Te Waka Maori o Niu Tirani 1871-1877: Volume 11, Number 13. 06 July 1875 |
1 147 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. " KO TE TIKA, KO TE PONO, KO TE AROHA. " VOL. 11. ] PO NEKE, TUREI, HURAE 6, 1875. [No. 13. HE KUPU WHAKAATU KI NGA HOA TUHI MAI. . i He moni kua tae -mai: — 1875. —John Davis Canning, Esq., J. P., Poranga- hau, Nepia............. O 10 O „ Henare Pangopango, Tangoio, Nepia... O 10 O „ Te Hata te Kani, Moeangiangi, Nepia (Timata i Hune 1)......... O 10 O „ Rev. Father Reignier, Hahi Katorika, i Nepia............... O 10 O „ Hami te Raro, Bell Block, Taranaki, (Timata Hurae 1)......... O 10 O „ H. Mitchell, Esq., (Te Mitera), Tokaanu, Taupo............... O 10 O „ Matuahu Tuhua, Tokaanu, Taupo... O 10 O Na Rihari Wunu, Kai-whakawa, mo 1874-75. —J. W. Buller, Esq. (Te Pura)... 010 O „ Te Hira o Karatia......... O 10 O 1875. —Paora Poutini............ O 10 O „ Kawana Paipai......... O 10 O „ Hone Kerei Paipai......... O 10 O „ Rihiona Te Tua. o Ranana...... 010 O 1875-76. —Horima Mokaikereru......... 1 O O „ Wunu Rangiwerohia......... 1. O O 1875. —Kapene Pirihi, Te Teko, Maketu. Mo te Whare Pukupuku a nga hoia (timata mai i a Hanuere, 1875)...... 210 O £11 O O Ko ta matau kupu tenei mo te reta a John A. Jury, te Wha- tahoro, e korero nei ia ki te korenga e panuitia taua reta i roto i te Waka, ara ko nga kai korero i tenei nupepa me nga tangata katoa atu o te motu e mohio katoa ana ki nga tikanga kua korerotia i roto i taua reta, a kaore he tikanga kia whakanuia atu ano taua korero. He mea whakahua kau taua reta i nga tikanga e marama ana ki te katoa o te tangata, e mohiotia ana e nga tamariki katoa; kaore he korero hou i roto, ahuareka ranei, whakaako matauranga ranei mo te tangata, no konei kua mea matou kia kaua e panuitia. Ki te mea ka tukua mai e te Whatahoro etahi korero ahuareka o nga tikanga me nga ritenga Maori ake ano ka pai matou kia panuitia i roto i a matou wharangi. Ko Aporo Pangari e ki mai ana kua wera te whare-kura i Rakaupara, Hokianga, me etahi o nga taonga me nga hanga a nga tamariki. E ki mai ana a Karaitiana, o Karirea, Whanganui, kua hoatu e ia kotahi pauna moni mo te Waka ki a Rihari Wunu, Kai- whakawa. Ko Kerehi Waiariki, o Whareponga, Tai Rawhiti, e pouri rawa ana mo te whakarerenga a tona wahine i. a ia, me a raua NOTICES AND ANSWERS TO CORRESPONDENTS. Subscriptions received: — 1875. —John Davis Canning, Esq., J. P., Oak- bourne, Wallingford, Napier (from July. 1st)............ O 10 O „ Henare Pangopango, Tangoio, Napier O 10 O „ Te Hata te Kani, Moeangiangi, Napier, (From June 1st)......... O 10 O „ Rev. Father Reignier, Catholic Mission, Napier (from June 1st)...... O 10 O „ Hami te Raro, Bell Block, Taranaki, (From July 1st)......... O 10 O ,, H. Mitchell, Esq., Tokaanu, Taupo, via Napier............... O 10 O „ Matuahu Tuhua, Tokaanu, Taupo, via Napier............... O 10 O From R. "Woon, Esq., R. M., for— 1874-75. —J. W. Buller, Esq.......... 010 O Te Hira of Karatia......... 010 O 1875. —Paora Poutini............ O 10 O „ Kawana Paipai............ O 10 O „ Hone Kerei Paipai......... 010 O „ Rihiona Te Tua, o Ranana...... 010 O 1875-76. —Horima Mokaikereru...... 1 O O „ Wunu Rangiwerohia...... 1 O O l875. \_Captain Preece, Te Teko, Maketu. For Armed Constabulary Library (from January, 1875)............ 2 10 O £11 O O We have to say in reference to the letter of John A. Jury, to Whatahoro, of the non-insertion of which in the Waka he complains, that the subject is one with which our readers and the public generally are fully acquainted, and upon which nothing more need be said. The letter is a mere recapitulation of matters and things which are obvious to everyone, and with which every schoolboy is conversant; it contains nothing new, interesting, or instructive, and we have therefore decided to reject it. If te Whatahoro will send us some interesting Maori lore, we shall be happy to give it a place in our columns. Aporo Pangari writes that the school-house at Rakaupara, Hokianga, has been burned down, and a quantity of the goods and effects of the children consumed. Karaitiana, of Karirea, Whanganui, informs us that he has paid £1 subscription to R. Woon, Esq., R. M., for the Waka. Kerehi Waiariki, of Whareponga, East Coast, is in great trouble on account of his wife having deserted him and their
2 148 |
▲back to top |
148 TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. tamariki tokoono ; a e whakapuaki ana i tona pouri i roto i ana waiata whakaaroha. Ta matou whakaaro ki runga ki tana whakaatu mai i te ahua o taua wahine me hari rawa ia ki to raua mahuetanga. Kaore matou e whai takiwa ana e taea ai te whakatu i ana waiata ki te reo Pakeha. Ko Kereama Herangi, o Wairau, e rapu ana ki te tikanga e hoki haere nei te iwi Maori. E ki ana kaore e whanau tamariki ana nga wahine Maori, tetahi he tokoiti nga mea ora tonu o nga tamariki e whanau ana. Te take, ki tana whakaaro, he kore horoi o nga matua wahine i a ratou tamariki kia pai ai kia ora ai, tetahi he tia kai na nga matua i te paipa. E ki ana kaore nga wahine Pakeha e kai ana i te paipa, me te nui to ratou whanau tamariki. Ko Henare Potae, o Tokomaru, te Tai Rawhiti, e korero ana Id te kino o nga rori i taua takiwa. E ki ana ki te kore e mahia kia pai aua rori ka ngaro noa nga moni i mahia ai i te tuatahi. Kua tino kino rawa, kua kore e taea te haere, kua nui nga hoiho mate i te kino o te rori. RINI HEMOATA.—E kore matou e mohio ki te whakaatu ki a koe i nga mahi me te tika o te " Rakarana me Waikato Maori Kamupene." Engari tera e whakaatu ki a koe to hoa, a Rihari Wunu, Kai-whakawa, i te whakaaro tika mo taua mea. TE KIWI, o Harataunga, Tai Rawhiti.—Kaore matou e mohio ana ki tena ture i wehea atu mo ena kainga anake, ara mo Opotiki, mo Maketu, mo Tauranga, hei ture mo te tangata haere i runga i te hoiho tuara mate ; engari e mana ana te ture i nga wahi katoa ki te whiu i te tangata nanakia, whakaaro kore, ki nga kuri katoa. Ko ta te Maori tana mahi tonu tena, he haere i runga i te hoiho tuara mate; a e pai ana kia whakamutua taua mahi inaianei ano. Kua kite matou i etahi Maori e haere ana i runga i te hoiho tuara pirau rawa atu. Te mea tika mo aua tu koroke me whiu i o ratou tuara kia motu- motu rawa, muri iho ka meatia kia whakamatau ratou ki te pikau kawenga kia kite i te ahua. HAIMONA TUANGAU.—Kaore matou e mohio ana ki te reta tuku mahi nau ki a matou i nga marama e wha kua taha nei, i muri mai ranei. HAMIORA MANGAKAHIA.—Kaore matou e mohio ana ki te pai e puta mai i roto i te panuitanga o to reta roa, kupu huhua, ina panuitia e matou. Kua ata korerotia taua korero i roto i to reta i panuitia i roto i te Waka Nama 4 o tenei tau, i roto i a matou kupu apiti hoki ki taua reta, i roto hoki i nga reta a etahi atu tangata tuhi mai ki te Waka nei—kati hoki pea. E hiahia ana matou kia waiho nga wharangi o te nupepa nei mo etahi korero nui atu i tena te ahuareka me te whai matauranga. RINI HEMOATA.—Ko a matou kupu mo te reta a John Jury, te Whatahoro, e tika tonu ana hei kupu whakahoki mo tau reta ano hoki. Ko TAMATI REINA, o Wangaehu, e ki aua kua mate te Whaka- pono me ona minita i te Tai Hauauru, kua ora ko te " moni raua ko te waipiro." Ko Rehana Parata me etahi atu tangata e whakaatu mai ana i te marenatanga o te tamahine o Ihaka te Tai i Waitangi, i a Aperira kua taha atu nei. E ki mai ana ko nga tangata i tae ki reira e 500 nga Maori, 120 o te Pakeha; ko nga kai i whakatakotoria ma enei tangata, 100 kete kumara ; 40 kete merengi; 20 poaka; 3 nga kau; e 500 mango; e 300 rohi; e 400 keeki; e 300 putingi; 100 taata; e 54 karana pia ; 10 karana waina; e 8 karana parani : e 24 patara waina hama- peena. E ki ana i pai katoa te whakahaeretanga o taua hakari, oti pai ana nga tikanga katoa ; heoi te mea i rapurapu ai, i manawa-popore ai, ko nga kai he iti pea, kei mate etahi o nga manuhiri i te hemo kai! E hara i te puku! Kua tae mai nga reta a Pene Tipana, Hoparu, me Nehanera te Kahu—e hara anake i te tikanga korero. E mea aria matou kia panuitia atu, i etahi takiwa, etahi whakatauki Maori o mua, he mea ata kohikohi mai na G. H. Reweti, o te Tari Maori nei, i ana haereerenga i roto i nga iwi i etahi wahi o te motu nei. Akuanei mohiotia ai aua whakatauki e nga iwi nana ake, ia iwi ana, ia iwi ana; a ka tino whaka- whetai atu matou ki nga tangata whai matauranga i roto i aua iwi ki te mea ka pai mai ratou kia whakaaturia mai nga take timatanga o a ratou e mohio ai o aua whakatauki, hei mea panui mo roto i te Waka nei—ara, me ata korero mai nga tikanga i puta ai aua kii i te timatanga. Hei korero reka rawa aua tu korero o mua, ka ngakau-nuitia e te tangata hei taonga mana; no te mea hei mea tino whakamarama ia i nga ritenga me nga tikanga Maori o mua—hei whakakite ia ki a tatou i te ahua o era tangata, me a ratou mahinga, o nga whakatupuranga kua taha atu. He tokomaha nga tamariki matau e noho mai nei i roto i nga iwi hei ui ki nga kaumatua ki taua korero e hiahia nei matou, a ma ratou e tuhituhi iho ki te pukapuka ka tuku mai ai ki a matou kia taia ki te perehi. E ngakau-nui ana matou kia pera mai ano ratou. Mea ake nga kaumatua ruarua e ora nei, matau ki aua korero, kua riro kua whai i o ratou tupuna ki te Reinga, a kaore he tangata matau e mahue hei korero i nga korero o nga " Uri o Maui." A, he tika kia mangu rawa aua korero ki te pukapuka inaianei ano i te wa e ahei ai te pera, ara i a ratou ano e ora ana. six children, and he gives expression to his grief in mournful verse. Judging from the description which he gives of her character, he ought to consider himself fortunate in getting rid of her. We cannot spare time to translate the verses. Kereama Herangi, of Wairau, Blenheim, wonders why the Native race are decreasing in numbers. He says the Native women have but few children comparatively speaking, and not very many live of those which they have. This he thinks is because their mothers do not wash them and keep them clean, and because the mothers themselves are inveterate smokers. The white women, he says, do not smoke and they have many children. Henare Potae, of Tokomaru, East Coast, complains of the bad state of the roads in that district. He says unless something be done to improve them, the money spent in their formation will have been uselessly expended—they are simply impassable, and many horses have been injured in attempting to pass along them., RINI HEMOATA.