![]() |
Te Waka Maori o Niu Tirani 1871-1877: Volume 11, Number 16. 17 August 1875 |
![]() |
1 181 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. "KO TE TIKA, KO TE PONO, KO TE AROHA. " VOL. 11. ] PO NEKE, TUREI, AKUHATA 17, 1875. [No. 16. HE KUPU WHAKAATU KI NGA HOA TUHI MAI. He moni kua tae mai: — £ s. d. Na Rihari Wunu, Kai-whakawa, o Whanganui, mo 1874. —Te Koeti............... O 10 O 1875. —Reihana Terekuku......... O 10 O „ Wiremu Hauauru, o Kanihinihi... O 10 O „ Tuhaia, o Maraekowhai......... O 10 O „ Wirihana te Kuratawhiti, o Waitotara O 10 O „ Peneta, o Koroniti......... 010 O „ Hare te Moko, o Kanihinihi...... O 10 O „ S. Manson, Esq.......... O 10 O „ J. Duthie, Esq............. O 10 O „ D. Monro, Esq............. O 10 O ,. Aperehama Tahunuiorangi...... O 10 O 1876. —D. Monro, Esq............. O 10 O Na C. W. Ross, Esq., o Waikouaiti, mo 1875. —Matiaha Tiramorehu, o Moeraki, Otakou O 10 O Na Hori Kere, mo 1875. —Huirama Tukarere, o Mangonui, Akarana 0100 £700 Ko MATIAHA TIRAMOREHU o Moeraki, Otakou, he tino rangatira rawa no Ngaitahu, kua tuhia mai ki a matou tetahi pukapuka whakapapa tupuna i a Tiki ra ano, te tangata tuatahi, tae noa mai ki tona tamahine, ki a Rora te Uru Poroporo, kua panuitia atu nei e matou tona matenga. E ki mai ana ia ko te atua ko " Tane " te putake o nga tangata katoa, nga Maori me nga Pakeha. Ko taua atua ko Tane, e ai ki tana, te atua nana i " pokepoke nga oneone o te whenua, ka puta mai te tangata tuatahi ko ' Tiki. ' Kaore ano kia kitea e Tane he tangata hei noho i te whenua ka tuaruatia e ia te pokepoke i nga oneone, ka puta mai te wahine tuatahi ko ' Io, ' ka whakanohoia e Tane hei hoa wahine mo Tiki—na raua i whakawhanau te ao ki te tangata. Ka puta ki mua ko Aioteki, haere tonu mai a tae noa mai ki a Tupunu, haere tonu mai a tae noa mai ki a Tamatea Itekotika, " a pera tonu tae noa mai ki a Rora te Uru Poroporo. Ko H. KEEPA, o Wairewa, e ki mai ana i te 17 o nga ra o Hune kua taha nei ka puta tetahi " tupuhi nui ki tera takutai; i nui atu te hingahinga o te rakau o te ngahere; ko etahi kai- puke kune no Timaru i pae ki uta, a mate ana etahi o nga tangata o runga. He nui te wai i puke ki roto o Wairewa, a e keri ana nga Pakeha i te ngutu-awa kia pakaru ai; ho nui te moni i whakapaua ki runga ki taua mahi, engari ki taku he moumou noa ia. E ki ana nga kaumatua i mua ai e kore e keria e te tangata taua ngutu-awa, mana ano te wai e pakaru atu. Kua turia te mahi patu-weera e Teoti Rapatini raua ko Henare Tawa ki Hikuraki, e rua nga poti; engari kaore ano kia mate he weera. Ko nga Maori o Wairewa kai te tua rakau mo te mira kani rakau; te utu mo te mano putu,; me ka oti te kani i te mira, te 14s. Nui atu te pai o taua mahi. " NOTICES AND ANSWERS TO CORRESPONDENTS. Subscriptions received: — From R. Woon, Esq., R. M., of Whanganui, for £ s. d. 1874. Te Koeti............... O 10 O 1875. Reihana Terekuku............ 010 O , Wiremu Hauauru, of Kanihinihi...... 010 O , Tuhaia, of Maraekowhai......... O 10 O , Wirihana te Kuratawhiti, of Waitotara... O 10 O , Peneta, of Koriniti......... 010 O , Hare te Moko, of Kanihinihi...... O 10 O „ S. Manson, Esq............. O 10 O „ J. Duthie, Esq............. O 10 O „ D. Monro, Esq............. O 10 O „ Aperahama Tahunuiorangi...... O 10 O 1876. D. Monro, Esq............. O 10 O From C. W. Ross, Esq., of Waikouaiti, for 1875. Matiaha Tiramorehu, of Moeraki, Otago O 10 O From George Kelly, Esq., for 1875. Huirama Tukarere, of Mangonui, Auckland O 10 O £700 MATIAHA TIRAMOREHU of Moeraki, Otago, a Ngaitahu chief of very high rank, sends us a long genealogical paper tracing from Tiki, the first man, the descent of his daughter, Rora te Uru Poroporo, whose death is notified in our obituary. He says all men, Maoris and Pakehas, originally descended from the god " Tane. " This Tane, he says, " mixed up some clay of the earth, from which proceeded "the first man, Tiki. Tane then, seeing there were no men to inhabit the earth. again mixed up some clay, from which proceeded the first woman, 'Io, ' whom he gave to Tiki as a wife—and from those two came all the inhabitants of the earth. First was born Aioteki, in direct descent from whom came Tupunu, from whom was descended Tamatea Itekotika, " and so on, down to Rora te Uru Poroporo. H. KEEPA, of Wairewa, Little River, Middle Island writes that on the 17th of June last " a heavy gale was experienced on that coast; numbers of trees were blown down in the forest; some schooners were driven on shore, and some of the crews lost. A great body of water collected in the Wairewa, and the Pakehas are trying to open the river by cutting a passage at the mouth; much money has been spent on this work, but use- lessly I fear. The old men say that the river mouth at one time did not require cutting, that the water used to force it open. Teoti Rapatini and Henare Tawa have fitted out two boats for whaling at Hikuraki, but they have caught no whales as yet. The Maoris of Wairewa are employed felling timber for the saw mill, for which they receive 14s. for every thousand feet sawn. This is excellent employment. "
![]() |
2 182 |
▲back to top |
182 TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. NOPERA TARAMOEROA, me etahi atu, o te Wairoa, Kaipara.— Kua puta ta matou kupu whakatupato i a koutou ki etahi mahi he; whakahokia mai ana e koutou ki ana mai i ahu mai aua mahi i te Pakeha, a e mahia tonutia ana e te Pakeha, no reira koutou ka mahi ano i aua mahi. E hara tenei i te" tu korero e tika ai ta koutou mahi. He maha nga mahi he me nga tikanga kino i roto i te iwi Pakeha, a e kore koutou e tika ki te mahi i aua mahi. Engari me whai koutou ki nga tikanga a te Pakeha e kitea ana e koutou he pai, me whakarere nga tikanga e kitea ana e koutou he kino. HE TANGATA MATE. RIA WEEPI, o Kaiapoi, i te 14 o nga ra o Hurae, 1875. APORO KORAKO, o Kaiapoi, i te 14 o nga ra o Hurae, 1875. KATARAINA TE PAU, wahine a Hohepa te Ruamiki, o Kaiapoi, i te 15 o nga ra o Hurae, 1875. He whanautanga tamariki i mate ai. Ona tau 22. IEIHAPETI KOOITI,, o Kaiapoi i te 28 o nga ra o Hurae, 1875, Ona tau 16. MONIKA IHARAIRA, i Rapaki, e tata ana ki te taone ki Poti Kupa. I mate i te 10 o nga ra o Hurae, 1875. RIPIA IHAIA, o Kaikoura. I mate ki Rapaki i te 15 o Hurae, 1875. PIRIHIRA TE PORI, o Te Umuka. I mate ki Rapaki, i te 4 o nga ra o Akuhata, 1875. TAMA MATE, o Runanga, Taupo, i te 14 o Hurae, 1875. RAMARI PARATENE, he wahine rangatira no Ngaitahu. I mate ki Kaikoura, i te 24 o nga ra o Hurae, 1875. MAIHI TE HINAKI, he kaumatua rangatira whai-mana i roto i tona iwi. I mate ki Whitianga, i te 27 o nga ra o Hurae, 1875. RORA TE URU POROPORO, i te 9 o nga ra Aperira kua taha nei. I mate ki Arowhenua. Ko te tamahine ia (kotahi tonu nei) a Matiaha Tiramorehu, he kaumatua tino rangatira rawa no tera motu no te Waipounamu. Katahi ano ka taea te 20 o nga tau o taua kotiro rangatira i te wa i mate ai. I marenatia ki a Teone Mira, hawhe-kaihe, rangatira o Purakanui, i te 21 o nga ra o te marama kua taha atu nei. Kua tino pouri rawa, tino mamae rawa, nga matua me te tane o taua kotiro me te iwi katoa, me ona whanaunga i nga wahi katoa atu o Niu Tirani, mo te matenga o taua kotiro kua mate tamariki nei ia. Ko MERE, tamahine a Hare Parata o Waiwhetu, i te 2 o nga ra o Akuhata nei—ona tau 14. He kotiro ataahua ia, he haringa ngakau no ona matua, he mea whakamoemiti na te katoa. " Ano he puawai te tangata e puta mai ana, e kotia iho ana; rere ana ia, ano he atarangi, kaore hoki he tumautanga." PAOKA TE APATU, he rangatira nui, whai mana, he tangata e manaakitia ana. I mate i te Wairoa, Haake Pei, i te 10 o nga ra o Akuhata, 1875. WI TANA NGATATA, he teina no Wi Tako o Werengitana nei, ara ko to muri tonu iho i a ia. I mate ki Parihaka, Taranaki, i te 10 o nga ra o Akuhata, 1875. PIRIKAWAU, o Taranaki, i te 12 o Akuhata, 1875. He Kai- whakamaori ia na Ta Hori Kerei i tuna Kawanatanga i tenei koroni. I haere tahi ano raua ki te Keepa o Kuru Hope. TE UTU MO TE WAKA. Ko ie utu mo te Waka Maori i te tau ka te 10s., he mea utu ki mua. Ka tukuna atu i te meera ki te tangata e Mahia ana me ka tukua mai e ia aua moni ki te Kai Tuhi ki Po Neke nei. PO NEKE, TUREI, AKUHATA 17, 1875. TENEI te mohiotia atu nei ko etahi Maori o etahi wahi o te motu nei e mahara ana kai te ahei ano ratou ki te arai i te mahinga o te Waea kawe korero me ka kawea ma roto i o ratou takiwa haere ai—ara, he mahara kaore ratou e takahi ana i te ture me ka pera ratou. Na, he tikanga tenei kua tino takoto tuturu i roto i nga iwi me nga motu whai-matauranga katoa o te ao, ara, ahakoa e whakaponohia ana nga take me nga tika o te hunga tokoiti, e kore ano te hunga tokoiti e tika ki te arai noa i te kakenga- haeretanga o te hunga tokomaha; ara ia, e kore te hunga tokoiti e ahei te whakararuraru i te whakahaeretanga o etahi tikanga nunui, i te mahinga ranei o etahi mahi nunui, pera me nga rerewe, te waea ranei, te aha noa ranei o nga tu mahi pera, e whakaarohia ana hei mea tika mo te oranga e ora ai te iwi nui tonu. Heoi, ka oti te NOPERA TARAMOEROA, and others, of Wairoa, Kaipara.