Te Waka Maori o Niu Tirani 1871-1877: Volume 11, Number 11. 08 June 1875 |
1 117 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. "KO TE TIKA, KO TE PONO, KO TE AROHA." VOL. 11. PO NEKE, TUREI, HUNE 8, 1875. [No. 11. HE KUPU WHAKAATU KI NGA HOA TUHI MAI. He moni kua tae mai :— £ s. d. Na Rihari Wunu, Kai-whakawa, o Whanganui, mo 1875.—Anakereti, o Iruharama ... ... ... 010 O 1875.—Petera, Te Kanohi, o Pipiriki ... ... 010 O 1875.—Kaioroto Hamuera ... ... ... 010 O 1875.-—Aterea Te Whetu ... ... ... 010 O 1875—J. Crowther, A.C., Patea ... ... 010 O 1875.—Na Jefferson Brothers, Marton ... ... 010 0 Na Te Wana Tama, Kai-whakawa, o Hokianga, mo 1875.—Heremia Te Wake, o Waihou ... ... 010 O 1875.—Mohi Wikitahi, o Waima ... ... 010 O 1875.—Penetana Papahurihia, o Omanaia ... 010 O 1875 Na William Gellartly, o Te Taieri, Otakou 050 1875-76. Na Thomas Roach, o Otaki... ... 1 O O £5 15 O E kore e o ki tenei putanga o to Waka te reta a Hamiora Te Hungaoterangi o Wangaehu, mo te matenga o Ruruhira Tipae, i mate i te 2 o nga ra o Mei kua taha nei. Ko Rehana Parata ma, o Orongotea, Pewhairangi, kua tuhia mai tetahi reta roa, he whakaatu mai i te marenatanga o te ta- maiti a Ihaka Te Tai i Waitangi i te marama o Aperira kua taha nei. Kua panuitia katoatia e matou nga korero o te hui i tu ki Waitangi i taua wa, a kaore he tikanga e hoki ai ano ki aua korero. E ki ana a Tamihana Te Rauparaha, o Otaki, kua whiwhi ia ki nga moni £54 7s. 6d.; he mea kohikohi nana hei whakapai i te whare karakia Maori kei Otaki, a kua hoatu e ia aua moni ki a Te Makiwiremu tiaki ai. Te Whatahoro. Kua tae mai to reta, otira e kore e taea e matou te mahi inaianei ; tenei hoki etahi reta e takoto ana hei tirohanga ma matou. HE TANGATA MATE. Ko HARIATA ARAPATA, i mate ki Arahura, i te 12 o Mei, 1875. 12 ona tau. TE UTU MO TE WAKA. Ko te utu mo te Waka Maori i te tau ka te 10s., he mea utu ki mua. Ka tukuna atu i te meera ki te tangata e hiahia ana me ka tukua mai e ia aua moni ki te Kai Tuhi ki Po Neke nei. NOTICES AND ANSWERS TO CORRESPONDENTS. Subscriptions received:— £ s. d. From R. W. Woon, Esq., R.M., of Wha- nganui, for— 1874.—Anakereti, of Iruharama ... ... ... 010 0 1875 Petera Te Kanohi, of Pipiriki ... ... 010 O „ Kaioroto Hamuera ... ... ... ... O IO O „ Aterea Te Whetu ... ... ... O 10 O „ T. Crowther, A.C., Patea ... ... ... 010 O „ from Jefferson Brothers, Marton... ... 010 O From S. Yon Sturmer, Esq., R.M., Hokianga, for— „ Heremia Te Wake, of Waihou ... O IO O „ Mohi Wikitahi, of Waima... ... O 10 O „ Penetana Papahurihia, of Omanaia O IO O „ From William Gellatly, of East Taieri 060 1875-76.—From Thomas Roach/of Otaki 100 £5 15 6 We have no space in this issue of the Waka for Hamiora Te Hungaoterangi's letter, of Wangaehu, containing an account of the death of Ruruhira Tipae, on the 2nd of May last. Rehana Parata and others, of Orongotea, Bay of Islands, send us a long account of the marriage of Ihaka Te Tai's daughter, at Waitangi, in April last. We have already given a full report of the meeting held on the occasion, and it is unnecessary to refer to it again. Tamihana Te Rauparaha, of Otaki, informs us that he has obtained by subscription the sum of £54 7s. 6d. towards repair- ing the Native Church at Otaki, and that he has handed the same over to the Rev. J. Mc William. Te Whatahoro (John Jury).—Your letter has been received, but wo are obliged to hold it over, together with a number of others. DEATH. HARIATA. ARAPATA, at Arahura, on the 12th May, 1875. Aged 12 years. TERMS OF SUBSCRIPTION.. The Subscription to the Waka Maori is 10s. per year, payable in advance. Persons desirous of becoming subscribers can have the paper posted to their address by forwarding that amount to the Editor in Wellington.
2 118 |
▲back to top |
118 TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. PO NEKE, TUREI, HUNE 8, 1875. Ko nga korero hou kua tae mai nei i Whitii he mea whakamiharo mo nga mahi e mahia ana i reira, otira; he mea whakapouri rawa i te ngakau nga korero whakaatu mai i te mate nui o nga maori o aua motu i te mitera, ki te titiro atu tera pea he mano tini nga tangata e ngaro. Kua kite matou i etahi pukapuka, he mea tuhi mai i reira, e ki ana " Ko nga maori 6 Whitii e matemate ana ano Ite hipi i te mitera, he tini noaiho nga mea kua ngaro, he mate.. tororere tona mutunga iho, he rewharewha hoki. E wha te kau ma rima nga tangata i mate ki Nawuho anake. Ko te nuinga o nga Rangatira maunga i haere iho nei i runga i te tono a Te Kareu kua mate. He nui to matou pouri mo tenei, notemea he mahi uaua rawa ta taua pakeha ki te tono i aua rangatira; te take i karangatia ai he mea kia riro mai ratou ki raro ki te mana o te Kawanatanga, kia arohatia ai ratou. A, na te mohio o Te Kareu ki te whakahaere i nga tika- nga i whakaae ai ratou ki tana tono. Tokowhitu o ratou i haere ki Riwuka kia kite i nga kaipuke me nga mahi ahuareka a te pakeha i reira, pa mai ana taua mate nei ki a ratou a ngaro atu ana nga mea tokoono, ko te tokowhitu anake i toe, kua tata hoki tera ki to mate. Otira kia tupato tatou kia ora tonu tenei tangata mo tona hoki rawa atu ki tona iwi no reira nei ratou hei korero i nga take i mate ai ona hoa, kei kiia he mahi kohuru ta matou, ka waiho hei take raruraru a mua ake nei. He mate whakaharahara rawa tenei kua pa nei ki tenei iwi humarie, noho pai. Kua ahua pouri rawa inaianei nga tangata korero kino ki a ratou i mua, inahoki kua kite ratou i te pai o tenei iwi, kua mohiotia he hoa pai aua maori na ratou. Ko nga mahi katoa hoki kua whakamutua, he kore tangata hei whakahaere. Heoi te mahi o nga ra katoa he nehu tupapaku, maha noatu nga mea e tanumia ana i ia ra i ia ra. Kua mate a Hawinaka te teina o Kingi Kokapau, a Api Ahineta tona tama- hine, raua ko tona tama ko Enoka. Kua mate hoki a Tui Riwuka raua ko Ritowa; he rangatira katoa enei. Kahore rawa he mate i rite ki tenei te nui, he mea whakapouri i te ngakau. E ki ana tetahi reta, ka taea e koe te whakaaro inahoki ka kiia atu e ahau i te wa i nehua ai tenei rangatira nui, rangatira ata- whai a Hawinaka, heoi nga tangata o Whitii i haere ki te nehunga tokorua anake. Mehemea i mate taua tangata i mua atu o tenei, tera he mano tini nga ta- ngata kua whai i a ia ki te nehunga. E nui ke atu ana taku pouri mo te matenga o enei rangatira pai, he hoa aroha hoki ratou naku. Ahakoa korero kino etahi tangata mo ratou kaore rawa au i whakapono, notemea e kite tonu ana ahau i te pai o enei maori, he iwi atanoho, atawhai hoki i te mea ka mahi tika koe ka kore a maminga i a ratou. Katahi ahau ka kite i te mate whakaharahara, a ko taku e wehi nei e kore pea e mutu wawe kia ngaro atu ra ano te kotahi te kau mano." E kore e taea e matou te apiti etahi kupu ki enei korero kua oti nei te tuhituhi. E noho ana nga maori o Whitii i roto i nga pa, e whitu te kau tangata o etahi e rua rau o etahi. Kotahi te motu o reira kahore pea i tae ki te maero kotahi te awhiota- nga, tona ingoa ko Pau, ko nga tangata e noho ana i runga kotahi mano e rima rau; ki to matou whakaaro kahore he motu ke atu e rite ki tenei te nui o te ta- ngata me te iti o te whenua hei nohoanga. Huihui katoa nga-tangata o Whitii kotahi rau e rima te kau mano, he mea ata tatau marire, a tera pea e tika ana. Neke atu i te kotahi rau me te rua te kau ma rima mano o enei no te hahi Weteriana, he mea tuhi ki nga pukapuka i roto i nga takiwa whakapono o ia motu o ia motu, a tera pea e tae ki te rua te kau ma The Waka Maori. —————— WELLINGTON, TUESDAY, JUNE 8, 1875. (From the New Zealand Herald.) THE latest news from Fiji is very encouraging so far as the prospects of the colony are concerned, but sad and distressing when we read of the ravages com- mitted among the natives by measles, which threatens to carry them off in thousands. Private letters placed at our disposal say, <( The unfortunate natives are dying like sheep, and by hundreds, of measles, followed by dysentery and congestion of the lungs. At Navuso, on the Rewa, there have been forty-five deaths. The mountain chiefs, brought down by such pains and with so much skill by Mr. Carew to make their submission to the Government, are nearly all dead. Six of them out of the seven who were induced to go on to Levuka to see the ships and the white men's wonderful doings there have died, and the seventh is in great danger. Let us hope he will be spared to give a true account to the tribes of these chiefs, whose natural suspicion of poison or foul play may otherwise do harm. It is a frightful calamity suddenly brought upon a gay, careless, and happy people. Many, who never ceased cursing the natives, miss them now with their shillings and half dollars, and for sheer want of labour trade is nearly at a standstill. Nothing but funerals — getting so numerous that they cease to attract attention. Savinaca, Cakobau's half brother, Adi Assineta his