NGA MAHI A WAIKATO KI TE PEHI I TE
WAIPIRO.

KUA. tukua mai tenei reta kia panuitia atu e matou,
ara:—

Karakariki, Waipa, Hurae 7, 1875.

Ki a Ta TANARA MAKARINI,—

TENA KOE.—No te 7 o nga ra nei matou i huihui
mai ai ki Karakariki nei ki te hurihuri i tetahi tika-
nga e tika ai mo te iwi Maori i te mahi kai waipiro.
Ko te otinga tenei, kua kiia me whakamana mai nga
tikanga kua oti nei te hurihuri e matou, ara, kia
kaua e tukua te waipiro kia haria ki nga kainga
Maori o te takiwa o Waikato nei, ki te kitea ka whiua
kia rima pauna. Haurangi tuatahi, e 5s'; tuarua, te
10s.; tuatoru, 20s.; tuawha, me tuku ki te Kai-
whakawa Tuturu kia tukua ki te whare-herehere, hei
whakarite i tenei wa. A, e tino u ana o matou
whakaaro kia awhinatia mai matou e koe ; waihoki
ko matou, ko nga Ateha, ka tino mea kia ueke atu i
o matou taha taua wai whakahaurangi kia watea ai
matou ki te mahi i enei mea. Heoi nei.

Na HAKIRIWHI, TE RAIHI, HEMI MATINI

TE AWAITAIA, ANARU PATENE, HAKOPA
KOTUKU, WETINI MAHIKAI, MOHI TE
RONGOMAU, HONE TEONE, HEPATA. TU-
RINGENGE, me NINI P. KUKUTAI.

E marama ana matou ki enei kua oti nei te wha-
karite. 

WI TE WHEORO.

WIREMU PATENE.
HAMI NGARAPE.

KA nui to matou koa ki te kaha o te mahi a nga iwi
o Waikato e mahi mai nei ki te waipiro, kia whaka-
mutua te kai. Katahi ano ratou ka oho ake, katahi
ano ka tino marama ratou ki nga mate mo ratou i
runga i taua mahi i te kai waipiro (me to ratou ahua
hoki), katahi hoki ratou ka mohio he tika kia kimihia
tetahi tikanga kaha rawa mo taua mahi kai waipiro
kei nui haere i roto i a ratou—he mahi ia, ki te mea
ka tukua kia nui haere, e kore ai e roa kua he noa
iho ratou, kua heke noa to ratou tupu, a, tona
mutunga iho, kua "ingoa kore ratou kua kainga
kore" i roto i nga tangata o te ao. E mohio ana
matou ki tenei tikanga i roto i nga iwi o Waikato i
puta ai, na te kaha na te tohe tonu a tetahi hoa
tuhituhi mai ki tenei nupepa, he tangata e whaka-
painga ana e matou, ara ko Wi Te Wheoro, he
rangatira whai mana no Waikato. E ngakau-nui

should endorse the view of the promoter of the gum
tax, that it should be for the benefit of all the schools
of our colony (that is, if that were the object).

Now, all these inflictions above referred to fall on
the gum-diggers alone—on us, our wives and children.
We urge the prayer of this petition upon you, that
all you of the Parliament may be clear as to our great
grievance that makes us so strongly protest against
the imposition of this gum tax by law. Therefore
we, our wives and children, your petitioners will ever
pray, &c.

TANGO HIKUWAI, WIREMU HONGI TE RIPI,

and 340 others.

[The English words, inserted in the Maori version
of the above petition, were so written by the
petitioners themselves,]

TEMPERANCE EFFORTS AMONG THE
WAIKATOS.

THE following letter has been sent to us for publica-
tion :—

Karakariki, Waipa, 7th July, 1875.

To Sir DONALD MCLEAN.

