![]() |
Te Waka Maori o Niu Tirani 1871-1877: Volume 11, Number 15. 03 August 1875 |
![]() |
1 171 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI "KO TE TIKA, KO TE PONO, KO TE AROHA. " VOL. 11. ] PO NEKE, TUREI, AKUHATA 3, 1875. [No. 15. HE KUPU WHAKAATU KI NGA HOA TUHI MAI. Kua tukua mai e MORENA HAWEA, o Pourerere, takiwa o Ahuriri, tona whakaaro ki te tikanga mo nga Maori o taua takiwa. Ko ana kupu enei; —" Kaore au e mohio ki te oranga o te tangata Maori. E mahi ana tetahi taha oku i te oranga, e mahi ana tetahi taha oku i te matenga mo te motu nei. E mohio ana koutou, nga Pakeha, ki nga mea e whakaaturia ana e au ki a koutou. ' Atua kaahu-rakiraki! waiho te mate mo nga Maori!' I nga ra o tenei marama kua rongo au i tetahi korero na taua ' Atua kaahu-rakiraki' mo te Kawanatanga. Ko tetahi taha oku kai te whakaae ki nga korero a taua atua, ko tetahi taha oku kai te kore e whakaae. Koia te take i pouri ai au, he korenga noku e mohio ki te oranga moku, mo te tangata Maori, i te mahi whakararuraru a taua ' atua. ' Ko te whakau anake a taua ' atua' i mohio i au, ko te oranga moku ki hai au i mohio. " Kaore i whakaaturia mai e Morena te tangata mona taua kupu o te whakatauki, ara " atua kaahu-rakiraki'"—engari e mohio ana matou ko te Komiti Maori. I HONE PARAEA, o Hokianga. —Ko to reta tono mai kia hoatu tetahi kapi o te Ture Whenua Maori, tera kua hoatu e matou ki a te Karaka, te tangata whakahaere i nga mahi o te taha Maori. HONA TE AHUKARAMU. —Ko te waiata mo Te Hemara Raukawa hei tera Waka puta ai. JOHN A. JURY, TE WHATAHORO. —Ka whakaaetia tau tono. Me tuku mai e WIREMU KEREI, o Amuri Bluff, nga moni mo te Waka i a ia mo nga tau kua taha, ka kore ka horoia atu tona ingoa e matou. Ko HEMI WARENA e ki ana kua oti i a Hoani Takerei tetahi whare pai rawa te hanga ki Whakawehi, Manawatu. He whare-tui a raro nga pakitara; ko nga heke o runga he mea whakairo ki te peita. Ko waho he paraki nga taha, he tinga. Te roa e 40 putu, te whanui e 20 putu, nga tara e 7 putu te teitei, ko te"teitei o te tahu te 14 putu. HE TANGATA MATE. Ko MAKARENA, he mokopuna na Marupo, o Ngatipikiao. 1 mate ki te Taheke, wahi o Rotoiti, i te 25 o Hune, 1875. He wahine tino rangatira ia, he wahine pai, atawhai nui, ki te tangata. I tango ia i etahi taonga nui, ara e rua patu-pouna- mu—ko "Tamakari" tetehi, ko " Wahatuoro " tetehi, he ingoa ia no ona tupuna i tapaia ki aua pounamu. He wahine ia i manaakitia nuitia e tona iwi, he nui rawa hoki to ratou pouri ki tona matenga. NOTICES AND ANSWERS TO CORRESPONDENTS. MORENA HAWEA, of Pourerere, district of Ahuriri, has favoured us with his opinion on the prospects of the Natives in that district. He says: —" I cannot see how the Maoris are to become prosperous. Some of us are endeavouring to promote the well-being of our race, whilst others are promoting evil only in the country. You Pakehas will know to what things I am alluding. ' Visionary, inconstant god! who leaves the trouble for the Maoris!'—(i. e., who misleads the Maoris and then leaves them to bear the penalty alone. ) This month I have heard a statement, made by this ' visionary god, ' in reference to the Government. Some of us are inclined* to believe the words of this ' god, ' and some are not. For this reason I am troubled, namely, because I cannot see any prospect of benefit to the Maoris in the confusion which is being caused by this ' god. ' The only thing I can discover in reference to this ' god' is his effrontery and conceit; as to any benefit we are to receive, I cannot discover any. " Morena does not inform us to whom he applies the term in the proverb, ' visionary god. " We pre- sume he means the Native Committee. HONE PARAEA, of Hokianga. —Your letter, asking for a copy of the Native Lands Act, has been sent to the Under Secretary, in the Native Office, Mr Clarke. HONA TE AHUKARAMU. —Lament for Te Hemara Raukawa in our next. JOHN A. JURY, TE WHATAHORO. —Your request shall be complied with. WILLIAM KEREI, of Amuri Bluff, must pay up his sub- scription, otherwise his name will be struck off our list. HEMI WARENA says that Hoani Takerei has erected a hand- some house at Whakawehi, Manawatu. The walls inside are ornamented with reed work, and the broad rafters above are artistically embellished with painted tracery. The walls outside are boarded in, and the roof shingled. The house is 40 feet long and 20 feet wide; the walls are 7 feet high, and the ridgepole is 14 feet from the ground. DEATHS. MAKARENA, a grand-daughter of Marupo, of the Ngatipikiao, at Taheke, Rotoiti, on the 25th of June, 1875. She was a woman of high rank, and of great generosity and kindness of disposition. She was the possessor of two famous greenstone weapons, named respectively " Tamakari " and " Wahatuoro, " being the names of two of her ancestors. She was greatly respected by her people, and her loss is deeply felt by them.
![]() |
2 172 |
▲back to top |
172 TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. ANI IHAIA, o Amuri Bluff. I mate ki Rapaki, Pooti Kupa, i te 12 o nga ra o Hurae, 1875. He kotiro rangatira ia no Ngati- tuahuriri. Te 14 ona tau. MONIKA TUKAHA, o Ngatirangiamo. I mate ki Rapaki, Pooti Kupa, i te 4 o nga ra o Hurae, 1875. Ona tau 99. Te WHAEA o Hone Hira te Wharetiti. I mate ki Kauanga- roa, Whanganui, i te 5 o nga ra o.Hurae, 1875. E ki ana i nui ake ona tau i te 100 i tona hemonga. Ko Te HEMARA RAUKAWA, Kai-whakaako. I mate ki Pare- wanui, Rangitikei, i te 1 o nga ra o Hurae, 1875. He nui rawa te mamae me te tangi o te iwi ki a ia. He tangata whakapono nui ia, kaore ona whakahi, he tangata whakaiti ia i a ia. Ko ana kupu poroporoaki enei:—" E tama ma, e koro ma, e kui ma, kia mau ki te Whakapono, kia mau ki te ture, hei oranga mo koutou me a koutou tamariki i muri i a hau." He nui tona whenua i waiho iho ki tona wahine me tona teina keke. " Te maharatanga ki te tangata tika, hei mea tena mo te manaakitanga." TE UTU MO TE WAKA. Ko te utu mo te Waka Maori i te tau ka te 10s., he mea utu ki mua. Ka tukuna atu i te meera ki te tangata e Mahia ana me ka tukua mai e ia aua moni ki te Kai Tuhi ki Po Neke nei. Te Waka Maori PO NEKE, TUREI, AKUHATA 3, 1875. TE WHAI KORERO A TE KAWANA. TE huinga tuarima o te tuarima o nga Paramete o Niu Tirani, no te 20 o nga ra o Hurae i whakatu- wheratia ai e te Kawana, no reira i pai ai ia kia whakapuakina e ia tenei WHAIKORERO, Ki NGA RANGATIRA O TE RUNANGA WHAKATAKOTO TUKE, ME NGA RANGATIRA O TE RUNANGA NUI,— Ka nui taku koa mo taku kitenga tuatahi i te Paremete o Niu Tirani, a e tumanako ana taku ngakau ko a koutou whiriwhiringa i roto i tenei hui- huinga o te Runanga hei hapai i te ora o tenei koroni me te whakahaere pai hoki o te Kawanatanga. No muri i taku turanga hei Kawana kua koa taku ngakau mo taku haereerenga ki nga taone nui e wha o te koroni, ki taku kitenga tonutanga hoki i etahi o nga wahi o te Wai Pounamu ; hei whakakoakoa ma koutou te nui o te uaua kua whakaputaina me te tere tonu hoki o nga hikoinga atu ki te whakaputa i nga taonga o tenei whenua momona. Ko nga kupu karanga a nga tangata o nga wahi katoa ki au e tu nei hei ahua mo te Kuini i konei, he mea aroha rawa he mea piri pono ki a ia; a kia tino mohio koutou ka nui taku hiahia kia whakahohorotia e ahau aku haerenga ki nga wahi katoa o te koroni kia mohio tonu ai ahau ki nga mahi whakatupu taonga, ki nga mea e hiahiatia ana, ki nga tangata hoki o roto o ia takiwa o ia takiwa. Kua kite ahau, me te whakapai ano, i te nekenga haeretanga o nga mahi nunui kua mahia e te Ka- wanatanga i runga i ta koutou kupu whakamana, a e tumanako ana toku ngakau kaore e matara atu te wa ka hohoro rawa te puta o nga mahi o tenei whenua ina oti aua mahi nunui. E tika ana ano he nui nga moni kua nama hei hanga i nga rerewe: otira ko nga moni kua hoki mai i runga i era wahi