—We are not in a position to give you any information regarding the proceedings and stability of the " Raglan and Waikato Native Company," No doubt your friend R. Woon, Esq., would give you good advice on the sub- ject. TE KIWI, of Harataunga, East Coast.—We are not aware of any special law in force at Opotiki, Maketu, and Tauranga, af- fecting persons who travel on horses with sore backs ; but cruelty to animals is punishable by law anywhere and everywhere. The practice of riding horses with sore backs is far too common among the Maoris, and it ought to be stopped at once. We have seen some of them riding horses whose backs were a mass of putrifying sores. Such fellows ought to be flogged till their backs were severely lacerated, and then made to try the experi- ment of carrying heavy loads in that state. HAIMONA TUANGAU.—We have no recollection of having received any letter from you four months ago, or subsequently. HAMIORA MANGAKAHIA.—We cannot see that any good would result from the publication of your long and prolix letter. The subject has been sufficiently ventilated in your letter pub- lished in the Waka No. 4. of this year, and in our remarks appended thereto, also in letters from various other correspon- dents. We require our space for more interesting and instruc- tive subjects. RINI HEMOATA.—Our remarks respecting the letter of John Jury, te Whatahoro, apply also to yours. TAMATI REINA, of Wangaehu, complains that Christianity and its ministers are dead on the West Coast, and that " money and ardent spirits," have taken their places. Rehana Parata and others, writing about the wedding of the daughter of Ihaka te Tai, at Waitangi, in April last, says there were 500 Maori guests present, and about 120 Europeans, for which number of persons a feast was provided consisting of 100 baskets of kumara, 40 bushels of melons, 20 pigs, 3 bullocks, 500 sharks, 300 loaves of bread, 400 cakes, 300 puddings, 100 tarts, 54 gallons of beer, 10 gallons of wine, 8 gallons of brandy, and 2 dozen of champagne. We are told that everything went off very satisfactorily, and the arrangements were very complete, the only thing causing anxiety being that the food provided was, perhaps, insufficient, and that some of the guests may have suffered from hunger in consequence! Letters from Pene Tipana, Hoparu, and Nehanera te Kahu, unimportant. We purpose publishing from time to time a number of old Maori proverbs and mottoes, collected with great care by Mr. G. H. Davies, of the Native Office, in his travels among the tribes in various parts of the country. These old sayings will be recognized by the respective tribes to which they more especially belong, and we shall be greatly obliged if some of the more intelligent men of those tribes will be good enough to send us, for publication in the Waka, an explanation of the origin of any of these proverbs which they may be able to obtain—that is to say, an account of the circumstances from which they originated. Narratives and traditions of this kind would form interesting and valuable records, inasmuch as they would throw great light upon the old Maori habits and customs, which are now things of a past age ; they would afford us a peep into the every-day lives and doings of the Maories of by-gone genera- tions. There are many intelligent young men among the tribes who could obtain from some of the old men the information we require on these subjects, which they might write down and transmit to us for publication. We hope they will do so. Soon, the few surviving old men, who possess a knowledge of these things, will have followed their fathers to the land of spirits, and there will be none left able to tell the story of the " Children of Maui." It would be well, then, to commit these things to writing while there is yet time.
3 149 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. HE TANGATA MATE. MAKARETA HOANI, o Wairau, he wahine rangatira no Ngatirarua. I mate i te 11 o Hune, 1875. Ona tau 25. MERE TORO, o Wairau, he wahine no Rangitane. I mate i te 25 o Aperira, 1875. Ona tau 50. TE UTU MO TE WAKA. Ko te utu mo te Waka Maori i te tau ka te 10s., he mea utu ki mua. Ka tukuna atu i te meera ki te tangata e hiahia ana me ka tukua mai e ia aua moni ki te Kai Tuhi ki Po Neke nei. PO NEKE, TUREI, HURAE 6, 1875. TE TAENGA ATU O TE MAKARINI KI WHAKATANE. (He mea tango mai no te nupepa o Tauranga.) I TAE atu te " Runa " ki waho mai o Whakatane i te ata po o te Ratapu, te 7 o Maehe kua taha nei. Katahi ka tatari kia ahua awatea, kia kitea ai te ara mo nga poti ma roto i nga toka. Marama rawa ake ka tukua nga poti ki te wai, ka hoea ki uta tetahi ope nui no Ngaiterangi i haere tahi i a te Makarini, a tae pai atu ana ratou katoa ki uta. Katahi ka kawea mai te kupu a nga tangata whenua ki nga manuhiri Maori ra, he mea mai e kore ratou, aua manuhiri, e karangatia i taua rangi, he Ratapu hoki, engari hei te ata o te Manei ata karangatia ai ratou. Heoi, ka noho tonu ratou i te wahi i u ai ki uta; ko te kai ma ratou ano ia i tukua mai i te pa Maori e tata ana ki taua wahi. I te ata po ano o te Manei, te 8 o nga ra, ka whaka- terea te Runa e Kapene Peataera ki roto ki te awa, he tai kato te tai. Katahi ka tukua mai e nga iwi Maori o uta ta ratou kupu ki a te Makarini kia noho marire ia i runga kaipuke kia oti te whakarite i a ratou tikanga hei karanga i a ia. Heoi, ka noho ia i runga i te tima, a i te tahi o nga haora i waenganui ra ka tae mai ta ratou reta hei tiki mai i a ia. Katahi te Makarini me ana apiha katoa ka haere ki uta, eke rawa atu ratou ki uta i te wahi hangai tonu ki te pa. Ko te Hata, te tino rangatira o te Kaha te kai whakatau mai i a te Makarini i tona ekenga ki uta. Katahi ka arahina e te Hata ma roto i nga ara whakakokikoki o te pa Maori tae noa atu ki te whare hou, whare nui, e huaina ana ko " Mata- tua." He ingoa taua whare no te waka e korerotia ana nana i uta mai ki tenei motu nga tupuna o nga iwi o Ngatiawa o te Tai Rawhiti, e noho nei o ratou hapu i te takutai i Tauranga puta noa ki Whanga- paraoa, hui atu ki te Urewera he rerenga ano no taua iwi—haunga ano a Maketu. Katahi ka ata karangatia te Makarini i runga i nga ritenga Maori; i tino whakapaua katoatia nga tikanga katoa a te iwi Maori i runga i te karanga ki a ia. E 700 pea te nui o nga Maori i hui mai ki taua wahi. Ko nga ingoa enei, kei raro nei, o nga rangatira i uru ki taua karangatanga, ara ;—No Ngatiawa tupu, ko Apanui, tona tama ko Wepiha, te Keepa, Toihau, Tiopira, Rangitukehu, me Hori Kauakura. No Ngatipukeko, ko te Meihana, Manuera, te Manohoaka, me Matiu. No te Whakatohea, ko Hira te Popo, Tiwai, me Awanui. No Ngaitawarere, me etahi atu hapu, ko te Hata. No Ngaiterangi, ko Hori Tupaea, Enoka, Hamiora Tu, Hori Ngatai, Hohepa, Tareha, Hone Makarauri, te Kuka, Ranapia, me wi Parera. No te Urewera, ko te Whenuanui, Kereru, te Makarini, Ahikaiata, Tamaikowha, Hapurona Kohi, me Hetaraka te Waru. Tera atu hoki etahi rangatira o raro iho, e kore e taea te tatau. Ko te hui o te iwi nei he hui ki te kawanga o to ratou whare nui, o "Matatua;" a tera pea te ngakau o te Makarini pai ana ki a ratou kupu pai i roto i a ratou whai korero. Na DEATHS. MAKARETA HOANI, of Wairau, a Ngatirarua woman of rank, on the 11th of June, 1875. Aged 25 years. MERE TORO, of Wairau, a woman of Rangitane, on the 25th of April, 1875. Aged 50 years. TERMS OF SUBSCRIPTION. The Subscription to the Waka Maori is 10s. per year, payable in advance. Persons desirous of becoming subscribers can have the paper posted to their address by forwarding that amount to the Editor in Wellington. WELLINGTON, TUESDAY, JULY 6, 1875. THE VISIT OF THE HON. SIR DONALD MCLEAN TO WHAKATANE. (From the Bay of Plenty Times.) THE " Luna" arrived off Whakatane shortly before daylight on Sunday morning, the 7th of March. Boats were lowered as soon as it was sufficiently light to guide the way through the rocks, and the large party of Ngaiterangi who accompanied Sir Donald were safely landed. The day being Sunday, the resident Natives intimated to their Maori visitors that they would not give them a formal reception till Monday morning. They consequently remained where they were, and were plentifully supplied with food from the Maori village close by. Early on Monday morning, the 8th instant, the tide being favourable, Captain Fairchild, with his well- known skill, took the " Luna" into the river. The Natives immediately sent a message to the Native Minister not to land until they had completed their arrangements for his reception, of which he would be informed. Accordingly a little after 1 o'clock p.m. a letter was received saying they were ready. Sir Donald and the officers accompanying him at once went on shore, landing just opposite the "kainga." He was received by Te Hata, the principal chief of Te Kaha, and by him conducted through the intricate windings of the Maori pa to the large new house, named "Matatua," after the canoe which, according to Maori tradition, brought to New Zealand the an- cestors of the East Coast Ngatiawa tribe, the different sections of which occupy the whole coast line from Tauranga to Cape Runaway (except Maketu), and embrace the whole of the Urewera tribe in the in- terior. The Native Minister was welcomed in truly Maori style, with all the accompanying demonstra- tions. There were about 700 Natives on the ground. The chiefs who were present and took part in the proceedings were as follows:—Of Ngatiawa (proper) —Apanui, his son Wepiha, Te Keepa, Toihau, Tio- pira, Rangi Tukehu, Hori Kawakura; of Ngatipu- keko—Te Meihana, Manuera, Te Manohoaka, Matiu; of Whakatohea—Hira te Popo, Tiwai, and Awanui; of Ngaitawarere, &c.—Te Hata; of Ngaiterangi— Hori Tupaea, Enoka, Hamiora Tu, Hori Ngatai, Hohepa, Tareha, Hone Makarauri, Te Kuka, Rana- pia, Wi Parera ; of the Urewera—Te Whenuanui, Kereru, To Makarini, Ahikaiata, Tamaikowha, Hapu- rona Kohi, Hetaraka to Waru. There were several other chiefs of less note, " too numerous to mention." The meeting on this occasion was one of ceremony at the opening of the large house " Matatua," and the kindly speeches must have been very gratifying to the Native Minister, the most important of which were delivered by Wepiha Apanui, Hira te Popo, of the Whakatohea, and Te Hata, of Raukokore.
