Te Waka Maori o Niu Tirani 1871-1877: Volume 11, Number 11. 08 June 1875


Te Waka Maori o Niu Tirani 1871-1877: Volume 11, Number 11. 08 June 1875

1 117

▲back to top
TE WAKA MAORI

O NIU TIRANI.



"KO TE TIKA, KO TE PONO, KO TE AROHA."

VOL. 11. PO NEKE, TUREI, HUNE 8, 1875. [No. 11.

HE KUPU WHAKAATU KI NGA HOA TUHI MAI.

He moni kua tae mai :— £ s. d.
Na Rihari Wunu, Kai-whakawa, o Whanganui, mo

1875.—Anakereti, o Iruharama ... ... ... 010 O

1875.—Petera, Te Kanohi, o Pipiriki ... ... 010 O

1875.—Kaioroto Hamuera ... ... ... 010 O

1875.-—Aterea Te Whetu ... ... ... 010 O

1875—J. Crowther, A.C., Patea ... ... 010 O

1875.—Na Jefferson Brothers, Marton ... ... 010 0

Na Te Wana Tama, Kai-whakawa, o

Hokianga, mo
1875.—Heremia Te Wake, o Waihou ... ... 010 O

1875.—Mohi Wikitahi, o Waima ... ... 010 O

1875.—Penetana Papahurihia, o Omanaia ... 010 O
1875  Na William Gellartly, o Te Taieri, Otakou 050
1875-76. Na Thomas Roach, o Otaki... ... 1 O O

£5 15 O

E kore e o ki tenei putanga o to Waka te reta a Hamiora Te
Hungaoterangi o Wangaehu, mo te matenga o Ruruhira Tipae,
i mate i te 2 o nga ra o Mei kua taha nei.

Ko Rehana Parata ma, o Orongotea, Pewhairangi, kua tuhia
mai tetahi reta roa, he whakaatu mai i te marenatanga o te ta-
maiti a Ihaka Te Tai i Waitangi i te marama o Aperira kua taha
nei. Kua panuitia katoatia e matou nga korero o te hui i tu ki
Waitangi i taua wa, a kaore he tikanga e hoki ai ano ki aua

korero.

E ki ana a Tamihana Te Rauparaha, o Otaki, kua whiwhi ia
ki nga moni £54 7s. 6d.; he mea kohikohi nana hei whakapai i
te whare karakia Maori kei Otaki, a kua hoatu e ia aua moni ki
a Te Makiwiremu tiaki ai.

Te Whatahoro. Kua tae mai to reta, otira e kore e taea e
matou te mahi inaianei ; tenei hoki etahi reta e takoto ana hei
tirohanga ma matou.

HE TANGATA MATE.

Ko HARIATA ARAPATA, i mate ki Arahura, i te 12 o Mei,
1875. 12 ona tau.

TE UTU MO TE WAKA.

Ko te utu mo te Waka Maori i te tau ka te 10s., he mea utu
ki mua. Ka tukuna atu i te meera ki te tangata e hiahia ana
me ka tukua mai e ia aua moni ki te Kai Tuhi ki Po Neke nei.

NOTICES AND ANSWERS TO CORRESPONDENTS.

Subscriptions received:— £ s. d.

From R. W. Woon, Esq., R.M., of Wha-
nganui, for—
1874.—Anakereti, of Iruharama ... ... ... 010 0

 1875  Petera Te Kanohi, of Pipiriki ... ... 010 O

„ Kaioroto Hamuera ... ... ... ... O IO O

„ Aterea Te Whetu ... ... ... O 10 O

„ T. Crowther, A.C., Patea ... ... ... 010 O

„ from Jefferson Brothers, Marton... ... 010 O

From S. Yon Sturmer, Esq., R.M., Hokianga,

for—

„ Heremia Te Wake, of Waihou ... O IO O
„ Mohi Wikitahi, of Waima... ... O 10 O

„ Penetana Papahurihia, of Omanaia O IO O
„ From William Gellatly, of East Taieri 060
1875-76.—From Thomas Roach/of Otaki 100

£5 15 6

We have no space in this issue of the Waka for Hamiora Te
Hungaoterangi's letter, of Wangaehu, containing an account of
the death of Ruruhira Tipae, on the 2nd of May last.

Rehana Parata and others, of Orongotea, Bay of Islands,
send us a long account of the marriage of Ihaka Te Tai's
daughter, at Waitangi, in April last. We have already given a
full report of the meeting held on the occasion, and it is
unnecessary to refer to it again.

Tamihana Te Rauparaha, of Otaki, informs us that he has
obtained by subscription the sum of £54 7s. 6d. towards repair-
ing the Native Church at Otaki, and that he has handed the
same over to the Rev. J. Mc William.

Te Whatahoro (John Jury).—Your letter has been received,
but wo are obliged to hold it over, together with a number of
others.

DEATH.

HARIATA. ARAPATA, at Arahura, on the 12th May, 1875.
Aged 12 years.

TERMS OF SUBSCRIPTION..

 The Subscription to the Waka Maori is 10s. per year,
payable in advance. Persons desirous of becoming subscribers
can have the paper posted to their address by forwarding that
amount to the Editor in Wellington.

2 118

▲back to top
118

TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.

PO NEKE, TUREI, HUNE 8, 1875.

Ko nga korero hou kua tae mai nei i Whitii he mea
whakamiharo mo nga mahi e mahia ana i reira, otira;

he mea whakapouri rawa i te ngakau nga korero
whakaatu mai i te mate nui o nga maori o aua motu
i te mitera, ki te titiro atu tera pea he mano tini nga
tangata e ngaro. Kua kite matou i etahi pukapuka,
he mea tuhi mai i reira, e ki ana " Ko nga maori 6
Whitii e matemate ana ano Ite hipi i te mitera, he
tini noaiho nga mea kua ngaro, he mate.. tororere
tona mutunga iho, he rewharewha hoki. E wha te
kau ma rima nga tangata i mate ki Nawuho anake.
Ko te nuinga o nga Rangatira maunga i haere iho
nei i runga i te tono a Te Kareu kua mate. He nui
to matou pouri mo tenei, notemea he mahi uaua rawa
ta taua pakeha ki te tono i aua rangatira; te take i
karangatia ai he mea kia riro mai ratou ki raro ki te
mana o te Kawanatanga, kia arohatia ai ratou. A,
na te mohio o Te Kareu ki te whakahaere i nga tika-
nga i whakaae ai ratou ki tana tono. Tokowhitu o
ratou i haere ki Riwuka kia kite i nga kaipuke me
nga mahi ahuareka a te pakeha i reira, pa mai ana
taua mate nei ki a ratou a ngaro atu ana nga mea
tokoono, ko te tokowhitu anake i toe, kua tata hoki
tera ki to mate. Otira kia tupato tatou kia ora tonu
tenei tangata mo tona hoki rawa atu ki tona iwi no
reira nei ratou hei korero i nga take i mate ai ona
hoa, kei kiia he mahi kohuru ta matou, ka waiho hei
take raruraru a mua ake nei. He mate whakaharahara
rawa tenei kua pa nei ki tenei iwi humarie, noho pai.
Kua ahua pouri rawa inaianei nga tangata korero
kino ki a ratou i mua, inahoki kua kite ratou i te
pai o tenei iwi, kua mohiotia he hoa pai aua maori na
ratou. Ko nga mahi katoa hoki kua whakamutua,
he kore tangata hei whakahaere. Heoi te mahi o
nga ra katoa he nehu tupapaku, maha noatu nga mea
e tanumia ana i ia ra i ia ra. Kua mate a Hawinaka
te teina o Kingi Kokapau, a Api Ahineta tona tama-
hine, raua ko tona tama ko Enoka. Kua mate hoki
a Tui Riwuka raua ko Ritowa; he rangatira katoa
enei. Kahore rawa he mate i rite ki tenei te nui, he
mea whakapouri i te ngakau. E ki ana tetahi reta,
ka taea e koe te whakaaro inahoki ka kiia atu e ahau
i te wa i nehua ai tenei rangatira nui, rangatira ata-
whai a Hawinaka, heoi nga tangata o Whitii i haere
ki te nehunga tokorua anake. Mehemea i mate taua 
tangata i mua atu o tenei, tera he mano tini nga ta-
ngata kua whai i a ia ki te nehunga. E nui ke atu
ana taku pouri mo te matenga o enei rangatira pai,
he hoa aroha hoki ratou naku. Ahakoa korero kino
 etahi tangata mo ratou kaore rawa au i whakapono,
notemea e kite tonu ana ahau i te pai o enei maori,
he iwi atanoho, atawhai hoki i te mea ka mahi tika
koe ka kore a maminga i a ratou. Katahi ahau ka
kite i te mate whakaharahara, a ko taku e wehi nei e
kore pea e mutu wawe kia ngaro atu ra ano te kotahi
te kau mano." E kore e taea e matou te apiti etahi
kupu ki enei korero kua oti nei te tuhituhi. E noho
ana nga maori o Whitii i roto i nga pa, e whitu te kau
tangata o etahi e rua rau o etahi. Kotahi te motu o
reira kahore pea i tae ki te maero kotahi te awhiota-
nga, tona ingoa ko Pau, ko nga tangata e noho ana i
runga kotahi mano e rima rau; ki to matou whakaaro
kahore he motu ke atu e rite ki tenei te nui o te ta-
ngata me te iti o te whenua hei nohoanga. Huihui
katoa nga-tangata o Whitii kotahi rau e rima te kau
mano, he mea ata tatau marire, a tera pea e tika ana.
Neke atu i te kotahi rau me te rua te kau ma rima
mano o enei no te hahi Weteriana, he mea tuhi ki
nga pukapuka i roto i nga takiwa whakapono o ia
motu o ia motu, a tera pea e tae ki te rua te kau ma

The Waka Maori.  

——————

WELLINGTON, TUESDAY, JUNE 8, 1875.

(From the New Zealand Herald.)

