Te Waka Maori o Niu Tirani 1871-1877: Volume 11, Number 12. 22 June 1875 |
1 131 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. "KO TE TIKA, KO TE PONO, KO TE AROHA." VOL. 11.] PO NEKE, TUREI, HUNE 22, 1875. [No. 12. HE KUPU WHAKAATU KI NGA HOA TUHI MAI. He moni kua tae mai:— £ s. d. Na Kupene Wei, mo 1875-6.—Hohepa Harawira, o Rotorua ... O 10 O 1875-6.—Mei Te Rota, o Rotorua ... ... 010 O 1875-6.—Na Rimene Rangikokouri, o Kaipara 0 10 O 1875-6.—Na Eratuha Motutawa, o Taranaki ... O 10 O £200 Kua tae mai tetahi reta ua Hamiora Mangakahia, o Wha- ngapoua, Akarana, erangi he roa taua pukapuka te taea ai te mahi inaianei. Haimona Tuangau. Kua tae mai to reta. Tera pea e wha- kahokia te utu a tera putanga o te waka. Ko Raniera Erihana, o Otakou, e ki mai ana kua whaka- mahia nuitia te mehini tima, patu witi, e nga Maori o Wai- kouaiti, inahoki e 5,222 puhera witi, e 3,120 puhera oti i patua e taua mehini i te marama o Mei kua taha nei. Ko Hoani Hakaraia, o Parewanui, e mea ana ka nui tona rarurau, te take he piki tonu na nga tangata Pakeha, Maori hoki, i runga i ona taiepa. Na he whakatupato tenei nana, mehemea ka tohe tonu ratou ki taua mahi, ka tamanatia e ia ki te Kooti whakawa, timata atu i tenei ra. E ki mai ana a Ihaka Tamihana, o Nuhaka, kia panuitia e matou ki nga tangata, e hiahia aua ia ki te hoko pou taiepa, e 6,000 kei a ia e takoto ana, e 6 putu me te hawhe to roa o etahi, e 7 putu o etahi. Tamati Reina. Kua tae mai to reta. Kua taia e matou ki tetahi wahi o te nupepa nei etahi whaka- tauki maori, he mea homai na G. H. Reweti, i roto i nga mea maha noatu i kohikohia mai e ia i ona haerenga ; a tera e utaina ano etahi ki runga ki te Waka a nga ra e haere ake nei. Tera pea e whakapai mai a matou boa kaikorero, notemea ma enei e whakaatu etahi o nga tikanga Maori onamata. HE TANGATA MATE. TIMOTI NGAWAKA, tamaiti o Hone Te Whata raua ko Ripika, i mate ki Putiki Wharanui, i te 28 o Mei, 1875. PAKEHA, he kotiro no te hapu o Ngatirangitihi, i mate ki Matata, i te 30 o Aperira, 1875, 12 ona tau. RAIMAPAHA, tamahine a Matene Te Huaki, i mate ki Te Rotoiti, i te 23 o Aperira, 1875. E 21 ona tau. ROTOHIKO NIHOTAHI, tetahi o nga rangatira o te Arawa, i mate ki Parekarangi, i te 30 o nga ra o Mei, 1875. TOPINE TE WAIATUA, he mokopuna na Paora Te Amohau, i mate ki Ohinemutu, Rotorua, i to 23 o Aperira, 1875. Ko WIREMU PATIHANA TAKURUA i mate ki te Waimana i te 12th o Mei, 1875. He tungaane no Ema Kapu Te Tipitipi i mate ki Ohiwa i te 28th of Noema, 1874. Enei tokorua kua tangohia atu nei, ko te Tama, me te Tamaahine a Hoani Ngamu NOTICES AND ANSWERS TO CORRESPONDENTS. Subscriptions received:— £ s. of. From Lieutenant Way, for— 1875-6.—Hohepa Harawira, of Rotorua ... ... 010 0 1875-6—Mei Te Kata, of Rotorua ... ... 010 O 1875-6.—From Rimene Rangikokouri, of Kaipara O IO O 1875-6.— „ Eratuha Motutawa, of Taranaki... O IO O £200 We have received a letter from Hamiora Mangakahia, of ', Whangapoua, Auckland, but owing to its length we are com- pelled to hold it over for the present. Haimona Tuangau.—Your letter has been received. We shall endeavour to give you an answer in our next issue. Raniera, Erihana, of Otago, says, the Maoris of Waikouaiti have made good use of their steam wheat threshing machine, no less than than 5,222 bushels of wheat and 3,120 bushels of oats having been threshed out last month. Hoani Hakaraia, of Parewanui, writes to say that he has been subjected to great annoyance by people, both Europeans and Maoris, climbing over his fences, and cautions them that he intends to take legal proceedings against all persons so tres- passing from this date. Ihaka Tamihana, of Nuhaka., East Coast, desires us to give notice that he has 5,000 6-ft. 6-in. and 7-ft. totara posts for sale. Tamati Reina.—Your letter received. In another column we publish a few proverbs supplied by Mr. G. H. Davies, who with the assistance of his friends in various parts of the island, collected a large number, which will from time to time appear in the Waka. These will no doubt, prove interesting to many of our readers, giving as they do a better insight into the every-day life of the Maori of olden time. DEATHS. TIMOTI NGAWAKA , son of Hone Te Whata and Ripeka, at Putiki Wharanui, on the 28th of May, 1875. RAKERA, a daughter of the Ngatirangitihi Tribe, at Matata, on the 30th April, 1875. Aged 12 years. RAIMAPAHA, daughter of Matene Te Huaki, at Rotoiti, on the 23rd of April, 1875. Aged 21 years. ROTOHIKO NIHOTAHI, a chief of the Arawa Tribe, at Paraka- rangi, on the 30th May, 1875. TOPINE TE WAIATUA, grandson of Paora Te Amohau, at Ohinemutu, Rotorua, on the 23rd April, 1875. WIREMU PATIHANA TAKURUA, at Waimana, on the 12th of May, 1875 ; brother to Ema Kapu Te Tipitipi, who died at Ohiwa, on the 28th of November, 1874. The two thus taken away were Hoani Ngamu's, only son and daughter. He thus
2 132 |
▲back to top |
132 TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. Takurua, kaore ke atu aua tamariki, ko enei tokorua anake. Ka rite ra ki te whakatauki o te Karaipiture, e mea nei, "Na Ihowa i homai, a na Ihowa i tango ; kia whakapaingia ai te ingoa o Ihowa." E nui ana te pouri o nga hapu katoa o te Arawa mo te matenga o tenei tamaiti rangatira, e kore ano hoki e taea te whakaaro te ringaringa taimaha e peehi nei i a Hoani. TE UTU MO TE WAKA. Ko te utu mo te Waka Maori i te tau ka te 10s., he mea utu ki mua. Ka tukuna atu i te meera ki te tangata e hiahia ana me ka tukua mai e ia aua moni ki te Kai Tuhi ki Po Neke nei. PO NEKE, TUREI, HUNE 23, 1875. TE TAKARO HIANGA. Ko nga mea katoa hei whakawai i te tangata, he takaro hianga pea te mea nui rawa. I nga wa katoa o te ao, ahakoa iwi maiangi ki te tihi o te matau- ranga, ahakoa iwi ngaro noa i te kuaretanga, kahore he mea kino hei whai i tenei mea te takaro hianga. I tango ki te kari ko taua ahua tonu,—i tango ki te mu, he pera tonu te tukunga iho, he whakahaurangi tera i te ngakau a, oho rawa ake te mauri, he mate- nga no te tangata. Ko te putake o te mahi takaro penei he mea kino, maha noatu nga he e ahu mai ana ki te tangata i runga i taua mea. Ko te mea tera hei whakakawa i te ngakau, hei kawe ke i nga wha- kaaro pai hei whakatutu tetahi ki tetahi, hei wehe ke i te tamaiti me te matua, hei whakaheke hoki i te toto o te tokomaha. He tahae, he kohuru nga hoa haere tahi i roto i taua mea. He Korero teka, he tinihanga nga kai hapai mo taua mahi hianga. He whakarawakore hoki taua i te hunga whai taonga, a he whakataurekareka i te hunga rawakore. Tahuri noa te tangata ki te patu i a ia i te whakaporangi- tanga a tera mea a te kari. A he tokomaha nga tangata e patua ana i runga i taua takaro, ara o kohuru ana te tangata i a ia ano ; mate tahi te tinana me te wairua. Ko nga tangata pai me nga tangata whakaaro nui o nga wa kua pahure nei i tino whakapuaki i nga tikanga kia wehi ai te tangata ki tera kino, kia wha- karerea ai e ia. He mea ngau puku tenei mea te takaro hianga, e kore rawa e whakaae te tini o nga iwi o te ao ki tera tu mea, ko nga iwi kuare anake nga mea e whakatika ana ki taua tikanga pouri. Mehemea ka kitea taua mahi i roto i nga iwi o te matauranga ko nga tangata nana i whakahaere ka whiua e te ture, ka whainatia ka tukua ranei ki te whare-herehere. He maha o matou korerotanga i mua mo te pouri o o matou ngakau i te rongonga kua mahi pera nga tangata Maori, ara te takaro hianga ki te kari. E rongo tonu ana matou i nga wa katoa nei, kei te tohe tonu koutou ki tera mahi kino. E mea atu ana matou ki o matou hoa maori, kia whakaaroa mari- retia e ratou te tukunga iho o tenei he e whaka- paingia nei e ratou. Mehemea ka riro te moni te taonga ranei i tetahi i tenei ra, ka riro ano i te hoa takaro i tetahi atu ra. Mei riro ana te moni i tetahi, he matenga tena mo te hoa takaro. He whiwhinga pai ranei tena i te taonga o te hoa ? He maumau tena i te ra, engari me ahuwhenua te tangata kia whai taonga ai me ngaki i te whenua, me whangai i te poaka i te kau, kia whiwhi ai ki te kai, ki te kakahu, me te moni ma nga wahine me nga tamariki. Na, e a matou hoa Maori, he hunga whakaaro koutou—whakaarohia o koutou tenei tikanga, ko tehea ranei te tikanga pai ki te aroaro o te Atua me te tangata, he tangata kaha ki te mahi i te kai hoi oranga mona, he tangata noho tahanga ranei i muri iho o te rironga o te rawa i tona hoa hianga tahi! realises the words of Scripture, " The Lord gave, and the Lord hath taken away: blessed be the name of the Lord." All the hapus of the Arawa tribe grieve at the early death of the two persons of rank. The hand of death bears heavily upon their father, who is now bereaved of bis children. TERMS OF SUBSCRIPTION. The Subscription to the Waka Maori is 10s. per year, payable in advance. Persons desirous of becoming subscribers can have the paper posted to their address by forwarding that amount to the Editor in Wellington. The Waka Maori. WELLINGTON, TUESDAY, JUNE 22, 1875. GAMBLING. OF the manifold temptations to which man is exposed, none perhaps is so utterly subversive of his moral and material prosperity as gambling. In all ages and conditions of man—savage or civilized—no device has been so pregnant of ruin as an uncontrolled indulgence in this detestable vice, whether by cards or dice, or any other means calculated to excite the unhallowed lust of play. Gambling may be truly designated the fruitful parent of evil. No human passion has tended to debase humanity so much. No propensity has so successfully undermined every honorable principle; so bitterly perverted every generous impulse of the human heart. It saps every natural tie between man and man. It uproots the holiest and tenderest affections. It sunders father and sou. It estranges the husband and the wife, and causes the once doating parent to become deaf to his offspring's claims. It too often leads its worshippers through all the stages of deceit and guilt. Bobbery and murder have been its frequent confederates. Fraud and falsehood are its familiar associates. The rich it beggars; the poor it enslaves. Of how many of its victims is suicide the last appalling resource, or to how many has it not been the ruin both of body and soul! Against the destructive practice of gambling, the admonitions of the wise and good of every age have been incessantly and energetically poured forth. And nothing can more clearly demonstrate its utter iniquity than the simple fact that gambling is a secret -vice,—one which but a few degraded nations permit, but which the laws of a nobler people punish upon detection by fine or imprisonment. We have frequently expressed a deep and sincere regret at learning that many of you Maoris were in the habit of indulging in card playing to a ruinous and disgraceful extent. This lamentable practice has again and again, we grieve to say, been brought under our observation. We entreat you, our Maori friends, to weigh the matter calmly and seriously. Remember that the winner of to-day is almost sure to be the loser of to-morrow. And how are even momentary gains acquired? In all probability by the ruin of a friend. Is that a fit or worthy manner for an honest man to acquire riches ? Would not both winner and loser be richer, happier, and better men. did they devote the time, misspent in the plunder of each other, to the cultivation of their land, the increasing of their stock, and to the acquisition of food, clothing, and money for their wives and children ? Now, our Maori friends, you are a prudent and a thoughtful people; reflect then, which is the most estimable in the sight; of God and man,—the indus- trious, prosperous husbandman, or the naked, hungry, and ruined gamester!