GREETING.—On this, the 7th instant, we held a
meeting here at Karakariki, for the purpose of con-
sidering what would be the most effective measures
in reference to (i.e. for the suppression of) drinking-
habits among the Maori people. It was decided to
ask that the resolutions arrived at should be assented
to, namely, that no spirituous liquors be admitted into
any Native settlement within the district of Waikato,
ana that any person found guilty of so introducing
such liquors shall forfeit and pay a penalty of five
pounds. For drunkenness, first offence, 5s.; second
offence, 10s.; third offence, 20s.; fourth offence, to be
taken before the Resident Magistrate to be punished
by him with imprisonment. We fully rely upon you
to assist us in this matter, and we, Assessors, are
fully determined to put away from us this intoxi-
cating drink, that we may be unfettered in our
performance of these duties. This is all.

from HAKIRIWHI, TE RAIHI, HEMI MATINI
 TE AWAITAIA, ANARU PATENE, HAKOPA

KOTUKU, WETINI MAHIKAI, MOHI TE

RONGOMAU, HONE TEONE, HEPATA TU-
RINGENGE, and NINI P. KUKUTAI.
We approve of the above resolutions.

WI TE WHEORO.
WIREMU PATENE.
HAMI NGARAPE.

WE regard with great satisfaction the earnest action
which the Waikato tribes appear to have been
taking of late in the cause of Temperance. They
appear at last to have been thoroughly aroused to a
realization of the dangers to which they are exposed
by indulging in the use of intoxicating drinks, and to
the necessity of adopting energetic measures to pre-
vent the spread of drinking habits among their people
—habits, the unrestrained indulgence of which would
ere long so demoralize and diminish them that they
would be without a " local habitation and a name "
among men. We believe the present movement
among the Waikato people has, in a great measure,
been brought about by the unwearied efforts of an
esteemed correspondent of this paper—Wi Te
Wheoro, an influential Waikato chief. We hope
that the chiefs of other tribes will follow his praise-

8 188

▲back to top
188

TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.

ana matou ki nga rangatira o etahi atu iwi kia
whai ratou ki te tauira pai kua takoto i taua tangata,
a kia kaha ko ratou ake ano ki te whakarere i te kai
waipiro hei tikanga mo o ratou iwi e pai ai e mahue
ai hoki taua mahi. Na, kia mohio mai ratou, ki te
mea ka pera ratou, hei tino tikanga tena e ora ai e
pai o ratou iwi, e manawareka ai ko ratou ake ano, e
puta ai hoki he rongo nui mo ratou ki nga whakatu-
puranga o muri, e kiia ai he tino matua pono he tino
kai-whakaora ratou i te iwi Maori.

Kua kite matou i etahi reta i tuhia e etahi ranga-
tira o Waikato ki to matou hoa ki a Te Wheoro, he
whakaatu ki a ia i nga hui i hui ki Te Whatawhata,
ki etahi atu wahi hoki, hei hapai i nga tikanga
whakamutu i te mahi kai waipiro, hei ki atu hoki ki
a ia ko te tohe tonu ko te kaha tonu ratou ki te
awhina i taua mahi pehi i te waipiro.

I tetahi hui ki Karakariki i mua tata ake nei e
53 nga tangata Maori i tuhituhi i o ratou ingoa ki
tetahi pukapuka i nga korero kei raro iho nei mo te
whakarere i te kai waipiro, ara:—

" Ko matou, ko nga tangata ka tuhi ki raro nei i o
matou ingoa, e tino whakaae ana kia whakamutua ta
matou kai waipiro, kai ranei i era atu wai whaka-
haurangi, a ka tino kaha ano hoki matou ki te peehi
i tenei kai kia kaua e kainga ki roto i o matou whare,
i o matou kainga ranei, i nga rohe ranei o matou
Kainga, kia kaua ranei e haria mai e te tangata ke,
kia kaua ranei e hoko mai e hoko atu ranei i taua
wai whakahaurangi.

Hei tohu tenei mo te pono - o ta matou whakaae-
tanga koia ka tuhi nei matou i o matou ingoa ki raro
nei." 

REV. G. P. MUTU.