daughter, and Enoch his son, are gone. So are young Tui Levuka and Ritova. The havoc is terrible, and you may imagine the condition of affairs when I tell you, says one letter, that at the funeral of so great a chief and so universally beloved a man as Savinaca, only two Fijians were able to attend. Under ordinary circumstances thousands would have flocked to the funeral. For my own part I feel the loss of these chiefs, with many of whom I was on intimate terms, very much. Let others speak of the natives as they like, I have always found them kind, hospitable, docile, obedient, and respectful, when dealt with fairly. It is a terrible calamity that has now overtaken them, and at a most unfortunate period, politically speaking. I fear it is not likely to end until at least ten thousand victims have perished." We can add little to give greater effect to these extracts. The natives live in villages containing from 70 to 200 people. At Bau, a small island less than a mile in circumference, about 1,500 are col- lected ; but we are not aware of any other similar concentration of population. The total number of natives in the Fijian group is pretty well settled at 150,000. More than 125,000 are registered as attendants on the Wesleyan churches established in the various Christian districts, and the remainder cannot be far out as an estimate of the number of heathens in the mountains. It is to these heathens one of the letters refers when speaking of the death of six out of their seven chiefs who had been induced to go to Levuka. We believe they went from Rewa to Levuka in H.M.S. Dido, having been persuaded to meet the Government at the former place by Mr. Carew, who spent eight months among them before bringing his negotiations to a successful issue. We mentioned at the time this submission of the moun- tain chiefs, and pointed out its importance. This could not be over-estimated, and the death of those who went to Levuka will be of great political evil unless the same tact, energy, and courage displayed in procuring their submission are now displayed in guarding against what may otherwise prove a great disaster. Of course, in the midst of so terrible and sudden a calamity, the cry is raised, Whom shall we
3 119 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. 119 rima mano nga tangata e noho mai ana i waenga i nga maunga kahore o ratou whakapono. No enei iwi whakaponokore nga rangatira tokowhitu. i haere ra ki Riwuka, a mate ana nga mea tokoono. Ki ta matou whakaaro i haere atu aua rangatira i Rewa ki Riwuka i runga i te manuwao i a te Dido, he mea whakawai na Te Kareu kia haere ki reira kia kite i te Kawanatanga. E waru nga marama o Te Kareu e noho ana i waenganui i a ratou, he tohe tonu kia whakaae ratou ki ana kupu tono. Katahi ka taea, a haere tahi ana ratou ki Riwuka. I korerotia ano e e matou i mua te whakaaetanga o nga rangatira maunga, whakaaturia hoki e matou i reira te nui o taua tikanga, a e kore e taea te ki kaore ona ritenga; mehemea ka kore e tupato te mahi, ka kore e rite te whakahaere ki to te tuatahi i te wa i whakaae ai aua iwi, ka kitea he raruraru a mua ake nei, te take ko te matenga o aua rangatira tokoono i to ratou haere- nga ki Riwuka. Na, i waenganui o tenei wa raruraru ka mea te nuinga, ko wai te tangata hei whakamate mo tenei mea ? No konei ka puta te riri ki a Kapene Hapimana o te manuwao o te Dido, notemea i kiia i pa mai te mate mitera ki a Kingi Kokapau me ona hoa i a ratou e noho ana ki Hini, a na taua tima i kawe mai ki Whitii, inahoki tae mai ana taua manu- wao ki Riwuka haere tonu atu nga tangata i uta ki runga ki te mihi ki a Kingi Kokapau me ona hoa, te tirohia ai i te tuatahi mehemea he mate kei runga kaore ranei. I tika ano pea tenei kupu i reira, otira no muri mai ka kitea he horihori, ehara i a ia nana i kawe mai ; notemea kotahi te tangata i mate i runga i tetahi tima haere atu i Hini ki Whitii, i kiia ko te take o tona mate he tororere, no muri mai ka kitea he mitera ke te mate i pa ki a ia i mua o tona ekenga mai ki runga ki taua tima i Hini. No taua wa hoki i mate ai tetahi tangata i runga i te kaipuke Western Star i a ia e rere atu ana i Whitii ki Atereria; otira he hiahia no etahi tangata kia utaina taua he ki runga ki a Kapene Hapimana i kiia ai nana i kawe mai te mate mitera ki enei motu, ko nga tangata na ratou tenei whakapae ko nga mea i riria e ia i te wa i tupu ai te raruraru i waenganui o te Kawanatanga a Kokapau raua ko nga pakeha, na taua kapene hoki taua raruraru i peehi. Kahore matou i tino whakaae ki te mahi a Kapene Hapimana i taua wa, engari he mohio na matou i nui tona manawanui, i tino hiahia hoki ia kia oti pai i a ia taua mahi uaua. A he nui to matou koa mo te rongo kua tae mai nei, e mea ana kua whakaaetia e te nuinga o nga tangata o Whitii te mahi a Kapene Hapimana i reira; kua unuhia hoki taua he i hoatu ra ki runga ki a ia. Ko enei korero he mea ata tuhi mai e etahi tangata mohio e noho ana ki Whitii. Ko te Kawanatanga e mahi ana ki te peehi i taua mate, otira na te nui o te mate te taea ai. Ko nga whare maori o enei motu he mea hanga ki te kakaho, he toetoe a waho, kaore kau he wini, heoi te putanga ko tetahi tatou pihanga. Ko a ratou moenga he mea whariki ki te wiwi, whakatakotoria ana he taka- pau ki runga. E tunua ana nga kai ki te ahi i wae- nganui o te whare, he mea ata keri marire ki te whenua te wahi e tahuna ai te ahi, a heoi te putanga mo te pawa kei runga, penei tonu me te whare maori o tenei motu. Kahore kau he mea o roto o enei whare hei mahi kai mo te turoro ina pa mai he mate. He tau kino tenei ki aua motu, he kaha no te wera- wera he nui hoki no te waeroa, mano tini noaiho, he mea ngau i te tangata, nui noatu hoki te ngarongaro. Na ko nga turoro e ora ake ana ka whakararua e aua mea nei. Ko te take tera i nui ai te kino o te mate kua pa mai ki taua iwi. Tera pea e iti haere te mate a nga ra e haere ake nei, ka taea e nga tangata kua ora ake te atawhai i nga turoro ; meake hoki ka iti haere te werawera, ka kore ai he waeroa hei whaka- raru i a ratou; ka mohio hoki nga maori ki te whaka- haere i taua mate. Otira inaianei e kore e taea te hang ? The first burst of wrath was against Captain Chapman, of the Dido, as it was reported that Cakobau and. his suite had measles in Sydney, or when taken on board the Dido for Levuka from that city. They landed without precautions of any kind, and were immediately surrounded with crowds of natives wishing to show their respect. It was natural in the first instance to attribute the introduction of the disease to this cause, but further inquiry has shown the statement to be groundless. It has been. since ascertained that a death occurred on board the steamer Wentworth, from Sydney, which was re- ported as dysentery, but proved to have been the result of measles prior to the passenger coming on board.. The brig Western Star is also said to have had a death on board at the same time, hut the temptation to throw the responsibility on Captain Chapman appears to have been too much for those whom he offended by the action taken during the very difficult and troublous times when collision. between the settlers and the Government of King Cakobau seemed unavoidable. We did not ourselves approve of Captain Chapman's action at the time, but there never was the slightest doubt of his earnest desire to do the best in a very difficult position. We are glad to find this recognised by a large section of the people in Fiji, and that our letters, stating the known particulars connected with this sad calamity, free Captain Chapman from any of the responsibility which it was at first sought to cast upon his shoul- ders. The Government appear to be doing all they can to meet the difficulty ; but its extent places it above control. The native houses are built of reeds, and thatched with swamp-grass or flags. They are with- out windows, the only opening being a small, low doorway. The beds are made of rushes, covered with mats, on the earthen floor. The cooking is done at an open fire, in a hole on the ground, in the centre of the house, and the smoke has to find an outlet through the thatch of the roof. None of the appliances needful for a sick-room are to be found in these houses, and the patients, during the hot season just ending, are liable to venomous attacks of myriads of mosquitoes and the perpetual annoyance of swarms of flies. Under these conditions a complaint like measles, comparatively harmless in itself, could not fail to be a scourge of the most fatal kind. Gradually, as those who survive become able to tend the sick, and as the cool season, with its greater comfort and freedom from insect plagues, draws on, the mortality will probably decrease, and the natives understand better how to treat the disease. Meantime, it must take its course, and we can only hope for the best.