3 133 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI 133 TE KORERO A TA TANARA KI A TE AE AWA. MAKARINI E NGA. RANGATIRA. o to ARAWA.: Ko taku kupu iki atu ra ki a koutou, tena, ahau o haere atu kia kite i a koutou ki to whakarongo hoki i nga moa e pouritia aua, kua mana i au. Kua pau nga, wiki o toru e tango ana tenei ki te wha, e noho ana ahau i tenei kainga. Kua whakarongo ahau ki nga mea e raru- raru nei. koutou. Kahoro ahau i tu porangi, i akiaki ranei i a koutou, erangi tukua ana e ahau ki a koutou nga wa katoa mo to korero, kei kiia ake a muri nei e te Arawa kahore koutou i whai whakaarotia. He maha nga raruraru mo nga whenua, o to takiwa o te Arawa ; a ko te huinga o nga raruraru kei to takiwa o Maketu. Kei to marama i ahau nga take tupuna i runga i etahi o nga takiwa. Kua kite hoki ahau, ko to take i tika ai te noho o nga tangata i roto i aua rohe na te awhinatanga e etahi o nga hanu nunui o te Arawa. Ko ana hapu nei i noho tuturu ki te whenua apiti atu hoki ki te toa. Na, konei i tika ai te noho a nga hapu ririki i runga, i u ratou whenua ; ua reira au i mea ai mo whakatika to toa, i runga i etahi takiwa. Kia mohio koutou, ehara ahau i te kai whakawa Whenua Maori ; e koro hoki o tau kia tangohia o ahau tera mahi. To tako i kaha mai ai ahau ki tenei korero, ho mea kua reti kua hoko hoki to Kawana- tanga i etahi whenua i konei, ho hiahia noku kia tau pai nga whakahaere ki runga ki nga tangata katoa, o tika aua. Ki taku titiro ko to whenua, hei taunga mo tenei ingoa o whakahuatia nei " ko to toa," me timata i te kongutu awa o Waihi, haere i roto o te awa o Kaikokopu, tapahi tonu atu ki Pa-kotore, a to awa o Kaituna, ka rere i roto o te awa o Kaituna, a te Kopua, ka rere tonu atu i reira to kongutu awa o Wairakei, haere i to akau a tae atu ana ki Waihi. Kia marama ta koutou titiro mai me ta koutou whakarongo hoki ki taku kupu; ko nga puhi whenua i te takiwa ki Maketu tonu nei, ko nga whenua i kotikotia e etahi o nga hapu o to Arawa, i mahia, a e mau tonu nei i roto i nga ringaringa taea noatia tenei ra, e kore e taea te whakararuraru. Ko etahi o koutou e mea ana kia whakamutua te mahi a nga kai-hoko whenua a te Kawanatanga a to mutunga iho o ta raua whakahaere i nga whenua kua takoto nei nga moni a to Kawanatanga. Ho ki atu tenei naku ki a koutou, kahoro ho hiahia ato Kawana- tanga kia whakakorea he whenua mo koutou, erangi ko te tino hiahia kia mau tonu ki a koutou me o koutou tamariki etahi whenua nui tonu hei mahinga tuturu mo koutou ako tonu atu. Kua oti tenei whakaaro to whakanoho ki roto ki to ture mo nga whenua Maori i oti i te tau 1873, i oti hoki etahi tikanga i roto i taua ture hoi arai atu i nga moa kino i korerotia mai ra e koutou ki au i Tauranga. Kahoro he hiahia kia hokona nga whenua, mehemea e moa ana koutou kia puritia. Kua puta te kupu me mutu te reti me te hoko. Kati nga whenua e mahi ko enei kua takoto nei te moni a te Kawanatanga i runga. Ki te oti era, kati, me haere atu nga kai-hoko whenua i roto i enei takiwa, kia oti ra ano a koutou raruraru e raruraru nei koutou ki a koutou whakamaori. Ko te korero a etahi o koutou e Id nei, ko te mea pai ite tuatahi me whakatakoto te rohe potae o ia hapu o ia hapu. He korero tika, he korero marama ki taku whakarongo. Ki te oti te taha ki a koutou, ka tae ano tetahi hoa pakeha mo koutou ki te whakahaere i taua tikanga. Kia oti te taha ki a koutou raruraru ara, kia takoto marama nga rohe i waenganui u nga hapu, ma te Kawanatanga e ruri ma takoto tetahi tikanga mo taua mahi. A, ki te oti taua ruri, tera ano pea ka hiahia ano etahi o nga hapu kia wehewehea nga whenua o roto o to rohe potae, ma te Kawana- tanga ano hoki tera e ata whakaaro. Kua puta hoki tetahi kupu kia tino whakamaramatia ki a koutou nga HON. SIR DONALD McLEAN'S ADDRESS TO THE ARAWA. TRIBES. CHIEFS or THE ARAWA.—In compliance with a promise that 1 should pay you a visit to inquire into the complaints made by you, I have now been more than three weeks at this place, and each hapu, in turn, has had an opportunity of laying its grievances before me. I have not hurried you, but have allowed you your own time, so that it never can be alleged by the Arawa that they have been treated without due consideration. The land disputes within the Arawa boundaries are many, moro particulary in the vicinity of Maketu. There is 110 doubt that au ancestral title has been established within certain boundaries, which title has been rendered secure by the support and assistance received from sections of the Arawa, who, by their occupation and bravery, have enabled the weaker hapus to retain possession. I am, therefore, of opinion that the "Toa" claim must be recognized over certain portions of these lands. Remember that I do not sit as a Judge of the Native Laud Court", nor would it be proper for me to do so ; but, as the Government have been pur- chasing and leasing Iand here, I felt bound to inquire for myself. and see justice done to all parties. I consider that the ''Poa" claim extends from the mouth of Waihi up to the Kaikokopu Stream ; thence across; to Pakotore and the Kaituna River ; then down the Kaituna to Te Kopua: thence in a straight line to the mouth of Wairakei Creek, on the coast; thence along the coast to the starting point. I wish, however, to bo quite clear with regard to the claims about the Maketu pa itself. Those por- tions which have been cut up and have actually been occupied, or aro still in the occupation of some of the sections of the Arawa, should not be disturbed. Some. of you have stated your wish that the opera- tions of the Government Agents employed in pur- chasing laud should bo discontinued, so soon as their present negotiations have been completed. I want you to understand that the Government has no desire to denude you or your lauds ; on the contrary, the Government desires to secure to you and to your children a sufficiency of laud for your present and future requirements. The Native Land Act of 1873 makes provision for this, and also protects you from other evils of which, ou a previous occasion, you complained to me. There is no desire to pur- chase any land against your wish. Instructions have already been given that no fresh negotiations are to be entered into, and that after concluding the trans- actions already commenced, the land purchase agents shall leave your district until such time as a better understanding exists among yourselves. The proposal made by some of you that the external boundaries of your intertribal claims should bo first defined and settled is a good one, and when you are prepared, you will bo assisted in getting this done. After you have decided among yourselves where your intertribal boundaries are to be, Govern- ment will cause the surveys to bo made under certain arrangements. Again, when you wish to subdivide the lands within the tribal boundaries, assistance will also be given you. Steps will also be taken to have the Native Lauds Acts of 1873 and 1874 ex- plained to you, in order that you may understand all their provisions.
4 134 |
▲back to top |
134 TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. mahi me nga tikanga katoa i roto o te " Ture mo nga "Whenua Maori, 1873 me 1874," kia tino mohio ai koutou ki nga tikanga kua oti te whakatakoto. Tenei hoki tetahi kupu e hiahiatia ana e ahau kia korerotia. E ki ana tetahi o o koutou hapu e nui rawa atu ana te manaaki a te Kawanatanga i a Wai- kato, i nga iwi hoki i whakatete nei ki te Kawana- tanga i ta ratou manaaki i a te Arawa. Otiia e mohio ana koutou e he rawa atu ana tenei whakapae. Nui rawa atu ana nga tangata o te Arawa e kai nei i nga moni o te Paremete i era hapu katoa o Niu Tireni. Kei penei te hanga o a koutou whakaaro ko te Arawa anake te iwi i piri tonu ki te Kawana- tanga i te wa o te kino. Tera ano era iwi i rite tonu te kaha ki te hapai i te ture, kahore i penei te whiwhi me te Arawa i nga manaakitanga a te Kawanatanga. He tika ano ta koutou kaha, otiia me ta koutou whiwhi ano ki nga aroha a te Kawanatanga. He kupu whakamutunga tenei, he kupu ako naku ki nga rangatira o nga hapu o te Arawa, ata mahia paitia a koutou raruraru. Waiho ma te ture e titiro a koutou tautohetohe. Mehemea ka maua i a koutou tenei kupu, ka ahu nui koutou ki te ngaki i te whe- nua, tena e kake haere nga whakaaro pai o nga pakeha ki runga i a koutou. Tena hoki o koutou hapu e whiwhi ki nga taonga o te rangimarie. Maketu, Aperira 8,1875. HE KORERO NO TE WAEA. Akarana, Hune 18. Ka nui te waipuke o te Wairoa ki raro, he nui no te ua i penei ai te nui. He maha nga tau kua pahure kaore i rite nga waipuke ki tenei te kino. E iwa rau nga kauri nunui i tere mai i nga mira kani rakau o Te Kopuru, maha noatu hoki nga mea o runga atu i riro mai. Kei te mahi nga pakeha me nga Maori tokomaha ki te whakahoki mai i aua rakau, utua ana e rua te kau hereni mo nga mea tapawha, e rua me te hikipene mo nga mea noaiho ; he taonga nui hoki tenei, mano tini nga pauna moni te utu ina riro atu i te hoko. Kua riro mai te nuinga o aua rakau. Ko tetahi wahi o te whenua i Kai- para ngaro katoa i te waipuke o reira, he maha hoki nga kau i mate ki te wai. Akarana, Hune 19. Kua tae mai te tima uta mai i nga meera o tawahi, no te 11 o nga haora inapo i u mai ai. No te 25 o nga ra o Mei i rere mai ai i Amerika, a no te 30 o Hune ka mahue atu te motu o Honoruru. I hohoro rawa tona haere mai. TENEI ETAHI O NGA KORERO I RIRO MAI I A IA I INGARANI I ETAHI ATU WHENUA HOKI. E toru te kau nga tangata i mate ki roto ki te rua keri waro i tetahi wahi o Ingarani. I ngangare nga heramana i runga i tetahi kune marikena e ahu ana ki Ranana. Ko nga mete tokorua kohurutia rawatia, tu a kiko ana hoki etahi o nga heramana. Kua kitea nga tupapaku e waru te kau ma iwa o runga o te tima i a te Schiller, i pakaru ra ki waho tonu mai o Ingarani. Ko taua tima, ko te Schiller, kua wahia e te ngaru. E kiia ana i haurangi nga apiha o runga i te paenga ki uta. Kua kainga e te ahi tetahi wahi o te taone o Niu Iaka. E rua te kau ma rima nga peeke meera o Niu Tireni kua riro mai i runga i te tima ra, i a te Schiller. E kainga ana e te ahi etahi o nga motu ngahere- here o Penerewheinia, o Niu Tiahi, o Niu Iaka, nui rawa atu te taonga kua wera, tini noaiho hoki nga tangata kua noho whare kore inaianei, mahaki ko a ratou whare kua pau katoa; e whakaarohia ana tera e tae ki te wha rau mano pauna te utu o nga mea i kino ki Okiora i taua takiwa ano. There is one point I wish to refer to, which demands some notice from me. One of your hapus has stated that the Government show more con- sideration for the Waikatos and for the tribes op- posed to it than for the Arawa. You know perfectly well it is not so. There are a greater number of individuals among the Arawa receiving public money than in any other tribe in New Zealand. And you must not be led away by the belief that you are the only loyal people in the island; other tribes have rendered equally good service in upholding the law, and have not been so well remunerated. You have done good service, but you must not forget that you have also been regarded with consideration. In conclusion, I would advise the chiefs of the Arawa tribe to behave with more moderation in their tribal differences, and to let the law decide all cases in dispute. If they will only do this, and attend more to the cultivation of the soil, they will be more highly thought of by the Europeans, and their pros- perity as a tribe will be greatly increased. Maketu, 8th April, 1875. TELEGRAPHIC NEWS. Auckland, 18th June. THE floods in the Northern Wairoa River, caused by the recent heavy rains, were higher than for many years previous. Nine hundred. logs were washed away from Te Kopara mills alone, and many from higher up the river. Induced by a reward of 20s. for every square spar, and 2s. 6d. for every log, a considerable number of Natives and Europeans were engaged in the work of recovering the lost property, which is worth thousands of pounds. They have succeeded in securing nearly all. The floods in the Kaipara inundated a large extent of country, and drowned cattle. Auckland, 19th June. The " Cyphrenes" arrived about 11 last night, two days under contract time. She left San Fran- cisco on 25th May, Honolulu on 3rd June. ENGLISH AND FOREIGN NEWS. Thirty miners were killed by an explosion in the colliery Talk of the Hill, Staffordshire. A mutiny occurred on board an American schooner en route to London. The two mates were killed, and several of the crew wounded. Eighty-nine bodies have been recovered from the " Schiller's " wreck. The " Schiller " has broken up. accused of drunkenness. Her officers are A large fire has occurred in New York. Twenty-five bags New Zealand mails were re- covered from the wreck of the " Schiller." Extensive forest fires are reported in Pennsylvania, New Jersey, and New York, with great destruction of property, and hundreds of families houseless, with loss in Osciola of 2,000,000 dollars.
