Te Waka Maori o Niu Tirani 1871-1877: Volume 11, Number 10. 25 May 1875


Te Waka Maori o Niu Tirani 1871-1877: Volume 11, Number 10. 25 May 1875

1 103

▲back to top
 TE       WAKA             MAORI



               O  NIU  TIRANI.

                               

               "KO  TE TIKA, KO  TE PONO, KO TE  AROHA. "

VOL. 11. ]         PO  NEKE, TUREI, MEI 25, 1875. [No. 10.

 HE KUPU WHAKAATU  KI NGA HOA TUHI MAI.



  He moni kua tae mai: —                      £  s. d.

  Na Rihari Wunu, Kai-whakawa, o Whanganui, mo

    1875. —Poari Kuramate........ O 10  O

    1874. —Matiu  Tukaorangi..... O 10  O

    1874-5. —Menehira........ O 10  O

    1875. —John  Duncan, Esq...... O 10  O

       „    Major Marshall, Rangitikei. O 10  O



                                          £2 10  O

  Kua  tea mai nga reta a Hate Te Kei, Te Hatu Pokiha, me

Matenga  Koia, engari e kore e taea te uta ki runga ki tenei

 Waka. Ka  taea pea te panui atu i tera nupepa.

   Paratene Te Wheoro, o Whanganui, kua  tae mai to reta,

 engari kahore rawa i taea te whakatu ki te reo Pakeha, he nui

 no te raruraru, i kore ai e puta i tenei Waka.



            HE TANGATA  MATE.

   RURUHIRA MUTUMUTU, hoa wahine o Aperahama Tipae, i

 mate ki Wangaehu, i te 2 o Mei, 1875.

   ROPIHA  WAITAI, i mate  ki Akura, Wairarapa, i te 29 o

 Aperira, 1875.

   RAWIRI TE  URAURA, ki Taieri, Otakou, i te 2 o nga ra o

 Aperira, 1875.





           TE UTU MO TE WAKA.

 Ko te utu mo te Waka Maori i te tau ka te 10s., He mea utu

 ki mua. Ka tukuna atu i te meera ki te tangata e Mahia ana

 me ka tukua mai e ia aua moni ki te Kai Tuhi ki Po Neke nei.







         TE WAKA MAORI                                 PO NEKE, TUREI, MEI 25, 1875.

 NA, kua kitea te tikanga o tenei mea kia kotahi te

 mahi tuturu mo  ia tangata mo ia tangata, ka nui

 rawa te mahi e whakaetia ai, i ta te mea ka mahi ke

 te tangata ki tenei mahi, ki tera mahi. Na, mehe-

 mea ka tahuri takirua nga kamura whare ki te hanga

 i te kaipuke, e kore e rite ta raua hanganga kia taki

 kotahi kamura kaipuke. Ka oti te kaipuke, e kore e

 penei te roa o te maunga o te kaipuke, e kore hoki e

 NOTICES AND ANSWERS TO CORRESPONDENTS.

Subscriptions received: —                              &  s. d«

        From  R. W. Woon, Esq., R. M., of Wha-

           nganui, for

  1875. —Poari Kuramate......... O 10  O

  1874, —Matiu   Tukaorangi......... O 10  O

  1874-5. —Menehira............ O 10   O

  1875. —John, Duncan, Esq.,...... O 10  O

    „    Major Marshall, Rangitikei... O 10  O



                                          £2 IO O

  Letters from Hate Te Kei, Te Hatu Pokiha, and Matenga

Koia, received, but we are compelled to hold them over. Will

insert them in our next issue if possible,

  Paratene te Wheoro, of Whanganui. Your  letter has been

duly received, but we find it impossible to translate it in time

for this number of the Waka.



                  DEATHS.

   RURUHIRA MUTUMUTU, wife of  Aperahama    Tipae, at

Wangaehu, on the 2nd May, 1875.

   ROPIHA WAITAI, at Akura, Wairarapa, on  the 29th April,

 1875.

  RAWIRI  TE URAURA, at Taieri, Otago, on the 2nd April,

 1875.





          TERMS  OF SUBSCRIPTION.

    The Subscription to the Waka Maori is 10s per year,

payable  in advance. Persons desirous of becoming subscribers

 can have the paper posted to their address by forwarding that

 amount to the Editor in Wellington. 







        THE WAKA MAORI

                

     WELLINGTON, TUESDAY, MAY  25, 1875.

 Now  it has been ascertained that besides the conve-

 nience of each man  having one pursuit alone, that

 much more work can be done by such a system. It

 would take twice the number of house carpenters to

 build a ship than of ship carpenters, and when finished

 the work would be inferior and the vessel less durable.

 It is necessary also that a ship builder should learn.

 his work before he can be trusted with his share in

2 104

▲back to top
104

TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.

rite te pai, ki te mea kua hanga e te kamura kaipuke
takikotahi. He mea kua whakaritea hoki, kia oti ra
ano te whakaako o te kai hanga kaipuke ka tuku atu
ai hei kai hanga i tetahi wahi o te kaipuke. Ko te
mea tenei e tupato ai te Pakeha, ka he te mahi o
tetahi wahi o te kaipuke ko reira kino ai katoa. E
whitu nga tau e whakaako ana te tangata ki taua
mahi, katahi ka kiia he mohio; koia ano te take i
nui atu ai te utu o te kamura kaipuke i to te kai
ngaki whenua.

Kia whitu pea nga tau e mahi ana te kamura
kaipuke i tana tamarikitanga, hei whai mohio ki taua
mahi anake, me te tohunga ra ia ki taua mahi, me te
hira ake ia i tona utu, e kore ia e mohio ki te hanga
kapehu hei whakahaere i te kaipuke, e kore hoki ia e
ahei te hanga i te haika hei pupuru i te kaipuke kua
oti i a ia te hanga. E rima pea, e ono ranei, ki
tetahi ki tetahi, o ana mahi nga tau e whakaako ana
ia ki te hanga kapehu, ki te hanga haika ranei,
katahi ia ka whai mohio. Na, tera e mahi tonu ia a
tupu noa te hina o tona mahunga, e kore e taea te
hanga e ia tetahi kapehu tika rawa, te haika tino
kaha ranei, i nga kapehu, i nga haika hoki kua oti te
hanga i mua atu i a ia.

Whakaaro koutou ki te wati, e kore e taea te
hanga taua mea e te tangata noa iho, ka kiia te wati
ka tika tonu te takahanga o nga ringaringa mo te
rangi kotahi, mo nga rangi e whitu ranei, kei te
hanganga o te wati te tikanga. Ka mea nga tangata
tokorua kia tutaki i a raua tokorua, he whenua ke
nona, he maha hoki nga tau kihai tetahi i kite atu i
tetahi, na ka whakarite raua i te taima hei tutakinga
ma raua ka tika tonu, na te takanga o te wati.
Mehemea ka noho te tangata i te tuawhenua, ma te
wati ia e whakamohio ki te paringa ki te timunga
hoki o tai o te moana nui, rite ano ki te haere o te
ra. Koia matou ka mea, ma te tangata mohio rawa
e taea ai taua hanga te wati. He kore e mohio wawe
te kai mahi whenua, te kai hanga kaipuke me te kai
hanga haika ki tenei mahi: kia roa ano 'ia e whakaako
ana katahi ka taea e ia te hanga wati. Koia ano
tenei e whakapaingia ai, kia kotahi mahi tuturu mo
ia tangata mo ia tangata, mana e tohe kia tino mohio
ia ki tana mahi, otira me whakamohio hoki ia ki a
era atu tangata mahi. Na, mehemea e mahi ana ia i
te whakatupu witi ranei, taewa ranei, kia mohio ia ki
te taumi i tana waka, ki te haro muka, ki te whakairo
rakau, otira kia kotahi te tino mahi mana, tera e pai
atu ai i a era tangata atu e mahi ke ana.

A, e kitea ai e nga tangata katoa e noho mamao
ana i te tua whenua ranei, e noho tata ana ranei i
te takutai moana, i tetahi mahi e whiwhi rawa ia
ratou i te utu, i te utu o tetahi mahi atu ranei, me
tahuri ia ki tana mahi. E noho ana ia i te tua-
whenua, e momona ana te oneone o taua kainga,
ka kite i tera e tupu pai ai te witi o taua kainga
i era witi atu o nga pukepuke o te akau moana.
Mehemea he awa he wahapu tika, ki te moana
hei kawenga atu mo ana taonga ki te taone, ka
hohoro ia te whai rawa he utu mo ana mea. Ka
mohio pea to te tuawhenua tangata ki te hoe waka,
otira e kore pea i a e mohio ki te whakatere kaipuke
i te moana; tera ko te tangata noho takutai ka rite
pea tana mohio ki te whakatere kaipuke ki to te
pakeha. Koia hoki ma nga tangata o te tuawhenua
e whakatupu witi, waihoki ma nga tangata takutai e
mahi kaipuke, poti hoki. Tenei ake pea he wa ka
whakamatau ratou ki te whakatere kaipuke nunui,
me o ratou tamariki hoki ka mohio ki te hanga
kaipuke.



the construction of a ship, in which one faulty part
might endanger the safety of the whole work, and
seven years of learning at least is required to obtain
the necessary knowledge. This being the case, and a
superior degree of skill being necessary, the ship
builder deserves higher wages than the man who
cultivates the ground.

Now, although the shipbuilder has worked hard for
perhaps seven years when young in order to learn
that which was requisite about his peculiar work,
although he be a clever and good workman, and be
worth his high rate of wages, yet he knows nothing
at all about the working of the compass which is to
guide the vessel, nor could he even make the anchor
which is to hold her. Each of these works would
require him to learn during a period of five or six or
more years, and to do little else during that time than
attend to one work, nor might he even then, until he
became an old man, find a way to make a more true
compass or a stronger anchor than those made before
his time.

It can easily be understood that to make a watch
that shall, by merely turning a key for a moment, be
capable of regular and accurate motion for perhaps
one day, perhaps seven; that shall at any time indi-
cate the exact time by which any two men who have
not seen each other for years may arrange the
moment of their meeting in a distant place; by
which a man living in the interior of the country
shall know exactly when the tide begins to flow and
when to ebb upon the coast, which shall be almost as
regular as the sun itself. To make this watch, we
say, requires a good deal of knowledge on the subject
and much dexterity at the work, which neither the
man who cultivates the ground nor they who build
ships or make anchors could acquire under years of
additional learning. Thus it is necessary that each
man should acquire one chief trade, which it should
be his object to learn well. He will be able also to
learn much connected with the work and occupations
of other men, so that if he be a cultivator of wheat or
potatoes he may, should it become necessary, be able
to repair his boat or canoe; but he should have an
occupation which is particularly his, and in the know-
ledge of which he should endeavour to excel those
about him.