4 120 |
▲back to top |
120 TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. peehi, tera pea e puta ki nga wahi katoa o era motu. Kua rongo matou hei tenei tau te hoki atu ai nga maori e rua mano e rua rau ki o ratou kainga i etahi motu tawhiti, he mea tango mai ki Whitii nei i mua hei kai-mahi ma nga pakeha; he mea ata whakarite marire nga tau hei nohoanga, a kua pau nga tau i whakaritea ai, no konei ka hoki ano ki o ratou kai- nga. Kua whakaritea e te Kawanatanga he kaipuke hei whakahoki i a ratou; kotahi mano e haere ana inaianei tonu, kia tae era, ka haere atu hoki nga mea i mahue. Ka nui te pai o tenei mahi, kite ana matou i te taha marama o tenei tikanga. Ko aua tangata e rua mano e rua rau nei he mea tango mai i roto i nga hapu o ia iwi o ia iwi, a i mua o to ratou haerenga mai ki Whitii kaore rawa i ahei tetahi te tata atu ki tetahi, he whawhai tonu hoki ta ratou i nga wa katoa, he patu tetahi i tetahi. No te haerenga mai ki Whitii ka whakaakona kia noho tahi ratou i roto i te whare kotahi, kia kai tahi ano he iwi kotahi ratou; Kua mohio hoki ratou inaianei ki nga mahi hou e mahia ana, ki etahi tikanga pai hoki hei kawe atu ma ratou. Kua mohio hoki ratou ki te korero i etahi kupu pakeha; he mea pai tenei ki a ratou, notemea ka taea e ratou te whakamarama i a ratou tikanga ki te iwi pakeha ina tae atu ki a ratou kainga. Ko nga moni e riro ana i a ratou i to ratou hokinga £12 i etahi £18 i etahi, na ki ta ratou whakaaro he mea nui tenei, kua whai rawa ratou. He noho pai ta ratou i runga i nga mahinga pakeha, kaore he ngangare, kaore he aha, te take kahore rawa he waipiro e hoatu ki a ratou, no konei i kore rawa ai he raruraru i wae- nganui i a ratou. Ki ta matou whakaaro he tikanga nui tenei, ara te hokinga atu o enei tangata toko- maha ki a ratou kainga whakapono kore, notemea ma ratou e whakaatu nga tikanga pai ki nga iwi o era takiwa, a ma konei hoki te nui haere te mahi wha- kaako a nga mihanare. Otira ka pouri rawa te nga- kau mehemea ka kawea atu e ratou te mate mitera nei ki era iwi, he maha no nga tangata o aua motu, a ki te pa taua mate ki a ratou tera e ngaro te nuinga, te take he kore mohio no ratou ki te whakahaere i taua mate. Inahoki ka pa mai te mate mitera raua ko te piwa me te hiainu ki te tangata o Whitii, ka whakararua hoki e te waeroa, e kore rawa ia e whakarongo ki te kupu kia tupato, ka rere tonu atu ki roto ki te wai a mate atu. Ko tetahi take hoki tena i mate nui ai tenei iwi, he tohe tonu kia haere ki roto ki te wai matao. E rite katoa ana te noho o enei tangata; na ko te mea tika kia tupato kia kaha te mahi, kei riro atu te mate mitera ki nga motu tawhiti i nga tangata e rua mano ka hoki nei ki o ratou kainga i tenei tau.—He mea tango mai i roto i tetahi o nga nupepa o Akarana. HE KORERO NO TE WAEA. I Ranana, Ingarani, Aperira 27. KUA tuhaina nga moni i kohikohia hei oranga mo nga whanaunga o nga tangata i mate i runga i te Ko- hipateriki. I tae aua moni ki te toru manu me te rima te kau pauna. I reira ano a Tukuta Petatone i te wa i huihui ai te komiti ki te tuha i nga moni. E £500 i whakataua ki nga tamariki tokorua o te ka- pene o taua kaipuke, e £862 ki nga whanaunga o nga heramana, ko nga toenga i hoatu ki nga whanaunga o nga tangata heke. Ina tetahi kune, ko te Makareta Crockard te ingoa, 169 nga tana te nui, kua tahuri ki te o moana tata atu ki te motu o Papete i te 23 o Pepuere. Kotahi te kau ma whitu nga tangata i mate ki te wai. Na tetahi kaipuke nate " Marama " i kawe mai te rongo ki Amerika i te 30 o Aperira. E ahu ana taua kune ki San Francisco—tetahi takiwa no Amerika; i runga hoki te kapene me nga heramana me tetahi tangata We observe also that during the year 1875 no less than 2,200 imported labourers will complete their term of service and be returned to their homes in the New Hebrides, the Solomon, and the Line Islands. The Government have called for tenders for their conveyance, and given notice that passages for 1,000 of the number will be required immediately. We have here the bright side of the labour trade. These 2,200 people represent sections of numerous tribes, no individual of which dared approach another before being brought to Fiji. Had he done so death would have been the consequence. In Fiji these people have learnt to live under the same roof and to cook in the same pot. They have become acquainted with new industries, new habits, and new products. They speak a species of pigeon English, which enables them to communicate with each other and Englishmen wherever they meet them. They go back with what to them is great wealth—generally from £12 to £18 per man. On the plantations where they have been employed they never by any chance get access to intoxicating liquors, and in that respect their habits are unimpeachable. The return of so large a body to men to their native, heathen homes cannot but be of importance, and must offer new facilities for the spread of missionary teaching. It will be a sad thing, however, if they should also become the means of carrying to these populous groups a disease for contending with which their habits and their mode of life so entirely unfit them. Tormented with fever, with thirst, and with insect plagues, the Fjian patient breaks through all restraint, rushes to the water in which so great a part of his life is spent— and dies. The habits of all these Islanders are alike, and no pains should be spared to prevent so terrible a scourge being carried to other groups by the great body of men who are to return to their homes during the present year from Fiji. TELEGRAPHIC NEWS. London, April 27. The Cospatrick relief fund has been distributed. It amounted to £3,050. Dr. Featherston was present at the meeting of the Distribution Committee. £500 was awarded to the two daughters of Captain Elms- lie ; £862 among dependants on crew lost; the remainder among dependants on passengers. The schooner "Margaret Crockard," 169 tons, capsized at Papeete on 23rd February. Seventeen lives were lost. The news was brought to San Fran- cisco by the " Marama," which arrived on the 30th April. The vessel was bound to San Francisco, and had Captain. Cottier and the crew of the wrecked ship " Airy Force " and one passenger. The calamity was due to a sudden squall, which struck her about
5 121 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. 121 haere o tetahi kaipuke i pakaru ki te moana. Ko te take i mate ai taua kune nei he paanga mai no te hau i waenganui po, a tahuri rawa. Ko to kapene o te kaipuke pakaru raua ko te kapene o te kune i puta ake ki runga i te tahuritanga, ko te nuinga mate katoa. Muri iho ka haere nga mea i ora nei ki tetahi moutere kaore ona tangata, a nui rawa ta raua mate i te hiakai. Katahi ka ahu ratou ki Tahiti, aia ratou e haere ana ka kitea ratou e tetahi kune, nana i kawe mai ki Papete, tae mai ana ki reira i te 22 o nga ra o Maehe. He arani nga utanga o runga o taua kune. Akarana, Mei 31. Kua tae mai tetahi waea i Rotorua e mea ana, to- kotoru nga pakeha, ko Arama, ko Kupa ko Kiripirana kua tahuri i runga i te waka ki Rotorua i te 27 o nga ra o te marama nei, ko te wahi i tahuri ai kei wae- nganui tonu o Ohinemutu o Mokoia. E hoe atu ana ratou kia kite i tetahi ngawha, ko Manupirua te ingoa, a he nui no te hau i tahuri ai. Ko Kiripirana o Whanganui i mate. Ko ona hoa i mau tonu ki te waka a tere noa ki Mokoia ; i kite hoki nga maori o reira i te tahuritanga o te waka: kokiritia ana e ratou he waka hei whakaora i aua pakeha, otira kahore rawa i taea he nui no te ngaru. No te tatanga atu o te waka i mate nei ki Mokoia ka kau atu tetahi wa- hine maori ki te whakaora i aua pakeha, a riro ana i a ia ki uta, kawea tonutia atu ki roto ki te wai ma- hana, kahore i roa kua ahua ora ano. He nui rawa te toa o taua wahine ki te whakaora i a raua. No te Haterei ra ano i tae atu ai he tangata ki uta, he nui no te hau te tae wawe atu. Kahore ano i kitea te tupapaku, kei te kimi nga maori ratou ko nga hoia. Ka nui te pouri o nga tangata katoa o konei mo te matenga o taua pakeha, he tangata pai hoki ia. Katapere, Hune 2. Kua tae mai te rongo ki tetahi o nga nupepa o konei mo nga pakeha i haere nei ki Ingarani i te marama o Maehe, i whakaarohia hoki tera pea i mate etahi o ratou i runga i te tima i pakaru nei. Kua tuhi reta mai a Kapene Rohe i Amerika, i haere atu ia i Katapere e ahu ana ki Ingarani ki te mahi tikanga mo etahi kaipuke. No to 23 o nga ra o Aperira i tuhia ai tona reta, e mea ana ia no tona taenga atu ki te taone o Okene ka kite ia kua pakaru te rerewe, e rua rau maero te roa o te wahi i pakaru, na kotahi tona wiki e tatari ana i reira, otira ki tona whakaaro ko te ra i tuhituhi ai ia hei timata ano i tona haere. Otira, he maha nga wahi o ko atu kua kino, no reira ka mea ia kia tae ra ano pea ki te tahi o nga ra o Mei ka tae atu ia ki Niu Iaka. E wha te kau nga pakeha o Niu Tireni me etahi tangata e toru rau e tatari tahi ana me Kapene Rohe ki Okene. Ko nga meera katoa i puta atu i mua o te pakarutanga o te rerewe. Na kua mohio matou inaianei kahore a Kapene Rohe me nga pakeha o Niu Tireni i rere atu i Niu Iaka i nga ra o Aperira, no te 4 no te 5 ranei o nga ra o Mei i pakaru ai te " Schiller" ki nga motu o Scilly ; a no te 25 pea o Aperira i rere atu ai i Niu Iaka. Kua marama matou inaianei kahore tetahi o nga pakeha o Niu Tireni i eke ki runga ki taua tima. Otakou, Hune 3. Kua tae mai tetahi kaipuke i Ingarani, ko te " Earl of Zetland " te ingoa, e 77 ona ra e haere mai ana; E 287 nga pakeha heke kei runga. Kua tae ora mai ratou.