5 135 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. 135 E ka tonu ana te ahi ki te ngaherehere o Penere- wheinia, ko etahi o nga taone kua wera. E wha nga kareti rerewe i rere atu i roto i te ahi i waenga ngahere, kotahi mano nga tangata o runga. He mea haere taua rerewe i ma roto i te motu. Ko nga korero enei mo te pakarutanga o te tima ra o te Schiller :—Ko taua tima i ki tonu i te taonga, utaina ana hoki nga meera taimaha ki runga ; kotahi rau e rua te kau ma rima nga heramana o taua tima, kotahi rau e wha te kau nga tangata haere i noho ki te kei, kotahi rau e rua te kau ma iwa ki te ihu, hui- hui katoa 394 nga tangata o runga. Ko te huarahi hei haerenga he mea ahu atu ma te taha whakararo o Ingarani a tae rawa atu ki te moana nui o Tiamene. I he te tohutohu haere a to kapene, te take pea he nui no te kohu. He wahi kino rawa te wahi i pae ai ratou ki uta, ko tetahi o nga wahi raruraru o te moana tata ki Ingarani, he mea uaua rawa te whakahaere tika i te kaipuke ki reira i to nui o te kohatu ; otira ho maha nga rama kua oti te whakatu ki uta hei tohutohu, hei whakatupato hoki i nga kaipuke haere. Heoi ano nga tangata o runga i ora e wha te kau ma whitu anake. Ko nga taonga e toru te kau mano pauna te utu, otira i inihuatia, ki nga whare inihua o Niu Iaka o Ingarani hoki. E ono te kau mano pauna moni hoki i runga. Ko to utu o te tima kotahi rau e rua te kau mano pauna, ko tera hoki i inihuatia ki Ranana ki Tiamene. Ko nga korero enei i tukua atu ki te Niu Iaka Herara, nupepa :—Ko nga tangata i ora me nga tupapaku hoki i tae penei mai ki te Wahapu o Penzance, i Ingarani—i te tuatahi ka tae mai tetahi poti me nga tangata takowhitu i runga, no muri tata mai ka tae ake nga poti e rua he mea uta mai i nga wahine me nga tamariki, a no muri mai i tenei ka kitea e te poti o te kaipuke nga tangata tokowha me tetahi tamaiti e maanu haere aua i te moana. Kotahi te tangata i kitea e maanu ana i runga i tetahi rakau, a "no te ahiahi ka kitea hoki nga tupapaku tokotoru. No te taenga rawatanga atu o nga poti ki te wahi i pakaru ai te tima, ka hinga te rewa i kuhu ake i roto i te wa.i, ho maha nga tangata e noho ana i runga puta noa i taua po, me te whakaaro tera pea ratou e whakaorangia, a no te hinganga ka mate katoa ratou ki te wai, kahore tetahi i ora. E moe ana nga tangata haere o runga o taua tima i te wa i pae ai ki uta, no waenganui po hoki i pakaru a.i. I eke ratou ki runga ki tetahi o nga kohatu maha noatu e takoto huna ana i roto i te wai i taua wahi, ko te kohatu o te Pihopa te ingoa o te mea i eke nei ratou ki runga, E tu ana te pere i runga i taua kohatu hei whakatupato i nga kaipuke haere, a ho aha ra te take i kore ai e rangona tona tangi. Kahore rawa he mate i penei te nui o taua takutai, heoi te mea i ahua rite ko te pakarutanga o tetahi kaipuke, ko te Hone Mei te ingoa, ki taua wahi ano i te tau 1855, ngaro ana nga tangata i reira e 200. E mea ana te nupepa nei ko tenei mate nui ka whakanohoia ki runga ki nga apiha o taua tima, na ratou hoki te he, notemea kahore kau he tupuhi, heoi te mea he kohu, he pouri hoki no te po, a ahakoa kahore i kitea atu nga rama e ka mai ana i uta, mehemea i tupato tera kua rangona te tangi o te pere o runga i te kohatu o te Pihopa. Mate ana nga tangata haere o taua tima i runga i te mahi kuare o nga apiha. A e kore rawa e waiho tenei mate nui kia takoto, ka tu ano he wha- kawa hei kimi i nga take i pakaru ai, notemea i pakaru te Schiller ki runga ki nga kohatu e mohiotia ana e nga kapene katoa, he mea ata tuhi hoki ki roto ki nga mapi hei whakatupato ; no mua hoki te mohiotanga e takoto ana taua kohatu kino ki reira. Ko etahi korero kua tae mai e mea ana kahore i kitea te ra i muri mai o te Turei o taua wiki i te nui o te kohu, a no reira te marama ai te whakahaere i to ratou tima. Kahore i tino kaha to ratou haere, he tupato hoki no te kapene i te mea e haere ahua pouri ana ia. No te 10 o nga haora o te po o te Paraire ka The Pennsylvanian bush fires are still raging. Whole towns are being destroyed. four trains with 1,000 people rushed through the burning woods. The following are the particulars of the loss of the " Schiller" :—She carried a full cargo and unusually heavy mails ; was manned by a crew of 125 officers and men ; had 140 cabin and 129 steerage passen- gers. Total, 394 souls. The course of the steamer was up the English Channel, through the Straits of Dover, into the German Ocean. It is evident that the captain, owing probably to a heavy fog, was con- siderably out of his course. The part of the coast where the " Schiller " struck is notoriously dangerous, and of difficult navigation, but is abundantly supplied with lights. Of all on. board only forty-seven are known to have been saved. The cargo, valued at 150,000 dollars, was insured in New York and Lon- don offices. She carried also 300,000 dollars specie. The vessel, valued at 600,000 dollars, was fully in- sured in Hamburg and London offices. The New York Herald's special gives full incidents of the disaster as follows:—" The survivors and dead arrived at Penzance as follows :—First a boat with seven per- sons, then came two boats with women and children, and a ship's boat subsequently picked up the bodies of a little boy and four men. One man was found floating on a piece of wreck, and at a late hour three more bodies were recovered from the sea. When the boats finally reached the neighbourhood of Retar- ricimi ledge the last mast of the ' Schiller' went over- board. Scores of people who were clinging to it were drowned, after enduring agonising suspense during the night. The passengers had gone to sleep at the time of the accident. The Retarricime ledge on which the vessel struck is one of the many dan- gerous shoals, being on Bishop's Rock. The fog-bell ought to have been heard by the steamer. No such disaster has happened on the Cornish coast since the ( John May,' in 1855, when 200 lives were lost. The Herald says the responsibility of this awful ship- wreck seems to rest on the officers : there was no storm, but simply fog and darkness of night, and even if none of the lights could be seen, Bishop's Rock bell could have been heard. The passengers arc victims of a terrible blunder. It cannot be pos- sible that an event so terrible, and apparently so unnecessary, shall be overlooked. The' Schiller' was wrecked on a well-known coast, not on any new rock of immemorial danger." Additional accounts of the disaster state that, in consequence of the heavy fog, no observations were taken since Tuesday. The engines were at half-speed, and sail reduced. At 10 a.m. on Friday she struck on the ledge. A great panic prevailed. Captain Thomas is highly praised for his conduct during the
6 136 |
▲back to top |
136 TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. eke ratou. Ahua raruraru ana nga tangata katoa i reira, a he nui te whakapai o nga tangata i puta ora mai ki a kapene Tamati (te kapene o te tima), he manawanui nona i taua haora wehi whakaharahara. Ki tonu nga poti e rua i te tangata, i rere atu ratou ki runga ahakoa e iri tonu ana, kahore ano kia tukua iho ki roto ki te wai, karanga atu ana te kapene ki a ratou kia kaua e noho ki runga, otira kahore ratou i whakarongo, he ahua porangi hoki no ratou i te nui o te wehi. No konei ka puhia atu e te kapene tona pu hurihuri kia rongo ai ratou, turi kau iho kahore i tahuri mai. Muri iho ka motu nga taura, a taka ana tetahi pito o aua poti ririki, whiua ana nga tangata katoa ki roto ki te wai a mate atu. E toru nga poti i riro ora mai, otira ko tetahi i kino, kaore i roa kua totohu, whakaorangia ana nga tangata o runga kotahi te kau ma tahi e nga poti e rua. I kitea atu nga : rama e ka mai ana i uta. E rua nga poti i pakaru i te hinganga o te panara o te tima. Puhia ana te pu nui e te kapene hei karanga ki nga tangata noho mai i uta, otira kahore i taro kua maku nga paura. Ko te whare o runga o taua tima i riro atu i te ngaru i te 2 o nga haora o te ata o te Haterei, ki tonu i te tangata i te pakarutanga. I riro mai ano etahi o ratou, na te kapene i tango mai i roto i te wai, otira no te paringa mai o te tai ka mate katoa ratou. Ki tonu nga rewa i te tangata, he mea kuhu ake i roto i te wai, no waenganui i te tahi me te rua o nga haora o te ata ka hinga te rewa o waenganui, a ngaro katoa nga tangata o runga. Ko etahi o nga tangata i taka ki te wai i eke ki runga ki nga rakau o te kaipuke e maanu haere ana, ko etahi na nga poti i whakaora. Kotahi te tangata ko ona haora i te wai kotahi te kau katahi ka kitea. I whakarerea e te kapene te piriti o tona tima i te 3 o nga haora o te ata, no konei ka eke mai tetahi ngaru nui whakaharahara riro katoa nga mea o runga. E rima nga po o mua i te pakarutanga kahore taua kapene i moe, he noho tupato tonu ki te tohutohu haere. Kahore i tae ki te hawhe haora o muri mai o te ekenga kua ngaro taua tima i te wai, e rua te kau ma rima putu hoki te teitei haere ake o te tai. Kotahi tonu te wahine i ora. Ko nga tangata i riro ora mai he mea eke ki runga ki te poti a te kapene. E rite katoa ana nga korero te kii i nui whakahara- hara te raruraru o nga tangata i te ekenga o taua tima ki runga ki te kohatu, e kore rawa e taea te whakaatu te nui o taua raruraru. E mea ana nga tangata mahi ika o taua wa kua u tonu te noho o taua tima ki waenganui o nga kohatu, a e kore e rere iho ki te wai hohonu. I haere nga tangata mahi ika nei ki reira i to ratou kitenga atu kua pakaru tetahi kaipuke. Tera e taea te tango ake i etahi o nga taonga o runga i nga ra pai o tenei raumati, i te wa e marino ana te moana. He kakahu ano i runga i taua tima hei whakaora i te tangata ina taka ki roto ki te wai, he mea hanga ki te puru ka takai ki te tinana, kia mau tera ki te tangata e kore ia e totohu. I hoatu he kakahu penei ki roto ki nga moenga katoa, a puta ana te kupu a te kapene kia kakahuria aua mea ki nga wahine, otira he nui no te ngaru kahore i taea, no reira ka mate katoa ratou. Ko nga poti e haereere ana i taua wahi inaianei e kite tonu ana i nga tupapaku. E whitu nga peeke meera i kitea i te ra tuatoru i muri mai o te pakarutanga, otira ko nga mea o roto he nupepa no Akarana no Amerika hoki. No te taenga atu o nga tupapaku e rua te kau ki uta ka whakawakia, kia kitea ai te take i mate ai ratou i runga i taua tima i a te Schiller, ka mea mai te mete tuatahi, ko Te Hara tona ingoa, i te wa i eke ai matou e tu ana te kapene me tetahi o nga apiha i runga i te piriti o taua tima, ko etahi o nga heramana, e tu ana i te ihu, he mahi titiro ta ratou. E ki ana etahi o nga nupepa o Ranana na te kapene te he, notemea kahore i ahua marie tona whakahaere. Ko te mete tuarua me te mete tuatoru i mate. Kua terrible scene that followed. Two boats were filled with men, who refused to deliver them to the captain. He fired his revolver over their heads to drive them out, and then fired at them, but without effect. Afterwards all in those small boats perished: the tackle at the stern was released too soon, leaving the boats suspended by the bows. Three other boats then got away. One of them, a lifeboat, was so much injured that she sank; eleven of those in her were rescued by other boats. The fog lights were plainly visible. Two boats were crushed by the falling of the funnel. Guns were fired from the steamer till the powder became wet. The deck- house, crowded with passengers, was swept away at 2 a.m. on Saturday. The captain got some of them on to the bridge, and all were gradually swept away by flood tide. The rigging, which remained above water, was crowded with passen- gers and crew. The main mast fell at 1.30 a.m., with all who had taken refuge on it. Some who were drifted away were saved by a piece of wrecked stuff, and by boats which followed them. One mau was rescued after being in the water ten hours. Captain Thomas left the bridge at 3 a.m., when the deck was swept away by a heavy sea. He was not in bed for five nights previous to the disaster. The sea began to break over the vessel half an hour after she struck, and the tide rose 25 feet before daybreak. One woman was saved. The survivors who were landed escaped in the captain of the " Schiller's " own boat. All accounts agree that the panic which followed the striking of the ship was terrible beyond description. Fisherman report the " Schiller " as firmly settled on the rocks. She will not fall off into deep water. There will be many days during the summer when salvage will be effected. There was a life-belt in every berth when the disaster occurred. Captain Thomas issued orders that one was to be fastened to every woman, but the women were drowned by the heavy seas. Boats cruising in the vicinity of the wreck continue to pick up the bodies of the drowned. Seven mail-bags were recovered two days after the disaster, and contained mostly San Francisco and Auckland newspapers. At the inquest on the twenty bodies from the steamer " Schiller," H. Hall, first officer, testified that at the time the vessel struck Captain Thomas and another officer were on the bridge, and several men were looking out forward. Some London journals at- tribute the disaster to the recklessness of the captain. The second and third officers are drowned. Divers who have examined the hull found her broken up, and a confused mass of iron and timber. Her lower deck rested on the rocks, her bottom having been torn off. None of the specie is recovered. No cargo is visible. One of the crew of the Schiller has informed the correspondent of the Standard that the officers were drunk when she struck. Several passengers lay helpless until they were swept away by the waves. One hundred and thirty bodies have been recovered from the wreck—many much muti- lated. The passenger list published does not contain the names of any New Zealand passengers.