4 150 |
▲back to top |
150 TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. Wepiha Apanui, na Hira te Popo o t.e Whakatohea, na te Hata o te Raukokore, nga tino korero tikanga. No te mutunga o nga kupu tangi a Wepiha ki a te Makarini ka ki ia tera te korero a etahi tangata ngutu parau, ngakau kino, mo taua whare o ; noho na te Makarini (a Matatua), hei whare mo te kino ia, hei whare whakatupu raruraru mo te motu. Na,. kaore rawa he tika o taua korero, he parau anake; he korero ia i puta mai i etahi iwi e hae ana ki ona tupuna, a e mea ana tona papa, a Apanui, kia hapainga ano te mana o aua tupuna kia hoki mai ki te iwi inaianei. E taunu ana mai aua tangata puhaehae, e ki ana e kore e oti i a ratou tetahi whare pera me Matatua; tetahi, ki te mea ka oti ano i a ratou e kore. e tae mai te Makarini me nga iwi Maori ki te kawanga o taua whare. Na, kua oti i taua rangi aua kupu taunu te whakahoki—" Inahoki te whare, a Matatua, e tu nei; tenei hoki te noho nei nga rangatira o nga uri o Awa o Tauranga mai puta noa ki Whangaparaoa ; tenei ano hoki a te Makarini te noho nei. Ka ki ano au i taku kupu tuatahi—kaore rawa i meatia tenei whare mo nga tikanga kino, engari mo nga tikanga pai, a he pai ano tona putanga ki te iwi. Kua taha atu nga rangi o te kino raua ko te kuare; he tumanako tenei ki te pai anake i roto i nga ra e takoto ake nei." Katahi ka utua e te Makarini, ka toea ki te hari o tona ngakau ki te nui o nga hapu o Awa kua huihui ki taua wahi kotahi; ka Id; " Kua oti tenei i a Apa- nui tana mahi i korero tonu ai ia ; kua ara i a ia tenei whare nui i te wa o tona kaumatuatanga ; kua waiho iho e ia tenei hanga pai hei oha maua ki nga whanaunga e maharatia ai ia me ka ngaro atu ia i a koutou. E pai ana te tikanga i hangaia ai tenei whare e whakaatu mai nei koutou; engari i he etahi iwi ki to koutou whakaaro, kiia ana e ratou he kino te tikanga o tenei whare. Inahoki, i a au ano i nga whenua o raro, i tetahi takiwa ake nei, ka korero mai nga rangatira o Ngapuhi ki au ka mea mai kua tonoa ratou e koutou kia haere mai ratou ki te kawanga o tenei whare; engari kotahi te kupu i roto i ta koutou reta i rapu ai ratou, a i kore tonu ai ratou e tae mai —ina ia taua kapu, ara, ' ko tenei whare hei whare korero, whare kimihanga tikanga, hei oranga mo te motu katoa.' Na, ka mea ratou, ' ko te tu korero tawhito ano tenei; ko te tu tonu tenei o nga kupu tono mai ki a matou a nga iwi o runga i era tau o mua, a kua kite matou i te mutunga iho o ena korero me ena kimihanga—e hara i te mutunga pai, e hara i te oranga, engari he tino matenga rawatanga mo te motu katoa !' Koia au e ki nei i he etahi iwi ki to koutou whakaaro. Otira kua whakaatu mai nei koutou ki a hau e hara i te whakaaro kino i hangaia ai tenei whare. Ka pai, ka whakapai au ki te kau- matua ki a Apanui, ka oti nei tenei whare i a ia i tona kaumatuatanga; a, e tumanako ana hoki au kia pera me ta koutou e ki nei, ara kia waiho tenei whare hei timatanga mo te pai." Katahi ka karangatia te Makarini e te Hata mo te taha ki tona hapu. Ka ki ia ko ia ano tetahi i uru ki te hanganga o taua whare, ko ia ano tetahi nana taua mahi. Ka tino whakahe ia ki te ki e kiia nei he kino te tikanga o taua whare; kaore ra, kaore he tikanga ke atu i te pai. Mehemea he whakaaro kino te wha- kaaro kua kore ia e uru ki roto. Kua mohio ia ko te tikanga o aua korero hei pehi i a Ngatiawa ki raro kia kuare tonu ; otira i tohe tonu ratou, tona mutunga ko " Matatua " kua oti. Katahi ka tu mai a Hira te Popo. Ko ana kupu tuatahi he karanga ki a te Makarini. Muri iho ka ki; " Kua rongo au ki to korero mo te whakaaro a Ngapuhi ki te whare e taumarumaru iho nei i runga Wepiha, after the usual set speeches of welcome, said that it appeared that a report had been set afloat by some industrious mischief-makers to the effect that the house in which Sir Donald then sat was intended for bad, political, and insurrectionary pur- poses. (This refers to an old Maori custom of building carved houses at the opening of which great questions, especially of war on neighbouring tribes, were discussed, and plans determined upon.) He said that such was very far from being the case, and that the reports emanated from tribes who were jealous of the prestige of their ancestors, which his father, Apanui, was determined to restore. These jealous people had gone so far as to say, sneeringly, that they could not build a house such as Matatua, and that if they were capable of it neither the Native Minister nor any of the surrounding tribes would be present at the opening ceremony. These sneering remarks were sufficiently answered this day—" There stands the house ' Matatua,' here are representatives of all the descendants of Awa from Tauranga to Cape Runaway, and there is Sir Donald McLean. I repeat again, what I said before—this house was never de- signed for a bad purpose, but for good, and that good will result to the tribe. The days of evil and folly are past, and we anticipate nothing but good in the future." Sir Donald McLean, in reply, expressed his grati- fication at meeting so many of the sections of Awa in one place, and said: " Apanui has carried his long- talked-of design into effect; he has built this large house in his old age, and has left a handsome work whereby he will be remembered when he is gone from amongst you. The intention in its erection, as explained by you, is good, but your intentions have been misunderstood by some tribes, and it has been said by them that this house was intended for evil purposes. For instance, when I was at the North the other day the chiefs at Ngapuhi told me that they had received invitations from you to be present at this day's ceremony, but there was one expression in your letter which made them hesitate and eventually decline your invitation. It was to this effect: that the ' house was intended as a place in which to dis- cuss and devise matters intimately connected with the welfare of this island.' 'Now,' they said, 'this is the old story; this is the kind of invitation we received from the Southern tribes in years gone by, and we know how these discussions and devices ended—not in good, but in irreparable mischief to the island!' That is why I say that I know of my own knowledge that your invitation was misunder- stood. But you have explained to me that it is with no evil design this house has been erected. I con- gratulate old Apanui in his declining years on its completion, and hope that it is, as you say, the com- mencement of a better state of things." Te Hata then, on behalf of the hapus he repre- sented, welcomed Sir Donald McLean. He said that he was intimately connected with the erection of the house, and had assisted in the operations. He would most distinctly and emphatically deny that there was any other than a good intention in having it built: were it otherwise he would not have assisted. He knew quite well that a great many of the reports were intended to humble the Ngatiawa and keep them down; they persevered, and " Matatua " was the result. Hira te Popo then made his speech of welcome, and added: "I have heard what you have stated respecting the opinion entertained by Ngapuhi regarding that house that now overshadows you.
5 151 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. 151 i a koe. Kei hea he take e whawhai ai nga iwi o te Rawhiti ki a koe inaianei ? Kaore ra ; kore, kore kore rawa atu. E te matua o to rawakore raua ko te pani, whakarongo mai! E tino Id atu ana au ki a koe kaore i hangaia tenei whare mo to kino, kore rawa. Whakahokia mai ana taku kupu e nga hiwi o aku tupuna, ki ana 'kore rawa.' (Mo to paorotanga tenei o tona reo i roto i te pari i te tuarongo o Ma- tatua.) Me haere mai te "kino i whea? Me haere ake i raro—kei whea? Me haere iho i runga—kei whea?" I roto i a ratou kupu karanga ki a to Makarini ka puta te kupu a te Urewera ki te rohe potae, ara; te rohe o te whenua i riro i runga i te rau o te patu ; mea ana ratou kia nekehia taua rohe kia iti iho ai to wahi o te whenua a te Urewera e taka ki roto ki taua rohe, me nga whenua e tohea aua e ratou. Kua kiia ketia ko te ra ki muri atu hei ra mo nga tu korero pera, otira i mea te Makarini ahakoa, me puta tonu tana kupu kia we ratou te rongo. Katahi ia ka ki atu:—" E nga rangatira o te Urewera, kua puta ta koutou kupu mo te whenua i tangohia i runga i Io rau o te patu, a e whakaware ana koutou ki to tako hei rironga mo tetahi wahi o to koutou whenua. Na to mahi he ano, e te Whenuanui, i riro ai to whenua —kaore he take kaore he takunetanga i mau ai koe ki te pu hei riri ki te Pakeha ; ki hai ratou i poka atu ki a koe i to kainga ; otira kaore tahi pea he riri a te Pakeha raua ko te Maori i kore ai koe e urn ki roto. Ko koe ano i Waikato, ko koe ano i te Wai- roa, ko koe ano hoki i roto i nga riri i to taha ki Whakatane nei. Na, me korero kau koe mo te rironga o to whenua ? Na te Paremete ra te tikanga i tangohia ai, he mea ata whakaatu ki nga iwi Maori i te tuatahi, kia tupato ai ratou. Ho mea rite hoki ia ki nga tikanga Maori ako ano. I te korenga e hohoro o te Kawanatanga te mau i te pu ka kawe i to riri ki roto ki o kainga katahi koe ka mahara e kore koe e whiua mo ou hara, mea ana koe ka ora koe i to kino o to whenua. I ki atu ano au Id a Paerau i Nepia o kore ia e ora i te kino o tona whenua, ahakoa ho whenua kino ka taea ano, kihai hoki ia i whakarongo mai. I manawanui noa te Kawanatanga, nawai a, katahi ka tukua he taua ki roto ki o hiwi me o nga- here haere ai; na kua mohio koe ki to mutunga. Otira kua kore taua tu mahi inaianei, e kitekite ana tatou i tenei rangi, he kanohi he kanohi. He mea pai kia mahara tonu koe ko ta te Pakeha mea e tino tohe ai ka taea ano e ia—kia marama koe ki tena." E kore e taea e matou te perehi i nga korero katoa, engari ko etahi anake o a nga tangata i whai tikanga a ratou korero, ara ko nga tino kupu anake ; engari e rite tonu ana te tikanga o ta matou e perehi atu nei ki ta ratou i korero ai, me nga kupu ano hoki e rite ana ano. I te mutunga o te whaikorero ka karangatia e nga hapu o Ngatiawa he haka ma ratou, heoi hohoro tonu nga tangata te tahuri ki taua mahi. Ko te haka a Ngaiterangi i pai rawa ki to titiro a te tangata. He nui te pai o te whakahaere o aua mahi katoa ; kore rawa atu he tangata haurangi kia kotahi noa nei i taua hui. Katahi ka ki mai nga tangata kia kai marire te Makarini ka hoki ai ki te Runa. E rua nga tepara kai i whakaturia i roto i taua whare hanga hou nei. I rite tonu te whakatakoto o te kai ki ta te Pakeha; ko te nui me te pai o te kai e kore e taea te korero ; heoi, kai ana, ora ana. Ko te wahine a W. H. Taipari, ko te wahine a te Wepiha, me te kotiro a te Apanui, nga tuari whangai i nga manuhiri. I te ata o te 9 o nga ra ka hoki ano te Makarini ki uta ka haere tonu atu ki te whare nui, ki Matatua, ki What ground of contention have the tribes on the East Coast with you now ? None—none—none whatever. Parent of the friendless and the orphans, listen to me! I tell you most emphatically that this house was never undertaken for any evil purposes— none whatever ; even now as I speak the hills of my