—He mea tango mai i roto i nga nupepa pakeha. TE MINITA O TE MOTU O NAWHAKA. TENEI tetahi tangata e noho ana ki te motu o Na- whaka, ko G. H. Nopa te ingoa; ko te minita tuturu midnight, and turned her bottom upwards instantly. Captain Cottier made his escape through the com- panion-way, Captain Godfrey through the skylight; the rest below perished. The survivors endured great privations on an uninhabited island, and started for Tahiti, and fell in with the schooner "Island Bell," which put them straight for Papeete, where they arrived on the 22nd March. The cargo of oranges was fully insured, and the vessel, valued at 15,000 dols., partly. Auckland, May 31. A Rotorua telegram states that a party of three gentlemen, Adams, Kemp, and Gilfillan, on their way in a canoe to Manupirua spring (Rotorua Lake), were capsized in a gale on the 27th instant, on the Rotorua, between Ohinemutu and the Island of Mokoia. John Gilfillan, of Wanganui, was drowned. The other two, by sticking to the bottom of the canoe, drifted towards Mokoia, from whence the accident had been witnessed by the natives, who made several unsuccessful attempts to launch a canoe to go to their assistance. Upon the canoe drifting within a short distance towards the island, a native woman courageously swam to their assistance, bringing the survivors to land, carried them in spite of themselves into a hot bath, which soon res- tored them. The state of the Lake prevented com- munication with the main land until Saturday morning. The body of Gilfillan has not yet been recovered. The natives and Armed Constabulary are searching for it. Quito a gloom has been cast over the district by the accident, as Gilfillan was much respected. Christchurch, June 2. The Lyttleton Times has just received important information respecting the New Zealand passengers by the homeward San Francisco mail of March last. Captain Rose, who left New Zealand for England by the " Mikado," in March, on business connected with the New Zealand Shipping Company, writing from Ogden, Utah Territory, April 22nd, says that on arrival at Ogden he found the line was damaged by floods tor a distance of 200 miles beyond that spot, and in consequence he had been detained there for a week, but expected to proceed on his journey that day. Owing to the state of the roads, he calcu- lated that he could not embark at New York before the 1st of May. Forty New Zealand and three hundred other passengers were detained, with Cap- tain Rose, at Ogden. The mails by the " Mikado " had been sent on by the previous train from San Francisco, and got through to New York after four days' deten- tion from the floods. It will be seen from this that Captain Rose and the rest of the passengers could not leave New York at the earliest before the 1st of May. The " Schiller" was lost at the Scilly Islands on the 4th or 5th of May, and must have left New York at the latest on the 25th or 26th of April; it follows, therefore, that the New Zealand passengers per the "Mikado" could not have been on board the <( Schiller." Port Chalmers, Thursday, June 3. Arrived: The ship "Earl of Zetland," from London, 77 days out, with 287 statute adults ; all well.— New Zealand Times. THE CHAPLAIN OF NORFOLK ISLAND. THE most striking; character in the settlement at Norfolk Island is the Rev. G. H. Nobbs, the chaplain
6 122 |
▲back to top |
7 123 |
▲back to top |
8 124 |
▲back to top |
124 TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. ona taonga i mahue i a ia; kua tuturu hoki tona whakaaro kia mahue atu a Ingarani i a ia ake tonu atu, kia noho ke ki te motu o Pitikeina. Rere mai ana ia i Ingarani a tae mai ki Karakata—tetahi taone nui o Inia, i a Mei, 1826. Ka haere atu i reira ki Karao ki etahi atu wahi hoki, katahi ka tae ki Warapereiho—tetahi takiwa o Amerika. He roa noatu te wa i noho ai ia i reira, he kore kaipuke hei kawe atu i a ia ki taua motu o Pitikeina nei, a hoha noaiho ia, katahi ka kite ia i te tangata nana tetahi poti nui, he turoro taua tangata; korerotia atu e Nopa te tikanga o tona haere, ka mea atu kia tukua mai tona poti ki a ia hei haerenga mona; whakaae ana taua turoro mehemea ka utaina e Nopa he mea ki runga hei oranga, ka whakaae hoki kia haere ia hei hoa mona ki Pitikeina. Katahi ka eke ko raua tokorua anake ki runga ki taua poti ka ahu ki Piti- keina, e toru mano e rima rau maero te mataratanga atu o taua motu i Amerika hei haerenga mo raua, a tae atu ana raua ki reira i te 28 o nga ra o Oketopa, 1828, e wha te kau ma rua nga ra e haere ana. Kahore i roa to raua nohoanga i reira ka mate taua turoro nana nei te poti, a wahia ana e Nopa te poti hei hanga whare mona. I nui te atawhai a te kau- matua o Pitikeina a Hori Arama me nga maori o taua motu i a Te Nopa. No muri mai ka marenatia a Nopa ki tetahi o nga wahine o reira, a noho tuturu iho hei kai whakaako mo nga tangata o reira. No te marama o Akuhata, 1852, ka tae atu a Atimara Morepe ki Pitikeina i runga i tona manuwao i a te Potarana—no Ingarani taua tima. Kite iho ana taua Atimara i te pai o te Nopa hei whakahaere i te mahi whakaako i tangohia nei e ia hei mahi mana. Katahi ka mea atu a Atimara Morepe ki a Te Nopa kia haere raua ko tetahi o ana tamahine i. runga i tona manuwao ki Ingarani, a whakaae ana a Te Nopa. No te taenga ki Ingarani ka whakaritea ia hei minita e te Pihopa o Ranana. I a ia e noho ana i Ranana ka haere ia ki te aroaro o te Kuini me etahi atu hoki o nga tino rangatira o Ingarani, muri iho ka hoki mai ano ia ki Petikeina hei minita tuturu mo ona tangata. He roa te wa e noho ana ia ki reira ka heke katoa ratou, ara nga tangata o taua motu, ka haere ki Tahiti, muri iho ki te motu o Nawhaka. Kua tae ona tau inaianei ki te whitu te kau ma toru, ahakoa tona kaumatuatanga ka nui tona kaha me te ora o tona tinana. He maha ona tamariki me nga mokopuna hoki, a e mea ana ia ka pai noatu ia kia noho tonu ia i taua motu a mate noa; kahore ona hiahia kia haere ki tetahi wahi ke. He korero ataahua nga korero e whai tikanga ana ki nga tangata o Pitikeina mo to ratou haerenga ki taua motu, otira kahore e nui atu i nga korero o tenei tangata o te Nopa;—He mea tango mai i roto i tetahi nupepa. TE RU WHAKAHARAHARA AMERIKA. KI MEXICO, E WHITU TE KAU NGA TANGATA I MATE. Ko te kai tuhi korero mo tetahi nupepa i Niu Iaka e noho aua ki Guadalajara, Mexico, i roto i tona reta ki taua nupepa i tuhia i te 20 o nga ra o Pepuere, e whakaatu mai ana i te Ru nana i horo ai tetahi taone, i mate ai hoki nga tangata e whitu te kau :— No te Paraire, te 11 o nga ra o Pepuere i waenga- nui o te 8 o te 9 o nga haora o te po, i rangona ai tetahi ru i te tino taone o Mexico, me te haruru hoki e haere ana i raro i te whenua. Ko te ahua o taua mea ano e riro atu ana te whenua i raro i o matou waewae, whakaarohia ana hoki tera pea, e hinga katoa nga tuanui o nga whare. Kahore i tae ki te wha meneti i muri mai, ka puta ano te ru, i rite ki to te tuatahi te kaha, engari ko te haruru i nui ke atu i condition of Mr. Nobbs fitting her out, agreed to accompany him to Pitcairn. These two left Callao by themselves, on a voyage of 3,500 miles, which they accomplished in 42 days, landing on the 28th Octo- ber, 1828. The owner of the launch died soon after reaching Pitcairn, and Mr. Nobbs broke up the boat, and built his house out of her. Mr. Nobbs was cor- dially received by the patriarch, John Adams, and the natives generally. He married, and at once undertook the moral and religious instruction of the community. In August, 1852, Admiral Fairfax Moresby visited Pitcairn Island in H.M.S. " Port- land." He was much struck with Mr. Nobbs, and his suitability to the position he occupied. He pro- cured him and one of his daughters a passage to Eng- land, where he was ordained a priest by the Bishop of London. Having been presented to the Queen and many important personages, Mr. Nobbs returned to Pitcairn Island as chaplain of the community. He accompanied the islanders in their migration to Tahiti, and subsequently to Norfolk Island. He is now, at the age of 73, hale and hearty. He is sur- rounded by a large family and their descendants, and he says he is thoroughly content to end his days in his present dwelling, without ever again leaving the street in which he resides. The origin of the Pitcairn Islanders is singularly romantic, but not more so than the career of their chaplain.—Southern Mercury. TERRIBLE EARTHQUAKE IN MEXICO. SEVENTY PERSONS KILLED. A correspondent of the New York Herald at Gun- dalajara, Mexico, writing on the 20th February, thus describes an earthquake which destroyed a town, and killed seventy persons:— On Friday, the 11th of February, at half-past 8 o'clock p.m., a very severe shaking was felt in the capital (Gundalajara), accompanied by a strange sub- terranean sound. The phenomenon was so marked that it seemed as if the great terraqueous mass was about to pass from under our feet, and for the mo- ment the falling in of every roof was expected. In four minutes after, the shaking was repeated with equal force, and with the most tremendous noises,