—We have cautioned you against certain vicious customs; you say the Pakehas introduced them and practise them themselves, and therefore you do the same. This is no excuse whatever. There are many very reprehensible customs among the Pakehas which it would not be well for you to adopt. Endeavour to follow that which you see to be good among the Pakehas, and eschew that which you see to be evil. DEATHS. RIA WEEPI, of Kaiapoi, on the 14th July, 1875. APORO KORAKO, of Kaiapoi, on the 14th July, 1875. KATARAINA TE PAU, wife of Hohepa te Ruamiki, of Kaiapoi, on the 15th July, 1875, in childbirth, aged 22 years. IEIHAPETI KOOITI, of Kaiapoi, on the 28th of July, 1875 ; aged 16 years. MONIKA IHARAIRA, at Rapaki, near Lyttelton, on the 10th of July, 1875. RIPIA IHAIA, of Kaikoura, at Rapaki on the 15th of July, 1875. PIRIHIRA TE PORI, of Te Umuka, at Rapaki, on the 4th of August, 1875. TAMA MATE, of Runanga, Taupo, on the 14th of July, 1875. RAMARI PARATENE, a woman of rank of the Ngaitahu tribe, at Kaikoura, on the 24th of July, 1875. MAIHI TE HINAKI, an old chief of considerable influence among his people. He died at Whitianga, Mercury Bay, on the 27th of July, 1875. FLORA TE URU POROPORO, on the 9th April last, at Aro- whenua. She was the only daughter of Matiaha Tiramorehu, one of the oldest and most influential chiefs of the Middle Island. This young scion of the Native aristocracy had just attained her 20th year of age, and was married on the 21st of last month to J. Millar (a half-caste), chief of Purakau ui. Her untimely demise has plunged husband and parents, and the whole Native community, and her many friends and relations over New Zealand, into the deepest sorrow and grief. MERE, daughter of Hare Parata, of Waiwhetu (Hutt), on the 2nd August inst; aged 14 years. She was a beautiful child, the joy and pride of her parents, and the admired of all. " Man cometh forth like a flower, and is cut down ; he fleeth also as a shadow, and continueth not." PAORA Te APATU, a respected and influential chief of high rank, at the Wairoa, Hawke's Bay, on the 10th of August, 1875. WI TANA NGATATA, younger brother of Wi Tako, of Welling- ton, at Parihaka, Taranaki, on the 10th of August, 1875. PIRIKAWAU, of Taranaki, on the 12th August, 1875. He held the position of interpreter to Sir George Grey during the time he was Governor of this colony, and accompanied him to the Cape of Good Hope. TERMS OF SUBSCRIPTION. The Subscription to the Waka Maori is 10s. per year payable in advance. Persons desirous of becoming subscribers can have the paper posted to their address by forwarding that amount to the Editor in Wellington. WELLINGTON, TUESDAY, AUGUST 17, 1875. THERE appears to be an impression existing in the minds of many of the Natives in various parts of the country that they are at liberty to oppose the con- struction of the Electric Telegraph through their territories—that is to say, that they are not acting contrary to law in so doing. In all countries which have attained to any degree of civilization, it is a recognized principle that, while the rights of private individuals are respected, the few may not arbitrarily obstruct the advance of the many ; in other words, a few individuals may not obstruct the carrying out of any great principle, or the construction of any great public works, such as railways, telegraph lines, and the like, which may be deemed necessary for the benefit and well-being of the people at large. When, therefore, the construction of any such public work is determined on, the Legislature of the country, in
![]() |
3 183 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. 183 whakaaro kia mahia tetahi mahi pera, katahi ka whakaturia e te Paremete i te tuatahi, i runga hoki ra i te tikanga kua takoto i te ao katoa, tetahi ture hei whakaae ki taua mahi kia mahia, hei whakakore hoki i te pokanoa a te tangata ki te arai ki te whaka- raruraru ranei i te mahi, hei whakarite hoki i tetahi tikanga whiu mo te tangata takahi i taua ture, ara he whaine (utu moni nei), he herehere ranei. Tetahi tikanga e whakatakotoria aua ina whakaturia he ture pera, ara he tikanga e riro ai he utu tika marire i te tangata e mate ana i ona taonga i ona aha ranei ka pau i runga i te mahinga o aua tu mahi. Ko te tikanga tonu tena e mahia ana mo runga i nga tu mahi pera katoa. E koru nga tangata takitahi noa atu e tika ki te arai i te oranga mo te iwi nui tonu, e kore ano hoki te iwi nui tonu e tika ki te takahi rawa i nga take me nga tika o nga tangata takitahi noa atu ; no konei te ture ka mea, ko te taonga a te tangata e mauria ana mo runga i nga mahi nunui a te iwi, te mea ranei a te tangata e ngaro ana, e pau ana ranei, i runga i te mahinga o aua tu mahi, me utu ano ki te utu tika marire. I peratia ano te whakaaetanga ki nga Rerewe me nga Waea o Niu Tirani nei kia hangaia—ara, i ata whai-turetia i roto i te Paremete. Ko te Ture e mea nei matou kia ata tirohia i naianei ko te " Ture Waea, 1865." Ko taua Ture, i roto i etahi atu o ana whakaritenga, e. mea ana ko te Komihana mo te Waea, me era atu tangata i raro i toua mana e mahi ana i nga tikanga o taua Ture, " me tomo noa atu ki runga ki nga whenua katoa noa atu, ahakoa he whenua na te Kuini na te tangata noa atu ranei, me ruri noa atu me whakariterite haere noa atu ia i runga i taua whenua, tetahi taha anake ranei, me keri noa atu hoki ia, me tapahi, me neke, me mau rawa atu nga oneone, kohatu, onepu, me nga kirikiri noa atu, me nga rakau noa atu e pai ana hei hanganga hei whakatuturutanga i te raina o te waea, tetahi wahi ranei o taua raina, i etahi atu tu mahi ranei i meatia mo taua raina waea, i huia ranei ki taua raina waea." No te mea kaore rawa he kupu i roto i taua Ture hei arai atu i nga whenua Maori kia taka ki waho atu o tona mana, no reira ka kiia te kupu nei " nga whenua katoa noa atu" hei kupu tau ki runga ki nga whenua katoa, kaore he whiri- whiringa, ahakoa whenua Pakeha whenua Maori ranei. Ko taua Komihana me tetahi tangata, etahi tangata ranei, e mahi ana i raro i tona mana me aua tohutohu, me tapahi me whakawatea noa atu, i roto i tetahi takiwa e toru te kau ma toru putu te whanui i tetahi taha i tetahi taha o te raina o te waea, nga rakau katoa me nga otaota e kore ai e tika te mahinga o te waea, a ko taua Ture hei kai-whakatika hei kai-whakaora i a ratou i runga i a ratou mahi e mahia ana e ratou i raro i te mana o taua Ture. Ko te 8 o nga tekiona o taua Ture e mea aua, ko taua Komihana, me tetahi tangata, etahi tangata ranei, e mahi ana i raro i tona maua me ana tohu- tohu, me tomo noa atu ki runga ki nga whenua katoa ki te whakaputa i nga tikanga o taua Ture, ahakoa he whenua na te Kuini na te tangata noa atu ranei, a me whakatu noa atu me whakatuturu rawa ki reira, ki tetahi rori noa atu hoki, ki te taha o te moana te taha o tetahi atu wai ranei hoki, etahi pou noa atu hei hapai ake i te waea, me mahi me wha- kaara noa atu hoki, i runga i taua whenua, taua rori, taua taha moana taha wai ke atu ranei, etahi tu mahi noa atu e tika ana ki runga ki nga tikanga o taua Ture, me keri noa iho hoki etahi poka ki te whenua noa atu, rori ranei, hei whakaarahanga hei whaka- tuturutanga hei whakaahua-ketanga hei mauranga- ketanga ranei, i aua pou, aua mahi tu ke atu ranei, hei whakatakoto ranei i tetahi waea i raro iho o te mata o te whenua, hei whakatuturutanga ranei i taua waea, hei whakaahua-ketanga hei mauranga-ketanga accordance with universal custom, first passes a law authorizing its construction, and prohibiting any person from hindering or in any way obstructing the progress of the work, also fixing certain penal- ties, in the shape of fines or imprisonment, to be inflicted on any person committing a breach of such law. Provision is also made by which any person suffering damage or loss in consequence of the con- struction of such works, shall be entitled to a fair and reasonable compensation. This is the course pursued in reference to all works of a public nature. Private individuals may not hinder the welfare of the nation, neither may the nation ignore the rights of private individuals ; therefore the law provides that a just and reasonable compensation shall be given. for any private property which may be taken for public purposes, or for any loss sustained by private individuals in consequence of the construction of any public work. The New Zealand Railways, and the New Zealand Telegraph, were authorized in this way—namely, by special Acts of Parliament. " The Electric Tele- graph Act, 1865," which we wish now more especially to notice, provides, among other