Every man, be he in the interior or on the coast,
will have found one occupation which he can more
profitably follow than another, and to that occupation
he should devote himself. If he be in the interior of
the country, and the land be fertile about his settle-
ment, it is very evident that he can grow grain
cheaper and easier than those who live in the more
hilly and wild lands near the coast, and if there be a
river down which he can take his produce he will
soon find that by cultivation and the sale of the crops
at the sea he will grow rich. The man who lives in
the interior may be dexterous in the management of
his canoe in the river, but he may not be experienced
in the management of a large boat or schooner at sea.
But the Maori who has lived the whole of his life on
the coast will know well how to manage his boat, and
may sail a schooner almost as well as a European;

and so if the cultivator continue to grow grain for
sale he will soon understand well his business, and
will most likely succeed in obtaining large and profit-
able crops, while those on the shore who particularly
attend to boating and shipping will in time acquire a
knowledge of the management of larger vessels, and
their sons learn how to build them.

3 105

▲back to top
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.

105

HE KORERO NO TE WAEA.

Ranana, Ingarani, Mei 8,1875.
KUA pakaru tetahi tima nui, ko te "Schiller" te
ingoa, waho tonu mai o nga moutere ririki e tata
ana ki Ingarani. Ko taua tima e kawe ana i nga
meera o Niu Tireni o Atereria ki tawahi; i ahu atu
i Niu Iaka, te tino taone o Amerika. Neke atu i te
260 nga tangata i mate ki te wai, he ruarua noaiho
nga mea i ora.

Ranana, Mei 10, 1875.

Ko taua tima nei, ko te " Schiller," i pae ki uta, te
take he nui no te kohu. E toru rau kotahi te kau
ma tahi nga tangata i mate, ko nga mea i ora e wha
te kau ma wha anake. Ko te nuinga o nga meera
ngaro atu.

Ko te nuinga o nga pakeha i runga, no Tiamene.
Kahore ano kia mohiotia mehemea no Atereria etahi
o nga tangata. E rima te kau ma ono nga peeke
meera i ora, otira he nupepa nga mera o roto.

Ina te waea i patua mai e Te Pokuru:—

Ranana, Mei 10.

" No te Paraire i pakaru ai te ' Schiller,' te tima e
kawe mai ana i nga meera o Niu Tireni, ko te wahi i
pakaru ai ko nga moutere o Scilly. E toru rau
kotahi te kau ma tahi nga tangata me nga peeke
meera e rua rau i ngaro ki te wai."

Kua pa mai tetahi mate mamae ki a Te Pokuru.
Kua tirohia e nga takuta, a e ki ana ratou me haere
atu ia ki Tiamene ki nga wai rongoa o reira noho' ai.
Hei a Hepetema ra ano ia te hoki atu ai ki Niu
Tireni.

Ranana, Mei 1.

Kua rite i a Te Pokuru te whakaoti i nga tikanga
hei whakatakoto i tetahi waea i raro i te moana, ahu
mai i Atereria ki Niu Tireni.

Ko nga moni kua oti te kohikohi mo nga whanau-
nga a nga tangata i mate i te weranga o te " Kohi-
pateriki," kua tae inaianei ki te £3,050. E £500 kua
hoatu ki nga tamariki pani tokorua a te kapene o
taua kaipuke.

Maha noa atu nga tangata kua mate i te taone o
Niu Iaka, he hinganga no te pakitara o tetahi whare
kohatu i wera i te ahi, ki runga ki te tuanui o tetahi
whare karakia, i te wa e kiki ana te whare i nga
tangata karakia.

Kua tae mai te rongo kua ngaro tetahi takiwa o
Amerika i te waipuke, ko Penerewheinia te ingoa.
Ko tetahi wahi o nga rerewe me etahi whare mahi
nunui, ngaro iho ; nga whare waea hoki pakaru atu.
E kiia ana kotahi te kau ma tahi mano tangata kua
noho whare kore inaianei i te kino o taua waipuke.

Merepone, Mei 7,1875.

Ko Kawana Poene raua ko Reiri Poene me a
raua tamariki e hoki mai ana i tawahi i a Hepetema
e haere ake nei. I tino whakahonore te kingi o
Itari raua ko tona hoa wahine ki te Kawana i tona
taenga atu ki reira; ko te take he atawhai na
Kawana Poene i te Tiuku o Henoa i tona haerenga
mai ki Atareria. He rangatira hoki taua Tiuku

no Itari.

Akarana, Mei 12,1875.
Kua tae mai tetahi kune i Whitii, ko te Dauntless
te ingoa. Ko nga korero enei i kawea mai e ia i aua
motu:—Maha noa atu nga tamariki e mate mai nei i
Riwuka. E 500 nga tangata i mate ki Roro, tetahi o
aua motu. Ko nga korero a tetahi pakeha i ahu mai
i era wahi, he mea whakapouri rawa i te ngakau,
inahoki he nui rawa no te mate o nga tangata i te
mitera puta noa puta noa i aua takiwa. E ki ana ia
e kore rawa e taea te whakaaro e te ngakau te kaha
o te mate i waenga o nga tamariki nohinohi, ko nga
matua e takoto mate ano i te whenua kaore he kai
kaore he aha. Aha koa ora ake etahi i taua mate ko

TELEGRAPHIC NEWS.

London, May 8.

The steamship " Schiller," homeward bound from
New York, with the Australian and New Zealand
mails via San Francisco, and over 260 passengers,
was totally wrecked off the Scilly Isles. Only a few
passengers were saved.

May 10.

The " Schiller " went ashore in a fog. 311 perished;

forty-four persons, and a portion of the mails, were
saved.

The passengers by the " Schiller " were principally
Germans. No Australians are traceable. Fifty-six
mail-bags, containing chiefly newspapers, were saved.

The following telegram has been received from Mr.
Vogel:—

" London, May 10.

" On Friday the steamer " Schiller," with the New
Zealand mails, was lost near the Scilly Islands. 200
mail-bags and 311 lives were lost."

The health of Mr. Vogel continues very precarious.
A medical consultation decided that a course of Ger-
man baths was indispensable. Mr. Vogel cannot
return to New Zealand before September.

London, May 1.

Mr. Vogel has arranged for the laying down of a
New Zealand submarine cable.

The Cospatrick relief fund now amounts to £3050.
£500 has been awarded to the two orphan daughters
of Captain Elmslie.

Terrible loss of life has been occasioned in New
York by the fall of a six-storied wall of a burned
store upon the low roof of St. Andrew's Church while
it was crowded with worshippers.

Calamitous floods are reported from Pennsylvania.
Portions of a railway and some factories are sub-
merged, and telegraph stations destroyed. ' About
11,000 operators have been rendered homeless.

Melbourne, 7th May, 1875.

Governor Bowen and family return to the colony
in September. Hia Excellency received great atten-
tion from Victor Emmanuel and the Royal family in
Italy, in return for the reception accorded to. the
Duke of Genoa in Australia.

Auckland, 12th May.

The schooner " Dauntless " has arrived from Fiji.
She brings the following items of news :—There is
great mortality among the children at Levuka.
About 500 natives died at Roro Island lately.—A
gentleman from Rewa gave a very sad account of
fearful ravages from measles throughout. Ho says
it is hardly possible to realise the abject misery that
exists among children of tender years, whoso parents
lay victims to the complaint, lie huddled together
without food and sustenance. Starvation steps in to
harrass the patients should his constitution master
the disease, and the end of the unfortunate sufferer

4 106

▲back to top
106

TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.

te hiakai hei patu, a kino rawa te matenga iho.
Otira kua iti haere taua mate inaianei. Kua timata
te mahi patu wera ki aua motu i tenei wa, na etahi
pakeha ano o reira.

Akarana, Mei 18,1875.
Kua tae mai tetahi kaipuke i tawahi ko te Tanitini
te ingoa, e 96 ona ra ki te moana, ko nga tangata o
runga he pakeha heke mai e 250: i tae ora mai
ratou. I a ia e haere mai ana ka pa te mate piwa
ki nga tangata tokotoru. E rua nga tamariki i mate
me te pakeke kotahi. Kua tae mai hoki tetahi kai-
puke, ko te Whetu rere te ingoa. Kahore kau he
korero o tona haere ; 145 ona ra ki te moana, te take
i roa ai he kino no nga hau. No te tatanga mai ki
te pito ki raro o te motu nei ka pa mai tetahi tupuhi
nui. Kahore kau he tangata i eke mai i runga.

Katapere, Mei 19.

Kua tae mai te Kikiro, he kaipuke no tawahi, 106
ona ra e haere ana i te moana. He tokomaha nga
pakeha heke kei runga, kua tae ora mai. Kotahi te
tamaiti i mate, heoi ano. Kua tae nga takuta ki
runga, kua whakaae ratou kia eke mai nga tangata
ki uta.

Otakou, Mei 18.

No tenei ra i tae mai ai te Wenengitana he
kaipuke no tawahi, e 200 nga pakeha heke kei runga,
kua tae ora mai. No te 19 o nga ra ka tae mai hoki
tetahi, ko te Anaru Rira te ingoa. I rere mai i
Ranana i te 20 o Hanuere. 14 nga tangata i eke mai
i runga. He nui nga utanga, 13CO nga tana. He
mea tango mai i roto i nga nupepa hou.

KO TE TANGATA AKE ANO TE RANGATIRA O TONA KAIPUKE.

I roto o nga tangata haere i runga i tetahi tima o
te National kapene, ko to Kuini te ingoa, i tetahi o
ana rerenga mai i Niu Iaka ki Ingarani, kotahi te
tangata, he Kapene ia no nga kai-tiaki o te takutai o
New Jersey (he motu no Amerika), ko Paora
Poitana tona ingoa, he kai ruku ia i te moana. Ka
rere taua kaipuke nei a, tena pea kua tae ki te 200 ki
te 300 ranei maero a Niu Iaka ki muri i a ia—
mehemea ka taea te whakapono nga mea katoa e
rangona ana e te taringa—ka hiahia taua kapene
Poitana kia rere ki te moana kia kau atu ki Niu
Iaka, kia kitea ai e ia te pai te kino ranei o tetahi
kakuhu whakateretere, nana ano i mahi, a e tino
whakopono ana hoki ia ka ora noa atu ia i taua mea.
Erangi kihai te kapene o te tima i whakaae kia pera
ia, notemea ki tana whakaaro he tino mahi
whakamomori tera. Na, heoi kua kore taua nanakia
ruku moana nei i tukua kia whiu i a ia ki te moana.
Kihai rawa taua tangata nei i pouri mo te pupuritanga
o te kapene i a ia, haere ke ana ki te whakatahuri
mai i nga ngakau o nga tangata ki te mea i hiahiatia
ra e ia te whakamatau. A kua whitu pea maero te
mataratanga atu o te " Kuini" i te motu o Airani, ka
tukua taua tangata ra e te kapene o te tima kia mea
i tana i pai ai. Kihai ia i tatari mo te rangi mahana
mo te moana marino ranei, engari no te 9 o nga
haora o tetahi po pouri, me te hau nui e keri haere
ana, ka rere ia ki te moana. No te rerenga iho
kokiri atu ana te tima ki mua, katahi ka karanga
mai taua nanakia " Ora raiti kapene," heoi ngaro atu
ki roto ki te ngaru. Nui atu te miharo me te
manawapa o nga tangata o runga o te kaipuke ; otira
kaore rawa te tangata toa e mate i te wai. No
te ata ka tae ora ake taua kapene Poitana ki te taone
o Koaka (tetahi taone o te Airihi), ahakoa i kino
rawa te ahua o te moana i tona rerenga iho, hei aha
mana. I te taima e oioi ana nga whare o Ranana, ko
tenei tangata toa e kau haere ana i roto i te hau nui,
koia anake kaore he hoa mona, me tona kakahu atua

rendered all the more painful.—Whale fishing has
been commenced by a local party.