kua oti te whakatuwhera hei koanga nui ma te ngakau, he tohu nui hoki mo ta koutou mohio ki te hopu i taua tikanga. Ko a tatou tikanga ki te wehenga o te taha Maori kua roa nei te noho ke atu i te taha pakeha kei te pai haere. Ko te kitenga i mua tata ake nei a Tawhiao i te Minita mo te taha Maori—he kitenga i tonoa i whakaritea e Tawhiao ano—he tohu ka tata te mutu o taua tikanga noho ke a nga tangata e piri tata ana •ki te Kingi Maori. Na ko te whakahoutanga o te ANI IHAIA, of Amuri Bluff, at Rapaki, Lyttelton, on the 12th day of July, 1875. She was a young girl of the Ngatituahuriri tribe, and of high descent. Her age was 14 years. MONIKA TUKAHA, of the Ngatirangiamo tribe, at Rapaki, Lyttelton, on the 4th of July, 1875, aged 99 years. The MOTHER of Hone Hira te Wharetiti, at Kauangaroa, Whanganui, on the 5th July, 1875. She was said to be over 100 years of age at the time of her death. HEMARA. RAUKAWA, Native Teacher, at Parewanui, Rangitikei, on the 1st of July, 1875, deeply lamented by his people. He was an unassuming, humble Christian. His parting words were :—" My friends, both men and women, old and young, hold fast to Christianity and obey the laws, that it may be well with you and your children after I am gone." He left a con- siderable amount of landed property to his widow and cousin. " The memory of the just is blessed." TERMS OF SUBSCRIPTION. The Subscription to the Waka Maori is 10s. per year, payable in advance. Persons desirous of becoming subscribers can have the paper posted to their address by forwarding that amount to the Editor in Wellington. WELLINGTON, TUESDAY, AUGUST 3, 1875. GOVERNOR'S SPEECH. THE Fifth Session of the Fifth Parliament of New Zealand was opened by the Governor on the 20th July, when His Excellency was pleased to make the following SPEECH. HONORABLE LEGISLATIVE COUNCILLORS, AND GENTLE- MEN OF THE HOUSE OF REPRESENTATIVES,—— I have great pleasure in now for the first time meeting the Parliament of New Zealand, and I trust that your deliberations during the present session may tend to advance the well-being and good govern- ment of the colony. Since my assumption of the Government I have had the satisfaction of visiting the four great centres of the population, and of becoming personally acquainted with some portions of the Middle Island : and I must congratulate you upon the great energy which has been evinced, and the rapid strides which have been made towards the development of the resources of this rich and fertile country. The reception which I have everywhere received as Her Majesty's Representative has been most cordial and loyal; and it will, I can assure you, be my anxious desire to extend my visits with as little delay as possible to all portions of the colony, in order that I may become personally acquainted with the resources, the requirements, and as far as pos- sible with the inhabitants, of the various districts. I observed with the utmost satisfaction the pro- gress which is being made in the construction of those great public works which have been undertaken by the Government under your authority, and I trust that the time is not far distant when the industry of the country will receive a fresh impetus by their completion. The debt incurred in the formation of railways has indeed been large; but, at the same time, the returns received from those sections already opened are most encouraging, and tend greatly to prove the wisdom of the policy adopted by you. Our relations with that section of the Native people of the colony which has been so long estranged from us continue to improve. The recent meeting of Tawhiao with the Native Minister—a meeting sought for and arranged by Tawhiao himself—gives promise that the isolation in which the immediate adherents of the Maori King have hitherto held themselves is
![]() |
3 173 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. 173 hiahia a nga Maori kia whakaakona a ratou tamariki ki nga korero ki nga tikanga pakeha, i runga i te maha haere o nga kura kua whakaturia ki roto ki nga takiwa Maori; me te tahuri ano ki nga mahi e ora ai te tangata, he tohu tuturu ka mau tonu te pai ka hiahia ratou kia uru tahi me nga pakeha o tenei koroni ki nga painga e whiwhi ai te katoa ki te taonga nui. Kua tae mai te waea whakaatu mai tera kua wha- karitea nga tima e Sir Daniel Cooper, he tangata i whakamana e te Kawanatanga o New South Wales, raua ko Mr. Russell, he tangata i whakamana e te Kawanatanga o Niu Tirani, hei hari i to meera, Id San Francisco (Kareponia) ma nga Paremete o aua koroni e whakamana. Ka whakatakotoria te puka- puka whakaaetanga me era atu pukapuka ki o koutou aroaro ina tae mai. Tera koutou e koa ki te rongo kua whakaritea e Sir Julius Vogel i runga i nga whakahaere o te Kawanatanga te whakatakotoranga o te waea i raro o te moana ahu mai i New South Wales ki Niu Tirani, ngawari rawa atu nga tikanga i era i whakaaroa i te whakaaetanga tuatahi mo te whakahaerenga o taua mea, kua whakaae te Kawanatanga o New South Wales kia uru ratou ki roto ki taua whakaritenga, a kia utua hoki e ratou e £2,500 i roto i nga moni e whakaritea ana kia utua i roto i ia tau i ia tau, hui katoa te moni i te tau kotahi e £7,500. E NGA RANGATIRA, o TE RUNANGA NUI,— Ko nga pukapuka mo nga moni e whakaaroa ana ka pau i te tau e haere nei ka whakatakotoria ki o koutou aroaro. A kua ata whakaritea i roto i aua pukapuka kia ata mahia te whakahaeretanga o aua moni i runga i te iti o te moni e taea tikatia ai nga mahi katoa o te Kawanatanga. Ko nga moni e wha miriona mo nga Mahi Nunui me te whakawhiti mai i nga tangata i tawahi i whakaaetia i runga i tetahi ture i tera huinga o te Paremete, kua oti te whakarite. Ko nga pukapuka whakaatu i te whakariteritenga mo taua moni ka whakahohorotia te whakatakoto ki o koutou aroaro. Tena koutou e koa, i te rongonga e nui haere ana nga moni e puta mai ana ki te Kawanatanga i runga i nga takoha, a ko nga moni i puta mai i roto i te tau kua pahure ake nei i nui rawa atu i nga moni i wha- kaarohia ai e nga Kai-whakahaere moni o to Kawana- tanga : E NGA RANGATIRA O TE RUNANGA. WHAKATAKOTO TURE, ME NGA RANGATIRA O TE RUNANGA NUI,— I runga i nga whakariteritenga a to Whare o to Runanga Nui i tera huinga, kua hanga nga tikanga hei whakakore i nga Kawanatanga Porowini hei whakatu hoki i tetahi tikanga Kawanatanga i roto i tenei motu i te Ika-a-Maui, ka whakatakotoria ki o koutou aroaro inaianei tonu. Ka tonoa ki a koutou kia whakatuturutia e koutou tenei tikanga. ara, i runga i te whiriwhiringa o nga ritenga katoa o to koroni, me nga tikanga o nga moni me nga mea e maharatia ana a mua o etahi o nga Porowini o te Wai Pounamu, me koro ranei e pai mo katoa, kia, whaka- mana ana tikanga ki runga ki nga Porowini katoa. I runga i enei whakarerenga ketanga o nga tikanga Kawanatanga, e maharatia nei i runga hoki i te mea kua tata te mutunga o tenei Paremete, ka tika kia whakahoutia nga tikanga whakatu tangata mo roto i to Paremete kia pai ai i runga i te mea kua whaka- houtia, nga rohe o nga takiwa pooti. Ka whakatako- toria hei whiriwhiri ma koutou nga piro hei whakatikatika i te ture whakamana tangata Id to pooti, ki te whakahou hoki nga tikanga whakatu tangata mo roto i te Paremete. Ka whakatakotoria, hoki ki o koutou aroaro ho pire hei whakatikatika i nga ture me etahi o nga takoha, me tetahi pire ano about to terminate. The renewed desire of the Natives to provide an English education for their children, as shown by the large increase in the num- ber of schools in Native districts, and the general resumption of industrial pursuits, give assurance of the maintenance of peace, and of a desire on their part to participate with the European colonist in the general prosperity. A communication by telegraph has been received, intimating that a new contract