9 125 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. 125 to te mea tuatahi, no konei i nui rawa ai te wehi o nga tangata katoa. Ko nga wahi watea o te taone ki katoa i te tangata, ko te take i haere ai ki reira he whakaaro tera pea e kore nga whare e hinga ki aua wahi; ko te ahua o nga tangata i rite ki te porangi, he nui no ta ratou mataku. I mua tata atu o taua ru, ngaro katoa te rangi i te kapua me te nui hoki o te werawera, na tenei i kaha ai te wehi o nga tangata. Ko taua ru he mea nui rawa atu, ka mutu te ru ka ahua ngaruerue te whenua, ho koata meneti pea te roa e ru ana. Kahore he ru o mua i rite ki enei te kaha ki taua taone ; marenganui kaore he tangata i mate. Otira he maha nga whare i pakaru, ara ko nga whare karakia me etahi atu. Mate ana te waewae o tetahi tangata i te kohatu, he mea taka iho i runga i tetahi whare karakia. Ko tetahi whare takaro, he mea nui, kahore i kino, ahakoa i kiia tera e hinga, he kino no te hanganga. E noho ana nga tangata tokomaha i roto i taua whare i te putanga mai o te ru, a pa ana te wehi ki a ratou. Kahore rawa nga tangata o taua taone i moe i taua po, heoi ta ratou he noho tupato, he mohio hoki na ratou tera e puta mai tetahi. Ao ake te ra ka tao mai nga korero o te waea e ki ana ko taua ru nei i tae rawa ki nga wahi mamao, ara ki Leon, he takiwa ki te taha Rawhiti, ki Chalchihuite i te taha ki raro, ki Zacoalco i te taha ki te marangai, ki te moana nui i te taha ra to, pa ana te ru ki nga taone katoa o aua takiwa, ki etahi i kino ki etahi he mea ma.rie noaiho. Ko nga taone i mate nui ko era i tu tata Id to maunga ki Reporuko. Kotahi te kohatu nui i taka iho i te pari i te taha ki te awa, mate rawa aua tetahi hoiho, ko tetahi tangata hoki i tu. Ko te taone i mate nui ko San Christobal, inahoki ko te nuinga o nga whare, horo katoa; a tera pea he maha nga tangata kei raro e takoto aua. Tae rawa ake ki te 15 ki te 16 o nga ra o to marama nei e whitu te kau nga tupapaku i kitea, he maha hoki nga tangata i wharangia, he mea tango ake i raro i nga whare pakaru. Heoi nga tangata tuturu o taua taone e 800, na he mate nui rawa tenei, ara te whitu te kau o ratou. Ko te minita o te hahi pikopo tetahi o nga tupapaku, e kiia ana i hemo ia inanahi. Ka taea inaianei to ki, ko taua taone kua kore, heoi nga mea e toe ana ko nga wharo pakaru. Ko nga tangata i ora e noho ana i waho, i raro i nga rakau, he kore whare hei nohoanga mo ratou. I tuhi reta mai tetahi tangata i reira, e mea ana ia ko taua taone he mea whakatu ki te awaawa ataahua nei e whiti atu ana i te taha whakararo o tenei takiwa, ko nga wai o to awa nui tata tonu ki nga pakitara o nga whare, he kainga pai rawa atu. Ko nga kohatu o nga pari i tera taha o te awa ano e iri iho aua i te rangi te teitei. He noho marie ta matou, kahore i nui te mahi hokohoko, ko nga ru o mua ehara i te mea kino e wehi ai to tangata. No te 11 o nga ra i waenganui o te 8 o te 9 o nga haora o te ahiahi ka rangona te haruru nui e haere mai ana i raro i te whenua, ko te timatanga tenei o tetahi ru whaka- harahara. Oho ake aua nga kararehe ; ka tangi nga kuri, omaoma haere ana nga hoiho, ko nga kau e takoto aua i te whenua ka maranga ako ka tu, ano te he whawhai ta ratou ki te wuruhi e rere mai ana ki te kai i a ratou. No konei ka noho tupato katoa nga mea ki te mate nui meake pa mai ki a ratou; taki taro kau iho kua puta mai ano te haruru, katahi ka timata te mate nui whakaharahara. Ahua rewarewa ana te whenua., timata mai i te whakarua ahu atu ki te tonga, ka mutu ka ahua haere ki te rawhiti; ki taku whakaaro i rite ki te paanga mai o te uira ki te whenua. No muri mai ka puta he hau awhiowhio tino whakawehi rawa, muri iho ka kitea te ahua raruraru o te whenua. Ko ahau e haere aua i waho tonu o te taone, e ahu atu ana ki taku whare, na e rua whereupon the amazement and alarm had no limit. The public squares, and every place where it was thought the falling houses could not reach, were taken possession of by the multitude, who were beside themselves with panic. A few moments before the earthquake the heavens were clouded, and the atmosphere hot and suffocating, all of which tended to horrify more and more public imagination. The shakings were of a tremendous character, terminating in oscillatory movements, and lasted about ten seconds. There is no doubt that Gundalajara. has never suffered earthquakes so strong as those just passed through, and that fortunatelv we have not many accidents to lament. Nevertheless many build- ings have suffered considerable injury—among others, the Institute, the chapels of Loreto, la Merd, de Jesus, Liceo, and Mexicalcuigo ; while an arched roof was cracked open in the Penitentiary, a tower cracked loose belonging to the cathedral, &c. A falling stone from the cathedral destroyed a man's foot. The theatre Degollado did not suffer—a proof that the rumours in regard to its bad construction have no foundation—although, the persons who had gone to the theatre to the benefit of Mrs. Leonardi were very much frightened. The whole night was spent in watching, so strong was the conviction that the phe- nomenon would bo repeated. On the following day the telegraph announced that towards the east as far as Leon, the north as far as Chalchihuiti, the south as far as Zacoalco, and the west to the Pacific, all the towns had felt the earthquake with more or less intensity, especially those near the volcano of Ceboruco. In the valley of the river near the hacienda of Mr. Portillo, a large rock fell down, killing a horse and wounding a mau. In San Cristobal the affair has been very bad, as nearly all the houses in that town have been de- stroyed, and many, perhaps, buried in the ruins. Up to the 15th or 16th of the month, besides the bruised and wounded, the bodies of seventy killed have been taken from the ruins. As the town contains only 800 inhabitants, the proportion of the accidents to that number is horrifying. The priest is one of the victims ; it is said ho died yesterday. It may be said of San Cristobal that it has disappeared, and that its ruins only exist. The families which have been saved are now living in the open air under trees. San Cristobal—writes a resident of that place—is situated, or rather was situated, at the bottom of the beautiful valley which crosses the greater part of the north of this State, the waters of the Grand River nearly touching the foundation walls of our houses, and was a most picturesque place, for the high rocks upon the opposite side of the valley and in front of us ap- peared hanging over our heads. We lived tranquilly, for our commerce was not groat, and earthquakes in former years had never been severe with us, and had occasioned, no alarm. Ou the 11th instant, at 25 minutes after 8 p.m., a rumbling sound came from the earth beneath us, the precursor of a tremendous earthquake. The animals instinctively manifested their surprise ; the clogs howled, the horses turned down their ears and snorted, the cattle which were lying down jumped up terrified and assumed their attitude when fearing to be eaten up by wolves ; all were prepared for the danger which was about to come on them. An instant afterwards came another subterraneous rumbling, and then began the cata- strophe. The earth swung back and forth from the north-east to the south-east, rapidly succeeded by oscillations from the east to the west: it seemed, so to speak, that the earth had been wounded by some electric shock. A frightful whirlwind followed, after which all was confusion. I happened to be in the edge of the town: and proceeded towards my home, but the rapid movements of the earth threw me down
10 126 |
▲back to top |
126 TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. aku hinganga ki te whenua i te nui o te ru. No taku marangatanga ake ka rongo ahau ki te tangi whakapouri i te ngakau, he horonga no nga whare, he aue no nga tangata e mate iho ana. Ngaro katoa te taone i te puehu, nui atu hoki te werawera. Katahi ahau ka oma haere ki te wahi i tu ai taku whare, tutaki ana i au nga tane me nga wahine, ko etahi o a ratou kakahu mahue atu; i ahua rite ratou ki te porangi, ko etahi e karanga ana ki te Atua kia whakaorangia ratou. Ahua wairangi noaiho ana taku ngakau i roto i au, he whakaaro naku tera ranei ahau e kite i toku whanau, notemea he nui no te aue o nga tangata o te taone, ka mohio ahau tera he urupa te nuinga o nga whare kua horo nei. No te taenga ki taku kainga ka kite atu ahau ko te whare kua pakaru me nga mea katoa o reira, heoi ka noho ahau ki te karanga kia mohio ai ahau tera ranei he tangata e ora ana i raro, otira kahore he kupu whakahoki mai. Katahi ahau ka haere ki tetahi wahi o te taone kimi haere ai kaore i roa ka kitea. Marenganui i haere ratou kia kite i etahi o a ratou hoa pakeha i taua ahiahi, mei kore kua tanumia iho ratou i roto i te whare. Ka mutu te ru ka timataria te mahi kimi i nga hoa me nga whana- unga o nga tangata ora; otira e kore e mohiotia inaianei e hia ranei nga tangata i mate, te take he tokomaha no nga tangata i oma atu ki te ngaherehere, tetahi he pouri no te ahiahi hei kimihanga i nga tupapaku. E toru te kau ma whitu nga mea kua kitea i tenei wa, tera atu ano etahi. Kua tae mai te rongo i Ahuakatarana e mea ana, i mua tata atu o te ru, i ngaro katoa a runga o te maunga o Keporuko i te kapaua whero, rangona ana hoki te haruru o te whenua i tata atu ki reira. I te 10 o nga haora o te po ka puta mai he ua onetea (he onepu na te puia i poi ake ki te rangi, te hokinga iho ka penei me te ua nei te ahua), e rima meneti pea te roa o te rerenga iho. I te 15 meneti i muri mai o te waru o nga haora o te ata inanahi ka kitea atu e kainga ana taua maunga e te ahi kua puta tonu ake ki runga. HE NGARU NUI, ME ETAHI RU WHAKA- HARAHARA KI RIPU, NGA MOTU O LOYALTY. NA etahi o nga Mihinare o Ripu, he motu kei waho tata ake nei, e ahua tata ana ki Hawaiki, i tuku mai enei korero :—" Kua puta pai atu matou i roto i te takiwa tupuhi o te tau, i haere pai atu taua wa, kaore i tino kaha mai to hau. Engari no te po o te Ratapu (te 28 o Maehe), i te tekau ma tahi o nga haora, ka puta mai te ru nui. Katahi ano te ru nui ka kitea ki konei, i oho katoa matou i te nui o tona kaha, i te roa hoki o taua mea e ru ana. I waen- ganui po ka puta mai ano etahi ru, engari kaore i tino kaha. Ao ake te Maue ka puta mai ano te ru, i etahi taima e haere ahua kaha mai ana. I te po o taua ra ano ka puta mai te ru, he mea iti, no reira ka mahara matou kua mutu atu. Ana kua puta ano ! no te Turei hoki (te 80 o Maehe), ka puta mai ano, he ru nui whakaharahara, tino whakamataku rawa atu ana matou i taua mea; i poto iho i era o mua ake, engari i nui atu tona kaha. Ko nga pakitara o te ruma hikihiki o taku whare, he mea pani ki te uku, i horo katoa, me etahi atu wahi hoki o nga Pakitara o te whare. I te nui o to matou mataku, oma atu ana matou ki roto ki tetahi whare Maori, he mea hou, noho