Te Waka Maori o Niu Tirani 1871-1877: Volume 11, Number 12. 22 June 1875


Te Waka Maori o Niu Tirani 1871-1877: Volume 11, Number 12. 22 June 1875

1 131

▲back to top
TE WAKA MAORI

O NIU TIRANI.



"KO TE TIKA, KO TE PONO, KO TE AROHA."

VOL. 11.] PO NEKE, TUREI, HUNE 22, 1875. [No. 12.

HE KUPU WHAKAATU KI NGA HOA TUHI MAI.

He moni kua tae mai:— £ s. d.

Na Kupene Wei, mo

1875-6.—Hohepa Harawira, o Rotorua ... O 10 O
1875-6.—Mei Te Rota, o Rotorua ... ... 010 O

1875-6.—Na Rimene Rangikokouri, o Kaipara 0 10 O
1875-6.—Na Eratuha Motutawa, o Taranaki ... O 10 O

£200

Kua tae mai tetahi reta ua Hamiora Mangakahia, o Wha-

ngapoua, Akarana, erangi he roa taua pukapuka te taea ai
te mahi inaianei.

Haimona Tuangau. Kua tae mai to reta. Tera pea e wha-
kahokia te utu a tera putanga o te waka.

Ko Raniera Erihana, o Otakou, e ki mai ana kua whaka-
mahia nuitia te mehini tima, patu witi, e nga Maori o Wai-
kouaiti, inahoki e 5,222 puhera witi, e 3,120 puhera oti i patua
e taua mehini i te marama o Mei kua taha nei.

Ko Hoani Hakaraia, o Parewanui, e mea ana ka nui tona
rarurau, te take he piki tonu na nga tangata Pakeha, Maori
hoki, i runga i ona taiepa. Na he whakatupato tenei nana,
mehemea ka tohe tonu ratou ki taua mahi, ka tamanatia e ia ki
te Kooti whakawa, timata atu i tenei ra.

E ki mai ana a Ihaka Tamihana, o Nuhaka, kia panuitia e
matou ki nga tangata, e hiahia aua ia ki te hoko pou taiepa, e
6,000 kei a ia e takoto ana, e 6 putu me te hawhe to roa o etahi,
e 7 putu o etahi.

Tamati Reina. Kua tae mai to reta.

Kua taia e matou ki tetahi wahi o te nupepa nei etahi whaka-
tauki maori, he mea homai na G. H. Reweti, i roto i nga mea
maha noatu i kohikohia mai e ia i ona haerenga ; a tera e
utaina ano etahi ki runga ki te Waka a nga ra e haere ake nei.
Tera pea e whakapai mai a matou boa kaikorero, notemea ma
enei e whakaatu etahi o nga tikanga Maori onamata.

HE TANGATA MATE.

TIMOTI NGAWAKA, tamaiti o Hone Te Whata raua ko Ripika,
i mate ki Putiki Wharanui, i te 28 o Mei, 1875.

PAKEHA, he kotiro no te hapu o Ngatirangitihi, i mate ki
Matata, i te 30 o Aperira, 1875, 12 ona tau.

RAIMAPAHA, tamahine a Matene Te Huaki, i mate ki Te
Rotoiti, i te 23 o Aperira, 1875. E 21 ona tau.

ROTOHIKO NIHOTAHI, tetahi o nga rangatira o te Arawa, i
mate ki Parekarangi, i te 30 o nga ra o Mei, 1875.

TOPINE TE WAIATUA, he mokopuna na Paora Te Amohau, i
mate ki Ohinemutu, Rotorua, i to 23 o Aperira, 1875.

Ko WIREMU PATIHANA TAKURUA i mate ki te Waimana i te
12th o Mei, 1875. He tungaane no Ema Kapu Te Tipitipi i
mate ki Ohiwa i te 28th of Noema, 1874. Enei tokorua kua
tangohia atu nei, ko te Tama, me te Tamaahine a Hoani Ngamu

NOTICES AND ANSWERS TO CORRESPONDENTS.

Subscriptions received:— £ s. of.

From Lieutenant Way, for—
1875-6.—Hohepa Harawira, of Rotorua ... ... 010 0

1875-6—Mei Te Kata, of Rotorua ... ... 010 O

1875-6.—From Rimene Rangikokouri, of Kaipara O IO O
1875-6.— „ Eratuha Motutawa, of Taranaki... O IO O

£200

We have received a letter from Hamiora Mangakahia, of
', Whangapoua, Auckland, but owing to its length we are com-
pelled to hold it over for the present.

Haimona Tuangau.—Your letter has been received. We
shall endeavour to give you an answer in our next issue.

Raniera, Erihana, of Otago, says, the Maoris of Waikouaiti
have made good use of their steam wheat threshing machine, no
less than than 5,222 bushels of wheat and 3,120 bushels of
oats having been threshed out last month.

Hoani Hakaraia, of Parewanui, writes to say that he has been
subjected to great annoyance by people, both Europeans and
Maoris, climbing over his fences, and cautions them that he 
intends to take legal proceedings against all persons so tres-
passing from this date.

Ihaka Tamihana, of Nuhaka., East Coast, desires us to give
notice that he has 5,000 6-ft. 6-in. and 7-ft. totara posts for sale.

Tamati Reina.—Your letter received.

In another column we publish a few proverbs supplied by Mr.
G. H. Davies, who with the assistance of his friends in various
parts of the island, collected a large number, which will from
time to time appear in the Waka. These will no doubt, prove
interesting to many of our readers, giving as they do a better
insight into the every-day life of the Maori of olden time.

DEATHS.

TIMOTI NGAWAKA , son of Hone Te Whata  and Ripeka, at
Putiki Wharanui, on the 28th of May, 1875.

RAKERA, a daughter of the Ngatirangitihi Tribe, at Matata,
on the 30th April, 1875. Aged 12 years.

RAIMAPAHA, daughter of Matene Te Huaki, at Rotoiti, on
the 23rd of April, 1875. Aged 21 years.

ROTOHIKO NIHOTAHI, a chief of the Arawa Tribe, at Paraka-
rangi, on the 30th May, 1875.

TOPINE TE WAIATUA, grandson of Paora Te Amohau, at
Ohinemutu, Rotorua, on the 23rd April, 1875.

WIREMU PATIHANA TAKURUA, at Waimana, on the 12th of
May, 1875 ; brother to Ema Kapu Te Tipitipi, who died at
Ohiwa, on the 28th of November, 1874. The two thus taken
away were Hoani Ngamu's, only son and daughter. He thus

2 132

▲back to top
132

TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.

Takurua, kaore ke atu aua tamariki, ko enei tokorua anake. Ka
rite ra ki te whakatauki o te Karaipiture, e mea nei, "Na Ihowa
i homai, a na Ihowa i tango ; kia whakapaingia ai te ingoa o
Ihowa." E nui ana te pouri o nga hapu katoa o te Arawa
mo te matenga o tenei tamaiti rangatira, e kore ano hoki e taea
te whakaaro te ringaringa taimaha e peehi nei i a Hoani.

TE UTU MO TE WAKA.

Ko te utu mo te Waka Maori i te tau ka te 10s., he mea utu
ki mua. Ka tukuna atu i te meera ki te tangata e hiahia ana
me ka tukua mai e ia aua moni ki te Kai Tuhi ki Po Neke nei.

PO NEKE, TUREI, HUNE 23, 1875.

TE TAKARO HIANGA.

Ko nga mea katoa hei whakawai i te tangata, he
takaro hianga pea te mea nui rawa. I nga wa katoa
o te ao, ahakoa iwi maiangi ki te tihi o te matau-
ranga, ahakoa iwi ngaro noa i te kuaretanga, kahore
he mea kino hei whai i tenei mea te takaro hianga.
I tango ki te kari ko taua ahua tonu,—i tango ki te
mu, he pera tonu te tukunga iho, he whakahaurangi
tera i te ngakau a, oho rawa ake te mauri, he mate-
nga no te tangata. Ko te putake o te mahi takaro
penei he mea kino, maha noatu nga he e ahu mai ana
ki te tangata i runga i taua mea. Ko te mea tera
hei whakakawa i te ngakau, hei kawe ke i nga wha-
kaaro pai hei whakatutu tetahi ki tetahi, hei wehe ke
i te tamaiti me te matua, hei whakaheke hoki i te
toto o te tokomaha. He tahae, he kohuru nga hoa
haere tahi i roto i taua mea. He Korero teka, he
tinihanga nga kai hapai mo taua mahi hianga. He
whakarawakore hoki taua i te hunga whai taonga, a
he whakataurekareka i te hunga rawakore. Tahuri
noa te tangata ki te patu i a ia i te whakaporangi-
tanga a tera mea a te kari. A he tokomaha nga
tangata e patua ana i runga i taua takaro, ara o
kohuru ana te tangata i a ia ano ; mate tahi te
tinana me te wairua.

Ko nga tangata pai me nga tangata whakaaro nui
o nga wa kua pahure nei i tino whakapuaki i nga
tikanga kia wehi ai te tangata ki tera kino, kia wha-
karerea ai e ia. He mea ngau puku tenei mea te
takaro hianga, e kore rawa e whakaae te tini o nga
iwi o te ao ki tera tu mea, ko nga iwi kuare anake
nga mea e whakatika ana ki taua tikanga pouri.
Mehemea ka kitea taua mahi i roto i nga iwi o te
matauranga ko nga tangata nana i whakahaere ka
whiua e te ture, ka whainatia ka tukua ranei ki te
whare-herehere.

He maha o matou korerotanga i mua mo te pouri
o o matou ngakau i te rongonga kua mahi pera nga
tangata Maori, ara te takaro hianga ki te kari. E
rongo tonu ana matou i nga wa katoa nei, kei te tohe
tonu koutou ki tera mahi kino. E mea atu ana
matou ki o matou hoa maori, kia whakaaroa mari-
retia e ratou te tukunga iho o tenei he e whaka-
paingia nei e ratou. Mehemea ka riro te moni te
taonga ranei i tetahi i tenei ra, ka riro ano i te hoa
takaro i tetahi atu ra. Mei riro ana te moni i tetahi,
he matenga tena mo te hoa takaro. He whiwhinga
pai ranei tena i te taonga o te hoa ? He maumau
tena i te ra, engari me ahuwhenua te tangata kia
whai taonga ai me ngaki i te whenua, me whangai i
te poaka i te kau, kia whiwhi ai ki te kai, ki te
kakahu, me te moni ma nga wahine me nga tamariki.

Na, e a matou hoa Maori, he hunga whakaaro
koutou—whakaarohia o koutou tenei tikanga, ko
tehea ranei te tikanga pai ki te aroaro o te Atua me
te tangata, he tangata kaha ki te mahi i te kai hoi
oranga mona, he tangata noho tahanga ranei i muri
iho o te rironga o te rawa i tona hoa hianga tahi!

realises the words of Scripture, " The Lord gave, and the Lord
hath taken away: blessed be the name of the Lord." All the
hapus of the Arawa tribe grieve at the early death of the two
persons of rank. The hand of death bears heavily upon their
father, who is now bereaved of bis children.

TERMS OF SUBSCRIPTION.

 The Subscription to the Waka Maori is 10s. per year,
payable in advance. Persons desirous of becoming subscribers
can have the paper posted to their address by forwarding that
amount to the Editor in Wellington.

The Waka Maori.

WELLINGTON, TUESDAY, JUNE 22, 1875.

GAMBLING.

OF the manifold temptations to which man is exposed,
none perhaps is so utterly subversive of his moral and
material prosperity as gambling. In all ages and
conditions of man—savage or civilized—no device
has been so pregnant of ruin as an uncontrolled
indulgence in this detestable vice, whether by cards
or dice, or any other means calculated to excite the
unhallowed lust of play. Gambling may be truly
designated the fruitful parent of evil. No human
passion has tended to debase humanity so much. No
propensity has so successfully undermined every
honorable principle; so bitterly perverted every
generous impulse of the human heart. It saps every
natural tie between man and man. It uproots the
holiest and tenderest affections. It sunders father
and sou. It estranges the husband and the wife, and
causes the once doating parent to become deaf to his
offspring's claims. It too often leads its worshippers
through all the stages of deceit and guilt. Bobbery
and murder have been its frequent confederates.
Fraud and falsehood are its familiar associates. The
rich it beggars; the poor it enslaves. Of how many
of its victims is suicide the last appalling resource,
or to how many has it not been the ruin both of body
and soul!

Against the destructive practice of gambling, the
admonitions of the wise and good of every age have
been incessantly and energetically poured forth.
And nothing can more clearly demonstrate its utter
iniquity than the simple fact that gambling is a
secret -vice,—one which but a few degraded nations
permit, but which the laws of a nobler people punish
upon detection by fine or imprisonment.

We have frequently expressed a deep and sincere
regret at learning that many of you Maoris were in
the habit of indulging in card playing to a ruinous
and disgraceful extent. This lamentable practice
has again and again, we grieve to say, been brought
under our observation. We entreat you, our Maori
friends, to weigh the matter calmly and seriously.
Remember that the winner of to-day is almost sure
to be the loser of to-morrow. And how are even
momentary gains acquired? In all probability by the
ruin of a friend. Is that a fit or worthy manner for
an honest man to acquire riches ? Would not both
winner and loser be richer, happier, and better men.
did they devote the time, misspent in the plunder of
each other, to the cultivation of their land, the
increasing of their stock, and to the acquisition of
food, clothing, and money for their wives and children ?

Now, our Maori friends, you are a prudent and a
thoughtful people; reflect then, which is the most
estimable in the sight; of God and man,—the indus-
trious, prosperous husbandman, or the naked, hungry,
and ruined gamester!

3 133

▲back to top
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI

133

TE KORERO A TA TANARA
KI A TE AE AWA.