ancestors answer back again ' None whatever.' (This allusion was to the echo awakened by the speaker's voice from the precipitous hills of Whakatane imme- diately in the rear of the large house just erected.) From whence is evil to come? From below—where? Is it to come from above ? Where ? " (Meaning, What pretext?) The Urewera in the course of their speeches of wel- come alluded to the confiscated boundary line, and their desire to have it modified so as not to include so much of the Urewera territory, or territory claimed by them. Although it had been previously arranged that all business matters should be discussed on the following day, Sir Donald McLean thought fit to give them. at once a decided expression of his opinion, believing that it would have a very salutary effect on the following clay's korero with the Urewera. He said : " Chiefs of Urewera, you have spoken of confis- cated land, and affect to be at a loss to know why a slice of your land should be taken from you. It was through your own unwarrantable action, Te Whenua- nui, that your laud was confiscated. You had no pretext for taking arms against the Pakeha ; they never interfered with you in your country ; but there was hardly a single disturbance between the two races that you did not take part in. You were at Waikato at Te Wairoa, at the different fights in the Bay of Plenty. Can you then greatly complain of your land being confiscated? It was done by the Legislature, and after due warning had been given to the Natives. It is in accordance with your own cus- toms. You thought, because the Government did not take up arms at once and invade your country, upon the impregnability of which you so much relied, that therefore your conduct would be overlooked. I warned Paerau, when I saw him at Napier, that his country, difficult as it is, would bo no protection, but he would not heed me. The Government forebore as long as it could, and at last had to send forces through and through your hills and forests, and the result is well known to you : that however is at an end ; we now meet face to face this clay. It is well that you should remember that the Pakeha a can do anything he makes up his mind to ; be satisfied on that point." We have not attempted to give all the speeches, but only those of the principal speakers likely to be interesting, but wo vouch for the correctness of their general tenor, and they are, as nearly as possible, given in the words of the speakers. The speeches having been made, the meeting con- cluded by the different sections of the Ngatiawa tribe challenging each other to a dance (haka), which our readers may imagine was responded to with alacrity. Those performed by the Ngaiterangi were most admired. Everything was conducted in the most orderly manner ; not a single drunken man was to be seen on the ground. Sir Donald McLean was invited to partake of some refreshment before returning to the " Luna." Two tables were laid out in the new building in European style, and loaded with the good things of this life, to which ample justice was done. The guests were waited upon by Mrs. W. H. Taipari, Mrs. Wepiha, and Apanui's youngest daughter. On the morning of the 9th, as previously arranged, Sir Donald McLean landed and proceeded to the large
6 152 |
▲back to top |
152 TE WAEA MAORI O NIU TIRANI. reira whakarongo ai ki nga korero a ia hapu a ia hapu o Ngatiawa e kawea mai ana ki tona aroaro. Ko te Urewera te iwi tuatahi i tae mai ki a ia. Ko nga rangatira koia ano ena kua oti te whakahua ki runga ake nei; ko nga tangata noa atu e ono te kau pea te nui. Ko Eru Tamaikowha te tuatahi ki te korero. I ki ia e rua e toru nga tikanga e hiahia ana ratou kia kawea mai ki tona aroaro. Ko te tikanga nui rawa e pa ana ki te rangimarietanga o to ratou kainga, e pai ai e aha ai ranei, ko te mahi a nga Kai-hoko whenua i roto i a ratou rohe. Ki ana ko te mahi a nga Pakeha he haere ki roto ki to ratou takiwa korero ai ki te tangata kotahi, hoatu moni ai ki te tangata kotahi, mo nga whenua a te hapu katoa. Na, ko te iwi nui tonu o te TTrewera e mea ana kia whakamutua rawatia taua tu mahi, kei tupu ake he raruraru i roto i a ratou ake ano. Kaua te Kawa- natanga e whakaaro ko te tino kore rawa ratou e pai ki te reti whenua ki te Kawanatanga ranei, ki etahi atu Pakeha noa atu ranei, engari e hiahia ana ratou kia whai takiwa marire ratou hei hurihanga mo te whakaaro. I pera ano hoki te korero a Kereru. I ki hoki ia katahi ano ratou ka ora ake i te riri, kua roa rawa hoki ratou e noho wehe ke ana i te Pakeha, e noho moke ana; ko tenei kua mea ratou kia ata tirotiro, kia ata whakatakoto tikanga ratou mo te retinga o a ratou whenua, no te mea he iwi tauhou te Urewera ki te reti whenua. Tetahi, ma ratou ano e tirotiro i nga Pakeha reti e pai ai ratou, kaua e waiho i nga kai mahi a te Kawanatanga anake. Otira mo a mua ake taua whakaaro; ko tenei kua mea ratou kia katia to ratou takiwa katoa ki te reti ki te aha ranei, koi waiho taua mahi hei take raruraru i roto i a ratou ake ano. Ko Paora Kingi i ki, ko tana e pai ai me ruri katoa nga whenua i roto i nga rohe o te TTrewera, kia riro i tena tangata tana wahi i tena tangata tana wahi, a ma ia tangata te whakaaro ki tana wahi ake ano. Katahi ka whakahokia e te Makarini ka mea, e tika rawa ana etahi o nga korero kua whakapuakina mai nei e nga tangata. Kua mohiotia ano kaore ano kia wehewehea nga whenua a te Urewera ; e takoto puku ana etahi wahi na te katoa, e hara i te mea na te tangata kotahi ; no reira kaore e tika kia tango moni te tangata kotahi mo te whenua a te hapu katoa. E pai ana kia wehewehea nga wahi a nga hapu a te wa e ahei ai te pera, kia mohiotia ai nga rohe a tetahi a tetahi, kia riro ai ma ia hapu ma ia hapu te wha- kaaro ki tana wahi ki tana wahi; otira he mea he rawa te whakaputa tikanga ki nga hapu e kore ai e ata puta a ratou whakaaro e pai ai ratou mo runga i a ratou wahi ake ano. Ki te mea he whakaaro no ratou kei pau katoa a ratou whenua te hoko, kaore e toe etahi wahi mo a ratou tamariki, hei oranga hoki mo ratou ake ano, penei e ahei ano te whakatakoto tikanga here ki runga ki etahi wahi e mau tonu ai; tetahi, e taea ano te wehe atu i etahi wahi hei whenua rahui, e kore hoki e ahei te tangata te poka atu ki aua wahi rahui. Kua ki atu ia ki a te Pirihi e tu nei kia whakamaramatia atu e ia ki a ratou nga tikanga katoa o te whakahaeretanga o nga ture Pakeha, na me pa ratou ki a ia maua e whakamarama. He tika te kupu a Paora Kingi i ki ai; he nui te pai mehe- mea kua ruritia to ratou whenua, mehemea hoki kua takoto marama o ratou take; Otira katahi ano ka ata pa mai te TTrewera ki te iwi Pakeha, e kore ano hoki pea ratou e hohoro te tango i nga tikanga ma- rama a nga iwi e noho ana i te akau. Ki hai i kiia aua tikanga hei tikanga whakatupu raruraru i roto i a ratou. Mo te mahi reti whenua ki nga Pakeha noa atu, kei a ratou ano te whakaaro mo tena; engari, kia mohio ratou, ki te puta he raruraru i runga i taua house "Matatua" to receive the several sections of the Ngatiawa separately, and listen to any subject they might think fit to bring before him for con- sideration. The first interview was accorded to the TTrewera. The chiefs previously named, with about sixty of their followers, were present. Eruti Tamaikowha was the first to speak. He said there were two or three questions they wished to bring before the Native Minister, and one of the principal, as affecting the peace of the TTrewera country, was the operations of the land purchasers within their boundaries. They complained that Pakehas went into their district and dealt with single individuals, and paid money to them for lands which were the common property of the hapu. That the Urewera were determined to stop such proceed- ings amongst themselves as likely to cause internal dissensions. They did not, by this, wish the Govern- ment to believe that they would always oppose the leasing of the lands to the Government or other Europeans, 'but they wished to have time for consideration. Kereru spoke in the same strain, and added that they were only now recovering from the effects of war and' a long isolation from the Pakeha; they wished to look round them and have time to mature plans for the leasing of their lands, a proceeding before unknown amongst the Urewera. They also wanted to select their own tenants, and not confine. their operations to the agents of the Government alone. But this was in the future: in the meantime they wished to close their district against all land dealings, as it was sure to cause strife amongst themselves. Paora Kingi said he wished to see the lands within the Urewera boundary surveyed, and the titles of the owners individualised, so that each individual might do as he pleased with his own. Sir Donald McLean replied that a great deal that had fallen from the speakers was perfectly reason- able. It was well known that the Urewera claims were undefined, and that blocks of land belonged to communities, and not to individuals; therefore it was not right that single individuals should receive money on lands that were the property of hapus. It was advisable that, as soon as it could be found to be practicable; the holdings of hapus should be defined, so that each hapu might do as it pleased with its own property; but it would be very wrong to coerce hapus and prevent them from doing as they pleased with their own. If it arose from a fear that all their land would be disposed of, and nothing left for their children and for their own maintenance, restrictions could be placed on the alienations, or reserves could be made with which no one could interfere. Mr. Preece, who was present, had been desired to explain all the workings of our laws to them, so that if they desired information they could obtain it from him. What Paora Kingi had said was quite correct—it would be a great advantage to the people if their land was surveyed, and their titles settled ; but the Urewera had only lately had any communication with Europeans, and it was hardly likely that they would conform at once to the more advanced views of the Natives who lived on the coast. It never was intended that such things should .be the cause of creating disturbances amongst them. With regard to the leasing of lands to private Pakehas, that was a matter of their own, but he wished them to under- stand that, should any differences arise therefrom, they should not blame the Government. All arrange- ments they made with the Government respecting