Auckland, 18th May.

Arrived: Ship " Dunedin," 96 days from London,
with about 250 immigrants all well. Three cases of
typhoid fever occurred during the voyage. One
immigrant named Stevenson and two infants died.

The ship "Shooting Star," from London, 145 days
out, arrived yesterday, The voyage was uneventful.
It was protracted by long-continued adverse weather.
She encountered a hurricane off the North Cape on
the 15th inst. She was 96 days making the meridian
of the Cape. She brings no passengers.

Lyttelton, 19th May.

Arrived: "Cicero," ship, from London, 106 days, all
well. There was one death—an infant. The Health
Commissioners visited the ship, and passed her.

Port Chalmers, 18th May.

" Wennington," ship from London, with 200 immi-
grants, all well.

19th May.

Arrived: " Andrew Reid," ship, from London. Left
London 20th January. She brings 13 passengers and
1,300 tons cargo, 1,100 tons of which is dead weight.
—N.Z. Times, Evening Post, and Tribune.

EVERY MAN HIS OWN SHIPMASTER.

Amongst the passengers by the " Queen," a steamer
belonging to the National Company, on her last voyage
from New York, was a Captain Paul Boynton, of the
New Jersey Coastguard, a professional diver. When
the " Queen " bad got two or three hundred miles
from New York, Captain Boynton, if we are to believe
what we hear, declared his intention of jumping over-
board and swimming back, in order to test a peculiar
apparatus for floating, to which he was quite anxious
to trust his life. The captain of the steamer, how-
ever, would not permit what he regarded as a per-
fectly suicidal proceeding; and so the professional
diver, sorely against his will, was not allowed to throw
himself into the sea. Instead of repining over the
restraint to which he was subjected, Boynton sought
to make converts in favour of the invention he de-
sired to experiment with, and when the "Queen" was
about seven miles of the Irish coast he obtained leave
of absence in the fashion he required from the cap-
tain. Instead of selecting a calm day and warm sun-
shine for his first plunge, Boynton launched himself
into the deep at half-past 9 o'clock on a dark night,
with a gale blowing. As he dropped into the waves
the steamer forged ahead. "All right, captain,"
roared the adventurer cheerily, and was then lost sight
of in the tossing waste of waters amidst the breath-
less astonishment of the passengers. A hero never
drowns. Captain Boynton turned up next evening
in Cork not a bit the worse for his adventure. And
yet, as may be easily surmised, he had no fair-weather
time of it. While the houses were shaking and
slates were being blown off roofs in London, this bold
swimmer was alone upon the stormy sea, encased in
his magic dress, carried up and down the alternate
hills and valleys of the ocean until he confesses to
feeling for the first time in his life sea-sick. No
steward was available during the hour of trial; but
then, on the other hand, there was no confined cabin
to aggravate his sufferings. As he neared the coast

5 107

▲back to top
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.

107

e mau ana ano i a ia. E hapainga ake ana ia e te
ngaru, a, aua tonu ake ka tukua ano kia rere ki raro ;
penei tonu a, heoi kua ahua huri kua hiaruaki taua
tangata, otira kaore he tuari hei kawe oranga mai ki
aia! Tata rawa atu ia ki te akau kua kaha haere te
hau—e tata ana ia inaianei ki nga pari—a kia
mohiotia ai te nui o te ngaru, ka eke ia ki te
taumata o te ngaru rite tonu raua te teitei me nga
pari e tu mai ana. Kaore i roa kua whiua ano ia ki
raro 100 pea putu torere haere ai, he wai anake ki
tenei taha ki tera taha, ki mua ki muri i a ia. Ka
whitu pea ona haora ki te wai kua tae ki te toru te
kau maero te roa o tona kaunga katahi ka u ki te
kokorutanga o Kiperene. No te taenga ki reira ka
hoatu ia i nga pukapuka ki roto ki te potapeta, ko aua
reta he mea homai na nga tangata o runga i te tima.

Te take i whakaaturia ai tenei mahi nui a taua
tangata, kia kitea ai te pai o tenei tu kakahu. Note-
mea ma tenei e taea ai te mea ' ko te tangata ake ano
tona kaipuke'—a hei aha mana te tima te aha ranei.
Mehemea ka uru te tangata ki roto ki enei kakahu,
ka oti hoki te pupuhi ki te hau kia ki ai, heoi kua
kore rawa e totohu te tangata, ahakoa hiahia ia kia
toremi kaore rawa e taea. Te tikanga o te mahi o
taua mea, he mea wehewehe, he wahi ano tenei he
wahi ano tera, a ki te pakaru tenei wahi e kore e puta
te wai ki era atu wahi. Ka taea ano e te tangata te
whakatika me te hoe i a ia ano, notemea he hoe ano
tana. Mehemea ka rere te tangata ki roto ki te
moana, e kore e mohiotia e whia ranei nga ra e hoe
haere ana ia; no reira me kawe ano te tangata haere
i tetahi kai mana. No konei hoki i kawea ai e te ta-
ngata he kai mana mo nga ra kotahi te rau. Erangi
me hari ano ia i etahi atu mea hei oranga mona i era
atu mate o te moana ; notemea, tera pea i a ia e haere
ana ka eketia ia e te kaipuke, ua me tango ano i te
rama ka whakamau ki te mahunga kia kitea mai ai.
Mehemea hoki ka hiahia ia ki te korero pukapuka
tera e taea, notemea e kiia ana e kawe ana ano te
tangata haere pena i etahi pukapuka hei korero mana.
Ko tetahi, tena pea ka tutaki ia ki te mango, na me
tango i te toki me te maripi hei whawhai. Tetahi
hoki he haki tana, a ki te hiahia ia ki te whakaara,
heoi he whakaara kau tana. Mehemea ka hoha ia i
te hoenga ka taea ano te whakatu i tona tera, ano he
mea no te moana e rere haere ana.—He mea tango
mai i roto i tetahi nupepa o tawahi.

HE WHARANGI TUWHERA.

Ko nga Pakeha matau ki te Reo Maori e tuhi mai ana ki
tenei nupepa me tuhi mai a ratou reta ki nga reo e rua—te reo
Maori me te reo Pakeha ano.

Ki a te Kai Tuhi o te Waka Maori.

Pukepoto, Kaitaia, Aperira, 14,1875.

E HOA.,—Ki te pai koe kia utaina atu enei korero
ki te Waka Maori, e pai ana, ara ko te marenatanga
o tetahi o nga rangatira Maori o te Rarawa, o Timoti
Puhipi Te Ripi, raua ko Maata; no te mea hoki he
tokomaha noa atu nga rangatira Maori o Niu Tirani
e kore e marena, he moepuku noa iho ta ratou mahi.
Koia matou i mea ai kia whakaaturia tenei hei mea e
pai ai, hei tirohanga mai ma nga rangatira Maori o
tera wahi o tera wahi, kia waiho he tikanga pai mo
nga rangatira tenei mea te marena; mo a ratou
tamariki hoki kia rangatira ratou i runga i nga
ritenga o te Ture a te Atua, o te ture hoki a te Kuini,
kei arumia tonutia hoki ratou e tenei tikanga tutua e
te moepuku, a kuare tonu iho ratou. E pouri ano
tetahi iwi mehemea ka moepuku to ratou rangatira i
tetahi wahine; tena ka mea ia kia marena ka nui te
hari o te iwi ; ka hauhau katoa te iwi ki te mahi i
tetahi hakari mo te marenatanga.

Na, no te 7 o nga ra o Aperira, nei i marenatia ai a
Timoti Puhipi Te Ripi raua ko tona wahine ko Maata.
(He Ateha Maori na te Kuini a Timoti, he uri ia no

the tempest increased in violence. He was close to
the cliff a, where " some idea of the heavy season may
be gathered from the fact that one moment, having
mounted on the top of a huge wave, he seemed to be
on a level with the cliff tops, the next instant he was
hurled down into an abyss of a hundred feet, shut
in by high walls of water. In this frightful manner
he was tossed for more than an hour." At length,
having been seven hours in the water, and having
swum over thirty miles, Captain Boynton steered him-
self into harbour, and got to Skibbereen, where he
posted a number of letters entrusted to him for the
purpose by the passengers of the steamer.

The achievement of the professional diver was
intended to illustrate the advantages and capabilities
of a costume by which a man becomes as it were his
own ship, and is quite independent of steamers or
packet-vessels. When an entrance is effected into
these garments, and they are inflated properly, it is
almost impossible for the tenant of the suit of safety
to come to grief. He must float whether he will or
no. It is also arranged, we believe, in compartments,
so that if there was a leak in any one quarter he
would still have nothing to fear, except whatever
inconvenience he might suffer from being slightly out
of trim. He possesses the power of steering and
sculling himself, being furnished with a paddle for the
purpose. As when one jumps from a steamer into
the Atlantic it is impossible to tell how long one may
remain in the Atlantic, the voyager of the future
must be provided with food. He carries a bag of
sustenance sufficient to last him ten days; but he
must be prepared for other contingents besides those
of hunger and thirst. Knocking about the sea, he
might be run down by a careless ship, and so he has
a lantern to affix to his head-piece, which he can also,
we are informed, use as a reading-lamp, for a small
library would seem to form a part of his equipment.
Again, who knows but he may stumble against a
shark, and so we have him armed with an axe and a
long knife. He furthermore bears a flag, and can
hoist the ensign; while, when tired of paddling, he can
erect a sail as readily as a nautilus.—Home News.

OPEN COLUMN.

European correspondents who have a knowledge of Maori ;
are requested to be good enough to forward their communi-
cations in both languages.

To the Editor of the Waka Maori.

Pukepoto, Kaitaia, 14th April, 1875.