things, that the Electric Telegraph Commissioner, and any person acting under his authority for any of the purposes of the Act, " may enter into and upon any lands what- soever, whether Crown lands or private lands, and survey and take levels of the same, or any part thereof, and also dig, cut, remove and carry away any earth, stone, soil, sand, and gravel, whatsoever, and any trees or timber suitable for the construction, formation, or maintenance of any such telegraph line, or any part thereof, or any other works belonging or appertaining to any such line or connected there- therewith." As the Act contains no clause excluding Maori lauds from its operation, of course the words " any lauds whatsoever " apply to all lands without distinction, whether Pakeha or Maori lauds. The Commissioner, or any person or persons acting under his authority and direction, may also cut and remove, for the space of thirty-three feet ou each side of any proposed line of telegraph, all such trees and underwood as may otherwise interfere with the proper working of the telegraph ; and the Act shall be sufficient to indemnify him, and any persons so acting, for what he or any of them shall do pursuant to the power thereby created. By section 8 it is enacted that the Commissioner, or any person or persons acting under his authority and directions, may, for any of the purposes of the Act, enter into and upon any lauds whatsoever, whether Crown lands or private lands, and may there- upon, and upon any road, shore of the sea or water, erect and maintain any posts for the support of the wire of any telegraph line, and may on such land, road, shore or water, erect and maintain any other works necessary for the purposes of the Act, and may make any excavations in any land or road for erect- ing and maintaining, altering or removing such posts or other works, and also for laying down, maintaining, altering or removing subterranean lines of telegraph: Provided that every cord or wire of any such line above the surface crossing any road be placed eighteen feet at least from the ground, and that the free use of any road, and the navigation of any inlet, bay, creek, river or lake, be not hindered or obstructed by the construction and maintenance of any such telegraph
![]() |
4 184 |
▲back to top |
184 TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. ranei. Engari ko te waea o taua tu raina waea e wharona ana i runga ake o te whenua, kei nga wahi e whakawhiti ana i tetahi rori, kaua e iti iho i te tekau ma waru putu te teitei ake i te whenua; tetahi, ko te haerenga a te tangata i runga i te rori, i roto hoki i te kokorutanga wai, manga wai, awa wai, roto ranei, kaua.e araitia i te hanganga o taua waea—ara ia, kaua e nui atu te araitanga i to te mea e tika ana hei putanga mo nga tikanga o te Ture, etahi ranei o nga tikanga. Ko te 9 o nga tekiona o taua Ture e mea ana e •kore tetahi kainga tuturu nohoanga tangata, marae ranei, kaari ngakinga ranei, whenua whakapaipai ranei, maara ranei, whakatupuranga rakau whaka- paipai ranei, e tomokia, e kore e keria e kore e tapa- hia, e mahia ranei, i raro i te mana o taua Ture, ara ki te kore e whakaaetia marire e te tangata nana, e te tangata ranei e noho ana ki runga, e to raua ta- ngata ranei e whakaritea ai e raua—me tuhituhi rawa ki te pukapuka taua whakaaetanga. Tetahi, kei te awateatanga anake te tika ai kia tomokia tetahi whenua e te Komihana, e tetahi atu tangata ranei, hei hanga raina waea; kia tae ranei tetahi pukapuka i te wiki kotahi i mua mai o te timatanga o te mahi hei whakaatu ki te tangata nana te whenua, te ta- ngata ranei e noho ana i r.unga i te whenua, ki to raua tangata kai-whakahaere ranei, kia mohio ia e meatia ana kia mahia taua waea ki runga ki taua whenua, ara ki te kore ano e whakaaetia marire i te tuatahi e te tangata nana te whenua, te tangata noho i te whenua ranei. Ko te tekiona 14 e mea ana, ki te mea ka tukino- tia ka wahia mariretia ka pakarua e te tangata etahi o nga waea, nga pou, nga mahi tu ke atu, nga aha noa atu, o tetahi raina waea, nga hanga ke atu ranei o taua raina, ka araia ranei e ia te whakahaeretanga o te mahinga noatanga atu o taua raina waea, o aua mahi tu ke atu ranei, ka whakararuraru ranei e ia te hanganga te whakaotinga me te whakatuturutanga o taua raina waea, tetahi wahi ranei, na, mo ia henga mo ia henga pera, me ka ata marama i runga i te whakawa, e ki ana taua Ture me utu moni ia kia kaua e iti iho i te rima pauna kia kaua hoki e rahi ake i te kotahi rau pauna, ka kore ka wharehereheretia ka whakamahia, kaua ia e neke ake i te ono marama te roa o te takiwa e hereherea ai. Ko te tekiona te 15 e mea ana, ka tika te tangata noa atu, ahakoa whiwhi ia ki te pukapuka warati, kaore ranei, ka tika ia ki te hopu i te tangata me ka rokohina e takahi ana i nga tikanga o te tekiona 14 o taua Ture, ka tuku ai ki tetahi katipa, ka mauria ranei ki te aroaro o tetahi Kai-whakawa kia mahia ki ta te ture tikanga ; a ki te mea ka tahuri tetahi ta- ngata ka whawhai ki te kai-hopu, i a ia e mahi ana i runga i tenei tikanga, ka meinga taua tangata, me ka ata marama tona he, kia utu moni ia kia kaua e neke ake i te rua te kau pauna, ka kore ka whareherehere- tia, kaua ia e neke ake i te rua marama te roa o te takiwa e hereherea ai—me whakamahi hoki, me kore ranei, kei te Kooti te whakaaro. Ko te tekiona te 18 e ki ana ko te hawhe o nga moni whaine me nga moni whiu katoa e riro mai ana i runga i nga tikanga o taua Ture me hoatu ki te kai-whaki te kai-whakapae ranei, a ka tika ano hoki taua kai-whakapae hei kai-whaki i roto i te Kooti. Ko te tekiona 19 e ki ana, ko te tangata e whaka- kino ana e hanga kino ana i tetahi raina waea, etahi atu hanga ranei i apitiria ki taua waea, ahakoa kua whainetia ia kua hereherea ranei i raro i te mana o taua Ture, ka tika kia utu ano hoki ia i etahi moni hei whakarite i te mea kua kino i a ia, ko te nuinga o aua moni hei homaitanga mana ma nga Kai-whakawa e whakawa ana i taua mea, (e Kai-whakawa Tuturu ranei, e whakarite, a e ahei ano te muru i nga taonga a taua tangata ka hoko atu ai hei whakarite i aua mohi, ara me pera te tikanga muru me te mea line further than is absolutely necessary for the pur- poses of the Act or some of them. By section 9 it is enacted that no homestead, yard garden, pleasure ground, plantation or ornamental wood shall be entered upon, dug, cut or used under authority of the Act, without the consent in writing of the owner and occupier, or of his or their duly authorized agent: Provided also that no land what- soever shall be entered upon by the Commissioner or any other person for the purpose of constructing any telegraph except by day, or until after one week's notice shall have been given to the owner or occupier of such land, or his or their authorized agent, of the in- tention to construct such telegraph upon such land, unless with the consent in writing of such owner and occupier or agent. ln section 14 it is enacted that any person who shall wilfully injure or destroy any of the. wires, posts, works, or any matter or thing whatsoever belonging to any telegraph line, or any of the material or pro- perty relating thereto, or in any way obstruct the free use or working of any such telegraph line, or any works connected therewith, or shall obstruct the forming, completing, and maintaining any such tele- graph line, or any part thereof, shall on conviction, for every such offence, forfeit and pay a penalty of not less than five pounds nor exceeding one hundred pounds or be imprisoned with hard labour for any period not exceeding six months. By section 15 any person whatsoever, with or without warrant, is authorized to apprehend any per- son who shall be found offending against the pro- visions of the fourteenth section of the Act, and deliver him to some constable, or convey him before some Justice of the Peace to be dealt with according to law ; and any person resisting any other person act- ing in execution of this provision shall, on conviction, pay a penalty not exceeding twenty pounds or be im- prisoned with or without hard labour for any period not exceeding two months. Section 18 provides that one-half of all fines and pecuniary penalties recovered under the Act shall be paid to the informer or party prosecuting, who shall in all such cases be deemed a competent witness. Section 19 enacts that every person causing damage to any line of telegraph, or any works connected therewith, although he may have been fined or im- prisoned under the Act, shall also be liable to make good the damage done by him, the amount of which damage shall be determined by the Justices or Resi- dent Magistrate adjudicating, and such amount may be levied by distress of the goods and chattels of such person in the manner provided by law for the levying of a pecuniary penalty.
