Te Waka Maori o Niu Tirani 1871-1877: Volume 11, Number 15. 03 August 1875


Te Waka Maori o Niu Tirani 1871-1877: Volume 11, Number 15. 03 August 1875

1 171

▲back to top
 TE       WAKA             MAORI



                O  NIU    TIRANI                "KO  TE TIKA, KO  TE  PONO, KO  TE AROHA. "

VOL. 11. ]       PO NEKE, TUREI, AKUHATA    3, 1875. [No. 15.

 HE  KUPU  WHAKAATU   KI NGA  HOA TUHI  MAI.

  Kua  tukua mai e MORENA HAWEA, o Pourerere, takiwa o

Ahuriri, tona whakaaro ki te tikanga mo nga Maori o taua

takiwa. Ko  ana kupu enei; —" Kaore au e mohio ki te oranga

o te tangata Maori. E mahi ana tetahi taha oku i te oranga, e

mahi  ana tetahi taha oku i te matenga mo te motu nei. E

mohio ana koutou, nga Pakeha, ki nga mea e whakaaturia ana e

au ki a koutou. ' Atua kaahu-rakiraki! waiho te mate mo nga

Maori!'   I nga ra o tenei marama kua rongo au i tetahi korero

na taua ' Atua kaahu-rakiraki' mo te Kawanatanga. Ko tetahi

taha oku kai te whakaae ki nga korero a taua atua, ko tetahi

taha oku kai te kore e whakaae. Koia te take i pouri ai au, he

korenga noku e mohio ki te oranga moku, mo te tangata Maori,

i te mahi whakararuraru a taua ' atua. ' Ko te whakau anake a

taua  ' atua' i mohio i au, ko te oranga moku ki hai au i

 mohio. "  Kaore i whakaaturia mai e Morena te tangata mona

 taua kupu o te whakatauki, ara " atua kaahu-rakiraki'"—engari

 e mohio ana matou ko te Komiti Maori.



                                                                                    I

   HONE  PARAEA, o Hokianga. —Ko to reta tono mai kia hoatu

 tetahi kapi o te Ture Whenua Maori, tera kua hoatu e matou

 ki a te Karaka, te tangata whakahaere i nga mahi o te taha

 Maori.

   HONA  TE  AHUKARAMU. —Ko te waiata mo Te Hemara

 Raukawa hei tera Waka puta ai.

   JOHN A. JURY, TE WHATAHORO. —Ka   whakaaetia tau tono.



   Me tuku mai e WIREMU KEREI, o Amuri Bluff, nga moni mo

 te Waka i a ia mo nga tau kua taha, ka kore ka horoia atu tona

 ingoa e matou.

   Ko HEMI  WARENA  e ki ana kua oti i a Hoani Takerei tetahi

 whare pai rawa te hanga ki Whakawehi, Manawatu. He

 whare-tui a raro nga pakitara; ko nga heke o runga he mea

 whakairo ki te peita. Ko waho he  paraki nga taha, he tinga.

 Te roa e 40 putu, te whanui e 20 putu, nga tara e 7 putu te

 teitei, ko te"teitei o te tahu te 14 putu.









             HE  TANGATA MATE.

   Ko MAKARENA, he mokopuna na Marupo, o Ngatipikiao. 1

 mate  ki te Taheke, wahi o Rotoiti, i te 25 o Hune, 1875. He

 wahine  tino rangatira ia, he wahine pai, atawhai nui, ki te

 tangata. I tango ia i etahi taonga nui, ara e rua patu-pouna-

 mu—ko   "Tamakari"  tetehi, ko " Wahatuoro " tetehi, he ingoa

 ia no ona tupuna i tapaia ki aua pounamu. He wahine ia i

 manaakitia nuitia e tona iwi, he nui rawa hoki to ratou pouri ki

 tona matenga.

 NOTICES AND ANSWERS  TO CORRESPONDENTS.

  MORENA   HAWEA, of Pourerere, district of Ahuriri, has

favoured us with his opinion on the prospects of the Natives in

that district. He says: —" I cannot see how the Maoris are to

become prosperous. Some of us are endeavouring to promote

the well-being of our race, whilst others are promoting evil only

in the country. You Pakehas will know to what things I am

alluding. ' Visionary, inconstant god! who leaves the trouble

for the Maoris!'—(i. e., who misleads the Maoris and then

leaves them to bear the penalty alone. ) This month  I have

heard a statement, made by this ' visionary god, ' in reference to

the Government. Some  of us are inclined* to believe the words

of this ' god, ' and some are  not. For this reason I  am

troubled, namely, because I cannot see any prospect of benefit

to the Maoris  in the confusion which is being caused by this

' god. ' The  only thing I can discover in reference to this ' god'

is his effrontery and conceit; as to any benefit we are to receive,

I cannot discover any. " Morena does not inform us to whom

he applies the term in the proverb, ' visionary god. " We pre-

sume he means the Native Committee.

  HONE   PARAEA, of Hokianga. —Your letter, asking for a copy

of the Native Lands Act, has been sent to the Under Secretary,

in the Native Office, Mr Clarke.



  HONA  TE AHUKARAMU. —Lament for Te Hemara Raukawa

in our next.

  JOHN  A. JURY, TE WHATAHORO. —Your   request shall be

 complied with.

  WILLIAM   KEREI, of Amuri Bluff, must pay up his sub-

 scription, otherwise his name will be struck off our list.



   HEMI WARENA   says that Hoani Takerei has erected a hand-

 some house at Whakawehi, Manawatu. The walls inside are

 ornamented with reed work, and the broad rafters above are

 artistically embellished with painted tracery. The walls outside

 are boarded in, and the roof shingled. The house is 40 feet long

 and 20 feet wide; the walls are 7 feet high, and the ridgepole

 is 14 feet from the ground.





                  DEATHS.

   MAKARENA, a grand-daughter of Marupo, of the Ngatipikiao,

 at Taheke, Rotoiti, on the 25th of June, 1875. She was a

 woman  of high rank, and of great generosity and kindness of

 disposition. She was the possessor of two famous greenstone

 weapons, named  respectively " Tamakari " and " Wahatuoro, "

 being the names  of two of her ancestors. She was greatly

 respected by her people, and her loss is deeply felt by them.

2 172

▲back to top
172

TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.

ANI IHAIA, o Amuri Bluff. I mate ki Rapaki, Pooti Kupa, i
te 12 o nga ra o Hurae, 1875. He kotiro rangatira ia no Ngati-
tuahuriri. Te 14 ona tau.

MONIKA TUKAHA, o Ngatirangiamo. I mate ki Rapaki,
Pooti Kupa, i te 4 o nga ra o Hurae, 1875. Ona tau 99.

Te WHAEA o Hone Hira te Wharetiti. I mate ki Kauanga-
roa, Whanganui, i te 5 o nga ra o.Hurae, 1875. E ki ana i nui
ake ona tau i te 100 i tona hemonga.

Ko Te HEMARA RAUKAWA, Kai-whakaako. I mate ki Pare-
wanui, Rangitikei, i te 1 o nga ra o Hurae, 1875. He nui
rawa te mamae me te tangi o te iwi ki a ia. He tangata
whakapono nui ia, kaore ona whakahi, he tangata whakaiti ia
i a ia. Ko ana kupu poroporoaki enei:—" E tama ma, e koro
ma, e kui ma, kia mau ki te Whakapono, kia mau ki te ture, hei
oranga mo koutou me a koutou tamariki i muri i a hau." He
nui tona whenua i waiho iho ki tona wahine me tona teina
keke. " Te maharatanga ki te tangata tika, hei mea tena mo te
manaakitanga."

TE UTU MO TE WAKA.

Ko te utu mo te Waka Maori i te tau ka  te 10s., he mea utu
ki mua. Ka tukuna atu i te meera ki te tangata e Mahia ana
me ka tukua mai e ia aua moni ki te Kai Tuhi ki Po Neke nei.

Te Waka Maori 

PO NEKE, TUREI, AKUHATA 3, 1875.

TE WHAI KORERO A TE KAWANA.

TE huinga tuarima o te tuarima o nga Paramete o
Niu Tirani, no te 20 o nga ra o Hurae i whakatu-
wheratia ai e te Kawana, no reira i pai ai ia kia
whakapuakina e ia tenei

WHAIKORERO,

Ki NGA RANGATIRA O TE RUNANGA WHAKATAKOTO
TUKE, ME NGA RANGATIRA O TE RUNANGA NUI,—

Ka nui taku koa mo taku kitenga tuatahi i te
Paremete o Niu Tirani, a e tumanako ana taku
ngakau ko a koutou whiriwhiringa i roto i tenei hui-
huinga o te Runanga hei hapai i te ora o tenei koroni
me te whakahaere pai hoki o te Kawanatanga.