for a mail steam service to and from San Francisco has been made by Sir Daniel Cooper, as representing the Government of New South Wales, and Mr. Russell, as represent- ing the Government of New Zealand, subject to ratification by the Legislatures of the respective colonies. The contract and papers will be laid before you when received. You will be gratified to learn that a contract has been made by Sir Julius Vogel, acting on behalf of this Government, for the laying of a telegraph cable between New South Wales and New Zealand, upon terms much more advantageous than were believed to be attainable when the undertaking was first authorized, and that the Government of New South Wales has become a party to the contract, and has agreed to contribute one-third (£2,500) of the annual subsidy (£7,500). GENTLEMEN OF THE HOUSE OF REPRESENTATIVES,— Estimates of expenditure for the current financial year will be laid before you. Whilst providing for the requirements of the public service, these Estimates have been so framed as to secure the utmost economy found to be consistent with the complete efficiency of the several departments. The Immigration and Public Works Loan of four millions, authorized by Act in the last session, has been successfully negotiated. The papers relating to this operation will be laid before you without delay. It will afford you satisfaction to be informed that the public revenue continues to increase, and that the actual receipts for the past financial year have been considerably in excess of the official estimate. HONORABLE LEGISLATIVE COUNCILLORS, AND GENTLE- MEN OF THE HOUSE OF REPRESENTATIVES,— In accordance with the resolutions adopted by the House of Representatives in the last session, the necessary measures for the abolition of the provin- cial form of government and for the establishment of a more thorough form of local government in this the North Island have been prepared, and will be immediately laid before you. You will be invited to decide whether, taking the circumstances of the colony into consideration, as well as the present financial condition and future prospects of some of the Provincial Governments in the Middle Island, the operation of the proposed measures may not at once, with general advantage, bo so extended as to include the whole of the provinces. In view of the proposed constitutional changes, and of the approaching termination of the existence of the present Parliament, a readjustment of the re- presentation of the people to meet the altered circum- stances of electoral divisions has become necessary. Bills will accordingly be submitted for your con- sideration for amending the law relative to the qualification of electors, and for a readjustment of representation. A Bill to consolidate and amend the laws relating to stamp duties, and a Bill to amend the law relating to insolvency, will also be laid before you.
![]() |
4 174 |
▲back to top |
174 TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. hoki hei whakatikatika i te ture mo nga tangata e mate ana i runga i a ratou nama. Ma koutou e ata whiriwhiri enei me etahi atu tikanga ka whakatakotoria ki o koutou aroaro, i runga i te tumanakotanga ma te Mohiotanga o te Runga Rawa e ata whakahaere a koutou whaka- uauatanga kia whakaotia ponotia a koutou mahi taimaha. HE RONGO KORERO NO WHIITII. TE TAENGA MAI ME TE EKENGA KI UTA O TE KAWANA, A TA AATA KOTANA. Tera kei nga nupepa mai o Whiitii nga korero o te ekenga ki uta me te huinga o nga tangata ki te Kawana. Ko nga korero kei raro nei he mea whaka- whaiti mai no roto i te Taima nupepa, ara :— I roto i enei wiki kua taha atu nei he nui to matou mate i te pouri me te kino o te rangi; engari i te 24 o Hune ka ahua ke, ka mahea te kapua e wha- kauwhi ana i runga i nga hiwi o Owarau ; ka puta mai hoki te " Peara" tima i tawhiti e haere mai ana, e ahu ana mai ki Rewuka nei i runga i nga mahi a te matangi rua; ko te ahi, ko te komaru—he hau whaka- heke hoki te hau. He kawe mai ta taua tima i te tangata i whakaritea e te Kuini hei Kawana mo konei—ara te tohu o te oranga me te pai. Katahi ka takua mai te kupu ki nga apiha kai whaka- haere o te Kawanatanga kia hui atu ratou ki Nahowa ki te taenga mai o te Kawana i te 11 o nga haora o te ata, te 25 o nga ra. I hui katoa hoki nga Pakeha noa atu ki reira i taua ra ki te whakanui i a te Kawana ki runga ki ta te Ingirihi tana tikanga. Ka tatata ki te 11 o nga haora ka kapi katoa te rori ki Nahowa i te tangata e ahu ana ki te whare Kawana. I te marae o Nahowa te rangapu hoia e tu ana; a, i tetahi taha te rangapu hoia Maori o Whiitii e tu hangai ana ki a ratou, ko te Oriwi, Pakeha, to ratou rangatira—pai ana te ahua mai o aua hoia katoa i a ratou e tu ana e tatari ana ki te taenga mai o te Kawana. Tu ana mai tera i te taha ki muri o nga whare Kawana te tini o te rakau ataahua e tupu ana i. nga whenua ra anake, hui ki nga hoia i ona kakahu maha, me nga wahine rangatira i o ratou kakahu whakapaipai—hui katoa, pai ana tera i te tirohanga a te kanohi. Heoi, ka paahe te 11 o nga haora ka rangona te paana o te " Peara " e whakatangi mai ana i te waiata kia " Whakaorangia te Kuini e te Atua;" katahi ka mohio ko te haere mai te Kawana. Muri iho ka pupuhi mai nga pu repo, te kau ma whitu pakunga. E haruru haere tonu ana tera te tangi a nga pu i roto i nga maunga e karapoti ana i taua wahi kua tata rawa mai ki uta te Kawana me ona hoa rangatira me nga rangatira o te manuwao—ko te Kutinawhe, rangatira manuwao te mea i ata mohiotia atu i roto i a ratou. Ko te kai-whakahaere o te Kawanatanga me te Hekeretari o te Koroni i haere ki te waapu ki te whakatau i a te Kawana, na raua hoki ia i arahi ki te marae. Te taenga ki reira ka hapainga e nga hoia Maori me nga hoia Pakeha a ratou pu hei whakanui i te tira o te Kawana i a ratou e haere atu ana ki te kuwaha nui o te whare Kawana. Ka mutu te umere a nga tangata ka puta mai te Kawana ki te whakamahau o te whare ka tuohu mai ki te 300 tangata e tu aua i reira. Katahi ia ka korero mai ki a ratou ki te reo marama rawa, ka mea—"E nga rangatira e tu mai nei,—E rua enei pouaka—ko te Pukapuka a te Kuini, hei whakatu i enei motu hei Koroni, kei roto i tetahi; ko te, Pukapuka whakatu i au hei Kawana tuatahi mo tenei Koroni kei roto i tetahi. Otira kaore au e mea ana kia panuitia nga tikanga o aua pukapuka i naianei; engari me waiho kia oti te whakatakoto i etahi tikanga e tika ai taku whakahaere i te Kawanatanga I confide to your earnest attention these and the other measures to be brought before you, in the hope that the Divine Wisdom will guide your efforts faith- fully to discharge your onerous duties. FIJIAN NEWS. ARRIVAL AND LANDING OF THE GOVERNOR, SlR ARTHUR GORDON. The Fiji papers contain accounts of the landing and reception of the Governor. The following is condensed from the Times :— for some weeks past we have suffered from gloomy and desponding sort of weather, but towards noon on Thursday, the 24th of June, there was a marked change in the elements, and the humid fog that had for weeks enwrapped the hills of Ovalau, suddenly cleared away as the "Pearl," with all steam up and a favourable breeze into the bargain, loomed in sight of Levuka, bringing with her the harbinger of prosperity in the person of the chosen representative of Her Majesty the Queen. Intima- tion was sent to the heads of the various official departments to present themselves at Nasova at 11 o'clock (25th June) to receive His Excellency, and their number was considerably swelled by all our leading townsmen turning out to meet him on his landing, and accord to him a truly British welcome. Accordingly as the hour of 11 approached, the road to Nasova was thronged by persons making for the Government Buildings. In the square at Nasova a detachment of marines was