THE latest news from Fiji is very encouraging so far
as the prospects of the colony are concerned, but sad
and distressing when we read of the ravages com-
mitted among the natives by measles, which threatens
to carry them off in thousands. Private letters
placed at our disposal say, <( The unfortunate natives
are dying like sheep, and by hundreds, of measles,
followed by dysentery and congestion of the lungs.
At Navuso, on the Rewa, there have been forty-five
deaths. The mountain chiefs, brought down by such
pains and with so much skill by Mr. Carew to make
their submission to the Government, are nearly all
dead. Six of them out of the seven who were
induced to go on to Levuka to see the ships and the
white men's wonderful doings there have died, and
the seventh is in great danger. Let us hope he will
be spared to give a true account to the tribes of these
chiefs, whose natural suspicion of poison or foul play
may otherwise do harm. It is a frightful calamity
suddenly brought upon a gay, careless, and happy
people. Many, who never ceased cursing the natives,
miss them now with their shillings and half dollars,
and for sheer want of labour trade is nearly at a
standstill. Nothing but funerals — getting so
numerous that they cease to attract attention.
Savinaca, Cakobau's half brother, Adi Assineta his
daughter, and Enoch his son, are gone. So are
young Tui Levuka and Ritova. The havoc is terrible,
and you may imagine the condition of affairs when I
tell you, says one letter, that at the funeral of so
great a chief and so universally beloved a man as
Savinaca, only two Fijians were able to attend.
Under ordinary circumstances thousands would have
flocked to the funeral. For my own part I feel the
loss of these chiefs, with many of whom I was on
intimate terms, very much. Let others speak of the
natives as they like, I have always found them kind,
hospitable, docile, obedient, and respectful, when
dealt with fairly. It is a terrible calamity that has
now overtaken them, and at a most unfortunate
period, politically speaking. I fear it is not likely to
end until at least ten thousand victims have perished."
We can add little to give greater effect to these
extracts. The natives live in villages containing
from 70 to 200 people. At Bau, a small island less
than a mile in circumference, about 1,500 are col-
lected ; but we are not aware of any other similar
concentration of population. The total number of
natives in the Fijian group is pretty well settled at
150,000. More than 125,000 are registered as
attendants on the Wesleyan churches established in
the various Christian districts, and the remainder
cannot be far out as an estimate of the number of
heathens in the mountains. It is to these heathens

one of the letters refers when speaking of the death
of six out of their seven chiefs who had been induced
to go to Levuka. We believe they went from Rewa
to Levuka in H.M.S. Dido, having been persuaded to
meet the Government at the former place by Mr.
Carew, who spent eight months among them before
bringing his negotiations to a successful issue. We
mentioned at the time this submission of the moun-
tain chiefs, and pointed out its importance. This
could not be over-estimated, and the death of those
who went to Levuka will be of great political evil
unless the same tact, energy, and courage displayed
in procuring their submission are now displayed in
guarding against what may otherwise prove a great
disaster. Of course, in the midst of so terrible and
sudden a calamity, the cry is raised, Whom shall we

3 119

▲back to top
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.

119

rima mano nga tangata e noho mai ana i waenga i
nga maunga kahore o ratou whakapono. No enei
iwi whakaponokore nga rangatira tokowhitu. i haere
ra ki Riwuka, a mate ana nga mea tokoono. Ki ta
matou whakaaro i haere atu aua rangatira i Rewa ki
Riwuka i runga i te manuwao i a te Dido, he mea
whakawai na Te Kareu kia haere ki reira kia kite i
te Kawanatanga. E waru nga marama o Te Kareu
e noho ana i waenganui i a ratou, he tohe tonu kia
whakaae ratou ki ana kupu tono. Katahi ka taea, a
haere tahi ana ratou ki Riwuka. I korerotia ano e
e matou i mua te whakaaetanga o nga rangatira
maunga, whakaaturia hoki e matou i reira te nui o
taua tikanga, a e kore e taea te ki kaore ona ritenga;

mehemea ka kore e tupato te mahi, ka kore e rite te
whakahaere ki to te tuatahi i te wa i whakaae ai aua
iwi, ka kitea he raruraru a mua ake nei, te take ko
te matenga o aua rangatira tokoono i to ratou haere-
nga ki Riwuka. Na, i waenganui o tenei wa raruraru
ka mea te nuinga, ko wai te tangata hei whakamate
mo tenei mea ? No konei ka puta te riri ki a Kapene
Hapimana o te manuwao o te Dido, notemea i kiia i
pa mai te mate mitera ki a Kingi Kokapau me ona
hoa i a ratou e noho ana ki Hini, a na taua tima i
kawe mai ki Whitii, inahoki tae mai ana taua manu-
wao ki Riwuka haere tonu atu nga tangata i uta ki
runga ki te mihi ki a Kingi Kokapau me ona hoa, te
tirohia ai i te tuatahi mehemea he mate kei runga
kaore ranei. I tika ano pea tenei kupu i reira, otira
no muri mai ka kitea he horihori, ehara i a ia nana i
kawe mai ; notemea kotahi te tangata i mate i runga
i tetahi tima haere atu i Hini ki Whitii, i kiia ko te
take o tona mate he tororere, no muri mai ka kitea
he mitera ke te mate i pa ki a ia i mua o tona ekenga
mai ki runga ki taua tima i Hini. No taua wa hoki
i mate ai tetahi tangata i runga i te kaipuke Western
Star i a ia e rere atu ana i Whitii ki Atereria; otira
he hiahia no etahi tangata kia utaina taua he ki
runga ki a Kapene Hapimana i kiia ai nana i kawe
mai te mate mitera ki enei motu, ko nga tangata na
ratou tenei whakapae ko nga mea i riria e ia i te wa
i tupu ai te raruraru i waenganui o te Kawanatanga
a Kokapau raua ko nga pakeha, na taua kapene hoki
taua raruraru i peehi. Kahore matou i tino whakaae
ki te mahi a Kapene Hapimana i taua wa, engari he
mohio na matou i nui tona manawanui, i tino hiahia
hoki ia kia oti pai i a ia taua mahi uaua. A he nui
to matou koa mo te rongo kua tae mai nei, e mea ana
kua whakaaetia e te nuinga o nga tangata o Whitii
te mahi a Kapene Hapimana i reira; kua unuhia hoki
taua he i hoatu ra ki runga ki a ia. Ko enei korero
he mea ata tuhi mai e etahi tangata mohio e noho
ana ki Whitii.

Ko te Kawanatanga e mahi ana ki te peehi i taua
mate, otira na te nui o te mate te taea ai. Ko nga
whare maori o enei motu he mea hanga ki te kakaho,
he toetoe a waho, kaore kau he wini, heoi te putanga
ko tetahi tatou pihanga. Ko a ratou moenga he
mea whariki ki te wiwi, whakatakotoria ana he taka-
pau ki runga. E tunua ana nga kai ki te ahi i wae-
nganui o te whare, he mea ata keri marire ki te
whenua te wahi e tahuna ai te ahi, a heoi te putanga
mo te pawa kei runga, penei tonu me te whare maori
o tenei motu. Kahore kau he mea o roto o enei
whare hei mahi kai mo te turoro ina pa mai he mate.
He tau kino tenei ki aua motu, he kaha no te wera-
wera he nui hoki no te waeroa, mano tini noaiho, he
mea ngau i te tangata, nui noatu hoki te ngarongaro.
Na ko nga turoro e ora ake ana ka whakararua e aua
mea nei. Ko te take tera i nui ai te kino o te mate
kua pa mai ki taua iwi. Tera pea e iti haere te mate
a nga ra e haere ake nei, ka taea e nga tangata kua
ora ake te atawhai i nga turoro ; meake hoki ka iti
haere te werawera, ka kore ai he waeroa hei whaka-
raru i a ratou; ka mohio hoki nga maori ki te whaka-
haere i taua mate. Otira inaianei e kore e taea te

hang ? The first burst of wrath was against Captain
Chapman, of the Dido, as it was reported that
Cakobau and. his suite had measles in Sydney, or
when taken on board the Dido for Levuka from that
city. They landed without precautions of any kind,
and were immediately surrounded with crowds of
natives wishing to show their respect. It was natural
in the first instance to attribute the introduction of
the disease to this cause, but further inquiry has
shown the statement to be groundless. It has been.
since ascertained that a death occurred on board the
steamer Wentworth, from Sydney, which was re-
ported as dysentery, but proved to have been the
result of measles prior to the passenger coming on
board.. The brig Western Star is also said to have
had a death on board at the same time, hut the
temptation to throw the responsibility on Captain
Chapman appears to have been too much for those
whom he offended by the action taken during the
very difficult and troublous times when collision.
between the settlers and the Government of King
Cakobau seemed unavoidable. We did not ourselves
approve of Captain Chapman's action at the time,
but there never was the slightest doubt of his earnest
desire to do the best in a very difficult position. We
are glad to find this recognised by a large section of
the people in Fiji, and that our letters, stating the
known particulars connected with this sad calamity,
free Captain Chapman from any of the responsibility
which it was at first sought to cast upon his shoul-
ders.

The Government appear to be doing all they can
to meet the difficulty ; but its extent places it above
control. The native houses are built of reeds, and
thatched with swamp-grass or flags. They are with-
out windows, the only opening being a small, low
doorway. The beds are made of rushes, covered with
mats, on the earthen floor. The cooking is done at
an open fire, in a hole on the ground, in the centre of
the house, and the smoke has to find an outlet
through the thatch of the roof. None of the
appliances needful for a sick-room are to be found in
these houses, and the patients, during the hot season
just ending, are liable to venomous attacks of myriads
of mosquitoes and the perpetual annoyance of swarms
of flies. Under these conditions a complaint like
measles, comparatively harmless in itself, could not
fail to be a scourge of the most fatal kind. Gradually,
as those who survive become able to tend the sick,
and as the cool season, with its greater comfort and
freedom from insect plagues, draws on, the mortality
will probably decrease, and the natives understand
better how to treat the disease. Meantime, it must
take its course, and we can only hope for the best.