HE mea tango mai tenei na matou no roto i te
Iwiningi Poihi nupepa, ara:—

Ko te Rititana Taima nupepa e ki ana tokorua nga
tamariki Pakeha, na etahi Pakeha e noho ana i Wood-
end, Katapere, i iriiria i te Ratapu, te 1 o Akuhata, e
te Rev. G. P. Mutu, minita Maori o te Takiwa, i roto
i te Whare Karakia Maori o taua kainga. I tino pai
te mahi me te tukunga kupu a taua minita, i ata
tataku marire, a mutu noa, i panuitia katoatia e ia te
Karakia Iriiri ki te reo Pakeha ano. Ko nga tama-
riki Maori, te hunga waiata, i ata whakaritea o ratou
kakahu he kara ke to nga tane, he kara ke to nga
wahine. Ko te tama a taua minita te kai-whakatangi
i te hamoniama, ko ia hoki ki te takitaki i nga waiata,
he pai rawa tana mahi whakatangi, he ata rite rawa,
u a te tamariki—he tamaiti matau ia, hei tohunga ia
a mua ake nei ki aua mahi, ki te waiata ki te whaka-
tangi. Katahi ano ka kitea i tenei motu, i Niu Tirani
katoa atu hoki pea, te minita Maori kua whakapangia
e te Pihopa e iriiri ana i nga tamariki Pakeha i roto
i tona Whare Karakia ake ano, ara he tamariki i
ata kawea ki a ia kia whakaurua nuitia ki roto ki te
Hahi.

E TORU NGA TIMA KUA PAU I TE AHI KI
NIU ORIANA (kei Amerika).

(No te Iwiningi Poihi nupepa.)
TERA tetahi reta i tuhia ki te Niu Iaaka Herara
(nupepa kei Amerika), i te 23 o nga ra o Aperira, e
whakaatu ana i te weranga o etahi tima e toru i taua
taone. Koia nga korero nei:—

I tenei rangi i te titahatanga o te ra, i te koata
paahe te wha o nga haora, ko te takiwa ia e tino kiki
ai te tahataha o te awa i te tangata, ka kangia e te
ahi a roto o te rumu o te parakimete i runga i te
tima i huaina ko te "Teone Kaire," e tu ana (taua tima)
i te taha ki raro, ara te taha ki te awa, o te rori e
huaina ana ko Kereewia Tiriti, me era atu tima hoki ke

worthy example, and do their utmost to encourage
sobriety among their people, by themselves abstaining
from the use of intoxicating drinks. By so doing
they may rest assured they will be pursuing a course
which will be profitable to their people, satisfactory
to themselves, and which will be the means of trans-
mitting their names to posterity, as the true fathers
and friends of their race.

We have been favoured with the perusal of letters
from various chiefs of Waikato to our friend Te
Wheoro, informing him of meetings held at Te
Whatawhata and various other places, for the
furtherance of temperance principles, and assuring
him of their earnest co-operation in the movement.

At a meeting lately held at Karakariki, the follow-
ing pledge of total abstinence was signed by fifty-
three persons of the Native race:—

" We, the" persons who sign our names below, do
hereby solemnly declare that we will in future abstain
from the use of ardent spirits and all other intoxi-
cating drinks, and that we will put forth our utmost
endeavours to prevent the use of such beverages in
our houses, in our settlements, or within the boun-
daries of our (respective) districts; also, to prevent
the introduction of such drinks among us by any
other party, and that we will neither purchase nor
sell such intoxicating drinks.

" In witness of the truth of our consent to this we
have hereunto signed our names."

REV. G. P. MUTU.

WE take the following from the Evening Post:—

The Lyttelton Times says that on Sunday, 1st
August, at the Maori Church, Woodend, Canterbury,
the Rev. G. P. Mutu, Maori minister of the district,
officiated at the baptism of two infants, belonging
respectively to two English families in Woodend.
The ceremony was  performed throughout with the
greatest solemnity by the reverend gentleman, who
read the baptismal service in English. The Maori
children, representing the choir, were appropriately
garbed, the boys and girls being dressed in destinc-
tive colours. The minister's son, a clever little boy,
who has all the promise of a future good musician,
presided at the harmonium, and led the singing in a
highly creditable manner, playing with great taste
and wonderful coolness and precision for so young a
performer. This is the first instance recorded in
this island, and probably in New Zealand, of an
ordained Maori minister baptizing, in his own
church, the children of the Pakeha brought to him
for open admission into the Church.

THREE STEAMERS BURNED AT NEW
ORLEANS.

(From the Evening Post.)
A DESPATCH to the New York Herald, dated 23rd
April, gives the following account of the destruction
by fire of three steamers at that port:—

This afternoon, at a quarter past four o'clock, a
time when the levee is most crowded, a fire broke
out in the blacksmith's shop of the steamboat " John
Kyle," then lying at the foot of Gravier Street,
along with steamers " Charles Bodman" and " Ex-
porter," in close juxtaposition. Almost before an
alarm could be given the whole boat was in flames.

9 189

▲back to top
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.