MY FRIEND,—I shall be glad if you will insert in
the Waka Maori the following account of the mar-
riage of one of the Rarawa chiefs, Timoti Puhipi Te
Ripi, to Martha; because very many of the Maori
chiefs of New Zealand do not marry, but live in a
state of concubinage. Therefore we desire to have
the account of this marriage published, that each and
every one of them, wherever they may reside, may
be encouraged to be legally united to their partners
by the marriage ceremony, so that their children may
be exalted in the observance of the Laws of God, and
the laws of the Queen; lest they become outcasts and
sufferers in consequence of this evil practice of con-
cubinage. The people of a tribe are grieved when
they see their chief living with a woman to whom he
is not married; but if he determine to be legally
married, they are overjoyed, and all of them cheer-
fully labour to provide food for the marriage festival.

On the 7th of April instant, Timoti Puhipi Te Ripi
and his wife Martha were married. (Timoti is an
Assessor of the Queen, and a descendant of Pooroa.)

6 108

▲back to top
108

TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.

Pooroa.) I te ata, i te 8 o nga haora, ka arahina atu
raua ki Kaitaia kia marenatia ki reira; kotahi rau te
iwi ki te arahi i a raua. Ka tae atu katahi ka wha-
kariteritea nga paraiti hei arahi ki te whare karakia,
ko nga taitamahine ko Mereana ratou ko etahi atu.
Oti rawa te whakakakahu ki nga kahu e rite ana mo
te marenatanga, ka marenatia raua e te Rev. J.
Matiu. Ka mutu te marena ka hoki atu ano ki
Pukepoto. Ka tata atu ki te kainga ka maka raua
ki mua o te iwi, ko te kai mau o te kara o te Kuini ki
o raua taha haere ai. Ko te nuinga o te iwi i te
kainga ano, he mea noho a matua tonu to noho a te
iwi, tatari ai ki a raua, ko nga wahine kei te powhiri
mai kei te karanga mai. Ka tahi ka tu tonu te iwi
arahi i te hunga marena, e rua pea meneti i tu ai te
kotahi rau, he iwi eke hoiho anake; katahi ka turia
te harihari a te matua e takoto ra. No te mutunga
ka arahina raua ki te whare mo raua.

Kotahi hawhe haora i tatari ai ki nga hoa Pakeha
kia whakapoto katoa mai, katahi ka whakapuaretia te
whare marena—ara te whare hakari o te marena. Ko
te roa o te whare hakari e kotahi te kau ma tahi
whanganga te roa, e 66 putu. Ko tetahi pito mo nga
Pakeha me nga rangatira Maori. E wha te kau pea
nga hoa Pakeha i haere mai ki taua hakari, me nga
rangatira Maori katoa i huihui mai ki reira, me te
Rev. J. Matiu. Ka nui te hari o nga Pakeha, e kai
ana e waiata ana i a ratou nei waiata ahuareka. Ko
nga tangata katoa i huihui mai i tenei marenatanga,
poko atu pea i te 500. Ko nga kai o taua marena,
poka atu i te toru tana paraoa, nga hipi e wha te kau,
nga poaka e rua te kau, he maha atu hoki nga kai.
Ka nui rawa te pai, kaore he waipiro o roto o tenei
marenatanga, kaore he raruraru i puta, mutu pai ana
tenei marenatanga.

Na, e aku aroha, he maha ano nga mea e whaka-
aturina ana e tatou i roto i nga Waka Maori o ia
marama o ia marama, a kaore he mea e kore e
korerotia, nga whenua, nga aha noa atu; a ngaro ana
ko tenei anake i nga kai whakaatu korero ki te Waka.
Kia rongo mai tatou katoa, he tino taru kino tenei
mea te moepuku ma tatou me o tatou rangatira. Ko
nga rangatira hoki e moepuku ana, nga tane me nga
wahine, ka rite mo ratou tenei e kiia nei " kahore he
whare marena mo nga kararehe." Koia matou i pai
ai kia kaua rawa tetahi tangata, ahakoa rangatira,
kuare ranei, e haere i runga i taua ritenga tutua; kia
whakina hoki te ngakau pai o tenei rangatira o
Timoti Puhipi, kia marenatia ano ia ki ta te ture
ritenga, hei mea he tatu ai, e hari ai, te ngakau o
tona iwi o te Rarawa.

Hei tino tauira pai hoki tona tikanga ma koutou,
ma nga rangatira o ia wahi o ia wahi o te motu katoa.
Kaua e moepuku, me marena marire koutou nga
rangatira kia marama ai ta koutou tiaki i a matou i

nga tutua.

Na to koutou hoa,

W. TANGATA,
He minita o te Rongo Pai o te Karaiti.

Ki a te Kai Tuhi o te Waka Maori.

Akarana, Aperira 27, 1875.

3 KORO,—Anga mai koe ki te whakaae kia panuitia
ki tau nupepa whai mana, te pukapuka apiti o tenei
e whakaatu ana te huinga mai o nga tangata Maori
i Tauranga, te take, kia korerotia te ritenga o te mahi
haurangi, i roto i nga Maori. Me kore ranei e mana-

At 8 o'clock in the morning they were escorted by
one hundred of the tribe to Kaitaia, for the purpose
of having the ceremony performed at that place.
Mary Ann and a number of other young girls were
then chosen as bridesmaids to accompany them to
the church. The bride and bridegroom were arrayed
in garments suitable for the occasion, and were
married by the Rev. J. Matthews. After the cere-
mony was concluded, they returned to Pukepoto.
As they approached the settlement they were put
forward in front of the procession which escorted
them, one bearing the Queen's flag marching by
their side. The main* body of the people were
formed in column at the village awaiting their ar-
rival, while the women waved them onward with
cries of welcome. Then the escort of one hundred,
all mounted on horseback, who conducted the
married couple, halted for the space of about two
minutes, whilst the column at the village sang with
one accord a song of welcome. At the conclusion
they were conducted to a house set apart for their
use.

After waiting half an hour for all the Pakeha
friends to arrive, the house prepared for the celebra-
tion of the marriage feast was opened. This was a
building about sixty-six feet in length. One end of
it was allotted to the Pakeha guests and the Native
chiefs. There were probably forty Pakeha friends
and a great number of Native chiefs present at the
feast. The Rev. J. Matthews also attended. The
Pakehas feasted and sang songs among themselves,
and appeared to enjoy themselves greatly. Alto-
gether there must have been over 500 guests at this
marriage feast. There was provided for the occasion
over three tons of flour, forty sheep, twenty pigs, and
a variety of other things. Everything was excel-
lently managed, there were no intoxicating liquors,
nothing occurred to disturb the enjoyment of the
guests, and the whole thing passed off most satisfac-
tory.

Now, my friends, there are many questions which
we open up every month in the Waka Maori; hardly
anything is omitted, There are questions affecting
land, and a variety of other things. But this is a
subject upon which the correspondents of the Waka
have been altogether silent. Let us all understand
that this practice of living together as man and wife
without marriage is most vile and iniquitous, with
regard both to ourselves and our chiefs. To the
chiefs and chieftainesses who live in a state of concu-
binage the saying is applicable that " dogs do not
marry." Therefore we trust that no man, be he
chief or menial, will follow this low and degraded
practice; and therefore do we desire to show forth
the virtuous tendency of the mind of this chief,
Timoti Puhipi, to be legally married, that the hearts
of his people, the Rarawa, might be satisfied and
rejoice.

Let his worthy example be followed by you, ye
chiefs of every part throughout the country. Live
no longer in a state of concubinage, but marry that
you may be fitted to guide and direct us the common
people.

From the friend of you all.

W. TANGATA,
A minister of the Gospel of Christ.

To the Editor of the Waka Maori.

Auckland, April 27, 1875.

SIR,—May we ask the favour of your publishing in
your valuable journal the accompanying paper in
reference to a Maori gathering at Tauranga, for the
purpose of discussing the subject of intemperance
among the Maoris. We hope that your readers

7 109

▲back to top
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.

109

akitia aua kupu e nga kai korero o to nupepa, e aru 1
hoki ki te tikanga pai kua oti te whakatauira e nga
hapu o Tauranga.

Na o hoa,

Na HARE REWETI,

Na J. C. Ianga.

TAURANGA.

HE HUINGA. MAORI MO NGA TIKANGA HOKO
WAIPIRO.

I TE wa kua pahemo ake nei, i te tau nei ano, ka tu
he huihuinga tangata i te Whare Titotara i Tauranga,
kia korerotia nga mahi hoko waipiro. Haere ake nga
Maori te tane, te wahine, te tamariki, e toru rau.
Te timatanga o te korero ko te inoi ki te Atua; muri
iho ka waiatatia tenei Himene:—

Te RANGI Ko, " Eau Tawhito."—L. M.

Nowai te reo e tangi mai
Runga i Maunga Kaware ?
No te Ariki atawhai;

He kawenga, na te mamae!

I tu nga ringa i te whao,
I werohia te kaokao ;

A! i pupu nga toto ra!
I runga, i te ripeka.

Ko tona mahunga tapu,
I piko iho ki raro ;

I mau i runga i a ia,
Nga hara o te ao" katoa.

Mo te aha ra, i maru ?
Nawai ra tenei kohuru ?
Nawai ?—na tatou katoa ?
I mate ai te Mihaia ?

Na tona aroha nui;

I kawe mai ki raro nei;

Kia ora ai te tangata
I ana tini hara ra.

Ka oti te whiriwhiri te Tumuaki ka tu ia ki te
korero, i ana kupu ruarua whakina ana e ia te tako i
karangarangatia ai nga hapu Maori o Tauranga kia
hui mai. Ara he whakaaro no nga hoa o te mahi
Titotara, kia whakaarahia he Runanga Kurutemepera
hei painga mo nga tangata Maori i te tai Rawhiti.
Ka mutu te hamumu a te Tumuaki ka whakahuatia
te waiata Titotara;—

Ko au, a ko au,

Kei te hurihuri noa ;

Te tau, a te tau,

Ki te tino whakahoa
Ki te iwi toko waina

Kia rere i te kai;

A waiho au hei taina,

Kia awhi i te pai.

Ko mea, a, ko mea,

Kei te whakainu kau ;

I hea, a, i hea,

I te roki o te tau,
I taua waina whero,

Kia hua reka ai ;

Ko muri nei ka wero

Me he tara no te whai.

I te whakaarahanga o te ture tuatahi ka mea ake
a Hori Ngatai—Tena koutou katoa e nga Maori e
nga Pakeha. E hara au i te Kurutemepara, engari
koa kua kitea iho e au nga mahi o te napu Kuru-
temepera, a nui atu taku whakapai. E ahua mataku-
taku ana au, i te hira o nga kanohi e anga mai
ana te titiro ki au, otira kia mea ake au kia tatou,
he oti nei te tangata pono ko au anake ; no te mea
ko au ano ki te whakamana i au ki te whakatiki
taku tinana ki tena hanga ki te waipiro, mai ra
i a tokomaha koutou e inu ana e pakanga ana.
Ko te iwi whakahara i tarawahi o to moana, e tohe
ana kia whakamutua rawatia te inu i nga wai whaka-
haurangi, a he tokotini i tenei motu e hapahapai ana
i te tikanga korero mo aua mea ; a he aha hoki i kua ai

will be interested, and be led to follow the good
example set them by the Tauranga tribes.