MAKARINI

E NGA. RANGATIRA. o to ARAWA.:  Ko taku kupu iki
atu ra ki a koutou, tena, ahau o haere atu kia kite i a
koutou ki to whakarongo hoki i nga moa e pouritia
aua, kua mana i au. Kua pau nga, wiki o toru e 
tango ana tenei ki te wha, e noho ana ahau i tenei
kainga.  Kua whakarongo ahau ki nga mea e raru-
raru nei. koutou. Kahoro ahau i tu porangi, i akiaki
ranei i a koutou, erangi tukua ana e ahau ki a koutou
nga wa katoa mo to korero, kei kiia ake a muri nei e
te Arawa kahore koutou i whai whakaarotia.

He maha nga raruraru mo nga whenua, o to takiwa
o te Arawa ; a ko te huinga o nga raruraru kei to
takiwa o Maketu. Kei to marama i ahau nga take
tupuna i runga i etahi o nga takiwa. Kua kite hoki
ahau, ko to take i tika ai te noho o nga tangata i roto
i aua rohe na te awhinatanga e etahi o nga hanu
nunui o te Arawa. Ko ana hapu nei i noho  tuturu
ki te whenua apiti atu hoki ki te toa. Na, konei i
tika ai te noho a nga hapu ririki i runga, i u ratou
whenua ; ua reira au i mea ai mo whakatika to toa, i
runga i etahi takiwa.

Kia mohio koutou, ehara ahau i te kai whakawa
Whenua Maori ; e koro hoki o tau kia tangohia o
ahau tera mahi. To tako i kaha mai ai ahau ki tenei
korero, ho mea kua reti kua hoko hoki to Kawana-
tanga i etahi whenua i konei, ho hiahia noku kia tau
pai nga whakahaere ki runga ki nga tangata katoa, o
tika aua. Ki taku titiro ko to whenua, hei taunga
mo tenei ingoa o whakahuatia nei " ko to toa," me
timata i te kongutu awa o Waihi, haere i roto o te
awa o Kaikokopu, tapahi  tonu atu ki Pa-kotore, a to
awa o Kaituna, ka rere i roto o te awa o Kaituna, a
te Kopua, ka rere tonu atu i reira to kongutu awa o
Wairakei, haere i to akau a tae atu ana ki Waihi.
Kia marama ta koutou titiro mai me ta koutou
whakarongo hoki ki taku kupu; ko nga puhi whenua
i te takiwa ki Maketu tonu nei, ko nga whenua i
kotikotia e etahi o nga hapu o to Arawa, i mahia, a e
mau tonu nei i roto i nga ringaringa taea noatia tenei
ra, e kore e taea te whakararuraru.

Ko etahi o koutou e mea ana kia whakamutua te
mahi a nga kai-hoko whenua a te Kawanatanga a to
mutunga iho o ta raua whakahaere i nga whenua kua
takoto nei nga moni a to Kawanatanga. Ho ki atu
tenei naku ki a koutou, kahoro ho hiahia ato Kawana-
tanga kia whakakorea he whenua mo koutou, erangi
ko te tino hiahia kia mau tonu ki a koutou me o
koutou tamariki etahi whenua nui tonu hei mahinga
tuturu mo koutou ako tonu atu. Kua oti tenei
whakaaro to whakanoho ki roto ki to ture mo nga
whenua Maori i oti i te tau 1873, i oti hoki etahi
tikanga i roto i taua ture hoi arai atu i nga moa kino
i korerotia mai ra e koutou ki au i Tauranga. Kahoro
he hiahia kia hokona nga whenua, mehemea e moa
ana koutou kia puritia. Kua puta te kupu me mutu
te reti me te hoko. Kati nga whenua e mahi ko enei
kua takoto nei te moni a te Kawanatanga i runga.
Ki te oti era, kati, me haere atu nga kai-hoko whenua
i roto i enei takiwa, kia oti ra ano a koutou raruraru
e raruraru nei koutou ki a koutou whakamaori.

Ko te korero a etahi o koutou e Id nei, ko te mea
pai ite tuatahi me whakatakoto te rohe potae o ia hapu
o ia hapu. He korero tika, he korero marama ki taku
whakarongo. Ki te oti te taha ki a koutou, ka tae
ano tetahi hoa pakeha mo koutou ki te whakahaere i
taua tikanga. Kia oti te taha ki a koutou raruraru
ara, kia takoto marama nga rohe i waenganui u nga
hapu, ma te Kawanatanga e ruri ma takoto tetahi
tikanga mo taua mahi. A, ki te oti taua ruri, tera
ano pea ka hiahia ano etahi o nga hapu kia wehewehea
nga whenua o roto o to rohe potae, ma te Kawana-
tanga ano hoki tera e ata whakaaro. Kua puta hoki
tetahi kupu kia tino whakamaramatia ki a koutou nga

HON. SIR DONALD McLEAN'S ADDRESS
TO THE ARAWA. TRIBES.

CHIEFS or THE ARAWA.—In compliance with a
promise that 1 should pay you a visit to inquire into
the complaints made by you, I have now been more
than three weeks at this place, and each hapu, in
turn, has had an opportunity of laying its grievances
before me. I have not hurried you, but have allowed
you your own time, so that it never can be alleged by
the Arawa that they have been treated without due
consideration.

The land disputes within the Arawa boundaries are
many, moro particulary in the vicinity of Maketu.
There is 110 doubt that au ancestral title has been
established within certain boundaries, which title has
been rendered secure by the support and assistance
received from sections of the Arawa, who, by their
occupation and bravery, have enabled the weaker
hapus to retain possession. I am, therefore, of
opinion that the "Toa" claim must be recognized
over certain portions of these lands.

Remember that I do not sit as a Judge of the
Native Laud Court", nor would it be proper for me
to do so ; but, as the Government have been pur-
chasing and leasing Iand here, I felt bound to inquire
for myself. and see justice done to all parties. I
consider that the ''Poa" claim extends from the
mouth of Waihi up to the Kaikokopu Stream ; thence
across; to Pakotore and the Kaituna River ; then down
the Kaituna to Te Kopua: thence in a straight line
to the mouth of Wairakei Creek, on the coast; thence
along the coast to the starting point.

I wish, however, to bo quite clear with regard to
the claims about the Maketu pa itself. Those por-
tions which have been cut up and have actually been
occupied, or aro still in the occupation of some of
the sections of the Arawa, should not be disturbed.

Some. of you have stated your wish that the opera-
tions of the Government Agents employed in pur-
chasing laud should bo discontinued, so soon as their
present negotiations have been completed. I want
you to understand that the Government has no
desire to denude you or your lauds ; on the contrary,
the Government desires to secure to you and to your
children a sufficiency of laud for your present and
future requirements. The Native Land Act of
1873 makes provision for this, and also protects
you from other evils of which, ou a previous occasion,
you complained to me. There is no desire to pur-
chase any land against your wish. Instructions have

already been given that no fresh negotiations are to
be entered into, and that after concluding the trans-
actions already commenced, the land purchase
agents shall leave your district until such time as a
better understanding exists among yourselves.

The proposal made by some of you that the
external boundaries of your intertribal claims should
bo first defined and settled is a good one, and when
you are prepared, you will bo assisted in getting this
done. After you have decided among yourselves
where your intertribal boundaries are to be, Govern-
ment will cause the surveys to bo made under certain
arrangements. Again, when you wish to subdivide
the lands within the tribal boundaries, assistance
will also be given you. Steps will also be taken to
have the Native Lauds Acts of 1873 and 1874 ex-
plained to you, in order that you may understand all
their provisions.

4 134

▲back to top
134

TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.

mahi me nga tikanga katoa i roto o te " Ture mo nga
"Whenua Maori, 1873 me 1874," kia tino mohio ai
koutou ki nga tikanga kua oti te whakatakoto.

Tenei hoki tetahi kupu e hiahiatia ana e ahau kia
korerotia. E ki ana tetahi o o koutou hapu e nui
rawa atu ana te manaaki a te Kawanatanga i a Wai-
kato, i nga iwi hoki i whakatete nei ki te Kawana-
tanga i ta ratou manaaki i a te Arawa. Otiia e
mohio ana koutou e he rawa atu ana tenei whakapae.
Nui rawa atu ana nga tangata o te Arawa e kai nei i
nga moni o te Paremete i era hapu katoa o Niu
Tireni. Kei penei te hanga o a koutou whakaaro
ko te Arawa anake te iwi i piri tonu ki te Kawana-
tanga i te wa o te kino. Tera ano era iwi i rite
tonu te kaha ki te hapai i te ture, kahore i penei
te whiwhi me te Arawa i nga manaakitanga a te
Kawanatanga. He tika ano ta koutou kaha, otiia me
ta koutou whiwhi ano ki nga aroha a te Kawanatanga.

He kupu whakamutunga tenei, he kupu ako naku
ki nga rangatira o nga hapu o te Arawa, ata mahia
paitia a koutou raruraru. Waiho ma te ture e titiro
a koutou tautohetohe. Mehemea ka maua i a koutou
tenei kupu, ka ahu nui koutou ki te ngaki i te whe-
nua, tena e kake haere nga whakaaro pai o nga
pakeha ki runga i a koutou. Tena hoki o koutou
hapu e whiwhi ki nga taonga o te rangimarie.

Maketu, Aperira 8,1875.

HE KORERO NO TE WAEA.

Akarana, Hune 18.

Ka nui te waipuke o te Wairoa ki raro, he nui no
te ua i penei ai te nui. He maha nga tau kua
pahure kaore i rite nga waipuke ki tenei te kino.
E iwa rau nga kauri nunui i tere mai i nga mira kani
rakau o Te Kopuru, maha noatu hoki nga mea o
runga atu i riro mai. Kei te mahi nga pakeha me
nga Maori tokomaha ki te whakahoki mai i aua
rakau, utua ana e rua te kau hereni mo nga mea
tapawha, e rua me te hikipene mo nga mea noaiho ; he
taonga nui hoki tenei, mano tini nga pauna moni te
utu ina riro atu i te hoko. Kua riro mai te nuinga
o aua rakau. Ko tetahi wahi o te whenua i Kai-
para ngaro katoa i te waipuke o reira, he maha
hoki nga kau i mate ki te wai.

Akarana, Hune 19.

Kua tae mai te tima uta mai i nga meera o tawahi,
no te 11 o nga haora inapo i u mai ai. No te 25 o
nga ra o Mei i rere mai ai i Amerika, a no te 30 o
Hune ka mahue atu te motu o Honoruru. I hohoro
rawa tona haere mai.

TENEI ETAHI O NGA KORERO I RIRO MAI I A IA I 
INGARANI I ETAHI ATU WHENUA HOKI.

 E toru te kau nga tangata i mate ki roto ki te rua
keri waro i tetahi wahi o Ingarani.

I ngangare nga heramana i runga i tetahi kune
marikena e ahu ana ki Ranana. Ko nga mete tokorua
kohurutia rawatia, tu a kiko ana hoki etahi o nga
heramana.

Kua kitea nga tupapaku e waru te kau ma iwa o
runga o te tima i a te Schiller, i pakaru ra ki waho
tonu mai o Ingarani.

Ko taua tima, ko te Schiller, kua wahia e te ngaru.
E kiia ana i haurangi nga apiha o runga i te paenga
ki uta.

Kua kainga e te ahi tetahi wahi o te taone o Niu
Iaka.

E rua te kau ma rima nga peeke meera o Niu Tireni
kua riro mai i runga i te tima ra, i a te Schiller.

E kainga ana e te ahi etahi o nga motu ngahere-
here o Penerewheinia, o Niu Tiahi, o Niu Iaka, nui
rawa atu te taonga kua wera, tini noaiho hoki nga
tangata kua noho whare kore inaianei, mahaki ko a
ratou whare kua pau katoa; e whakaarohia ana tera
e tae ki te wha rau mano pauna te utu o nga mea i
kino ki Okiora i taua takiwa ano.

There is one point I wish to refer to, which
demands some notice from me. One of your hapus
has stated that the Government show more con-
sideration for the Waikatos and for the tribes op-
posed to it than for the Arawa. You know perfectly
well it is not so. There are a greater number of
individuals among the Arawa receiving public money
than in any other tribe in New Zealand. And you
must not be led away by the belief that you are the
only loyal people in the island; other tribes have
rendered equally good service in upholding the law,
and have not been so well remunerated. You have
done good service, but you must not forget that you
have also been regarded with consideration.

In conclusion, I would advise the chiefs of the
Arawa tribe to behave with more moderation in their
tribal differences, and to let the law decide all cases
in dispute. If they will only do this, and attend
more to the cultivation of the soil, they will be more
highly thought of by the Europeans, and their pros-
perity as a tribe will be greatly increased.

Maketu, 8th April, 1875.

TELEGRAPHIC NEWS.

Auckland, 18th June.
THE floods in the Northern Wairoa River, caused
by the recent heavy rains, were higher than for many
years previous. Nine hundred. logs were washed
away from Te Kopara mills alone, and many from
higher up the river. Induced by a reward of 20s.
for every square spar, and 2s. 6d. for every log, a
considerable number of Natives and Europeans were
engaged in the work of recovering the lost property,
which is worth thousands of pounds. They have
succeeded in securing nearly all. The floods in the
Kaipara inundated a large extent of country, and
drowned cattle.

Auckland, 19th June.

The " Cyphrenes" arrived about 11 last night,
two days under contract time. She left San Fran-
cisco on 25th May, Honolulu on 3rd June.

ENGLISH AND FOREIGN NEWS.

Thirty miners were killed by an explosion in the
colliery Talk of the Hill, Staffordshire.

A mutiny occurred on board an American schooner
en route to London. The two mates were killed, and
several of the crew wounded.

Eighty-nine bodies have been recovered from the
" Schiller's " wreck.