189

te Tare Potimana'' me te "Ekepota," e hui tahi ana
te tu. Kaore i whai takiwa kua mara katoa ake taua

tima.  Engari i taea ano etahi wahine me etahi atu
tangata te kawe mai ki uta ki te wahi ora ; riro kau

mai ana ki uta kua nekehia atu taua tima ki waho atu
ta ai, ki waenganui o te awa. Ki hai i taro kua toro
te ahi ki tera tima ki a te " Tare Potimana," katahi ka
rere atu nga tangata o runga ki runga ki tetahi tima i
te taha e tu ana, ara ko te " Ekepota." No te kitenga
i te ahi katahi ka wetekia atu nga taura e nga tangata
e tu ana i uta, ka whakaterea atu aua tima nei e tet.ahi
tima iti ki waenganui o te awa tu atu ai, ki te wahi
watea He rangi pai taua rangi, he rangi marama
rawa, ko te hau he hau raki. Ka taka atu aua tima
ki waho atu o te au ripo, ara e 200 iari te pamamao
atu i te tahataha, katahi ka hangai tonu te kaha o te
hau ki runga ki aua tima, a ki hai hoki i whai taro
kua kaha rawa te ka o te ahi, kua ngarongaro katoa
aua tima i te mura, rere katoa ana nga tangata wha-
kamomori ana ki roto ki to wai. He hanga whaka-
aroha rawa ia i te tirohanga atu i te tahataha.

 Ka titiro atu te hunga ki uta ki te tima ki te " Po-
timana" e rere ana nga tane nga wahine me nga
tamariki ki ro te wai, me te aue nga waha me te
tangi me te karanga kia tikina kia whakaorangia ratou
i te mate, a mate kuare noa ana i ro te wai, te tata
atu he tangata ki te whakaora. Ki hai i wera wawe
tera tima, a te "Ekepota"; no te taenga rawatanga ki
waho ki te awa katahi ano ka wera. Wera rawa ake
kua hui nga tangata ki runga ki te papa i te ihu tu
ai, e ki ana i tae ratou ki te 100, ki te 150 ranei. I
te tukunga iho o taua mura whakahara nei o te ahi
ki runga ki a ratou, ka kitea atu e rere. katoa ana ki
ro te wai, me te kahui hipi e oho ana, a he nui ano i
ora i nga poti i hoea atu ki a ratou; engari ko t.e
nuinga rawatanga i mate ki ro te wai.

Ko Arapata Mingiki, he kai-tiaki i runga i te
" Potimana " i te po, i ora ia, raua ko te kapene, e ki
ana aua tangata e rua te kau ma rima, tae ki te toru
te kau, nga wahine me nga tamariki o runga o taua
tima i mate rawa ; a, ki to te whakaaro i mohio ai o
nga tangata e matakitaki atu ana i uta, i pera ano te
nui o nga wahine me nga tamariki o runga o te
"Ekepota" i mate rawa. He hawhe-haora noa i muri
iho o te weranga tuatahi o te (t Teone Kaire " kua pau
rawa tana tima, tae noa ki raro ki te kahu u o te wai, a
e tere haere atu ana i te ia o te wai—ko era tima e
rua kua paea atu ki tetahi taha o te awa, ki reira ka
torohu ai. E rua te kau nga morehu, he wahine etahi o
ratou, i kawea ki runga ki tetahi tima, a te " Ruiwira," a
i au e haere mai ana i te tahataha ka u mai ano tetahi
poti, tokorua nga wahine i runga, he mea whakaora
ano raua i te mate. Kua wera kino rawa etahi o nga
mo.rehu. No te po tonu nei i tae mai ai te " Potimana"
me te " Ekepota." Ko te whanau a Kapene Rihi o
Pitipaaka i haere mai i runga i te " Ekepota," ko ia
hoki te tangata nana taua tima.

Mai ra kua riro ki te taone te nuinga o nga tangata
o aua tima i te weranga; engari ko te wahine a
Kapene Rihi me tona tamahine me tetahi atu wahine
hoa nona i noho tonu ki runga. Tokorua o enei i ora
i runga i tetahi poti, engari ko te tamahine a Kapene
Rihi e maharatia ana kua mate. Ko te tama a
Kapene Hingikera o te " Potimana " i mate ano, te
14 nga tau o taua tamaiti.

HE RONGO KORERO NO WHIITII.