7 137 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. 137 heke iho etahi pakeha ki raro ki te titiro i taua tima, a e mea ana ratou kua nui tona pakaru. Ko raro kua mawehe, ko runga kua takoto Id nga kohatu. Kahore ano kia riro ake nga moni o roto. Kahore hoki kia kitea nga taonga. Kua korero tetahi o nga heramana ki te kai-tuhituhi o te. Standard, nupepa, e mea ana ia e haurangi ana nga apiha i te pakarutanga o taua tima. He maha nga tangata haere o runga i noho ngoikore noaiho i runga a no te rerenga mai o te ngaru riro katoa atu. Kotahi rau e toru te kau nga tupapaku kua kitea, ko etahi i kino rawa i te paanga ki te kohatu. Kua tuhia nga ingoa o nga tangata i ngaro, a kahore he mea o Niu Tireni i kitea i roto. WHITII. TE MATE MITERA. TE MAHI KAANGA KI AUA MOTU. KUA tae mai etahi nupepa o te 12 o nga ra o Mei ho mea ta ki Whitii, tenei etahi korero i tangohia mai i roto :— He nui te kaanga e takoto ana inaianei ki nga maara, te take kaore nga kaipuke o tae atu ki nga motu i te kore hau, marino noaiho ana to moana. Mano tini nga puhera e pu mai ana, a kia puta mai te hau ka nui ai he mahi ma nga kaipuke ahu mai ki konei. Kua ora ake ano a Te Hetana tetahi o nga pakeha rangatira o konei. Ko tona mato ko to mai e tororere nei, wahi iti kua hemo rawa atu; otira kua ora pai ano inaianei, kua whakahaere ano i ona mahi. Kua tae mai tetahi pakeha ki Rewuka noi, i ahu mai i Rewa, tetahi o nga motu a Whitu, o mea ana kua iti haere te mate mitera ki reira ; kua haerere ano nga tangata, kua hoki ki te mahi. Ko to ratou mahi nui inaianei he mahi kai hei oranga mo ratou a mua ake nei. Tenei tetahi kapia kua kitea ki enei motu, e ahua rite ana ki to te kauri, na tetahi tangata i kawe mai ki te whare ta o to nupepa kia kite matou. E kiia ana he maha nga tana kapia kua kitea, ka tukua atu ki Amerika hoko ai, e homai ana hoki to utu nui mo taua mea i reira. Kua timataria te mahi whakatu i totahi whare mo nga Kurutemepara ki konei, a o koro o roa ka oti, kua takoto katoa hoki nga rakau hei hanganga. Ko te roa o taua whare e rima tekau putu, ko to whanui o toru tekau putu, kia oti ka nui to pai o to ahua o roto hei whare huihuinga mo ratou. Kotahi te tamaiti i mato i runga i to manuwao i a te " Blanche " i tona rerenga ki etahi o nga motu. . I whati atu ano taua manuwao ki te motu o Nawhaka, kitea ana kua tae hoki te mate mitera ki reira i muri mai o te rerenga atu o to " Dido," otira, marenganui kahore he tangata i ngaro. Kua mate te tamahine matamua a Wiremu Henengi tetahi o nga pakeha rangatira o te motu o Roma Roma, he paanga mai na to rewharewha i muri mai o te mitera i mate ai. Kahore ho mahi nui ki Roma Roma i tenei wa ; i kino rawa te mate mitera raua ko te mate tororere i pa mai ki nga tangata e noho ana ki nga mahinga a nga pakeha, otira kahore i pera to nui o te mate me to motu o Owarau. He nui na te atawhai mo te tiaki a nga pakeha, a Te Reweti raua ko te Henengi, i nga maori i ora ake ai nga mea tokomaha. Kua nui te hua maori inaianei, te arani te paina- aporo te aha to aha, o kawea mai ana o ratou hei hoko Id nga pakeha. Ki to matou whakaaro ka nui te pai, notemea ka kite matou kua ahua ora ano nga tangata, kua hoki ki a ratou mahi i waenga parae. FIJI ISLANDS. THE PREVALENCE or MEASLES. CULTIVATION OF MAIZE. Our files of Fiji papers aro to the 12th May, from which we make the following selection of news:— A great deal of maize is now on hand at most of the plantations, the many calms wo have experienced of late preventing the small coasters plying their usual trade;. Several thousand bushels are waiting shipment, so there is plenty of freight for the inter- colonial vessels trading to this port. Mr. Horton is convalescent. Ho has for some time been an acute sufferer from dysentery, but during the past few days ho has picked up wonder- fully, and resumed his active commercial business. A gentleman, who recently arrived at Levuka from the Rewa, states that Iho measles are fast disappear- ing from that district; that the natives are about again as usual, and arc actively employed in cultiva- tion and exportation of produce. A sample of gum, resembling the kauri, has been brought to the Fiji Times office, and is an average sample. We believe several tons have been obtained, and will bo exported, probably to America, where the best mart exists for the disposal of this article of commerce. The erection of a Good Templars' Hall is being proceeded with, and the foundation piles and plates have been firmly fixed. The framework has been commenced upon, and as the timber is all to hand its speedy completion may be anticipated. The building will bo 50 feet by 30 feet, and will allow of a spacious platform, a gallery, and two convenient ante-rooms. A boy died from dysentery on board H.M.S. " Blanche," on her downward trip. She called at Norfolk Island, where it was learned that on epidemic of measles had occurred after the visit of the" Dido," but fortunately no death happened ou the island. The eldest daughter of Mr. William Hennings, of Loma Loma, has died from congestion of the lungs, caused by an attack of measles. Things aro looking dull in the Loma Loma district; measles and dysen- tery have been bad ou the plantations, but casualties have been less than on the island of Ovalau. Owing to the attention paid to natives, and the kindness rendered, to them by Messrs. Levick and Hennings, a great deal of life has been saved. Native fruits are becoming more plentiful: any quantity of oranges, pineapples, &c., arc coming into the market. This fact is satisfactory, as it shows the convalescent natives arc getting about, and again re- newing their labours in the bush and out-districts.
8 138 |
▲back to top |
138 TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. Ka nui te mahi whakatu whare inaianei ki te motu o Riwuka. Kua tae mai te rongo i te motu o Tawiuni, na tetahi poti i mau mai, e mea ana ka nui te kaanga e pu ana ki reira, he kore kaipuke hei tango, hoha noaiho nga tangata nana, he hiahia no ratou kia tangohia atu kia hokona. Hei te 16 o nga ra o Hune pea te tae mai ai a Ta Ata Katone, te Kawana hou mo Whitii. E haere mai ana ia i runga i te manuao i a te " Peara." E ki ana te Taima, nupepa:—" Ahakoa e hari ana matou ki te ki wahi iti kua kore rawa te mate mitera ki te motu o Owarau, e tae tonu mai ana te rongo o te mate nui ki nga motu katoa e tata atu ana ki reira; a e kore e taea te kimi e hia ranei nga tangata kua ngaro, otira ki to matou whakaaro e kore e iti iho i nga mano tini noatu i te mutunga mai o taua mate nui whakaharahara. Ka taea ano te whakaaro he mea whakapouri rawa etahi o nga korero mo te haere o taua mate i roto i nga pa maori, he maha nga turoro e whakarerea rawatia ana e o ratou whanau- nga, te take kaore o ratou kaha ki te tiaki i te mea e pa mai ana te mate ki nga tangata katoa o te whare, he wehi hoki pea kei pa mai te mate tororere ki a ratou, notemea ko te mate tena e pa mai ana ki te nuinga o nga tangata ina ora ake i te mitera. Huihui katoa nga tangata o te motu o Na Korowou e toru rau, a e 75 nga mea o ratou i ngaro ki te pito ki runga o taua motu. Ki te taha rawhiti o te motu o Witi Rewa timata atu i Namarata tae noa ki te moutere iti o Kama, te mataratanga e rua te kau maero, 180 nga tangata i ngaro." HE WHARANGI TUWHERA. Ko nga Pakeha matau ki te Reo Maori e tuhi mai ana ki tenei nupepa me tuhi mai a ratou reta ki nga reo e rua—te reo Maori me te reo Pakeha ano. Ki a te Kai Tuhi o te Waka Maori. - Mokoia, Mei, 29, 1875. E HOA,—Tena koe. Mau pea e whakaatu tenei reta ki o tatou hoa Pakeha, Maori hoki. Tenei tetahi mate nui kua pa ki tenei takiwa, ki Rotorua. No te 27 o nga ra o Mei, ka rere mai te Waka i Ohinemutu ki Mokoia, tokotoru nga Pakeha o runga ko Arama, ko Keepa, ko Kirikirana nga ingoa. E kaha ana te pupuhi o te hau i taua ra, a kotahi pea maero te tawhiti mai o uta katahi ka tu mai te ngaru ka taupokina tonutia iho te waka, taka atu ana ratou tokotoru ki te Roto kaukau haere ai. Ka hurihia ano te waka e te ngaru, ka eke ano nga Pakeha ki runga, kihai i roa kua tu mai ano te ngaru ; no konei ka whiua a Kirikirana ki raro o te waka, a mate tonu atu. Ko ona hoa i mau tonu i runga i te waka; kitea atu ana e nga tangata o uta, ara e Ngatiteroro-o-te-rangi, te tahuritanga, koki- ritia ana e ratou he waka hei whakaora i aua Pakeha, otira kahore rawa i taea he nui no te ngaru. Katahi ka whakaaro nga maori tokorua, ko Whiti- tera te Waiatua raua ko Te Ua Korakai, kia kau atu raua ; rokohanga atu e pupuri tonu ana i runga i te waka, ka whano ka mate tetahi, he roa no te nohoanga i roto i the wai. Katahi ka whakaterea haeretia mai ki uta ka u ki waho tonu o te wai o Hinemoa. No konei ka tangohia aua Pakeha nei ka whakanohoia ki roto ki te wai mahana, a kaore i taro kua ahua ora ano raua; hoatu ana hoki he kakahu maroke. The building trade is at present brisk in Levuka. Word has been received from Taviuni, by a boat which arrived recently, that a quantity of maize awaits shipment, and planters are inconvenienced by no boats arriving, there is freight therefore for any number of small craft. Sir Arthur Gordon and suite are expected to arrive in Levuka about the 16th June. He will be conveyed thither by the " Pearl," but the " Barracouta " will replace her. The Times says :—" Although we are happy to state that the measles have now almost, if not en- tirely, died out on the island of Ovalau, we are con- stantly in receipt of news of its terrible ravages in the surrounding islands, and while it is difficult to arrive at an estimate of the number of the deaths, we cannot believe that it will be found to be less than one-third of our entire population, when the angel of death has ceased to hover o'er us. As may be easily imagined, many of the details of the progress of the disease in the native towns are very sickening, in many cases the pest-stricken natives being entirely neglected by their relations and friends, either through their inability to assist in conse- quence of whole families being stricken at the same time, or through fear of catching the dysentery, which in nine cases out of ten sets in after the measles have left the patient. Out of a population of 300 at Na Korovou, at the south end of Taviuni, seventy-five had died up to the date our informant left; and on the east side of Viti Levu, commencing at Namalata, to the small island of Qama, a distance of some twenty miles along the coast, 180 have succumbed."—Weekly News. OPEN COLUMN. European correspondents who have a knowledge of Maori are requested to be good enough to forward their communi- cations in both languages. To the Editor of the Waka Maori. Mokoia, May 29, 1875. FRIEND,—Greeting. Will you publish this letter for the information of our European and Maori friends ? A severe affliction has visited this place, Rotorua. On the 27th of May last, a canoe, containing three Europeans named, respectively, Langley Adams, George Kemp, and John G. Gilfillan, started from Ohinemutu for the island of Mokoia. It was blow- ing hard at the time, and, when about a mile from the shore, a sea struck the canoe, which instantly capsized, precipitating all three into the lake. Ere long another wave broke upon them which righted the canoe again, thereby enabling its occupants to get into it. They had scarcely done so, however, when they were overtaken by another sea, which turned it over again; on this occasion, Mr. Gilfillan was forced under the canoe and drowned. His com- panions clung to the bottom of the canoe and drifted towards the island. The accident was witnessed from the shore by the Ngatiroro-o-te-rangi Natives residing at Mokoia, who made several unsuccessful attempts to launch a canoe, but without success, on account of the high sea running at the time. Two Natives, named Whititera Te Waiatua and Te Ua Korokai, thereupon volunteered to swim off and bring them ashore. They succeeded in reaching the canoe, which they drew gradually towards the shore, and lauded immediately opposite Hinemoa's Bath (a warm spring on the edge of the lake). The two survivors when rescued were almost exhausted ; in fact, one was nearly dead. On reaching the shore they were immediately put into the warm bath, which very soon revived them ; they were supplied also with dry clothes.