The " Schiller " has broken up.
accused of drunkenness.

Her officers are

A large fire has occurred in New York.

Twenty-five bags New Zealand mails were re-
covered from the wreck of the " Schiller."

Extensive forest fires are reported in Pennsylvania,
New Jersey, and New York, with great destruction
of property, and hundreds of families houseless, with
loss in Osciola of 2,000,000 dollars.

5 135

▲back to top
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.

135

E ka tonu ana te ahi ki te ngaherehere o Penere-
wheinia, ko etahi o nga taone kua wera. E wha nga
kareti rerewe i rere atu i roto i te ahi i waenga
ngahere, kotahi mano nga tangata o runga. He mea
haere taua rerewe i ma roto i te motu.

Ko nga korero enei mo te pakarutanga o te tima
ra o te Schiller :—Ko taua tima i ki tonu i te taonga,
utaina ana hoki nga meera taimaha ki runga ; kotahi
rau e rua te kau ma rima nga heramana o taua tima,
kotahi rau e wha te kau nga tangata haere i noho ki
te kei, kotahi rau e rua te kau ma iwa ki te ihu, hui-
hui katoa 394 nga tangata o runga. Ko te huarahi
hei haerenga he mea ahu atu ma te taha whakararo o
Ingarani a tae rawa atu ki te moana nui o Tiamene.
I he te tohutohu haere a to kapene, te take pea he
nui no te kohu. He wahi kino rawa te wahi i pae ai
ratou ki uta, ko tetahi o nga wahi raruraru o te moana
tata ki Ingarani, he mea uaua rawa te whakahaere
tika i te kaipuke ki reira i to nui o te kohatu ; otira
ho maha nga rama kua oti te whakatu ki uta hei
tohutohu, hei whakatupato hoki i nga kaipuke haere.
Heoi ano nga tangata o runga i ora e wha te kau ma
whitu anake. Ko nga taonga e toru te kau mano
pauna te utu, otira i inihuatia, ki nga whare inihua o
Niu Iaka o Ingarani hoki. E ono te kau mano pauna
moni hoki i runga. Ko to utu o te tima kotahi rau
e rua te kau mano pauna, ko tera hoki i inihuatia ki
Ranana ki Tiamene. Ko nga korero enei i tukua atu
ki te Niu Iaka Herara, nupepa :—Ko nga tangata i
ora me nga tupapaku hoki i tae penei mai ki te
Wahapu o Penzance, i Ingarani—i te tuatahi ka tae
mai tetahi poti me nga tangata takowhitu i runga, no
muri tata mai ka tae ake nga poti e rua he mea uta
mai i nga wahine me nga tamariki, a no muri mai i

tenei ka kitea e te poti o te kaipuke nga tangata
tokowha me tetahi tamaiti e maanu haere aua i te
moana. Kotahi te tangata i kitea e maanu ana i
runga i tetahi rakau, a "no te ahiahi ka kitea hoki nga
tupapaku tokotoru. No te taenga rawatanga atu o
nga poti ki te wahi i pakaru ai te tima, ka hinga te
rewa i kuhu ake i roto i te wa.i, ho maha nga tangata
e noho ana i runga puta noa i taua po, me te whakaaro
tera pea ratou e whakaorangia, a no te hinganga ka
mate katoa ratou ki te wai, kahore tetahi i ora. E
moe ana nga tangata haere o runga o taua tima i te
wa i pae ai ki uta, no waenganui po hoki i pakaru a.i.
I eke ratou ki runga ki tetahi o nga kohatu maha

noatu e takoto huna ana i roto i te wai i taua wahi,
ko te kohatu o te Pihopa te ingoa o te mea i eke nei
ratou ki runga, E tu ana te pere i runga i taua
kohatu hei whakatupato i nga kaipuke haere, a ho aha
ra te take i kore ai e rangona tona tangi. Kahore
rawa he mate i penei te nui o taua takutai, heoi te
mea i ahua rite ko te pakarutanga o tetahi kaipuke,
ko te Hone Mei te ingoa, ki taua wahi ano i te tau
1855, ngaro ana nga tangata i reira e 200. E mea
ana te nupepa nei ko tenei mate nui ka whakanohoia
ki runga ki nga apiha o taua tima, na ratou hoki te
he, notemea kahore kau he tupuhi, heoi te mea he kohu,
he pouri hoki no te po, a ahakoa kahore i kitea atu
nga rama e ka mai ana i uta, mehemea i tupato tera
kua rangona te tangi o te pere o runga i te kohatu o
te Pihopa. Mate ana nga tangata haere o taua tima
i runga i te mahi kuare o nga apiha. A e kore rawa
e waiho tenei mate nui kia takoto, ka tu ano he wha-
kawa hei kimi i nga take i pakaru ai, notemea i pakaru
te Schiller ki runga ki nga kohatu e mohiotia ana e
nga kapene katoa, he mea ata tuhi hoki ki roto ki nga
mapi hei whakatupato ; no mua hoki te mohiotanga e
takoto ana taua kohatu kino ki reira.

Ko etahi korero kua tae mai e mea ana kahore i
kitea te ra i muri mai o te Turei o taua wiki i te nui
o te kohu, a no reira te marama ai te whakahaere i to
ratou tima. Kahore i tino kaha to ratou haere, he
tupato hoki no te kapene i te mea e haere ahua pouri
ana ia. No te 10 o nga haora o te po o te Paraire ka

The Pennsylvanian bush fires are still raging.
Whole towns are being destroyed. four trains with
1,000 people rushed through the burning woods.

The following are the particulars of the loss of the
" Schiller" :—She carried a full cargo and unusually
heavy mails ; was manned by a crew of 125 officers
and men ; had 140 cabin and 129 steerage passen-
gers. Total, 394 souls. The course of the steamer
was up the English Channel, through the Straits of
Dover, into the German Ocean. It is evident that
the captain, owing probably to a heavy fog, was con-
siderably out of his course. The part of the coast
where the " Schiller " struck is notoriously dangerous,
and of difficult navigation, but is abundantly supplied
with lights. Of all on. board only forty-seven are
known to have been saved. The cargo, valued at

150,000 dollars, was insured in New York and Lon-
don offices. She carried also 300,000 dollars specie.
The vessel, valued at 600,000 dollars, was fully in-
sured in Hamburg and London offices. The New
York Herald's special gives full incidents of the
disaster as follows:—" The survivors and dead arrived
at Penzance as follows :—First a boat with seven per-
sons, then came two boats with women and children,
and a ship's boat subsequently picked up the bodies
of a little boy and four men. One man was found
floating on a piece of wreck, and at a late hour three
more bodies were recovered from the sea. When
the boats finally reached the neighbourhood of Retar-
ricimi ledge the last mast of the ' Schiller' went over-
board. Scores of people who were clinging to it
were drowned, after enduring agonising suspense
during the night. The passengers had gone to sleep
at the time of the accident. The Retarricime ledge
on which the vessel struck is one of the many dan-
gerous shoals, being on Bishop's Rock. The fog-bell
ought to have been heard by the steamer. No such
disaster has happened on the Cornish coast since the
( John May,' in 1855, when 200 lives were lost. The
Herald says the responsibility of this awful ship-
wreck seems to rest on the officers : there was no
storm, but simply fog and darkness of night, and
even if none of the lights could be seen, Bishop's
Rock bell could have been heard. The passengers
arc victims of a terrible blunder. It cannot be pos-
sible that an event so terrible, and apparently so
unnecessary, shall be overlooked. The' Schiller' was
wrecked on a well-known coast, not on any new rock
of immemorial danger."

Additional accounts of the disaster state that, in
consequence of the heavy fog, no observations were
taken since Tuesday. The engines were at half-speed,
and sail reduced. At 10 a.m. on Friday she struck
on the ledge. A great panic prevailed. Captain
Thomas is highly praised for his conduct during the

6 136

▲back to top
136

TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.

eke ratou. Ahua raruraru ana nga tangata katoa i 
reira, a he nui te whakapai o nga tangata i puta ora
mai ki a kapene Tamati (te kapene o te tima), he
manawanui nona i taua haora wehi whakaharahara.
Ki tonu nga poti e rua i te tangata, i rere atu ratou
ki runga ahakoa e iri tonu ana, kahore ano kia tukua
iho ki roto ki te wai, karanga atu ana te kapene ki a
ratou kia kaua e noho ki runga, otira kahore ratou
i whakarongo, he ahua porangi hoki no ratou i te nui
o te wehi. No konei ka puhia atu e te kapene tona
pu hurihuri kia rongo ai ratou, turi kau iho kahore i
tahuri mai. Muri iho ka motu nga taura, a taka ana
tetahi pito o aua poti ririki, whiua ana nga tangata
katoa ki roto ki te wai a mate atu. E toru nga poti
i riro ora mai, otira ko tetahi i kino, kaore i roa kua
totohu, whakaorangia ana nga tangata o runga kotahi 
te kau ma tahi e nga poti e rua. I kitea atu nga :

rama e ka mai ana i uta. E rua nga poti i pakaru i
te hinganga o te panara o te tima. Puhia ana te
pu nui e te kapene hei karanga ki nga tangata
noho mai i uta, otira kahore i taro kua maku
nga paura. Ko te whare o runga o taua tima
i riro atu i te ngaru i te 2 o nga haora o te ata o te
Haterei, ki tonu i te tangata i te pakarutanga. I
riro mai ano etahi o ratou, na te kapene i tango mai
i roto i te wai, otira no te paringa mai o te tai ka
mate katoa ratou. Ki tonu nga rewa i te tangata, he
mea kuhu ake i roto i te wai, no waenganui i te
tahi me te rua o nga haora o te ata ka hinga te rewa
o waenganui, a ngaro katoa nga tangata o runga.
Ko etahi o nga tangata i taka ki te wai i eke ki runga
ki nga rakau o te kaipuke e maanu haere ana, ko
etahi na nga poti i whakaora. Kotahi te tangata ko
ona haora i te wai kotahi te kau katahi ka kitea. I
whakarerea e te kapene te piriti o tona tima i te 3 o
nga haora o te ata, no konei ka eke mai tetahi ngaru
nui whakaharahara riro katoa nga mea o runga. E
rima nga po o mua i te pakarutanga kahore taua
kapene i moe, he noho tupato tonu ki te tohutohu
haere. Kahore i tae ki te hawhe haora o muri mai o
te ekenga kua ngaro taua tima i te wai, e rua te kau
ma rima putu hoki te teitei haere ake o te tai.
Kotahi tonu te wahine i ora. Ko nga tangata i riro
ora mai he mea eke ki runga ki te poti a te kapene.
E rite katoa ana nga korero te kii i nui whakahara-
hara te raruraru o nga tangata i te ekenga o taua
tima ki runga ki te kohatu, e kore rawa e taea te
whakaatu te nui o taua raruraru. E mea ana nga
tangata mahi ika o taua wa kua u tonu te noho o
taua tima ki waenganui o nga kohatu, a e kore e rere
iho ki te wai hohonu. I haere nga tangata mahi ika
nei ki reira i to ratou kitenga atu kua pakaru tetahi
kaipuke. Tera e taea te tango ake i etahi o nga
taonga o runga i nga ra pai o tenei raumati, i te wa e
marino ana te moana. He kakahu ano i runga i
taua tima hei whakaora i te tangata ina taka ki roto
ki te wai, he mea hanga ki te puru ka takai ki te
tinana, kia mau tera ki te tangata e kore ia e totohu.
I hoatu he kakahu penei ki roto ki nga moenga
katoa, a puta ana te kupu a te kapene kia kakahuria
aua mea ki nga wahine, otira he nui no te ngaru
kahore i taea, no reira ka mate katoa ratou. Ko nga
poti e haereere ana i taua wahi inaianei e kite tonu ana
i nga tupapaku. E whitu nga peeke meera i kitea i
te ra tuatoru i muri mai o te pakarutanga, otira ko
nga mea o roto he nupepa no Akarana no Amerika
hoki. No te taenga atu o nga tupapaku e rua te kau
ki uta ka whakawakia, kia kitea ai te take i mate ai
ratou i runga i taua tima i a te Schiller, ka mea mai
te mete tuatahi, ko Te Hara tona ingoa, i te wa i eke
ai matou e tu ana te kapene me tetahi o nga apiha i
runga i te piriti o taua tima, ko etahi o nga heramana,
e tu ana i te ihu, he mahi titiro ta ratou. E ki ana
etahi o nga nupepa o Ranana na te kapene te he,
notemea kahore i ahua marie tona whakahaere. Ko
te mete tuarua me te mete tuatoru i mate. Kua

terrible scene that followed. Two boats were filled
with men, who refused to deliver them to the captain.
He fired his revolver over their heads to drive them
out, and then fired at them, but without effect.
Afterwards all in those small boats perished: the
tackle at the stern was released too soon, leaving the
boats suspended by the bows. Three other boats
then got away. One of them, a lifeboat, was so
much injured that she sank; eleven of those in her
were rescued by other boats. The fog lights were
plainly visible. Two boats were crushed by the
falling of the funnel. Guns were fired from the
steamer till the powder became wet. The deck-
house, crowded with passengers, was swept away
at 2 a.m. on Saturday. The captain got some of
them on to the bridge, and all were gradually
swept away by flood tide. The rigging, which
remained above water, was crowded with passen-
gers and crew. The main mast fell at 1.30 a.m.,
with all who had taken refuge on it. Some who
were drifted away were saved by a piece of
wrecked stuff, and by boats which followed them.
One mau was rescued after being in the water ten
hours. Captain Thomas left the bridge at 3 a.m.,
when the deck was swept away by a heavy sea. He
was not in bed for five nights previous to the disaster.
The sea began to break over the vessel half an hour
after she struck, and the tide rose 25 feet before
daybreak. One woman was saved. The survivors
who were landed escaped in the captain of the
" Schiller's " own boat. All accounts agree that the
panic which followed the striking of the ship was
terrible beyond description. Fisherman report the
" Schiller " as firmly settled on the rocks. She will
not fall off into deep water. There will be many days
during the summer when salvage will be effected.
There was a life-belt in every berth when the disaster
occurred. Captain Thomas issued orders that one
was to be fastened to every woman, but the women
were drowned by the heavy seas. Boats cruising in
the vicinity of the wreck continue to pick up
the bodies of the drowned. Seven mail-bags were
recovered two days after the disaster, and contained
mostly San Francisco and Auckland newspapers.
At the inquest on the twenty bodies from the
steamer " Schiller," H. Hall, first officer, testified that
at the time the vessel struck Captain Thomas and
another officer were on the bridge, and several men
were looking out forward. Some London journals at-
tribute the disaster to the recklessness of the captain.
The second and third officers are drowned. Divers
who have examined the hull found her broken up,
and a confused mass of iron and timber. Her lower
deck rested on the rocks, her bottom having been
torn off. None of the specie is recovered. No cargo
is visible. One of the crew of the Schiller has
informed the correspondent of the Standard that the
officers were drunk when she struck. Several
passengers lay helpless until they were swept away
by the waves. One hundred and thirty bodies have
been recovered from the wreck—many much muti-
lated. The passenger list published does not contain
the names of any New Zealand passengers.