4 120

▲back to top
120

TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.

peehi, tera pea e puta ki nga wahi katoa o era motu.
Kua rongo matou hei tenei tau te hoki atu ai nga
maori e rua mano e rua rau ki o ratou kainga i etahi
motu tawhiti, he mea tango mai ki Whitii nei i mua
hei kai-mahi ma nga pakeha; he mea ata whakarite
marire nga tau hei nohoanga, a kua pau nga tau i
whakaritea ai, no konei ka hoki ano ki o ratou kai-
nga. Kua whakaritea e te Kawanatanga he kaipuke
hei whakahoki i a ratou; kotahi mano e haere ana
inaianei tonu, kia tae era, ka haere atu hoki nga mea
i mahue. Ka nui te pai o tenei mahi, kite ana matou
i te taha marama o tenei tikanga. Ko aua tangata e
rua mano e rua rau nei he mea tango mai i roto i nga
hapu o ia iwi o ia iwi, a i mua o to ratou haerenga
mai ki Whitii kaore rawa i ahei tetahi te tata atu ki
tetahi, he whawhai tonu hoki ta ratou i nga wa katoa,
he patu tetahi i tetahi. No te haerenga mai ki
Whitii ka whakaakona kia noho tahi ratou i roto i te
whare kotahi, kia kai tahi ano he iwi kotahi ratou;

Kua mohio hoki ratou inaianei ki nga mahi hou e
mahia ana, ki etahi tikanga pai hoki hei kawe atu ma
ratou. Kua mohio hoki ratou ki te korero i etahi
kupu pakeha; he mea pai tenei ki a ratou, notemea
ka taea e ratou te whakamarama i a ratou tikanga ki
te iwi pakeha ina tae atu ki a ratou kainga. Ko nga
moni e riro ana i a ratou i to ratou hokinga £12 i
etahi £18 i etahi, na ki ta ratou whakaaro he mea nui
tenei, kua whai rawa ratou. He noho pai ta ratou i
runga i nga mahinga pakeha, kaore he ngangare,
kaore he aha, te take kahore rawa he waipiro e hoatu
ki a ratou, no konei i kore rawa ai he raruraru i wae-
nganui i a ratou. Ki ta matou whakaaro he tikanga
nui tenei, ara te hokinga atu o enei tangata toko-
maha ki a ratou kainga whakapono kore, notemea ma
ratou e whakaatu nga tikanga pai ki nga iwi o era
takiwa, a ma konei hoki te nui haere te mahi wha-
kaako a nga mihanare. Otira ka pouri rawa te nga-
kau mehemea ka kawea atu e ratou te mate mitera
nei ki era iwi, he maha no nga tangata o aua motu, a
ki te pa taua mate ki a ratou tera e ngaro te nuinga,
te take he kore mohio no ratou ki te whakahaere i
taua mate. Inahoki ka pa mai te mate mitera raua
ko te piwa me te hiainu ki te tangata o Whitii, ka
whakararua hoki e te waeroa, e kore rawa ia e
whakarongo ki te kupu kia tupato, ka rere tonu atu
ki roto ki te wai a mate atu. Ko tetahi take hoki
tena i mate nui ai tenei iwi, he tohe tonu kia haere ki
roto ki te wai matao. E rite katoa ana te noho
o enei tangata; na ko te mea tika kia tupato kia
kaha te mahi, kei riro atu te mate mitera ki nga
motu tawhiti i nga tangata e rua mano ka hoki nei ki
o ratou kainga i tenei tau.—He mea tango mai i roto
i tetahi o nga nupepa o Akarana.

HE KORERO NO TE WAEA. I

Ranana, Ingarani, Aperira 27.
KUA tuhaina nga moni i kohikohia hei oranga mo
nga whanaunga o nga tangata i mate i runga i te Ko-
hipateriki. I tae aua moni ki te toru manu me te
rima te kau pauna. I reira ano a Tukuta Petatone i
te wa i huihui ai te komiti ki te tuha i nga moni. E
£500 i whakataua ki nga tamariki tokorua o te ka-
pene o taua kaipuke, e £862 ki nga whanaunga o nga
heramana, ko nga toenga i hoatu ki nga whanaunga
o nga tangata heke.

Ina tetahi kune, ko te Makareta Crockard te ingoa,
169 nga tana te nui, kua tahuri ki te o moana tata
atu ki te motu o Papete i te 23 o Pepuere. Kotahi
te kau ma whitu nga tangata i mate ki te wai. Na
tetahi kaipuke nate " Marama " i kawe mai te rongo
ki Amerika i te 30 o Aperira. E ahu ana taua kune
ki San Francisco—tetahi takiwa no Amerika; i runga
hoki te kapene me nga heramana me tetahi tangata

We observe also that during the year 1875 no less
than 2,200 imported labourers will complete their
term of service and be returned to their homes in the
New Hebrides, the Solomon, and the Line Islands.
The Government have called for tenders for their
conveyance, and given notice that passages for 1,000
of the number will be required immediately. We
have here the bright side of the labour trade. These
2,200 people represent sections of numerous tribes,
no individual of which dared approach another before
being brought to Fiji. Had he done so death would
have been the consequence. In Fiji these people
have learnt to live under the same roof and to cook
in the same pot. They have become acquainted with
new industries, new habits, and new products. They
speak a species of pigeon English, which enables them
to communicate with each other and Englishmen
wherever they meet them. They go back with what
to them is great wealth—generally from £12 to £18
per man. On the plantations where they have been
employed they never by any chance get access to
intoxicating liquors, and in that respect their habits
are unimpeachable. The return of so large a body to
men to their native, heathen homes cannot but be of
importance, and must offer new facilities for the
spread of missionary teaching. It will be a sad
thing, however, if they should also become the means
of carrying to these populous groups a disease for
contending with which their habits and their mode of
life so entirely unfit them. Tormented with fever,
with thirst, and with insect plagues, the Fjian
patient breaks through all restraint, rushes to the
water in which so great a part of his life is spent—
and dies. The habits of all these Islanders are alike,
and no pains should be spared to prevent so terrible
a scourge being carried to other groups by the great
body of men who are to return to their homes during
the present year from Fiji.

TELEGRAPHIC NEWS.

London, April 27.

The Cospatrick relief fund has been distributed.
It amounted to £3,050. Dr. Featherston was present
at the meeting of the Distribution Committee. £500
was awarded to the two daughters of Captain Elms-
lie ; £862 among dependants on crew lost; the
remainder among dependants on passengers.

The schooner "Margaret Crockard," 169 tons,
capsized at Papeete on 23rd February. Seventeen
lives were lost. The news was brought to San Fran-
cisco by the " Marama," which arrived on the 30th
April. The vessel was bound to San Francisco, and
had Captain. Cottier and the crew of the wrecked
ship " Airy Force " and one passenger. The calamity
was due to a sudden squall, which struck her about

5 121

▲back to top
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.

121

haere o tetahi kaipuke i pakaru ki te moana. Ko te
take i mate ai taua kune nei he paanga mai no te hau
i waenganui po, a tahuri rawa. Ko to kapene o te
kaipuke pakaru raua ko te kapene o te kune i puta
ake ki runga i te tahuritanga, ko te nuinga mate
katoa. Muri iho ka haere nga mea i ora nei ki tetahi
moutere kaore ona tangata, a nui rawa ta raua mate i
te hiakai. Katahi ka ahu ratou ki Tahiti, aia ratou
e haere ana ka kitea ratou e tetahi kune, nana i kawe
mai ki Papete, tae mai ana ki reira i te 22 o nga ra o
Maehe. He arani nga utanga o runga o taua kune.

Akarana, Mei 31.
Kua tae mai tetahi waea i Rotorua e mea ana, to-
kotoru nga pakeha, ko Arama, ko Kupa ko Kiripirana
kua tahuri i runga i te waka ki Rotorua i te 27 o nga
ra o te marama nei, ko te wahi i tahuri ai kei wae-
nganui tonu o Ohinemutu o Mokoia. E hoe atu ana
ratou kia kite i tetahi ngawha, ko Manupirua te
ingoa, a he nui no te hau i tahuri ai. Ko Kiripirana
o Whanganui i mate. Ko ona hoa i mau tonu ki te
waka a tere noa ki Mokoia ; i kite hoki nga maori o
reira i te tahuritanga o te waka: kokiritia ana e ratou
he waka hei whakaora i aua pakeha, otira kahore
rawa i taea he nui no te ngaru. No te tatanga atu o
te waka i mate nei ki Mokoia ka kau atu tetahi wa-
hine maori ki te whakaora i aua pakeha, a riro ana i
a ia ki uta, kawea tonutia atu ki roto ki te wai ma-
hana, kahore i roa kua ahua ora ano. He nui rawa
te toa o taua wahine ki te whakaora i a raua. No te
Haterei ra ano i tae atu ai he tangata ki uta, he nui
no te hau te tae wawe atu. Kahore ano i kitea te
tupapaku, kei te kimi nga maori ratou ko nga hoia.
Ka nui te pouri o nga tangata katoa o konei mo te
matenga o taua pakeha, he tangata pai hoki ia.

Katapere, Hune 2.
Kua tae mai te rongo ki tetahi o nga nupepa o
konei mo nga pakeha i haere nei ki Ingarani i te
marama o Maehe, i whakaarohia hoki tera pea i mate
etahi o ratou i runga i te tima i pakaru nei. Kua
tuhi reta mai a Kapene Rohe i Amerika, i haere atu
ia i Katapere e ahu ana ki Ingarani ki te mahi
tikanga mo etahi kaipuke. No to 23 o nga ra o
Aperira i tuhia ai tona reta, e mea ana ia no tona
taenga atu ki te taone o Okene ka kite ia kua pakaru
te rerewe, e rua rau maero te roa o te wahi i pakaru,
na kotahi tona wiki e tatari ana i reira, otira ki tona
whakaaro ko te ra i tuhituhi ai ia hei timata ano i
tona haere. Otira, he maha nga wahi o ko atu kua
kino, no reira ka mea ia kia tae ra ano pea ki te tahi
o nga ra o Mei ka tae atu ia ki Niu Iaka. E wha te
kau nga pakeha o Niu Tireni me etahi tangata e
toru rau e tatari tahi ana me Kapene Rohe ki
Okene. Ko nga meera katoa i puta atu i mua o te
pakarutanga o te rerewe. Na kua mohio matou
inaianei kahore a Kapene Rohe me nga pakeha o
Niu Tireni i rere atu i Niu Iaka i nga ra o Aperira,
no te 4 no te 5 ranei o nga ra o Mei i pakaru ai te
" Schiller" ki nga motu o Scilly ; a no te 25 pea o
Aperira i rere atu ai i Niu Iaka. Kua marama
matou inaianei kahore tetahi o nga pakeha o Niu
Tireni i eke ki runga ki taua tima.