9 139 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. 139 E hoa ma, ka nui taku whakamiharo ki enei tangata ki a Whititera raua ko Te Ua Korokai mo ta raua kaha ki te whakaora i enei Pakeha, hawhe maero hoki pea ta raua kaunga atu ki waho i te moana. A atawhaitia nuitia hoki aua Pakeha noi i runga i to raua mate. Na RONGOMAI WHAREATUA. TE KORERO MO WIREMU ARAMA. TE PAKEHA TUATAHI I NOHO KI HAPANA. KOTAHI te kau ma rua maero i ko mai o te tino taone o Hokohama e tu ana te taone o Kokohoko. E tu ana i roto i tetahi kokorutanga ahua pai o te wahapu, he kainga ataahua rawa atu. Ko te ahua i rite ki nga motu tini noaiho e tu ana i roto i tetahi awa nui i Amerika, heoi te mea i rereke ko nga tahataha o te wahapu, notemea e tiketike ake ana i to era, ngaro ana hoki i te rakau me etahi atu mea ahua pai e tupu ana ki Hapana. Ko nga motu katoa, me te whenua nui tonu ano hoki e tupuria ana e nga rakau papai. Kitea atu ana nga maunga o Wakoni e tu mai ana ki te taha ki te ra-to, me te tiketike o maunga Puhi- hama, te mea teitei rawa o era motu. He taone tawhito a Kokohoko. Kei konei te tuunga o nga kaipuke manuwao o Hapana, me nga whare mahi rino aha ranei. E tu ana te taone iti o Hemimura i tera taha o tetahi kokorutanga, he kainga mahi ika, a tera pea no mua noatu i timata ai taua mahi ki reira. 1 te taha o te maunga i runga atu o taua taone e tu ana te temepara o To-ko-hau. He temepara whaka- pakoko na ratou, inahoki he iwi karakia ratou ki nga whakapakoko; kei taua temepara nga raiona me nga tarakona e tu ana, he mea hanga ki te paraihe ki te kohatu. E rite ana ki nga temepara katoa o Hapana, he mea whakatu marire ki tetahi wahi whakamahau i waenganui o nga rakau papai, a he nui no te pai o te ahua ka hiahia noaiho te tangata whakapono ki te whakamoemiti ki te kai homai i era mea ahuareka ; otira ko ratou e koropiko ana ki nga whakapakoko. E ahu atu ana i taua temepara te huarahi pikopiko a tae noa ki te tihi o tetahi maunga i tua, ka titiro iho ai ki te pai o te ahua hei tirohanga ma te kanohi—ko te moana nui, kiki tonu i nga motu ririki tini noaiho e tu mai ana, nga kokorutanga, nga maunga me nga awaawa. Kei konei, i waenganui o nga rakau i runga i tenei maunga e tu ana te urupa o Wiremu Arama, te pakeha tuatahi i noho ki Hapana. He tangata nui ia, notemea kahore rawa he tangata o mua atu i rite ki a ia, he nui no tona mana ki te whakahaere i aua maori, whakarongo tonu ki ana kupu, ahakoa he iwi tutu ratou. Ko Arama he pakeha no Ingarani tonu, i whanau hoki ia ki reira, ko tona mahi he heramana. I noho ia hei heramana i runga i tetahi o nga manuwao i nga ra o tetahi o nga Kuini takakau o Ingarani, tu ana hoki hei kapene mo tona kaipuke i te whawhaitanga ki a Peina. I uru hoki pea ki roto ki te ope i haere i mua ki te muru i nga kaipuke haere i te moana ki te kimi taonga hoki i te whenua o Peina. 1 a ia e noho ana ano i Ingarani ka kite ia i tetahi wahine ahua pai, aroha ana tetahi ki tetahi, a no te hokinga atu o Arama i tetahi o ana haerenga i te moana ka marenatia raua. 1 whai tonu ia i tona mahi i te moana, ko tona hoa i noho atu i uta, a pai noatu ta raua noho mo nga tau e maha. Whanau ana nga tamariki tokorua, he tane tetahi he kotiro tetahi, ahua rite tonu ki ta raua whaea. No muri mai ka puta he raruraru ki nga whenua katoa, noho mahi kore ana nga tangata i te nui o te whawhai o taua wa. Tu noaiho ana nga kaipuke i roto i o ratou wahapu kaore he mahi. Ko Horana, ko Pema, ko •Potukara nga iwi i nui o ratou mahi ki te moana i reira. Tonoa ana a Arama e tetahi kamupene o Friends, I greatly admire the conduct of these two persons in thus saving the lives of the above- named Europeans, for they must have swam at least half a mile in order to reach the canoe, and, after rescuing them, did all in their power to make them as comfortable as possible after their sad misfortune. From RONGOMAI WHAREATUA. THE STORY OF WILLIAM ADAMS. THE FlRST ANGLO-SAXON IN JAPAN. TWELVE miles from Yokohama down Mississippi Bay is the town of Yokosko. It is at the head of a little land-locked harbour, and has the most beautiful sur- roundings imaginable. The scenery of the whole bay on either side of this little inlet reminds one of the "Thousand Islands" in the St. Lawrence River, only the shore line and the groups of islands rise more abruptly and much higher out of the water, and are covered with a richly varied tropical vegetation. The islands and the mainland all are crowned and covered with groves of evergreen trees. In the dis- tance of the west the Wakoni range of mountains is plainly seen, and towering above all other points is Fusi-yama, the highest mountain in Japan. Yokosko is a town of the old order of things. Here the Japanese have their naval station, with capacious machine shops, foundries, and docks. Across a lesser inlet is the old village of Hemimura, a fishing town, and as old, for aught that is known, as the fisheries of Japan. On a hill-side above the village is the temple of To-ko-san. It is a Buddhist temple, and has the carved stone lions and dragons and shaven-bearded priests, gilt images of Buddha, and lesser deities. It is, like all temples in Japan, embowered in a beautiful grove, and there is enough of the beautiful in its sur- roundings to incline any heart to worship the giver of such beauty. From this temple a winding path leads up to the crest of a high rounded hill, from which is spread before you a picture of intense and varied beauty—the wide sea, studded with green islands, the long, high shore-line with deep indentions of inlet and harbour, lofty mountain ranges and deep valleys. Here, in the grove crowning the hill, midst fir, cypress, palm, and bamboo trees, is the grave of William Adams, the first Anglo-Saxon ever in Japan. He must have been a remarkable man. In the whole history of the Orient no other stranger has arrived at such position and power, or exerted such an influence over a strange people. Adams was a native of the county of Kent, England. His occupation was sea-going. He served in the English navy in the olden days of the "Virgin Queen," and held the position of master of a vessel in the wars with Spain. He must have been with the bold buccaneers who hunted Spanish treasure and merchant ships on every sea. While on shore in a little village surrounded by the green hills of Kent he had met a blue-eyed, fair-haired Saxon girl. They loved, plighted their troth, and after he had taken a voyage or two they were wedded. Between the sea and shore several years passed happily and prosper- ously. Two children, a boy and a girl, were theirs, both the image of the mother, with the same glim- mering of gold in their hair and the same blue of the Kentish skies in their eyes. But times grew bad. The wars had ruined trade. English ships lay idle in their harbours. Holland, Spain, and Portugal had then the trade and commerce of the world. Adams received an offer from the Dutch East India Company to pilot a squadron of five merchant vessels to Asia. He bade farewell to England and his fair-haired wife
10 140 |
▲back to top |
140 TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. Horana kia haere hei paerata mo nga kaipuke e rima, kia tae atu ai ki Ahia. Ka mahue i a ia a Ingarani inaianei me tona wahine me ona tamariki, ka haere ki Horana, rere atu ana i reira i te tau 1598. Heoi puta mai ana te mate ki a ratou i to ratou haerenga, a no te paunga o nga tau e rua, kotahi anake te kaipuke e toe ana o nga mea e rima i haere i te tuatahi, me nga heramana tokorima anake, kua tata hoki enei ki te mate i te nui o te hiakai me te hiainu, katahi ka kitea atu a Hapana. Kaore rawa e taea te whakaatu te nui o ta ratou mate i taua haerenga, inahoki ko te nuinga o ratou i ngaro ki te moana. No te 16 o Aperira, 1600, ka u ratou ki tetahi wahapu i te porowini o "Pango, ki te taha ki runga o Nipona—tetahi wahi ano o Hapana. Kara- potia ana te kaipuke e nga tangata maha noatu, a na Te Arama i tohu ki a ratou i mohio ai ratou ki te take o to ratou haere ki reira. Tangohia atu ana nga turoro ki uta, atawhaitia nuitia e ratou. Homai ana hoki he hoia hei tiaki i te kaipuke. No te paunga o nga ra e rima ka tae ake etahi tangata no Potukara, i ahu mai i tetahi taone ano o Hapana, he wahi mahi hoki tera na ratou. Na ratou i kite tuatahi nga motu o Hapana i muri i nga korero whakaatu a tetahi tangata ki te ao mo taua whenua. I haere mai ratou hei mihinare i te tuatahi, ki te mahi hokohoko hoki ki nga tangata o reira ; haere pera atu hoki nga tangata o Horana, no reira ka noho riri aua iwi e rua, muri iho ka whawhai raua i runga i taua mahi, ko nga tangata o Potukara no te hahi pikopo, ko nga mea o Horana na tetahi hahi ano. Katahi ka tonoa e te piriniha o te porowini o Pungo kia haere atu nga tangata o Potukara ki a ia, no te taenga ki reira ka mea atu ratou ki taua piriniha he iwi muru kaipuke te iwi o Horana, kaore hoki o ratou whakapono, na ko te mea tika me tapahi o ratou upoko mo tetahi hara me whakatarewa ranei mo nga he e rua. Kahore taua piriniha i whakaae ki tenei tono, kei he hoki ia, na tukua ana e ia ki te Kingi o Hapana hei mahi mana, ko tona nohoanga kei te taone o Ohaka, e 80 maero te mataratanga atu ki te pito ki raro. No te rongonga o taua kingi i tenei mea, tukua tonutia mai e ia he karere hei tiki i a Arama. I a ia e haere ana ka ata whakamatau ia i nga whakaaro a nga tangata o Potukara me a ratou hiahia; kite ana hoki ia i nga tangata tupapaku maha noatu e iri ana i nga rakau i te taha o te rori, ko nga upoko kua tapahia, ka mahara ia mehemea ka hara iti noaiho te tangata ki tenei whenua ka whakamatea tonutia, inahoki he maha no nga mea i kitea e ia. Ko Iheha te kingi, ko ia te matamua o nga tamariki o Toka- kawa, a e 250 nga tau o te kingitanga o ona uri i muri i a ia. Ko taua Kingi to ratou tino tangata i roto i nga korero o taua iwi kua oti te tuhi i nga tau e 2,500. No te taenga o Arama ki te aroaro o te Kingi ka kite ia he tangata ahua pai rawa ia, kahore ona whakahi ; pataia ana ki a Arama etahi korero mo Ingarani raua ko Horana, ta raua mahi ki te moana, nga whawhai o era whenua, me te take hoki o to ratou haere mai ki Hapana. He maha nga haora e korero ana, ka mutu, ka tukua a Arama ki roto ki te whare-herehere noho ai. E 43 nga ra me nga po e noho ana ia i roto. A kahore pea i ahua marie tona moe i nga po katoa, he whakaaro hoki nana ki nga tupapaku i kitea atu ra e ia e iri iho ana i runga i nga rakau. Otira he tangata