![]() |
5 185 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. 185 kua whakaritea e te ture mo nga moni whaine me nga moni whiu. Ko te 20 o nga tekiona e ki ana, " ko nga tangata katoa e whiwhi whenua ana, whare nohoanga whare ke atu ranei, nga tangata kai-noho ranei, me etahi atu tangata katoa, ki te mea ka mate ratou i etahi o a ratou mea ka riro, ka hanga-kinotia ranei, i noa mahi e mahia ana i raro i te mana o taua Ture hei whakaputa hoki i nga tikanga o taua Ture, ka mei- nga kia utua ratou mo aua mea a ratou, ara mehemea ia e hara i te mea whakaae marire na ratou taua mahi kia mahia." Ko tetahi Ture i whakaturia i te tau 1867, ara ko Te Ture mo te Hanga-kinotanga Taonga, 1867," e mea ana, ki te mea ka whakakinoa e te tangata, ka hanga-kinotia i runga i te ngakau kino marire, ka mauria ketia ranei, tetahi mea o tetahi raina waea, tetahi hanga ranei e mahia ana ki runga ki nga tika- nga o taua raina waea, ki te mea ranei ka whakararu- raru ia i te tukunga korero ma te waea, i te kawenga atu ranei o taua korero ki te tangata mana, ka kiia he hara " kirimina " tona hara, a ka ata marama tona hara i te whakawakanga, ka tika ki te ture kia whare- hereheretia, kaua ia e neke ake i te rua tau te roa o te takiwa hei herenga mona, kei te Kooti (Hupirimi) te whakaaro—me whakamahi hoki, me kore ranei, kei te Kooti ano te tikanga. Otira, ki te mea ka wha- kaaro te Kai-whakawa whakarongo ki taua mea, e hara te whakapae ki taua tangatai roto i te Hupirimi Kooti rawa i te mea tika e taea ai he tikanga tika mona, penei e ahei ano ia ki te whakaoti i taua mea i tona aroaro ake ano, a ki te tika te he o taua tangata he pai kia kawea ki tetahi whare herehere, kawa ia e neke ake i te toru marama he herenga mona, me whakamahi hoki me kore ranei; me whakarite ranei e ia kia atu moni taua tangata kia kaua e neke ake i te tekau pauna, ki ta taua Kai-whakawa e mohio ai he t.ika. E ata ki ana taua Ture me pera tonu ano te whiu mo te tangata whakamatau kau, tohe kau, ki te mahi i etahi o aua mahi he kua whakahuatia ki runga ake ra. He nui ano te raruraru i puta i tenei motu, i etahi takiwa kua taha atu nei, i runga i te mahi a etahi Maori ki te whakararuraru ki te arai i te hanganga o te waea me etahi atu tu mahi e apitiria ana ki nga raina waea. Kotahi te tangata Maori, ko Hoani Kuiti te ingoa, i hereheretia i tera wiki kua pahemo tata ake nei, a whainetia ana kia utu ia kia rima pauna, he araitanga nana i te whakaarahanga o tetahi pou waea ki Otaki. Ko tenei kua oti nei te wha- kaatu i nga tikanga o te ture mo tenei mea, e kore o matou hoa Maori e ahei te ki a muri ake nei i kuare ratou ki nga tikanga me nga whiu o te ture mo te tangata e mahi ana i aua mahi he kua korerotia ake nei, Hei tika hei oranga mo te katoa nga raina waea me nga rerewe me nga mahi pera katoa, no reira he tika kia whakarongona kia whakamanangia e te katoa nga tikanga o nga ture whakarite i aua mea kia hangaia. Ko nga tangata piri pono ki a te Kuini katoa, ahakoa he Pakeha he Maori ranei, me whaka- pono ratou me whakanui katoa ratou i ana ture, no te mea he ture ia hei oranga mo te katoa atu o te tangata, kahore he whiriwhiringa. NGA MAORI ME TE TURE TAKOHA MO TE KAPIA KAURI. Ko TENEI pitihana a nga Maori o Raro kua hoatu ki te Runanga o te Paremete e Teone Wiremu (mema Pakeha) i te 23 o nga ra o Hurae :— Takiwa Maori o Raro Pewhairangi, 10th Hune, 1875. Ki nga Tumuaki e rua me nga Mema katoa o nga Whare e rua o te Eunanga Nui kua hui nei ki te Paremete. By section 20 it is provided that " every owner or occupier of any land, house, or other building, and every other person who shall incur or suffer any loss or damage by anything done under the provisions and for the purposes of this Act, shall be entitled to compensation for the same, unless such thing shall have been done with the consent of such owner or occupier or other person." By a subsequent Act, passed in 1867, "The Malicious Injuries to Property Act, 1867," any person who shall unlawfully and maliciously injure in any way or remove any matter or thing whatsoever, being part of and belonging to, or used in connection with any electric telegraph, or obstruct in any manner the sending or delivery of any messages by any such telegraph, shall be guilty of a misdemeanour, and, being convicted thereof shall be liable at the discre- tion of the Court to be imprisoned for any term not exceeding two years, with or without hard labour. But if it shall appear to the examining Justice that it is not expedient to the ends of justice that such person should be prosecuted by indictment, he may proceed summarily to hear and determine the charge, and may commit the offender, on conviction, to some public gaol, to be imprisoned, with or without hard labour, for any term not exceeding three months ; or he may order him to forfeit and pay such sum of money, not exceeding ten pounds, as to him the said Justice shall seem meet. It is specifically provided in the Act that the same punishment shall be in- flicted on any person merely attempting to commit any of the unlawful acts above mentioned. Considerable trouble and inconvenience have arisen at various times in this country from the action of certain Maoris in hindering and obstructing the erection of telegraph poles, and opposing the prosecu- tion of other works in connection with the telegraph lines. Only a week or two ago, a Maori named Hoani Kuiti was apprehended and fined £5 for inter- fering with the erection of a telegraph pole at Otaki. Our Maori friends, however, having now before them the above explanation of the law relating to this sub- ject, cannot in future plead ignorance of the law and the penalties to which any person committing any of the acts complained of will be liable. As telegraph lines, railways, and such like works, are beneficial to all, it is but right and just that all should submit to the provisions of the laws which authorize their con- struction. All loyal subjects of the Queen, whether Pakeha or Maori, are bound to honor and obey her laws, which are intended for the well-being of all without distinction. THE MAORIS AND THE KAURI GUM TAX. The following petition from the Northern Maoris was presented in the House of Representatives, on 23rd July, by Mr. John Williams : Northern Maori District, Bay of Islands, 10th June, 1875. To the Honourables the two Speakers and mem- bers of both Houses of the General Assembly in Parliament assembled.