Otakou, Hune 3.

Kua tae mai tetahi kaipuke i Ingarani, ko te " Earl
of Zetland " te ingoa, e 77 ona ra e haere mai ana;

E 287 nga pakeha heke kei runga. Kua tae ora mai
ratou.—He mea tango mai i roto i nga nupepa pakeha.

TE MINITA O TE MOTU O NAWHAKA.

TENEI tetahi tangata e noho ana ki te motu o Na-
whaka, ko G. H. Nopa te ingoa; ko te minita tuturu

midnight, and turned her bottom upwards instantly.
Captain Cottier made his escape through the com-
panion-way, Captain Godfrey through the skylight;

the rest below perished. The survivors endured
great privations on an uninhabited island, and started
for Tahiti, and fell in with the schooner "Island
Bell," which put them straight for Papeete, where
they arrived on the 22nd March. The cargo of
oranges was fully insured, and the vessel, valued at
15,000 dols., partly.

Auckland, May 31.
A Rotorua telegram states that a party of three
gentlemen, Adams, Kemp, and Gilfillan, on their
way in a canoe to Manupirua spring (Rotorua Lake),
were capsized in a gale on the 27th instant, on the
Rotorua, between Ohinemutu and the Island of
Mokoia. John Gilfillan, of Wanganui, was drowned.
The other two, by sticking to the bottom of the
canoe, drifted towards Mokoia, from whence the
accident had been witnessed by the natives, who
made several unsuccessful attempts to launch a canoe
to go to their assistance. Upon the canoe drifting
within a short distance towards the island, a native
woman courageously swam to their assistance,
bringing the survivors to land, carried them in spite
of themselves into a hot bath, which soon res-
tored them. The state of the Lake prevented com-
munication with the main land until Saturday
morning. The body of Gilfillan has not yet been
recovered. The natives and Armed Constabulary
are searching for it. Quito a gloom has been cast
over the district by the accident, as Gilfillan was
much respected.

Christchurch, June 2.
The Lyttleton Times has just received important
information respecting the New Zealand passengers
by the homeward San Francisco mail of March last.
Captain Rose, who left New Zealand for England by
the " Mikado," in March, on business connected
with the New Zealand Shipping Company, writing
from Ogden, Utah Territory, April 22nd, says that
on arrival at Ogden he found the line was damaged
by floods tor a distance of 200 miles beyond that
spot, and in consequence he had been detained there
for a week, but expected to proceed on his journey
that day. Owing to the state of the roads, he calcu-
lated that he could not embark at New York before
the 1st of May. Forty New Zealand and three
hundred other passengers were detained, with Cap-
tain Rose, at Ogden. The mails by the " Mikado " had
been sent on by the previous train from San Francisco,
and got through to New York after four days' deten-
tion from the floods. It will be seen from this that
Captain Rose and the rest of the passengers could
not leave New York at the earliest before the 1st of
May. The " Schiller" was lost at the Scilly Islands on
the 4th or 5th of May, and must have left New York
at the latest on the 25th or 26th of April; it follows,
therefore, that the New Zealand passengers per the
"Mikado" could not have been on board the
<( Schiller."

Port Chalmers, Thursday, June 3.
Arrived: The ship "Earl of Zetland," from London,
77 days out, with 287 statute adults ; all well.—
New Zealand Times.

THE CHAPLAIN OF NORFOLK ISLAND.

THE most striking; character in the settlement at
Norfolk Island is the Rev. G. H. Nobbs, the chaplain

6 122

▲back to top

7 123

▲back to top

8 124

▲back to top
124

TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.

ona taonga i mahue i a ia; kua tuturu hoki tona 
whakaaro kia mahue atu a Ingarani i a ia ake tonu
atu, kia noho ke ki te motu o Pitikeina. Rere mai
ana ia i Ingarani a tae mai ki Karakata—tetahi
taone nui o Inia, i a Mei, 1826. Ka haere atu i reira
ki Karao ki etahi atu wahi hoki, katahi ka tae ki
Warapereiho—tetahi takiwa o Amerika. He roa
noatu te wa i noho ai ia i reira, he kore kaipuke hei
kawe atu i a ia ki taua motu o Pitikeina nei, a hoha
noaiho ia, katahi ka kite ia i te tangata nana tetahi
poti nui, he turoro taua tangata; korerotia atu e
Nopa te tikanga o tona haere, ka mea atu kia tukua
mai tona poti ki a ia hei haerenga mona; whakaae
ana taua turoro mehemea ka utaina e Nopa he mea
ki runga hei oranga, ka whakaae hoki kia haere ia hei
hoa mona ki Pitikeina. Katahi ka eke ko raua
tokorua anake ki runga ki taua poti ka ahu ki Piti-
keina, e toru mano e rima rau maero te mataratanga
atu o taua motu i Amerika hei haerenga mo raua, a
tae atu ana raua ki reira i te 28 o nga ra o Oketopa,
1828, e wha te kau ma rua nga ra e haere ana.
Kahore i roa to raua nohoanga i reira ka mate taua
turoro nana nei te poti, a wahia ana e Nopa te poti
hei hanga whare mona. I nui te atawhai a te kau-
matua o Pitikeina a Hori Arama me nga maori o
taua motu i a Te Nopa. No muri mai ka marenatia
a Nopa ki tetahi o nga wahine o reira, a noho tuturu
iho hei kai whakaako mo nga tangata o reira. No
te marama o Akuhata, 1852, ka tae atu a Atimara
Morepe ki Pitikeina i runga i tona manuwao i a te
Potarana—no Ingarani taua tima. Kite iho ana taua
Atimara i te pai o te Nopa hei whakahaere i te mahi
whakaako i tangohia nei e ia hei mahi mana. Katahi
ka mea atu a Atimara Morepe ki a Te Nopa kia haere
raua ko tetahi o ana tamahine i. runga i tona
manuwao ki Ingarani, a whakaae ana a Te Nopa.
No te taenga ki Ingarani ka whakaritea ia hei minita
e te Pihopa o Ranana. I a ia e noho ana i Ranana
ka haere ia ki te aroaro o te Kuini me etahi atu hoki
o nga tino rangatira o Ingarani, muri iho ka hoki mai
ano ia ki Petikeina hei minita tuturu mo ona tangata.
He roa te wa e noho ana ia ki reira ka heke katoa
ratou, ara nga tangata o taua motu, ka haere ki
Tahiti, muri iho ki te motu o Nawhaka. Kua tae ona
tau inaianei ki te whitu te kau ma toru, ahakoa tona
kaumatuatanga ka nui tona kaha me te ora o tona
tinana. He maha ona tamariki me nga mokopuna
hoki, a e mea ana ia ka pai noatu ia kia noho tonu ia
i taua motu a mate noa; kahore ona hiahia kia haere
ki tetahi wahi ke.

He korero ataahua nga korero e whai tikanga ana
ki nga tangata o Pitikeina mo to ratou haerenga ki
taua motu, otira kahore e nui atu i nga korero o
tenei tangata o te Nopa;—He mea tango mai i roto i
tetahi nupepa.

TE RU WHAKAHARAHARA
AMERIKA.

KI MEXICO,

E WHITU TE KAU NGA TANGATA I MATE.

Ko te kai tuhi korero mo tetahi nupepa i Niu Iaka e
noho aua ki Guadalajara, Mexico, i roto i tona reta
ki taua nupepa i tuhia i te 20 o nga ra o Pepuere, e
whakaatu mai ana i te Ru nana i horo ai tetahi taone,
i mate ai hoki nga tangata e whitu te kau :—

No te Paraire, te 11 o nga ra o Pepuere i waenga-
nui o te 8 o te 9 o nga haora o te po, i rangona ai
tetahi ru i te tino taone o Mexico, me te haruru hoki
e haere ana i raro i te whenua. Ko te ahua o taua
mea ano e riro atu ana te whenua i raro i o matou
waewae, whakaarohia ana hoki tera pea, e hinga
katoa nga tuanui o nga whare. Kahore i tae ki te
wha meneti i muri mai, ka puta ano te ru, i rite ki to
te tuatahi te kaha, engari ko te haruru i nui ke atu i

condition of Mr. Nobbs fitting her out, agreed to
accompany him to Pitcairn. These two left Callao
by themselves, on a voyage of 3,500 miles, which they
accomplished in 42 days, landing on the 28th Octo-
ber, 1828. The owner of the launch died soon after
reaching Pitcairn, and Mr. Nobbs broke up the boat,
and built his house out of her. Mr. Nobbs was cor-
dially received by the patriarch, John Adams, and
the natives generally. He married, and at once
undertook the moral and religious instruction of the
community. In August, 1852, Admiral Fairfax
Moresby visited Pitcairn Island in H.M.S. " Port-
land." He was much struck with Mr. Nobbs, and
his suitability to the position he occupied. He pro-
cured him and one of his daughters a passage to Eng-
land, where he was ordained a priest by the Bishop
of London. Having been presented to the Queen
and many important personages, Mr. Nobbs returned
to Pitcairn Island as chaplain of the community. He
accompanied the islanders in their migration to
Tahiti, and subsequently to Norfolk Island. He is
now, at the age of 73, hale and hearty. He is sur-
rounded by a large family and their descendants, and
he says he is thoroughly content to end his days in
his present dwelling, without ever again leaving the
street in which he resides.

The origin of the Pitcairn Islanders is singularly
romantic, but not more so than the career of their
chaplain.—Southern Mercury.

TERRIBLE EARTHQUAKE IN MEXICO.

SEVENTY PERSONS KILLED.

A correspondent of the New York Herald at Gun-
dalajara, Mexico, writing on the 20th February, thus
describes an earthquake which destroyed a town, and
killed seventy persons:—

On Friday, the 11th of February, at half-past 8
o'clock p.m., a very severe shaking was felt in the
capital (Gundalajara), accompanied by a strange sub-
terranean sound. The phenomenon was so marked
that it seemed as if the great terraqueous mass was
about to pass from under our feet, and for the mo-
ment the falling in of every roof was expected. In
four minutes after, the shaking was repeated with
equal force, and with the most tremendous noises,

9 125

▲back to top
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.