whakaaro nui a Kingi Iheha, kaore i whakarongo ki nga kupu patipati a nga pikopo o Potukara, whakaaro ana hoki ia ki te marama o nga korero i korerotia ra e Arama me te nui o tona mohio ki nga tikanga o nga whenua katoa o Oropi, me nga mahi e whakahaerea ana e nga iwi katoa; no konei ka aroha ia ki a Arama. Ka whakahoki i te tono a nga tangata o Potukara, ka mea atu ki a ratou kahore rawa he take kia whakamatea ai nga tauhou, engari ki tana wha- kaaro he iwi pai ratou. Katahi ka puta tona kupu and children, and repaired to Holland, whence he set sail in 1598. After two years of untold hardships, with only one ship left of the five, and only five able-bodied seamen, in the greatest distress for want of food and water, they sighted the coast of Japan. On the 16th of April, 1600, they made a harbour in the province of Bungo, in the southern part of Niphon. The people flocked around the ship. By signs Adams made their wants known. The sick were taken on shore and tenderly cared for. Soldiers were sta- tioned on the ship to protect the cargo. Four or five days elapsed, when some Portuguese arrived from Nagasaki, where they had a training station. They alone had, of all European people, since the wonderful accounts of Marco Polo, found the islands of Japan. The Portuguese had come to the Orient as traders and missionaries. Between them and the Dutch there was every reason for rivalry. They were warring with each other for the trade and wealth of the Indies. One was Jesuit and the other Protestant in religion. The Portuguese having been sent for by the prince of the province of Bungo, they represented that the Dutch were pirates in com- merce, and heretics in religion, and should be be- headed for either, and crucified for both. This being more responsibility than the prince wished to assume, he referred the whole matter to the Tycoon, whose capital was then at Osaca, eighty miles north. The Tycoon sent at once for Adams. On the way Adams ascertained the feeling of the Portuguese and what they were anxious to accom- plish ; and he also saw by the headless trunks and suspended bodies how frequent capital punishments were in Japan, and for what slight offences they were in use. lyeyas was Tycoon. He was the first of the Tocagawa family, which ruled after him for 250 years. Through 2,500 years of written history he is considered their "Alfred the Great" by Japanese historians. When in the presence of the Tycoon Adams found a mild-mannered, unpretending man, who questioned him thoroughly of England and Hol- land, of their commerce and trade, and their wars, and especially of their object in coming to Japan. After the interview, which lasted several hours, Adams was placed in confinement. He way kept there for forty-three days and nights. With the visions of the ghastly, headless trunks and bodies suspended on crosses, having been pierced with spears, his sleep could have been neither sweet nor refreshing. But lyeyas was too great and too shrewd a man to be used by the Portuguese Jesuits, and Adams had told so straightforward a story, and exhibited such an intimate knowlege of the history of Europe, the trade and commerce of its different nations, and of the various arts and sciences, that lyeyas was strongly impressed with him. To the Portuguese importuni- ties he answered that he saw nothing in the conduct the strangers to condemn, but much to commend, and ordered the release of Adams. He sent their
11 141 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. 141 kia tukua a Arama kia kaere. Haria ana o ratou kaipuke ki te wahapu o Heto tu ai, ki reira noho tuturu ai nga heramana katoa, notemea e kore rawa e tukua kia hoki ano ratou ki Ingarani. Ko Arama i uru ki roto. ki te kawanatanga o Hapana, whakaa- kona e ia te Kingi ki te mahi whika, ki te whakahaere kaipuke, ki te hanga hoki i etahi kaipuke nunui. 1 tuhi reta atu a Arama ki tona hoa wahine i nga tau katoa, he mea tuku atu nana ki Ingarani i runga i te kaipuke a te Potukara, otira kahore i whakahokia mai he utu. He maha ona tono ki te kingi kia tukua ia kia hoki ano ki Ingarani, otira kaore ia i whakaae, ka mea mai me noho tonu ia i Hapana, e kore hoki e tukua kia haere ake tonu atu. Mea mai ana te Kingi ki a ia kia noho tuturu ia i reira ki te whakaako i a ratou ki te whakahaere kaipuke, ki te hanga hoki i aua mea, ki te mahi hoia, a ka hoatu e ia tetahi whenua nui ki a ia, ka whakaritea hoki ia hei rangatira mo runga i nga mahi nui o reira. Whakaturia ana a Arama i konei hei rangatira kia rite tahi ki nga piriniha o Hapana. Meingatia ana tona ingoa ko Anihini, ara ko te paerata; a ko te ingoa hoki tera o tetahi wahi o te taone o Heto a taea noatia tenei ra. Ka noho penei ia a pahure noa nga tau kotahi te kau ma rua i muri o tona haerenga mai i Ingarani, a ahakoa i tuhi reta ia ki tona hoa wahine i nga tau katoa, kahore kau he utu i tae mai ki a ia. No konei ka tuturu tona whakaaro, ka mea e kore rawa ia e kite ano i tona hoa me ona tamariki, me te whenua hoki o tona whanautanga. Heoi te mea i kite ai ia he noho tonu ki Hapana a mate noa. Ka hoki ano ia i konei ki te whakahaere i tona mahi whakaako ki te hanga kaipuke, kia wareware ai i a ia nga wha- kaaro mo ona hoa aroha e noho mai ana i Ingarani. No tenei wa ka puta mai te tono Iti a ia kia marena ia i tetahi wahine tino rangatira o Hapaua, a he wha- kaaro nona tera e kore ia e hoki ki Ingarani, wha- kaaetia ana e ia. Whanau aua nga tamariki e rua, he tane tetahi he kitiro tetahi. Kahore i roa te wa i muri mai o tenei ka tae atu tetahi kaipuke no Peina, ki Hapana, he kawe atu i tetahi pukapuka i a te Kingi. Ahakoa i tukua atu nga taonga utu nui e Kingi Piripi hei hoata ki te kingi o Hapana, kahore ia i whakaae atu, kahore hoki i tukua kia noho ratou ki te mahi hokohoko. No muri tata mai ka tae atu etahi kaipuke, no Horana, a ahakoa i iti nga utanga o runga kahore hoki he taonga utu nui i haria atu hei hoatutanga ki te kingi, na te whakahaere o Arama ka whakaae te Kingi kia noho ratou ki te mahi hokohoko aha ranei i Hapana, a ko te timatanga tera o te haere mai o nga kaipuke o Horana ki Hapana puta rawa mai i roto i nga tau e toru rau i muri iho, ahakoa i nui, te kino o te iwi o Hapana ki nga iwi ke atu, tukua ana e ratou tenei. No te tau 1613, ma 4 ranei, ka tae atu tetahi kaipuke no Ingarani, a taea ana e Arama te whakarite i etahi tikanga kia noho hoki taua kaipuke, kia tukua kia mahi marire, a ngawari rawa te whakaae mai i to tera i ahu mai ra i Horana. Whakaturia ana he whare mahi e nga pakeha ki uta, tukua ana nga taonga ki roto, ka timataria te whakanoho i nga tikanga pakeha ki reira. Kotahi tau e tu ana taua kaipuke i reira katahi ka hoki atu ano ki Ingarani, a no naianei ka nui te raruraru o Arama i roto i a ia, notemea kotahi te kau ma rima nga tau e pupuri ana a Kingi Iheha i a ia, turi rawa ana i mua ki ona tono kia tukua ia kia hoki, me tona whakahoki mai i te kupu 'kahore' me noho rangatira koe ki taku whe- nua,—nana hoki i marena ai a Arama, i tupu ako ai he tamariki i tenei whenua—a no naianei ka tuku noa mai taua kingi i tona kupu ki a Arama ka whakaae kia hoki atu i a ki Ingarani i runga i taua kaipuke, kua mutu tona pupuri i a ia, te take he pai tonu na tona mahi. Ko wai ka mohio ki nga whakaaro o Arama i taua wa, tera pea i haea rawatia tona ngakau ships to Yeddo, and told the whole crew to content themselves in Japan, as they would never be allowed to leave it. Adams was taken into the employ of the Government, and he taught lyeyas mathe- matics and navigation, and how to build, launch, and rig large ships. Adams wrote home, each year, to his family by the annual Portuguese ship, but failed to receive any answer. He repeatedly requested of the Tycoon per- mission to go to his family, and was as often told that he must be content here, as permission to depart could never be allowed. To induce him to stay, and interest him in the work of ship-building, teaching navigation and military tactics, he was given a large tract of country with a large number of departments, over which he had absolute authority. He was ranked among the nobility next to the princes of the empire. He was called Anjin, the Japanese name of pilot, and a part of Yeddo was, and to this day is, called Anjin-Cho, or district of Anjin. In this way twelve years had elapsed since he had left England, and, although he had written as often as conveyance presented itself, no word came of his friends or family. And so hope died in him of ever seeing the shores of his native land again, or ever looking in the eyes of those he loved. He saw nothing before him but a life in Japan. He went again to his work of teaching and ship-building, for the purpose of drowning thoughts of home and loved ones. About this time an alliance with a noble family was offered him. With all other hopes dead, he accepted it. By this marriage he had two child- ren, a boy and a girl. Not far from this time a Spanish ship, with an embassy from the King of Spain, arrived in Japan. Although they bore magnificent presents from Philip II. to the Tycoon, they were refused audience, and permission to trade was denied them. Shortly afterwards a Dutch ship came to trade, and although their cargo was small, and they had no presents, through Adams's influence they were conceded the most liberal privileges, and thus through this stranger was laid the foundation for the Dutch trade, which lasted through three centuries of Japanese exclusive- ness and hate of foreigners. ln 1613 or 1614, an Eng- lish ship arrived, under command of Captain Saris. Adams obtained for them even more liberal terms of trade than he had for the Dutch. An English factory was built, the goods lauded, and all the steps taken. to build up English interests. After having been here a year or more the ship was about to sail for England, and now was presented to Adams a trial such as comes to few mortals. lyeyas, after fifteen years of persistent refusals to him to go home, and as persistently held honour and promotions before him —after having induced him to marry and raised a family here—suddenly and voluntarily sent him per- mission to go home, for some great service rendered. How he must have been torn by conflicting desires and interests! Ou the one hand this land of the Orient, which has been his home for fifteen years, its picturesque beauty, with its soft air, and its tropical vegetation, must have taken a deep hold of his heart.