![]() |
6 186 |
▲back to top |
186 TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. Ko tenei pitihana whakaiti a nga tangata Maori (Kai-keri Kapia) o te takiwa o te Pewhairangi, e whakaatu ana,— He whakaatu tenei na matou ko a matou wahine me a matou tamariki katoa hoki (nga tamariki tane, wahine hoki, kua kaha ki te keri kapia o te wha tau, anga ake) ki a koutou ki nga Tumuaki e rua me nga mema katoa hoki o nga Whare e rua o te Paremete, kei te kaha rawa matou tahi ko a matou wahine me a matou tamariki katoa hoki ki te whakakahore i te ture Takoha Kapia (Gum Tax) i puta i tenei tunga o te Runanga Porowini (Provincial Council) o te Porowini o Akarana i tenei tau. Kua whakaaetia nei e taua Kaunihera Porowini (Provincial Council) kia whakatakotoria ki o koutou aroaro a tenei huinga o te Paremete, kia meinga taua Takoha Kapia (Gum Tax) hei ture. Ko nga take enei i tino kaha rawa ai matou ki te whakakahore i taua gum tax hei ture, koia i raro nei:— 1. Ko nga duties (moni takoha). 2. Ko nga profit (moni hua mai) nui a nga kai-hokohoko kapia. Ko te tangata nana tenei gum tax (takoha kapia) i whakaari hei ture tetahi tino nanakia rawa ana profit, ko ia tetahi o aua kai-hokohoko kapia. 3. Mo te ture gum tax. Mo te take tuatahi—duties. Kai te marama tonu matou, i nga tau maha kua pahure tae noa mai ki naianei, ki te nui o to matou mate i te utunga i te taimahatanga o nga duties e panga ana ki runga i nga taonga waipiro, tupeka, me te maha o era atu taonga e utua ana e matou ki te kapia; ki te hoiho, ki te hipi, ki te kau, ki te poaka, ki te whenua hoki, me te maha atu hoki o era atu taonga e hokoa ana e matou ki te moni hei utu mo aua taonga. Mo te take tuarua—profits, (moni hua). Ko te tangata nana tenei gum tax i whakaari i roto i te Provincial Council (Kaunihera Porowini) hei ture, e hara tana i te tino whakaaro hei painga mo nga kura katoa atu o to tatou koroni, education tax; kaore, engari ko tana tino whakaaro hei painga mo tona pakete ake ano tana e whai nei, aims at. Tuatahi, mo nga profit nui e panga ana e ia ki runga i ana taonga, waipiro, tupeka. &c., e hokoa ana e ia mo te kapia. Tuarua, mo tetahi tunga ikeike mona hei Hupereteneti, hei mema mo te Paremete, hei Minita ranei ki te Kawanatanga, e whiwhi ai ia ki tetahi moni e nui ke atu ana i to ana profit; inahoki ana reta mai ki a matou kia pooti matou mona mo aua turanga. A, na runga pea i to matou korenga i pai kia pooti mona (he mohio hoki no matou e kore ia e tau mo aua turanga) na reira ia ka rapu whakaaro mana i roto i te Provincial Council kia epaina aua manu e rua ki te kohatu kotahi, o te rima pauna o te gum tax. Mo te take tuatoru—gum tax. He mate nui, nui, nui rawa, tenei e tau ana mo nga kai-keri kapia anake ano ; nga Pakeha me a ratou wahine, tamariki katoa hoki, mo nga Maori me a ratou wahine, tama- riki katoa hoki. Ki ta matou mohio hoki (e he ana pea ta matou mohiotanga) kei te riterite tahi te taimaha o nga Pakeha me nga Maori katoa ki te utu i nga duties me aua profit i runga i nga taonga, kau, hipi, hoiho, poaka, whenua, me era atu tini taonga tini mahi hoki, a ko te tokomahatanga o matou e keri ana i te kapia kei te whiwhi tahi hoki ki enei tini taonga me enei mahi hoki, na koia matou nga kai-keri kapia i marama rawa ai. Kei runga ake to matou mate, i te utunga i nga duties me aua profits, i to nga tangata katoa kaore e keri ana i te kapia ; a, ki te tu taua gum tax hei ture, tera ano matou e marama tonu i nga ra katoa e tu ai tenei ture ka takiruatia te nuinga ake o to matou taimahatanga i te utunga i aua nanakia kua korerotia i runga ake nei. Mehemea hoki i tohatoha atu ki te katoatanga o to tatou koroni tenei mahi keri kapia, i rite ki nga The humble petition of the undersigned Native inhabitants, gumdiggers of the Bay of Islands, sheweth,— That this is an intimation to you from ourselves and our wives and all our children (the children, boys and girls, who are able to dig gum from the age of four years and upwards), to you, the two Speakers and all the members of both Houses of Parliament, that we, our wives, and children, are very anxious that the law (gum tax), passed in the recent session of the Provincial Council of the Province of Auck- land, in this year, should be done away with. The said Provincial Council has agreed to submit to you this session for approval, that the said gum tax should be authorized by law. The following are the reasons why we are so greatly desirous that this gum tax should not become law:— 1. The duties. 2. The profit made by the gum- buyers. The man who proposed this gum tax, and who makes very large profits, is one of the gum- buyers. 3. About the gum tax. On the first point—duties. We are very clear, and have been for many years, of the greatness of our suffering through the duties imposed upon goods, such as spirits, tobacco, and many other things, which we pay for with (the proceeds of) gum, horses, sheep, cattle, pigs, land, and many other things which we dispose of for money with which to purchase those goods. On the second point—profits. The person who proposed the imposition of this gum tax in the Provincial Council did not do so in order to benefit all the schools of our colony—that is, as an education tax : but his real wish was, and what he aims at is, to benefit his own pocket. First, then, is the large profit he makes upon the sale of his goods, spirits, tobacco, &c., which he sells for gum. Second, he de- sired to attain to a high position, that of Superinten- dent, member of Parliament, or perhaps Minister of the Government, in order that he might get money much more than his profits ; witness, he wrote letters to us asking us to vote for him, in order that he might get into these places. And, because we did not vote for him (for we did not consider him fit for those positions), therefore he set his wita to work in the Provincial Council to see if he could kill two birds with one stone—the five pounds gum tax. Third, the gum tax. This is a great, great, great inflic- tion upon the gum-diggers alone; upon the Europeans, their wives and children, and upon the Maoris, their wives and children. We considered (but perhaps we were mistaken) that the burdens borne by the Maoris and Europeans were alike in respect of the payment of duties and profits upon goods, cattle, sheep, horses, pigs, land, and many other things and works, and that most of us gum-diggers were equally sharers in these goods and works: therefore, were we, the gum- diggers, satisfied. Our suffering by reason of paying these duties and profits is greater than that of all the people who do not dig gum ; and if this tax should be confirmed by law, we are quite certain that while it lasts we shall be bearing burdens doubly as heavy as these, on account of the other impositions above set forth. If this work of gum-digging could be carried on in all parts of our colony the same as breeding cattle, horses, sheep, &c., as above stated, we should readily see that all the Europeans and Maoris of the colony were bearing the infliction, and therefore we
![]() |
7 187 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. 187 kau, hoiho, hipi, &c., kua korerotia ake ra, penei tera ano matou e hohoro te kite kei te riterite te mate o te katoa atu o te koroni, Pakeha, Maori hoki; wai- hoki, tera ano matou e whakaae tahi ki te tangata nana i whakaari i taua gum tax hei ture hei painga mo nga kura o te katoatanga atu o to tatou koroni (mehemea hoki ko taua mea tana i whakaaro ai.) Na, enei mate marama, kua korerotia i runga ake nei, e tau ana ki runga i nga kai-keri kapia anake— matou ko a matou wahine me a matou tamariki katoa hoki. I tino kaha rawa ai te tuhi atu i tenei pitihana kia marama ai koutou katoa o te Paremete ki te tino nui rawa o to matou mate i kaha rawa ai ta matou whakakahore i tenei gum tax kia meinga hei ture. Koia matou ko a matou wahine, tamariki hoki, o koutou kai-pitihana whakaiti, ka inoi tonu atu nei. Na TANGO HIKUWAI, WIREMU HONGI TE RIPI, me etahi atu 340 tangata. [Ko nga kupu reo Pakeha, kua whakaurua ki roto ki te pitihana nei, he mea whakauru ano na nga Maori ake ano.] NGA MAHI A WAIKATO KI TE PEHI I TE WAIPIRO. KUA. tukua mai tenei reta kia panuitia atu e matou, ara:— Karakariki, Waipa, Hurae 7, 1875. Ki a Ta TANARA MAKARINI,— TENA KOE.—No te 7 o nga ra nei matou i huihui mai ai ki Karakariki nei ki te hurihuri i tetahi tika- nga e tika ai mo te iwi Maori i te mahi kai waipiro. Ko te otinga tenei, kua kiia me whakamana mai nga tikanga kua oti nei te hurihuri e matou, ara, kia kaua e tukua te waipiro kia haria ki nga kainga Maori o te takiwa o Waikato nei, ki te kitea ka whiua kia rima pauna. Haurangi tuatahi, e 5s'; tuarua, te 10s.; tuatoru, 20s.; tuawha, me tuku ki te Kai- whakawa Tuturu kia tukua ki te whare-herehere, hei whakarite i tenei wa. A, e tino u ana o matou whakaaro kia awhinatia mai matou e koe ; waihoki ko matou, ko nga Ateha, ka tino mea kia ueke atu i o matou taha taua wai whakahaurangi kia watea ai matou ki te mahi i enei mea. Heoi nei. Na HAKIRIWHI, TE RAIHI, HEMI MATINI TE AWAITAIA, ANARU PATENE, HAKOPA KOTUKU, WETINI MAHIKAI, MOHI TE RONGOMAU, HONE TEONE, HEPATA. TU- RINGENGE, me NINI P. KUKUTAI. E marama ana matou ki enei kua oti nei te wha- karite. WI TE WHEORO. WIREMU PATENE. HAMI NGARAPE. KA nui to matou koa ki te kaha o te mahi a nga iwi o Waikato e mahi mai nei ki te waipiro, kia whaka- mutua te kai. Katahi ano ratou ka oho ake, katahi ano ka tino marama ratou ki nga mate mo ratou i runga i taua mahi i te kai waipiro (me to ratou ahua hoki), katahi hoki ratou ka mohio he tika kia kimihia tetahi tikanga kaha rawa mo taua mahi kai waipiro kei nui haere i roto i a ratou—he mahi ia, ki te mea ka tukua kia nui haere, e kore ai e roa kua he noa iho ratou, kua heke noa to ratou tupu, a, tona mutunga iho, kua "ingoa kore ratou kua kainga kore" i roto i nga tangata o te ao. E mohio ana matou ki tenei tikanga i roto i nga iwi o Waikato i puta ai, na te kaha na te tohe tonu a tetahi hoa tuhituhi mai ki tenei nupepa, he tangata e whaka- painga ana e matou, ara ko Wi Te Wheoro, he rangatira whai mana no Waikato. E ngakau-nui should endorse the view of the promoter of the gum tax, that it should be for the benefit of all the schools of our colony (that is, if that were the object). Now, all these inflictions above referred to fall on the gum-diggers alone—on us, our wives and children. We urge the prayer of this petition upon you, that all you of the Parliament may be clear as to our great grievance that makes us so strongly protest against the imposition of this gum tax by law. Therefore we, our wives and children, your petitioners will ever pray, &c. TANGO HIKUWAI, WIREMU HONGI TE RIPI, and 340 others. [The English words, inserted in the Maori version of the above petition, were so written by the petitioners themselves,] TEMPERANCE EFFORTS AMONG THE WAIKATOS. THE following letter has been sent to us for publica- tion :— Karakariki, Waipa, 7th July, 1875. To Sir DONALD MCLEAN. GREETING.