No muri i taku turanga hei Kawana kua koa taku
ngakau mo taku haereerenga ki nga taone nui e wha
o te koroni, ki taku kitenga tonutanga hoki i etahi o
nga wahi o te Wai Pounamu ; hei whakakoakoa ma
koutou te nui o te uaua kua whakaputaina me te tere
tonu hoki o nga hikoinga atu ki te whakaputa i nga
taonga o tenei whenua momona.

Ko nga kupu karanga a nga tangata o nga wahi
katoa ki au e tu nei hei ahua mo te Kuini i konei, he
mea aroha rawa he mea piri pono ki a ia; a kia tino
mohio koutou ka nui taku hiahia kia whakahohorotia
e ahau aku haerenga ki nga wahi katoa o te koroni
kia mohio tonu ai ahau ki nga mahi whakatupu
taonga, ki nga mea e hiahiatia ana, ki nga tangata
hoki o roto o ia takiwa o ia takiwa.

Kua kite ahau, me te whakapai ano, i te nekenga
haeretanga o nga mahi nunui kua mahia e te Ka-
wanatanga i runga i ta koutou kupu whakamana, a e
tumanako ana toku ngakau kaore e matara atu te wa
ka hohoro rawa te puta o nga mahi o tenei whenua
ina oti aua mahi nunui. E tika ana ano he nui nga
moni kua nama hei hanga i nga rerewe: otira ko nga
moni kua hoki mai i runga i era wahi kua oti te
whakatuwhera hei koanga nui ma te ngakau, he tohu
nui hoki mo ta koutou mohio ki te hopu i taua
tikanga.

Ko a tatou tikanga ki te wehenga o te taha Maori
kua roa nei te noho ke atu i te taha pakeha kei te pai
haere. Ko te kitenga i mua tata ake nei a Tawhiao
i te Minita mo te taha Maori—he kitenga i tonoa i
whakaritea e Tawhiao ano—he tohu ka tata te mutu
o taua tikanga noho ke a nga tangata e piri tata ana
•ki te Kingi Maori. Na ko te whakahoutanga o te

ANI IHAIA, of Amuri Bluff, at Rapaki, Lyttelton, on the 12th
day of July, 1875. She was a young girl of the Ngatituahuriri
tribe, and of high descent. Her age was 14 years.

MONIKA TUKAHA, of the Ngatirangiamo tribe, at Rapaki,
Lyttelton, on the 4th of July, 1875, aged 99 years.

The MOTHER of Hone Hira te Wharetiti, at Kauangaroa,
Whanganui, on the 5th July, 1875. She was said to be over
100 years of age at the time of her death.

HEMARA. RAUKAWA, Native Teacher, at Parewanui, Rangitikei,
on the 1st of July, 1875, deeply lamented by his people. He
was an unassuming, humble Christian. His parting words
were :—" My  friends, both men and women, old and young,
hold fast to Christianity and obey the laws, that it may be well
with you and your children after I am gone." He left a con-
siderable amount of landed property to his widow and cousin.
" The memory of the just is blessed."

TERMS OF SUBSCRIPTION.

 The Subscription to the Waka Maori is 10s. per year,
payable in advance. Persons desirous of becoming subscribers
can have the paper posted to their address by forwarding that
amount to the Editor in Wellington.

WELLINGTON, TUESDAY, AUGUST 3, 1875.

GOVERNOR'S SPEECH.

THE Fifth Session of the Fifth Parliament of New
Zealand was opened by the Governor on the 20th
July, when His Excellency was pleased to make the
following

SPEECH.

HONORABLE LEGISLATIVE COUNCILLORS, AND GENTLE-
MEN OF THE HOUSE OF REPRESENTATIVES,——

I have great pleasure in now for the first time
meeting the Parliament of New Zealand, and I trust
that your deliberations during the present session
may tend to advance the well-being and good govern-
ment of the colony.

Since my assumption of the Government I have
had the satisfaction of visiting the four great centres
of the population, and of becoming personally
acquainted with some portions of the Middle Island :

and I must congratulate you upon the great energy
which has been evinced, and the rapid strides which
have been made towards the development of the
resources of this rich and fertile country.

The reception which I have everywhere received
as Her Majesty's Representative has been most
cordial and loyal; and it will, I can assure you, be
my anxious desire to extend my visits with as little
delay as possible to all portions of the colony, in
order that I may become personally acquainted with
the resources, the requirements, and as far as pos-
sible with the inhabitants, of the various districts.

I observed with the utmost satisfaction the pro-
gress which is being made in the construction of those
great public works which have been undertaken by
the Government under your authority, and I trust
that the time is not far distant when the industry of
the country will receive a fresh impetus by their
completion. The debt incurred in the formation of
railways has indeed been large; but, at the same
time, the returns received from those sections already
opened are most encouraging, and tend greatly to
prove the wisdom of the policy adopted by you.

Our relations with that section of the Native
people of the colony which has been so long estranged
from us continue to improve. The recent meeting of
Tawhiao with the Native Minister—a meeting sought
for and arranged by Tawhiao himself—gives promise
that the isolation in which the immediate adherents
of the Maori King have hitherto held themselves is

3 173

▲back to top
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.

173

hiahia a nga Maori kia whakaakona a ratou tamariki
ki nga korero ki nga tikanga pakeha, i runga i te
maha haere o nga kura kua whakaturia ki roto ki nga
takiwa Maori; me te tahuri ano ki nga mahi e ora ai
te tangata, he tohu tuturu ka mau tonu te pai ka
hiahia ratou kia uru tahi me nga pakeha o tenei
koroni ki nga painga e whiwhi ai te katoa ki te
taonga nui.

Kua tae mai te waea whakaatu mai tera kua wha-
karitea nga tima e Sir Daniel Cooper, he tangata i
whakamana e te Kawanatanga o New South Wales,
raua ko Mr. Russell, he tangata i whakamana e te
Kawanatanga o Niu Tirani, hei hari i to meera, Id
San Francisco (Kareponia) ma nga Paremete o aua
koroni e whakamana. Ka whakatakotoria te puka-
puka whakaaetanga me era atu pukapuka ki o koutou
aroaro ina tae mai.

Tera koutou e koa ki te rongo kua whakaritea e
Sir Julius Vogel i runga i nga whakahaere o te
Kawanatanga te whakatakotoranga o te waea i raro o
te moana ahu mai i New South Wales ki Niu Tirani,
ngawari rawa atu nga tikanga i era i whakaaroa i te
whakaaetanga tuatahi mo te whakahaerenga o taua
mea, kua whakaae te Kawanatanga o New South
Wales kia uru ratou ki roto ki taua whakaritenga, a
kia utua hoki e ratou e £2,500 i roto i nga moni e
whakaritea ana kia utua i roto i ia tau i ia tau, hui
katoa te moni i te tau kotahi e £7,500.

E NGA RANGATIRA, o TE RUNANGA NUI,—

Ko nga pukapuka mo nga moni e whakaaroa ana
ka pau i te tau e haere nei ka whakatakotoria ki o
koutou aroaro. A kua ata whakaritea i roto i aua
pukapuka kia ata mahia te whakahaeretanga o aua
moni i runga i te iti o te moni e taea tikatia ai nga
mahi katoa o te Kawanatanga.

Ko nga moni e wha miriona mo nga Mahi Nunui
me te whakawhiti mai i nga tangata i tawahi i
whakaaetia i runga i tetahi ture i tera huinga o te
Paremete, kua oti te whakarite. Ko nga pukapuka
whakaatu i te whakariteritenga mo taua moni ka
whakahohorotia te whakatakoto ki o koutou aroaro.

Tena koutou e koa, i te rongonga e nui haere ana
nga moni e puta mai ana ki te Kawanatanga i runga
i nga takoha, a ko nga moni i puta mai i roto i te tau
kua pahure ake nei i nui rawa atu i nga moni i wha-
kaarohia ai e nga Kai-whakahaere moni o to Kawana-
tanga :

E NGA RANGATIRA O TE RUNANGA. WHAKATAKOTO
TURE, ME NGA RANGATIRA O TE RUNANGA NUI,—

I runga i nga whakariteritenga a to Whare o to
Runanga Nui i tera huinga, kua hanga nga tikanga
hei whakakore i nga Kawanatanga Porowini hei
whakatu hoki i tetahi tikanga Kawanatanga  i roto i
tenei motu i te Ika-a-Maui, ka whakatakotoria ki o
koutou aroaro inaianei tonu. Ka tonoa ki a koutou
kia whakatuturutia e koutou tenei tikanga. ara, i
runga i te whiriwhiringa o nga ritenga katoa o to
koroni, me nga tikanga o nga moni me nga mea e
maharatia ana a mua o etahi o nga Porowini o te Wai
Pounamu, me koro ranei e pai mo katoa, kia, whaka-
mana ana tikanga ki runga ki nga Porowini katoa.