12 142 |
▲back to top |
142 TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. i te nui o ona mahara! I tetahi ringa ko tenei whe- nua kua nohoia nei e ia mo nga tau kotahi te kau ma rima, me te ahua pai o nga mea katoa o reira, kua kaha pea te ahua pupuri o tona ngakau kia noho. I atawhaitia nuitia ia e nga tangata o Hapana, tae mate atu ana i te tuatahi, he heramana i runga i tona kai- puke pakaru, a whakaturia ana ia e ratou hei piriniha mo to ratou whenua. I nui rawa to ratou aroha ki a ia, nui ke atu i te aroha i puta mai ki a ia i Ingarani. Hoatu ana e tetahi o nga wahine pai o reira tona ngakau me nga tau taitamarikitanga o te wa o tona oranga. E rua nga tamariki kua whanau ki a raua. Ko nga taonga hoki kua nui haere i roto i nga tau maha noatu, a mehemea ka haere ia ka mahue katoa enei, i konei hoki ia e mahi ana i nga tau o tona tamarikitanga, a tera e puta atu ano ia ki roto ki te ao he rawakore ina whakaae ia kia whakarerea e ia a Hapana. Whakaaro ana hoki ia kaore rawa he kupu kia tae mai ki a ia i Ingarani mo nga tau kotahi te kau ma whitu. Tera pea kua ngaro katoa ratou i taua wa roa, a ko wai ka mohio tera kua hoha pea tona hoa ki te tatari ki a ia me te whakaaro hoki kua mate atu ia ki waenga moana, a kua tango ano ia i tetahi tane hei hoa mona. Na i tetahi ringa, me pehea ina noho tatari tonu mai tona hoa wahine o mua ki a ia me to whakaaro tena ano ia te hoki mai; a mehemea e pupuri tonu ana ia i nga kupu aroha a tona tane i roto i tona ngakau; a mehemea hoki e karakia tahi ana ia me ona tamariki i nga ra katoa ki te Atua e pupuru nei i nga moana me nga hau nunui i roto i tona ringa, kia whakahokia atu tona hoa ki a ia, me pehea ra i runga i enei whakaaro o te ngakau ? Ko etahi pea ena o nga mahara raruraru i tomo ki roto ki tona ngakau i taua ra, notemea he tangata whai whakaaro a Wiremu Arama. Ahakoa i nui tona maia ki te moana, i titiro marie atu ki te ahua tata o te mate i etahi wa kaore ona wehi, tera pea i mamae rawa tona ngakau i runga i tenei, ka noho pea ki te tangi i te nui o tona aroha. Otira ko ana whakaaro me ana hiahia katoa e takoto nei me ia i roto i te puehu i raro tonu iho i te kohatu i whakaturia ki tona urupa; kua takoto mo nga tau e toru rau i te whenua o Hapana, i roto hoki i te pouritanga. I tuturu tona whakaaro kia noho atu ia i reira i te taha o tona hoa me ana tamariki, kei hoki atu ki Ingarani ka kite kua noa era whanaunga ana. I rere atu te kaipuke ra, a no te ngaronga atu ka whakaaro a Arama kua whakarerea e ia era hoa aroha ana i Ingarani mo ake tonu atu. Hoki ana ano ia ki tona mahi, whakaotia te mahi hanga kaipuke, whakaakona nga hoia a te kingi ki te whawhai, ki etahi atu mahi hoki, whakaakona hoki nga tamariki a pai haere ana to ratou noho i muri i a ia i runga i tona mahi ako. Tangohia ana e ia te karakia whakapakoko hei karakia mana, a uru tahi atu me nga tangata ano o reira; whakaturia ana hoki te temepara nei a To-ko-hau. E rua nga haerenga mai i roto i te tau ki te karakia ki reira. A nehua ana a Arama i konei e nga tangata o Hapana, nana nei i whakahaere nga mahi pai i waenganui i a ratou i roto i nga tau maha noatu. Nui rawa te pouri o ratou i tona matenga, arohaina ana ia e nga tangata katoa i taua motu nui. Be mea tango mai i roto i tetahi nupepa pakeha. KOTAHI TE KAU MA WHITU TAU E NOHO ANA I WAENGANUI O TETAHI IWI MANGUMANGU. TENEI te korero i tuhia ki roto ki tetahi o nga nupepa o Hini i te 26 o Mei kua taha-nei. He whakaatu i nga korero mo Nakihi Peretia (no te wi wi taua tangata), i tangohia mai i roto i tetahi iwi mangu- mangu, kotahi te kau ma whitu ona tau e noho tahi ana me ratou, nana i korero atu ki a Rewhetenene The people of Japan had received him, a ship. wrecked sailor, and made him a lord of the land He had been treated and loved by them, with a depth and warmth of feeling unknown in the cold climate of his native England. One of their dark-eyed daughters had given him her heart, and all the best years of her young life. Two children, with hair as black as a raven's wing, called him father, and climbed over his knees. All the fortune accumu- lated in long years was here, to be left behind him ; and with the best years of his life and youthful vigour gone, he was to go out into the world empty- handed. Moreover, no word of tidings had reached him of his family for seventeen years. The shadow of the dark-winged angel might have covered them all within that long, weary time, or, worse still, he might find that his wife, weary with waiting and watching for his return, at last, when no tidings came, hope being dead within her, had given his place in her heart to another. On the other hand, what if his English Mary still cherished the hope that he would come again ; and what if she kept every word and look of his en- shrined in her heart; and if she with his children still knelt, morning and evening, and lifted up their sup- plications to Him who holds the great waves and the fierce winds in the hollow of Bis hands, to protect their wanderer and bring him home to them again ? These conflicting emotions must have wrung a proud and sensitive spirit, such as that of Adams. He who had looked danger and death in the eye in many a wild storm and wilder battle strife without faltering might well have broken down and wept like a child. under this trial. But his bitter conflicts of loves, of doubts, of desires, and hopes, lie buried with his ashes under this stone-column, now before us, and in the oblivion of three silent unspeaking centuries of Japanese night. He decided to stay with the certainties of the land of his adoption rather than to take the chances of his native land. The ship departed, and as her sails receded from Adams's sight he had put all that was dear to him in his youthful and better days be- hind him for ever. He went on with his work—perfected ship-building, drilled the Tycoon's soldiers, taught the arts and sciences, educated his children, elevated and bettered the condition of his retainers and followers. He embraced the Buddhist faith, built this embowered temple of To-ko-san, and twice a year he came here to worship. And here, after a third of a century of great usefulness and influence, he was buried with imperial pomp and ceremony, loved, honoured, and mourned by the people of an empire. Yeddo, Japan, November, 1873. —Weekly News. SEVENTEEN YEARS WITH THE SAVAGES. The Sydney evening Echo, of May 26, contains the following sketch of the history of Narcisse Pelletier, who was rescued after seventeen years' residence with a savage tribe. It was drawn up from his statements by Lieutenant Ottley, R.E., a passenger on board the " Brisbane " (s.), and forwarded to that paper for
13 143 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. 143 Otere, tetahi o nga tangata haere i runga i te tima i a te Piripene i Atereria, a nana i tuku atu ki taua nupepa kia taia : ko Nakihi Peretia, he tama na tetahi humeke o te Wi Wi, a i te tau 1858, he tuari taua tamaiti i runga i tetahi kaipuke ko te Heita Paora te ingoa, no te wi wi hoki taua kaipuke, e haere mai ana i Haina ki Atereria, e 350 nga tangata heke o Haina i runga. I a ratou e haere ana ka eke te kaipuke ki runga ki te kohatu i waenganui po, a kaore i taro kua pakaru rawa te kaipuke. Ko te kapene, me nga heramana me nga tangata heke i tae ora atu ki tetahi motu i tata ki taua wahi, ko etahi i haere atu ki uta i runga i nga poti ko te nuinga i kau atu. E toru nga poti, kotahi i pakaru i runga i nga kohatu, a kitea ana e kore rawa e o nga tangata katoa ki runga ki nga mea e rua hei haerenga ki tetahi atu motu, katahi ka whakaarohia kotahi anake te mea e puta ora ai te kapene me ona hoa, ko nga tangata o Haina ka whakarerea atu, ma ratou ano e kimi he oranga mo ratou. No konei ka haere te kapene me ona hoa i runga i aua poti nei ki tetahi motu e tu tata mai ana, otira no te ekenga atu ki uta ka pata mai nga mangumangu ki te patu i a ratou, a oma ana te kapene me nga heramana ka eke ki runga ki to ratou poti, mahue utu ana i a ratou nga tangata tokotoru, ko te mete tuarua o te kaipuke, ko tetahi heramana me tetahi tamaiti, i hopukia era e nga mangumangu. I te putanga tuatahi mai o aua mangu- mangu ka pa mai te kohatu ki te upoko o Nakihi, otira i tae ano ia ki runga ki te poti. Ahakoa i nui te wehi o te kapene me ona hoa ki nga tangata o Haina i whakarerea ra e ratou, i nui ke atu to ratou wehi ki nga mangumangu, no reira ka hoki mai ano ratou ki te motu nana nei ratou i whakaora i te tuatahi. No te hokinga mai ka timata ano to ratou wehi o mua, he kino no aua tangata heke o Haina, katahi ka noho runanga te kapene me ona hoa hei kimi i tetahi huarahi e ora ai ratou, a whakaritea ana me tatari ratou kia moe katoa aua tangata i waenga- nui po, ka eke ai ki runga ki nga poti ka haere kei kitea ratou. No te rongonga o Nakihi i tenei korero ka maranga ia ka whai i nga heramana, a eke tahi atu ia me ratou ki runga ki te poti. E kiia ana i mea atu te kapene ki nga heramana ka whakahaere ia i te poti kia ahu ki tetahi whenua e nohoia ana e te pakeha, ki tetahi wahi ranei o te moana e haerea ana e nga kaipuke, kia kitea ai ratou. Kahore i ata marama te roa o te wa i haere penei ai ratou i waenga moana, otira i roa, i tae pea ki te ono rau maero. E mo- hiotia ana, i nui rawa to ratou mate i te hiakai notemea kahore kau a ratou ahi, a kainga ma- tatia ana te paraoa me etahi manu i mau i a ratou, e wha hoki ra e haere ana kahore he wai hei inu ma ratou katahi ka kitea a Atereria. Ko te wahi i u atu ai ratou ko " First Red Rocky Point " te ingoa, mate nui atu ana ratou i te hiainu; katahi te kapene, me nga heramana tokowhitu me Nakihi hoki ka to atu i to ratou poti ki uta, ka mutu ka haere ki te kimi i tetahi wai maori. Boa noa te wa e kimi ana ka kitea he wai i roto i tetahi rua, otira he mea iti, pau katoa i nga heramana, kahore tetahi i mahue mo te tamaiti mo Nakihi kua tata nei ki te mate i te nui o te hiakai, o te hiainu me te ngaunga o te ra, ko ona waewae hoki kua haehaea e te kohatu. Ora ake ana te kapene me nga heramana i te wai ka hoki ano ratou ki te poti,wha- karerea atu a Nakihi kia takoto i te whenua, e kiia ana i haere ratou ki Niu Karetonia, he motu e nohoia ana e te wiwi. Ki to matou whakaaro i nui rawa te he o tenei tikanga, otira me whakaaro tatou ko taua tamaiti kua tata i reira ki te mate, ko tana kupu hoki tera, a kahore i taea e ia te haere he mate no ona waewae, kahore hoki pea aua heramana i kaha ki te amo i a ia i te nui hoki o to ratou mate ; mahara ana hoki pea ratou ki te mahi kohuru a nga mangumangu ki a ratou i to ratou haerenga ki tetahi motu, no reira i nui ai pea to ratou hiahia kia haere publication:—Narcisse Pierre Pelletier (or Peltier), the son of a shoemaker, of St. Grilles, near Bordeaux, occupied in 1858 the post of cabin-boy in the ship "Saint Paul," of Bordeaux, during a voyage from China to Australia, whither she was conveying some 350 Chinese immigrants. One moonless night the ship struck on a reef in the Louisiade group of islands, and soon became a total wreck. The captain, crew, and immigrants however reached an island in safety, some in boats and others along the reef. One of the three boats was damaged on the rocks, and the re- maining two being quite inadequate to convey all hands to any other land, it became quite evident that the crew, if they wished to save themselves, must leave the Chinese to shift for themselves. Accord- ingly the Europeans made for the neighbouring island, where, however, they were attacked by the blacks, and forced to retire, leaving behind them, in the hands of the. savages, three men—the second officer, a sailor, and an apprentice. During this attack Narcisse received a violent blow on the head from a stone, but managed to reach the boat. Much as the crew dreaded the Chinese, they dreaded the savages more, and accordingly returned to the island which had first afforded them refuge. Once more in comparative security, their former fears returned, and they held a consultation as to what should be done, it being finally decided to embark in silence at dead of night when all the Chinese should be asleep. Narcisse, overhearing what was said, followed the sailors down to the boat and embarked with them in their new venture. It. would seem that the captain told the men that he should make for a country where they would either fall in with English settle- ments or English vessels. The duration of the voyage is uncertain, but must have been considerable, as the distance traversed cannot have been less than 600 miles. It seems, clear, however, that the crew endured great hardships, for, having no fire, they lived on flour and such uncooked birds as they could catch or knock down ; and further, that for some three or four days before sighting the Australian coast their supply of fresh water ran out. The point where they lauded is known as " First Red Rocky Point," south of Cape Direction. Raging with thirst, the crew, consisting of the captain, some seven men, and Narcisse, drew the boat up on the beach and searched for water. At length their search was rewarded by finding a small waterhole, but the supply proved insufficient for all, and was consumed by the men, leaving none for the poor little cabin- boy, already half dead from hunger, thirst, and exposure, and with feet cut to pieces by the sharp coral of the reef. Their thirst assuaged, the captain and his men (leaving the little cabin-boy to his fate) retraced their way to their boat, and, it is believed, ultimately reached New Caledonia. The conduct of these men scarcely seems to require comment: still it must he remembered that the boy was, as he himself says, "half-dead," and quite unable to walk further, whilst probably the men were themselves tou weak to carry him; and we may moreover imagine that, recollecting their treatment by the Louisiade island- ers, they were only too anxious to get safely under way again, so that perhaps our indignation should be largely tempered with pity. It may not be out of place here to remark that it is reported that the cannibals of the Louisiade Islands appear to have eaten most of the Chinese two by two, in the most methodical manner, some sixteen or seventeen only having at length been rescued by a passing vessel. To return, however, to Narcisse Pelletier, it appears that the blacks on the mainland, happening to cross the track of the boat's crew, followed it up to the waterhole, and found the little dying boy. They treated him with the greatest kindness, fed him, and