125

to te mea tuatahi, no konei i nui rawa ai te wehi o
nga tangata katoa. Ko nga wahi watea o te taone
ki katoa i te tangata, ko te take i haere ai ki reira
he whakaaro tera pea e kore nga whare e hinga ki
aua wahi; ko te ahua o nga tangata i rite ki te
porangi, he nui no ta ratou mataku. I mua tata atu
o taua ru, ngaro katoa te rangi i te kapua me te nui
hoki o te werawera, na tenei i kaha ai te wehi o nga
tangata. Ko taua ru he mea nui rawa atu, ka mutu
te ru ka ahua ngaruerue te whenua, ho koata meneti
pea te roa e ru ana. Kahore he ru o mua i rite ki
enei te kaha ki taua taone ; marenganui kaore he
tangata i mate. Otira he maha nga whare i pakaru,
ara ko nga whare karakia me etahi atu. Mate ana te
waewae o tetahi tangata i te kohatu, he mea taka iho
i runga i tetahi whare karakia. Ko tetahi whare
takaro, he mea nui, kahore i kino, ahakoa i kiia tera
e hinga, he kino no te hanganga. E noho ana nga
tangata tokomaha i roto i taua whare i te putanga
mai o te ru, a pa ana te wehi ki a ratou. Kahore 
rawa nga tangata o taua taone i moe i taua po, heoi
ta ratou he noho tupato, he mohio hoki na ratou tera
e puta mai tetahi. Ao ake te ra ka tao mai nga
korero o te waea e ki ana ko taua ru nei i tae rawa ki
nga wahi mamao, ara ki Leon, he takiwa ki te taha
Rawhiti, ki Chalchihuite i te taha ki raro, ki Zacoalco
i te taha ki te marangai, ki te moana nui i te taha ra
to, pa ana te ru ki nga taone katoa o aua takiwa, ki
etahi i kino ki etahi he mea ma.rie noaiho. Ko nga
taone i mate nui ko era i tu tata Id to maunga ki
Reporuko. Kotahi te kohatu nui i taka iho i te
pari i te taha ki te awa, mate rawa aua tetahi hoiho,
ko tetahi tangata hoki i tu.

Ko te taone i mate nui ko San Christobal, inahoki
ko te nuinga o nga whare, horo katoa; a tera pea he
maha nga tangata kei raro e takoto aua. Tae rawa
ake ki te 15 ki te 16 o nga ra o to marama nei e
whitu te kau nga tupapaku i kitea, he maha
hoki nga tangata i wharangia, he mea tango

ake i raro i nga whare pakaru. Heoi nga tangata
tuturu o taua taone e 800, na he mate nui rawa tenei,
ara te whitu te kau o ratou. Ko te minita o te hahi
pikopo tetahi o nga tupapaku, e kiia ana i hemo ia
inanahi. Ka taea inaianei to ki, ko taua taone kua
kore, heoi nga mea e toe ana ko nga wharo pakaru.
Ko nga tangata i ora e noho ana i waho, i raro i nga
rakau, he kore whare hei nohoanga mo ratou. I
tuhi reta mai tetahi tangata i reira, e mea ana ia ko
taua taone he mea whakatu ki te awaawa ataahua nei
e whiti atu ana i te taha whakararo o tenei takiwa,
ko nga wai o to awa nui tata tonu ki nga pakitara o
nga whare, he kainga pai rawa atu. Ko nga kohatu
o nga pari i tera taha o te awa ano e iri iho aua i te
rangi te teitei. He noho marie ta matou, kahore i
nui te mahi hokohoko, ko nga ru o mua ehara i te
mea kino e wehi ai to tangata. No te 11 o nga ra i
waenganui o te 8 o te 9 o nga haora o te ahiahi ka
rangona te haruru nui e haere mai ana i raro i te
whenua, ko te timatanga tenei o tetahi ru whaka-
harahara. Oho ake aua nga kararehe ; ka tangi nga
kuri, omaoma haere ana nga hoiho, ko nga kau e
takoto aua i te whenua ka maranga ako ka tu, ano te
he whawhai ta ratou ki te wuruhi e rere mai ana ki
te kai i a ratou. No konei ka noho tupato katoa nga
mea ki te mate nui meake pa mai ki a ratou; taki
taro kau iho kua puta mai ano te haruru, katahi ka
timata te mate nui whakaharahara. Ahua rewarewa
ana te whenua., timata mai i te whakarua ahu atu ki
te tonga, ka mutu ka ahua haere ki te rawhiti; ki
taku whakaaro i rite ki te paanga mai o te uira ki te
whenua. No muri mai ka puta he hau awhiowhio
tino whakawehi rawa, muri iho ka kitea te ahua
raruraru o te whenua. Ko ahau e haere aua i waho
tonu o te taone, e ahu atu ana ki taku whare, na e rua

whereupon the amazement and alarm had no limit.
The public squares, and every place where it was
thought the falling houses could not reach, were
taken possession of by the multitude, who were
beside themselves with panic. A few moments before
the earthquake the heavens were clouded, and the
atmosphere hot and suffocating, all of which tended
to horrify more and more public imagination. The
shakings were of a tremendous character, terminating
in oscillatory movements, and lasted about ten
seconds. There is no doubt that Gundalajara. has
never suffered earthquakes so strong as those just
passed through, and that fortunatelv we have not
many accidents to lament. Nevertheless many build-
ings have suffered considerable injury—among others,
the Institute, the chapels of Loreto, la Merd, de
Jesus, Liceo, and Mexicalcuigo ; while an arched roof
was cracked open in the Penitentiary, a tower cracked
loose belonging to the cathedral, &c. A falling stone
 from the cathedral destroyed a man's foot. The
theatre Degollado did not suffer—a proof that the
rumours in regard to its bad construction have no
foundation—although, the persons who had gone to
the theatre to the benefit of Mrs. Leonardi were very
much frightened. The whole night was spent in
watching, so strong was the conviction that the phe-
nomenon would bo repeated. On the following day
the telegraph announced that towards the east as far
as Leon, the north as far as Chalchihuiti, the south as
 far as Zacoalco, and the west to the Pacific, all the
towns had felt the earthquake with more or less
intensity, especially those near the volcano of
Ceboruco. In the valley of the river near the
hacienda of Mr. Portillo, a large rock fell down,
killing a horse and wounding a mau.

In San Cristobal the affair has been very bad, as
nearly all the houses in that town have been de-
stroyed, and many, perhaps, buried in the ruins. Up
to the 15th or 16th of the month, besides the bruised
and wounded, the bodies of seventy killed have been
taken from the ruins. As the town contains only 800
inhabitants, the proportion of the accidents to that
number is horrifying. The priest is one of the
victims ; it is said ho died yesterday. It may be said
of San Cristobal that it has disappeared, and that its
ruins only exist. The families which have been saved
are now living in the open air under trees. San
Cristobal—writes a resident of that place—is situated,
or rather was situated, at the bottom of the beautiful
valley which crosses the greater part of the north of
this State, the waters of the Grand River nearly
touching the foundation walls of our houses, and was 
a most picturesque place, for the high rocks upon
the opposite side of the valley and in front of us ap-
peared hanging over our heads. We lived tranquilly,
for our commerce was not groat, and earthquakes in
former years had never been severe with us, and had
occasioned, no alarm. Ou the 11th instant, at 25
minutes after 8 p.m., a rumbling sound came from
the earth beneath us, the precursor of a tremendous
earthquake. The animals instinctively manifested
their surprise ; the clogs howled, the horses turned
down their ears and snorted, the cattle which were
lying down jumped up terrified and assumed their
attitude when fearing to be eaten up by wolves ; all
were prepared for the danger which was about to
come on them. An instant afterwards came another
subterraneous rumbling, and then began the cata-
strophe. The earth swung back and forth from the
north-east to the south-east, rapidly succeeded by
oscillations from the east to the west: it seemed, so to
speak, that the earth had been wounded by some
electric shock. A frightful whirlwind followed, after
which all was confusion. I happened to be in the
edge of the town: and proceeded towards my home,
but the rapid movements of the earth threw me down

10 126

▲back to top
126

TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.

aku hinganga ki te whenua i te nui o te ru. No
taku marangatanga  ake ka rongo ahau ki te tangi
whakapouri i te ngakau, he horonga no nga whare, he
aue no nga tangata e mate iho ana. Ngaro katoa te
taone i te puehu, nui atu hoki te werawera. Katahi
ahau ka oma haere ki te wahi i tu ai taku whare,
tutaki ana i au nga tane me nga wahine, ko
etahi o a ratou kakahu mahue atu; i ahua rite
ratou ki te porangi, ko etahi e karanga ana ki te
Atua kia whakaorangia ratou. Ahua wairangi noaiho
ana taku ngakau i roto i au, he whakaaro naku tera
ranei ahau e kite i toku whanau, notemea he nui
no te aue o nga tangata o te taone, ka mohio
ahau tera he urupa te nuinga o nga whare kua
horo nei. No te taenga ki taku kainga ka kite atu
ahau ko te whare kua pakaru me nga mea katoa o
reira, heoi ka noho ahau ki te karanga kia mohio ai
ahau tera ranei he tangata e ora ana i raro, otira
kahore he kupu whakahoki mai. Katahi ahau ka
haere ki tetahi wahi o te taone kimi haere ai  kaore i
roa ka kitea. Marenganui i haere ratou kia kite i
etahi o a ratou hoa pakeha i taua ahiahi, mei kore kua
tanumia iho ratou i roto i te whare. Ka mutu te ru
ka timataria te mahi kimi i nga hoa me nga whana-
unga o nga tangata ora; otira e kore e mohiotia
inaianei e hia ranei nga tangata i mate, te take he
tokomaha no nga tangata i oma atu ki te ngaherehere,
tetahi he pouri no te ahiahi hei kimihanga i nga
tupapaku. E toru te kau ma whitu nga mea kua
kitea i tenei wa, tera atu ano etahi.