Yours, &c.,

C. O. DAVIS.
J. C. YOUNG.

TAURANGA.
NATIVE MEETING ON THE LIQUOR TRAFFIC.

SOME time ago in the present year a meeting was
held in the Temperance Hall at Tauranga, to discuss
the liquor traffic, on which occasion about 300 Maoris,
men, women, and children presented themselves. The
proceedings were opened by prayer, after which the
following hymn was sung :—

TUNE: " Old Hundred."—L.M.

Whose mournful voice is heard to cry,
High o'er the Mount of Calvary ?
Ah !' 'tis the Lord's, whose dying throes
Proclaim the acuteness of his woes.

His hands were nailed to yonder tree :

And then his side was pierced! 0 see
The streaming blood from every wound,
Now stains the cross, now stains the ground.

His sacred head he bowed in death !
And as he yielded up his breath,
He finished the redeeming plan,
And ransomed every child of man.

Wherefore, was He, the Holy, slain ?
For whom did 110 the load of pain
And grief endure ? 'Twas in our stead
Messiah, Prince of Glory, bled.

'Twas love that brought Him here below
To save from everlasting woe ?
To save from every blot of sin,
Each guilty man that comes to him.

After the election of chairman, he addressed the
meeting in a few words, explaining why the Native
tribes of Tauranga10 were called together ; the friends
of temperance having deemed it advisable to form a
Lodge for the benefit of the Maoris in the Bay of
Plenty.

At the conclusion of the Chairman's speech a
temperance melody was sung. ;

AIR : " Blue Bells of Scotland."

0 year after year

I have eyed thee more and more,
0 wine, and thy cheer,

And I now would give thee o'er ; 
Would mingle with the friends who urge

My heart with thee to fight;

And join the ranks of those who say,

Thou must not see the light.

O one after one,

As the seasons glide away,
Is pressing us to drink,—

Such the customs of the day.
And tho' the wine bo crimson,

And seems to make us glad,
A cruel sting is in it

That leaves our spirits sad.

Hori Ngatai, in proposing the first resolution,
said: Greetings to you all, Maoris and Pakehas. I
am not a Good Templar, but have witnessed the
working of the Good Templar system, and I heartily
approve of it. I am somewhat disconcerted in seeing
so many countenances looking upon me, and yet I
cannot help saying that I am the only true man
among you, because I have maintained self-respect
and have kept sober, while many of you were
drinking and quarrelling. The great people on the
other side of the sea are urging the necessity of
abolishing the use of intoxicating drinks, and many
throughout this island are discussing these questions
and why should we not take action ? If we set to
work in earnest, and if we act unitedly, the springs

8 110

▲back to top
110

TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.

kia kauaka tatou e timata mahi mo aua hanga. Ki
te mea ka pakaha te mahi, ka whakakotahi te tikanga
e kore pea e wheau ka mimiti nga puna o tenei kino
ki runga o Tauranga. Ko tenei hanga ko te hau-
rangi kua tohatoha haere ki nga wahi katoa o te
whenua, whakakinokino ai i tenei mea, i te uri
tangata; a kua whaia hoki e nga tangata Maori, te
kino kua oti te whakatauira mai e nga iwi ke atu.
Na te Pakeha i hari mai ki tenei whenua aua wai, e
tahuri nei ki te ngau ki te whakangaro i a ratou, i a
tatou ; a i tenei wa kua timata mahi ratou hei pehi
mo te kino, koa rawa atu mo te karangarangatanga
ai kia uru tahi i te pakanga ki tenei hoa riri ka rere
mai tana whakamataku. Kati aku kupu i konei.
Panuitia ana i konei e Hari i runga i te reo marama
te ture tuatahi:—

<( No te mea ko nga mahi inuinu i enei nga ra i
roto i te iwi Maori kua hohonu te kino kua totoro
haere ki tera wahi ki tera wahi. Na ko tenei huihui
e titiro whakamataku ana ki te hira o te haurangi e
rere atu ana ki te tinetinei i te Rangatiratanga me te
painga o nga iwi Maori."

Nga kai tautoko i tenei ture tuatahi ko Hamiora
Tangiawa, Enoka Te Whanake, ko Kuka Te Mea.
Uekaha ana ta ratou kupu whakakino, i te mahi inu
i nga wai whakahaurangi i enei ra. Kii ake ai ratou
me whakamana nga tikanga Titotara.

No te panuitanga o tenei ture tuatahi e te Tumuaki
oho katoa te wakamenenga ki te whakaae. Ka
whakahua i konei he waiata Titotara -—

Te RANGI—" Sweet Home."
Ka haere i uta, ka haere i tai,
Kaore he taonga e tae ki te wai;

Te Pia, te Waina, te Waipiro noa,
He mate i roto, he pahoahoa.

Re ! wai, wai, he wai.
Kaore he taonga e tae ki te wai.

Te roa ko te tau, i te ao, i te po.
Te rerenga kai, i te wa o te ke;

Te kahanga hoki, te ngohenga ai,
Kaore he taonga e tae ki te wai;

Re ! wai, wai, he wai,
Kaore he taonga e tae ki te wai.

Ko te ture tuarua na Hohepa Hikutaia i hapai, na
Hone Makerauri Taipari, Te Ranapia Kahukoti,
Arama Karaka, me te Hira i tautoko. Mea ake ana a
Hohepa, ko taku hanga, he kaha ki te inu i nga
wai whakahaurangi, otira ia kaore kau he painga i ahu
mai ki au i aua wai, engari nui nga mate i au. Ko
tenei, kua tuturu taku whakaaro kia tomo atu au ki
roto ki tera iwi ki te Kurutemepera; na i tenei ra
ko te tikanga o to tatou huihui he kimi ritenga
pepehi i nga kino o te mahi haurangi. He karanga-
ranga taku i a koutou katoa, kia uru mai ki tenei
mahi pai. Ka panuitia e au te ture tuarua, koia
tenei:—

" Na i runga i nga ritenga i whakaaria e te ture
tuatahi, kua tau te whakaaro o tenei whakamenenga,
kia hahauria atu he tikanga mo nga tangata Maori e
mate i nga kino e ahu mai ana i nga wai whaka-
haurangi."

Te Panuitanga ai i tenei ture e te Tumuaki,
whakamana iho e te Menenga.

Ka tu he waiata Titotara i konei, i te hunga
mohio :—

TE RANGI—" Pilgrims of the Night."
Aue ! Aue ! te kino o te waina,
Te mate o te rau i taua wai;

Te take kore koa, i arohaina,
I oho noa te tini ki ta whai.
Ano te kino !

Ano te he!
A, me he rino,

Te Ngakau, hoki, e.

Aue! Aue! kei whaia ko te reinga,

He pai ra nei kia rukuhia te po ?
Engari ra tahuri mai kia meinga,—

Kia haere tu koe i te ara hou.
Ano te kino !

of this evil in Tauranga will be dried up. Drunken-
ness has spread itself through all the land, debasing
the races of mankind, and the Maoris have followed
the bad example of other peoples. The Pakehas
introduced into this country these liquors which
destroy them and us, and now they are taking steps
to stem the evil, and we are glad in being called upon
to assist them to fight with this terrible foe. Suffi-
cient are my words just now. The speaker then read
in a clear voice the first resolution:—

" Whereas the drinking customs of the day among
the Maori people have spread their baneful influence
far and wide, this meeting views with concern the
increase of drunkenness, threatening the destruction,
socially and morally, of the Native race."

The resolution was seconded and supported by
Hamiora Tangiawa, Enoka Te Whanake, and Te
Kuka Te Mea, who all spoke in strong terms against
the drinking usages of the day, and advocated the
adoption of total-abstinence principles.

The resolution on being put by the chairman to
the meeting was carried unanimously.

A temperance melody was now sung.

AIR: " Home, Sweet Home."
In journeys o'er land, in journeys near sea,
No treasure like water is wholesome and free ;

The beer and the wine, and intoxicants all,
Engender disease, and achings, and thrall.

0 water, water,
No treasure like water is wholesome and free.

In seasons tho' varied throughout the year's length,
In wrestling with weakness, or revelling in strength ;

When twilight is closing, or day's shadows flee,
No treasure like water is wholesome and free.

0 water, water,
No treasure like water is wholesome and free.

Resolution No. 2 was moved by Hohepa Hikutaia,
seconded and supported by Hone Makerauri Taipari.
Ranapia Kahukoti, Arama Karaka, and Te Hira,
Hohepa said: It was my habit to indulge freely in
intoxicants, but I never experienced any good
results therefrom; on the contrary, have suffered
many ills. I have now made up my mind to join the
Good Templars, and we meet to-day to consider the
important question of pressing down the evils of
intemperance, and I call upon you all to unite in
this good movement. I will now read to you the
second resolution, which is,—

" In view of the opinion enunciated in the first
resolution, this meeting deems it to be its imperative
duty to move for the organization of some system
among the Maori people that will check the evils
arising from the use of intoxicants."

The resolution on being put by the Chairman, was
carried by acclamation.

The following melody was sung by the choir:—

AIR: "Pilgrims of the Night."
Alas, alas, what evils now are flowing

from wine and its enchantments every day,
And 0 how many thousands still are going
In quest of it, to drink their health away.
Chorus—Great are its evils,

Great are its wrongs,
Hardening the spirit

In bonds that it prolongs.

Alas, alas, why will ye madly perish ?

Why will ye plunge unbidden into night ?
0 let new hopes your laden spirits cherish,

And walk uprightly in the path of light.
Chorus—Great are its evils, &c.

9 111

▲back to top
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.

111

Aue! Aue! Kauraka ra e maro,

He ora hoki mou te whaia nei;

Kia tangata, kia mana, kia whakaaro,

Kia mutu ai o mahi pohehe.

Ano te kino!

Ko te tuatoru o nga ture koia tenei:—"Ko te ture
tuatahi me te tuarua, ma te Tumuaki o tenei hui e
tuku atu ki te Rangatira Tumuaki o Te Kuruteme-
para i Tauranga, i runga i te kii uekaha, kia huri
mai tana whakaaro, ta tana runanga hoki, kia hahauria
nga huarahi e ara i roto i nga tangata Maori, nga
tikanga Mananui o te Kurutemepara."

Na Hamiora Tu i whakaara, na Wi Parera Haere-
huka, na Wiremu Te Whareiro Hihitaua i tautoko.
Whakaaetia nuitia ana e te whakamenenga katoa—

TE RANGI—"Buy a Broom."
I te ara tatu o te ropu whakaaro,
Ka nui te hari, i konei, i konei, i ko;

Arara! Ki te mea ka pupuri te ngakau,
Kahore e hinga, kahore, kaho ;

Kahore,—kaho.