14 144 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. kei pa mai tetahi mate pera ano ki a ratou i konei, no konei matou i mea ai me tuku hoki pea tetahi wahi aroha ki roto ki te whakaaro riri mo ta ratou kohuru i tana tamaiti. E kiia ana ko te nuinga o nga Haina- mana i mahue atu ra, i kainga takiruatia e nga mangu- mangu o aua motu, heoi nga mea i ora kotahi te kau ma ono, ma whitu ranei, na tetahi kaipuke era i tango mai. Na me hoki ano te korero i konei ki a Nakihi Peretia i whakarerea ra e tona kapene; no te haerenga o nga mangumangu ki taua wahi, ka kitea e ratou taua tamaiti e takoto ana i te whenua i tatahi, kua tata ki te mate. Atawhaitia nuitia e ratou a Nakihi, whangaia ana hoki, muri iho ka arahina atu ki to ratou kainga. A noho tahi ana ia me tenei iwi mo nga tau kotahi te kau ma whitu, ko te ingoa o taua iwi ko " Makarama;" no te 11 o Aperira ka kitea a Nakihi e nga heramana o tetahi kune, tona ingoa ko te Te One Pere, ka tangohia mai e ratou. No te kitenga, e noho tahanga ana a Nakihi, pera tonu me nga tangata o taua iwi, ko te ahua o tona tinana i whero he kainga na te ra, ko tona uma i whakairohia, e iri ana hoki te rakau whakairo ki tetahi o nga taringa. I nui tona whakahihi ki aua moko, he mea ata mahi ki te patara pakaru nei. E ki ana nga heramana nana nei i kite a Nakihi i whakaae tonu ia kia haere mai, whakaaro ana hoki nga mangumangu he mea hoko na nga heramana i riro ai ia i a ratou. Otira e mea ana a Nakihi i he te korero a aua heramana, no.temea kaore ona hiahia i reira kia whakarerea e ia taua kainga, kahore hoki tona iwi mangumangu i hiahia kia haere ia. Engari ko tona tino hiahia i taua wa kia hoki ano ia ki taua iwi noho ai, otira he wehi nona me ona hoa ki nga pu e takoto ana i roto i te poti. E ki ana ia i roa noatu te wa ko ona whakaaro e hoki tonu ana ki tona whenua ki Wi Wi, ki tona matua, ki tona whaea me ona tuakana, i muri mai o te wa i mahue atu ai ia ki taua whenua. Otira no muri mai ka wareware haere i a ia, a rite tahi tona noho ki to nga mangumangu. E kiia ana i ahua wehi a Nakihi i tona taenga tuatahi atu ki te taone o Homahete i Atereria, he roa hoki no te wa i noho ai ia i waenganui o te iwi kuare i pera ai ia, i rite ia ki te manu e noho ana i runga i te rakau o titiro mataku iho ana ki te tangata e haere ana i raro. Otira kua ahua pai ano ia inaianei, kua hoki mai ki roto ki te maramatanga i runga i te kaha o Rewhe- tenene Kana ki te ako i a ia, a ko tana mea pai inaianei he korero i tetahi pukapuka o te reo wi wi, he mea hoatu na toua kai whaakako i tona haerenga i runga i te tima i a te Piripene. Kahore i tino marama ana korero mo toua nohoanga i waenganui o nga mangumangu, notemea wahi iti kua wareware i a ia tona reo ake, tetahi take hoki pea he whakaaro nana kaore he tikanga hei korero. I rite tahi tona noho me nga tangata o taua iwi, heoi te mahi o nga ra katoa he mahi ika, he whakangau poaka, aha ranei; a i etahi wa ka whawhai tetahi iwi Id tetahi iwi. Ahakoa he tamaiti rawa a Nakihi i te wa i whaka- rerea atu ai ia ki taua whenua, kahore i wareware tono mohio ki te korero pukapuka, ki te tuhituhi, taea ana hoki e ia te tatau a tae ake ki te kotahi rau. -Ehara i te mea heoi tona mohio he korero pukapuka kua oti te ta ki te perehi, engari e mohio aua ki te korero i nga kupu tuhituhi ki te pene; whakaahuatia hoki e ia ki te pepa etahi o nga kuri o te whenua i noho ai ia, a nui atu te whakapai a nga tangata o runga o taua tima ki a ia. Heoi, kitea ana he tangata whai mohio a Nakihi Peretia, a ko ta matou hiahia kia ora tonu ia hei whakahaere i etahi mahi marama ki tono whenua ki Wi Wi. I kohi- kohia he moni mana e nga pakeha o runga o te tima hei oranga mona, meake hold ka tukua atu ia i runga i tetahi kaipuke ki Wi Wi. finally led him away to their camp. With this tribe, known in their own tongue as the " Macadamas," he remained for seventeen years, until he was discovered and taken away on the 11th April last, by the crew of the John Bell—a pearl schooner then lying at Night Island. When discovered, Narcisse was stark naked, like the rest of the tribe, his body burnt by the sun to a rich red colour, and having a glazed appearance; his breasts were adorned with two raised lines of flesh of the thickness of a pencil, while the lobe of his right ear was ornamented with a piece of wood about half-an-inch in diameter, and four inches long. The cuts on his breast, of which he is very proud, were made with pieces of broken glass bottles, the lips of the cut being raised by a system of constant pinching during the healing pro- cess. The sailors who brought him off are under the impression that he came willingly, and that the savages understood that he was being ransomed with trade. Narcisse, however, states that the sailors laboured under a misconception, and that neither did the natives wish him to go, nor did he himself wish to leave. In fact, at the time he would much rather have returned to his tribe, but that both he and the blacks were afraid of the guns in the boat. He says that for a long time—a very long time— after his desertion by the captain, his thoughts con- tinually reverted to la belle France, and to his father, mother, and little brothers; but that, as years rolled on, these faded from his memory, and he became thoroughly identified with the blacks. For the first fortnight of his stay in Somerset he is described as restless and uneasy, and as sitting like a bird ou a rail watching everyone in a frightened way. Thanks, however, to the kindness of Lieutenant Connor, R.N., he was rapidly reclaimed to civilization, and now his greatest pleasure appears to be reading a French novel with which his kind instructor supplied him when shipping him in the Brisbane steamer. His account of life amongst the blacks is necessarily meagre, partly because he has still some difficulty in expressing his ideas in French, and partly, possibly, because there is not much to tell. His life, like that of the men of his tribe, appears to have been princi- pally passed in fishing and hunting, the monotony being occasionally varied by a battle with a neighbour- ing tribe. One of the most extraordinary features in the case is that, although a mere boy when he deserted, he has retained his knowledge of reading and writing, and can count with ease up to one hundred. Not only can he read print, but he can to a great extent make out ordinary handwriting, whilst during his stay on board he has drawn some excellent sketches of the animals he had hunted—; sketches which, if not exactly "art treasures," are at any rate very life-like representations of the objects they are intended to depict. In short, Narcisse Pelletier is a young man of great intelligence and promise, and we may be permitted to hope that he has many happy days in store for him in his native land. To further this end a subscription was set on foot on board the Brisbane, it being resolved that the money should be remitted to France through the French Consul, to be there applied as seemed best for the furtherance of his interests.
15 145 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRENI. 145 HE WHAKATAUKI MAORI. TENEI ka taia e matou i raro iho nei etahi whaka- tauki, a e hiahia ana matou kia whakamaramatia mai e o matou hoa maori pakeha hoki nga putake o aua whakatauki. Maramara nui a Mahi, kei riro i a Noho. Mahia e tona ringa, tino kai, tino makona. Mauri mahi, mauri ora ; mauri noho, mauri mate. He kai tangata, he kai titongitongi; he kai no tona ringa, tino kai, tino makona noa. He toa taua ma te taua: he toa piki pari ma te pari; he toa ngaki kai, ma te huhu tena. Ehara te toa taua, he toa pahekeheke: ka pa tau he toa ngaki kai, e kore e paheke. Moe ana te mata hi tuna, ara ana te mata hi taua. Ko Waitaha nga tangata, ko kawe ko te ngakau. He pounamu kakano rua. He kokonga whare e taea te rapurapu, ho kokonga ngakau e kore e taea. Ko te uri o Kapu manawa whiti. He ta kakaho ka kitea, he ta ngakau e hore e kitea. Pu ana roto, ke ana waho. Tera a waho te kai tahi ra, tera a roto te haehae Ice ra. Tenei ano a mutu kei roto i tona whare punga- werewere. Kawe rau te tangata, kawe ke to ngakau. He tao huata e taea te karo, he tao ki e kore e taea. HE WHAWHAI KI TETAHI TAIKA.—Na tetahi kaituhituhi Nupepa o Kitinga, kei Penerewheinia, Amerika, i tuhituhi enei korero, o te patunga o tetahi taika, i roto i nga maunga o reira. Tokotoru nga Kai-whakangau i whakatika atu ki te kimi i taua kuri nei, he huarahi ano to tenei, he huarahi ano to tenei, a i whakaritea ano e ratou tetahi wahi, he rakau nui, i waenga ngahere, hei tuta- kinga mo ratou. Na ko tetahi o ratou, ko Ana- hona te ingoa, kua 100 iari pea tona tatanga atu ki te wahi i whakaritea ra e ratou hei hui- huinga mo ratou, ka whakaaro ia ki te haere ki roto i tetahi awa-awa ururua kimi haere ai, na, i tona taenga atu ki raro i tetahi pari, e tupou haere atu ana hoki ia, e kuhu haere ana hoki ma raro i te ururua, ka rongo ake ia i te haruru nui, kaore i taro, ehara, kua mau nga matihao o tetahi kuri ki tona kaki me te ngunguru mai hoki o taua kuri nei. Hohoro rawa ia ki te hopu i te korokoro o taua kuri nei, na kua mau; penei tonu me te kuku pupuri rino a te parakimete te kaha o tana pupuri. Ka ngaua raua, a, kua tae ki te wahi watea, no te taenga ki reira, ka makere i te tangata ra te kaki o te Taika, a ka mea te Taika ki te ngau i tona kaki. Heoi kua mau te ringa o te tangata ra ano ki tona naihi, na, kua tu te poho o te kuri ra ; ka whakangunguru kau mai te kuri i runga i te kaha o ta raua whawhai MAORI PROVERBS. WE publish below a few Native proverbs, and should be glad to receive from our European and Maori friends any information as to the origin of many of them:— Let industry he rewarded lest idleness get the advantage. Pood, the produce of your own labour, you may eat without stint. Prosperity is the fruit of industry, while idleness begets poverty. Food belonging to another will be eaten sparingly; but food, the produce of your own labour, you may eat till you are satisfied. The warrior war will take; the precipice climber, a precipice ; but the husbandman the worm will have. The fame of a warrior is precarious, while that of a man strong to cultivate food is lasting. The eel-fisher's sleep is tranquil, while that of a member of a war party is fitful and broken. The men (it is true) arc Waitaha, but the heart is kawe-ke. In name all one people, but not so in heart. Professing to be Waitaha, and, in reality, anything but one people. A greenstone of two colours (for a changeable person). It is possible to search the corners of a house, but those of a heart impossible. The thoughts of the descendants of Kapu were never known, whether for good or evil. The shaft of wood may be pained, but the shaft of the tongue cannot be pained. Inwardly one thing, outwardly another. Outwardly eating together, inwardly tearing to pieces. The spider is not seen when hid in his web, so the real intention of the man is concealed in the recesses of his heart. A fair speech and a false heart. A track in the grass can be seen, but a track in the ocean is invisible. FIGHT WITH A PANTHER.—A correspondent of a paper in Reading, Pennsylvania, gives an account of a desperate struggle with a catamount in the Blue Mountains. Three hunters had started out in search of the animal, taking different paths, and agreeing to meet at a certain point, marked by a tall tree. One of them, Anson by name, when about 100 yards from the point of meeting, determined to pass up through a small ravine, whose sides were overhung with dense undergrowth of shrubs. When directly under a small crag, and walking along with his head bent to the ground and his form doubled in, creeping under a low vine, he suddenly heard a crash overhead, and the next minute felt the claws of an animal sinking into his neck and flesh, accompanied with fierce growls. By a quick movement, Anson swung around his arms, grasped the animal by the neck with both hands, and held it in a vice-like grip. He then struggled back to the clearing, when the animal shook off the hunter's grasp, and made an effort to bite hia neck. The huntsman grasped a knife in his belt, swung it round, and sunk it deep into the animal's aide. The brute gave a long, low howl, and amidst the excitement man and beast rolled over on the ground, and as they did so the former received three severe bites on the shoulder. The growls of the animal attracted the attention of the remaining two
16 146 |
▲back to top |
146 TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. hinga tahi atu ana raua ki te whenua hurihuri haere ai; ia raua e penei ana ka toru nga ngaunga o nga niho o te kuri ra ki tona pakihiwi. Na, kua rangona mai e ona hoa whakangau te ngunguru a taua kuri, ka oma mai raua ki te wahi e nokenoke mai ra to raua hoa me te taika. Kaore i roa te whawhai, kua tu ano te naihi a Anahona ki te tinana o te kuri ra heoi taka atu ana, kua mate. Katahi ka tirohia e nga kaiwhakangau ka kitea e ratou he tino taika nui whakaharahara taua kuri nei, ko tona taimaha kotahi rau e wha tekau ma ono pauna, ko tona roa, haunga te whiore, e 4 putu e 5 inihi me te hawhe, te roa o te whiore e 2 kutu 1 inihi, tona teitei me ka tu, e 2 putu e 8 inihi—he kuri tino kaha rawa atu. E whitu mano rapeti i patua ki runga ki tetahi rana hipi i Murihiku, Otakou, i roto i nga marama e wha o te tau 1874, a kahore i iti iho i te 10,000 nga mea i patua ki tetahi atu rana, he mea tu tata mai ki tera, i taua wa ano o te tau 1874. Kua mohiotia inainei e kainga ana e nga tangata o Ingarani, nga rapeti e toru te kau miriona i roto i te tau kotahi. Kua nekehia atu te nohoanga o te Paremete ki te 20 o nga ra o Hurae, a kua karangatia nga mema kia noho huihui ratou a taua ra. hunters, who came through the bush towards the spot where the hunter and the brute were tussling on the ground. The struggle did not last long. Anson plunged his knife the second time into the animal's body, and in a few minutes it rolled over and died. The hunters then examined it, and found it to be a species of panther, and which was found to be a catamount of the mammoth species. It weighed over 146 Ib., and measured 4 ft. 5½ in. in length, not counting the length of the tail, which was 2 ft. 1 in. It stood 2 ft. 8 in. high, and was powerfully knit and very compactly built. Upon one large sheep station in Southland no fewer than 7,000 rabbits were killed during the last four months of 1874, and no fewer than 10,000 upon the adjoining station during the same period. It is estimated that the number of rabbits consumed yearly in the United Kingdom is, at the least, 30,000,000. Parliament is further prorogued to the 20th July, on which date members are summoned for the despatch of business. Printed under the authority of the New Zealand Government, by GEORGE DIDSBURY, Government Printer, Wellington.