(No nga nupepa mai o Whiitii, tae noa mai ki te 23 o Hurae.)
I WEKA te taone o Pau i te ahiahi o tetahi Ratapu
I timata ki Rahakau, a na te kaha rawa o te hau ki
hai i taro kua toro haere i roto i te taone; i oma nga
tangata i ora ai, whakarerea, ana a ratou whare me a
ratou taonga katoa kia kainga ana e. te ahi. Kotahi
te kaumatua Whiitii ngoikore rawa i kainga oratia e

Time was, however, afforded to rescue a few lady
passengers and others before she was pulled out into
the stream. The fire almost immediately caught the
(t Bodman," whose passengers and people on board
nearly all escaped to the "Exporter." As soon as
the fire was discovered the lines of the boats were cast
loose from the shore, and a steam-tug pulled them
out into the stream. The day was unusually clear,
with a strong north wind blowing. As soon as the
boats cleared the eddy, about 200 yards from the
shore, they were struck with the full force of the
wind, and were almost instantaneously wrapped in
names, driving the helpless passengers into the river.
The scene from the crowded levee was heartrending
in the extreme.

From the " Bodman," men, women, and children,
shrieking and crying for help, were seen to jump into
the river and drown, while the spectators on the shore
were powerless to help them. The " Exporter " did
not catch fire until out in the river, and her fore-
castle was at the time covered with people, the
number being estimated by witnesses of the catas-
trophe at from 100 to 150. As the huge sheet of
flame swept down upon them, they were seen to
jump overboard like a startled flock of sheep, when
a number were rescued by skiffs and tugs which had
put out to their assistance; but the great majority
were drowned.

Albert Mynck, the watchman of the " Bodman,"
who was saved with its captain, reports about twenty-
five or thirty women and children as lost upon that
boat, and the same proportion were estimated by
spectators to have been amongst the frantic crowd
upon the " Exporter's" forecastle. In thirty minutes
after the fire broke out the "Kyle" was floating
down, burned to the water's edge, and the wrecks of
the hulls of the other two boats had drifted over to
the Algiers shore, where they still smoulder. About
twenty of the rescued, among whom are several ladies,
were provided for upon the steamboat " Louisville,"
and just as your correspondent left the levee two
more ladies were landed from a skiff. Some of the
rescued are badly burned. Both the " Bodman"
and " Exporter" only arrived last night, the latter
with an excursion party on board, among which was
the family of the owner, Captain Reese, of Pitts-
burgh.

Fortunately most of the passengers were up in
town when the fire occurred, but Mrs. Reese and her
daughter, with another lady, remained on board. Of
these, two were saved by a skiff, but Miss Reese is
supposed to have been lost. Captain Shinkle, of the
" Bodman," also lost his son, fourteen years of age.

FIJIAN NEWS.

(From Fijian papers to the 23rd July.)
A fire occurred at Bau on a Sunday night. It.
commenced in Lasakau, and, driven by the fierce
wind, tore through the town with such fury that the
inhabitants, to save themselves, had to abandon all
their household goods to the flames. One old bed-
ridden native was burned alive. Most of the princi-

10 190

▲back to top
190

TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.

te ahi, mate rawa ana. Ko te nuinga o nga whare
nui, hui ki te whare nui i huaina ko Uri-ni-wuka,
ara he whare karakia, i pau katoa i te ahi. Ko nga
taonga mo te whare o Kakopau i mauria mai i Hirini,
ara nga tepara, nga nohoanga, me nga aha noa atu, i
pau katoa i te ahi—kaore ano kia tangotangohia i
roto i nga pouaka kua wera. Me ona waka tino pai
rawa, kua riro hei auahi. Tokorua nga apiha o te
" Peara," kaipuke a te Kuini, i Pau e noho ana i te
weranga, a he nui te kaha o aua apiha ki te mahi, ki
te tangotango ki tahaki, ki te aha.

Ko Kakopau, te Kingi o mua, kua haereere ano i te
taone (tetahi taone). I te takiwa i matemate ai nga
tangata i te mihera, i tona oranga ake (to Kakopau)
i tia haere tonu ia ki Pau haere ai, he mea ano ka
haere i runga i ona kaipuke whakatere haere ai i roto
i nga moutere. Kua ora rawa taua koroheke nei i
naianei. E korero ana nga rangatira hokohoko o te
taone he nui te mahi a taua koroheke ki te hokohoko
i tenei takiwa; e tika ana hoki, ma reira te nui ake
ai ona rawa.