I runga i enei whakarerenga ketanga  o nga tikanga
Kawanatanga, e maharatia nei i runga hoki i te mea
kua tata te mutunga o tenei Paremete, ka tika kia
whakahoutia nga tikanga whakatu tangata mo roto i
to Paremete kia pai ai i runga i te mea kua whaka-
houtia, nga rohe o nga takiwa pooti. Ka whakatako-
toria hei whiriwhiri ma koutou nga piro hei
whakatikatika i te ture whakamana tangata Id to
pooti, ki te whakahou hoki nga tikanga whakatu
tangata mo roto i te Paremete. Ka whakatakotoria,
hoki ki o koutou aroaro ho pire hei whakatikatika i
nga ture me etahi o nga takoha, me tetahi pire ano

about to terminate. The renewed desire of the
Natives to provide an English education for their
children, as shown by the large increase in the num-
ber of schools in Native districts, and the general
resumption of industrial pursuits, give assurance of
the maintenance of peace, and of a desire on their
part to participate with the European colonist in the
general prosperity.

A communication by telegraph has been received,
intimating that a new contract for a mail steam
service to and from San Francisco has been made by
Sir Daniel Cooper, as representing the Government
of New South Wales, and Mr. Russell, as represent-
ing the Government of New Zealand, subject to
ratification by the Legislatures of the respective
colonies. The contract and papers will be laid before
you when received.

You will be gratified to learn that a contract has
been made by Sir Julius Vogel, acting on behalf of
this Government, for the laying of a telegraph cable
between New South Wales and New Zealand, upon
terms much more advantageous than were believed to
be attainable when the undertaking was first
authorized, and that the Government of New South
Wales has become a party to the contract, and has
agreed to contribute one-third (£2,500) of the annual
subsidy (£7,500).

GENTLEMEN OF THE HOUSE OF REPRESENTATIVES,—

Estimates of expenditure for the current financial
year will be laid before you. Whilst providing for
the requirements of the public service, these Estimates
have been so framed as to secure the utmost economy
found to be consistent with the complete efficiency of
the several departments.

The Immigration and Public Works Loan of four
millions, authorized by Act in the last session, has
been successfully negotiated. The papers relating to
this operation will be laid before you without delay.

It will afford you satisfaction to be informed that
the public revenue continues to increase, and that
the actual receipts for the past financial year have
been considerably in excess of the official estimate.

HONORABLE LEGISLATIVE COUNCILLORS, AND GENTLE-
MEN OF THE HOUSE OF REPRESENTATIVES,—

In accordance with the resolutions adopted by the
House of Representatives in the last session, the
necessary measures for the abolition of the provin-
cial form of government and for the establishment of
a more thorough form of local government in this
the North Island have been prepared, and will be
immediately laid before you. You will be invited to
decide whether, taking the circumstances of the
colony into consideration, as well as the present
financial condition and future prospects of some of
the Provincial Governments in the Middle Island,
the operation of the proposed measures may not at
once, with general advantage, bo so extended as to
include the whole of the provinces.

In view of the proposed constitutional changes,
and of the approaching termination of the existence
of the present Parliament, a readjustment of the re-
presentation of the people to meet the altered circum-
stances of electoral divisions has become necessary.
Bills will accordingly be submitted for your con-
sideration for amending the law relative to the
qualification of electors, and for a readjustment of
representation. A Bill to consolidate and amend the
laws relating to stamp duties, and a Bill to amend
the law relating to insolvency, will also be laid before

you.

4 174

▲back to top
174

TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.

hoki hei whakatikatika i te ture mo nga tangata e
mate ana i runga i a ratou nama.

Ma koutou e ata whiriwhiri enei me etahi atu
tikanga ka whakatakotoria ki o koutou aroaro, i
runga i te tumanakotanga ma te Mohiotanga o te
Runga Rawa e ata whakahaere a koutou whaka-
uauatanga kia whakaotia ponotia a koutou mahi
taimaha.

HE RONGO KORERO NO WHIITII.

TE TAENGA MAI ME TE EKENGA KI UTA O TE
KAWANA, A TA AATA KOTANA.

Tera kei nga nupepa mai o Whiitii nga korero o
te ekenga ki uta me te huinga o nga tangata ki te
Kawana. Ko nga korero kei raro nei he mea whaka-
whaiti mai no roto i te Taima nupepa, ara :—

I roto i enei wiki kua taha atu nei he nui to matou
mate i te pouri me te kino o te rangi; engari i te
24 o Hune ka ahua ke, ka mahea te kapua e wha-
kauwhi ana i runga i nga hiwi o Owarau ; ka puta
mai hoki te " Peara" tima i tawhiti e haere mai ana,
e ahu ana mai ki Rewuka nei i runga i nga mahi a te
matangi rua; ko te ahi, ko te komaru—he hau whaka-
heke hoki te hau. He kawe mai ta taua tima i te
tangata i whakaritea e te Kuini hei Kawana mo
konei—ara te tohu o te oranga me te pai. Katahi
ka takua mai te kupu ki nga apiha kai whaka-
haere o te Kawanatanga kia hui atu ratou ki
Nahowa ki te taenga mai o te Kawana i te 11
o nga haora o te ata, te 25 o nga ra. I hui katoa
hoki nga Pakeha noa atu ki reira i taua ra ki te
whakanui i a te Kawana ki runga ki ta te Ingirihi
tana tikanga. Ka tatata ki te 11 o nga haora ka
kapi katoa te rori ki Nahowa i te tangata e ahu ana
ki te whare Kawana. I te marae o Nahowa te
rangapu hoia e tu ana; a, i tetahi taha te rangapu
hoia Maori o Whiitii e tu hangai ana ki a ratou, ko
te Oriwi, Pakeha, to ratou rangatira—pai ana te ahua
mai o aua hoia katoa i a ratou e tu ana e tatari ana
ki te taenga mai o te Kawana. Tu ana mai tera i te
taha ki muri o nga whare Kawana te tini o te rakau
ataahua e tupu ana i. nga whenua ra anake, hui ki
nga hoia i ona kakahu maha, me nga wahine rangatira
i o ratou kakahu whakapaipai—hui katoa, pai ana
tera i te tirohanga a te kanohi. Heoi, ka paahe te
11 o nga haora ka rangona te paana o te " Peara " e
whakatangi mai ana i te waiata kia " Whakaorangia
te Kuini e te Atua;" katahi ka mohio ko te haere
mai te Kawana. Muri iho ka pupuhi mai nga
pu repo, te kau ma whitu pakunga. E haruru
haere tonu ana tera te tangi a nga pu i roto i
nga maunga e karapoti ana i taua wahi kua
tata rawa mai ki uta te Kawana me ona hoa
rangatira me nga rangatira o te manuwao—ko te
Kutinawhe, rangatira manuwao te mea i ata mohiotia
atu i roto i a ratou. Ko te kai-whakahaere o te
Kawanatanga me te Hekeretari o te Koroni i haere
ki te waapu ki te whakatau i a te Kawana, na raua
hoki ia i arahi ki te marae. Te taenga ki reira ka
hapainga e nga hoia Maori me nga hoia Pakeha a
ratou pu hei whakanui i te tira o te Kawana i a ratou
e haere atu ana ki te kuwaha nui o te whare
Kawana. Ka mutu te umere a nga tangata ka puta
mai te Kawana ki te whakamahau o te whare ka
tuohu mai ki te 300 tangata e tu aua i reira. Katahi
ia ka korero mai ki a ratou ki te reo marama rawa, ka
mea—"E nga rangatira e tu mai nei,—E rua enei
pouaka—ko te Pukapuka a te Kuini, hei whakatu i
enei motu hei Koroni, kei roto i tetahi; ko te,
Pukapuka whakatu i au hei Kawana tuatahi mo tenei
Koroni kei roto i tetahi. Otira kaore au e mea ana
kia panuitia nga tikanga o aua pukapuka i naianei;

engari me waiho kia oti te whakatakoto i etahi
tikanga e tika ai taku whakahaere i te Kawanatanga

I confide to your earnest attention these and the
other measures to be brought before you, in the hope
that the Divine Wisdom will guide your efforts faith-
fully to discharge your onerous duties.

FIJIAN NEWS.

ARRIVAL AND LANDING OF THE GOVERNOR, SlR
ARTHUR GORDON.