—On this, the 7th instant, we held a meeting here at Karakariki, for the purpose of con- sidering what would be the most effective measures in reference to (i.e. for the suppression of) drinking- habits among the Maori people. It was decided to ask that the resolutions arrived at should be assented to, namely, that no spirituous liquors be admitted into any Native settlement within the district of Waikato, ana that any person found guilty of so introducing such liquors shall forfeit and pay a penalty of five pounds. For drunkenness, first offence, 5s.; second offence, 10s.; third offence, 20s.; fourth offence, to be taken before the Resident Magistrate to be punished by him with imprisonment. We fully rely upon you to assist us in this matter, and we, Assessors, are fully determined to put away from us this intoxi- cating drink, that we may be unfettered in our performance of these duties. This is all. from HAKIRIWHI, TE RAIHI, HEMI MATINI TE AWAITAIA, ANARU PATENE, HAKOPA KOTUKU, WETINI MAHIKAI, MOHI TE RONGOMAU, HONE TEONE, HEPATA TU- RINGENGE, and NINI P. KUKUTAI. We approve of the above resolutions. WI TE WHEORO. WIREMU PATENE. HAMI NGARAPE. WE regard with great satisfaction the earnest action which the Waikato tribes appear to have been taking of late in the cause of Temperance. They appear at last to have been thoroughly aroused to a realization of the dangers to which they are exposed by indulging in the use of intoxicating drinks, and to the necessity of adopting energetic measures to pre- vent the spread of drinking habits among their people —habits, the unrestrained indulgence of which would ere long so demoralize and diminish them that they would be without a " local habitation and a name " among men. We believe the present movement among the Waikato people has, in a great measure, been brought about by the unwearied efforts of an esteemed correspondent of this paper—Wi Te Wheoro, an influential Waikato chief. We hope that the chiefs of other tribes will follow his praise-
![]() |
8 188 |
▲back to top |
188 TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. ana matou ki nga rangatira o etahi atu iwi kia whai ratou ki te tauira pai kua takoto i taua tangata, a kia kaha ko ratou ake ano ki te whakarere i te kai waipiro hei tikanga mo o ratou iwi e pai ai e mahue ai hoki taua mahi. Na, kia mohio mai ratou, ki te mea ka pera ratou, hei tino tikanga tena e ora ai e pai o ratou iwi, e manawareka ai ko ratou ake ano, e puta ai hoki he rongo nui mo ratou ki nga whakatu- puranga o muri, e kiia ai he tino matua pono he tino kai-whakaora ratou i te iwi Maori. Kua kite matou i etahi reta i tuhia e etahi ranga- tira o Waikato ki to matou hoa ki a Te Wheoro, he whakaatu ki a ia i nga hui i hui ki Te Whatawhata, ki etahi atu wahi hoki, hei hapai i nga tikanga whakamutu i te mahi kai waipiro, hei ki atu hoki ki a ia ko te tohe tonu ko te kaha tonu ratou ki te awhina i taua mahi pehi i te waipiro. I tetahi hui ki Karakariki i mua tata ake nei e 53 nga tangata Maori i tuhituhi i o ratou ingoa ki tetahi pukapuka i nga korero kei raro iho nei mo te whakarere i te kai waipiro, ara:— " Ko matou, ko nga tangata ka tuhi ki raro nei i o matou ingoa, e tino whakaae ana kia whakamutua ta matou kai waipiro, kai ranei i era atu wai whaka- haurangi, a ka tino kaha ano hoki matou ki te peehi i tenei kai kia kaua e kainga ki roto i o matou whare, i o matou kainga ranei, i nga rohe ranei o matou Kainga, kia kaua ranei e haria mai e te tangata ke, kia kaua ranei e hoko mai e hoko atu ranei i taua wai whakahaurangi. Hei tohu tenei mo te pono - o ta matou whakaae- tanga koia ka tuhi nei matou i o matou ingoa ki raro nei." REV. G. P. MUTU. HE mea tango mai tenei na matou no roto i te Iwiningi Poihi nupepa, ara:— Ko te Rititana Taima nupepa e ki ana tokorua nga tamariki Pakeha, na etahi Pakeha e noho ana i Wood- end, Katapere, i iriiria i te Ratapu, te 1 o Akuhata, e te Rev. G. P. Mutu, minita Maori o te Takiwa, i roto i te Whare Karakia Maori o taua kainga. I tino pai te mahi me te tukunga kupu a taua minita, i ata tataku marire, a mutu noa, i panuitia katoatia e ia te Karakia Iriiri ki te reo Pakeha ano. Ko nga tama- riki Maori, te hunga waiata, i ata whakaritea o ratou kakahu he kara ke to nga tane, he kara ke to nga wahine. Ko te tama a taua minita te kai-whakatangi i te hamoniama, ko ia hoki ki te takitaki i nga waiata, he pai rawa tana mahi whakatangi, he ata rite rawa, u a te tamariki—he tamaiti matau ia, hei tohunga ia a mua ake nei ki aua mahi, ki te waiata ki te whaka- tangi. Katahi ano ka kitea i tenei motu, i Niu Tirani katoa atu hoki pea, te minita Maori kua whakapangia e te Pihopa e iriiri ana i nga tamariki Pakeha i roto i tona Whare Karakia ake ano, ara he tamariki i ata kawea ki a ia kia whakaurua nuitia ki roto ki te Hahi. E TORU NGA TIMA KUA PAU I TE AHI KI NIU ORIANA (kei Amerika). (No te Iwiningi Poihi nupepa.) TERA tetahi reta i tuhia ki te Niu Iaaka Herara (nupepa kei Amerika), i te 23 o nga ra o Aperira, e whakaatu ana i te weranga o etahi tima e toru i taua taone. Koia nga korero nei:— I tenei rangi i te titahatanga o te ra, i te koata paahe te wha o nga haora, ko te takiwa ia e tino kiki ai te tahataha o te awa i te tangata, ka kangia e te ahi a roto o te rumu o te parakimete i runga i te tima i huaina ko te "Teone Kaire," e tu ana (taua tima) i te taha ki raro, ara te taha ki te awa, o te rori e huaina ana ko Kereewia Tiriti, me era atu tima hoki ke worthy example, and do their utmost to encourage sobriety among their people, by themselves abstaining from the use of intoxicating drinks. By so doing they may rest assured they will be pursuing a course which will be profitable to their people, satisfactory to themselves, and which will be the means of trans- mitting their names to posterity, as the true fathers and friends of their race. We have been favoured with the perusal of letters from various chiefs of Waikato to our friend Te Wheoro, informing him of meetings held at Te Whatawhata and various other places, for the furtherance of temperance principles, and assuring him of their earnest co-operation in the movement. At a meeting lately held at Karakariki, the follow- ing pledge of total abstinence was signed by fifty- three persons of the Native race:— " We, the" persons who sign our names below, do hereby solemnly declare that we will in future abstain from the use of ardent spirits and all other intoxi- cating drinks, and that we will put forth our utmost endeavours to prevent the use of such beverages in our houses, in our settlements, or within the boun- daries of our (respective) districts; also, to prevent the introduction of such drinks among us by any other party, and that we will neither purchase nor sell such intoxicating drinks. " In witness of the truth of our consent to this we have hereunto signed our names." REV. G. P. MUTU. WE take the following from the Evening Post:— The Lyttelton Times says that on Sunday, 1st August, at the Maori Church, Woodend, Canterbury, the Rev. G. P. Mutu, Maori minister of the district, officiated at the baptism of two infants, belonging respectively to two English families in Woodend. The ceremony was performed throughout with the greatest solemnity by the reverend gentleman, who read the baptismal service in English. The Maori children, representing the choir, were appropriately garbed, the boys and girls being dressed in destinc- tive colours. The minister's son, a clever little boy, who has all the promise of a future good musician, presided at the harmonium, and led the singing in a highly creditable manner, playing with great taste and wonderful coolness and precision for so young a performer. This is the first instance recorded in this island, and probably in New Zealand, of an ordained Maori minister baptizing, in his own church, the children of the Pakeha brought to him for open admission into the Church. THREE STEAMERS BURNED AT NEW ORLEANS. (From the Evening Post.) A DESPATCH to the New York Herald, dated 23rd April, gives the following account of the destruction by fire of three steamers at that port:— This afternoon, at a quarter past four o'clock, a time when the levee is most crowded, a fire broke out in the blacksmith's shop of the steamboat " John Kyle," then lying at the foot of Gravier Street, along with steamers " Charles Bodman" and " Ex- porter," in close juxtaposition. Almost before an alarm could be given the whole boat was in flames.