He nui nga mau me nga hua o taua whenua e
kawea mai ana ki Rewuka i naianei; kua kapi katoa
te one i tatahi i te waka e whanga ana ki te hau tika.
Kua ngaro te mate nei, a te mihera, a e haere ake ana ki
te ora nga tangata, e kaha haere ana. Kua timata
ano tenei ta ratou mahi ki te ahuwhenua.

Kua kite matou i te ingoa o TOPE TARANUI e mau
ana i roto i te pukapuka whakaatu i nga " Tikanga
me nga ritenga o nga Mahi Moana," kua hoatu ki te
aroaro o nga Whare o rua o te Paremete hei titiro
ma ratou ; ara, kua tukua he Tiwhiketi Kapene ki
taua tangata, i te 18 o nga ra o Hune kua taha nei, i
raro i te mana o " Te Ture Whakatikatika i te Ture
Tirohanga Matauranga o nga Apiha Kaipuk.e Uta
Taonga, 1871." E mohio ana matou he tangata
Maori a Tope Taranui, a e whakapai ana matou ki a
ia mo tona kakenga haeretanga i runga i te mahi kua
tangohia nei e ia hei mahi mana. He tikanga wha-
kahari tenei e kitea ai he kaha he matauranga ano
kei te iwi Maori e taea ai e ratou he turanga tika i
roto i o ratou hoa Pakeha ki te ata akona ratou.

Ko tetahi nupepa no Amerika e ki ana ; " Ko te
roa o nga rerewe o nga Takiwa o Amerika ka hui
katoa e whano rite ana ki te whitu te kau ma rima
mano maero, ara ka toru taiawhiotanga o te ao katoa
tona rite.

He maha nga ara e taea ai te whakapai i te tangata
kia pai—ko te whakawa nei tetahi, ara ko te ture ;

ko te kauwhau a nga minita nei tetahi; engari ko te
mahi tika rawa, pono rawa, hei whakapai i te ao katoa,
me timata i te tamariki. Ko nga ture, ko nga kau-
whau, ahakoa pai, he mea porori era. Heoi te tino
tikanga nui he whakaakoranga pai rawa i te tamariki;

e ahei ano tenei tikanga te arai rawa atu i te ho e
kore rawa ai e tata mai; ko nga tikanga katoa atu
he whakaora kau i muri.

Ko katoa nga tangata kua ata whakaaro ki te mahi
whakahaeretanga tikanga mo tenei hanga mo te
tangata, kua mohio katoa ratou ko te tikanga o nga
iwi nui o te ao, i tika ai i he ai ranei, i noho ki runga
ki te whakaakoranga o a ratou tamariki; na, i runga
i taua whakaaro o aua tu tangata, e tika ana kia kiia
e tatou hei tikanga takoto noa tenei, ara ko te wha-
kaakoranga, ko nga ture, ko te ahua hoki o nga
tikanga me nga ritenga a te tangata e tango ai, me
whakakotahi tonu, kaua tetahi e arai i tetahi.

Nga maero tapawha katoa i roto i nga motu kato.a
o Whiitii ka 7,400 ; nga tangata Maori o reira kai te
140,000. Nga maero tapawha o te whenua o Oahu
e 8,000; nga tangata e 61,000.

- Huia katoa nga Kuru Temepara o te Koroni o
Wikitoria, ka 23,000.

pal buildings, including the large house called
Ulu-ni-vuka, and used as a church, are destroyed.
Cakobau's furniture, yet unpacked from Sydney, and
the finest of his double canoes, have also passed into
smoke. Two of the officers of the " Pearl," who were
at Bau at the time, exerted themselves most zea-
lously during the confusion.

The ex-King Cakobau is moving about the town
again. During the time of the epidemic of measles
he was, after his own recovery, a good deal at Bau
and cruising about in his yachts amidst the group.

The old potentate seems in remarkably good
health. Merchants in town say the old man is doing
a good bit of trading on his own account, and, if so,
he will thereby considerably augment his salary by
doing so.

Island produce, such as guavas, &c., are being
brought more plentifully into Levuka, and at present
the entire beach is pretty well strewn with canoes
wind-bound. The measles having now disappeared
the natives are regaining their strength and energy,
and are resuming the cultivation of their lands.