7 137

▲back to top
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.

137

heke iho etahi pakeha ki raro ki te titiro i taua tima,
a e mea ana ratou kua nui tona pakaru. Ko raro
kua mawehe, ko runga kua takoto Id nga kohatu.
Kahore ano kia riro ake nga moni o roto. Kahore
hoki kia kitea nga taonga. Kua korero tetahi
o nga heramana ki te kai-tuhituhi o te. Standard,
nupepa, e mea ana ia e haurangi ana nga apiha i te
pakarutanga o taua tima. He maha nga tangata
haere o runga i noho ngoikore noaiho i runga a no  te
rerenga mai o te ngaru riro katoa atu. Kotahi rau
e toru te kau nga tupapaku kua kitea, ko etahi i kino
rawa i te paanga ki te kohatu. Kua tuhia nga ingoa
o nga tangata i ngaro, a kahore he mea o Niu Tireni
i kitea i roto.

WHITII.

TE MATE MITERA.
TE MAHI KAANGA  KI AUA MOTU.

KUA tae mai etahi nupepa o te 12 o nga ra o Mei ho
mea ta ki Whitii, tenei etahi korero i tangohia mai i
roto :—

He nui te kaanga e takoto ana inaianei ki nga
maara, te take kaore nga kaipuke o tae atu ki nga
motu i te kore hau, marino noaiho ana to moana.
Mano tini nga puhera e pu mai ana, a kia puta mai
te hau ka nui ai he mahi ma nga kaipuke ahu mai ki
konei.

Kua ora ake ano a Te Hetana tetahi o nga pakeha
rangatira o konei. Ko tona mato ko to mai e
tororere nei, wahi iti kua hemo rawa atu; otira
kua ora pai ano inaianei, kua whakahaere ano i ona
mahi.

Kua tae mai tetahi pakeha ki Rewuka noi, i ahu
mai i Rewa, tetahi o nga motu a Whitu, o mea ana
kua iti haere te mate mitera ki reira ; kua haerere
ano nga tangata, kua hoki ki te mahi. Ko to ratou
mahi nui inaianei he mahi kai hei oranga mo ratou a
mua ake nei.

Tenei tetahi kapia kua kitea ki enei motu, e ahua
rite ana ki to te kauri, na tetahi tangata i kawe mai
ki te whare ta o to nupepa kia kite matou. E kiia
ana he maha nga tana kapia kua kitea, ka tukua atu
ki Amerika hoko ai, e homai ana hoki to utu nui mo
taua mea i reira.

Kua timataria te mahi whakatu i totahi whare mo
nga Kurutemepara ki konei, a o koro o roa ka oti, kua
takoto katoa hoki nga rakau hei hanganga. Ko te
roa o taua whare e rima tekau putu, ko to whanui o
toru tekau putu, kia oti ka nui to pai o to ahua o
roto hei whare huihuinga mo ratou.

Kotahi te tamaiti i mato i runga i to manuwao i a
te " Blanche " i tona rerenga ki etahi o nga motu. . I
whati atu ano taua manuwao ki te motu o Nawhaka,
kitea ana kua tae hoki te mate mitera ki reira i muri
mai o te rerenga atu o to " Dido," otira, marenganui
kahore he tangata i ngaro.

Kua mate te tamahine matamua a Wiremu
Henengi tetahi o nga pakeha rangatira o te motu o
Roma Roma, he paanga mai na to rewharewha i
muri mai o te mitera i mate ai. Kahore  ho mahi
nui ki Roma Roma i tenei wa ; i kino  rawa te mate
mitera raua ko te mate tororere i pa mai ki nga
tangata e noho ana ki nga mahinga a nga pakeha,
otira kahore i pera to nui o te mate me to motu o
Owarau. He nui na te atawhai mo te tiaki a nga
pakeha, a Te Reweti raua ko te Henengi, i nga maori
i ora ake ai nga mea tokomaha.

Kua nui te hua maori inaianei, te arani te paina-
aporo te aha to aha, o kawea mai ana o ratou hei
hoko Id nga pakeha. Ki to matou whakaaro ka nui
te pai, notemea ka kite matou kua ahua ora ano
nga tangata, kua hoki ki a ratou mahi i waenga
parae.

FIJI ISLANDS.

THE PREVALENCE or MEASLES.

CULTIVATION OF MAIZE.

Our files of Fiji papers aro to the 12th May, from
which we make the following selection of news:—

A great deal of maize is now on hand at most of
the plantations, the many calms wo have experienced
of late preventing the small coasters plying their
usual trade;. Several thousand bushels are waiting
shipment, so there is plenty of freight for the inter-
colonial vessels trading to this port.

Mr. Horton is convalescent. Ho has for some
time been an acute sufferer from dysentery, but
during the past few days ho has picked up wonder-
fully, and resumed his active commercial business.

A gentleman, who recently arrived at Levuka from
the Rewa, states that Iho measles are fast disappear-
ing from that  district; that the natives are about
again as usual, and arc actively employed in cultiva-
tion and exportation of produce.

A sample of gum, resembling the kauri, has been
brought to the Fiji Times office, and is an average
sample. We believe several tons have been obtained,
and will bo exported, probably to America, where the
best mart exists for the disposal of this article of
commerce.

The erection of a Good Templars' Hall is being
proceeded with, and the foundation piles and plates
have been firmly fixed. The framework has been
commenced upon, and as the timber is all to hand its
speedy completion may be anticipated. The building
will bo 50 feet by 30 feet, and will allow of a spacious
platform, a gallery, and two convenient ante-rooms.

A boy died from dysentery on board H.M.S.
" Blanche," on her downward trip. She called at
Norfolk Island, where it was learned that on epidemic
of measles had occurred after the visit of the" Dido,"
but fortunately no death happened ou the island.

The eldest daughter of Mr. William Hennings, of
Loma Loma, has died from congestion of the lungs,
caused by an attack of measles. Things aro looking
dull in the Loma Loma district; measles and dysen-
tery have been bad ou the plantations, but casualties
have been less than on the island of Ovalau. Owing
to the attention paid to natives, and the kindness
rendered, to them by Messrs. Levick and Hennings, a
great deal of life has been saved.

Native fruits are becoming more plentiful: any
quantity of oranges, pineapples, &c., arc coming into
the market. This fact is satisfactory, as it shows the
convalescent natives arc getting about, and again re-
newing their labours in the bush and out-districts.

8 138

▲back to top
138

TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.

Ka nui te mahi whakatu whare inaianei ki te motu
o Riwuka.

Kua tae mai te rongo i te motu o Tawiuni, na
tetahi poti i mau mai, e mea ana ka nui te kaanga e
pu ana ki reira, he kore kaipuke hei tango, hoha
noaiho nga tangata nana, he hiahia no ratou kia
tangohia atu kia hokona.

Hei te 16 o nga ra o Hune pea te tae mai ai a Ta
Ata Katone, te Kawana hou mo Whitii. E haere
mai ana ia i runga i te manuao i a te " Peara."

E ki ana te Taima, nupepa:—" Ahakoa e hari ana
matou ki te ki wahi iti kua kore rawa te mate mitera
ki te motu o Owarau, e tae tonu mai ana te rongo o
te mate nui ki nga motu katoa e tata atu ana ki
reira; a e kore e taea te kimi e hia ranei nga tangata
kua ngaro, otira ki to matou whakaaro e kore e iti
iho i nga mano tini noatu i te mutunga mai o taua
mate nui whakaharahara. Ka taea ano te whakaaro
he mea whakapouri rawa etahi o nga korero mo te
haere o taua mate i roto i nga pa maori, he maha nga
turoro e whakarerea rawatia ana e o ratou whanau-
nga, te take kaore o ratou kaha ki te tiaki i te mea e
pa mai ana te mate ki nga tangata katoa o te whare,
he wehi hoki pea kei pa mai te mate tororere ki a
ratou, notemea ko te mate tena e pa mai ana ki te
nuinga o nga tangata ina ora ake i te mitera.
Huihui katoa nga tangata o te motu o Na Korowou
e toru rau, a e 75 nga mea o ratou i ngaro ki te pito
ki runga o taua motu. Ki te taha rawhiti o te motu
o Witi Rewa timata atu i Namarata tae noa ki te
moutere iti o Kama, te mataratanga e rua te kau
maero, 180 nga tangata i ngaro."

HE WHARANGI TUWHERA.

Ko nga Pakeha matau ki te Reo Maori e tuhi mai ana ki
tenei nupepa me tuhi mai a ratou reta ki nga reo e rua—te reo
Maori me te reo Pakeha ano.

Ki a te Kai Tuhi o te Waka Maori.

- Mokoia, Mei, 29, 1875.
E HOA,—Tena koe. Mau pea e whakaatu tenei
reta ki o tatou hoa Pakeha, Maori hoki.

Tenei tetahi mate nui kua pa ki tenei takiwa, ki
Rotorua. No te 27 o nga ra o Mei, ka rere mai te
Waka i Ohinemutu ki Mokoia, tokotoru nga Pakeha
o runga ko Arama, ko Keepa, ko Kirikirana nga
ingoa. E kaha ana te pupuhi o te hau i taua ra, a
kotahi pea maero te tawhiti mai o uta katahi ka tu
mai te ngaru ka taupokina tonutia iho te waka,
taka atu ana ratou tokotoru ki te Roto kaukau haere
ai. Ka hurihia ano te waka e te ngaru, ka eke ano
nga Pakeha ki runga, kihai i roa kua tu mai ano te
ngaru ; no konei ka whiua a Kirikirana ki raro o te
waka, a mate tonu atu. Ko ona hoa i mau tonu i
runga i te waka; kitea atu ana e nga tangata o uta,
ara e Ngatiteroro-o-te-rangi, te tahuritanga, koki-
ritia ana e ratou he waka hei whakaora i aua
Pakeha, otira kahore rawa i taea he nui no te ngaru.
Katahi ka whakaaro nga maori tokorua, ko Whiti-
tera te Waiatua raua ko Te Ua Korakai, kia kau atu
raua ; rokohanga atu e pupuri tonu ana i runga i te
waka, ka whano ka mate tetahi, he roa no te
nohoanga i roto i the wai. Katahi ka whakaterea
haeretia mai ki uta ka u ki waho tonu o te wai o
Hinemoa. No konei ka tangohia aua Pakeha nei ka
whakanohoia ki roto ki te wai mahana, a kaore i
taro kua ahua ora ano raua; hoatu ana hoki he
kakahu maroke.

The building trade is at present brisk in Levuka.

Word has been received from Taviuni, by a boat
which arrived recently, that a quantity of maize
awaits shipment, and planters are inconvenienced by
no boats arriving, there is freight therefore for any
number of small craft.

Sir Arthur Gordon and suite are expected to arrive
in Levuka about the 16th June. He will be conveyed
thither by the " Pearl," but the " Barracouta " will
replace her.

The Times says :—" Although we are happy to
state that the measles have now almost, if not en-
tirely, died out on the island of Ovalau, we are con-
stantly in receipt of news of its terrible ravages in
the surrounding islands, and while it is difficult
to arrive at an estimate of the number of the
deaths, we cannot believe that it will be found to be
less than one-third of our entire population, when
the angel of death has ceased to hover o'er us. As
may be easily imagined, many of the details of the
progress of the disease in the native towns are very
sickening, in many cases the pest-stricken natives
being entirely neglected by their relations and friends,
either through their inability to assist in conse-
quence of whole families being stricken at the same
time, or through fear of catching the dysentery, which
in nine cases out of ten sets in after the measles have
left the patient. Out of a population of 300 at Na
Korovou, at the south end of Taviuni, seventy-five had
died up to the date our informant left; and on the east
side of Viti Levu, commencing at Namalata, to the
small island of Qama, a distance of some twenty
miles along the coast, 180 have succumbed."—Weekly
News.

OPEN COLUMN.

European correspondents who have a knowledge of Maori
are requested to be good enough to forward their communi-
cations in both languages.

To the Editor of the Waka Maori.

Mokoia, May 29, 1875.

FRIEND,—Greeting. Will you publish this letter
for the information of our European and Maori
friends ?