![]() |
9 189 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. 189 te Tare Potimana'' me te "Ekepota," e hui tahi ana te tu. Kaore i whai takiwa kua mara katoa ake taua tima. Engari i taea ano etahi wahine me etahi atu tangata te kawe mai ki uta ki te wahi ora ; riro kau mai ana ki uta kua nekehia atu taua tima ki waho atu ta ai, ki waenganui o te awa. Ki hai i taro kua toro te ahi ki tera tima ki a te " Tare Potimana," katahi ka rere atu nga tangata o runga ki runga ki tetahi tima i te taha e tu ana, ara ko te " Ekepota." No te kitenga i te ahi katahi ka wetekia atu nga taura e nga tangata e tu ana i uta, ka whakaterea atu aua tima nei e tet.ahi tima iti ki waenganui o te awa tu atu ai, ki te wahi watea He rangi pai taua rangi, he rangi marama rawa, ko te hau he hau raki. Ka taka atu aua tima ki waho atu o te au ripo, ara e 200 iari te pamamao atu i te tahataha, katahi ka hangai tonu te kaha o te hau ki runga ki aua tima, a ki hai hoki i whai taro kua kaha rawa te ka o te ahi, kua ngarongaro katoa aua tima i te mura, rere katoa ana nga tangata wha- kamomori ana ki roto ki to wai. He hanga whaka- aroha rawa ia i te tirohanga atu i te tahataha. Ka titiro atu te hunga ki uta ki te tima ki te " Po- timana" e rere ana nga tane nga wahine me nga tamariki ki ro te wai, me te aue nga waha me te tangi me te karanga kia tikina kia whakaorangia ratou i te mate, a mate kuare noa ana i ro te wai, te tata atu he tangata ki te whakaora. Ki hai i wera wawe tera tima, a te "Ekepota"; no te taenga rawatanga ki waho ki te awa katahi ano ka wera. Wera rawa ake kua hui nga tangata ki runga ki te papa i te ihu tu ai, e ki ana i tae ratou ki te 100, ki te 150 ranei. I te tukunga iho o taua mura whakahara nei o te ahi ki runga ki a ratou, ka kitea atu e rere. katoa ana ki ro te wai, me te kahui hipi e oho ana, a he nui ano i ora i nga poti i hoea atu ki a ratou; engari ko t.e nuinga rawatanga i mate ki ro te wai. Ko Arapata Mingiki, he kai-tiaki i runga i te " Potimana " i te po, i ora ia, raua ko te kapene, e ki ana aua tangata e rua te kau ma rima, tae ki te toru te kau, nga wahine me nga tamariki o runga o taua tima i mate rawa ; a, ki to te whakaaro i mohio ai o nga tangata e matakitaki atu ana i uta, i pera ano te nui o nga wahine me nga tamariki o runga o te "Ekepota" i mate rawa. He hawhe-haora noa i muri iho o te weranga tuatahi o te (t Teone Kaire " kua pau rawa tana tima, tae noa ki raro ki te kahu u o te wai, a e tere haere atu ana i te ia o te wai—ko era tima e rua kua paea atu ki tetahi taha o te awa, ki reira ka torohu ai. E rua te kau nga morehu, he wahine etahi o ratou, i kawea ki runga ki tetahi tima, a te " Ruiwira," a i au e haere mai ana i te tahataha ka u mai ano tetahi poti, tokorua nga wahine i runga, he mea whakaora ano raua i te mate. Kua wera kino rawa etahi o nga mo.rehu. No te po tonu nei i tae mai ai te " Potimana" me te " Ekepota." Ko te whanau a Kapene Rihi o Pitipaaka i haere mai i runga i te " Ekepota," ko ia hoki te tangata nana taua tima. Mai ra kua riro ki te taone te nuinga o nga tangata o aua tima i te weranga; engari ko te wahine a Kapene Rihi me tona tamahine me tetahi atu wahine hoa nona i noho tonu ki runga. Tokorua o enei i ora i runga i tetahi poti, engari ko te tamahine a Kapene Rihi e maharatia ana kua mate. Ko te tama a Kapene Hingikera o te " Potimana " i mate ano, te 14 nga tau o taua tamaiti. HE RONGO KORERO NO WHIITII. (No nga nupepa mai o Whiitii, tae noa mai ki te 23 o Hurae.) I WEKA te taone o Pau i te ahiahi o tetahi Ratapu I timata ki Rahakau, a na te kaha rawa o te hau ki hai i taro kua toro haere i roto i te taone; i oma nga tangata i ora ai, whakarerea, ana a ratou whare me a ratou taonga katoa kia kainga ana e. te ahi. Kotahi te kaumatua Whiitii ngoikore rawa i kainga oratia e Time was, however, afforded to rescue a few lady passengers and others before she was pulled out into the stream. The fire almost immediately caught the (t Bodman," whose passengers and people on board nearly all escaped to the "Exporter." As soon as the fire was discovered the lines of the boats were cast loose from the shore, and a steam-tug pulled them out into the stream. The day was unusually clear, with a strong north wind blowing. As soon as the boats cleared the eddy, about 200 yards from the shore, they were struck with the full force of the wind, and were almost instantaneously wrapped in names, driving the helpless passengers into the river. The scene from the crowded levee was heartrending in the extreme. From the " Bodman," men, women, and children, shrieking and crying for help, were seen to jump into the river and drown, while the spectators on the shore were powerless to help them. The " Exporter " did not catch fire until out in the river, and her fore- castle was at the time covered with people, the number being estimated by witnesses of the catas- trophe at from 100 to 150. As the huge sheet of flame swept down upon them, they were seen to jump overboard like a startled flock of sheep, when a number were rescued by skiffs and tugs which had put out to their assistance; but the great majority were drowned. Albert Mynck, the watchman of the " Bodman," who was saved with its captain, reports about twenty- five or thirty women and children as lost upon that boat, and the same proportion were estimated by spectators to have been amongst the frantic crowd upon the " Exporter's" forecastle. In thirty minutes after the fire broke out the "Kyle" was floating down, burned to the water's edge, and the wrecks of the hulls of the other two boats had drifted over to the Algiers shore, where they still smoulder. About twenty of the rescued, among whom are several ladies, were provided for upon the steamboat " Louisville," and just as your correspondent left the levee two more ladies were landed from a skiff. Some of the rescued are badly burned. Both the " Bodman" and " Exporter" only arrived last night, the latter with an excursion party on board, among which was the family of the owner, Captain Reese, of Pitts- burgh. Fortunately most of the passengers were up in town when the fire occurred, but Mrs. Reese and her daughter, with another lady, remained on board. Of these, two were saved by a skiff, but Miss Reese is supposed to have been lost. Captain Shinkle, of the " Bodman," also lost his son, fourteen years of age. FIJIAN NEWS. (From Fijian papers to the 23rd July.) A fire occurred at Bau on a Sunday night. It. commenced in Lasakau, and, driven by the fierce wind, tore through the town with such fury that the inhabitants, to save themselves, had to abandon all their household goods to the flames. One old bed- ridden native was burned alive. Most of the princi-
![]() |
10 190 |
▲back to top |
190 TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. te ahi, mate rawa ana. Ko te nuinga o nga whare nui, hui ki te whare nui i huaina ko Uri-ni-wuka, ara he whare karakia, i pau katoa i te ahi. Ko nga taonga mo te whare o Kakopau i mauria mai i Hirini, ara nga tepara, nga nohoanga, me nga aha noa atu, i pau katoa i te ahi—kaore ano kia tangotangohia i roto i nga pouaka kua wera. Me ona waka tino pai rawa, kua riro hei auahi. Tokorua nga apiha o te " Peara," kaipuke a te Kuini, i Pau e noho ana i te weranga, a he nui te kaha o aua apiha ki te mahi, ki te tangotango ki tahaki, ki te aha. Ko Kakopau, te Kingi o mua, kua haereere ano i te taone (tetahi taone). I te takiwa i matemate ai nga tangata i te mihera, i tona oranga ake (to Kakopau) i tia haere tonu ia ki Pau haere ai, he mea ano ka haere i runga i ona kaipuke whakatere haere ai i roto i nga moutere. Kua ora rawa taua koroheke nei i naianei. E korero ana nga rangatira hokohoko o te taone he nui te mahi a taua koroheke ki te hokohoko i tenei takiwa; e tika ana hoki, ma reira te nui ake ai ona rawa. He nui nga mau me nga hua o taua whenua e kawea mai ana ki Rewuka i naianei; kua kapi katoa te one i tatahi i te waka e whanga ana ki te hau tika. Kua ngaro te mate nei, a te mihera, a e haere ake ana ki te ora nga tangata, e kaha haere ana. Kua timata ano tenei ta ratou mahi ki te ahuwhenua. Kua kite matou i te ingoa o TOPE TARANUI e mau ana i roto i te pukapuka whakaatu i nga " Tikanga me nga ritenga o nga Mahi Moana," kua hoatu ki te aroaro o nga Whare o rua o te Paremete hei titiro ma ratou ; ara, kua tukua he Tiwhiketi Kapene ki taua tangata, i te 18 o nga ra o Hune kua taha nei, i raro i te mana o " Te Ture Whakatikatika i te Ture Tirohanga Matauranga o nga Apiha Kaipuk.e Uta Taonga, 1871." E mohio ana matou he tangata Maori a Tope Taranui, a e whakapai ana matou ki a ia mo tona kakenga haeretanga i runga i te mahi kua tangohia nei e ia hei mahi mana. He tikanga wha- kahari tenei e kitea ai he kaha he matauranga ano kei te iwi Maori e taea ai e ratou he turanga tika i roto i o ratou hoa Pakeha ki te ata akona ratou. Ko tetahi nupepa no Amerika e ki ana ; " Ko te roa o nga rerewe o nga Takiwa o Amerika ka hui katoa e whano rite ana ki te whitu te kau ma rima mano maero, ara ka toru taiawhiotanga o te ao katoa tona rite. He maha nga ara e taea ai te whakapai i te tangata kia pai—ko te whakawa nei tetahi, ara ko te ture ; ko te kauwhau a nga minita nei tetahi; engari ko te mahi tika rawa, pono rawa, hei whakapai i te ao katoa, me timata