We observe in the " Statement of Marine Matters,"
presented to both Houses of the General Assembly,
the name of TOPE TARANUI, to whom a master's cer-
tificate was granted, on the 18th of June last, under
" The Merchant Ships' Officers Examination Act
Amendment Act, 1871." We presume Tope Tara-
nui is a Maori, and we congratulate him on the
success which he has achieved in the profession which
he has adopted. This is a gratifying instance that
the Maori race possesses intelligence and capabilities
which only require culture to enable them to take a
respectable position among their Pakeha brethren.

An American paper says:—" The total length of
railways in the United States is nearly 75,000 miles,
or three times the circumference of the earth."

There are several ways of reforming men—by the
laws of the civil magistrates, and by the preaching of
ministers; but the most likely and hopeful reforma-
tion of the world must begin with children. Whole-
some laws and good sermons are but slow ways. The
most compendious way is a good education; this may
be an effectual prevention of evil, whereas all after
ways are but remedies.—TILLOTSON.

All who have meditated on the art of governing
mankind, have been convinced that the fate of empires
depended on the education given to youth ; and from
their reflections we may lay it down as an evident
principle, that education, the laws, and manners ought
never to contradict each other.—ABBE BARTHELEMY.

The Fijian archipelago is estimated to contain an
area of 7,400 square miles, and a population of
140,000. The Sandwich Islands contain 8,000 square
miles, and a population of 61,000.

There are 23,000 Good Templars in the Colony of

Victoria.

11 191

▲back to top
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.

191

E ki ana ko nga rapiti e kainga ana i nga moutere
kei Ingarani i roto i nga tau katoa, ia tau ia tau, e
tae ana ki te toru te kau miriona !

Nga maero tapawa o te whenua o te rangatiratanga
o Tiamani (ara o Puruhia) e tae ana ki te 530,000;

ko nga tangata, e toru te kau ma waru miriona. Ko
nga maero tapawha o te whenua o Paraani (haunga
nga Porowini e rua i riro i a Puruhia) e tae ana ki
te 520,000; ko nga tangata, e toru te kau ma ono
miriona.

He korero tenei kei roto i tetahi nupepa no
Amerika mo te toa me te ngakau-rangatiratanga o
etahi Iniana o reira, ara nga mangumangu tangata
Maori o taua whenua. E ki aua taua nupepa :—" I
nga wiki e ono kua taha atu nei ka eke ki runga ki
tetahi poti iti nei nga Iniana tane tokowhito, me te
wahine kotahi he kotiro, kia whiti ratou i Roto
Marama, ara i te pito o taua roto ki te marangai.
Ka toru a ratou maero i hoe ai ratou ka tahuri te
poti ra. Katahi ka hurihia ano kia tiraha te riu
ki runga; engari kaore i taea te ta.ta i te wai i te nui
o te ngaru o te roto, kaore hoki e ahei kia nui atu i
te kotahi he tangata ki runga, i te mea e ki tonu ana i
te wai. Katahi ka hapainga e ratou ko te wahine ra
ki runga ki te poti noho ai, ko nga tane i nga taha o
te poti kau ai pupuri ai nga ringa ki nga niao o te
poti. Ka roa e pera ana, nawai a, ka mate i te
hauaitu, i te matao, ka matara te pupuri a nga ringa
ka taka tetahi ki te wai mate atu ai, muri iho ko
tetahi, nawai a, ka rupeke katoa ki te mate. Ki hai
rawa tetahi o ratou i mea kia eke ki runga ki te poti,
kei mate hoki te wahine ra. Heoi, na to ratou
whakamomoritanga i ora ai taua wahine."

E korerotia ana tera pea e riro a Kawana Powena
hei Kawana mo Pomape, kei Inia.

HE TANGI MO MERE PARATA.

(I mate ki Waiwhetu i te 2 o Akuhata, 1875.)

Tera te marama ka mahuta i te pae,
Pokaikaha noa au ki a Hinerau—
He aha kei taku ate ka pakinikini nei!
Ko te tau tena nana i huawaere.
Kei whaiti ana he awa hoenga waka
No te tu hoki au i te rahui,
Whakarongo ake ana kei te wani here,
Te rite au e Mere, ka eke i wharo ;

Waiho kia totahi kia u ai taku moe,

Kei whakapuke tonu—

Mo he manu au e kakapa, a, i.