drawn up, and opposite to them the native force under Lieutenant Olive presented a very creditable appearance as they waited under arms the landing of Sir Arthur Gordon. The buildings, recently renovated, backed with a mass of luxuriant tropical foliage, stood out in bold relief, whilst the military array of men, in their various costumes, and the diversified toilets of the ladies who honored the scene with their presence, rendered the tableaux pleasing and at- tractive. At half-past eleven the distant strains of the band of the " Pearl," rendering " God Save the Queen," gave the intimation that His Excellency was prepared to debark; and shortly after, a vice- regal salute of seventeen guns was given, and as each report echoed and reverberated among the surround- ing hills, ho neared the shore, accompanied by his staff and the several officers of the men-of-war, con- spicuous amongst others was the well-known and esteemed Commodore Goodenough. The adminis- trator of the Government and the Colonial Secretary met His Excellency on the wharf and escorted him to the Square, where, in approved style, the marines and natives presented arms as the vice-regal party passed through on their way to the principal entrance of the Government Buildings. After a few hearty cheers, His Excellency appeared on the verandah, and bowing to about 300 gentlemen who were present, he addressed the following words to them in a clear and sonorous voice :—" Gentlemen, these two boxes contain—the one, the Royal Charter of the colony; the other, my Commission, under the Great Seal, as its first Governor. But it is not my intention to proclaim that Charter or to read that Commission until the machinery required for carry- ing on the Government under them has been organized; and therefore, although I shall at once assume the control and direction of affairs, the administration of the Government will continue as at present, for some little time to come. Meanwhile,
![]() |
5 175 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. 175 i raro i te mana o aua pukapuka. Ko te Kawana- tanga, mo tetahi takiwa e takoto ake nei, me kati tonu i tona ahua i naianei; engari ko ahau ano hei kai-whakahaere. Ko tenei he tono taku ki a koutou kia awhinatia mai au e koutou, e nga tangata katoa atu ano hoki o tenei Koroni, ki runga ki tenei mahi kua tangohia nei e au hei mahi maku. Ki te mea ka whakaatu mai koutou ki au, ahakoa he korero a waha mai he tuhituhi mai ki te pukapuka ranei, i etahi tikanga e tika ana kia mohiotia e au ; ka whaka- kitea mai ranei i a koutou whakaaro e kite ai koutou hei painga mo te koroni nei, ka ki ano au he mahi pono ta koutou ki au. Otira e kore ano au e ki tera au e tino whakaae ki a koutou kupu me a koutou whakaaro katoa, etahi anake ranei, e homai ai e koutou ki au ; engari ko taku tenei e ki ai, ko a koutou whakaaro katoa e tukua mai ana ki au ka ata tirohia ka ata whakaaroa ano e au." I ata whaka- rongona e te katoa nga kupu at te Kawana ra mutu noa, muri iho ka tukuna te umere—ka toru umere- tanga mo te Kawana, ka toru hoki mo te Kutinawhe. Heoi, katahi ka haere takitahi atu te Pakeha ki roto ki te whare kia whakakitea atu ratou ki a te Kawana. Muri iho ka whakahaerea nga hoia Maori i tona aroaro, a he nui tana whakapai ki te matau o aua tangata ki nga mahi hoia. I te 2 o nga ra o Hurae ka haere atu te Kawana me ana hoa i Rewuka ka haere ki Huwa Huwa, he mea nana kia pau i a ia te takaawhe haere i aua motu katoa. he korero kohikohi mai na te waea Akarana, 19 o Hurae. Tera atu etahi korero kei nga nupepa mai o Whiitii mo te nui rawa o te tangata e mate ana i te mate nei i te mitera. Kua rere a porangi nga tangata Maori o aua motu i te whakamataku ki taua mate ; kua whakamomori ratou i a ratou, kua tahutahu i o ratou kainga. Ko nga tupapaku i mahue kia takoto ana, kaore i tanumia, i kainga e te poaka raua ko te kuri. E mea ana te whakaaro kua te kau ma waru mano e whitu rau nga tangata i mate i te motu o Wanu Eau anake ano. Taranaki, 26 o Hurae. Ko te kune nei ko te Hiro i mahue i tetahi wahi e toru maero te pamamao atu i Mokau. I rere katoa nga tangata ki runga ki nga poti; te taenga atu o aua poti ki roto ki te tai whati ka tahuri, ka mate katoa nga tangata—he taitamariki anake i ora, na te tai i whiu ki uta. Nga ingoa o nga tangata, ko Topera, ara ko te kapene ; ko Kotana, ko Tere, ko te Hati. Ko te tamaiti tena i ora, ko te Hati. 27 o Hurae. Ko te tangata tuku korero ki te Herara nupepa, kua tae ki taua tamaiti, ki a Hati, ui korero ai. E ki ana taua tamaiti he iramutu ia na Kapene Pea taera o te Euna, tima nei. I oma mai hoki ia i runga i taua tima, i a te Euna. Te 17 ona tau. I wehi te kapene o taua kune i te nui me te teitei o te ngaru e huri haere ana ki uta ki te one. I pakaru i te po, ara i mawhiti i te karapititanga, tetahi o nga paraki o raro, puta ana te wai i reira ; no reira ka pangoro te kaipuke ka tikokikoki haere—he mapu tonu te mahi. Ka whakaaro te kapene kia rere ia ki Mokau. Ka wetekia nga riwhi o te heera rahi o te kune katahi ka pake te rewa ka whati. Ka rere nga tangata ki te poti, tao kau ki te tai whati kua tahuri Ko Hati i kau ki uta. I kite atu ano ia i te kapene i runga i te tangere o te poti e noho ana, a kahakina atu ana e t.e tai. I kite hoki ia i nga tangata i roto i te wai e pohutuhutu ana. in preparing for the task I have undertaken, I have to request the co-operation and aid of all resident in this colony. In communicating with me freely, whether personally or by letter, either to inform me as to matters which I ought to know, or make suggestions which will be useful, you will do me a real service; and although I certainly cannot say that every, or indeed, for that matter, any suggestion, made to me will necessarily be adopted, this I can say, and do say, that every such suggestion shall be well weighed and carefully considered." His Ex- cellency was listened to with rapt interest, and at its conclusion three hearty cheers were given, likewise three cheers for Commodore Goodenough. Hia Excellency then held a brief levee, when several gentlemen were duly presented. The native troops were next passed in review, and His Excellency appeared to manifest much approval at the very creditable and efficient manner in which they passed | through their evolutions. His Excellency the Governor, Sir Arthur Hamilton Gordon and suite, left Levuka on the 2nd of July for Luva Luva, with the intention of making a tour round the group. Telegraphic Gleanings Auckland, 19th July. The Fiji papers contain further details of the fear- ful mortality from measles. The natives, driven to desperation, have committed suicide and burned villages. The bodies left exposed were eaten by pigs and dogs. The number of deaths on the island of Vanu Lau alone are estimated at 18,700. New Plymouth, 26th July. The schooner " Hero " was abandoned within three miles of Mokau. The crew took to the boats, which, as they entered the surf, upset, and they were all drowned, except a boy, who was washed ashore. The names of the crew were:—Doble, master; Gordon, Terry, and Hunt. Hunt was the boy saved. 27th July. The Herald's special reporter interviewed Hunt, of the cutter " Hero." Hunt says he is a nephew of Captain Fairchild, and was cabin boy in the " Luna," but ran away. He is 17 years old. Heavy rollers set in towards the beach, which frightened the master. During the night, owing to the starting of a plank in her port side, the vessel laboured and made water. The pumps were kept at work. The captain resolved to go for Mokau. Shook out reef from main- sail, but no sooner done so than the mast cracked. They took to the boat, and the first surf capsized it. Hunt swam ashore. He saw the captain on top of the boat, but he was washed off. Saw the men struggling in the water.