A severe affliction has visited this place, Rotorua.
On the 27th of May last, a canoe, containing three
Europeans named, respectively, Langley Adams,
George Kemp, and John G. Gilfillan, started from
Ohinemutu for the island of Mokoia. It was blow-
ing hard at the time, and, when about a mile from
the shore, a sea struck the canoe, which instantly
capsized, precipitating all three into the lake. Ere
long another wave broke upon them which righted
the canoe again, thereby enabling its occupants to
get into it. They had scarcely done so, however,
when they were overtaken by another sea, which
turned it over again; on this occasion, Mr. Gilfillan
was forced under the canoe and drowned. His com-
panions clung to the bottom of the canoe and drifted
towards the island. The accident was witnessed
from the shore by the Ngatiroro-o-te-rangi Natives
residing at Mokoia, who made several unsuccessful
attempts to launch a canoe, but without success, on
account of the high sea running at the time. Two
Natives, named Whititera Te Waiatua and Te Ua
Korokai, thereupon volunteered to swim off and
bring them ashore. They succeeded in reaching the
canoe, which they drew gradually towards the shore,
and lauded immediately opposite Hinemoa's Bath
(a warm spring on the edge of the lake). The two
survivors when rescued were almost exhausted ; in
fact, one was nearly dead. On reaching the shore
they were immediately put into the warm bath, which
very soon revived them ; they were supplied also with
dry clothes.

9 139

▲back to top
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.

139

E hoa ma, ka nui taku whakamiharo ki enei
tangata ki a Whititera raua ko Te Ua Korokai mo
ta raua kaha ki te whakaora i enei Pakeha, hawhe
maero hoki pea ta raua kaunga atu ki waho i te
moana. A atawhaitia nuitia hoki aua Pakeha noi i
runga i to raua mate.

Na RONGOMAI WHAREATUA.

TE KORERO MO WIREMU ARAMA.

TE PAKEHA TUATAHI I NOHO KI HAPANA.

KOTAHI te kau ma rua maero i ko mai o te tino taone
o Hokohama e tu ana te taone o Kokohoko. E tu
ana i roto i tetahi kokorutanga ahua pai o te wahapu,
he kainga ataahua rawa atu. Ko te ahua i rite ki
nga motu tini noaiho e tu ana i roto i tetahi awa nui
i Amerika, heoi te mea i rereke ko nga tahataha o te
wahapu, notemea e tiketike ake ana i to era, ngaro
ana hoki i te rakau me etahi atu mea ahua pai e tupu
ana ki Hapana. Ko nga motu katoa, me te whenua
nui tonu ano hoki e tupuria ana e nga rakau papai.
Kitea atu ana nga maunga o Wakoni e tu mai ana ki
te taha ki te ra-to, me te tiketike o maunga Puhi-
hama, te mea teitei rawa o era motu. He taone
tawhito a Kokohoko. Kei konei te tuunga o nga
kaipuke manuwao o Hapana, me nga whare mahi
rino aha ranei. E tu ana te taone iti o Hemimura i
tera taha o tetahi kokorutanga, he kainga mahi ika, a
tera pea no mua noatu i timata ai taua mahi ki reira.
1 te taha o te maunga i runga atu o taua taone e tu
ana te temepara o To-ko-hau. He temepara whaka-
pakoko na ratou, inahoki he iwi karakia ratou ki nga
whakapakoko; kei taua temepara nga raiona me nga
tarakona e tu ana, he mea hanga ki te paraihe ki te
kohatu. E rite ana ki nga temepara katoa o
Hapana, he mea whakatu marire ki tetahi wahi
whakamahau i waenganui o nga rakau papai, a he nui
no te pai o te ahua ka hiahia noaiho te tangata
whakapono ki te whakamoemiti ki te kai homai i era
mea ahuareka ; otira ko ratou e koropiko ana ki nga
whakapakoko. E ahu atu ana i taua temepara te
huarahi pikopiko a tae noa ki te tihi o tetahi maunga
i tua, ka titiro iho ai ki te pai o te ahua hei tirohanga
ma te kanohi—ko te moana nui, kiki tonu i nga
motu ririki tini noaiho e tu mai ana, nga kokorutanga,
nga maunga me nga awaawa. Kei konei, i waenganui
o nga rakau i runga i tenei maunga e tu ana te urupa
o Wiremu Arama, te pakeha tuatahi i noho ki
Hapana. He tangata nui ia, notemea kahore rawa
he tangata o mua atu i rite ki a ia, he nui no tona
mana ki te whakahaere i aua maori, whakarongo
tonu ki ana kupu, ahakoa he iwi tutu ratou.

Ko Arama he pakeha no Ingarani tonu, i whanau
hoki ia ki reira, ko tona mahi he heramana. I noho
ia hei heramana i runga i tetahi o nga manuwao i nga
ra o tetahi o nga Kuini takakau o Ingarani, tu ana
hoki hei kapene mo tona kaipuke i te whawhaitanga
ki a Peina. I uru hoki pea ki roto ki te ope i haere
i mua ki te muru i nga kaipuke haere i te moana ki
te kimi taonga hoki i te whenua o Peina. 1 a ia e
noho ana ano i Ingarani ka kite ia i tetahi wahine
ahua pai, aroha ana tetahi ki tetahi, a no te hokinga
atu o Arama i tetahi o ana haerenga i te moana ka
marenatia raua. 1 whai tonu ia i tona mahi i te
moana, ko tona hoa i noho atu i uta, a pai noatu ta
raua noho mo nga tau e maha. Whanau ana nga
tamariki tokorua, he tane tetahi he kotiro tetahi,
ahua rite tonu ki ta raua whaea. No muri mai ka
puta he raruraru ki nga whenua katoa, noho mahi
kore ana nga tangata i te nui o te whawhai o taua
wa. Tu noaiho ana nga kaipuke i roto i o ratou
wahapu kaore he mahi. Ko Horana, ko Pema, ko
•Potukara nga iwi i nui o ratou mahi ki te moana i
reira. Tonoa ana a Arama e tetahi kamupene o

Friends, I greatly admire the conduct of these
two persons in thus saving the lives of the above-
named Europeans, for they must have swam at least
half a mile in order to reach the canoe, and, after
rescuing them, did all in their power to make them
as comfortable as possible after their sad misfortune.

From RONGOMAI WHAREATUA.

THE STORY OF WILLIAM ADAMS.

THE FlRST ANGLO-SAXON IN JAPAN.

TWELVE miles from Yokohama down Mississippi Bay
is the town of Yokosko. It is at the head of a little
land-locked harbour, and has the most beautiful sur-
roundings imaginable. The scenery of the whole
bay on either side of this little inlet reminds one of
the "Thousand Islands" in the St. Lawrence River,
only the shore line and the groups of islands rise
more abruptly and much higher out of the water, and
are covered with a richly varied tropical vegetation.
The islands and the mainland all are crowned and
covered with groves of evergreen trees. In the dis-
tance of the west the Wakoni range of mountains is
plainly seen, and towering above all other points is
Fusi-yama, the highest mountain in Japan. Yokosko
is a town of the old order of things. Here the
Japanese have their naval station, with capacious
machine shops, foundries, and docks. Across a lesser
inlet is the old village of Hemimura, a fishing town,
and as old, for aught that is known, as the fisheries of
Japan. On a hill-side above the village is the temple
of To-ko-san. It is a Buddhist temple, and has the
carved stone lions and dragons and shaven-bearded
priests, gilt images of Buddha, and lesser deities. It
is, like all temples in Japan, embowered in a beautiful
grove, and there is enough of the beautiful in its sur-
roundings to incline any heart to worship the giver
of such beauty. From this temple a winding path
leads up to the crest of a high rounded hill, from
which is spread before you a picture of intense and
varied beauty—the wide sea, studded with green
islands, the long, high shore-line with deep indentions
of inlet and harbour, lofty mountain ranges and deep
valleys. Here, in the grove crowning the hill, midst
fir, cypress, palm, and bamboo trees, is the grave of
William Adams, the first Anglo-Saxon ever in Japan.
He must have been a remarkable man. In the whole
history of the Orient no other stranger has arrived at
such position and power, or exerted such an influence
over a strange people.

Adams was a native of the county of Kent,
England. His occupation was sea-going. He served
in the English navy in the olden days of the "Virgin
Queen," and held the position of master of a vessel in
the wars with Spain. He must have been with the
bold buccaneers who hunted Spanish treasure and
merchant ships on every sea. While on shore in a
little village surrounded by the green hills of Kent he
had met a blue-eyed, fair-haired Saxon girl. They
loved, plighted their troth, and after he had taken a
voyage or two they were wedded. Between the sea
and shore several years passed happily and prosper-
ously. Two children, a boy and a girl, were theirs,
both the image of the mother, with the same glim-
mering of gold in their hair and the same blue of the
Kentish skies in their eyes. But times grew bad.
The wars had ruined trade. English ships lay idle in
their harbours. Holland, Spain, and Portugal had
then the trade and commerce of the world. Adams
received an offer from the Dutch East India Company
to pilot a squadron of five merchant vessels to Asia.
He bade farewell to England and his fair-haired wife

10 140

▲back to top
140

TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.

Horana kia haere hei paerata mo nga kaipuke e rima,
kia tae atu ai ki Ahia. Ka mahue i a ia a Ingarani
inaianei me tona wahine me ona tamariki, ka haere ki
Horana, rere atu ana i reira i te tau 1598.

Heoi puta mai ana te mate ki a ratou i to ratou
haerenga, a no te paunga o nga tau e rua, kotahi
anake te kaipuke e toe ana o nga mea e rima i haere
i te tuatahi, me nga heramana tokorima anake, kua
tata hoki enei ki te mate i te nui o te hiakai me te
hiainu, katahi ka kitea atu a Hapana. Kaore rawa
e taea te whakaatu te nui o ta ratou mate i taua
haerenga, inahoki ko te nuinga o ratou i ngaro ki te
moana. No te 16 o Aperira, 1600, ka u ratou ki
tetahi wahapu i te porowini o "Pango, ki te taha ki
runga o Nipona—tetahi wahi ano o Hapana. Kara-
potia ana te kaipuke e nga tangata maha noatu, a na
Te Arama i tohu ki a ratou i mohio ai ratou ki te
take o to ratou haere ki reira. Tangohia atu ana
nga turoro ki uta, atawhaitia nuitia e ratou. Homai
ana hoki he hoia hei tiaki i te kaipuke. No te paunga
o nga ra e rima ka tae ake etahi tangata no Potukara,
i ahu mai i tetahi taone ano o Hapana, he wahi mahi
hoki tera na ratou. Na ratou i kite tuatahi nga
motu o Hapana i muri i nga korero whakaatu a tetahi
tangata ki te ao mo taua whenua. I haere mai ratou
hei mihinare i te tuatahi, ki te mahi hokohoko hoki
ki nga tangata o reira ; haere pera atu hoki nga
tangata o Horana, no reira ka noho riri aua iwi e rua,
muri iho ka whawhai raua i runga i taua mahi, ko
nga tangata o Potukara no te hahi pikopo, ko nga
mea o Horana na tetahi hahi ano. Katahi ka tonoa
e te piriniha o te porowini o Pungo kia haere atu nga
tangata o Potukara ki a ia, no te taenga ki reira ka
mea atu ratou ki taua piriniha he iwi muru kaipuke
te iwi o Horana, kaore hoki o ratou whakapono, na
ko te mea tika me tapahi o ratou upoko mo tetahi
hara me whakatarewa ranei mo nga he e rua.

Kahore taua piriniha i whakaae ki tenei tono, kei
he hoki ia, na tukua ana e ia ki te Kingi o Hapana
hei mahi mana, ko tona nohoanga kei te taone o
Ohaka, e 80 maero te mataratanga atu ki te pito ki
raro. No te rongonga o taua kingi i tenei mea, tukua
tonutia mai e ia he karere hei tiki i a Arama. I a ia
e haere ana ka ata whakamatau ia i nga whakaaro a
nga tangata o Potukara me a ratou hiahia; kite ana
hoki ia i nga tangata tupapaku maha noatu e iri ana
i nga rakau i te taha o te rori, ko nga upoko kua
tapahia, ka mahara ia mehemea ka hara iti noaiho te
tangata ki tenei whenua ka whakamatea tonutia,
inahoki he maha no nga mea i kitea e ia. Ko Iheha
te kingi, ko ia te matamua o nga tamariki o Toka-
kawa, a e 250 nga tau o te kingitanga o ona uri i
muri i a ia. Ko taua Kingi to ratou tino tangata i
roto i nga korero o taua iwi kua oti te tuhi i nga tau
e 2,500. No te taenga o Arama ki te aroaro o te
Kingi ka kite ia he tangata ahua pai rawa ia, kahore
ona whakahi ; pataia ana ki a Arama etahi korero
mo Ingarani raua ko Horana, ta raua mahi ki te
moana, nga whawhai o era whenua, me te take hoki o
to ratou haere mai ki Hapana.

He maha nga haora e korero ana, ka mutu, ka
tukua a Arama ki roto ki te whare-herehere noho ai.
E 43 nga ra me nga po e noho ana ia i roto. A
kahore pea i ahua marie tona moe i nga po katoa, he
whakaaro hoki nana ki nga tupapaku i kitea atu ra e
ia e iri iho ana i runga i nga rakau. Otira he tangata
whakaaro nui a Kingi Iheha, kaore i whakarongo ki
nga kupu patipati a nga pikopo o Potukara, whakaaro
ana hoki ia ki te marama o nga korero i korerotia ra e
Arama me te nui o tona mohio ki nga tikanga o nga
whenua katoa o Oropi, me nga mahi e whakahaerea
ana e nga iwi katoa; no konei ka aroha ia ki a
Arama. Ka whakahoki i te tono a nga tangata o
Potukara, ka mea atu ki a ratou kahore rawa he take
kia whakamatea ai nga tauhou, engari ki tana wha-
kaaro he iwi pai ratou. Katahi ka puta tona kupu

and children, and repaired to Holland, whence he set
sail in 1598.