The Fiji papers contain accounts of the landing
and reception of the Governor. The following is
condensed from the Times :—

for some weeks past we have suffered from gloomy
and desponding sort of weather, but towards noon on
Thursday, the 24th of June, there was a marked
change in the elements, and the humid fog that
had for weeks enwrapped the hills of Ovalau,
suddenly cleared away as the "Pearl," with all
steam up and a favourable breeze into the bargain,
loomed in sight of Levuka, bringing with her the
harbinger of prosperity in the person of the chosen
representative of Her Majesty the Queen. Intima-
tion was sent to the heads of the various official
departments to present themselves at Nasova at
11 o'clock (25th June) to receive His Excellency,
and their number was considerably swelled by all our
leading townsmen turning out to meet him on his
landing, and accord to him a truly British welcome.
Accordingly as the hour of 11 approached, the road
to Nasova was thronged by persons making for the
Government Buildings. In the square at Nasova a
detachment of marines was drawn up, and opposite
to them the native force under Lieutenant Olive
presented a very creditable appearance as they
waited under arms the landing of Sir Arthur
Gordon. The buildings, recently renovated, backed
with a mass of luxuriant tropical foliage, stood out
in bold relief, whilst the military array of men, in
their various costumes, and the diversified toilets
of the ladies who honored the scene with their
presence, rendered the tableaux pleasing and at-
tractive. At half-past eleven the distant strains of
the band of the " Pearl," rendering " God Save the
Queen," gave the intimation that His Excellency
was prepared to debark; and shortly after, a vice-
regal salute of seventeen guns was given, and as each
report echoed and reverberated among the surround-
ing hills, ho neared the shore, accompanied by his
staff and the several officers of the men-of-war, con-
spicuous amongst others was the well-known and
esteemed Commodore Goodenough. The adminis-
trator of the Government and the Colonial Secretary
met His Excellency on the wharf and escorted him
to the Square, where, in approved style, the marines
and natives presented arms as the vice-regal party
passed through on their way to the principal
entrance of the Government Buildings. After a
few hearty cheers, His Excellency appeared on the
verandah, and bowing to about 300 gentlemen who
were present, he addressed the following words to
them in a clear and sonorous voice :—" Gentlemen,
these two boxes contain—the one, the Royal Charter
of the colony; the other, my Commission, under the
Great Seal, as its first Governor. But it is not my
intention to proclaim that Charter or to read that
Commission until the machinery required for carry-
ing on the Government under them has been
organized; and therefore, although I shall at once
assume the control and direction of affairs, the
administration of the Government will continue as at
present, for some little time to come. Meanwhile,

5 175

▲back to top
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.

175

i raro i te mana o aua pukapuka. Ko te Kawana-
tanga, mo tetahi takiwa e takoto ake nei, me kati
tonu i tona ahua i naianei; engari ko ahau ano hei
kai-whakahaere. Ko tenei he tono taku ki a koutou
kia awhinatia mai au e koutou, e nga tangata katoa atu
ano hoki o tenei Koroni, ki runga ki tenei mahi
kua tangohia nei e au hei mahi maku. Ki te mea
ka whakaatu mai koutou ki au, ahakoa he korero a
waha mai he tuhituhi mai ki te pukapuka ranei, i
etahi tikanga e tika ana kia mohiotia e au ; ka whaka-
kitea mai ranei i a koutou whakaaro e kite ai koutou
hei painga mo te koroni nei, ka ki ano au he mahi
pono ta koutou ki au. Otira e kore ano au e ki tera
au e tino whakaae ki a koutou kupu me a koutou
whakaaro katoa, etahi anake ranei, e homai ai e
koutou ki au ; engari ko taku tenei e ki ai, ko a
koutou whakaaro katoa e tukua mai ana ki au ka ata
tirohia ka ata whakaaroa ano e au." I ata whaka-
rongona e te katoa nga kupu at te Kawana ra mutu
noa, muri iho ka tukuna te umere—ka toru umere-
tanga mo te Kawana, ka toru hoki mo te Kutinawhe.
Heoi, katahi ka haere takitahi atu te Pakeha ki roto
ki te whare kia whakakitea atu ratou ki a te Kawana.
Muri iho ka whakahaerea nga hoia Maori i tona
aroaro, a he nui tana whakapai ki te matau o aua
tangata ki nga mahi hoia.

I te 2 o nga ra o Hurae ka haere atu te Kawana
me ana hoa i Rewuka ka haere ki Huwa Huwa, he
mea nana kia pau i a ia te takaawhe haere i aua motu
katoa.

he korero kohikohi mai na te waea

Akarana, 19 o Hurae.
Tera atu etahi korero kei nga nupepa mai o Whiitii
mo te nui rawa o te tangata e mate ana i te mate nei
i te mitera. Kua rere a porangi nga tangata Maori
o aua motu i te whakamataku ki taua mate ; kua
whakamomori ratou i a ratou, kua tahutahu i o ratou
kainga. Ko nga tupapaku i mahue kia takoto ana,
kaore i tanumia, i kainga e te poaka raua ko te kuri.
E mea ana te whakaaro kua te kau ma waru mano e
whitu rau nga tangata i mate i te motu o Wanu Eau
anake ano.

Taranaki, 26 o Hurae.
Ko te kune nei ko te Hiro i mahue i tetahi wahi e
toru maero te pamamao atu i Mokau. I rere katoa
nga tangata ki runga ki nga poti; te taenga atu o
aua poti ki roto ki te tai whati ka tahuri, ka mate
katoa nga tangata—he taitamariki anake i ora, na te
tai i whiu ki uta. Nga ingoa o nga tangata, ko
Topera, ara ko te kapene ; ko Kotana, ko Tere, ko te
Hati. Ko te tamaiti tena i ora, ko te Hati.

27 o Hurae.

Ko te tangata tuku korero ki te Herara nupepa,
kua tae ki taua tamaiti, ki a Hati, ui korero ai. E
ki ana taua tamaiti he iramutu ia na Kapene Pea

taera o te Euna, tima nei. I oma mai hoki ia i
runga i taua tima, i a te Euna. Te 17 ona tau. I
wehi te kapene o taua kune i te nui me te teitei o te
ngaru e huri haere ana ki uta ki te one. I pakaru i
te po, ara i mawhiti i te karapititanga, tetahi o nga
paraki o raro, puta ana te wai i reira ; no reira ka
pangoro te kaipuke ka tikokikoki haere—he mapu
tonu te mahi. Ka whakaaro te kapene kia rere ia ki
Mokau. Ka wetekia nga riwhi o te heera rahi o te
kune katahi ka pake te rewa ka whati. Ka rere
nga tangata ki te poti, tao kau ki te tai whati kua
tahuri Ko Hati i kau ki uta. I kite atu ano ia i te
kapene i runga i te tangere o te poti e noho ana, a
kahakina atu ana e t.e tai. I kite hoki ia i nga
tangata i roto i te wai e pohutuhutu ana.

in preparing for the task I have undertaken, I have
to request the co-operation and aid of all resident in
this colony. In communicating with me freely,
whether personally or by letter, either to inform me
as to matters which I ought to know, or make
suggestions which will be useful, you will do me a
real service; and although I certainly cannot say
that every, or indeed, for that matter, any suggestion,
made to me will necessarily be adopted, this I can
say, and do say, that every such suggestion shall be
well weighed and carefully considered." His Ex-
cellency was listened to with rapt interest, and at its
conclusion three hearty cheers were given, likewise
three cheers for Commodore Goodenough. Hia
Excellency then held a brief levee, when several
gentlemen were duly presented. The native troops
were next passed in review, and His Excellency
appeared to manifest much approval at the very
creditable and efficient manner in which they passed
| through their evolutions.

His Excellency the Governor, Sir Arthur Hamilton
Gordon and suite, left Levuka on the 2nd of July for
Luva Luva, with the intention of making a tour
round the group.

Telegraphic Gleanings

Auckland, 19th July.

The Fiji papers contain further details of the fear-
ful mortality from measles. The natives, driven to
desperation, have committed suicide and burned
villages. The bodies left exposed were eaten by pigs
and dogs. The number of deaths on the island of
Vanu Lau alone are estimated at 18,700.

New Plymouth, 26th July.

The schooner " Hero " was abandoned within three
miles of Mokau. The crew took to the boats, which,
as they entered the surf, upset, and they were all
drowned, except a boy, who was washed ashore.
The names of the crew were:—Doble, master;

Gordon, Terry, and Hunt. Hunt was the boy saved.