![]() |
6 176 |
▲back to top |
176 TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. HE WHARANGI TUWHERA. Ko nga Pakeha matau ki te Reo Maori e tuhi mai ana ki tenei nupepa me tuhi mai a ratou reta ki nga reo e rua—te reo Maori me te reo Pakeha ano. Ki a te Kai Tuhi o te Waka Maori. Matatera, Whanganui, Hurae, 9, 1875. E HOA,—Tena koe. Utaina atu e koe enei kupu ki runga ki to tatou Waka mo te matenga o to hoa tango nupepa, o Tamati Reina Haerepo. I mate ki Matatera i te 25 o nga ra o Hune, i te 2 o nga haora i te ahiahi. E toru nga tau i pa ai tona mate; ko te rua o ona mate ko tona wahine. I mare- natia i te tau 1853; whanau ake a raua tamariki toko- toru, e ora nei, he wahine anake. A i tu ia hei kai- whakaako karakia mo te hahi Weteriana. I kaha ia ki te hapai i te Whakapono tae noa ki te tau 1871. Katahi ka mahue ia i tana wahine, tae noa ki te tau 1874 ka ngaro rawa atu te wahine i ona kanohi. Ka taka ia ki raro o te ture o te Whakapono, ka pa mai ki a ia te mate aitu me te mate pouri ki tana wahine, ka waiho tena hei ngau kino i a ia tae noa ki tona hemonga. Ko ana kupu i tuku ake ki ona whanau- nga, " I muri i au nei kia kaha te mahi i taku mate, i te hara o taku wahine kua moe nei i tetahi tangata. Ko nga maunga nei kaua e kakea mai." He nui ano te pouri mo tenei mea, mo te tangata mate i runga i tenei mea i aitua. Kaore he tikanga; e mea nei hoki te kupu, " Na Ihowa i homai, na Ihowa i tango ; kia whakapaingia te ingoa o Ihowa." Na, ko Tamati Reina, he nui tona mohio ki te whakahaere i nga mahi o te ture me nga ritenga o te tangata. I mohio rawa ia i tona oranga, i wehewehe marie ia i ona taonga katoa ki ona whanaunga. I whai wira marire ia mo tana kotiro iti, kei pokanoa nga whanaunga o te taha ki te matua wahine, nga tuakana ranei o mua ake i taua kotiro, ki te tango i nga mea e rite ana mo taua kotiro. Ko taua wira i waiho ake ki a Hoani Maka tiaki ai, hei tiaki hoki i taua kotiro. Ka mutu ana tohutohu i enei kupu ka whakarite ia i nga ra hei haerenga mona, ka mea ia " e ono ra e toe ake nei." Pau noa nga ra e rima, ka tae ki te ono o nga ra, i te 10 o nga haora o te awatea, ka karanga ake ia kia hoatu kia rua karaihe waipiro mana, hei o mona. Ka tikina e tana tamahine pakeke, ka hoatu, ka inumia e ia te karaihe kotahi. Katahi ka ki kia puta ia ki waho kia kite ia i te ra, ka nui tona aroha ki te ra. Katahi ka puta atu ia ki waho o te whare ka korero ki tona matua ki ona whanaunga, e noho huihui ana i te whatitoka o tona whare ki te tiaki i te taima i whakaritea e ia hei omanga moua, kua kiia hoki e ia ki te pau te rua o ana karaihe, heoi ano ka haere ia. E korero ana ia i ana korero, ano he tangata ora. Na, ahakoa he tini nga tangata whaka- pono na te mate i tango, e mamae ana, e aue ana, ka hemo ai, e huri ana hoki nga kanohi; ko tenei ta- ngata kaore i mohiotia ko te hemo ia. Nawai a, ka tangohia e ia tetahi o ana karaihe, ka inumia ka pau ; katahi ka tomo ki roto ki te whare, ka tae ki tona moenga, ka rite nga kakahu, ka rite te pera, katahi ka takoto, ano he tangata ora. Heoi, ko te hemonga. i hemo ai; tangi kau iho te hunga ora ki te tinana o takoto ana, ano he kohatu—ko te wairua ia kua riro i te Kai-hanga. Na ERUERA WHAKAAHU. Ki a te Kai Tuhi o te Waka Maori. Matata, Tai Rawhiti, Hurae 1, 1875. E HOA,—Utaina atu e koe taku kupu kotahi nei ki te Waka Maori, ki te pai koe. E hoa ma, e nga Maori o Niu Tirani, kua kite au i a koutou korero i roto i te Wananga. Ka nui te pai, me te ahuareka iho hoki ki te titiro iho i etahi. He OPEN COLUMN. European correspondents who have a knowledge of Maori are requested to be good enough to forward their communi- cations in both languages. To the Editor of the Waka Maori. Matatera, Whanganui, 9th July, 1875. FRIEND.—Greeting. Take on board of our canoe the following account of the death of your friend Tamati Reina Haerepo, a subscriber to the newspaper. He died at Matatera on the 25th June, at 2 o'clock p.m. He had been ailing for three years before his death. His illness was aggravated by his wife's con- duct. He was married to her in 1853; they had three children, all girls, who are still living. He became a teacher and local preacher of the Wesleyan body, and continued an earnest upholder of the faith till the year 1871. At that time he was forsaken by his wife, who lived away from him till the year 1874, when she disap- peared altogether from his sight. Then he fell away from his work as a teacher of Christianity, being greatly afflicted with grief on account of his wife's desertion of him, which continued to be a heart-corroding trouble to him to the day of his death. He requested his friends to take active measures, after his death, respecting his wife, who was living with another man. "Let him not," he said, "ascend these, my native hills,"—(i.e., let him not return hither). A man carried off thus by trouble is a grievous thing. But there is no help for it; the Word says,—t( The Lord gave, and the Lord hath taken away ; blessed be the name of the Lord." Tamati Reina was a man who was skilful in the management of legal matters, and experienced in the ways of men. During his lifetime he took the pre- caution of dividing all his property among his relations. He made a will to protect the interests of his youngest daughter, lest the mother's relations, or her elder sisters, should seize the property which of right belonged to her. The will, together with the said youngest daughter, he left to the care of Hoani Maka. Having given these directions, he said he had but six days more to live. When the sixth day arrived, at 10 o'clock a.m., he asked that two classes of spirits might be given to him to support him ou the journey he was about to take. His eldest daughter got the spirits for him, one glass of which he drank. He then said he must go out, that he might see the sunlight which he loved. He then went outside of the house and conversed with his parent and friends, who were collected at the door waiting for the time when he was to depart as he had foretold, for he said when he had drunk the second glass he should go. He talked with them just as if he were in health. Although many Christian men have been taken away by death, they have all suffered pain : they have cried out, and their eyes have turned up ere they died; but this man did not appear as if he were going to die. At length he took up the other glass of spirits and drank it off; after which he returned into the house, arranged his bed and pillow, and lay down, just as a man in health would do. Then he died, and those around were left to cry and lament over his liveless body, which lay there like an inanimate stone—the spirit had gone to its Maker. From ERUERA. WHAKAAHU. To the Editor of the Waka Maori. Matata, East Coast, 1st July, 1875. Mr FRIEND,—I beg that you will please to give these few words of mine a place in the Waka Maori. My friends, the Maoris of New Zealand, I have seen your correspondence published in the Wananga (a Native newspaper, published at Pakowhai, Ahuriri),
![]() |