After two years of untold hardships, with only
one ship left of the five, and only five able-bodied
seamen, in the greatest distress for want of food and
water, they sighted the coast of Japan. On the 16th
of April, 1600, they made a harbour in the province
of Bungo, in the southern part of Niphon. The
people flocked around the ship. By signs Adams
made their wants known. The sick were taken on
shore and tenderly cared for. Soldiers were sta-
tioned on the ship to protect the cargo. Four or
five days elapsed, when some Portuguese arrived
from Nagasaki, where they had a training station.
They alone had, of all European people, since the
wonderful accounts of Marco Polo, found the islands
of Japan. The Portuguese had come to the Orient as
traders and missionaries. Between them and the
Dutch there was every reason for rivalry. They
were warring with each other for the trade and
wealth of the Indies. One was Jesuit and the other
Protestant in religion. The Portuguese having been
sent for by the prince of the province of Bungo, they
represented that the Dutch were pirates in com-
merce, and heretics in religion, and should be be-
headed for either, and crucified for both.

This being more responsibility than the prince
wished to assume, he referred the whole matter to
the Tycoon,  whose capital was then at Osaca, eighty
miles north. The Tycoon sent at once for Adams.
On the way Adams ascertained the feeling of the
Portuguese and what they were anxious to accom-
plish ; and he also saw by the headless trunks and
suspended bodies how frequent capital punishments
were in Japan, and for what slight offences they were
in use. lyeyas was Tycoon. He was the first of the
Tocagawa family, which ruled after him for 250
years. Through 2,500 years of written history he is
considered their "Alfred the Great" by Japanese
historians. When in the presence of the Tycoon
Adams found a mild-mannered, unpretending man,
who questioned him thoroughly of England and Hol-
land, of their commerce and trade, and their wars,
and especially of their object in coming to Japan.

After the interview, which lasted several hours,
Adams was placed in confinement. He way kept
there for forty-three days and nights. With the
visions of the ghastly, headless trunks and bodies
suspended on crosses, having been pierced with spears,
his sleep could have been neither sweet nor refreshing.
But lyeyas was too great and too shrewd a man to
be used by the Portuguese Jesuits, and Adams had
told so straightforward a story, and exhibited such an
intimate knowlege of the history of Europe, the trade
and commerce of its different nations, and of the
various arts and sciences, that lyeyas was strongly
impressed with him. To the Portuguese importuni-
ties he answered that he saw nothing in the conduct
the strangers to condemn, but much to commend,
and ordered the release of Adams. He sent their

11 141

▲back to top
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.

141

kia tukua a Arama kia kaere. Haria ana o ratou
kaipuke ki te wahapu o Heto tu ai, ki reira noho
tuturu ai nga heramana katoa, notemea e kore rawa
e tukua kia hoki ano ratou ki Ingarani. Ko Arama
i uru ki roto. ki te kawanatanga o Hapana, whakaa-
kona e ia te Kingi ki te mahi whika, ki te whakahaere
kaipuke, ki te hanga hoki i etahi kaipuke nunui. 

1 tuhi reta atu a Arama ki tona hoa wahine i nga
tau katoa, he mea tuku atu nana ki Ingarani i runga
i te kaipuke a te Potukara, otira kahore i whakahokia
mai he utu. He maha ona tono ki te kingi kia
tukua ia kia hoki ano ki Ingarani, otira kaore ia i
whakaae, ka mea mai me noho tonu ia i Hapana, e
kore hoki e tukua kia haere ake tonu atu. Mea mai
ana te Kingi ki a ia kia noho tuturu ia i reira ki te
whakaako i a ratou ki te whakahaere kaipuke, ki te
hanga hoki i aua mea, ki te mahi hoia, a ka hoatu e
ia tetahi whenua nui ki a ia, ka whakaritea hoki ia
hei rangatira mo runga i nga mahi nui o reira.
Whakaturia ana a Arama i konei hei rangatira kia
rite tahi ki nga piriniha o Hapana. Meingatia ana
tona ingoa ko Anihini, ara ko te paerata; a ko te
ingoa hoki tera o tetahi wahi o te taone o Heto a
taea noatia tenei ra.

Ka noho penei ia a pahure noa nga tau kotahi te
kau ma rua i muri o tona haerenga mai i Ingarani, a
ahakoa i tuhi reta ia ki tona hoa wahine i nga tau
katoa, kahore kau he utu i tae mai ki a ia. No konei
ka tuturu tona whakaaro, ka mea e kore rawa ia e
kite ano i tona hoa me ona tamariki, me te whenua
hoki o tona whanautanga. Heoi te mea i kite ai ia
he noho tonu ki Hapana a mate noa. Ka hoki ano
ia i konei ki te whakahaere i tona mahi whakaako ki
te hanga kaipuke, kia wareware ai i a ia nga wha-
kaaro mo ona hoa aroha e noho mai ana i Ingarani.
No tenei wa ka puta mai te tono Iti a ia kia marena
ia i tetahi wahine tino rangatira o Hapaua, a he wha-
kaaro nona tera e kore ia e hoki ki Ingarani, wha-
kaaetia ana e ia. Whanau aua nga tamariki e rua,
he tane tetahi he kitiro tetahi.

Kahore i roa te wa i muri mai o tenei ka tae atu
tetahi kaipuke no Peina, ki Hapana, he kawe atu i
tetahi pukapuka i a te Kingi. Ahakoa i tukua atu
nga taonga utu nui e Kingi Piripi hei hoata ki te
kingi o Hapana, kahore ia i whakaae atu, kahore
hoki i tukua kia noho ratou ki te mahi hokohoko.
No muri tata mai ka tae atu etahi kaipuke, no
Horana, a ahakoa i iti nga utanga o runga kahore
hoki he taonga utu nui i haria atu hei hoatutanga
ki te kingi, na te whakahaere o Arama ka whakaae te
Kingi kia noho ratou ki te mahi hokohoko aha ranei
i Hapana, a ko te timatanga tera o te haere mai o
nga kaipuke o Horana ki Hapana puta rawa mai i
roto i nga tau e toru rau i muri iho, ahakoa i nui, te
kino o te iwi o Hapana ki nga iwi ke atu, tukua ana e
ratou tenei. No te tau 1613, ma 4 ranei, ka tae atu
tetahi kaipuke no Ingarani, a taea ana e Arama te
whakarite i etahi tikanga kia noho hoki taua kaipuke,
kia tukua kia mahi marire, a ngawari rawa te whakaae
mai i to tera i ahu mai ra i Horana. Whakaturia ana
he whare mahi e nga pakeha ki uta, tukua ana nga
taonga ki roto, ka timataria te whakanoho i nga
tikanga pakeha ki reira. Kotahi tau e tu ana taua
kaipuke i reira katahi ka hoki atu ano ki Ingarani, a
no naianei ka nui te raruraru o Arama i roto i a ia,
notemea kotahi te kau ma rima nga tau e pupuri
ana a Kingi Iheha i a ia, turi rawa ana i mua ki ona
tono kia tukua ia kia hoki, me tona whakahoki mai i
te kupu 'kahore' me noho rangatira koe ki taku whe-
nua,—nana hoki i marena ai a Arama, i tupu ako ai
he tamariki i tenei whenua—a no naianei ka tuku noa
mai taua kingi i tona kupu ki a Arama ka whakaae
kia hoki atu i a ki Ingarani i runga i taua kaipuke,
kua mutu tona pupuri i a ia, te take he pai tonu na
tona mahi. Ko wai ka mohio ki nga whakaaro o
Arama i taua wa, tera pea i haea rawatia tona ngakau

ships to Yeddo, and told the whole crew to content
themselves in Japan, as they would never be
allowed to leave it. Adams was taken into the employ
of the Government, and he taught lyeyas mathe-
matics and navigation, and how to build, launch, and
rig large ships.

Adams wrote home, each year, to his family by
the annual Portuguese ship, but failed to receive any
answer. He repeatedly requested of the Tycoon per-
mission to go to his family, and was as often told that
he must be content here, as permission to depart
could never be allowed. To induce him to stay, and
interest him in the work of ship-building, teaching
navigation and military tactics, he was given a large
tract of country with a large number of departments,
over which he had absolute authority. He was
ranked among the nobility next to the princes of the
empire. He was called Anjin, the Japanese name of
pilot, and a part of Yeddo was, and to this day is,
called Anjin-Cho, or district of Anjin.

In this way twelve years had elapsed since he had
left England, and, although he had written as often
as conveyance presented itself, no word came of his
friends or family. And so hope died in him of ever
seeing the shores of his native land again, or ever
looking in the eyes of those he loved. He saw
nothing before him but a life in Japan. He went
again to his work of teaching and ship-building, for
the purpose of drowning thoughts of home and loved
ones. About this time an alliance with a noble
family was offered him. With all other hopes dead,
he accepted it. By this marriage he had two child-
ren, a boy and a girl.

Not far from this time a Spanish ship, with an
embassy from the King of Spain, arrived in Japan.
Although they bore magnificent presents from
Philip II. to the Tycoon, they were refused audience,
and permission to trade was denied them. Shortly
afterwards a Dutch ship came to trade, and although
their cargo was small, and they had no presents,
through Adams's influence they were conceded the
most liberal privileges, and thus through this stranger
was laid the foundation for the Dutch trade, which 
lasted through three centuries of Japanese exclusive-
ness and hate of foreigners. ln 1613 or 1614, an Eng-
lish ship arrived, under command of Captain Saris.
Adams obtained for them even more liberal terms of
trade than he had for the Dutch. An English factory
was built, the goods lauded, and all the steps taken.
to build up English interests. After having been
here a year or more the ship was about to sail for
England, and now was presented to Adams a trial
such as comes to few mortals. lyeyas, after fifteen
years of persistent refusals to him to go home, and as
persistently held honour and promotions before him
—after having induced him to marry and raised a
family here—suddenly and voluntarily sent him per-
mission to go home, for some great service rendered.
How he must have been torn by conflicting desires
and interests! Ou the one hand this land of the
Orient, which has been his home for fifteen years, its
picturesque beauty, with its soft air, and its tropical
vegetation, must have taken a deep hold of his heart.

12 142

▲back to top
142

TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.

i te nui o ona mahara! I tetahi ringa ko tenei whe-
nua kua nohoia nei e ia mo nga tau kotahi te kau ma
rima, me te ahua pai o nga mea katoa o reira, kua
kaha pea te ahua pupuri o tona ngakau kia noho. I
atawhaitia nuitia ia e nga tangata o Hapana, tae mate
atu ana i te tuatahi, he heramana i runga i tona kai-
puke pakaru, a whakaturia ana ia e ratou hei piriniha
mo to ratou whenua. I nui rawa to ratou aroha ki a
ia, nui ke atu i te aroha i puta mai ki a ia i Ingarani.
Hoatu ana e tetahi o nga wahine pai o reira tona
ngakau me nga tau taitamarikitanga o te wa o tona
oranga. E rua nga tamariki kua whanau ki a raua.
Ko nga taonga hoki kua nui haere i roto i nga tau
maha noatu, a mehemea ka haere ia ka mahue katoa
enei, i konei hoki ia e mahi ana i nga tau o tona
tamarikitanga, a tera e puta atu ano ia ki roto ki te
ao he rawakore ina whakaae ia kia whakarerea e ia a
Hapana. Whakaaro ana hoki ia kaore rawa he kupu
kia tae mai ki a ia i Ingarani mo nga tau kotahi te
kau ma whitu. Tera pea kua ngaro katoa ratou i
taua wa roa, a ko wai ka mohio tera kua hoha pea
tona hoa ki te tatari ki a ia me te whakaaro hoki kua
mate atu ia ki waenga moana, a kua tango ano ia i
tetahi tane hei hoa mona. 

Na i tetahi ringa, me pehea ina noho tatari tonu
mai tona hoa wahine o mua ki a ia me to whakaaro
tena ano ia te hoki mai; a mehemea e pupuri tonu
ana ia i nga kupu aroha a tona tane i roto i tona
ngakau; a mehemea hoki e karakia tahi ana ia me
ona tamariki i nga ra katoa ki te Atua e pupuru nei
i nga moana me nga hau nunui i roto i tona ringa,
kia whakahokia atu tona hoa ki a ia, me pehea ra i
runga i enei whakaaro o te ngakau ?  Ko etahi pea
ena o nga mahara raruraru i tomo ki roto ki tona
ngakau i taua ra, notemea he tangata whai whakaaro
a Wiremu Arama. Ahakoa i nui tona maia ki te
moana, i titiro marie atu ki te ahua tata o te mate i
etahi wa kaore ona wehi, tera pea i mamae rawa tona
ngakau i runga i tenei, ka noho pea ki te tangi i te
nui o tona aroha.

Otira ko ana whakaaro me ana hiahia katoa e
takoto nei me ia i roto i te puehu i raro tonu iho i te
kohatu i whakaturia ki tona urupa; kua takoto mo
nga tau e toru rau i te whenua o Hapana, i roto hoki
i te pouritanga. I tuturu tona whakaaro kia noho
atu ia i reira i te taha o tona hoa me ana tamariki, kei
hoki atu ki Ingarani ka kite kua noa era whanaunga
ana. I rere atu te kaipuke ra, a no te ngaronga atu
ka whakaaro a Arama kua whakarerea e ia era hoa
aroha ana i Ingarani mo ake tonu atu. 

Hoki ana ano ia ki tona mahi, whakaotia te mahi
hanga kaipuke, whakaakona nga hoia a te kingi ki te
whawhai, ki etahi atu mahi hoki, whakaakona hoki
nga tamariki a pai haere ana to ratou noho i muri i a
ia i runga i tona mahi ako. Tangohia ana e ia te
karakia whakapakoko hei karakia mana, a uru tahi
atu me nga tangata ano o reira; whakaturia ana hoki
te temepara nei a To-ko-hau. E rua nga haerenga
mai i roto i te tau ki te karakia ki reira. A nehua
ana a Arama i konei e nga tangata o Hapana, nana
nei i whakahaere nga mahi pai i waenganui i a ratou
i roto i nga tau maha noatu. Nui rawa te pouri o
ratou i tona matenga, arohaina ana ia e nga tangata
katoa i taua motu nui. Be mea tango mai i roto i
tetahi nupepa pakeha.