7 153 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. 153 mahi kaua ratou e ki na te Kawanatanga te he. Ko a ratou.mahi katoa ki te Kawanatanga mo a ratou whenua me tuku mai ki a te Pirihi, ko ia hoki te tangata kua whakaritea hei whakahaere i aua tu mahi mo te taha ki te Kawanatanga. I ki te Makarini me tuhituhi rawa e ia ki te pukapuka te tikanga o aua korero kua korero nei ia ki a ratou, a ka hoatu taua pukapuka ki a ratou takoto ai, kia kore ai he pohe- tanga i muri iho. Ko tetahi mea i korero ai taua iwi ko nga whenua kua tangohia. Mea ana te TIrewera kia nekehia te rohe o aua whenua, kia iti iho ai a ratou whenua e riro. Ko etahi o nga kai korero i ki kua rua kua toru ranei whakarerenga o te rohe tuatahi. I konei ka ki a te Karaka kaore rawa i whakarerea te rohe tuatahi ; e mau tonu ana te rohe tuatahi o te timatanga mai ra ano. Katahi ka puta te kupu a te Makarini ka mea e kore e nekehia te rohe, me kati tonu te rohe. Ka tuaruatia e ia tana kupu i puta i te ra inanahi, ara na ta ratou mahi he ano i tangohia ai te whenua ; i puta ano hoki te kupu ki a ratou i te tuatahi kia mohio ratou tera ano e peratia, ki hai ratou i kuare. Kua ki atu ano ia ki a Paerau ki te mea ka tohe tonu te Urewera ki te whakatuara i etahi iwi ke ki te riri ki a te Kawanatanga akuanei ka tikina ka nohoia. Wai- karemoana ka whawhaitia to ratou kainga, e kore e whakaaro ki te kino o te whenua. Otira ki hai a te Urewera i whakapono ki te mana me te toa me te puku tohe o te Pakeha, ki hai i whakarongo ki nga korero whakatupato i a ratou, no reira ka riro etahi o a ratou whenua. Ko te TIrewera marire ano te iwi i kore rawa ai he take e korero ai ratou. E kore e ahei ia (a te Makarini) te whakaneke i te rohe. Heoi, kitea ana i roto i nga korero i muri iho to ratou mohiotanga ki te tika o to matou take ki taua whenua katoa puta noa ki te raina kua tapahia noatia hei rohe ki a matou ki runga ki taua whenua. Ko etahi tangata ruarua nei i tono mai kia wha- kaaetia etahi wahi ma ratou i roto i te rohe ki a matou, kitea ana e te Makarini te tika o ta ratou tono, whakaaetia ana. Heoi, i te mutunga whakapai ana etahi o nga rangatira ki nga kupu whakahoki a te Makarini. Ko Hapurona Kohi, me etahi o nga rangatira o te Ahikereru, i ki he hiahia to ratou kia mahia he rori ki taua kainga. Ko etahi o te Urewera i whakahe. Ki ana te Makarini e pai ana ia kia awhinatia ratou ki runga ki te mahi rori ki o ratou kainga, ma ia hapu ma ia hapu e mahi i roto i tona takiwa i tona takiwa, kia taea ai te kawe mai i a ratou kai ki waho mo te hoko. Heoi, mutu ana i konei te korero ki te Urewera. Katahi ka puta mai ko te Whakatohea. Ko te Hira i ki mai, mo te taha ki a ratou, kia whakatako- totia i roto i to ratou takiwa te rohe o te whenua riro i te rau o te patu, no te mea kaore ano kia ruritia taua rohe. Whakaaetia ana tena e te Makarini. Muri iho ka korerorero noa ratou, kaore he tikanga o te korero. Katahi ka hoki ratou ka puta mai ko Ngatiawa, ko Ngatipukeko. Kaore he tino korero a aua iwi. Heoi te korero ko a ratou kai i homai ki nga hoia a te Kawanatanga i mua ai kia whakaritea, a oti ana tena. Ka mutu i konei nga korero o taua ra. Tena e pai mai o matou hoa kia korerotia e matou te ahua o te WHARE MATATUA. He maha nga tau e hangaa ana a Ngatiawa i tenei whare. Ko Apanui, rangatira kaumutua o Whaka- tane, nana i timata te mahi whakairoiro mo taua whare i mua noa atu, kua rima nei nga tau kua their lands would be made through Mr. Preece. The Native Minister promised that they should have the substance of what he had just told them in writing, lest there should be any future misunderstanding. The next question was the confiscated lands. The Urewera wanted the line altered, so as not to take away so much of their own land. Some of the speakers wished to make it appear that the line had been altered two or three times. Mr. Clarke here explained that the boundary had never been altered since it was first laid down. Sir Donald McLean explained that the confiscated boundary could not be altered. As he had told them the day before, confiscation was caused by their own conduct, after due warning had been given. He had himself told Paerau that if the Urewera still persisted in supporting other tribes against the Government, Waikaremoana, would be occupied, and their terri- tory, rough as it was, invaded. But the Urewera, not appreciating the power and firmness of purpose of the Pakeha, had disregarded the frequent warn- ings they had received, and had lost some of their land ; they of all people had no cause to complain. He could not alter the boundary line. From what followed it was quite clear that they fully recognised and admitted our right to all land up to the line which has been cut and defined on the ground. One or two individuals asked to have some small sections given them within our boundary, which the Native Minister, on good grounds being shown for the request, agreed should be done. Several chiefs in conclusion said what had been said in reply was satisfactory. Hapurona Kohi and some of the chiefs of Ahikereru expressed a wish that a road should be made to that. place. Some of the Urewera raised a further objection. The Native Minister explained that he was willing to assist them in making roads to their settlements, each hapu to carry the work through their respective localities, so that they might bo able to bring their produce to the coast. This closed the conference with the Urewera. Next in turn came the Whakatohea. Te Hira, on their behalf, requested that the confiscated line might be defined through their district, as it had never been surveyed. Sir Donald McLean gave a promise that this should be done as soon as possible. After a discursive and unimportant conversation, they took their departure, and their place was occupied by the Ngatiawa and Ngatipukeko. No large questions were discussed, and the whole time was taken up in settling a few outstanding claims they had against the Government for supplies given to our military expeditions during the late war. This terminated the business of the day. A short description of the house referred to may be interesting to many of our readers. MATATUA HOUSE. The building of this house has occupied the Ngatiawa tribe for years, Apanui, the old chief of Whakatane, having begun the carving over five years ago, assisted to a very great extent by skilled
8 154 |
▲back to top |
154 TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. pahemo atu i muri nei. I awhinatia hoki ia ki runga ki taua mahi e etahi tohunga mohio o etahi atu iwi. Te roa o taua whare e 70 putu, te whanui e 33 putu, ko te whakamahau te 13 putu te whanui. He mea whare tui taua whare, he whakapaipai rawa a roto, he whakairoiro, he kakaho, pai rawa ana te ahua. He whakapakoko kei nga tara katoa e tu ana, he mea whakairo katoa, nanahu ana tera — he mea whakarite aua whakapakoko ki nga tupuna o mua o te iwi. He mea whakairo he mea whakapaipai katoa nga kurupae o te whare, me nga heke, me nga aha noa atu—ataahua rawa ana ki te titiro atu. Ko nga whariki o raro he papai rawa ano. Kei te po ko te mea raite Pakeha kei waenga- nui e tarewa ana, e rima nga raite o taua mea—he hanga pai rawa. Kei nga tara o te whare etahi raite e iri ana, he mea whakatiaho mai te marama ki roto ki te nuinga o te whare. Ko te whakamahau i tino pai rawa te whakairoiro, te kau nga tangata i mahi i taua whakamahau i roto i nga wiki e rua kua taha nei. Ko nga whakapakoko o etahi rangatira e ora nei ano, he tane etahi he wahine etahi, kei nga taha o te whatitoka e tu ana, kei te tuarongo etahi. E kore ano ra e kiia he mea rite pu aua whakapakoko ki te ahua o nga tangata ora nona, engari he mea tapa noa ia rapea. E hara hoki ta te tohunga Maori tana mahi i te mea whakatau kia rite pu tana whaka- pakoko e mahi ai ki te ahua o te tangata nona ; engari ano pea nga moko e whakaritea ana ki to te tupuna nona te whakapakoko, ara ki ta te korero tuku mai i whakaatu ai. Heoi. ka taha te ra i te Turei ka tukua mai tetahi pukapuka whakaaroha, whakawhetai, ki a te Makarini e nga tamariki o te Kura Maori. Tetahi kupu i roto i taua pukapuka he tono na aua tamariki kia akona ratou ki etahi mahi tohunga Pakeha, ara ki te mahi Humeka, te mahi tui Tera hoiho, te mahi Parakimete te aha atu. I te ahiahi ka tu te kanikani i te Whare Mira Muka, he tokomaha nga tangata i tae ki reira ; ko te Kere, mema o te Paramete, tetahi; ko Meiha Koorenga tetahi; ko Kapene Pirihi tetahi; ko etahi atu Pakeha rangatira hoki no runga i te Runa, me etahi manuhiri no Opotiki. I te Wenerei, i te 8 o nga haora o te ata, ka whakaterea mai te Runa ki waho, puta pai mai aua i te ara whakakokikoki i a Kapene Peataera te whaka- tere mai—he matau rawa taua tangata ki ia mahi. Katahi ka tu i waho mai o te wahapu, he tatari ki Ngaiterangi. E rua nga poti weera a nga hoia o te Teko nana i hoe taua iwi ki runga ki te Runa. He pai rawa aua poti, he mea hanga na nga hoia Maori anake, ko Kapene Pirihi te kai tohutohu ; heoi rawa nga moni a te Kawanatanga i pau irunga i te hanga- nga o aua poti ko te £14. Kitea ana te matauranga rawatanga o Kapene Pirihi ratou ko ana hoia Maori i te mahinga o aua poti; whakamiharo nui ana te Makarini ki te ahua pai o aua poti, puta ana hoki tana kupu whakapai ki a Kapene Pirihi mo te pai o aua poti. Ka rua haora e hoehoe ana ka rupeke nga tangata ki runga ki te tima e tu ana i waho e kopiupiu noa ana i te nui o te ngaru. I te 10 o nga haora katahi ka haere te tima he whakarua te hau, a ka tata ki te 4 o nga haora i te ahiahi ka tae ki te taha o te waapu i Tauranga. I whakawarea te tima ki Whareroa ki te kawe i nga Maori o taua kainga ki uta. TE POOTI WHAKAWHAITITANGA WAI- PIRO O WAIKATO, HAURAKI. (He mea tuku mai na tetahi rangatira whai mana o Waikato.) HE tikanga kua mahia mo te waipiro kia iti haere ai ki nga tangata Maori o te takiwa ki Waikato tae noa ki te takiwa o Ngatipaoa i Whakatiwai. I timata- carvers and decorators from other tribes. The building is 70 ft. long by 33 ft. wide, and has a porch or verandah some 13 ft. wide. The interior is richly carved and decorated with plaited reeds, presenting the rich appearance of tapestry. Around the sides are figures, splendidly carved and decorated, representing the chiefs of a past age: the beams, rafters, &c., are all carved and ornamented, and present a very rich coup d'oeuil. The floor is covered with magnificently-worked matting, and in the evening the building is lighted by a large five- burner chandelier, besides sundry large reflecting lamps along the walls. The porch, which alone has employed about a dozen workmen for the last two weeks, is very handsomely carved. Effigies of the lead- ing living chiefs (male and female) are on each side of the doorway and at each gable end. The devices of these figures cannot be said to be likenesses or even attempted likenesses; indeed Maori art does not seem to tend in that direction; but probably the tattoo marks are faithful copies of the several originals as far as can be ascertained by tradition. On Tuesday afternoon the children attending the Native school presented an address of welcome to Sir Donald, and expressing a desire to be taught some of the most useful European trades, such as shoemaker's, saddler's, blacksmith's, &c. In the evening a ball was held in the Flax Mill, and was largely attended; among those present we noticed Mr. William Kelly, M.H.R., Major Goring, Captain Preece, and several gentlemen from the "Luna" and visitors from Opotiki. On Wednesday, at 8 a.m., the "Luna " got under weigh, and was brought through the dangers and intricacies of the Heads by her estimable commander, Captain Fairchild. She lay off the entrance to ship the Ngaiterangi, who came off in two fine whaleboats belonging to the Armed Constabulary, stationed at Te Teko (late Native Contingent). The boats were entirely constructed at Te Teko by members of the Native Contingent, under the personal supervision of Captain Preece, and cost the Government the trifling sum of £14 the pair. They reflect the very highest credit on Captain Preece and his men, and Sir Donald McLean expressed himself both surprised and highly pleased at the excellence of their build, and was pleased to compliment Captain Preece on their general appearance. The embarkation occupied about two hours, the steamer rolling a good deal in a heavy ground swell. Got finally under weigh at 10 a.m., with a stiff E.N.E. breeze, arriving alongside Tauranga wharf at 3.40 p.m., after stopping opposite Whareroa to land Whareroa Natives. THE ASSOCIATION OF WAIKATO, HAU- RAKI, FOR THE SUPPRESSION OF DRINKING. (Communicated by an influential Chief of Waikato.) This is an association -formed for the suppression of the use of intoxicating liquors among the Natives of the district extending from Waikato to Whakatiwai