7 177 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. 177 kupu hoki taku hai tirotiro ma tatou mo a koutou kupu e mea ana kua mate tatou, kua riro te whenua i te Pakeha, katahi ano te iwi kino. Taku mo tenei, e hara i a ratou anake te he ; na tatou te mea tino nui o te he. He patai noa hoki ta te kai-patai; me i kaua e hoatu, kua maumau noa te patai—koia taku i mea ai na tatou ano te he nui rawa. •Engari, e hoa ma, me haere tatou me te ata whaka- aro marie. E penei ana hoki pea te mahara a etahi tangata. " He aha ra te take o te Pakeha i heke nui mai ai ki tenei moutere ? He tango whenua pea?—he aha ranei?" Engari ki au, kaore i he to ratou haerenga mai. He kupu hoki kua takoto mai i mua, " Ka meinga a Iapeta e te Atua kia tohatoha noa atu, ka noho ano hoki ia ki nga teneti o Hema;" ara, o tona tuakana—ahakoa ki konei, me era wahi atu ano hoki o te ao, no te mea i hangaa tatou ki te toto tahi hai noho i te mata katoa o te whenua. I haere mai ratou me te utu ano i a ratou wahi e noho nei. Engari, e te whanau, ko taku, kaua rawa tatou e tukaha ki to tatou teina, no te mea hoki he potiki whakatoatoa ia, i puta mai hoki i a ia nga tini matau- ranga katoa o te ao nui nei—me te waka ano hoki o te Atua i whiti mai ai i te moana pouri ki tenei motu, ko ratou ano. Ahakoa he teina ia, i naianei he tua- kana he matua ia ki a tatou; no te mea hoki ko ia te kai-tohutohu i a tatou kia haere i ona hikoinga. Mo tenei kupu e mea nei etahi o koutou, me wha- kaaro he tikanga mo tatou, mo nga tangata Maori; taku mo tena, kua whakaarohia e etehi o nga iwi Maori o te motu nei, kua tu he " Kingi." Ko taua mea, hai pupuri whenua ; otira i te tunga ka ngaro te whenua me nga mano wairua tangata i heke atu ki te po. Kaua tatou e rapu nui i te whakaaro, no te mea kua kotahi tonu to tatou paihere i naianei, ahakoa Pakeha, tangata Maori ranei; kua iriiria ki te wai kotahi, kua noho tahi ki te tepara kotahi. Me ho mea mo te whenua enei korero i puta ai, e tika ana hoki pea. Otira, ki a au, hai aha ka rapu tatou mo o tatou whenua ?—no te mea hoki kua tu te Whare nui, e rua nga iwi kai roto, he mea kowhiti anake te tangata i nga tangata katoa o te motu. Engari me karanga e tatou ki te Kai-homai i nga mea katoa kia pai ki te whakawhiwhi i nga rangatira o te Runanga ki te pai, ki te whakaaro, ki te mohio. Te tikanga o tena tono, kia hoatu ki Iaua iwi tetehi mohiotanga kia taea ai e ratou te whakarite ture mo te whenua me era atu tini raruraru katoa. I naianei kua puta he tikanga e ora ai tatou, ara kua tu, " Te Ture Rahui Whenua Maori, 1 1873;" na, me he mea ka pai tetehi iwi, hapu, tangata ranei, ki tena, ka ora. Me whakaaro tatou mo tenei. Engari ka penei mai pea koutou, " He tangata pati tenei ki te Pakeha, inahoki ana korero." Kahore; ko tatou ano tatou, he tangata Maori ano. Engari ko taku wahi ano i mohio ai o to tatou tikanga koia tera kua korerotia ake e au. Heoi te mea tika ma tatou, ki taku, he whai anake. Inahoki i whaia kua mau etehi o nga mahi. Mai ra, tera he mahi nui, mahi tapu, kua taea e tatou, ara kua tokomaha nga minita Maori o te Hahi i tenei motu. Me nga kai-whakawa Maori kua nui; me etehi atu kua" uru ki te Runanga ; otira me nga tini mahi katoa kua taea katoa e nga Maori. Ko te mahi anake i nga mea taimaha e ngaro ana, kaore ano kia taea e tatou; and some of your remarks are very just, and very interesting. I also have something to say, for our own consideration, respecting your assertions that we are ruined and undone, that the Pakehas have taken our land, and that they are an evil people. To this I answer, that the Pakehas in this matter are not alone to blame ; we, ourselves, are far more to blame than they are. They merely asked us (to sell), and if we had not given it (the land), their asking would have resulted in nothing ; therefore, I say, the greater share of the blame by far is our own. But, my friends, let us quietly consider this matter. Probably some of you, in your thoughts, are asking the questions, " Why did the Pakeha come in such numbers to this country ? Was it to take the land, or what was the cause ?" But, I say, there was no wrong in their coming hither. Of old it was said, " God shall enlarge Japheth, and he shall dwell in the tents of Shem ;" that is, of his elder brother— whether it be here or in other parts of the world, fur we are all made of one blood to dwell together upon the surface of the earth. Let us not then, my friends, be hard and uncompromising with our younger brother, for he is a forward child, and by him came to us the manifold knowledge of the great world. He was God's chosen vessel to carry this knowledge and enlightenment to us across the inter- vening ocean of darkness and ignorance. What though he was our younger brother, he has now become our elder brother and our parent; because he is our guide and teacher, directing us to follow in his footsteps. With respect to the suggestion of some of you (in the Wananga), that we should devise some scheme, some plan, lor our own guidance, I say that certain tribes of this island have already devised such a scheme, and a " King" has been raised up. This was for the purpose of holding the land, but it re- sulted in the loss of land and numbers of men, whose spirits have sunk into the shades of darkness. Let us not trouble ourselves overmuch about such matters, because we are now all in one bundle, whether Pakeha or Maori ; we have been baptized with oue water, and we all sit together at the same table. If it be in reference to the land that such state- ments and complaints are made, there may possibly be some reason for them. But, I say, tor what pur- pose should we ponder and brood over this question of our lands? For the large House (Parliament House) is standing, and there are men of two races in it, chosen from amongst all the people of the country. Rather let us ask the Giver of all things that He may be pleased to give to the members of the Parliament, goodness, thoughtfulness, and sagacity, that they may be able to frame proper laws in relation to laud and all other difficulties. A measure which will relieve and benefit us has already been passed, viz., ''The Native Reserves Act, 1873 ;" and any tribe, or hapu, or individual, may take advantage of its provisions and find relief. Let us consider this. Probably you may say, " This man is a flatterer, a sycophant, of the Pakeha by the way ho talks." But I am not; I am a Maori, one of yourselves. Nevertheless, what I see and know regarding our affairs, that have I spoken. The only method of benefiting ourselves, as I understand it, is to follow after (the Pakeha). By following we have acquired some of the (Pakeha) works. There is one great and sacred work to which we have attained, viz., the ministry. There arc many Maori ministers in the church in this island ; there are many Maori magistrates ; Maoris have become members of Parliament; and there arc many other
![]() |
8 178 |
▲back to top |
178 TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. otira ki te kaha te whai kia mau ka taea ano nga mea e mate ana e o tatou wairua. Na to koutou hoa, TE WIKIRIWHI TE TUAHU. HE KORERO MO TE MATENGA O ANI PARATA. (He mea tuhi mai na tetahi o ana hoa aroha, tangi ki a ia.) Pipitea, Hurae 26,1875. HE panui aroha o te iwi ki te matenga o tenei wahine mahara nui ki te karanga tangata, ki te aroha noa atu, ara ko Ani Parata. Ko tona mate he mate tawhito ; kitea iho e te takuta ka whitu nga tau o tona mate, ka hemo. No te 22 o nga ra o Hurae nei, no te tahi o nga haora o te awatea ka moe ia, tae mai ana te pouritanga nui ki runga ki tona iwi. Tena pea nga iwi e mohio ana ki te nui o te atawhai o tenei wahine ki a ratou, ka mahara i roto i a ratou ka tangi ano ka mihi. E nga iwi nei, ki te kite koutou i tenei panui kei whakahe koutou ; he uri rangatira ano no ona tupuna, he tukunga iho tae noa mai ki a ia. E hara i te mea he rangatira mo te motu nei, engari mo oku rangatiratanga ano. Ko te ra i nehua ai ko te 24 o Hurae, ka nui te tangata nana i kawe ki te urupa—he Pakeha he Maori. Na Pihopa Harawira nana i nehu. HE TANGI MO ANI. Tera Tariao kokiri kei runga, Ko te rite i ahau e whakaawe-tu nei; Aroha ki te tau e kai momotu nei, Wairua taha-kura nou nei e Ani ; Kei te whakaara koe i taku moe, Kia tohu ake au ko to tinana tonu. Me te wharawhara te tuturu i aku kamo e— E tangi e manu kia mohio roto e. Ma te hau tonga e whiu ai au Nga puke iri mai o Rangitoto i raro, Ki a koe e Ani ka wehe ai au. Tera pea a ia ka hurihia a maunga, Nga tai tangi mai o Manukau, Raro ki Ngapuhi ro; Ki wai-nuku mamao, ki Mori-a-Nuku— Te huri rawa mai to Wairua ora Ki a au i konei, E Ani e. * A wharawhara is a hollow, or cavity, between the branches of a tree. The idea in the lament would be fairly rendered thus:— Like the streams from swaying pine trees, As when storms disturb the forest Overturning pools of moisture That securely erst were cradled In the hollow of the branches.