ai; no te taenga ki reira, ka ahua ora ake o matou ngakau i te wehi i to matou whare e oioi mai ana. No tenei ra (te 1 o Aperira), ka tae mai te rongo o te taha o te motu kia te Hiere, tetahi o nga. mihinare e ki ana, ka mutu te ru o te Rahoroi ka haere mai tetahi ngaru nui i waenga moana, mene atu ana i a ia nga kainga e toru te kawaki, kaore i twice, and a moment afterward I was immovably fixed by a terrible noise, occasioned by the falling of the houses and the doleful screams of nearly all the inhabitants. A cloud of dust covered the whole town, and the air was suffocating. I ran with precipitate haste towards the spot where my house stood, meet- ing a number of men and women, many of them but partly dressed, wildly gesticulating, alternately calling upon God to have mercy upon them, and making use of certain superstitious orations. My heart almost sank within me as I rushed forward in the hope of seeing my family, for, to add to the horrors of the scene, the groans of many persons tended to prove that each heap of ruins would also be a sepulchre. Arriving at the spot where my house was, I found but a heap of rubbish. I called lustily so as to ascer- tain, if possible, if there was any one alive beneath, but received no response. I then ran off to another part of the town, and there discovered that my family, fortunately, were away visiting at the time the house fell, and were thus saved from destruction. After some hours had been lost, the work of searching for friends and relatives known to be beneath the ruins was commenced; but it is impossible at this time to state exactly how many perished, partly because a great many people took to their heels and ran into the forest, and partly because the darkness prevents a perfect search for the bodies. So far, in a few hours, thirty-seven bodies have been dragged out. It is reported from Ahuacatlan that a little while before the earthquake was felt, the volcano of Ceboruco was covered with reddish clouds, and that continued subterraneous noises were heard. At 10 o'clock at night there was a shower of sand, which lasted for more than five minutes. At 15 minutes past 8 o'clock yesterday,, morning the volcano of Ceboruco was observed to be throwing out fire with great activity, EARTHQUAKES AND DESTRUCTIVE TIDAL WAVE AT LIFU, LOYALTY ISLANDS. THE following information has been supplied by one of the missionaries on Lifu:—"We had passed through the hurricane season with comparatively quiet weather, no storm of any consequence, when, on Sunday night last (March 28), at a quarter to 11 o'clock, we were all aroused and alarmed by a very sharp earthquake, such an one as we have never felt before. It lasted some time. We had several slighter ones during the night. The next day we had occa- sional shocks, some rather sharp. The next night we had only a slight one, so we hoped they were over, when, on Tuesday evening (March 30), we were visited by a frightful earthquake which frightened us all. It did not last so long as the others, but it was much more severe. Part of the walls in the nursery (lath and plaster) came down with a crash. Many parts of the wall were cracked, and we got such a fright that we removed to a new native hut, where we feel more comfortable than in the shaky house. To-day (April 1) we had sad news from the Rev. Mr. Sleigh's side of the island. After the earthquake on Saturday night, a great tidal wave swept away three villages. We are not sure how many lives are lost. A trader from there tells us twenty-four, and others so much injured, bruised, &c., that they also may die. Our church, which was well built, at Wide Bay, by the French, is badly crushed at one end. We have counted thirty-two earthquakes since Sunday, the 28th March. Numbers of the drowned
11 127 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI 127 tino taea te mohio e hia ranei e hia ranei nga tangata i mate, ki ta tetahi pakeha maori o reira, e rua tekau ma wha nga mea i mate, me etahi atu kua whati nga waewae, nga ringa, nga aha nga aha, a tena pea e hemo i te kino o nga mate kua pa ki a ratou i taua mea. Ko tetahi pito o te whare karakia, kei Waera Pei e tu ana, kua pakaru katoa. 1 taea e matou te tatau i nga ru e 32, timata mai i te Ratapu tae noa ki tenei ra. Ko etahi o nga mea i mate i te wai he tamariki, ko nga matua i uta ke e mahi kai ana. I runga i te kaha o te rere mai o te waitai horo katoa atu ana nga pakitara kohatu, me nga ahi weto katoa. Nui rawa atu te pouri o te po, ko nga whaea kimi kau ana i a ratou tamariki i waenga pouri. Nui rawa atu te tangi me te whakamataku. Ka nui nga tangata me nga wahine pakeke i mate i te wai; ahakoa, he iwi kaha rawa atu nga tangata o tenei motu ki te kau—hei aha ma te ngaru. Kua ngaro katoa i te wai nga taonga a nga tangata o te mutu nei ki te taha kia te Hiere, me a ratou Paipera hou, ngaro katoa."—He mea tango mai i roto i te nupepa pakeha. HE WHARANGI TUWHERA. Ko nga Pakeha matau ki te Keo Maori e tuhi mai ana ki tenei nupepa me t.uhi mai a ratou reta ki nga reo e rua—te reo Maori me te reo Pakeha ano. HE HUIHUINGA MAORI MO NGA TIKANGA O TE HOKO WAIPIRO I TAURANGA. Ki a te Kai Tuhi o te Waka Maori. (He roanga no tera kua taia.) Ka tu ko te Wapereki ka mea—E hoa ma tena koutou. Nui atu taku whakapehapeha mo te huinga mai o nga hapu katoa o Tauranga i tenei ra, ki te whakaaroaro i tera tikanga nui te pepehi Waipiro. Kua mohiotia e tatou nga painga e ahu mai ana i te kore kai Waipiro. Whakakotahitia to tatou wha- kaaro, ki te turaki atu i tenei wairua poke i to tatou whenua. I mua ake nei kaore he tikanga i kitea e uru ai koutou ki te hapu kurutemepera. Kua whiti mai i tera taha o te moana he tangata nui tona ingoa ko te Hehitini, nana matou i ako ki nga peheatanga, a ko tana i hiahia ai, kia ara ake i roto i a koutou he runanga kurutemepera. Ki taku me ata whakaaro koutou ki taua mahi nui. A i konei tonu ka whaka- mutu rawa atu te inu i era hanga, i nga wai whakahau- rangi. Kia ngawari te whakaaro ahakoa to tokoiti, ko te uru kia uru ; mahaiatia hoki, ko au anake au i Tauranga i te tau kua pahure ake nei; na tirotiro iana e nga tangata i tenei whare kua tokomaha i naianei nga hoa pakeha kua uru tomo mai ki te hapu kurutemepera. Hui katoa maua e neho nei kotahi rau e rua te kau. A ko te putanga o ta matou kaha, me ta matou pauaua, ko tenei whare ataahua e no- hoia nei e tatou. Hira atu taku whakapai ki nga hamumutanga i tenei ra. Naku tenei owhia, kia tuhituhi katoa koutou hei tangata whakamana mo te mahi kurutemepara. Ka maranga te waiata titotara. TE RANGI: "Ring the Bell, Watchman." Tu ana mai i te rau o te pua, Te wi, i te wa, te tomai-whenua; Hua ki te mania, hua ki te tau, Te tara o te maunga, me te pari ngaunga hau. Tu mai haurutu, tu mai ra, Rere ki nga puke i te haeata ha ; Rere whaka-uta, rere whaka-tai, Hua o te rangi e ! piata mai. Piata mai ra koe tini pua, Roto o, i waho ra, e tomai-whenua; Eke ki nga puaka, ki nga tumu kau, Eke ki nga hua noa, eke ki nga rau. Tu mai haurutu, tu mai ra, Rere ki nga puke i te haeata ha ; Rere whaka-uta, rere whaka-tai Hua o te rangi e ! piata mai. were children, Their fathers were absent from home, at their plantations. The sudden in-rush of the sea cleared out stone walls. All fires were put out. It was pitch-dark ; mothers groped about in vain for their babes. There was great distress ; men and women were drowned, although the natives are such excellent swimmers. The poor people on this side of the island, where the Rev. Mr. Sleigh resides, have lost everything ; even their new Bibles are either lost or damaged."—New Zealand Herald. OPEN COLUMN. European correspondents who have a knowledge of Maori are requested to be good enough, to forward their communi- cations in both languages. NATIVE MEETING ON THE LIQUOR TRAFFIC, TAURANGA. To the Editor of the Waka Maori. (Continued from Waka, No. 10.) Mr. Warbrick next addressed the meeting. He said—Friends, I greet you. I am proud to see the whole of the Tauranga tribes here this day, to con- sider the great question of temperance. We know the benefits arising from total abstinence. Let us all strive to expel the demon drink from our fair land. Hitherto there has been no special means whereby yon could satisfactorily join the ranks of the Good Templars. A great man has come from the other side of the water—Mr. Hastings—and has fully in- structed us what to do in the matter, and his desire is that you should have lodges established amongst you. I trust that you will reflect seriously upon this all-important subject, and from this moment renounce the use of all intoxicants. Be encouraged, though few in number, to come forward and join the Templars' standard, remembering that even in Tau- ranga twelve months ago I stood alone, but now. look around, and you will sec even in this large assemblage many European friends, who have since nobly joined the ranks. Our numbers are now about 120, "and the result of this union, strength, and enter- prise is this large beautiful hall, in which we are now gathered. I am pleased to hear the utterances this day. I hope that you will all enrol yourselves members in this good cause. Temperance melody in Maori:— AIR : " Ring the Bell, Watchman." Lo! on the petals of hundreds of flowers Tremble the dew drops in glittering showers, Stealing o'er the lowlands, then in upland flight, Rising o'er the mountain crest, and o'er the rocky height High on the hill top o'er it is dawn, Dews, ye are waking, at the infant morn ; Waking o'er the inlands, waking round the sea, Offspring of the heavens, thrice beauteous to see. Glitter, 0 ! ye dew-drops, on the flowery bells ; Now upon the open leaves, and now within their cells ; Now upon the headless stem, and then in wanton play, Shining on the peaceful bough, and on the lofty spray. High on the hilltop, &c.