27th July.
The Herald's special reporter interviewed Hunt,
of the cutter " Hero." Hunt says he is a nephew
of Captain Fairchild, and was cabin boy in the
" Luna," but ran away. He is 17 years old. Heavy
rollers set in towards the beach, which frightened the
master. During the night, owing to the starting of
a plank in her port side, the vessel laboured and made
water. The pumps were kept at work. The captain
resolved to go for Mokau. Shook out reef from main-
sail, but no sooner done so than the mast cracked.
They took to the boat, and the first surf capsized it.
Hunt swam ashore. He saw the captain on top of
the boat, but he was washed off. Saw the men
struggling in the water.

6 176

▲back to top
176

TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.

HE WHARANGI TUWHERA.

Ko nga Pakeha matau ki te Reo Maori e tuhi mai ana ki
tenei nupepa me tuhi mai a ratou reta ki nga reo e rua—te reo
Maori me te reo Pakeha ano.

Ki a te Kai Tuhi o te Waka Maori.

Matatera, Whanganui, Hurae, 9, 1875.

E HOA,—Tena koe. Utaina atu e koe enei kupu ki
runga ki to tatou Waka mo te matenga o to hoa
tango nupepa, o Tamati Reina Haerepo.

I mate ki Matatera i te 25 o nga ra o Hune, i te
2 o nga haora i te ahiahi. E toru nga tau i pa ai tona
mate; ko te rua o ona mate ko tona wahine. I mare-
natia i te tau 1853; whanau ake a raua tamariki toko-
toru, e ora nei, he wahine anake. A i tu ia hei kai-
whakaako karakia mo te hahi Weteriana. I kaha ia
ki te hapai i te Whakapono tae noa ki te tau 1871.
Katahi ka mahue ia i tana wahine, tae noa ki te tau
1874 ka ngaro rawa atu te wahine i ona kanohi. Ka
taka ia ki raro o te ture o te Whakapono, ka pa mai
ki a ia te mate aitu me te mate pouri ki tana wahine,
ka waiho tena hei ngau kino i a ia tae noa ki tona
hemonga. Ko ana kupu i tuku ake ki ona whanau-
nga, " I muri i au nei kia kaha te mahi i taku mate,
i te hara o taku wahine kua moe nei i tetahi tangata.
Ko nga maunga nei kaua e kakea mai." He nui ano
te pouri mo tenei mea, mo te tangata mate i runga i
tenei mea i aitua. Kaore he tikanga; e mea nei hoki
te kupu, " Na Ihowa i homai, na Ihowa i tango ; kia
whakapaingia te ingoa o Ihowa."

Na, ko Tamati Reina, he nui tona mohio ki te
whakahaere i nga mahi o te ture me nga ritenga o te
tangata. I mohio rawa ia i tona oranga, i wehewehe
marie ia i ona taonga katoa ki ona whanaunga. I
whai wira marire ia mo tana kotiro iti, kei pokanoa
nga whanaunga o te taha ki te matua wahine, nga
tuakana ranei o mua ake i taua kotiro, ki te tango i
nga mea e rite ana mo taua kotiro. Ko taua wira i
waiho ake ki a Hoani Maka tiaki ai, hei tiaki hoki i
taua kotiro. Ka mutu ana tohutohu i enei kupu ka
whakarite ia i nga ra hei haerenga mona, ka mea ia
" e ono ra e toe ake nei." Pau noa nga ra e rima, ka
tae ki te ono o nga ra, i te 10 o nga haora o te awatea,
ka karanga ake ia kia hoatu kia rua karaihe waipiro
mana, hei o mona. Ka tikina e tana tamahine pakeke,
ka hoatu, ka inumia e ia te karaihe kotahi. Katahi
ka ki kia puta ia ki waho kia kite ia i te ra, ka nui
tona aroha ki te ra. Katahi ka puta atu ia ki waho
o te whare ka korero ki tona matua ki ona whanaunga,
e noho huihui ana i te whatitoka o tona whare ki te
tiaki i te taima i whakaritea e ia hei omanga moua,
kua kiia hoki e ia ki te pau te rua o ana karaihe, heoi
ano ka haere ia. E korero ana ia i ana korero, ano he
tangata ora. Na, ahakoa he tini nga tangata whaka-
pono na te mate i tango, e mamae ana, e aue ana, ka
hemo ai, e huri ana hoki nga kanohi; ko tenei ta-
ngata kaore i mohiotia ko te hemo ia. Nawai a, ka
tangohia e ia tetahi o ana karaihe, ka inumia ka pau ;

katahi ka tomo ki roto ki te whare, ka tae ki tona
moenga, ka rite nga kakahu, ka rite te pera, katahi
ka takoto, ano he tangata ora. Heoi, ko te hemonga.
i hemo ai; tangi kau iho te hunga ora ki te tinana o
takoto ana, ano he kohatu—ko te wairua ia kua riro
i te Kai-hanga.

Na

ERUERA WHAKAAHU.

Ki a te Kai Tuhi o te Waka Maori.

Matata, Tai Rawhiti, Hurae 1, 1875.

E HOA,—Utaina atu e koe taku kupu kotahi nei ki
te Waka Maori, ki te pai koe.

E hoa ma, e nga Maori o Niu Tirani, kua kite au i
a koutou korero i roto i te Wananga. Ka nui te pai,
me te ahuareka iho hoki ki te titiro iho i etahi. He

OPEN COLUMN.

European correspondents who have a knowledge of Maori
are requested to be good enough to forward their communi-
cations in both languages.

To the Editor of the Waka Maori.

Matatera, Whanganui, 9th July, 1875.
FRIEND.—Greeting. Take on board of our canoe the
following account of the death of your friend Tamati
Reina Haerepo, a subscriber to the newspaper.

He died at Matatera on the 25th June, at 2 o'clock
p.m. He had been ailing for three years before his
death. His illness was aggravated by his wife's con-
duct. He was married to her in 1853; they had three
children, all girls, who are still living. He became a
teacher and local preacher of the Wesleyan body, and
continued an earnest upholder of the faith till the year
1871. At that time he was forsaken by his wife, who
lived away from him till the year 1874, when she disap-
peared altogether from his sight. Then he fell away
from his work as a teacher of Christianity, being greatly
afflicted with grief on account of his wife's desertion
of him, which continued to be a heart-corroding
trouble to him to the day of his death. He requested
his friends to take active measures, after his death,
respecting his wife, who was living with another man.
"Let him not," he said, "ascend these, my native
hills,"—(i.e., let him not return hither). A man
carried off thus by trouble is a grievous thing. But
there is no help for it; the Word says,—t( The Lord
gave, and the Lord hath taken away ; blessed be the
name of the Lord."

Tamati Reina was a man who was skilful in the
management of legal matters, and experienced in the
ways of men. During his lifetime he took the pre-
caution of dividing all his property among his

relations. He made a will to protect the interests
of his youngest daughter, lest the mother's relations,
or her elder sisters, should seize the property which
of right belonged to her. The will, together with the
said youngest daughter, he left to the care of Hoani
Maka. Having given these directions, he said he
had but six days more to live. When the sixth day
arrived, at 10 o'clock a.m., he asked that two classes
of spirits might be given to him to support him ou
the journey he was about to take. His eldest daughter
got the spirits for him, one glass of which he drank.
He then said he must go out, that he might see the
sunlight which he loved. He then went outside of
the house and conversed with his parent and friends,
who were collected at the door waiting for the time
when he was to depart as he had foretold, for he
said when he had drunk the second glass he should
go. He talked with them just as if he were in
health. Although many Christian men have been
taken away by death, they have all suffered pain :

they have cried out, and their eyes have turned
up ere they died; but this man did not appear
as if he were going to die. At length he took up the
other glass of spirits and drank it off; after which he
returned into the house, arranged his bed and pillow,
and lay down, just as a man in health would do.
Then he died, and those around were left to cry and
lament over his liveless body, which lay there like an
inanimate stone—the spirit had gone to its Maker.
From

ERUERA. WHAKAAHU.

To the Editor of the Waka Maori.

Matata, East Coast, 1st July, 1875.

Mr FRIEND,—I beg that you will please to give
these few words of mine a place in the Waka Maori.

My friends, the Maoris of New Zealand, I have
seen your correspondence published in the Wananga
(a Native newspaper, published at Pakowhai, Ahuriri),

7 177

▲back to top
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.

177

kupu hoki taku hai tirotiro ma tatou mo a koutou
kupu e mea ana kua mate tatou, kua riro te whenua
i te Pakeha, katahi ano te iwi kino. Taku mo tenei,
e hara i a ratou anake te he ; na tatou te mea tino
nui o te he. He patai noa hoki ta te kai-patai; me i
kaua e hoatu, kua maumau noa te patai—koia
taku i mea ai na tatou ano te he nui rawa.