i te tamariki. Ko nga ture, ko nga kau- whau, ahakoa pai, he mea porori era. Heoi te tino tikanga nui he whakaakoranga pai rawa i te tamariki; e ahei ano tenei tikanga te arai rawa atu i te ho e kore rawa ai e tata mai; ko nga tikanga katoa atu he whakaora kau i muri. Ko katoa nga tangata kua ata whakaaro ki te mahi whakahaeretanga tikanga mo tenei hanga mo te tangata, kua mohio katoa ratou ko te tikanga o nga iwi nui o te ao, i tika ai i he ai ranei, i noho ki runga ki te whakaakoranga o a ratou tamariki; na, i runga i taua whakaaro o aua tu tangata, e tika ana kia kiia e tatou hei tikanga takoto noa tenei, ara ko te wha- kaakoranga, ko nga ture, ko te ahua hoki o nga tikanga me nga ritenga a te tangata e tango ai, me whakakotahi tonu, kaua tetahi e arai i tetahi. Nga maero tapawha katoa i roto i nga motu kato.a o Whiitii ka 7,400 ; nga tangata Maori o reira kai te 140,000. Nga maero tapawha o te whenua o Oahu e 8,000; nga tangata e 61,000. - Huia katoa nga Kuru Temepara o te Koroni o Wikitoria, ka 23,000. pal buildings, including the large house called Ulu-ni-vuka, and used as a church, are destroyed. Cakobau's furniture, yet unpacked from Sydney, and the finest of his double canoes, have also passed into smoke. Two of the officers of the " Pearl," who were at Bau at the time, exerted themselves most zea- lously during the confusion. The ex-King Cakobau is moving about the town again. During the time of the epidemic of measles he was, after his own recovery, a good deal at Bau and cruising about in his yachts amidst the group. The old potentate seems in remarkably good health. Merchants in town say the old man is doing a good bit of trading on his own account, and, if so, he will thereby considerably augment his salary by doing so. Island produce, such as guavas, &c., are being brought more plentifully into Levuka, and at present the entire beach is pretty well strewn with canoes wind-bound. The measles having now disappeared the natives are regaining their strength and energy, and are resuming the cultivation of their lands. We observe in the " Statement of Marine Matters," presented to both Houses of the General Assembly, the name of TOPE TARANUI, to whom a master's cer- tificate was granted, on the 18th of June last, under " The Merchant Ships' Officers Examination Act Amendment Act, 1871." We presume Tope Tara- nui is a Maori, and we congratulate him on the success which he has achieved in the profession which he has adopted. This is a gratifying instance that the Maori race possesses intelligence and capabilities which only require culture to enable them to take a respectable position among their Pakeha brethren. An American paper says:—" The total length of railways in the United States is nearly 75,000 miles, or three times the circumference of the earth." There are several ways of reforming men—by the laws of the civil magistrates, and by the preaching of ministers; but the most likely and hopeful reforma- tion of the world must begin with children. Whole- some laws and good sermons are but slow ways. The most compendious way is a good education; this may be an effectual prevention of evil, whereas all after ways are but remedies.—TILLOTSON. All who have meditated on the art of governing mankind, have been convinced that the fate of empires depended on the education given to youth ; and from their reflections we may lay it down as an evident principle, that education, the laws, and manners ought never to contradict each other.—ABBE BARTHELEMY. The Fijian archipelago is estimated to contain an area of 7,400 square miles, and a population of 140,000. The Sandwich Islands contain 8,000 square miles, and a population of 61,000. There are 23,000 Good Templars in the Colony of Victoria.
![]() |
11 191 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. 191 E ki ana ko nga rapiti e kainga ana i nga moutere kei Ingarani i roto i nga tau katoa, ia tau ia tau, e tae ana ki te toru te kau miriona ! Nga maero tapawa o te whenua o te rangatiratanga o Tiamani (ara o Puruhia) e tae ana ki te 530,000; ko nga tangata, e toru te kau ma waru miriona. Ko nga maero tapawha o te whenua o Paraani (haunga nga Porowini e rua i riro i a Puruhia) e tae ana ki te 520,000; ko nga tangata, e toru te kau ma ono miriona. He korero tenei kei roto i tetahi nupepa no Amerika mo te toa me te ngakau-rangatiratanga o etahi Iniana o reira, ara nga mangumangu tangata Maori o taua whenua. E ki aua taua nupepa :—" I nga wiki e ono kua taha atu nei ka eke ki runga ki tetahi poti iti nei nga Iniana tane tokowhito, me te wahine kotahi he kotiro, kia whiti ratou i Roto Marama, ara i te pito o taua roto ki te marangai. Ka toru a ratou maero i hoe ai ratou ka tahuri te poti ra. Katahi ka hurihia ano kia tiraha te riu ki runga; engari kaore i taea te ta.ta i te wai i te nui o te ngaru o te roto, kaore hoki e ahei kia nui atu i te kotahi he tangata ki runga, i te mea e ki tonu ana i te wai. Katahi ka hapainga e ratou ko te wahine ra ki runga ki te poti noho ai, ko nga tane i nga taha o te poti kau ai pupuri ai nga ringa ki nga niao o te poti. Ka roa e pera ana, nawai a, ka mate i te hauaitu, i te matao, ka matara te pupuri a nga ringa ka taka tetahi ki te wai mate atu ai, muri iho ko tetahi, nawai a, ka rupeke katoa ki te mate. Ki hai rawa tetahi o ratou i mea kia eke ki runga ki te poti, kei mate hoki te wahine ra. Heoi, na to ratou whakamomoritanga i ora ai taua wahine." E korerotia ana tera pea e riro a Kawana Powena hei Kawana mo Pomape, kei Inia. HE TANGI MO MERE PARATA. (I mate ki Waiwhetu i te 2 o Akuhata, 1875.) Tera te marama ka mahuta i te pae, Pokaikaha noa au ki a Hinerau— He aha kei taku ate ka pakinikini nei! Ko te tau tena nana i huawaere. Kei whaiti ana he awa hoenga waka No te tu hoki au i te rahui, Whakarongo ake ana kei te wani here, Te rite au e Mere, ka eke i wharo ; Waiho kia totahi kia u ai taku moe, Kei whakapuke tonu— Mo he manu au e kakapa, a, i. WAIATA MO HEMARA. RAUKAWA. (I mate ki Parewanui,, Rangitikei, i te 1 o Hurae, 1875.) E TU ra e pa i te hahi, i te hakarameta, I te hapa Tapu, kia ruia to nehu i o wae ; Kia wetekia nga hu kai noi atu ki te Atua, Ki a te Wairua Tapu, hei neke mohou ; Ka rere wairua koe ki Maunga Kawari, Te Torona i te rangi; To haringa wairua ai. HE TANGI MO TAMA MATE. (I mate ki Runanga, Taupo, i te 14 o Hurae, 1875.) He ao mauru e tauhere mai ra Na runga ana mai te hiwi kai Tauhara Katahi te aroha ka makuru i a hau Ki a Tama Mate ra i ui e— Taku mihi kia utaina atu te ihu o te waka nei, Te waka o Kawana hei whiu i a hau. HE WAIATA. (Mo te matenga o MONIKA TUKAHA.) Me tukutuku te taura o te manu, Ka tuku ai ki Rohirohi i. Hoatu hoe i mua, Hei muri nei tawari ai. It is estimated that the number of rabbits con- sumed yearly in the United Kingdom is at the least thirty millions ! The German Empire contains 530,000 square miles, and a population of thirty-eight millions; France, without Alsace and Lorraine, 520,000 square miles, and a population of thirty-six millions. The San Francisco Bulletin records the following act of bravery by American Indians. It says:— " Six weeks ago seven male Indians, and a young Indian woman, started to cross Clear Lake, near the northern end, in a small boat, which was capsized three miles from land. They righted it, but as the lake was rough, they could not bail it out, and while full of water it would not support more than one person. The men put the girl in, and held on to the edges of the boat, supporting themselves by swim- ming, till exhausted and chilled through by the cold water, and then dropping off and sinking one by one. They showed no thought of disputing the young woman's exclusive right to the boat. She was saved by their self-sacrifice." It is rumoured that Sir George Bowen will be ap- pointed to the Governorship of Bombay. HE TANGI POROPOROAKI. (Na ANETE HINEHAUA TE WAIRAMA mo tona tungane mo Tamati Reina Haerepo.) Haere ra e pa i tuara o te Wharau-a-Moa ; E titiro atu ana ki te haramaitanga o te tonga parawera, Ki tangihanga mai o te tuatea parawaira. Kai to ate ka reka iara, Ko te waha na Maioro. E pa e, hara mai ra, Takiri atu ana porototo Kia tu tona ringa ki te hau e. Ka rongo parera ana pakihiwi e, Huinga tautokorua ki te aroaro no Ihu Rahirahi. Na to wahine i kawe ki raro ra, Koia au ka waiho i a au ko to raru. HE TANGI. (Na MAKARENA, mokopuna no Marupo, i tona hemonga.) E kui ma, o koro ma, katahi taru kino e, Hara mai ki a au whakaiwikore ai, hi i. Te kotahi te mate me roto i au e, Kia tau iho ai taku noho ki raro ra. He raumaharatanga o te ngakau e ; Ki hai nunumi atu i te ia taheke, hi i. Kai te toka tapu au ki Orua na ra e ; Puhia atu ai i te rehu taitoko, Hai whiu i au ki to moana e ; Kai noho au ki uta ra manioro ai, Tu ai ki te riri; ko wai e rongo ake ra ? Kua mate noa ake maua i te wai, hi i. Kia kaha e te ori tau pupuhi mai e, Hai whiu i au ki runga ki te rangi e, Ki kona koutou tupekepeke ai e, Kapokapo kau ai o koutou ringaringa e i. HE WAIATA. (Mo te matenga o ANI IHAIA na tona iwi.) Muri a po kia moe huri ko au anake ; He mea nei e hine e huaki ana i te kiri kamo Riua te tinana ki rangi tawhiti— Tenei ra to wairua. Printed under the authority of the New Zealand Government, by GEORGE DIDSBURY, Government Printer, Wellington.