Kua tae mai te rongo i Ahuakatarana e mea ana, i
mua tata atu o te ru, i ngaro katoa a runga o te
maunga o Keporuko i te kapaua whero, rangona ana
hoki te haruru o te whenua i tata atu ki reira. I te
10 o nga haora o te po ka puta mai he ua onetea (he
onepu na te puia i poi ake ki te rangi, te hokinga iho
ka penei me te ua nei te ahua), e rima meneti pea te
roa o te rerenga iho. I te 15 meneti i muri mai o
te waru o nga haora o te ata inanahi ka kitea atu e
kainga ana taua maunga e te ahi kua puta tonu ake
ki runga.

HE NGARU NUI, ME ETAHI RU WHAKA-
HARAHARA KI RIPU, NGA MOTU O
LOYALTY.

NA etahi o nga Mihinare o Ripu, he motu kei waho
tata ake nei, e ahua tata ana ki Hawaiki, i tuku mai
enei korero :—" Kua puta pai atu matou i roto i te
takiwa tupuhi o te tau, i haere pai atu taua wa,
kaore i tino kaha mai to hau. Engari no te po o te
Ratapu (te 28 o Maehe), i te tekau ma tahi o nga 
haora, ka puta mai te ru nui. Katahi ano te ru nui
ka kitea ki konei, i oho katoa matou i te nui o tona
kaha, i te roa hoki o taua mea e ru ana. I waen-
ganui po ka puta mai ano etahi ru, engari kaore i
tino kaha. Ao ake te Maue ka puta mai ano te ru,
i etahi taima e haere ahua kaha mai ana. I te po o
taua ra ano ka puta mai te ru, he mea iti, no reira ka
mahara matou kua mutu atu. Ana kua puta ano !
no te Turei hoki (te 80 o Maehe), ka puta mai ano,
he ru nui whakaharahara, tino whakamataku rawa atu
ana matou i taua mea; i poto iho i era o mua ake,
engari i nui atu tona kaha. Ko nga pakitara o te
ruma hikihiki o taku whare, he mea pani ki te uku,
i horo katoa, me etahi atu wahi hoki o nga Pakitara o
te whare. I te nui o to matou mataku, oma atu ana
matou ki roto ki tetahi whare Maori, he mea hou,
noho ai; no te taenga ki reira, ka ahua ora ake o
matou ngakau i te wehi i to matou whare e oioi mai
ana. No tenei ra (te 1 o Aperira), ka tae mai te
rongo o te taha o te motu kia te Hiere, tetahi o nga.
mihinare e ki ana, ka mutu te ru o te Rahoroi ka
haere mai tetahi ngaru nui i waenga moana, mene
atu ana i a ia nga kainga e toru te kawaki, kaore i

twice, and a moment afterward I was immovably
fixed by a terrible noise, occasioned by the falling of
the houses and the doleful screams of nearly all the
inhabitants. A cloud of dust covered the whole town,
and the air was suffocating. I ran with precipitate
haste towards the spot where my house stood, meet-
ing a number of men and women, many of them but
partly dressed, wildly gesticulating, alternately calling
upon God to have mercy upon them, and making use
of certain superstitious orations. My heart almost
sank within me as I rushed forward in the hope of
seeing my family, for, to add to the horrors of the
scene, the groans of many persons tended to prove
that each heap of ruins would also be a sepulchre.
Arriving at the spot where my house was, I found
but a heap of rubbish. I called lustily so as to ascer-
tain, if possible, if there was any one alive beneath,
but received no response. I then ran off to another
part of the town, and there discovered that my family,
fortunately, were away visiting at the time the house
fell, and were thus saved from destruction. After
some hours had been lost, the work of searching for
friends and relatives known to be beneath the ruins
was commenced; but it is impossible at this time to
state exactly how many perished, partly because a
great many people took to their heels and ran into the
forest, and partly because the darkness prevents a
perfect search for the bodies. So far, in a few hours,
thirty-seven bodies have been dragged out.

It is reported from Ahuacatlan that a little while
before the earthquake was felt, the volcano of
Ceboruco was covered with reddish clouds, and that
continued subterraneous noises were heard. At 10
o'clock at night there was a shower of sand, which
lasted for more than five minutes. At 15 minutes
past 8 o'clock yesterday,, morning the volcano of
Ceboruco was observed to be throwing out fire with
great activity,

EARTHQUAKES AND DESTRUCTIVE TIDAL
WAVE AT LIFU, LOYALTY ISLANDS.

THE following information has been supplied by one
of the missionaries on Lifu:—"We had passed
through the hurricane season with comparatively
quiet weather, no storm of any consequence, when,
on Sunday night last (March 28), at a quarter to 11
o'clock, we were all aroused and alarmed by a very
sharp earthquake, such an one as we have never felt
before. It lasted some time. We had several slighter
ones during the night. The next day we had occa-
sional shocks, some rather sharp. The next night
we had only a slight one, so we hoped they were over,
when, on Tuesday evening (March 30), we were
visited by a frightful earthquake which frightened us
all. It did not last so long as the others, but it was
much more severe. Part of the walls in the nursery
(lath and plaster) came down with a crash. Many
parts of the wall were cracked, and we got such a
fright that we removed to a new native hut, where
we feel more comfortable than in the shaky house.
To-day (April 1) we had sad news from the Rev.
Mr. Sleigh's side of the island. After the earthquake
on Saturday night, a great tidal wave swept away
three villages. We are not sure how many lives are
lost. A trader from there tells us twenty-four, and
others so much injured, bruised, &c., that they also
may die. Our church, which was well built, at Wide
Bay, by the French, is badly crushed at one end.
We have counted thirty-two earthquakes since
Sunday, the 28th March. Numbers of the drowned

11 127

▲back to top
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI

127

tino taea te mohio e hia ranei e hia ranei nga tangata
i mate, ki ta tetahi pakeha maori o reira, e rua tekau
ma wha nga mea i mate, me etahi atu kua whati nga
waewae, nga ringa, nga aha nga aha, a tena pea e
hemo i te kino o nga mate kua pa ki a ratou i taua
mea. Ko tetahi pito o te whare karakia, kei Waera
Pei e tu ana, kua pakaru katoa. 1 taea e matou te
tatau i nga ru e 32, timata mai i te Ratapu tae noa
ki tenei ra. Ko etahi o nga mea i mate i te wai he
tamariki, ko nga matua i uta ke e mahi kai ana. I
runga i te kaha o te rere mai o te waitai horo katoa
atu ana nga pakitara kohatu, me nga ahi weto katoa.
Nui rawa atu te pouri o te po, ko nga whaea kimi
kau ana i a ratou tamariki i waenga pouri. Nui
rawa atu te tangi me te whakamataku. Ka nui nga
tangata me nga wahine pakeke i mate i te wai;

ahakoa, he iwi kaha rawa atu nga tangata o tenei
motu ki te kau—hei aha ma te ngaru. Kua ngaro
katoa i te wai nga taonga a nga tangata o te mutu
nei ki te taha kia te Hiere, me a ratou Paipera hou,
ngaro katoa."—He mea tango mai i roto i te nupepa
pakeha.

HE WHARANGI TUWHERA.

Ko nga Pakeha matau ki te Keo Maori e tuhi mai ana ki
tenei nupepa me t.uhi mai a ratou reta ki nga reo e rua—te reo
Maori me te reo Pakeha ano.

HE HUIHUINGA MAORI MO NGA TIKANGA O TE
HOKO WAIPIRO I TAURANGA.

Ki a te Kai Tuhi o te Waka Maori.
(He roanga no tera kua taia.)

Ka tu ko te Wapereki ka mea—E hoa ma tena
koutou. Nui atu taku whakapehapeha mo te huinga
mai o nga hapu katoa o Tauranga i tenei ra, ki te
whakaaroaro i tera tikanga nui te pepehi Waipiro.
Kua mohiotia e tatou nga painga e ahu mai ana i te
kore kai Waipiro. Whakakotahitia to tatou wha-
kaaro, ki te turaki atu i tenei wairua poke i to tatou
whenua. I mua ake nei kaore he tikanga i kitea e
uru ai koutou ki te hapu kurutemepera. Kua whiti
mai i tera taha o te moana he tangata nui tona ingoa
ko te Hehitini, nana matou i ako ki nga peheatanga,
a ko tana i hiahia ai, kia ara ake i roto i a koutou he
runanga kurutemepera. Ki taku me ata whakaaro
koutou ki taua mahi nui. A i konei tonu ka whaka-
mutu rawa atu te inu i era hanga, i nga wai whakahau-
rangi. Kia ngawari te whakaaro ahakoa to tokoiti,
ko te uru kia uru ; mahaiatia hoki, ko au anake au i
Tauranga i te tau kua pahure ake nei; na tirotiro
iana e nga tangata i tenei whare kua tokomaha i
naianei nga hoa pakeha kua uru tomo mai ki te hapu
kurutemepera. Hui katoa maua e neho nei kotahi
rau e rua te kau. A ko te putanga o ta matou kaha,
me ta matou pauaua, ko tenei whare ataahua e no-
hoia nei e tatou. Hira atu taku whakapai ki nga
hamumutanga i tenei ra. Naku tenei owhia, kia
tuhituhi katoa koutou hei tangata whakamana mo te
mahi kurutemepara.

Ka maranga te waiata titotara.

TE RANGI: "Ring the Bell, Watchman."

Tu ana mai i te rau o te pua,
Te wi, i te wa, te tomai-whenua;

Hua ki te mania, hua ki te tau,
Te tara o te maunga, me te pari ngaunga hau.

Tu mai haurutu, tu mai ra,
Rere ki nga puke i te haeata ha ;

Rere whaka-uta, rere whaka-tai,
Hua o te rangi e ! piata mai.

Piata mai ra koe tini pua,
Roto o, i waho ra, e tomai-whenua;

Eke ki nga puaka, ki nga tumu kau,
Eke ki nga hua noa, eke ki nga rau.

Tu mai haurutu, tu mai ra,
Rere ki nga puke i te haeata ha ;

Rere whaka-uta, rere whaka-tai
Hua o te rangi e ! piata mai.

were children, Their fathers were absent from home,
at their plantations. The sudden in-rush of the sea
cleared out stone walls. All fires were put out. It
was pitch-dark ; mothers groped about in vain for
their babes. There was great distress ; men and
women were drowned, although the natives are such
excellent swimmers. The poor people on this side
of the island, where the Rev. Mr. Sleigh resides, have
lost everything ; even their new Bibles are either lost
or damaged."—New Zealand Herald.