•Engari, e hoa ma, me haere tatou me te ata whaka-
aro marie. E penei ana hoki pea te mahara a etahi
tangata. " He aha ra te take o te Pakeha i heke nui
mai ai ki tenei moutere ? He tango whenua pea?—he
aha ranei?" Engari ki au, kaore i he to ratou
haerenga mai. He kupu hoki kua takoto mai i mua,
" Ka meinga a Iapeta e te Atua kia tohatoha noa atu,
ka noho ano hoki ia ki nga teneti o Hema;" ara, o
tona tuakana—ahakoa ki konei, me era wahi atu ano
hoki o te ao, no te mea i hangaa tatou ki te toto tahi
hai noho i te mata katoa o te whenua. I haere mai
ratou me te utu ano i a ratou wahi e noho nei.
Engari, e te whanau, ko taku, kaua rawa tatou e
tukaha ki to tatou teina, no te mea hoki he potiki
whakatoatoa ia, i puta mai hoki i a ia nga tini matau-
ranga katoa o te ao nui nei—me te waka ano hoki o
te Atua i whiti mai ai i te moana pouri ki tenei motu,
ko ratou ano. Ahakoa he teina ia, i naianei he tua-
kana he matua ia ki a tatou; no te mea hoki ko
ia te kai-tohutohu i a tatou kia haere i ona
hikoinga.

Mo tenei kupu e mea nei etahi o koutou, me wha-
kaaro he tikanga mo tatou, mo nga tangata Maori;

taku mo tena, kua whakaarohia e etehi o nga iwi
Maori o te motu nei, kua tu he " Kingi." Ko taua
mea, hai pupuri whenua ; otira i te tunga ka ngaro te
whenua me nga mano wairua tangata i heke atu ki te
po. Kaua tatou e rapu nui i te whakaaro, no te mea
kua kotahi tonu to tatou paihere i naianei, ahakoa
Pakeha, tangata Maori ranei; kua iriiria ki te wai
kotahi, kua noho tahi ki te tepara kotahi.

Me ho mea mo te whenua enei korero i puta ai, e
tika ana hoki pea. Otira, ki a au, hai aha ka rapu
tatou mo o tatou whenua ?—no te mea hoki kua tu
te Whare nui, e rua nga iwi kai roto, he mea kowhiti
anake te tangata i nga tangata katoa o te motu.
Engari me karanga e tatou ki te Kai-homai i nga
mea katoa kia pai ki te whakawhiwhi i nga rangatira
o te Runanga ki te pai, ki te whakaaro, ki te mohio.
Te tikanga o tena tono, kia hoatu ki Iaua iwi tetehi
mohiotanga kia taea ai e ratou te whakarite ture mo
te whenua me era atu tini raruraru katoa.

I naianei kua puta he tikanga e ora ai tatou, ara
kua tu, " Te Ture Rahui Whenua Maori, 1 1873;" na,
me he mea ka pai tetehi iwi, hapu, tangata ranei,
ki tena, ka ora. Me whakaaro tatou mo tenei.

Engari ka penei mai pea koutou, " He tangata pati
tenei ki te Pakeha, inahoki ana korero." Kahore; ko
tatou ano tatou, he tangata Maori ano. Engari ko
taku wahi ano i mohio ai o to tatou tikanga koia tera

kua korerotia ake e au.

Heoi te mea tika ma tatou, ki taku, he whai anake.
Inahoki i whaia kua mau etehi o nga mahi. Mai ra,
tera he mahi nui, mahi tapu, kua taea e tatou, ara kua
tokomaha nga minita Maori o te Hahi i tenei motu.
Me nga kai-whakawa Maori kua nui; me etehi atu
kua" uru ki te Runanga ; otira me nga tini mahi katoa
kua taea katoa e nga Maori. Ko te mahi anake i nga
mea taimaha e ngaro ana, kaore ano kia taea e tatou;

and some of your remarks are very just, and very
interesting. I also have something to say, for our
own consideration, respecting your assertions that
we are ruined and undone, that the Pakehas have
taken our land, and that they are an evil people. To
this I answer, that the Pakehas in this matter are
not alone to blame ; we, ourselves, are far more to
blame than they are. They merely asked us (to sell),
and if we had not given it (the land), their asking
would have resulted in nothing ; therefore, I say, the
greater share of the blame by far is our own.

But, my friends, let us quietly consider this matter.
Probably some of you, in your thoughts, are asking
the questions, " Why did the Pakeha come in such
numbers to this country ? Was it to take the land,
or what was the cause ?" But, I say, there was no
wrong in their coming hither. Of old it was said,
" God shall enlarge Japheth, and he shall dwell in
the tents of Shem ;" that is, of his elder brother—
whether it be here or in other parts of the world, fur
we are all made of one blood to dwell together upon
the surface of the earth. Let us not then, my
friends, be hard and uncompromising with our
younger brother, for he is a forward child, and by
him came to us the manifold knowledge of the great
world. He was God's chosen vessel to carry this
knowledge and enlightenment to us across the inter-
vening ocean of darkness and ignorance. What
though he was our younger brother, he has now
become our elder brother and our parent; because he
is our guide and teacher, directing us to follow in his
footsteps.

With respect to the suggestion of some of you (in
the Wananga), that we should devise some scheme,
some plan, lor our own guidance, I say that certain
tribes of this island have already devised such a
scheme, and a " King" has been raised up. This
was for the purpose of holding the land, but it re-
sulted in the loss of land and numbers of men, whose
spirits have sunk into the shades of darkness. Let
us not trouble ourselves overmuch about such
matters, because we are now all in one bundle,
whether Pakeha or Maori ; we have been baptized
with oue water, and we all sit together at the same
table.

If it be in reference to the land that such state-
ments and complaints are made, there may possibly
be some reason for them. But, I say, tor what pur-
pose should we ponder and brood over this question
of our lands? For the large House (Parliament
House) is standing, and there are men of two races
in it, chosen from amongst all the people of the
country. Rather let us ask the Giver of all things
that He may be pleased to give to the members
of the Parliament, goodness, thoughtfulness, and
sagacity, that they may be able to frame proper laws
in relation to laud and all other difficulties.

A measure which will relieve and benefit us has
already been passed, viz., ''The Native Reserves Act,
1873 ;" and any tribe, or hapu, or individual, may
take advantage of its provisions and find relief. Let
us consider this.

Probably you may say, " This man is a flatterer, a
sycophant, of the Pakeha by the way ho talks."
But I am not; I am a Maori, one of yourselves.
Nevertheless, what I see and know regarding our
affairs, that have I spoken.

The only method of benefiting ourselves, as I
understand it, is to follow after (the Pakeha). By
following we have acquired some of the (Pakeha)
works. There is one great and sacred work to which
we have attained, viz., the ministry. There arc many
Maori ministers in the church in this island ; there
are many Maori magistrates ; Maoris have become
 members of Parliament; and there arc many other

8 178

▲back to top
178

TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.

otira ki te kaha te whai kia mau ka taea ano nga mea
e mate ana e o tatou wairua.

Na to koutou hoa,

TE WIKIRIWHI TE TUAHU.

HE KORERO MO TE MATENGA O ANI
PARATA.

(He mea tuhi mai na tetahi o ana hoa aroha, tangi ki a ia.)
Pipitea, Hurae 26,1875.

HE panui aroha o te iwi ki te matenga o tenei wahine
mahara nui ki te karanga tangata, ki te aroha noa
atu, ara ko Ani Parata. Ko tona mate he mate
tawhito ; kitea iho e te takuta ka whitu nga tau o
tona mate, ka hemo. No te 22 o nga ra o Hurae
nei, no te tahi o nga haora o te awatea ka moe ia, tae
mai ana te pouritanga nui ki runga ki tona iwi.
Tena pea nga iwi e mohio ana ki te nui o te atawhai
o tenei wahine ki a ratou, ka mahara i roto i a ratou
ka tangi ano ka mihi. E nga iwi nei, ki te kite
koutou i tenei panui kei whakahe koutou ; he uri
rangatira ano no ona tupuna, he tukunga iho tae noa
 mai ki a ia. E hara i te mea he rangatira mo te
motu nei, engari mo oku rangatiratanga ano.

Ko te ra i nehua ai ko te 24 o Hurae, ka nui te
tangata nana i kawe ki te urupa—he Pakeha he
Maori. Na Pihopa Harawira nana i nehu.

HE TANGI MO ANI.

Tera Tariao kokiri kei runga,
Ko te rite i ahau e whakaawe-tu nei;

Aroha ki te tau e kai momotu nei,
Wairua taha-kura nou nei e Ani ;

Kei te whakaara koe i taku moe,
Kia tohu ake au ko to tinana tonu.
Me te wharawhara te tuturu i aku kamo e—
E tangi e manu kia mohio roto e.