— Mori-a-Nuku.—Cape Reinga, the descent to Hades. The allusions to this are very many in their poetry. It is described by Domett in " Ranolf and Amohia " as:— " Where a rocky, long causeway of pinnacles grand Breaks off mid the waves." HE WHAKATAUKI MAORI. E tae koutou ki uta, kei mau ki tai ki Tu, puhia he angina; e mau ki tai ki Noho, ma te huhu, te popo, te hanehane. Hohono kaki; papaku uaua. Hohoro te kai ma tatou; akuanei tu ana Rae-roa, noho ana a Rae-poto. things which Maoris take part in. Things only of a more abstruse nature are hidden from us, we have not yet mastered them ; but if we diligently follow after the things which our souls desire, we shall obtain them. From the friend of all you, TE WIKIRIWHI TE TUAHU. OBITUARY NOTICE OF ANI PARATA. (Communicated by one of her sorrowing friends.) Pipitea, July 26, 1875. This notice is an expression of the grief of the tribe for the death of that liberal-minded, hospitable, and kindly-disposed woman generally, Ani Parata. Her disease was of old standing. In the opinion of the doctor she suffered from it for seven years previous to her death. On the 22nd of July, at one o'clock, p.m., she fell asleep (died), and great grief fell upon her people. Doubtless the tribes will remember her hospitality and generosity to them, and will shed some tears of sympathy for her. Ye tribes who may read this notice do not make light of it, for she was in truth descended from ancestors of high birth—not in- deed chiefs of the whole island, but among our own people. She was buried on the 24th of July, and many fol- lowed her to the grave—both Pakehas and Maoris. Bishop Hadfield officiated at the funeral. LAMENT FOR ANI. Like the star Tariao, restless So must I arise; I cannot Sleep nor slumber ; a great sorrow Rends my heart for thee my darling— Ah ! in dreams I see E Ani. Ah ! again, again I see thee! From my broken slumbers starting At the vision of E Ani. Sad, I fancy thou art near me, Then my tears are falling, falling, Like the streams from " wharawharas " In the hollows of the branches— I awake, but find she is not. Then the birds, to morning singing, Wake me, rouse me, and night's vision Is not real—alas! E Ani. Southern winds, come carry quickly Me away to Rangitoto, Northward to my love E Ani. Her spirit now has flown beyond The Northern hills, and surf-sweep sounding Of Manukau and Ngapuhi, Away to far-off Mori-a-Nuku. Oh! that to me she could return! Alas! alas! my lov'd E Ani. (Translation versified by George Wilson.) MAORI PROVERBS AND SAYINGS. When you reach the land, take not the side of Tu (Spirit of War), lest you pass away, like the wind; but take the side of Noho (peace, quietness), and the worm and corruption shall take quiet possession of your bodies (in the grave.) NOTE.—This was the parting advice of Homaita- whiti to his children at Hawaiki when they sailed for New Zealand. A deep throat, but shallow muscles (i e., a vora- cious appetite, but little energy for work.) Haste with our meal—anon, High-forehead will appear, and then Low-forehead must sit and look on.
![]() |
9 179 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. Kakariki i tunua, kakariki i otama. Tunu huruhuru, kai wawe; tu ana, pu whakaoho. Kai mata, whiwhia; maoa, riro ke. Kotuku kai whakaata; parera apu paru. He kiore puku rua. Te kaki ururua! Au mahi! Na to kahawai ngako nui, to aroaro tahuri ke. E kore e oraora nga kumikumi o Haumatangi. Nga uri o Ninihi whakakawa, whakaonge kai. Tohu noa ana koe, he whata kei te kaki. HE RIRINGA KI TE HANGA NEI KI TE KIORE. (No te Iwiningi Poihi nupepa.) : Ko Tiehe Raweti, he pakeha no Ita Penepara, e noho tata ana ki te Mira a Puhea, i raru nui i te hanga nei i te kiore i mua tata ake nei. Ta ratou mahi he kahaki i ana hua pikaokao, he kai i ana kaa- nga i roto i te wahi i araitia hei takotoranga kaanga, muri iho ka tae ratou ki roto ki tona whare takotora- nga witi kai ai i ana witi. No tona kimihanga i te ara i puta ai ki roto ki te whare ka kitea kotahi tonu te wahi i puta ai. Katahi ia ka whakarite tikanga e taea ai e ia te patu i aua kiore. Ara, ka ruia e ia he kaanga kua oti te huri hei paraoa, ka ruia ki raro ki te papa o te whare, muri iho, ka pahemo te haora kotahi, katahi ka paia e ia te puta, i te taha ki waho o te whare, titi rawa. Katahi ia ka karanga ki tona kuri, ka mau hoki ki tetahi rakau hei patu mana, ka haere ki te riri ki nga kiore. Ko te whakarawa o te tatau o taua whare he mea roa, puta noa ki tetahi taha ki tetahi taha o te tatau; ko te huakanga kei waho anake, e kore e taea te huaki i roto. Heoi, ka tomo te tangata ra ki roto ki taua whare ka tutakina e ia te tatau i muri i a ia, kati rawa te whakarawa. Katahi ia ka mahara ka mate i a raua ko tona kuri te hoa riri, tupua-whiro nei. Otira katahi ia ka raru; i nui rawa atu hoki nga kiore i tana i mahara ai. No te korenga e kite ara omanga mo ratou, kua paia hoki te ara, katahi ka mui mai ki te tangata ra, raua ko tona kuri, ngau ai i a raua. Katahi ka mahi ki te patu i aua kiore ki tona rakau; anana ! e hara i te hanga ake te toa o te kiore. Katahi ka whakarere atu te whiu a te tangata ra, pa ke ki te upoko o te kuri tona rakau, mate rawa te kuri. No te kitenga kua mate tona kuri ka mea ia kia oma, otira kaore he puta- nga, kua mau hoki te tatau. Katahi ka hamama (High-forehead, a chief; Low-forehead, a menial. The meaning is, that the food must be given up to the chief if not eaten before his arrival.) It is all one, it is a parrot, whether roasted or eaten raw. Cook (it) with the hair on, and the meal will soon be over; wait (to dress it), and you may be surprised (by the enemy.) Eat (it) raw, and you have it; cook (it), and you lose it. (Same meaning as the last one.) Pure feeding, Kotuku (white crane) ; dirty feeding, duck—(i.e., the white crane feeds in clear, limpid water, but the duck in dirty, muddy water.) A rat with a double stomach.—(For a greedy fellow.) Choked-up throat! How great are thy powers (Choked-up throat.—The idea is taken from tangled and impenetrable patches of forest vegetation of exuberant growth, containing almost every variety of shrub intermingled. The saying is applied to a glut- ton, whose stomach luxuriates in every attainable variety of food.) Thou hast a fat " kahawai " (a fish) ; therefore turneth thou thy face away, (i.e., to enjoy it without attracting the attention of others, lest they should ask for a portion of it.) 