OPEN COLUMN.

European correspondents who have a knowledge of Maori
are requested to be good enough, to forward their communi-
cations in both languages.

NATIVE MEETING ON THE LIQUOR TRAFFIC,
TAURANGA.

To the Editor of the Waka Maori.
(Continued from Waka, No. 10.)

Mr. Warbrick next addressed the meeting. He
said—Friends, I greet you. I am proud to see the
whole of the Tauranga tribes here this day, to con-
sider the great question of temperance. We know
the benefits arising from total abstinence. Let us all
strive to expel the demon drink from our fair land.
Hitherto there has been no special means whereby
yon could satisfactorily join the ranks of the Good
Templars. A great man has come from the other
side of the water—Mr. Hastings—and has fully in-
structed us what to do in the matter, and his desire
is that you should have lodges established amongst
you. I trust that you will reflect seriously upon this
all-important subject, and from this moment renounce
the use of all intoxicants. Be encouraged, though
few in number, to come forward and join the
Templars' standard, remembering that even in Tau-
ranga twelve months ago I stood alone, but now.
look around, and you will sec even in this large
assemblage many European friends, who have since
nobly joined the ranks. Our numbers are now about
120, "and the result of this union, strength, and enter-
prise is this large beautiful hall, in which we are now
gathered. I am pleased to hear the utterances this
day. I hope that you will all enrol yourselves
members in this good cause.

Temperance melody in Maori:—

AIR : " Ring the Bell, Watchman."

Lo! on the petals of hundreds of flowers
Tremble the dew drops in glittering showers,
Stealing o'er the lowlands, then in upland flight,
Rising o'er the mountain crest, and o'er the rocky height

High on the hill top o'er it is dawn,
Dews, ye are waking, at the infant morn ;

Waking o'er the inlands, waking round the sea,
Offspring of the heavens, thrice beauteous to see.

Glitter, 0 ! ye dew-drops, on the flowery bells ;

Now upon the open leaves, and now within their cells ;

Now upon the headless stem, and then in wanton play,
Shining on the peaceful bough, and on the lofty spray.
High on the hilltop, &c.

12 128

▲back to top
128

TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.

Rere ke tau e tangata e!

Te kawa, te kino, te. mate, te he—

O aua tu ngongi i mahia mai

Kia rori, kia raru, ki porangi ai.

Tu mai haurutu, tu mai ra,
Rere ki nga puke i te haeata ha;

Rere whaka-uta, rere whaka-tai
Hua o te rangi e! piata mai.

Ka tu ko T. J. Heneha, ka mea—E hoa ma tena
koutou. Toru ake nei aku kupu kia koutou, i runga
i tenei mea pai, mea nui te mahi kurutemepera.
Whakarongo mai e aku hoa tukua atu aku ki roto ki
o koutou hirengaro. Ka nui te hari o toku ngakau
inaianei ki a koutou, ta te mea ko koutou ko nga
tangata o Tauranga nga tuatahi o tenei iwi nui o te
maori i whakahuihui ki te patu i nga tikanga Waipiro.
Ko tenei mahi a koutou he whakapumau tonu atu i
nga hua pai ki te taha maori, a e kukume mai ana ki
to koutou taha nga pakeha o Niu Tireni ina matakitaki
ratou ki to koutou whakarangatiratanga ia koutou,
whakanui hoki. Tera e puta ake te whakamoimiti me
te aroha o a koutou tamariki, mo enei tu mahi. A
ko Te Atua e huri nei te kanohi ki nga wahi katoa,
kei te anga mai kia koutou i te rangi nei, mana ma
Te Atua koutou e tiaki, mana e whakakaha, kia toa
ai koutou i te tino kino, o nga kino katoa, ara te inu
waipiro, e keiatia nei ta koutou mohio, e whakawhi-
whia nuitia nei koutou e Te Atua; a te mutunga o
taua hanga he hari mai i te mate ki te tinana, a he
tinei tonu atu i a koutou i te mea kiano i tae noa ki
te mutunga o nga ra.
Ka tu te waita titotara i konei.

TE RANGI: "Crystal Spring."
Ringia mai i te puna wai,

I te ra e, ka tikataka;

I nga uru rakau turaki mai,

I te wai ka marama ra.

Ringia mai i te puna wai

I nga hau raranga noa;

I nga rau, ra nge, ka memenge mai

I nga rae—i nga mania roa.

Ringia mai i te puna wai

I te kuikitanga ra, e ;

Ka haruru ha, i to rerenga mai

Ngau ake, ngau iho, ngau ke.

Ringia mai i te puna wai

Tiro atu ka hau noa
Nga rakau ra, a ka iri te kai,

Ma nga wainamu—iwi kua toa.

Ka tu ko Enoka Te Whanake ka mea—Tena I
koutou e hoa ma. Ko au e tu atu nei he kuruteme-
para, kua kite iho au i te pai o taua hapu. Ka nunui
na nga tangata i te ao nei nana i timata tenei mahi.
Katahi te kai i kanga he Waipiro, he whakahoki iho
tana i nga mohio, i nga rangatira ki to te kuri ahua.
Katahi nei au ka ngare-ngarea ki te kai Waipiro i
nga Paparekauta, no taku hurihanga ki te kuruteme-
para. Ki au me mutu tera hanga, te ngare ki te kai
Waipiro.

Ka tu ko Hare Reweti nei nga kupu. E hoa ma
toru ake nei aku kupu. Kua poto hoki nga kii i te
tini o nga kai korero. Nui atu toku whakakoakoa,
mo te hira o te tangata e noho nei, a mo te anganga
mutanga mai o koutou ki tenei mahi whai mana. Ko
Te Atua kei te Rangi, ko te tangata kei te whenua;

engari koa ko Te Atua, ko te tangata, raua kotahi
tonu. Ara ko tana tenei i pai ai, he manaaki, he
whakahari i nga tangata katoa e huri ke ana i te kino
e ahu mai ana ki te pai. Me anga te titiro ki a i a,
hei tuara kia kaha ake ai tatou ki nga mea pauaua,
Ma maiangi ake ki nga mea whakatenetene, kia hinga
nga hoa riri katoa. Ko te ora ko te koa kei roto i te
mahi tika. Koia taku e mea ake nei, me uru mai
koutou ki te kurutemepara. Ko tenei whakahui-
huinga i a koutou ehara i te karanga kia tu tonu
atu koutou hei kurutemepara, engari koa he hahau-
ranga ki te hanga nei a te Waipiro, he tika ranei te

Not dews the drinks that erring men distil;

They stupify, they madden, and at length enchain the will;

They bring confusion to the heart, and foul also our breath 
Embitter day by day our lives, and hasten on our death.

High on the hill top, &c.

Mr. T J. Henshaw next addressed the meeting,
and said—Friends, salutations. My words on this
great and good subject (Good Templary) will be but
few. Hearken unto them, O my friends, and let
them reach the innermost recesses of your heart. I
am proud to see that you, the people of Tauranga,
are the first of your noble race that have ever
gathered together for the purpose of suppressing the
use and sale of intoxicating drinks. By so doing you
are not only conferring an everlasting benefit upon
yourselves, but you are also commanding the con-
fidence, respect, and esteem of the entire European
population of New Zealand. Your children will
live to love and honor you for it, and the Almighty
God, whose all-seeing eye is bent upon you at this
moment, will keep watch over you, and give you
strength to guard against the greatest of all evils—
the use of that drink that steals away your brains,
with which you are so bountifully endowed, and
which brings your body to premature decay and an
untimely grave.

Temperance melody in Maori:—

AIR: "The Crystal Spring."—(Translation.)
Pour me a draught from the water spring,

When the sun is hot and bright;

When the trees of the woods their shadows fling,

And the water streams with light.

Pour me a draught from the water spring,

When the winds are fanning the ground ;

When the thirsty leaves in languor droop

O'er the peaks and plains around.

Pour me a draught from the water spring,

When the cold asserts its sway ;

When the leaping water's roar is heard,

As it rushes in frantic play.

Pour me a draught from the water spring,

When the fruit smiles on the bough,
For the abstainers whose brave deeds ring

Through the days that are passed as now.

Enoka Te Whanake said—Friends, greeting. I am
a Good Templar, and have seen the good work of that
body. The great people of the world are the first to
take action in this great movement. Drink is a
great curse; it brings people of education and
position to a level with the brute. Now that I am a
Good Templar, all the people ask me into the hotels
to drink. I wish they would discontinue the prac-
tice.

Mr. O. O. Davis said—Friends, I have very little
to say. The subject has been exhausted by the
previous speakers. I must say, however, that I am
extremely glad to see so many of you present, and to
witness the great interest you take in this grand
work. God is in Heaven, and man is on the earth;

but God and man are one. That is, He delights to
bless and cheer every one who turns away from evil,
and treads in the path which is good. We must
look to Him for help. Then we shall be strong to
encounter every difficulty—to overcome every ob-
stacle and to conquer every foe. There is safety and
happiness in doing what is right. I hope therefore
that you will join the Good Templars. This meet-
ing has not been called to enrol you as Good
Templars ; hut simply to discuss the question as to
whether the drinking usages of the day are right or
wrong. But we all know they are wrong, wrong,

13 129

▲back to top
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.

129

mahi inu he he ranei. Otira ia kei te mohio katoa 
tatou e he ana, he atu, he atu. Na konei au i
hamumu ai kia koutou katoa kia whakamutua rawatia
atu te inu i nga wai whakahaurangi.
Ka tu ko te waiata.

TE RANGI : " Sicilian Mariners."
E nga hoa o te pai,
Kia kaha te whawhai,
Kia hinga ai te he,
Kia ngakau huri ke.

Tenei hunga he ka pa
Ki te rama, kia na
Tana puku tangi kai
Ki te wai e mate ai.

Hore ana whakama
Ki te inu rama, a
 Takaokeoke noa

Ko te paru tonoa hoa.

Na te rama. koa i to
Ki te ara o te po;

E ; me whakahoki mai
Ki te ara o te pai.

Mutu kau te waiata ka inoia ka whakapaia e tetahi
o nga Rangatira maori o te hui, ka wawahi i konei te
hui. No te takiritanga ki waho ka whakahuatia te
Himene e nga kai Takitaki Waiata.