Kua rapa ra hoki nga ingoa a tatou,

Ki enei whai tohu ; a, mawai e to
Ki te inu i tera nanakia rama,

E kore e hinga, kahore, kaho ;

Kahore, kaho.

I te ra, i te tau, ki te tawaia tatou

E nga riri pononga a Tama te po ;

Me anga ta tatou titiro ki runga,—

E kore e hinga, kahore, kaho ;

Kahore, kaho.

E tu ki te aro nga wai haunga, piro,

Kia maro te reo ki te karanga, " kaho ;"
Kia tapu nga ngutu ki era tu ngongi,

Kia kore e hinga, kia kore, kaho ;

Kia kore, kaho.

(Tera atu te roanga)

Ki a te Kai Tuhi o te Waka Maori.

Kirikiri, Hauraki, Aperira 7th, 1875.
 EHOA,—Tena koe. Tenei ka tukua atu e ahau kia
taia e koe ki te Waka Maori te matenga o Mohi
Mangakahia ki Whangapoua, Hauraki, i te ata o te
Ratapu, te 21 o nga ra o Maehe, 1875.

E hoa ma; ka nui te pouri o nga iwi katoa o tenei
tangata mo tona matenga. He tino tangata ia i roto
i te whakatupuranga o nga taitamariki e tenei wa;

otira i nui atu ano ia i nga kaumatua e ora ana i
naianei o era whakatupuranga kua pahure atu nei i
roto i tenei moana i Hauraki. He tangata tenei i tino
whakaarohia e nga iwi o Hauraki, me etahi atu iwi

ano hoki o te motu nei, hei kai riwhi mo te
pootitanga mema mo te Paremete e haere ake nei.
He tokomaha nga tangata o Harataunga, Mataora
Tauranga, me etahi kei Otaki, Kaputi nei, i hiahia
kia uru ia ki roto ki te Paremete. He tangata nui ia
i roto i ona iwi katoa i Hauraki, he rangatira ia i ona
tupuna. He uri ia no Tamatepo, tama matamua
a Marutuahu ano. Na konei ia ka tu nui i runga i
ona iwi katoa i Hauraki, a ka waiho ia hei kai hautu
i tona waka i Hauraki nei i roto i nga ra katoa i a ia
i te ao nei. Na, ka nui te mate o nga iwi o tenei
tangata mo tona matenga; e hara i te mea na te
rangatira anake o tenei tangata i ona tupuna i pouri
nui ai ona iwi ki a ia, engari na tana whai mahara,
whakaaro nui, mohiotanga ano hoki; ko te take ano
ia tenei o nga iwi pirangi mai ki a ia.

Otira, e nga iwi, e taea te aha ? E pai ana—na te
ringaringa o te kai-hanga i tango atu i roto i o tatou
nei ringaringa kia pahemo atu ai ia i nga, raruraru o
tenei ao kino. E mea nei hoki te Kupu, " kua whiti

Alas, alas, be not by folly blinded,

'Tis your condition we desire to raise;

Act, act as men, who should be noble minded,

And now abandon all your evil ways.
Chorus—Great are the evils, &c.

The third resolution, viz,, " That the foregoing
resolution?, Nos. 1 and 2, be transmitted by the
chairman of this meeting to the Worthy Chief
Templar of the Tauranga Good Templar Lodge,
with an earnest request that he will, in conjunction
with the Lodge, take such steps as may be deemed
necessary to promote amongst the Maori people the
grand principles of Good Templary," was moved by
Hamiora Tu, seconded and supported by Wi Parera,
Harehuka, and Wiremu Te Whareiro Hihitaua.

The resolution was carried unanimously.

The following temperance melody was here sung :—

AIR: "Buy a Broom."
How happy the people by wisdom directed,

Bight onward they cheerfully move, not all slow
In guarding the heart, thus they're ever protected,
They never will fall away, never, oh no.

Oh never, oh no.

And now that our names on the tablets are graven,
 Oh who shall compel us to yield to the foe—
That terrible rum!—and abandon our haven,
We never will fall away, never, oh no.

Oh never, oh no.

Whenever before us these liquors offensive

Are placed, 0 courageously let us say " no,"
Nor taste with our lips, but act on the defensive,

We never will tall away, never, oh no.

Oh never, oh no.

Should the servants of darkness with cruellest railing,

Re-tracking our pathway, wherever we go ;

If we but look up, there's no danger of failing,

We never will fall away, never, oh no.

Oh never, oh no.

(To be continued in our next.)

To the Editor of the Waka Maori.

Kirikiri, Hauraki, 7th April, 1875.

FRIEND,—Greeting. I send you, for insertion in
the Waka Maori, an account of the death of Mohi
Mangakahia, at Whangapoua, Hauraki, on the morn-
ing of Sunday, the 21st day of March, 1875.

My friends, all the tribes related to this man deeply
mourn his death. He held a prominent position.
among the young men of this generation; indeed, he
was a greater man than any of the old men now
remaining of the past generation of this people of
Hauraki.. He was the man whom the people of
Hauraki, and also other tribes of the island, desired
should be returned at the forthcoming election to
represent them in Parliament. Great numbers of
the people of Harataunga, Mataora, Tauranga, and
some of Otaki, near Kaputi, desired to see him
returned as a Member of Parliament. He was a man
of importance among all his people of Hauraki, and
a chief by birth. He was a descendant of Tamatepo,
eldest son of Marutuahu, and also of Ngako, the
fourth son of Marutuahu. Therefore he took a high
position over all his people of Hauraki, and became
the steersmen of their canoe (i.e., their guide and
director in all things) whilst he lived in this world.
Great, therefore, is the sorrow and distress of his
people on account of his death; not only because he
was a chief, but because he was a man of great
intelligence, mind, and knowledge ; and this was the
reason he was so much respected and sought after by
other tribes of the island.

"But, O ye tribes, it cannot be helped! It is well
—the hand of the Creator has taken him away from
among us that he might escape from the troubles of
this evil world. As the Word sayeth, he has " passed

10 112

▲back to top
112

TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.

atu ia i te mate ki te ora "a "e okioki ana i ana
mahi" Ko te ao e ki ana nona nga tangata, he
tamariki nana, he taonga nana—ko te Kai-hanga o
nga mea katoa,—"Nana, ka tango ia, ma wai ia e
whakahoki atu ? ko wai hei ki atu ki a ia, E aha ana
koe ?" He mohio nona nana te ao me ona tini mea.

Ko nga kupu poroporoaki a Mohi ki te iwi i mua
tata ake o toua matenga i whakapuakina atu e ia ki
tona teina ki a Hamiora Mangakahia, ratou ko
Ngatiporou i huihui atu kiakite i a ia Koia tenei:—

" Hei konei te iwi. Kia mau ki te Whakapono hei
matua mo te tangata. I hohoro ai a hau te whakapuaki
atu i nga kupu nei kia a koutou, mo taku mate
rawa ake e pai ana, kua puta atu nga kupu
nei. Ki te whai raruraru koutou ki a koutou
ano, kaua e turia ki runga ; engari nohoia
iho ki raro ata whiriwhiri ai e koutou ano. Ki te
pena koutou, ka rite i a koutou te kupu a Paora e
mea nei,—'Ko te aroha te mea nui atu o enei e toru.'
Ka whakahau tonu au ki a koutou kia kaha ki te
Whakapono. Engari, e te iwi, e hara hau i te tangata
hapai karakia i mua ai, i a au e ora ana ; engari ka
nui ano taku wehi i te Ratapu, he mohio noku he
tika ano te Whakapono. Ka tahi nei au ka mohio ki
taku kuare i roto i era ra. He ahakoa, e hoa ma, ki
te ora ake au i taku mate ka tu tonu ko au hei kai
karakia o te Rongo Pai mo Whangapoua nei. Eki
atu ana a hau. ki a koutou katoa, e nga tangata o
Whangapoua me o Harataunga, kia kaha ki te
Whakapono, koutou katoa. He pai te karakia, he
whakakotahi i nga tangata katoa i runga i te
Whakapono. Na kona hoki i pena ai te kupu a
Rawiri:—' Na, ano te pai, ano te ahuareka o te
nohoanga o nga teina o nga tuakana i runga i te
whakaaro tahi.' "

Ka tahi ka puta te kupu poroporoaki:—" Hei
kona ra! e aku hoa katoa i te motu nei e aroha ana
ki au—hei kona ra i te ao." Katahi ka whakahua i
te awaiata, muri iho ka poroparoaki ano :—" He
konei ra, e aku hoa katoa i Hauraki. Hei konei e
Mio ; kei pouri koe ki au, ta te mea ' ka matea ano te
tinana hei utu mo nga hara; he oranga ia te
Wairua mo te tikanga.' " E toru meneti i muri iho
i enei kupu a ana, ka moe ia.

Ko ona tupuna enei, tuku mai i nga tama tokorua
a Marutuahu:—

TAMATEPO, te tama matamua a Marutuahui
Rauakitua, Rongomai, Puha, Te Rakau, Tutapu,
Taiaho, Te Mana, Riria, MOHI MANGAKAHIA.

NGAEO, tama, tuawha a Marutuahu, Kahurautao,
Rautao, Hape Kiwi, Te Wairua, Te Waka, Poau,
Riria, MOHI MANGAKAHIA.

Na to hoa

HOANI NAHE.

Ei a te Kai Tahi o te Waka Maori.

Waimate, Pewhairangi, Mei 3, 1875.

E HOA,—Tena koe. Tenei ka tukua atu enei ko-
rero hei utanga mo to tatou waka.

I te 14 o Aperira ka tu te hui ki Waitangi Pew-
hairangi, he marenatanga no te tamaiti a Ihaka Te
Tai o Ngapuhi. He nui te tangata i huihui ki taua
marenatanga. Ko etahi o nga kai i mahia ki te
taone o Akarana, na te tima hou nei, na te Iona i
mau mai; ko etahi o nga kai i mahia ki Kororareka,
ko te toenga na matou ano i mahi. Ko te ingoa o te
whare mo taua marenatanga ko te Tiriti o Waitangi;

ko te roa o taua whare e 64 putu, ko te whanui e
20 putu ; ko te roa o te tepu e 56 putu. Ka mutu
tenei, ka taua nga tangata, ko nga mea i mohiotia
100 nga pakeha, nga Maori 578, nga tamariki 75, hui
katoa 753, otira ki te whakaaro i neke atu pea ki te

from death unto life," and is "resting from his
labours." The world looks upon men as its own; it
thinks its children are its own property ; but the
Creator of all things, " Behold, he taketh away. Who
can hinder Him? Who will say unto him, what
doest thou ? He knoweth that the world is His, and
the fulness thereof."