Ma te hau tonga e whiu ai au
Nga puke iri mai o Rangitoto i raro,
Ki a koe e Ani ka wehe ai au.
Tera pea a ia ka hurihia a maunga,
Nga tai tangi mai o Manukau,
Raro ki Ngapuhi ro;

Ki wai-nuku mamao, ki Mori-a-Nuku—

Te huri rawa mai to Wairua ora
Ki a au i konei, E Ani e.

* A wharawhara is a hollow, or cavity, between the branches
of a tree. The idea in the lament would be fairly rendered
thus:—

Like the streams from swaying pine trees,

As when storms disturb the forest

Overturning pools of moisture

That securely erst were cradled

In the hollow of the branches.—

 Mori-a-Nuku.—Cape Reinga, the descent to Hades. The
allusions to this are very many in their poetry. It is described
by Domett in " Ranolf and Amohia " as:—

" Where a rocky, long causeway of pinnacles grand

Breaks off mid the waves."

HE WHAKATAUKI MAORI.

E tae koutou ki uta, kei mau ki tai ki Tu, puhia
he angina; e mau ki tai ki Noho, ma te huhu, te
popo, te hanehane.

Hohono kaki; papaku uaua.

Hohoro te kai ma tatou; akuanei tu ana Rae-roa,
noho ana a Rae-poto.

things which Maoris take part in. Things only of a
more abstruse nature are hidden from us, we have
not yet mastered them ; but if we diligently follow
after the things which our souls desire, we shall
obtain them.

From the friend of all you,

TE WIKIRIWHI TE TUAHU.

OBITUARY NOTICE OF ANI PARATA.

(Communicated by one of her sorrowing friends.)

Pipitea, July 26, 1875.

This notice is an expression of the grief of the tribe
for the death of that liberal-minded, hospitable, and
kindly-disposed woman generally, Ani Parata. Her
disease was of old standing. In the opinion of the
doctor she suffered from it for seven years previous
to her death. On the 22nd of July, at one o'clock,

p.m., she fell asleep (died), and great grief fell upon
her people. Doubtless the tribes will remember her
hospitality and generosity to them, and will shed some
tears of sympathy for her. Ye tribes who may read
this notice do not make light of it, for she was in
truth descended from ancestors of high birth—not in-
deed chiefs of the whole island, but among our own
people.

She was buried on the 24th of July, and many fol-
lowed her to the grave—both Pakehas and Maoris.
Bishop Hadfield officiated at the funeral.

LAMENT FOR ANI.

Like the star Tariao, restless
So must I arise; I cannot
Sleep nor slumber ; a great sorrow
Rends my heart for thee my darling—
Ah ! in dreams I see E Ani.

Ah ! again, again I see thee!
From my broken slumbers starting
At the vision of E Ani.
Sad, I fancy thou art near me,
Then my tears are falling, falling,
Like the streams from " wharawharas "
In the hollows of the branches—
I awake, but find she is not.

Then the birds, to morning singing,
Wake me, rouse me, and night's vision
Is not real—alas! E Ani.

Southern winds, come carry quickly
Me away to Rangitoto,
Northward to my love E Ani.
Her spirit now has flown beyond
The Northern hills, and surf-sweep sounding
Of Manukau and Ngapuhi,
Away to far-off Mori-a-Nuku.

Oh! that to me she could return!
Alas! alas! my lov'd E Ani.

(Translation versified by George Wilson.)

MAORI PROVERBS AND SAYINGS.

When you reach the land, take not the side of Tu
(Spirit of War), lest you pass away, like the wind;

but take the side of Noho (peace, quietness), and
the worm and corruption shall take quiet possession
of your bodies (in the grave.)

NOTE.—This was the parting advice of Homaita-
whiti to his children at Hawaiki when they sailed for
New Zealand.

A deep throat, but shallow muscles (i e., a vora-
cious appetite, but little energy for work.)

Haste with our meal—anon, High-forehead will
appear, and then Low-forehead must sit and look on.

9 179

▲back to top
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.

Kakariki i tunua, kakariki i otama.
Tunu huruhuru, kai wawe; tu ana, pu whakaoho.

Kai mata, whiwhia; maoa, riro ke.
Kotuku kai whakaata; parera apu paru.

He kiore puku rua.
Te kaki ururua! Au mahi!

Na to kahawai ngako nui, to aroaro tahuri ke.

E kore e oraora nga kumikumi o Haumatangi.

Nga uri o Ninihi whakakawa, whakaonge kai.

Tohu noa ana koe, he whata kei te kaki.

HE RIRINGA KI TE HANGA NEI KI TE
KIORE.

(No te Iwiningi Poihi nupepa.)
: Ko Tiehe Raweti, he pakeha no Ita Penepara, e
noho tata ana ki te Mira a Puhea, i raru nui i te
hanga nei i te kiore i mua tata ake nei. Ta ratou
mahi he kahaki i ana hua pikaokao, he kai i ana kaa-
nga i roto i te wahi i araitia hei takotoranga kaanga,
muri iho ka tae ratou ki roto ki tona whare takotora-
nga witi kai ai i ana witi. No tona kimihanga i te
ara i puta ai ki roto ki te whare ka kitea kotahi tonu
te wahi i puta ai. Katahi ia ka whakarite tikanga e
taea ai e ia te patu i aua kiore. Ara, ka ruia e ia he
kaanga kua oti te huri hei paraoa, ka ruia ki raro ki
te papa o te whare, muri iho, ka pahemo te haora
kotahi, katahi ka paia e ia te puta, i te taha ki
waho o te whare, titi rawa. Katahi ia ka karanga ki
tona kuri, ka mau hoki ki tetahi rakau hei patu mana,
ka haere ki te riri ki nga kiore. Ko te whakarawa o
te tatau o taua whare he mea roa, puta noa ki tetahi
taha ki tetahi taha o te tatau; ko te huakanga kei
waho anake, e kore e taea te huaki i roto. Heoi, ka
tomo te tangata ra ki roto ki taua whare ka tutakina
e ia te tatau i muri i a ia, kati rawa te whakarawa.
Katahi ia ka mahara ka mate i a raua ko tona kuri te
hoa riri, tupua-whiro nei. Otira katahi ia ka raru;

i nui rawa atu hoki nga kiore i tana i mahara ai. No
te korenga e kite ara omanga mo ratou, kua paia
hoki te ara, katahi ka mui mai ki te tangata ra,
raua ko tona kuri, ngau ai i a raua.

Katahi ka mahi ki te patu i aua kiore ki tona
rakau; anana ! e hara i te hanga ake te toa o te
kiore. Katahi ka whakarere atu te whiu a te
tangata ra, pa ke ki te upoko o te kuri tona
rakau, mate rawa te kuri. No te kitenga kua mate
tona kuri ka mea ia kia oma, otira kaore he puta-
nga, kua mau hoki te tatau. Katahi ka hamama

(High-forehead, a chief; Low-forehead, a menial. The
meaning is, that the food must be given up to the
chief if not eaten before his arrival.)

It is all one, it is a parrot, whether roasted or eaten
raw.

Cook (it) with the hair on, and the meal will soon
be over; wait (to dress it), and you may be surprised
(by the enemy.)

Eat (it) raw, and you have it; cook (it), and you
lose it. (Same meaning as the last one.)

Pure feeding, Kotuku (white crane) ; dirty feeding,
duck—(i.e., the white crane feeds in clear, limpid
water, but the duck in dirty, muddy water.)

A rat with a double stomach.—(For a greedy
fellow.)

Choked-up throat! How great are thy powers
(Choked-up throat.—The idea is taken from tangled
and impenetrable patches of forest vegetation of
exuberant growth, containing almost every variety of
shrub intermingled. The saying is applied to a glut-
ton, whose stomach luxuriates in every attainable
variety of food.)

Thou hast a fat " kahawai " (a fish) ; therefore
turneth thou thy face away, (i.e., to enjoy it without
attracting the attention of others, lest they should
ask for a portion of it.)

'Twould scarcely stir the beard of Haumatangi.
(For a small quantity of food; equivalent to," 'twould
not make two bites." Haumatangi possessed extra-
ordinary gastronomic powers.)

Such are the descendants of Ninihi—a professed
despiser of creature-comforts, but a great consumer
of food nevertheless. (The idea is similar to that in
the fable of the " Fox and the Grapes.")

You are saving (of the food) to no purpose—the
stomach is a repository for food, (i.e., your appetite
will overcome your frugality.)

A BATTLE WITH EATS.