12 128 |
▲back to top |
128 TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. Rere ke tau e tangata e! Te kawa, te kino, te. mate, te he— O aua tu ngongi i mahia mai Kia rori, kia raru, ki porangi ai. Tu mai haurutu, tu mai ra, Rere ki nga puke i te haeata ha; Rere whaka-uta, rere whaka-tai Hua o te rangi e! piata mai. Ka tu ko T. J. Heneha, ka mea—E hoa ma tena koutou. Toru ake nei aku kupu kia koutou, i runga i tenei mea pai, mea nui te mahi kurutemepera. Whakarongo mai e aku hoa tukua atu aku ki roto ki o koutou hirengaro. Ka nui te hari o toku ngakau inaianei ki a koutou, ta te mea ko koutou ko nga tangata o Tauranga nga tuatahi o tenei iwi nui o te maori i whakahuihui ki te patu i nga tikanga Waipiro. Ko tenei mahi a koutou he whakapumau tonu atu i nga hua pai ki te taha maori, a e kukume mai ana ki to koutou taha nga pakeha o Niu Tireni ina matakitaki ratou ki to koutou whakarangatiratanga ia koutou, whakanui hoki. Tera e puta ake te whakamoimiti me te aroha o a koutou tamariki, mo enei tu mahi. A ko Te Atua e huri nei te kanohi ki nga wahi katoa, kei te anga mai kia koutou i te rangi nei, mana ma Te Atua koutou e tiaki, mana e whakakaha, kia toa ai koutou i te tino kino, o nga kino katoa, ara te inu waipiro, e keiatia nei ta koutou mohio, e whakawhi- whia nuitia nei koutou e Te Atua; a te mutunga o taua hanga he hari mai i te mate ki te tinana, a he tinei tonu atu i a koutou i te mea kiano i tae noa ki te mutunga o nga ra. Ka tu te waita titotara i konei. TE RANGI: "Crystal Spring." Ringia mai i te puna wai, I te ra e, ka tikataka; I nga uru rakau turaki mai, I te wai ka marama ra. Ringia mai i te puna wai I nga hau raranga noa; I nga rau, ra nge, ka memenge mai I nga rae—i nga mania roa. Ringia mai i te puna wai I te kuikitanga ra, e ; Ka haruru ha, i to rerenga mai Ngau ake, ngau iho, ngau ke. Ringia mai i te puna wai Tiro atu ka hau noa Nga rakau ra, a ka iri te kai, Ma nga wainamu—iwi kua toa. Ka tu ko Enoka Te Whanake ka mea—Tena I koutou e hoa ma. Ko au e tu atu nei he kuruteme- para, kua kite iho au i te pai o taua hapu. Ka nunui na nga tangata i te ao nei nana i timata tenei mahi. Katahi te kai i kanga he Waipiro, he whakahoki iho tana i nga mohio, i nga rangatira ki to te kuri ahua. Katahi nei au ka ngare-ngarea ki te kai Waipiro i nga Paparekauta, no taku hurihanga ki te kuruteme- para. Ki au me mutu tera hanga, te ngare ki te kai Waipiro. Ka tu ko Hare Reweti nei nga kupu. E hoa ma toru ake nei aku kupu. Kua poto hoki nga kii i te tini o nga kai korero. Nui atu toku whakakoakoa, mo te hira o te tangata e noho nei, a mo te anganga mutanga mai o koutou ki tenei mahi whai mana. Ko Te Atua kei te Rangi, ko te tangata kei te whenua; engari koa ko Te Atua, ko te tangata, raua kotahi tonu. Ara ko tana tenei i pai ai, he manaaki, he whakahari i nga tangata katoa e huri ke ana i te kino e ahu mai ana ki te pai. Me anga te titiro ki a i a, hei tuara kia kaha ake ai tatou ki nga mea pauaua, Ma maiangi ake ki nga mea whakatenetene, kia hinga nga hoa riri katoa. Ko te ora ko te koa kei roto i te mahi tika. Koia taku e mea ake nei, me uru mai koutou ki te kurutemepara. Ko tenei whakahui- huinga i a koutou ehara i te karanga kia tu tonu atu koutou hei kurutemepara, engari koa he hahau- ranga ki te hanga nei a te Waipiro, he tika ranei te Not dews the drinks that erring men distil; They stupify, they madden, and at length enchain the will; They bring confusion to the heart, and foul also our breath Embitter day by day our lives, and hasten on our death. High on the hill top, &c. Mr. T J. Henshaw next addressed the meeting, and said—Friends, salutations. My words on this great and good subject (Good Templary) will be but few. Hearken unto them, O my friends, and let them reach the innermost recesses of your heart. I am proud to see that you, the people of Tauranga, are the first of your noble race that have ever gathered together for the purpose of suppressing the use and sale of intoxicating drinks. By so doing you are not only conferring an everlasting benefit upon yourselves, but you are also commanding the con- fidence, respect, and esteem of the entire European population of New Zealand. Your children will live to love and honor you for it, and the Almighty God, whose all-seeing eye is bent upon you at this moment, will keep watch over you, and give you strength to guard against the greatest of all evils— the use of that drink that steals away your brains, with which you are so bountifully endowed, and which brings your body to premature decay and an untimely grave. Temperance melody in Maori:— AIR: "The Crystal Spring."—(Translation.) Pour me a draught from the water spring, When the sun is hot and bright; When the trees of the woods their shadows fling, And the water streams with light. Pour me a draught from the water spring, When the winds are fanning the ground ; When the thirsty leaves in languor droop O'er the peaks and plains around. Pour me a draught from the water spring, When the cold asserts its sway ; When the leaping water's roar is heard, As it rushes in frantic play. Pour me a draught from the water spring, When the fruit smiles on the bough, For the abstainers whose brave deeds ring Through the days that are passed as now. Enoka Te Whanake said—Friends, greeting. I am a Good Templar, and have seen the good work of that body. The great people of the world are the first to take action in this great movement. Drink is a great curse; it brings people of education and position to a level with the brute. Now that I am a Good Templar, all the people ask me into the hotels to drink. I wish they would discontinue the prac- tice. Mr. O. O. Davis said—Friends, I have very little to say. The subject has been exhausted by the previous speakers. I must say, however, that I am extremely glad to see so many of you present, and to witness the great interest you take in this grand work. God is in Heaven, and man is on the earth; but God and man are one. That is, He delights to bless and cheer every one who turns away from evil, and treads in the path which is good. We must look to Him for help. Then we shall be strong to encounter every difficulty—to overcome every ob- stacle and to conquer every foe. There is safety and happiness in doing what is right. I hope therefore that you will join the Good Templars. This meet- ing has not been called to enrol you as Good Templars ; hut simply to discuss the question as to whether the drinking usages of the day are right or wrong. But we all know they are wrong, wrong,
13 129 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. 129 mahi inu he he ranei. Otira ia kei te mohio katoa tatou e he ana, he atu, he atu. Na konei au i hamumu ai kia koutou katoa kia whakamutua rawatia atu te inu i nga wai whakahaurangi. Ka tu ko te waiata. TE RANGI : " Sicilian Mariners." E nga hoa o te pai, Kia kaha te whawhai, Kia hinga ai te he, Kia ngakau huri ke. Tenei hunga he ka pa Ki te rama, kia na Tana puku tangi kai Ki te wai e mate ai. Hore ana whakama Ki te inu rama, a Takaokeoke noa Ko te paru tonoa hoa. Na te rama. koa i to Ki te ara o te po; E ; me whakahoki mai Ki te ara o te pai. Mutu kau te waiata ka inoia ka whakapaia e tetahi o nga Rangatira maori o te hui, ka wawahi i konei te hui. No te takiritanga ki waho ka whakahuatia te Himene e nga kai Takitaki Waiata. TE RANGI: " God Save the Queen," Manakitia e pa A mau e whakana Nga ngakau nei Ki tau na atawhai Kia kaha ake ai Te pehi i te wai Patari he. Ko nga Himene me nga waiata na Hare Reweti i whakatu ki te reo maori, me te whakapakehatanga nana ano i whakaoti. Ko Hare Reweti te kai takitaki hapai hoki i nga rangi raua tahi ko Te Rahera i ai a te patupatunga o te pongipongi. (Ko te mutunga tenei.) HE WHAWHAI NA TE PEA RAUA KO TE TAIKA.