TE RANGI:  " God Save the Queen,"
Manakitia e pa
A mau e whakana

Nga ngakau nei
Ki tau na atawhai
Kia kaha ake ai
Te pehi i te wai

Patari he.

Ko nga Himene me nga waiata na Hare Reweti
i whakatu ki te reo maori, me te whakapakehatanga
nana ano i whakaoti. Ko Hare Reweti te kai takitaki
hapai hoki i nga rangi raua tahi ko Te Rahera i ai a
te patupatunga o te pongipongi.

(Ko te mutunga tenei.)

HE WHAWHAI NA TE PEA RAUA KO TE TAIKA.——

E ki ana tetahi nupepa, o Tikako (he taone r.o
Amerika), tera tetahi tangata ko Reneti te ingoa, ko
tetahi ia o nga rangatira o te whare whakamatakitaki i 

nga kuri katoa o te ao. I tetahi ra i a ia e haereere
ana, ka tutaki ia i tetahi tangata, no te taha ki te
hauauru, e mea ana taua tangata nei ki te hoko i
tetahi Pea (he kuri ano tenei, penei me te Raiona te
rahi), na, notemea he Pea tino pai rawa atu taua Pea,
hokona ake ana e Reneti, haria atu ana e ia ki toua
whare. Kotahi anake to ruma e toe ana i tona whare
hei nohoanga mo taua kuri, otira, ko taua ruma nei e
kapi ana i tetahi Taika nui no Inia. Katahi ka mea
atu a Reneti ki tetahi tangata e matakitaki ana, ka
hoatu e ia te Pea ra ki roto ki te ruma o te Taika,
ki reira noho tahi ai raua. Katahi ka mea mai tera
" E hoa, kaore e roa kua pau to Pea i to Taika!" Ka
mea atu a Reneti "E pai aua! mehemea ka kaha te
Taika hei aha maku; heoi, mau e tiaki te Taika,
waiho ki au te Pea." No konei ka tukua atu te Pea
ra ki roto ki te ruma o te Taika, whakawehiwehia
hoki te Taika ki to rino wera, kia oma ki tetahi pito o
te ruma. Ka oti, ka haere katoa mai nga kai-mahi o
te whare ki te matakitaki i te whawhai. I rito tonu
te kitenga a nga kuri ra, i tetahi i te tetahi o raua.
Na mura mai ana nga karu o te Taika i te nui o tona
riri, a whiu kau ana ia i nga rino o tona whare ki
tona whiore. Ko te Pea, kihai rawa i ahua riri, he
tungou kau mai i tona mahunga Id tona hoa riri, a ka
wharoro ki raro, ka tatari ki tona hoa riri. Kihai
rawa raua i tata tetahi ki tetahi mo nga a meneti e
rima, e nui haere tonu ana to riri o te Taika, tena ko
te Pea e ahua humarie noaiho ana. Heoi kua timata
te Taika ki te ngunguru atu, me te neke haere atu ki

wrong. Therefore, I ask you, one and all, to re-
linquish their use for ever.

Temperance hymn in Maori:—

TUNE : " Sicilian Mariners."—(Translation.)
Up, ye friends of truth and right,
Be courageous in the fight,
So that we may more than win,
Showing to the heart its sin.

Fight we those who strangely go
After rum, their deadly foe ;

Though they move on ruin's brink,
Still they hanker for the drink.

Shame has left their brazen brow.
See them struggling flound' ring now;

They of mire have made a friend,
Deeds like theirs in mire must end.

Drawn by rum from paths of light,
Downward to the shades of night ;

O ! direct them in the way
Upward to the path of day.

After the melody, one of the chiefs on the stage
offered up a prayer and pronounced the Benediction,
after which the meeting closed. While the audience
were retiring, the following verse of a hymn was
sung in Maori by the choir :—

TUNE : " God Save the Queen."—(Translation.)
0, Father! bless us now,
And mercifully Thou

Our hearts sustain.
0 that the liquid may
From us be put away ;

Nor let its evils sway
Oar minds again.

The hymns and melodies were composed by Mr.
C. O. Davis, in the Maori tongue, by whom also the
translations have been furnished. Mr. Davis con-
ducted the musical department in conjunction with
Mr. Russell, who officiated at the piano.
(To be continued,)

A BEAR AND TIGER FIGHT.—On one occasion a
man named Lent, says a Chicago paper, was a part
owner of a travelling circus and menagerie. One
day he met a man out West who had a grizzly bear
for sale. As the animal was a splendid specimen of
a young grizzly, Lent purchased him, and after he
got him he found himself in the position of the man
who drew the elephant. Then; was but ono cage in
the menagerie that could contain the bear, and that
already had au occupant in the shape of a large and
finely-developed Bengal tiger. Lent told one of his
patrons that ho was going to quarter the grizzly with
the tiger. " Why, that tiger will make a square meal
of him before you can wink!" "All right!" was
the answer; "If ho does, I'm satisfied. You look
after your tiger, and I'll take care of my bear.'' The
grizzly was accordingly lifted into the cage, the tiger
having previously been driven into the opposite corner
by the application of hot irons. Then all the em-
ployes of the circus gathered to witness the fight.
The animals sighted each other at the same instant;

but while the timer's eyes blazed with fury and his
tail lashed the bars in his excitement, the grizzly
simply nodded in a sleepy manner, as if in recogni-
tion of the presence of the other beast, and crouched
against the bars waiting developments. They re-
mained as far apart as the cage would permit for at
least five minutes ; but every moment the rage of
the tiger seemed to increase, while the boar seemed
to be sinking into a deep slumber, At last the tiger
began to growl and slide towards the bear, moving
from side to side of the cage as he did so. The
growling aroused the bear to life, and he had just
time to measure his enemy, when, with the rapidity

14 130

▲back to top
130

TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.

te Pea; no reira ka oho ake te Pea, kaore i taro kua
rere mai te Taika kua mau ki tona mahunga me tona
tuara, nui rawa atu te kaha o o raua waha i a raua e
hurihuri haere ana, wahi iti kua mawehe, a ki te titiro
atu, penei mehemea na te Pea i pana atu tona hoa
riri. I te mutunga, ka whakaaro nga tangata ko te
Taika te mea i kaha, a ko te Pea te mea i mate, no-
temea e rere iho ana te toto i ona taha, i te maha o
nga ngaunga a te Taika. No konei ka koa te kai
whakahau o te Taika, ka mea ata ia kia Reneti kia
whakamutua te whawhai, ka mea mai ia "Kahore,
me waiho raua kia whawhai, kua peti au ki te pea."
Heoi, ka whawhai ano te Pea raua ko te Taika, a nui
atu te kino o ta raua whawhai i nga meneti e rua e
toru ranei. Te mutunga, ka korotuohu noaiho te
Taika, a i to raua waonga, oma atu ana te Taika ki
tetahi pito o to raua whare tuohu ai, kua rarata
noaiho. A, i muri mai i taua ra, ko te Pea te ranga-
tira o to raua whare, a ki te tutu te Taika ka patua
iho e te Pea, heoi kua noho pai ano raua.

I mua, ara i te tau 1805 a tae noa ki tenei wa
ka whitu te kau tau kua pahure nei, ko te nui o te
purepo e rua tana me te hawhe te taimaha, tona
mata e 32 pauna te taimaha, ko nga paura kotahi te
kau pauna. Inaianei he mea nui ke atu nga purepo,
inahoki tetahi e mahia mai nei ki Wuruweti i
Ingarani e 26 putu e 9 inihi te roa, e 81 tana te
taimaha. Ko te mata hei pupuhi ma taua purepo
1,250 pauna te taimaha, ko nga paura mo roto e rua
rau kotahi te kau pauna.

E kiia ana tera pea e kino nga mara huka ki
Mauritius (ko te motu mahi huka tenei), i tenei tau,
he nui no te ra. I te tau kua pahure ake nei i tae
ki te kotahi miriona nga pauna moni i ngaro i nga
kaimahi huka, i runga i tetahi tupuhi whakahara-
hara.

Kua mohiotia inaianei e 90 miriona nga tangata o
te ao e korero ana i te reo Ingirihi, e 75 miriona nga
mea korero i te reo o Tiamene, e 55 miriona i te reo
o Peina, e 45 miriona i to te Wi Wi, e 30 miriona i
to Itari, e 5 miriona i to te Potukara.

Kua oti inaianei te whakamaori te Paipera Tapu
ki nga reo e rua rau.

of lightning, the tiger sprang forward and alighted
upon his head and back. For a moment there was a
•temple howling from both animals, as they rolled
over and over in the cage, and then they separated
for an instant, the bear seeming to have shaken off
his antagonist. During this brief cessation of hosti-
lities it was feared that the bear had got decidedly
the worst of the combat, as he was bleeding freely
from several gaping wounds. The backer of the
tiger was delighted, and wanted Lent to consent to
have a stop put to the fight. " No," said he, " let
them fight, and I'll bet on the bear." So at it they
went again, and there was terrible fighting for several
minutes. It finally ended in the tiger giving several
mournful howls, and when they were separated he
slunk away to his corner as meek and submissive-
looking as any animal could be. After that day the
bear bossed that cage, and if the tiger became unruly
he received a blow from the grizzly's paw that set
him thinking over past events at once.

Seventy years ago the heaviest naval gun was a
thirty-two-pounder, weighing two tons and a half,
and ten pounds of powder was a charge. A gun now
in process of construction in Woolwich, England,
twenty-six feet and nine inches in length, will weigh
eighty-one tons, throw a projectile 1,250 pounds
weight, and require 210 pounds of powder to load it.

The sugar crop at the Mauritius is this year
threatened with destruction by means of a severe
drought. Last year the planters lost nearly one
million pounds sterling from the effects of a dread-
ful hurricane.

It is calculated that there are 90,000,000 people
who speak English, 75,000,000 German, 55,000,000
Spanish, 45,000,000 French, 30,000,000 Italian, and
5,000,000 Portuguese.

The Bible is now printed in 200 different lan-
guages.

Printed under the authority of the New Zealand Government, by GEORGE DIDSBURY, Government Printer, Wellington.