KOTAHI TE KAU MA WHITU TAU E NOHO ANA I
WAENGANUI O TETAHI IWI MANGUMANGU.

TENEI te korero i tuhia ki roto ki tetahi o nga nupepa
o Hini i te 26 o Mei kua taha-nei. He whakaatu i
nga korero mo Nakihi Peretia (no te wi wi taua
tangata), i tangohia mai i roto i tetahi iwi mangu-
mangu, kotahi te kau ma whitu ona tau e noho tahi
ana me ratou, nana i korero atu ki a Rewhetenene

The people of Japan had received him, a ship.
wrecked sailor, and made him a lord of the land
He had been treated and loved by them, with a depth
and warmth of feeling unknown in the cold climate
of his native England. One of their dark-eyed
daughters had given him her heart, and all the best
years of her young life. Two children, with hair as
black as a raven's wing, called him father, and
climbed over his knees. All the fortune accumu-
lated in long years was here, to be left behind him ;
and with the best years of his life and youthful
vigour gone, he was to go out into the world empty-
handed. Moreover, no word of tidings had reached
him of his family for seventeen years. The shadow
of the dark-winged angel might have covered them
all within that long, weary time, or, worse still, he
might find that his wife, weary with waiting and
watching for his return, at last, when no tidings
came, hope being dead within her, had given his place
in her heart to another.

On the other hand, what if his English Mary still
cherished the hope that he would come again ; and
what if she kept every word and look of his en-
shrined in her heart; and if she with his children still
knelt, morning and evening, and lifted up their sup-
plications to Him who holds the great waves and the
fierce winds in the hollow of Bis hands, to protect
their wanderer and bring him home to them again ?
These conflicting emotions must have wrung a proud
and sensitive spirit, such as that of Adams. He who
had looked danger and death in the eye in many a
wild storm and wilder battle strife without faltering
might well have broken down and wept like a child.
under this trial.

But his bitter conflicts of loves, of doubts, of
desires, and hopes, lie buried with his ashes under
this stone-column, now before us, and in the oblivion
of three silent unspeaking centuries of Japanese
night. He decided to stay with the certainties of the
land of his adoption rather than to take the chances
of his native land. The ship departed, and as her
sails receded from Adams's sight he had put all that
was dear to him in his youthful and better days be-
hind him for ever.

He went on with his work—perfected ship-building, drilled the Tycoon's soldiers, taught the arts and
sciences, educated his children, elevated and bettered
the condition of his retainers and followers. He
embraced the Buddhist faith, built this embowered
temple of To-ko-san, and twice a year he came here
to worship. And here, after a third of a century of
great usefulness and influence, he was buried with
imperial pomp and ceremony, loved, honoured, and
mourned by the people of an empire.

Yeddo, Japan, November, 1873.

—Weekly News.

SEVENTEEN YEARS WITH THE SAVAGES.

The Sydney evening Echo, of May 26, contains the
following sketch of the history of Narcisse Pelletier,
who was rescued after seventeen years' residence with
a savage tribe. It was drawn up from his statements
by Lieutenant Ottley, R.E., a passenger on board
the " Brisbane " (s.), and forwarded to that paper for

13 143

▲back to top


TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.

143

Otere, tetahi o nga tangata haere i runga i te tima i
a te Piripene i Atereria, a nana i tuku atu ki taua
nupepa kia taia : ko Nakihi Peretia, he tama na
tetahi humeke o te Wi Wi, a i te tau 1858, he tuari
taua tamaiti i runga i tetahi kaipuke ko te Heita
Paora te ingoa, no te wi wi hoki taua kaipuke, e
haere mai ana i Haina ki Atereria, e 350 nga tangata
heke o Haina i runga. I a ratou e haere ana ka eke
te kaipuke ki runga ki te kohatu i waenganui po, a
kaore i taro kua pakaru rawa te kaipuke. Ko te kapene,
me nga heramana me nga tangata heke i tae ora atu
ki tetahi motu i tata ki taua wahi, ko etahi i haere
atu ki uta i runga i nga poti ko te nuinga i kau atu.
E toru nga poti, kotahi i pakaru i runga i nga
kohatu, a kitea ana e kore rawa e o nga tangata katoa
ki runga ki nga mea e rua hei haerenga ki tetahi atu
motu, katahi ka whakaarohia kotahi anake te mea e
puta ora ai te kapene me ona hoa, ko nga tangata o
Haina ka whakarerea atu, ma ratou ano e kimi he
oranga mo ratou. No konei ka haere te kapene me
ona hoa i runga i aua poti nei ki tetahi motu e tu
tata mai ana, otira no te ekenga atu ki uta ka pata
mai nga mangumangu ki te patu i a ratou, a oma ana
te kapene me nga heramana ka eke ki runga ki to
ratou poti, mahue utu ana i a ratou nga tangata
tokotoru, ko te mete tuarua o te kaipuke, ko tetahi
heramana me tetahi tamaiti, i hopukia era e nga
mangumangu. I te putanga tuatahi mai o aua mangu-

mangu ka pa mai te kohatu ki te upoko o Nakihi,
otira i tae ano ia ki runga ki te poti. Ahakoa i nui
te wehi o te kapene me ona hoa ki nga tangata o
Haina i whakarerea ra e ratou, i nui ke atu to ratou
wehi ki nga mangumangu, no reira ka hoki mai ano
ratou ki te motu nana nei ratou i whakaora i te
tuatahi. No te hokinga mai ka timata ano to ratou
wehi o mua, he kino no aua tangata heke o Haina,
katahi ka noho runanga te kapene me ona hoa hei
kimi i tetahi huarahi e ora ai ratou, a whakaritea ana
me tatari ratou kia moe katoa aua tangata i waenga-
nui po, ka eke ai ki runga ki nga poti ka haere kei
kitea ratou. No te rongonga o Nakihi i tenei korero
ka maranga ia ka whai i nga heramana, a eke tahi atu
ia me ratou ki runga ki te poti. E kiia ana i mea atu
te kapene ki nga heramana ka whakahaere ia i te poti
kia ahu ki tetahi whenua e nohoia ana e te pakeha,
ki tetahi wahi ranei o te moana e haerea ana e nga
kaipuke, kia kitea ai ratou. Kahore i ata marama te
roa o te wa i haere penei ai ratou i waenga moana,
otira i roa, i tae pea ki te ono rau maero. E mo-
hiotia ana, i nui rawa to ratou mate i te hiakai
notemea kahore kau a ratou ahi, a kainga ma-
tatia ana te paraoa me etahi manu i mau i a ratou,
e wha hoki ra e haere ana kahore he wai hei inu ma
ratou katahi ka kitea a Atereria. Ko te wahi i u atu
ai ratou ko " First Red Rocky Point " te ingoa, mate
nui atu ana ratou i te hiainu; katahi te kapene, me
nga heramana tokowhitu me Nakihi hoki ka to atu i
to ratou poti ki uta, ka mutu ka haere ki te kimi i
tetahi wai maori. Boa noa te wa e kimi ana ka kitea
he wai i roto i tetahi rua, otira he mea iti, pau katoa
i nga heramana, kahore tetahi i mahue mo te tamaiti
mo Nakihi kua tata nei ki te mate i te nui o te hiakai, o
te hiainu me te ngaunga o te ra, ko ona waewae hoki
kua haehaea e te kohatu. Ora ake ana te kapene me
nga heramana i te wai ka hoki ano ratou ki te poti,wha-
karerea atu a Nakihi kia takoto i te whenua, e kiia
ana i haere ratou ki Niu Karetonia, he motu e nohoia
ana e te wiwi. Ki to matou whakaaro i nui
rawa te he o tenei tikanga, otira me whakaaro tatou
ko taua tamaiti kua tata i reira ki te mate, ko
tana kupu hoki tera, a kahore i taea e ia te haere he
mate no ona waewae, kahore hoki pea aua heramana
i kaha ki te amo i a ia i te nui hoki o to ratou mate ;

mahara ana hoki pea ratou ki te mahi kohuru a nga
mangumangu ki a ratou i to ratou haerenga ki tetahi
motu, no reira i nui ai pea to ratou hiahia kia haere

publication:—Narcisse Pierre Pelletier (or Peltier),
the son of a shoemaker, of St. Grilles, near Bordeaux,
occupied in 1858 the post of cabin-boy in the ship
"Saint Paul," of Bordeaux, during a voyage from China
to Australia, whither she was conveying some 350
Chinese immigrants. One moonless night the ship
struck on a reef in the Louisiade group of islands,
and soon became a total wreck. The captain, crew,
and immigrants however reached an island in safety,
some in boats and others along the reef. One of the
three boats was damaged on the rocks, and the re-
maining two being quite inadequate to convey all
hands to any other land, it became quite evident that
the crew, if they wished to save themselves, must
leave the Chinese to shift for themselves. Accord-
ingly the Europeans made for the neighbouring
island, where, however, they were attacked by the
blacks, and forced to retire, leaving behind them, in
the hands of the. savages, three men—the second
officer, a sailor, and an apprentice. During this
attack Narcisse received a violent blow on the head
from a stone, but managed to reach the boat. Much
as the crew dreaded the Chinese, they dreaded the
savages more, and accordingly returned to the island
which had first afforded them refuge. Once more in
comparative security, their former fears returned,
and they held a consultation as to what should be
done, it being finally decided to embark in silence at
dead of night when all the Chinese should be asleep.
Narcisse, overhearing what was said, followed the
sailors down to the boat and embarked with them in
their new venture. It. would seem that the captain
told the men that he should make for a country
where they would either fall in with English settle-
ments or English vessels. The duration of the voyage
is uncertain, but must have been considerable, as
the distance traversed cannot have been less than
600 miles. It seems, clear, however, that the crew
endured great hardships, for, having no fire, they
lived on flour and such uncooked birds as they could
catch or knock down ; and further, that for some
three or four days before sighting the Australian
coast their supply of fresh water ran out. The point
where they lauded is known as " First Red Rocky
Point," south of Cape Direction. Raging with
thirst, the crew, consisting of the captain, some
seven men, and Narcisse, drew the boat up on the
beach and searched for water. At length their search
was rewarded by finding a small waterhole, but the
supply proved insufficient for all, and was consumed
by the men, leaving none for the poor little cabin-
boy, already half dead from hunger, thirst, and
exposure, and with feet cut to pieces by the sharp
coral of the reef. Their thirst assuaged, the captain
and his men (leaving the little cabin-boy to his fate)
retraced their way to their boat, and, it is believed,
ultimately reached New Caledonia. The conduct of
these men scarcely seems to require comment: still it
must he remembered that the boy was, as he himself
says, "half-dead," and quite unable to walk further,
whilst probably the men were themselves tou weak to
carry him; and we may moreover imagine that,
recollecting their treatment by the Louisiade island-
ers, they were only too anxious to get safely under
way again, so that perhaps our indignation should
be largely tempered with pity. It may not be out of
place here to remark that it is reported that the
cannibals of the Louisiade Islands appear to have
eaten most of the Chinese two by two, in the most
methodical manner, some sixteen or seventeen only
having at length been rescued by a passing vessel.
To return, however, to Narcisse Pelletier, it appears
that the blacks on the mainland, happening to cross
the track of the boat's crew, followed it up to the
waterhole, and found the little dying boy. They
treated him with the greatest kindness, fed him, and

14 144

▲back to top
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.

kei pa mai tetahi mate pera ano ki a ratou i konei, no
konei matou i mea ai me tuku hoki pea tetahi wahi
aroha ki roto ki te whakaaro riri mo ta ratou kohuru
i tana tamaiti. E kiia ana ko te nuinga o nga Haina-
mana i mahue atu ra, i kainga takiruatia e nga mangu-
mangu o aua motu, heoi nga mea i ora kotahi te
kau ma ono, ma whitu ranei, na tetahi kaipuke era i
tango mai. Na me hoki ano te korero i konei ki a
Nakihi Peretia i whakarerea ra e tona kapene; no te
haerenga o nga mangumangu ki taua wahi, ka kitea
e ratou taua tamaiti e takoto ana i te whenua i tatahi,
kua tata ki te mate. Atawhaitia nuitia e ratou a
Nakihi, whangaia ana hoki, muri iho ka arahina atu
ki to ratou kainga. A noho tahi ana ia me tenei iwi
mo nga tau kotahi te kau ma whitu, ko te ingoa o
taua iwi ko " Makarama;" no te 11 o Aperira ka kitea
a Nakihi e nga heramana o tetahi kune, tona ingoa
ko te Te One Pere, ka tangohia mai e ratou. No te
kitenga, e noho tahanga ana a Nakihi, pera tonu me nga
tangata o taua iwi, ko te ahua o tona tinana i whero
he kainga na te ra, ko tona uma i whakairohia, e iri
ana hoki te rakau whakairo ki tetahi o nga taringa.
I nui tona whakahihi ki aua moko, he mea ata mahi
ki te patara pakaru nei. E ki ana nga heramana
nana nei i kite a Nakihi i whakaae tonu ia kia haere
mai, whakaaro ana hoki nga mangumangu he mea
hoko na nga heramana i riro ai ia i a ratou. Otira e
mea ana a Nakihi i he te korero a aua heramana,
no.temea kaore ona hiahia i reira kia whakarerea e ia
taua kainga, kahore hoki tona iwi mangumangu i
hiahia kia haere ia. Engari ko tona tino hiahia i taua
wa kia hoki ano ia ki taua iwi noho ai, otira he wehi
nona me ona hoa ki nga pu e takoto ana i roto i te
poti.