9 155 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. 155 tia ano taua pooti ki Karakariki, Waipa, i te tau 1873. I hui ki reira nga tangata o taua awa, puta noa ki te hauauru, 100 ratou; i whakaae ratou kia mahia taua tikanga i reira ai. Heoi, ki hai i tino mahia; ko te whakaaetanga, a, etehi i mau tonu— tokorua tonu i roto i taua pooti nei i tohe kia purutia ano taua taniwha nei. I mau tonu te whakaaro me te ngakau mahara kia puta ano he mahinga mo taua tikanga i etehi takiwa; kia tino tuturu hoki he tikanga e mahia tonutia ai ki nga takiwa kua tuhia i runga ake nei. No te marama o Aperira, i te 24 o nga ra, i te tau 1874, ka timata ano nga whakahaerenga o taua tikanga ki Ngaruawahia e nga hapu o te pito ki raro o te awa o Waikato, tae noa ki te wahapu. Ko te whakaae a nga rangatira i whakaae kau ki te tika o taua whakahaerenga, engari ki hai i tino taea nga tikanga e tino mahia ai. No tenei tau, 1875, i te marama o Mei, te 3 o nga ra, ka timatatia ano te whakahaere i taua tikanga ki te takiwa o Ngatipaoa, i Whakatiwai, Hauraki. Hui nga tangata i reira e 200 o Ngatipaoa me Waikato. E rua nga, ra e rua nga po i ata whakatakotoria ai nga kino e puta mai ana i te kai-waipiro, kia marama rawa ai te titiro a te katoa ki nga mate a te tangata i te waipiro. Koia ano enei etahi o nga tikanga i whakahaerea e te kai-whakahaere korero, ara:— " E mohio ana tatou katoa ki nga kino e puta mai ana i te kai nui a te tangata Maori i te waipiro—e waiho ana hoki etahi hei hara ki te iwi nui tonu :— " 1. He whakarawakore i tona tinana ake ano. " 2. He whakaporangi i ona whakaaro tangata nei ano, waiho ana hei whakakuare hei whakatutua i tona tinana ake. " 3. He poka noa ki te korero kino, mo nga kupu kanga noa nei, e kino ai te whakaaro o etahi tangata. " 4. He poka noa ki te hoa wahine a te tangata ke i runga i nga mahi a te haurangi. " 5. Ko te hara nui e kiia nei ko te patu poka noa i te tangata, he mea ano ko te kohuru. " 6. He whakamate i a ia ano, kia rere rawa atu ki te po, ake tonu atu. " I roto i enei mea katoa ko te tino tauira kino rawa ia hei whakakuare i te iwi, hei kukume i te iwi katoa ki te wawau, ki te mangere; tona mutunga, mai ko te ngaromanga e ngaro rawa atu ai te tangata ki te po." I te mutunga o aua whai korero, i te ra whakamu- tunga o taua pooti, ka kitea te whakaaro nui o nga rangatira, o Ngatipaoa ki te whakahaere ano i ng.o tikanga e kore ai he waipiro ki to ratou takiwa, o mutu rawa atu ai hoki a o reira tangata. I whaka- mutua ano a etahi, he mea whakapuaki ano e nga tino kaumatua o Ngatipaoa nei, e Tamati Tangiteruru, e Hoera, e te Muri, kia rongo te katoa i te whakare- renga o te karaihe rama i o ratou ringaringa. Me etehi rangatira taitamariki i pera ano. Engari i tino kaha rawa te whakaaro o nga wahine rangatira. I tu rawa ki runga whai korero ai, me te tohe nui ano kia whakamutua te kai rama a Ngatipaoa. He tika hoki u a ratou kia whai kupu mo taua mea, no te mea e tau tahi ana taua kino ki nga wahine; tera ano hoki e whakarongo etahi tane ki nga kupu a o ratou nei wahine. the Ngatipaoa district. The association was first organized at Karakariki, Waipa, in the year 1873. On that occasion the people inhabiting that valley, and the country to the west of it, mustered at Kara- kariki to the number of about one hundred, and pledged themselves to carry out the object of the association which they then formed. But no con- tinuous and vigorous efforts were put forth, although some remained true to their vows. Two only of the meeting advocated the use of the demon alcohol. The desire, however, and intention of putting forth efforts for the furtherance in other districts of the object in view was not lost sight of ; and more especially the necessity of devising some means by which, the work might be perseveringly carried on in the districts above mentioned. On the 24th of April, 1874, action was taken in the matter, at Ngaruawahia, by the hapus occupying the Lower Waikato, extending to the Heads. The chiefs approved of the movement, but they did nothing more; no footing therefore was obtained for the proper carrying on of the work. This year, 1875, ou the 3rd day of May, the subject was again opened up, and fresh action taken in the district of Ngatipaoa, at Whakatiwai, Hauraki. Two hundred of Waikato and Ngatipaoa then assembled. Two days and two nights were expended in setting forth and discussing the evils resulting from the use of ardent spirits, so that all might clearly perceive the misery and suffering men bring upon themselves by indulging in its use. The following are some of the evils enumerated by the chairman of the meet- ing :— "We all know the miseries which Maoris bring upon themselves by the intemperate use of intoxicating liquors, some of which affect not merely individuals, but the whole tribe to which they belong:— " 1. Men are impoverished thereby, and reduced to a state of absolute destitution. " 2. Men's reasoning powers are destroyed thereby, and they become vile, degraded, and debased crea- tures. "3. Men under the influence of drink give utterance to vile language, and oaths, and curses, exciting the passions and bringing upon. themselves the anger of others. " 4. Men under the influence of drink insult the wives of other men. "5. Men under the influence of drink commit un- provoked assaults upon others, and are frequently guilty of the crime of murder. " 6. Men by indulging in drink are speedily cut off by death, and they disappear in the night of dark- ness for ever. " But among all those evils the worst of all is that whole tribes degenerate, and become quarrelsome, frivolous, effete, and idle, the only result of which must be their total extinction." At the close of the addresses on the last day of the meeting, it was obvious that the chiefs of Ngatipaoa were greatly desirous of adopting and carrying out measures to prevent the introduction of alcoholic liquors to their district, so that the people might abandon the use of them. Some had already become abstainers, having been persuaded by the words of the principal old men of the tribe—namely, Tamati Tangiteruru, Hoera, and Te Muri—so that all men might hear that they had cast away their glasses of rum from their hands. Some of the young chiefs did likewise. But the women of rank were the moat earnest (at the meeting). They stood up and ad- dressed the assembly, urging the men of Ngatipaoa to discontinue rum-drinking. And it is quite proper that they should speak on the subject, because the evil affects them equally with the men, and doubtless
10 156 |
▲back to top |
156 TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. I whakatuturutia te kupu a taua pooti kia mahia tonutia taua tikanga ki to ratou takiwa hei whaka- haere ma ratou ake. I mua ake o tenei i whakama- tau ano etahi o ratou ki te whakamutu i te kai rama; i kitea ano i taua takiwa nei te ahua pai me te ahua rangatira o te tangata ; hore rawa tetahi kia kitea e wawau ana i waenganui i te tokomaha, mehemea nano kaore ano ratou kia whakamatau noa ki te kai rama —e kiia ana i reira ai he waipiro ano i roto i etahi o nga whare Maori i reira. I te aonga ake o te ra whakamutunga ka hoki atu matou ki Waikato. I te 8 o nga ra ka turia te pooti o Waikato ki te Kohekohe, 150 nga tangata. I konei nga minita o te Rongo Pai, a Heta Tarawhiti me Hami Ngarapi. I tae ano hoki raua ki Hauraki ; i whakahari rawa raua ki te whakanuinga o taua mahi pakeke nei. I tu ano raua ki te whakamarama i nga tikanga e ora ai te iwi i tenei mate nui, e whai whakaaro ai hoki te tangata ki tona Kai-hanga i te Rangi. Ko nga rangatira katoa o konei i poto ratou katoa ki te whaka-u, ki te whakatuturu, kia mahia tonutia, kia kaua rawa e kai e haurangi ranei. Me to ratou koa ano ki te mahinga tonutanga ki nga takiwa o Waikato, o Hauraki, i te mea hoki e torere tonu ana aua iwi nei ki te kai mana, a te rama. Heoi te mahi nui i roto i aua pooti ko te ata whakahaere i nga whai korero o nga take me nga tikanga e marama ai e ngawari ai ranei te whaka- rongo ; me nga whakaaro o te tokomaha no runga i tenei i nui rawa te marama. Me te ahuareka o nga taitamariki pakeke rawa ki te kai rama to ratou ngahau ki te whakarere atu i taua kai; nga kaumatua me nga wahine hoki, timata i te Kohekohe tae noa ki Taupiri me etahi atu kainga i waenganui i enei ingoa, me era atu wahi i te taha ki te marangai o Waikato. Nga mea kua mutu ta ratou e 39 nga tane, te 15 nga wahine, huia e 54. Kei te pukapuka rarangi ingoa o ratou ingoa e mau ana. Ko nga tangata ki hai i mutu ta ratou i tenei pootitanga i whai korero ano ratou, i ki me whakaiti ta ratou kai hei whakamatau. E maharatia ana ma te nuinga a ona ra e taea ai ano te kukume mai i etahi atu rima te kau. He mea whaka-u ano etahi tikanga e nga rangatira ki nga kainga Maori i te taha hauauru me te taha marangai o te awa o Waikato, tae noa ki te awa o Waipa. E kore e tukua te rama kia kawea ki reira, e kore te haurangi e tukua ki reira. I te mutunga o tenei ka tae atu matou ki te kainga o Wi Patene, i Karakariki, i te 25 o nga ra. I reira a Pita te Wharemama. I whakaaro nui raua mo taua tikanga kia mahia tonutia; a i whakaritea e raua tetahi takiwa hei pootitanga mo Ngatitamainu, Otiia ki hai i tu wawe taua pooti, i te ngaro hoki etahi atu tangata o reira. I te 17 o nga ra ka tae atu matou ki Whatawhata, te tino kainga o Ngatihourua—ko te kainga tuturu hoki tera a Hami Ngarapi. I reira a Hemi Matini te Awaitaia, tetahi o nga rangitira o Ngatihourua, me Wi Ngaweke. I rite tonu te whakaaro a nga ranga- tira katoa ki te whaka-u kia mahia tonutia taua ti- kanga. I tetahi takiwa i mua ake i whakamatau ano etahi o Ngatihourua ki te whakamutu i te kai rama. I konei ka whakaritea e Matini te Awaitaia ma he takiwa hei pootitanga mo Ngatihourua i Whatawhata ; i puta hoki tana kupu kia hoki atu ia ki Whaingaroa ka pooti ano ki reira. I te 18 o nga ra ka mahue atu taua takiwa i au, ka mutu hoki enei korero. some of the men will be influenced by the pleading of their wives. It was