—— E ki ana tetahi nupepa, o Tikako (he taone r.o Amerika), tera tetahi tangata ko Reneti te ingoa, ko tetahi ia o nga rangatira o te whare whakamatakitaki i nga kuri katoa o te ao. I tetahi ra i a ia e haereere ana, ka tutaki ia i tetahi tangata, no te taha ki te hauauru, e mea ana taua tangata nei ki te hoko i tetahi Pea (he kuri ano tenei, penei me te Raiona te rahi), na, notemea he Pea tino pai rawa atu taua Pea, hokona ake ana e Reneti, haria atu ana e ia ki toua whare. Kotahi anake to ruma e toe ana i tona whare hei nohoanga mo taua kuri, otira, ko taua ruma nei e kapi ana i tetahi Taika nui no Inia. Katahi ka mea atu a Reneti ki tetahi tangata e matakitaki ana, ka hoatu e ia te Pea ra ki roto ki te ruma o te Taika, ki reira noho tahi ai raua. Katahi ka mea mai tera " E hoa, kaore e roa kua pau to Pea i to Taika!" Ka mea atu a Reneti "E pai aua! mehemea ka kaha te Taika hei aha maku; heoi, mau e tiaki te Taika, waiho ki au te Pea." No konei ka tukua atu te Pea ra ki roto ki te ruma o te Taika, whakawehiwehia hoki te Taika ki to rino wera, kia oma ki tetahi pito o te ruma. Ka oti, ka haere katoa mai nga kai-mahi o te whare ki te matakitaki i te whawhai. I rito tonu te kitenga a nga kuri ra, i tetahi i te tetahi o raua. Na mura mai ana nga karu o te Taika i te nui o tona riri, a whiu kau ana ia i nga rino o tona whare ki tona whiore. Ko te Pea, kihai rawa i ahua riri, he tungou kau mai i tona mahunga Id tona hoa riri, a ka wharoro ki raro, ka tatari ki tona hoa riri. Kihai rawa raua i tata tetahi ki tetahi mo nga a meneti e rima, e nui haere tonu ana to riri o te Taika, tena ko te Pea e ahua humarie noaiho ana. Heoi kua timata te Taika ki te ngunguru atu, me te neke haere atu ki wrong. Therefore, I ask you, one and all, to re- linquish their use for ever. Temperance hymn in Maori:— TUNE : " Sicilian Mariners."—(Translation.) Up, ye friends of truth and right, Be courageous in the fight, So that we may more than win, Showing to the heart its sin. Fight we those who strangely go After rum, their deadly foe ; Though they move on ruin's brink, Still they hanker for the drink. Shame has left their brazen brow. See them struggling flound' ring now; They of mire have made a friend, Deeds like theirs in mire must end. Drawn by rum from paths of light, Downward to the shades of night ; O ! direct them in the way Upward to the path of day. After the melody, one of the chiefs on the stage offered up a prayer and pronounced the Benediction, after which the meeting closed. While the audience were retiring, the following verse of a hymn was sung in Maori by the choir :— TUNE : " God Save the Queen."—(Translation.) 0, Father! bless us now, And mercifully Thou Our hearts sustain. 0 that the liquid may From us be put away ; Nor let its evils sway Oar minds again. The hymns and melodies were composed by Mr. C. O. Davis, in the Maori tongue, by whom also the translations have been furnished. Mr. Davis con- ducted the musical department in conjunction with Mr. Russell, who officiated at the piano. (To be continued,) A BEAR AND TIGER FIGHT.—On one occasion a man named Lent, says a Chicago paper, was a part owner of a travelling circus and menagerie. One day he met a man out West who had a grizzly bear for sale. As the animal was a splendid specimen of a young grizzly, Lent purchased him, and after he got him he found himself in the position of the man who drew the elephant. Then; was but ono cage in the menagerie that could contain the bear, and that already had au occupant in the shape of a large and finely-developed Bengal tiger. Lent told one of his patrons that ho was going to quarter the grizzly with the tiger. " Why, that tiger will make a square meal of him before you can wink!" "All right!" was the answer; "If ho does, I'm satisfied. You look after your tiger, and I'll take care of my bear.'' The grizzly was accordingly lifted into the cage, the tiger having previously been driven into the opposite corner by the application of hot irons. Then all the em- ployes of the circus gathered to witness the fight. The animals sighted each other at the same instant; but while the timer's eyes blazed with fury and his tail lashed the bars in his excitement, the grizzly simply nodded in a sleepy manner, as if in recogni- tion of the presence of the other beast, and crouched against the bars waiting developments. They re- mained as far apart as the cage would permit for at least five minutes ; but every moment the rage of the tiger seemed to increase, while the boar seemed to be sinking into a deep slumber, At last the tiger began to growl and slide towards the bear, moving from side to side of the cage as he did so. The growling aroused the bear to life, and he had just time to measure his enemy, when, with the rapidity
14 130 |
▲back to top |
130 TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. te Pea; no reira ka oho ake te Pea, kaore i taro kua rere mai te Taika kua mau ki tona mahunga me tona tuara, nui rawa atu te kaha o o raua waha i a raua e hurihuri haere ana, wahi iti kua mawehe, a ki te titiro atu, penei mehemea na te Pea i pana atu tona hoa riri. I te mutunga, ka whakaaro nga tangata ko te Taika te mea i kaha, a ko te Pea te mea i mate, no- temea e rere iho ana te toto i ona taha, i te maha o nga ngaunga a te Taika. No konei ka koa te kai whakahau o te Taika, ka mea ata ia kia Reneti kia whakamutua te whawhai, ka mea mai ia "Kahore, me waiho raua kia whawhai, kua peti au ki te pea." Heoi, ka whawhai ano te Pea raua ko te Taika, a nui atu te kino o ta raua whawhai i nga meneti e rua e toru ranei. Te mutunga, ka korotuohu noaiho te Taika, a i to raua waonga, oma atu ana te Taika ki tetahi pito o to raua whare tuohu ai, kua rarata noaiho. A, i muri mai i taua ra, ko te Pea te ranga- tira o to raua whare, a ki te tutu te Taika ka patua iho e te Pea, heoi kua noho pai ano raua. I mua, ara i te tau 1805 a tae noa ki tenei wa ka whitu te kau tau kua pahure nei, ko te nui o te purepo e rua tana me te hawhe te taimaha, tona mata e 32 pauna te taimaha, ko nga paura kotahi te kau pauna. Inaianei he mea nui ke atu nga purepo, inahoki tetahi e mahia mai nei ki Wuruweti i Ingarani e 26 putu e 9 inihi te roa, e 81 tana te taimaha. Ko te mata hei pupuhi ma taua purepo 1,250 pauna te taimaha, ko nga paura mo roto e rua rau kotahi te kau pauna. E kiia ana tera pea e kino nga mara huka ki Mauritius (ko te motu mahi huka tenei), i tenei tau, he nui no te ra. I te tau kua pahure ake nei i tae ki te kotahi miriona nga pauna moni i ngaro i nga kaimahi huka, i runga i tetahi tupuhi whakahara- hara. Kua mohiotia inaianei e 90 miriona nga tangata o te ao e korero ana i te reo Ingirihi, e 75 miriona nga mea korero i te reo o Tiamene, e 55 miriona i te reo o Peina, e 45 miriona i to te Wi Wi, e 30 miriona i to Itari, e 5 miriona i to te Potukara. Kua oti inaianei te whakamaori te Paipera Tapu ki nga reo e rua rau. of lightning, the tiger sprang forward and alighted upon his head and back. For a moment there was a •temple howling from both animals, as they rolled over and over in the cage, and then they separated for an instant, the bear seeming to have shaken off his antagonist. During this brief cessation of hosti- lities it was feared that the bear had got decidedly the worst of the combat, as he was bleeding freely from several gaping wounds. The backer of the tiger was delighted, and wanted Lent to consent to have a stop put to the fight. " No," said he, " let them fight, and I'll bet on the bear." So at it they went again, and there was terrible fighting for several minutes. It finally ended in the tiger giving several mournful howls, and when they were separated he slunk away to his corner as meek and submissive- looking as any animal could be. After that day the bear bossed that cage, and if the tiger became unruly he received a blow from the grizzly's paw that set him thinking over past events at once. Seventy years ago the heaviest naval gun was a thirty-two-pounder, weighing two tons and a half, and ten pounds of powder was a charge. A gun now in process of construction in Woolwich, England, twenty-six feet and nine inches in length, will weigh eighty-one tons, throw a projectile 1,250 pounds weight, and require 210 pounds of powder to load it. The sugar crop at the Mauritius is this year threatened with destruction by means of a severe drought. Last year the planters lost nearly one million pounds sterling from the effects of a dread- ful hurricane. It is calculated that there are 90,000,000 people who speak English, 75,000,000 German, 55,000,000 Spanish, 45,000,000 French, 30,000,000 Italian, and 5,000,000 Portuguese. The Bible is now printed in 200 different lan- guages. Printed under the authority of the New Zealand Government, by GEORGE DIDSBURY, Government Printer, Wellington.