(From the Evening Post.)
Mr. Jesse Laverty, of East Pennsborough, living
near Booser's Mill, was lately very much annoyed by
rats, which carried off his eggs and made sad work
with his corn in the crib, and then invaded his granary
and commenced destroying a bin of wheat. Mr.
Laverty, on examination, found that there was but one
place where the rats got in. He thereupon resolved to
kill the rats by an artifice well worthy of the cause. He
strewed corn meal liberally on the floor of the granary,
and about one hour later he nailed the hole shut;

he then called his dog (a Spanish terrier), and, armed
with a club, went forth to battle. Now, the door of
the granary is fastened by a long wooden latch, ex-
tending full across the door, and can only be opened
from the outside, and Mr. Laverty, on entering the
granary, drew the door shut and heard the latch tall.
He then thought the enemy was his, but this was an
error, for the rats were more numerous than he ex-
pected, and, finding no escape, attacked both Mr.
Laverty and his dog with great fury.

Mr. Laverty laid on his blows hard and fast,
and one blow, aimed at a rat, unfortunately hit
the dog on the head and killed him. Mr. Laverty,
thus deprived of his faithful ally, would have
fled but could not. He then commenced calling
for help ; the rats meanwhile kept skirmishing
around his legs, ran up his body, bit his hands,

10 180

▲back to top
180

TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.

tona waha ki te karanga; ko nga kiore e mui tonu
ana ki runga ki ona waewae, ko etahi i piki ake ki
runga ki tona tinana, ko etahi i ngau i ona ringa,
kotahi i kati rawa ona niho ki te ihu o te tangata ra.
E kore e mohiotia te mutunga o taua whawai me i
kore tetahi tangata i tupono mai ki reira; ka rongo
taua tangata ki nga karanga me te turituri i roto i
taua whare ka huakina e ia te tatau, katahi ka rere te
pakeha nei, a Raweti, ki waho ; puta rawa ki waho
kua kapi tona kanohi i te toto, kua pakarukaru katoa
ona kahu i nga kiore.

Katahi ka horoi i a ia, ka kakahuria he kahu
hou, ka noho ka kimi i tetahi tikanga e mate ai
i.aia te hanga kiore nei. Ka puta tona whakaaro
kia tikina he ngeru ; katahi ka haere ki ona hoa
pakeha e noho tata ana ki tona kainga kia tukua
mai a ratou ngeru, riro mai ana 12 ngeru, hui
ki a ana ake ano ka 15. I te ahiahi ka tukua aua
ngeru katoa ki roto ki te whare i nga kiore, ka tuta-
kina rawatia atu ki roto ratou ko te hanga kiore. I
te aonga ake ka tikina ka tirohia; rokohanga atu kua
te 10 nga ngeru mate rawa, kotahi kua pura rawa
nga kanohi, e rua kua pura te kanohi kotahi o tetahi
o tetahi. E rua tonu nga ngeru e ora rawa ana;

ka tauria e ia nga kiore i mate ka 119. Ko nga iwi
anake o te kuri i mahue, me nga huruhuru—i kainga
hoki e nga pohawaiki i a ia i haere ki te tiki i nga ngeru.

PANUITANGA.

Ko TETAHI HUI a Ngatihau ka tu ki Iruharama,
Whanganui, i te Taitei, te 9 o nga ra o Hepetema e
takoto ake nei, i te 7 o nga haora o te ahiahi; te
take, he pooti tangata hei Komiti mo te kura mo te
tau e haere ake nei. He tono tenei kia haere nui
mai te iwi ki taua hui, no te mea ka korerotia i taua
hui etahi tikanga nui mo te kura Maori.

R. W. WUNU, Kai-whakawa,
Tieamana o te Takiwa.

Kua tae atu ki a te Kuini te rakau tohu rangatira
a Kingi Kakopau o nga motu o Whiitii. I korerotia
ra e matou i te Waka Nama 25, o te tau kua taha nei,
te tukunga atu o taua rakau ki a ia, me te mana katoa
ano hoki o aua motu.

Nga moni a nga Maori o te Hahi o Ingarani, o te
takiwa ki Akarana, i kohikohi ai i roto i te tau kua
hori mo nga tikanga o te hahi, i kotahi mano e wha
rau ma iwa pauna, e toru herengi, e waru kapa. Ko
aua moni i wehea peneitia na;—Mo te hanganga
Whare Karakia, £961 18s. 7d.; hei oranga mo nga
minita, £212 10s.; mo te kawenga o te Whakapono
ki nga moutere noa atu, £11 6s. 7d.; mo nga tikanga
noa atu, £223 8s. 6d.; hui katoa ka £1,409 3s. 8d.

Kotahi te kereru ma tonu i puhia i te taha ki
Mahitaone, Wairarapa, i te Manei, te 5 o nga ra o
Hurae. He ma katoa taua kereru, kaore kia kotahi
noa nei he huruhuru i ahua ke.

Ko te tangata o Taupo; kai tuku korero ki te
nupepa o Tauranga, e ki ana, i roto i tetahi reta i
tuhia mai e ia i te 8 o Hurae, e kokiri puku ake ana
te ahi me te mura i roto i te waro o Tongariro i te
takiwa kua taha nei. Ko nga Maori katoa e ngaro
atu ana ki te whakato kai, a he nui rawa te whenua
e mahia ki te kai i tenei tau.

E ki ana te Waikato Taima nupepa kua hoatu e
nga Pakeha o Waikato ki a Te Ahua te Pou tetahi
waati koura, me te mekameka koura ano, taimaha
rawa, mo tona whakaoranga i tetahi Pakeha e mate
ana i roto i te wai o te awa o Waikato, i Hamutona,
i tetahi po hinapouri rawa, ara i te 30 o Aperira kua
taha nei. I rere atu i runga i te poti taua tangata
Maori ki roto ki te wai ki te whakaora i taua Pakeha,
a ora ana i a ia. Kua tuhia rawatia ki runga ki taua
waati nga korero whakaatu i te take i hoatu ai ki a
Te Ahua. Kua tae atu hoki he reta whakawhetai na
Te Makarini ki taua tangata Maori.

and one bolder than the rest bit his nose. It
is impossible to say what the result of this unequal
contest would have been had not a passing neighbour,
attracted by the noise arid cries, gone to the relief of
Mr. Laverty, who presented a shocking spectacle, his
face and hands bloody and his clothes torn into
shreds.

Mr. Laverty, being washed and rehabilitated, sat
down to reflect, when he luckily hit upon a better
plan of warfare. He went and borrowed twelve cats,
which, with his own, made fifteen; these he, in the
evening, shut up in his granary with the rats, and the
next morning he found, on examination, ten dead
cats, one blind one, and two with one eye apiece.
The remaining two were unhurt, and by actual count,
he found 119 dead rats. Of the dead dog there was
nothing left but the bones and hair, the rats doubt-
less having eaten him while Mr. Laverty was hunting
up cats.

NOTICE.

A MEETING of the Ngatihau will be held at Iruha-
rama, Whanganui, on Thursday, the 9th of September
next, at 7 o'.clock, p.m., to elect a school Committee
for the ensuing year. A large attendance of the
tribe is requested, as matters of importance in con-
nection with the Native school will be discussed.

R. W. WOON, R.M.,

Chairman of the District.

The Queen has received the war club of King
Cakobau of the Fijis, an account of the sending of
which, together with the cession of Fiji to her
Majesty, we gave in Waka No. 25, of last year.

The Maoris—members of the Church of England
—in the Auckland diocese, contributed in money,
during the past year, no less than £1,409 3s. 8d, for
church purposes, divided as follows:—Church build
ing, £96118s. 7d.; endowments for ministers, £212
10s.; Melanesian Mission, £11 6s. 7d; general pur-
poses, £223 8s. 6d.; total, £1,409 3s. 8d.—Weekly
News, July 3.

A native pigeon was shot near Masterton, in the
Wairarapa, on Monday, the 5th of July, which was
perfectly white—not a single coloured feather being
visible.

The Taupo correspondent of the Bay of Plenty
Times, writing under date 8th of July, says that To-
ngariro has been sending up vast volumes of fire out
of the crater. All the Natives are away planting,
and a large extent of country will this season be in
crop.

The Waikato Times says that Te Ahua te Pou, a
Maori of Waikato, has been presented by Waikato
settlers with an English lever hunting watch, with
heavy gold Albert chain, for rescuing an European
from drowning, by leaping from a barge in the Wai-
kato river, at Hamilton, on a dark night, the 30th of
April last. The cause of the presentation is engraved
on the watch in both Maori and English. Te Ahua
also received a complimentary letter from Sir Donald
McLean.

Printed under the authority of the New Zealand Government, by GEORGE DIDSBURY, Government Printer, Wellington.