E ki ana ia i roa noatu te wa ko ona whakaaro e
hoki tonu ana ki tona whenua ki Wi Wi, ki tona
matua, ki tona whaea me ona tuakana, i muri mai o
te wa i mahue atu ai ia ki taua whenua. Otira no
muri mai ka wareware haere i a ia, a rite tahi tona
noho ki to nga mangumangu. E kiia ana i ahua
wehi a Nakihi i tona taenga tuatahi atu ki te taone
o Homahete i Atereria, he roa hoki no te wa i noho
ai ia i waenganui o te iwi kuare i pera ai ia, i rite ia
ki te manu e noho ana i runga i te rakau o titiro
mataku iho ana ki te tangata e haere ana i raro.
Otira kua ahua pai ano ia inaianei, kua hoki mai ki
roto ki te maramatanga i runga i te kaha o Rewhe-
tenene Kana ki te ako i a ia, a ko tana mea pai
inaianei he korero i tetahi pukapuka o te reo wi wi,
he mea hoatu na toua kai whaakako i tona haerenga
i runga i te tima i a te Piripene. Kahore i tino
marama ana korero mo toua nohoanga i waenganui o
nga mangumangu, notemea wahi iti kua wareware i a
ia tona reo ake, tetahi take hoki pea he whakaaro
nana kaore he tikanga hei korero. I rite tahi tona
noho me nga tangata o taua iwi, heoi te mahi o nga
ra katoa he mahi ika, he whakangau poaka, aha ranei;

a i etahi wa ka whawhai tetahi iwi Id tetahi iwi.
Ahakoa he tamaiti rawa a Nakihi i te wa i whaka-
rerea atu ai ia ki taua whenua, kahore i wareware
tono mohio ki te korero pukapuka, ki te tuhituhi,
taea ana hoki e ia te tatau a tae ake ki te kotahi
rau. -Ehara i te mea heoi tona mohio he korero
pukapuka kua oti te ta ki te perehi, engari e mohio
aua ki te korero i nga kupu tuhituhi ki te pene;

whakaahuatia hoki e ia ki te pepa etahi o nga kuri
o te whenua i noho ai ia, a nui atu te whakapai a nga
tangata o runga o taua tima ki a ia. Heoi, kitea ana
he tangata whai mohio a Nakihi Peretia, a ko ta
matou hiahia kia ora tonu ia hei whakahaere i etahi
mahi marama ki tono whenua ki Wi Wi. I kohi-
kohia he moni mana e nga pakeha o runga o te tima
hei oranga mona, meake hold ka tukua atu ia i runga
i tetahi kaipuke ki Wi Wi.

finally led him away to their camp. With this tribe,
known in their own tongue as the " Macadamas," he
remained for seventeen years, until he was discovered
and taken away on the 11th April last, by the crew
of the John Bell—a pearl schooner then lying at
Night Island. When discovered, Narcisse was
stark naked, like the rest of the tribe, his body
burnt by the sun to a rich red colour, and having a
glazed appearance; his breasts were adorned with
two raised lines of flesh of the thickness of a pencil,
while the lobe of his right ear was ornamented with
a piece of wood about half-an-inch in diameter, and
four inches long. The cuts on his breast, of which
he is very proud, were made with pieces of broken
glass bottles, the lips of the cut being raised by a
system of constant pinching during the healing pro-
cess. The sailors who brought him off are under the
impression that he came willingly, and that the
savages understood that he was being ransomed with
trade. Narcisse, however, states that the sailors
laboured under a misconception, and that neither
did the natives wish him to go, nor did he himself
wish to leave. In fact, at the time he would much
rather have returned to his tribe, but that both he
and the blacks were afraid of the guns in the boat.

He says that for a long time—a very long time—
after his desertion by the captain, his thoughts con-
tinually reverted to la belle France, and to his father,
mother, and little brothers; but that, as years rolled
on, these faded from his memory, and he became
thoroughly identified with the blacks. For the first
fortnight of his stay in Somerset he is described as
restless and uneasy, and as sitting like a bird ou a
rail watching everyone in a frightened way. Thanks,
however, to the kindness of Lieutenant Connor, R.N.,
he was rapidly reclaimed to civilization, and now his
greatest pleasure appears to be reading a French
novel with which his kind instructor supplied him
when shipping him in the Brisbane steamer. His
account of life amongst the blacks is necessarily
meagre, partly because he has still some difficulty in
expressing his ideas in French, and partly, possibly,
because there is not much to tell. His life, like that
of the men of his tribe, appears to have been princi-
pally passed in fishing and hunting, the monotony
being occasionally varied by a battle with a neighbour-
ing tribe. One of the most extraordinary features in
the case is that, although a mere boy when he
deserted, he has retained his knowledge of reading
and writing, and can count with ease up to one
hundred. Not only can he read print, but he can to
a great extent make out ordinary handwriting,
whilst during his stay on board he has drawn some
excellent sketches of the animals he had hunted—;
sketches which, if not exactly "art treasures," are at
any rate very life-like representations of the objects
they are intended to depict. In short, Narcisse
Pelletier is a young man of great intelligence and
promise, and we may be permitted to hope that he
has many happy days in store for him in his native
land. To further this end a subscription was set on
foot on board the Brisbane, it being resolved that the
money should be remitted to France through the
French Consul, to be there applied as seemed best
for the furtherance of his interests.

15 145

▲back to top
TE WAKA MAORI O NIU TIRENI.

145

HE WHAKATAUKI MAORI.

TENEI ka taia  e matou i raro iho nei etahi whaka-
tauki, a e hiahia ana matou kia whakamaramatia mai
e o matou hoa maori pakeha hoki nga putake o aua
whakatauki.

Maramara nui a Mahi, kei riro i a Noho.
Mahia e tona ringa, tino kai, tino makona.
Mauri mahi, mauri ora ; mauri noho, mauri mate.

 He kai tangata, he kai titongitongi; he kai no tona
ringa, tino kai, tino makona noa.

He toa taua ma te taua: he toa piki pari ma te
pari; he toa ngaki kai, ma te huhu tena.

Ehara te toa taua, he toa pahekeheke: ka pa tau
he toa ngaki kai, e kore e paheke.

Moe ana te mata hi tuna, ara ana te mata hi taua.
Ko Waitaha nga tangata, ko kawe ko te ngakau.

He pounamu kakano rua.

He kokonga whare e taea te rapurapu, ho kokonga
ngakau e kore e taea.

Ko te uri o Kapu manawa whiti.

He ta kakaho ka kitea, he ta ngakau e hore e
kitea.

Pu ana roto, ke ana waho.

Tera a waho te kai tahi ra, tera a roto te haehae Ice
ra.

Tenei ano a mutu kei roto i tona whare punga-
werewere.

Kawe rau te tangata, kawe ke to ngakau.
He tao huata e taea te karo, he tao ki e kore e
taea.

HE WHAWHAI KI TETAHI TAIKA.—Na tetahi
kaituhituhi Nupepa o Kitinga, kei Penerewheinia,
Amerika, i tuhituhi enei korero, o te patunga o
tetahi taika, i roto i nga maunga o reira. Tokotoru
nga Kai-whakangau i whakatika atu ki te kimi i
taua kuri nei, he huarahi ano to tenei, he huarahi
ano to tenei, a i whakaritea ano e ratou tetahi
wahi, he rakau nui, i waenga ngahere, hei tuta-
kinga mo ratou. Na ko tetahi o ratou, ko Ana-
hona te ingoa, kua 100 iari pea tona tatanga
atu ki te wahi i whakaritea ra e ratou hei hui-
huinga mo ratou, ka whakaaro ia ki te haere ki
roto i tetahi awa-awa ururua kimi haere ai, na, i tona
taenga atu ki raro i tetahi pari, e tupou haere atu
ana hoki ia, e kuhu haere ana hoki ma raro i te
ururua, ka rongo ake ia i te haruru nui, kaore i taro,
ehara, kua mau nga matihao o tetahi kuri ki tona
kaki me te ngunguru mai hoki o taua kuri nei.
Hohoro rawa ia ki te hopu i te korokoro o taua kuri
nei, na kua mau; penei tonu me te kuku pupuri
rino a te parakimete te kaha o tana pupuri. Ka
ngaua raua, a, kua tae ki te wahi watea, no te taenga
ki reira, ka makere i te tangata ra te kaki o te Taika,
a ka mea te Taika ki te ngau i tona kaki. Heoi kua
mau te ringa o te tangata ra ano ki tona naihi, na,
kua tu te poho o te kuri ra ; ka whakangunguru kau
mai te kuri i runga i te kaha o ta raua whawhai

MAORI PROVERBS.

WE publish below a few Native proverbs, and
should be glad to receive from our European and
 Maori friends any information as to the origin of
many of them:—

Let industry he rewarded lest idleness get the
advantage.

Pood, the produce of your own labour, you may
eat without stint.

Prosperity is the fruit of industry, while idleness
begets poverty.

Food belonging to another will be eaten sparingly;

but food, the produce of your own labour, you may
eat till you are satisfied.

The warrior war will take; the precipice climber, a
precipice ; but the husbandman the worm will have.

The fame of a warrior is precarious, while that of a
man strong to cultivate food is lasting.

The eel-fisher's sleep is tranquil, while that of a
member of a war party is fitful and broken.

The men (it is true) arc Waitaha, but the heart is
kawe-ke. In name all one people, but not so in
heart. Professing to be Waitaha, and, in reality,
anything but one people.

A greenstone of two colours (for a changeable
person).

It is possible to search the corners of a house, but
those of a heart impossible.

The thoughts of the descendants of Kapu were
never known, whether for good or evil.

The shaft of wood may be pained, but the shaft of
the tongue cannot be pained.

Inwardly one thing, outwardly another.

Outwardly eating together, inwardly tearing to
pieces.

The spider is not seen when hid in his web, so the
real intention of the man is concealed in the recesses
of his heart.

A fair speech and a false heart.

A track in the grass can be seen, but a track in
the ocean is invisible.

FIGHT WITH A PANTHER.—A correspondent of a
paper in Reading, Pennsylvania, gives an account of
a desperate struggle with a catamount in the Blue
Mountains. Three hunters had started out in search
of the animal, taking different paths, and agreeing to
meet at a certain point, marked by a tall tree. One
of them, Anson by name, when about 100 yards from
the point of meeting, determined to pass up through
a small ravine, whose sides were overhung with dense
undergrowth of shrubs. When directly under a
small crag, and walking along with his head bent to
the ground and his form doubled in, creeping under
a low vine, he suddenly heard a crash overhead, and
the next minute felt the claws of an animal sinking
into his neck and flesh, accompanied with fierce
growls. By a quick movement, Anson swung around
his arms, grasped the animal by the neck with both
hands, and held it in a vice-like grip. He then
struggled back to the clearing, when the animal shook
off the hunter's grasp, and made an effort to bite hia
neck. The huntsman grasped a knife in his belt,
swung it round, and sunk it deep into the animal's
aide. The brute gave a long, low howl, and amidst
the excitement man and beast rolled over on the
ground, and as they did so the former received three
severe bites on the shoulder. The growls of the
animal attracted the attention of the remaining two

16 146

▲back to top
146

TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.

hinga tahi atu ana raua ki te whenua hurihuri haere
ai; ia raua e penei ana ka toru nga ngaunga o nga
niho o te kuri ra ki tona pakihiwi. Na, kua rangona
mai e ona hoa whakangau te ngunguru a taua kuri,
ka oma mai raua ki te wahi e nokenoke mai ra to
raua hoa me te taika. Kaore i roa te whawhai, kua
tu ano te naihi a Anahona ki te tinana o te kuri ra
heoi taka atu ana, kua mate. Katahi ka tirohia e nga
kaiwhakangau ka kitea e ratou he tino taika nui
whakaharahara taua kuri nei, ko tona taimaha
kotahi rau e wha tekau ma ono pauna, ko tona roa,
haunga te whiore, e 4 putu e 5 inihi me te hawhe, te
roa o te whiore e 2 kutu 1 inihi, tona teitei me ka tu,
e 2 putu e 8 inihi—he kuri tino kaha rawa atu.

E whitu mano rapeti i patua ki runga ki tetahi
rana hipi i Murihiku, Otakou, i roto i nga marama
e wha o te tau 1874, a kahore i iti iho i te 10,000 nga
mea i patua ki tetahi atu rana, he mea tu tata mai
ki tera, i taua wa ano o te tau 1874.

Kua mohiotia inainei e kainga ana e nga tangata o
Ingarani, nga rapeti e toru te kau miriona i roto i te
tau kotahi.

Kua nekehia atu te nohoanga o te Paremete ki te
20 o nga ra o Hurae, a kua karangatia nga mema kia
noho huihui ratou a taua ra.

hunters, who came through the bush towards the
spot where the hunter and the brute were tussling
on the ground. The struggle did not last long.
Anson plunged his knife the second time into the
animal's body, and in a few minutes it rolled over
and died. The hunters then examined it, and found
it to be a species of panther, and which was found
to be a catamount of the mammoth species. It
weighed over 146 Ib., and measured 4 ft. 5½ in. in
length, not counting the length of the tail, which
was 2 ft. 1 in. It stood 2 ft. 8 in. high, and was
powerfully knit and very compactly built.

Upon one large sheep station in Southland no
fewer than 7,000 rabbits were killed during the last
four months of 1874, and no fewer than 10,000 upon
the adjoining station during the same period.

It is estimated that the number of rabbits consumed
yearly in the United Kingdom is, at the least,
30,000,000.

Parliament is further prorogued to the 20th July,
on which date members are summoned for the
despatch of business.

Printed under the authority of the New Zealand Government, by GEORGE DIDSBURY, Government Printer, Wellington.