WAIATA MO HEMARA. RAUKAWA.

(I mate ki Parewanui,, Rangitikei, i te 1 o Hurae, 1875.)
E TU ra e pa i te hahi, i te hakarameta,
I te hapa Tapu, kia ruia to nehu i o wae ;

Kia wetekia nga hu kai noi atu ki te Atua,
Ki a te Wairua Tapu, hei neke mohou ;

Ka rere wairua koe ki Maunga Kawari,
Te Torona i te rangi;

To haringa wairua ai.

HE TANGI MO TAMA MATE.

(I mate ki Runanga, Taupo, i te 14 o Hurae, 1875.)

He ao mauru e tauhere mai ra
Na runga ana mai te hiwi kai Tauhara

Katahi te aroha ka makuru i a hau

Ki a Tama Mate ra i ui e—

Taku mihi kia utaina atu te ihu o te waka nei,

Te waka o Kawana hei whiu i a hau.

HE WAIATA.

(Mo te matenga o MONIKA TUKAHA.)

Me tukutuku te taura o te manu,
Ka tuku ai ki Rohirohi i.
Hoatu hoe i mua,
Hei muri nei tawari ai.

It is estimated that the number of rabbits con-
sumed yearly in the United Kingdom is at the least
thirty millions !

The German Empire contains 530,000 square miles,
and a population of thirty-eight millions; France,
without Alsace and Lorraine, 520,000 square miles,
and a population of thirty-six millions.

The San Francisco Bulletin records the following
act of bravery by American Indians. It says:—
" Six weeks ago seven male Indians, and a young
Indian woman, started to cross Clear Lake, near the
northern end, in a small boat, which was capsized
three miles from land. They righted it, but as the
lake was rough, they could not bail it out, and while
full of water it would not support more than one
person. The men put the girl in, and held on to the
edges of the boat, supporting themselves by swim-
ming, till exhausted and chilled through by the cold
water, and then dropping off and sinking one by one.
They showed no thought of disputing the young
woman's exclusive right to the boat. She was saved
by their self-sacrifice."

It is rumoured that Sir George Bowen will be ap-
pointed to the Governorship of Bombay.

HE TANGI POROPOROAKI.

(Na ANETE HINEHAUA TE WAIRAMA mo tona tungane mo
Tamati Reina Haerepo.)

Haere ra e pa i tuara o te Wharau-a-Moa ;

E titiro atu ana ki te haramaitanga o te tonga

parawera,

Ki tangihanga mai o te tuatea parawaira.
Kai to ate ka reka iara,
Ko te waha na Maioro.
E pa e, hara mai ra,
Takiri atu ana porototo
Kia tu tona ringa ki te hau e.
Ka rongo parera ana pakihiwi e,
Huinga tautokorua ki te aroaro no Ihu Rahirahi.
Na to wahine i kawe ki raro ra,
Koia au ka waiho i a au ko to raru.

HE TANGI.

(Na MAKARENA, mokopuna no Marupo, i tona hemonga.)

E kui ma, o koro ma, katahi taru kino e,
Hara mai ki a au whakaiwikore ai, hi i.
Te kotahi te mate me roto i au e,
Kia tau iho ai taku noho ki raro ra.
He raumaharatanga o te ngakau e ;

Ki hai nunumi atu i te ia taheke, hi i.
Kai te toka tapu au ki Orua na ra e ;

Puhia atu ai i te rehu taitoko,
Hai whiu i au ki to moana e ;

Kai noho au ki uta ra manioro ai,
Tu ai ki te riri; ko wai e rongo ake ra ?
Kua mate noa ake maua i te wai, hi i.
Kia kaha e te ori tau pupuhi mai e,
Hai whiu i au ki runga ki te rangi e,
Ki kona koutou tupekepeke ai e,
Kapokapo kau ai o koutou ringaringa e i.

HE WAIATA.

(Mo te matenga o ANI IHAIA na tona iwi.)

Muri a po kia moe huri ko au anake ;

He mea nei e hine e huaki ana i te kiri kamo
Riua te tinana ki rangi tawhiti—
Tenei ra to wairua.

Printed under the authority of the New Zealand Government, by GEORGE DIDSBURY, Government Printer, Wellington.