The parting words of Mohi to the people, shortly
before his death, were spoken to his younger brother
Hamiora Mangakahia, and the Ngatiporou people
who came to see him. They were as follow :—

"Adieu, my people. Hold fast to the Christian
faith as a guard and refuge for you through life. I
speak thus early to you that whenever I may die it
will be well; my parting words will have been uttered.
If any trouble or disorder spring up among you, rise
not up in anger; but sit down and quietly arrange it.
If you do that you will be fulfilling the words of
Paul, 'The greatest of these three is charity.' I
exhort you to be earnest Christians. My people, in
times past, when I was in health, I did not attend to
my religious duties, although I always revered the
Sabbath, because I felt that the Christian faith was
true. But now I see how foolish I was in those
days. If, however, I recover from this illness, I
shall become a minister of the gospel for this district
of Whangapoua. I say to you all, ye people of
Whangapoua, and ye of Harataunga, be earnest
Christians, all of you. Religion is good in that it
unites all men as one in the truth. Therefore David
said, ' Behold how good and how pleasant it is for
brethren to dwell together in unity.' "

After this, he said,—

"Adieu! all my friends throughout the island—
all who knew me and loved me—abide ye here in the
world."

Then he chaunted a parting lament, after which he
again said,—

" Abide here (in this life) my friends of Hauraki.
Abide here Mio, and grieve not for me, for ' the body
is dead because of sin; but the Spirit is life, because
of righteousness.' " About three minutes after this
he fell asleep (died.)

This is his line of descent from the two sons of
Marutuahu:—

TAMATEPO, eldest son of Marutuahu, Rauakitua,
Rongomai, Puha, Te Raka.u, Tutapu, Taiaho, Te
Mana, Riria, Mohi MANGAKAHIA.

NGAKO, fourth son of Marutuahu, Kahurautao,
Rautao, Hape, Kiwi, Te Wairua, Te Waka, Poau,
Riria, Mohi MANGAKAHIA.

From your friend,

HOANI NAHE.

To the Editor of the Waka. Maori.

Waimate Bay of Islands, May 8, 1875.

FRIEND,—Greeting. Will you take this letter on
board of our canoe ?

A meeting was held at Waitangi on the 14th April,
to celebrate the marriage of Ihaka Te Tai's daughter.
A great number of people assembled on the occasion.
A portion of the food required was procured  in
Auckland, and conveyed to the Bay of Islands by the
new steamer " Iona ;" another portion was obtained
at Russell, and the remainder we provided our-
selves. The total cost of the provisions amounted in
all to £400. "The Treaty of Waitangi" was the name
of the house in which the marriage was celebrated;

it measured 64 ft. by 20 ft., the table being 56 ft.
in length. We ascertained the number of those
present to be, Europeans 100, Maoris 578, children

11 113

▲back to top
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.

113

800. I tae pea nga moni hei utu mo nga kai ki te
£400.

I te 5 o nga haora i te ahiahi ka timatatia  he putake
korero mo taua hui-Ka whakatika ko Mangonui, ka
mea, ka tu ake ahau ki runga ka korero i taku kupu.
Kia rongo koutou e Ngapuhi, i mua ka hanga e o
tatou matua te Tiriti o Waitangi. Ka oti te tuku
tenei motu ki raro ki te mana o te Kuini mo tona,
Rangatiratanga kihai nga kaumatua i mahi kuare i
taua tiriti, i mohio hoki ratou ki ona tikanga. Heoi
ano te he i kitea e au ko te tahuritanga ano o Io
Maori ki te hoko i nga whenua, tena ko te he e kiia
nei e nga Iwi o te pito ki runga o to tatou motu, ho
Tiriti Paraikete, e he ana. Koia e Nga.puhi i huaina
ai e ahau hei ingoa mo toku whare, he whakahoutanga
ano naku i taua mea, no te mea ko te rua tenei o
nga huihui nui ki Waitangi.

HIRINI TAIWHANGA : Kahore ra hoki he korero
inaianei. Ki taku whakaaro hoki kahore ano taua
tiriti i hinga noa, kua warewaretia ranei, notemea he
kawenata kaha, e kore e taea te peehi.

WI KATENE, M.H.R.: Ka tu ake ahau ki te wha-
kamarama i tetahi kupu. E tika ana ano etahi o nga
kupu whakahe a runga mo te Tiriti o Waitangi, ko
ahau hoki e rongo ana i ta ratou whakahe, kihai nga
rangatira o runga i uru tahi i te hanganga o taua
tiriti; ko nga Paraikete anake nga mea i tae ki a
ratou, no konei ka kiia he Tiriti Paraikete. Otira kia
mahara koutou, he pai rawa ta ratou mahinga i taua
tiriti.

I konei ka panuitia e Hare Ianga te korero a Paora
Tuhaere i te hui ki Kohimarama me nga kupu whaka-
hoki a Te Makarini mo te korero a Paora. Ka mutu,
ka kawea taua korero ki roto Id te whare.

MITAI PENE TAUI: Taku whakaaro ki nga korero
a te tokomaha e ki ana e ora ana taua tiriti, kua
mate taua mea kua kore e whakaarohia nga tikanga
inaianei. Otira he mea tika ano kia ata kimihia e
tatou tetahi tikanga mo tenei korero.

MARUPO : Ka pai e Mangonui kia whakapuakina
tenei korero i tenei hui i runga i te tokomahatanga o
te tangata, kei kiia he mea ki huna e koe. E pai ana
hoki kia whakahoutia taua tiriti, ahakoa kiia ko te
whawhai a Heke te take e meinga ai na taua whawhai
te tiriti i he ai, Kahore, whawhai iho ano a Ngapuhi
ki te pakeha, hohou iho ano i te rongo kahore i riro
ma tehea iwi ranei e tika mai e hohou te r.ongo.

HORI KEREI MANGONUI : Ko te take i huaina ai
tenei whare ko te Tiriti o Waitangi, mo nga puka-

puka tono a runga kia haere atu a Ngapuhi ki ana
whare hui ki te korero i nga take raruraru o te motu.
Koia i tika ai me hanga tenei whare hei rapunga ma
tatou i te tikanga o enei tono. He pono ano pea
kei te mate te. motu nei, otira me mahi ano ratou, me
mahi ano tatou, kia kore ai. Hei aha te haere ki
runga ki ana tono ; koia hoki taku kupu i mua i te
taenga mai o Ta Tanara Makarini rana ko Kawana
Poene ki Kororareka, mo te kupu a Paora Tuhaere
kia whakaaro a Ngapuhi ki te mate o waenganui o te
motu nei. Ka puta taku kupu, e kore e taea, kua
tae hoki i mua nga Rata, ara a Te Waka raua ko
Mangonui ki te hohou i te rongo, otira kihai i pai mai.
A e kore e pai kia mahi a Ngapuhi mo runga, erangi
me mahi a Ngapuhi mona ano.

75 ; total, 753 ; though in all probability the number
reached 800

At five o'clock in the evening we decided upon a
subject for discussion. This was commenced by

MANGONUI, who said,—I rise to make known my
words to you, Ngapuhi. Our parents signed the
Treaty of Waitangi, thereby placing this island
under the sovereignty of the Queen ; nor did they
act foolishly in the matter, having been made fully to
understand the provisions of same. I consider that
the mistake made by the Maoris was this, that they
should have afterwards given their consent to the
disposal of their lands. The charge made by the
Southern tribes, to the effect that instead  of being
called the Treaty of Waitangi it should have been
called "The Treaty of Blankets," is, I consider, unjust.
Therefore, Ngapuhi, I gave my house this name, as I
desire to renew the treaty; because this is the
second important meeting which has been held at
Waitangi.

HIRINI TAIWHANGA: There is nothing to discuss
at the present time. I consider that the Treaty of
Waitangi has not become a thing of the past,
because it was a binding covenant, which could not
be set aside.

Hon. WI KATENE, M.H.R.: I rise to explain one
matter. There is a good deal of truth in what the
Southern tribes say respecting the Treaty of
Waitangi, as I have heard the objections raised by
them myself. Their chiefs were not included in the
treaty at the time it was made, nor did they receive
anything beyond a present of blankets, hence their
reason for naming it "The Treaty of Blankets."
But you must bear in mind that they behaved well,
and respected the treaty nevertheless.

Hare Ianga now read the speech made by Paora
Tuhaere at the Kohimarama Conference, together
with Sir Donald McLean's reply thereto. The meet-
ing then adjourned to the house.

MITAI PENE TAUI : My opinion with regard to
what has been been said by the several speakers
respecting the treaty is, that the said Treaty of
Waitangi has now become a thing of the past, the
importance attached thereto being no longer
recognized. However, it will be as well for us to
endeavour, if possible, to come to some decision
on the subject now under discussion.

 MARUPO : It is well, Mangonui, that this subject
should be discussed by us in the presence of this
large assemblage of people, lest you should be accused
of speaking in a secret manner. It is as well, also,
that we should renew the treaty, notwithstanding
what may be said that Heke's war is a sufficient
ground for annulling the treaty. No. Ngapuhi
fought against the pakehas and made peace, nor was
that done through the instrumentality of any other
tribe.

KEREI MANGONUI : The reason why this house has
been named "The Treaty of Waitangi" is on account
of the letters received by the Ngapuhi from the
Southern tribes, inviting them to meet at their
various houses for the purpose of discussing matters
relating to the troubles existing in the island. It is,
therefore, right that we should appoint this house a
place in which to meet and discuss the question
respecting these invitations. It is probably true that
this island is suffering wrong; but they must work,
and we should do likewise, in order that these diffi-
culties may be overcome. There is, therefore, no
necessity for complying with their request. I made
use of the words when Governor Bowen and Sir
Donald McLean visited Russell sometime ago, Paora
Tuhaere having at that time asked the Ngapuhi to
consider the difficulties then existing in the midst of
the island. I said, " This cannot be complied with,
Tamati Waka and Mangonui having gone South on

12 114

▲back to top
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.

PAORA KAHI : E whakahe ana ahau ki te kupu a
Ta Tanara Makarini i roto i te pukapuka o Kohi-
marama, e ki ana i uru a Hongi Hika ki taua Tiriti.
E he ana, kua mate ke a Hongi Hika. No muri ko
te Tiriti, heoi ano nga Rangatira ko Te Waka, ko
Makoare, ko Rangatira Moetara, ko Moihi Tawhai,
ko Hone Kingi Raumati me etahi atu.