'Twould scarcely stir the beard of Haumatangi. (For a small quantity of food; equivalent to," 'twould not make two bites." Haumatangi possessed extra- ordinary gastronomic powers.) Such are the descendants of Ninihi—a professed despiser of creature-comforts, but a great consumer of food nevertheless. (The idea is similar to that in the fable of the " Fox and the Grapes.") You are saving (of the food) to no purpose—the stomach is a repository for food, (i.e., your appetite will overcome your frugality.) A BATTLE WITH EATS. (From the Evening Post.) Mr. Jesse Laverty, of East Pennsborough, living near Booser's Mill, was lately very much annoyed by rats, which carried off his eggs and made sad work with his corn in the crib, and then invaded his granary and commenced destroying a bin of wheat. Mr. Laverty, on examination, found that there was but one place where the rats got in. He thereupon resolved to kill the rats by an artifice well worthy of the cause. He strewed corn meal liberally on the floor of the granary, and about one hour later he nailed the hole shut; he then called his dog (a Spanish terrier), and, armed with a club, went forth to battle. Now, the door of the granary is fastened by a long wooden latch, ex- tending full across the door, and can only be opened from the outside, and Mr. Laverty, on entering the granary, drew the door shut and heard the latch tall. He then thought the enemy was his, but this was an error, for the rats were more numerous than he ex- pected, and, finding no escape, attacked both Mr. Laverty and his dog with great fury. Mr. Laverty laid on his blows hard and fast, and one blow, aimed at a rat, unfortunately hit the dog on the head and killed him. Mr. Laverty, thus deprived of his faithful ally, would have fled but could not. He then commenced calling for help ; the rats meanwhile kept skirmishing around his legs, ran up his body, bit his hands,
![]() |
10 180 |
▲back to top |
180 TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. tona waha ki te karanga; ko nga kiore e mui tonu ana ki runga ki ona waewae, ko etahi i piki ake ki runga ki tona tinana, ko etahi i ngau i ona ringa, kotahi i kati rawa ona niho ki te ihu o te tangata ra. E kore e mohiotia te mutunga o taua whawai me i kore tetahi tangata i tupono mai ki reira; ka rongo taua tangata ki nga karanga me te turituri i roto i taua whare ka huakina e ia te tatau, katahi ka rere te pakeha nei, a Raweti, ki waho ; puta rawa ki waho kua kapi tona kanohi i te toto, kua pakarukaru katoa ona kahu i nga kiore. Katahi ka horoi i a ia, ka kakahuria he kahu hou, ka noho ka kimi i tetahi tikanga e mate ai i.aia te hanga kiore nei. Ka puta tona whakaaro kia tikina he ngeru ; katahi ka haere ki ona hoa pakeha e noho tata ana ki tona kainga kia tukua mai a ratou ngeru, riro mai ana 12 ngeru, hui ki a ana ake ano ka 15. I te ahiahi ka tukua aua ngeru katoa ki roto ki te whare i nga kiore, ka tuta- kina rawatia atu ki roto ratou ko te hanga kiore. I te aonga ake ka tikina ka tirohia; rokohanga atu kua te 10 nga ngeru mate rawa, kotahi kua pura rawa nga kanohi, e rua kua pura te kanohi kotahi o tetahi o tetahi. E rua tonu nga ngeru e ora rawa ana; ka tauria e ia nga kiore i mate ka 119. Ko nga iwi anake o te kuri i mahue, me nga huruhuru—i kainga hoki e nga pohawaiki i a ia i haere ki te tiki i nga ngeru. PANUITANGA. Ko TETAHI HUI a Ngatihau ka tu ki Iruharama, Whanganui, i te Taitei, te 9 o nga ra o Hepetema e takoto ake nei, i te 7 o nga haora o te ahiahi; te take, he pooti tangata hei Komiti mo te kura mo te tau e haere ake nei. He tono tenei kia haere nui mai te iwi ki taua hui, no te mea ka korerotia i taua hui etahi tikanga nui mo te kura Maori. R. W. WUNU, Kai-whakawa, Tieamana o te Takiwa. Kua tae atu ki a te Kuini te rakau tohu rangatira a Kingi Kakopau o nga motu o Whiitii. I korerotia ra e matou i te Waka Nama 25, o te tau kua taha nei, te tukunga atu o taua rakau ki a ia, me te mana katoa ano hoki o aua motu. Nga moni a nga Maori o te Hahi o Ingarani, o te takiwa ki Akarana, i kohikohi ai i roto i te tau kua hori mo nga tikanga o te hahi, i kotahi mano e wha rau ma iwa pauna, e toru herengi, e waru kapa. Ko aua moni i wehea peneitia na;—Mo te hanganga Whare Karakia, £961 18s. 7d.; hei oranga mo nga minita, £212 10s.; mo te kawenga o te Whakapono ki nga moutere noa atu, £11 6s. 7d.; mo nga tikanga noa atu, £223 8s. 6d.; hui katoa ka £1,409 3s. 8d. Kotahi te kereru ma tonu i puhia i te taha ki Mahitaone, Wairarapa, i te Manei, te 5 o nga ra o Hurae. He ma katoa taua kereru, kaore kia kotahi noa nei he huruhuru i ahua ke. Ko te tangata o Taupo; kai tuku korero ki te nupepa o Tauranga, e ki ana, i roto i tetahi reta i tuhia mai e ia i te 8 o Hurae, e kokiri puku ake ana te ahi me te mura i roto i te waro o Tongariro i te takiwa kua taha nei. Ko nga Maori katoa e ngaro atu ana ki te whakato kai, a he nui rawa te whenua e mahia ki te kai i tenei tau. E ki ana te Waikato Taima nupepa kua hoatu e nga Pakeha o Waikato ki a Te Ahua te Pou tetahi waati koura, me te mekameka koura ano, taimaha rawa, mo tona whakaoranga i tetahi Pakeha e mate ana i roto i te wai o te awa o Waikato, i Hamutona, i tetahi po hinapouri rawa, ara i te 30 o Aperira kua taha nei. I rere atu i runga i te poti taua tangata Maori ki roto ki te wai ki te whakaora i taua Pakeha, a ora ana i a ia. Kua tuhia rawatia ki runga ki taua waati nga korero whakaatu i te take i hoatu ai ki a Te Ahua. Kua tae atu hoki he reta whakawhetai na Te Makarini ki taua tangata Maori. and one bolder than the rest bit his nose. It is impossible to say what the result of this unequal contest would have been had not a passing neighbour, attracted by the noise arid cries, gone to the relief of Mr. Laverty, who presented a shocking spectacle, his face and hands bloody and his clothes torn into shreds. Mr. Laverty, being washed and rehabilitated, sat down to reflect, when he luckily hit upon a better plan of warfare. He went and borrowed twelve cats, which, with his own, made fifteen; these he, in the evening, shut up in his granary with the rats, and the next morning he found, on examination, ten dead cats, one blind one, and two with one eye apiece. The remaining two were unhurt, and by actual count, he found 119 dead rats. Of the dead dog there was nothing left but the bones and hair, the rats doubt- less having eaten him while Mr. Laverty was hunting up cats. NOTICE. A MEETING of the Ngatihau will be held at Iruha- rama, Whanganui, on Thursday, the 9th of September next, at 7 o'.clock, p.m., to elect a school Committee for the ensuing year. A large attendance of the tribe is requested, as matters of importance in con- nection with the Native school will be discussed. R. W. WOON, R.M., Chairman of the District. The Queen has received the war club of King Cakobau of the Fijis, an account of the sending of which, together with the cession of Fiji to her Majesty, we gave in Waka No. 25, of last year. The Maoris—members of the Church of England —in the Auckland diocese, contributed in money, during the past year, no less than £1,409 3s. 8d, for church purposes, divided as follows:—Church build ing, £96118s. 7d.; endowments for ministers, £212 10s.; Melanesian Mission, £11 6s. 7d; general pur- poses, £223 8s. 6d.; total, £1,409 3s. 8d.—Weekly News, July 3. A native pigeon was shot near Masterton, in the Wairarapa, on Monday, the 5th of July, which was perfectly white—not a single coloured feather being visible. The Taupo correspondent of the Bay of Plenty Times, writing under date 8th of July, says that To- ngariro has been sending up vast volumes of fire out of the crater. All the Natives are away planting, and a large extent of country will this season be in crop. The Waikato Times says that Te Ahua te Pou, a Maori of Waikato, has been presented by Waikato settlers with an English lever hunting watch, with heavy gold Albert chain, for rescuing an European from drowning, by leaping from a barge in the Wai- kato river, at Hamilton, on a dark night, the 30th of April last. The cause of the presentation is engraved on the watch in both Maori and English. Te Ahua also received a complimentary letter from Sir Donald McLean. Printed under the authority of the New Zealand Government, by GEORGE DIDSBURY, Government Printer, Wellington.