decided at the meeting that the principle of total abstinence from intoxicating liquors should be fully carried out in their particular district. Previous to this some of them had tried the experi- ment of abstinence from rum-drinking, and the good behaviour and respectability of the people then became apparent. No man among them conducted himself in a quarrelsome or riotous manner ; they were as if they had never learned to drink rum— although it was said there was rum at that time in some of their houses. On the morning of the last day of the meeting we returned to Waikato, and on the 8th of the month a meeting was convened at the Kohekohe, which was attended by 150 people. The ministers of the Gospel, Heta Tarawhiti and Hami Ngarapi, at- tended this meeting. They had also been to Hauraki, and they were delighted with the increase and advance of this laborious and difficult work of reformation. They addressed the people, showing them the means whereby they might be saved from this dreadful scourge, and raise their thoughts and desires towards their Creator in Heaven. All the chiefs of this place gave their adherence to the cause, and determined to carry on the work of reformation. They resolved to drink no more, and never again to be intoxicated. They were glad that the movement had been initiated in the Waikato and Hauraki dis- tricts, where the people were so entirely given to rum-drinking. The great aim and endeavour of the speakers at these meetings was so to shape their addresses that the questions and points raised might be clearly and easily understood ; and the minds of the people were enlightened accordingly. Young men who were inveterate drinkers were led to join the ranks of the abstainers, old men also and women, residents of the Kohekohe and Taupiri and other settlements situate between these places, and on the north of Waikato. The total number of these converts was thirty-nine men and fifteen women—fifty-four in all. Their names were all taken down in writing. Others, who objected to become total abstainers, spoke at the meeting, declaring they were resolved for the future to try the effect of drinking less than they had been in the habit of doing ; and it is thought that after a time some fifty more converts will be obtained. The chiefs of the Native settlements situate to the north and west of the Waikato river, extending to the Wai pa river, have determined, that no intoxicating drinks or drunkenness shall be permitted in their respective districts. On the 15th of the month we proceeded to the settlement of Wi Patene at Karakariki. Pita te Wharemama was there. They were greatly in favour of the movement, and fixed a time for calling a meet- ing of Ngatitamainu to discuss the subject. The meeting, however, did not come off, as some of the people were absent. On the 17th, we went to Whatawhata, the princi- pal settlement of Ngatihourua. This is the residence of Hami Ngarapi. Here we found Hemi Matini te Awaitaia, one of the chiefs of Ngatihourua ; also Wi Ngaweke. All the chiefs here were desirous of carrying out the object of the movement. Some of the Ngatihourua had previously endeavoured to put a stop to drinking. Matini te Awaitaia and his friends now fixed a time for calling a meeting at Wha.tawhata for the purpose of enrolling Ngatihou- rua as total abstainers ; and he said when he returned to Whaingaroa he would convene a meeting therefor the same purpose. I On the 18th I left the district, and my report is therefore concluded.
11 157 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. 157 No te 27 o nga ra nei ka tae mai he reta whakaatu na Hami Ngarapi, kua turia taua pooti, nui atu te kaha. Ka pooti ano i muri atu. Kia oti rano nga pooti ka tuku atu ai te roanga o nga korero nei, mehemea ia e paingia ana enei korero hei utanga atu Id te Waka. [Ko matou ano, me nga hoa pono katoa o te iwi Maori, me hga tangata whakaaro pai ki te iwi Maori, tena tonu ano e ahuareka, e tino pai, ki te tikanga penei me ka kitea i roto i nga Maori, ara he tikanga hapai i te iwi ki runga ki te rangatiratanga o tenei hanga o te tangata, ki te whairawatanga hoki, ki to oranga, ki te haringa nui. Ko te he nui rawa mo te tangata, i te ao katoa nei, he haurangi. Ko te matua ia o nga tini hara noa atu ; he hanga whakahoki ia i te ahua o te tangata ki raro rawa iho o to te kuri ahua, he hanga whakatupu ia i te mate, i te rawakore i te hara nui hoki. E tumanako ana matou kia tapoko rawa, kia u rawa, ki roto ki te ngakau o te iwi Maori, nga pakiaka o te whakaaro whakarere i te kai wai- piro ; kia kaha hoki te mahi a nga kai-arahi o tenei tikanga pai, a taea noatia ta ratou e hiahia ana. He mahi hoki ia, ara ki te taea tona tutukitanga, mana e whakanui i to ratou ronga kia nui rawa atu i to nga tupuna toa rawa o mua, e whakahuatia nei a ratou mahi whakaheke toto i roto i nga korero tuku mai no mua me nga waiata a te iwi Maori—he toa ratou e patu ana i te tangata tonu, ko enei toa i muri nei e patu ana i te hoa riri kino rawa o te tangata kia ngaro. —TE KAI TUHI.] HE WHARANGI TUWHERA. Ko nga Pakeha matau ki te Reo Maori e tuhi mai ana ki tenei nupepa me tuhi mai a ratou reta ki nga reo e rua—te reo Maori me te reo Pakeha ano. Ki a te Kai Tuhi o te Waka Maori. Purehua, Tai Rawhiti, Aperira 22, 1875. E HOA,—Tuhia ena kupu a matou hei titiro ma nga tangata titiro. Ahakoa kaore he ahuarekatanga ki te nuinga o te tangata, tena ano te hunga ruarua nei mana e ata titiro iho. Ina koa, he kitenga iho i nga kupu a te kai whaki korero o Waiapu ki te nupepa o Turanga, e tataki nei i roto i te Waka No. 7, o te 6 o Aperira nei ano, mo nga taitamariki o Waiapu. E ki aua taua tangata whakaaro tupato ;—" He maha nga tekau topu o enei tamariki e haereere noa aua i te whenua i runga hoiho, pera me nga tangata kokewa o Areepia nei; kaore e akona ana kaore e puritia ana e nga matua, engari e haereere noa ana ki ta ratou e pai ai. He mea ano ka tahae hoiho aua koroke, ka huna ai ka tatari kia puta te kupu a te tangata nana kia utua te tangata mana e kite, katahi ka whakakitea mai." E ki ana hoki " mea ake karangatia ai e te Kai Wha- kawa Tuturu tetahi hui a nga rangatira o nga takiwa ki Waiapu, te take he kimi me i kore e tika kia wha- karitea tetahi tikanga e ora ai aua tamariki i nga mate e puta mai ana i roto i te mahi noho mangere noa iho." Heoi hoki ra tena. Na, ma matou hoki enei kupu hei apiti mo ana. Me puta ano ia he kupu riri ma matou ki taua kai whaki korero ingoa kore inaianei, hei muri iho ka korero i a matou kupu mo taua hunga tamariki nei. Na e hoa, e te Kai Whaki korero, kaua matou katoa e huia ki roto ki nga " topu tamariki" penei me au e korero nei koe. He taitamariki ano hoki matou no Waiapu tahi. Kei mahara nga tauhou he horapa atu ki te katoa atu o nga taitamariki o Waiapu nei taua tu mahi e korero nei taua "kai whaki On the 27th I received a letter from Hami Nga- rapi, stating that he had convened a meeting, and that the enrollment had been most satisfactory ; also that another meeting is to be called shortly. When the enrollment of the people is complete, I will report further ou this matter—that is, if the subject be considered of sufficient interest to entitle it to a place in the Waka. Alexandra, 25th May, 1875. [We, and all true friends and well-wishers of the Native race, must ever feel a deep interest in any movement among them which, like the above, is cal- culated to raise them in the scale of humanity, and place them in a position of comfort, health, and happi- ness. Drunkenness, without doubt, is the greatest curse in the universe. It is the father of a multitude of sins ; it debases mau to a position lower than that of the brute creation ; and it produces an endless amount of misery, destitution, and crime. We trust that the principles of total abstinence may take deep root in the mind of the Native people generally, and that the leaders of this temperance movement may persevere and prosper in their good work : a work which, if carried out, will secure to them a fame far higher and nobler than that of their most famous ancient warriors, whose deeds of blood have been chronicled in tradition and in song—they were des- troyers of men ; these later heroes are destroyers of | man's foulest enemy.—EDITOR.] OPEN COLUMN. European correspondents who have a knowledge of Maori are requested to be good enough to forward their communi- cations in both languages. To the Editor of the Waka Maori. Purehua, East Coast, 22nd April, 1875. FRIEND,—Will you insert the following in the Watea for the benefit of those whom it may concern ? Al- though it may not interest the public generally, it will not, nevertheless, be without interest to some few of us. I refer to a certain spicy production of the Waiapu correspondent to the newspaper of Turanga (Poverty Bay Standard), relating to the young men of Waiapu, which appears in the Watea No. 7, of the 6th April inst. This discriminating correspondent says :—" Scores of these youths almost wholly occupy themselves in riding about the country, like Arabian nomads, and are evidently under no parental control; but, on the contrary, are at liberty to do as they like. Occasionally these fellows steal horses, or ' plant' them until a reward is offered for their restoration, when they are turned up." It is further stated that " a meeting of the chiefs of the Waiapu districts is about to be convened by the Resident Magistrate, for the purpose of taking into considera- tion the propriety of devising some means whereby these young Natives may be saved from the ruin which a life of indolence is sure to promote." So much for that. Now we have something to say in addition to this nameless correspondent's state- ments : first, in reprobation of his remarks ; and secondly, with reference to the said young men of Waiapu. Now, our friend, Mr. Correspondent, we object to your including all of us in the " scores of young men" of whom you speak. We also are young men of Waiapu, and we dread lest persons uninformed on the subject should believe that such practices as those spoken of by " our correspondent" are pursued by all
12 158 |
▲back to top |
168 TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. korero," a ka maumau tapa noa ratou i tena ingoa tutua ki runga ki a matou katoa, ara i te mangere, i te whanako. Engari kia penei he kupu mau—tetahi wahanga ano o nga taitamariki, tetahi wahanga ano o nga kaumatua, tetahi wahanga ano o nga Pakeha me etahi hawhe-kaihe, e kino ana, ko etahi e pai ana He tokomaha matou—nga taitamariki o enei wahi me nga kaumatua, me nga Pakeha me nga hawhe- kaihe—e whakamootitia ana i nga mahi hianga a etahi o o matou hoa. Ko matou ake nei ano te hunga kua kaungaungatia e taua hunga; he nui o matou taonga, a matou kahui hipi, a matou hoiho, a matou moni, e whanakotia ana e taua hunga; he tokomaha i hopukia putia, he tokomaha kaore ano kia mohiotia noatia. Ina koa, e ki nei to matou hoa, " kai whaki korero nei," ko nga taitamariki anake— ana tonu pea i kite ai. Ko enei e korero nei matou, whakauru tonu ai i roto te rae pakira, te hina, te moko tukupu. Ko aua matua tonu hoki tena o aua tamariki, e ki nei taua " kai whaki korero," ki te kore o ratou kaore "e ako kaore e pupuri" i a ratou tamariki. Me pehea koia e ratou te ako, na ratou ra • ano hoki te kakano i ono ki roto ki a ratou tamariki ? Ka tika te kupu ma nga rangatira e rapu he tikanga mo aua tamariki, ratou tahi ko o ratou matua hianga; ara ki te mea ia kei te ngaro te tikanga e takoto marakerake noa ana hoki pea. Ma nga rangatira ratou ko te Kai Whakawa Tuturu e titiro ki nga Whakatauki, te 26 o nga upoko, te 3 o nga rarangi; —" Mo te hoiho ko te whiu, mo te kaihe ko te paraire, ko te rakau ano hoki mo te tuara o nga wairangi." Heoi ena kupu. He kupu ke ano enei. I te 14 o Akuhata, 1874, i whakatakoto tikanga matou mo matou ake ano, tuhi- tuhi rawa whakaoati rawa ki te pukapuka, he whaka- mutu i te mahi kai waipiro, i te mahi o mua hoki ara te mahi moumou kai ki nga manuhiri. A, i hinga ano etahi o matou i runga i te mahi kai waipiro ; otira, ahakoa i to ratou hinganga nei ki hai rawa matou i ngahau atu a taea noatia mai tenei ra. Koia matou i tuhi atu ai, hei titiro ma nga hoa i nga wahi katoa, kia mohio ai ratou e hara rawa i te mahi uaua te whakarere i nga tikanga he a nga tupuna, te wha- karere ano hoki i te mahi kai waipiro me te mahi kai paipa. Kua apititia ano e matou nga moni kohikohi mo te Takuta i runga i te tono a Tamati Tautuhi, kua hoatu e matou £1. Me te whakawhetai atu ano matou ki tera tamariki rangatira o te Paripari, ara ki a Pineamine Huhu, e tohe nei ki tona iwi kia kohia he moni mo te Takuta. Ka nui te marama: a e tuma- nako ana ano hoki o matou ngakau kia kaua e mutu mai i tona kotahi, engari kia horapa atu ki runga ki nga rangatira kaumatua katoa, kia anganui mai o ratou whakaaro ki te hapai i tenei tikanga mama. E whakawhetai ana matou ki a koutou e whakaatu tonu mai nei i roto i ia putanga i ia putanga o te Waka i te ahua o tera mate kino o te " mihera," me te whakaatu mai hoki i te mea e tupatoria ana, ara i te matao me te rere ki roto ki te wai matao. Ka pai ra tena, kia noho mahara ai tangata whenua mo te taua paahu, koi rarua i ana pekapeka; engari kaore i tino whakamaramatia mai e koutou he rakau hei riri ma matou ki a ia. Na ou hoa taitamariki, TAMATI POKIHA, H. POKIHA., me, PARATENE NGATA. E rua nga rakau hapi nui whakahara kua whaka- kitea i mua tata ake nei i Karaitiati, i o Ngaitahu. Huia aua rakau e rua ka 1,200 pauna te taimaha. the young men of Waiapu, and the discreditable terms of idlers, laggards, and thieves, be accordingly applied to us indiscriminately. You should have said some of the young men, some of the old men, some of the pakehas, and some of the half-castes, are evil- disposed persons, &c., and some are good. There are many of us—young men and old, Pakehas and half-castes—who suffer from the dishonest prac- tices of some of our friends. We, especially, have been plundered by these fellows ; our goods, our money, our horses, and our sheep are continually being stolen by them to a considerable extent: many are caught in the act, and many are unknown. But "our correspondent" speaks of young men alone— Perhaps those that he saw were so. But amongst those to whom we refer are to be found grey heads, bald pates, and fully tattooed faces. These are the parents who, as " our correspondent" says, do not keep their sons under " parental control." How can they, when they themselves planted the seeds in their children ? It is right that the chiefs should devise some means for dealing with these young men, and their dishonest parents also—that is to say, if the obvious and established means be of no effect. Let the chiefs and the Resident Magistrate look at the 3rd verse of the 26th chapter of Proverbs :—" A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the fool's back." Sufficient on this subject. Here is another matter. On the 14th of August, 1874, some of us entered into an agreement, which we duly committed to writing and ratified by an oath, binding ourselves to abstain from the use of intoxi- cating liquors, and also to abandon the old practice of wasting our substance in feeding strangers. Some of our party have fallen, inasmuch as they have broken their vows of abstinence from intoxicating drinks ; but from that time to the present moment we have not been led away by their example. Therefore we write that all our friends, in all parts, may understand from our experience that it is not at all a difficult matter to abandon the absurd customs of our ancestors, nor to abstain from drinking and smoking. We have responded to the call of Tamati Tautuhi for a subscription in support of a doctor, by giving him £1 to be added to the fund collected. We greatly commend the action taken by that praise- worthy young man of the Paripari, Pineamine Huhu, in calling upon his people to get up a subscription for the same purpose. It is an excellent idea, and we trust that he may not be alone in the work, but that all the old chiefs will do their utmost to promote so desirable an object, and one which does not present any insuperable difficulties. We have to thank you for the warnings given to us in various issues of the Waka, respecting that dread disease the " measles," and your caution about exposure to cold and plunging into cold water when suffering from it. It is well that you have warned us, so that the people may be on their guard against any sudden invasion by the enemy ; but you have omitted to inform us with what weapons we are to repel him. From your young friends THOMAS Fox, FRED. Fox, and PARATENE NGATA. Two immense hop-plants were exhibited the other day in Christchurch. Together they weighed 1,200 Ibs.
13 159 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. 159 HE WHAKATAUKI MAORI. [Ko te whakapakehatanga o etahi o enei whakatauki i he te takoto i tera Waka: ko tenei ka taia ano ki ona wahi e tika ai,] He ta kakaho ka kitea, he ta ngakau e kore e kitea. Pu ana a roto, ke ana a waho. Tenei ano a Mutu kei roto i tona whare pungawe- rewere. He tao huata e taea te karo, he tao ki e kore e taea. He whatu pueru ka mohiotia, he ta ngakau e kore e kitea. He heu uta ka kitea, he heu moana e kore e kitea. He karinga whenua e kitea te tangata, he karinga moana e kore e kitea. Ma pango ma whero, ka oti. Ko te tokomaha o Rangiwhakangi. Hauhake tu, ka to Matariki. Tane rou kakahi ka paingia, tane moe i roto i te whare e kore e moea e te wahine. Ka mate kainga tahi, ka ora kainga rua. Ka kai kopu, ka iri whata. Ka hou ki te whenua, he tungoungou; ka puta ki te rangi, he pepe. WHAKAMOMORITANGA O TETAHI RANGA- TIRA MAORI. Ko te nupepa o Tauranga e ki ana:—" Kua tae mai ki a te Waapiriki inanahi tetahi kore.ro no Maketu, na te waea mai, he whakaatu mai ki a ia i te whakamo- moritanga o tetahi taitamariki rangatira whakaaro tika, i Richmond, Matata, in the Ratapu, kua taha nei, (te 6 o Hune)—ko Hemana Taranui te ingoa. Kaore ano kia ata rongo matou ki taua mea, engari ko te mate kua mate rawa, he mea. pupuhi i a ia ki te pu, mate rawa ana. He iramutu ia ki a te Pokiha, he rangatira kei Maketu e noho ana, engari i noho ia, a Hemana, i tona matua hungawai a Arama Karaka Mokonuiarangi, te rangatira rongo nui rongo pai o Ngatirangitihi e noho tata ana ki Matata. He wahine ano ta Hemana, he tamariki ano hoki, i mahue ki te ao nei. Kua timata te mahi a Ngatiwhakaue ki te rori ki Rotorua ki Tarawera, ki waenganui o Ohinemutu o te piriti ki Puringa. Kia oti taua mahi heoi, kua oti rawa te rori haere atu i Ohinemutu ki Tikitapu. Ko te Pei o Pereneti Taima, nupepa o Tauranga, o te 12 o Hune, e ki ana:—" I puhia tetahi manu pei- hana i tetahi o nga ra o te wiki kua taha nei, i roto i te maara oti matomato e kainga ana e te whe. No te tuakanga ka tauria 155 nga whe i roto i to puku o te korokoro, he kowhitiwhiti etahi, he pihareina etahi. Na, kia te kau ma, rua pea o nga manu penei, tena te tini whaioio o te ngarara e pau i a ratou i roto i nga marama kotahi te kau! Me whakaaro te tangata e rua MAORI PROVERBS. [The English renderings of a few of the following proverbs were inadvertently transposed in our last: they are therefore reprinted in their proper places.] Obliquity in reed work (of a house) is apparent but obliquity in the heart (of mau) is invisible. Inwardly one thing, outwardly another. The spider is silent and invisible in his web (i.e., the real intention of the man is concealed in the recesses of his heart). The shaft of wood may be parried, but the shaft of the tongue cannot be parried. The weaving of a garment may be traced, but the thoughts of a man are indiscernible. Tracks on lauds arc visible, but tracks on the ocean are invisible. A man is discovered by his traces on land, ocean shows no trace. (Literally, digging on land re- veals the man ; digging on the ocean does not.) Black and red together will do it (i.e., achieve success). This refers to the custom of chiefs paint- ing themselves with red ochre and their slaves with charcoal, when going upon any warlike expedition. The many of the Rangiwhakangi (Used in the same sense as, " Many hands make light work.") Haste with the harvest; Matariki (Pleiades) is setting (i.e., the season is advanced.) The man who industriously collects " kakahi" (fresh-water shell fish) will be chosen, but the man. who sleeps in the house (instead of working) will be rejected, by the ladies. One plantation only is not a secure support (for a man), but there is safety in two (i.e., if one fail the other remains.) When the belly is filled, store the residue (i.e., don't waste food.) When buried in the ground, a chrysalis ; when appearing in the air, a butterfly (i.e., the glory of a man is hidden in retirement or trouble, but when he emerges he becomes a butterfly.) MELANCHOLY SUICIDE OF A NATIVE CHIEF. THE Say of Plenty Times, of June 9th, says :— "A telegram was received yesterday afternoon by Mr. Warbrick, from Maketu, acquainting him of the most determined suicide of a young and promising Native chief named Hemana Taranui, at Richmond, Matata, on Sunday last (6th June). The particulars have not as yet reached us further than that the act was determined, and successful, the young man having shot himself dead. Hemana was own nephew to Te Pokiha (Fox), a chief residing at Maketu, but has been living with his father-in-law, Arama Karaka Mokonuiarangi, the renowned loyal chief of the Ngatirangitihi trade, residing near Matata. Hemana leaves a wife and family." The Ngatiwhakaue have commenced work on the Rotorua and Tarawera Road, between Ohinemutu and Puringa Bridge. When this work is finished the road will be completed from Ohinemutu to Tikitapu. —Ibid. The Bay of Plenty Times, of June 12th, says:— " One day last week a pheasant was shot in the neighbourhood of a field of green oats infested with caterpillars. On opening the crop of this bird no less than 155 caterpillars were counted, also some crickets and grasshoppers. What an enormous number of insects would be destroyed by a dozen of these birds in ten months ! When it is remembered that there are only two months of the year in which
14 160 |
▲back to top |