W. PIRIHONGO : E tika ana te whakahuatanga a Ta
Tanara Makarini i te ingoa o Hongi ki taua tiriti.
Ahakoa kua mate ke ia, nana taua tiriti i mua.
"Whakarongo mai kia korerotia e au. Ka haere a
Hongi Hika ki Ingarani ka tae ki a Kingi Hori ka
mea atu "I haere mai ahau kia tukua mai e koe
etahi hoia hei whawhai i te iwi i mate ai ahau," ka
puta mai te kupu a Kingi Hori "E kore e tukua atu,
erangi tena nga hoia e maua e koe hei hoia mou
ko nga Mihanare." Ka riro mai ko nga mihanare, a
na ratou i hanga te Tiriti o Waitangi. Ko taku
whakaaro mo te whakahoutanga i te tiriti koia tenei,
ko nga raruraru kia mutu, kia kaha te peehi te iwi i
nga kino i roto i te rohe o nga iwi o Ngapuhi, a te
Rarawa, o Ngatiwhatua. Ko te tino Tiriti tena ma
koutou e whakaaro ai.

Te HAU TAKIRI : Ko taku whakaaro kua he taua
tiriti, notemea kua riro ke te mana i te Karauna
Karaati, kua ahei te hoko whenua ki te tangata ke.
Ko te kupu hoki o taua tiriti kia kaua e hokoa ki
tetahi iwi ke nga whenua ; na taua Karauna i hoko
etahi wahi ki nga iwi ke ki te Wi Wi, me etahi atu
tangata o etahi iwi ke.

HOEI KARAKA : E mea ana ahau kihai i tika nga
kupu a Hori Kerei kia waiho mo tatou anake ta
tatou mahi, a me ta tatou whakahoutanga i nga kupu
o taua tiriti. Ahakoa kihai i pai mai i mua, me hoatu
ano kia ratou. 

IHAKA. TE TAI : E whakahe ana ahau ki etahi o au
kupu e Hori Karaka, notemea naku te tiriti. A
e kore ranei ahau e whakama mo taku tiriti e kiia
mai nei he Tiriti Paraikete, a kihai taua tiriti i whai 
mana ki tenei motu ? Koia taku whakaaro me waiho
ano aku tikanga, a Ngapuhi, i runga i ona takiwa
kopikopiko ai. Ma Ngapuhi e rapu he he mona, he
tika ranei. Otira ko te aha hoki te tika e whaia e te
tangata ko te ata noho.

Te WIREMU, Kai Whakawa o Pewhairangi: E
whakapai ana ahau e aku hoa ki ta koutou whaha-
huatanga i nga ingoa o o tatou matua, me a ratou
mahinga i mua. Kua mate atu o koutou matua, me
toku hoki, me Te Wiremu. Ko a ratou tikanga koia
tenei ka oti nei te whakahou e koutou. Ka pai ra
e hoa ma, kia huaina e koutou te ingoa o tenei whare
ko te Tiriti o Waitangi. He tohu tenei kua whaka-
mana ano e koutou taua tiriti. Ko te tino kakahu
tena a te Kuini i hipokina ai koutou. Kaua koutou
e mea he kuare aua kaumatua, he tika rawa ta ratou
mahinga i taua tiriti. Waihoki, e matau ano ahau ki
te taima i mahia ai, ko ahau te Kai-whakamaori i te
kawenga haeretanga e te tiriti ki ia wahi ki ia wahi
o te motu. Ko toku hokinga mai kei Rakiura.
Otira na tena mea pu tatou i ora ai, ko te ora tenei
ko taua haeretanga o maua ko toku matua ki te kawe
haere i taua tiriti. He ahua reihi haere ta matou ki
runga, inahoki ka rere to matou manuwao i konei, ka
puta nga manuwao o te Wi Wi e rua, he tango ta
ratou i te motu nei ki raro i a ia. Tae rawa atu o
ratou manuwao ki Akaroa kua tae noa atu ta matou.
Na taua tiriti ratou i pei atu, te riro ai i a ratou tenei
motu, me tera hoki.

a former occasion for the purpose of restoring peace;

but without avail." Therefore Ngapuhi would not
be justified in acting for them on another occasion;

but rather let the Southern tribes attend to their
own affairs.

PAORA. KAHI : I object to the statement made by
Sir Donald McLean, as it appears in the Kohimarama
proceedings. He said that Hongi Hika was included
in the Treaty of Waitangi. Now, this is not correct.
Hongi Hika was dead, the treaty being signed some
time after his death. The chiefs included in the said
treaty were—Te Waka, Makoare, Rangatira Moetara,
Moihi Tawhai, Hone Kingi Raumati, and others.

W. PIRIHONGO: I maintain that Sir Donald
McLean was quite justified in making use of
Hongi Hika's name in connection with this treaty.
Although Hongi was dead, he identified himself with
the treaty in former years. Do you hearken and
permit me to explain. On Hongi Hika's arrival in
England he went to King George and said, " I have
come to ask you for some soldiers to fight against the
tribe who have caused me trouble." The King's
answer was, "Soldiers will not be given you; but
rather let the missionaries you take with you act as
your soldiers." These missionaries came, and it was
they who brought about the Treaty of Waitangi. I
consider that the treaty should be renewed thus, by
endeavouring to prevent all further trouble and
suppressing any evils which may exist within the
boundaries of the Ngapuhi, Rarawa, and Ngatiwhatua.
This would be the sort of treaty for you to consider.

TE HAU TAKIRI: I consider the treaty has been
ignored through the issue of Crown grants ; it having
become lawful to sell the land to other people,
whereas the treaty prohibits such sales. Notwith-
standing this, however, the Crown sold certain lands
to the French and other foreigners.

HORI KARAKA. : I cannot agree with you, Kerei,
that we alone should renew the words of the treaty,
and attend only to matters immediately concerning
ourselves. Although the Southern tribes refused on
a former occasion, we should give them another 
opportunity.

IHAKA. TE TAI : I object to some of your words,
Hori Karaka, because the treaty is mine ; and would
I not feel it an afront to have it called " The Treaty
of Blankets," and of no effect in the island ? There-
fore I consider the affairs of the Ngapuhi should be
left to themselves in their districts. Let Ngapuhi
look for evil or good for themselves. But what does
a man want beyond quietness ?

Mr. WILLIAMS, Resident Magistrate, Bay of
Islands: I greatly approve, my friends, of your
thus calling to remembrance the names of our fathers
and their deeds of old. Your fathers are long since
dead, as also my father, Archdeacon Henry Williams.
Those are their works that you have just finished
calling to mind. It is well, my friends, that you
should name this house " The Treaty of Waitangi," as
it is a sign that you have recognized and added weight
to that treaty, which is the garment provided by the
Queen to cover and protect you. Do not accuse the
old chiefs of being foolish; they acted very properly
in signing the treaty. I recollect the time it was
signed, having accompanied my father and acted as
interpreter when he took the treaty to the tribes in
the various parts of the island, extending: as far as
Foveaux Strait, for the purpose of explaining it to
them. It was this Treaty that saved us ; because,
when I accompanied my father on that occasion, we
had to race down the coast, for shortly after our
man-of-war sailed from the Bay, we were followed by
two of the French, who were endeavouring at that
time to obtain possession of the island; but we suc-
ceeded in reaching Akaroa some time before them.

13 115

▲back to top
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.

115

WI KATENE, M.H.R.: I tu ake ahau ki te whai
kupu ki a koutou mo nga kupu e kiia nei na te

whawhai a Hone Heke i whakahe te Tiriti o Wai-
tangi. Tetahi ko nga kupu e whakahe nei i taua
tiriti. Ki taku whakaaro mehemea kaua taua tiriti
kua noho he tatou ; penei e kore e waiho ko taua tiriti
hei take whakahe ma te iwi katoa. Tera pea e puta
ke mai he mea hei whakahe ma tatou. Me whakaaro
hoki e tatou, ahakoa whawhai noa a Hone Heke ki te
pakeha, ko te tiriti e takoto ana i raro, ahakoa

whawhai noa a Te Rangihaeata ki te pakeha e takoto
ana ano taua tiriti i raro, tae noa ki te whawhai a
Taranaki raua ko Waikato e takoto tonu ana taua
tiriti i raro. Ko te aroha o te Kuini ki te iwi Maori i
ra runga mai i taua tiriti, he taonga hoki taua tiriti
na ona matua, penei ano me tatou e ki nei he taonga
na o tatou matua. E kore te aroha o te Kuini e taea
te wehe i runga i tenei mea, erangi kia mate pea ka
puta he Kingitanga hou i muri i a ia, ko reira pea ka
pokake. Otira kihai ra taua tiriti i hanga hei tohu
taonga mo te tangata, erangi ko te manawanui anake
te kai tohu taonga. Ki taku e mahara nei tena ka
kiia na te tiriti i he ai, kahore, na te hiahia ki te
hiriwa raua ko te koura te putake o enei whakahe
katoa.

Ka mutu i konei nga tino korero o taua hui, ka
poka ke nga korero mo te pooti Mema mo ratou a te
wa e haere ake nei. Ko etahi o nga kupu ka ki mo
te kore korero a nga Mema Maori i roto i nga
nupepa. Ka whakapai etahi ki nga tangata. E mea
ana, mehemea ko au kua tika te taha Maori.

Na te Hui a Ngapuhi.

• TE TIKANGA I TAHURI AI A WI WI KI TE KAI I

TE TAEWA..—Ko M. Noera, he tangata mahi paamu
no Wi Wi e ki ana:—" Ko tenei hanga, ko te taewa,
ki hai i paingia e te iwi o Paraani i te tauhoutanga ;

a he nui nga tikanga i whakaritea e nga matau hei
tikanga e tahuri ai te iwi ki taua kai, otira kaore rawa
i paingia e te iwi taua kai. Kokomo noa a Kingi
Kuihi XVI. (tau 1774) i te pua taewa ki roto ki nga
koroputa patene o tona koti mau ai, kia mohiotia ai e
te iwi he taonga nui taua kai te taewa; tuwha noa
hoki i nga purapura taewa ki roto ki nga tangata
mahi paamu katoa, kaore hoki i tahuritia, whangaitia
ana ma nga poaka, ko nga tangata nei kaore i kai.
Nawai a, ka whakaarohia e Pamenetia tetahi tikanga e
tahuri ai te iwi ki taua kai. He takuta taua tangata,
a Pamenetia, he mohio ia ki te pai o taua kai, ki te
ora; he nui hoki tona hiahia kia manaakitia taua kai
e te iwi katoa. Ko tana tikanga tenei i mea ai,
ara:—I mahia e ia he maara taewa i tetahi kainga e
tata ana ki te tino taone o Wi Wi, ara a " Parihi;"
he mahi ahuahu tonu tana mahi i taua maara. Ka
tata ki te wa e pakari ai nga kai o taua maara, ka
whakaturia nga papa panui i nga taha katoa o te
maara kia rongo ai nga tangata katoa ki te whana-
kotia nga taewa o te maara ra ka whiua rawatia nga
tangata whanako e te ture ; i whakaritea hoki e ia
etahi pirihimana hei tiaki i taua maara i te ao i te po.
No te rongonga e riria ana te tangata whawha ki aua
kai, katahi ka hiahia te katoa; a, i roto i nga wiki e
rua tonu, ahakoa nga pirihimana, kua pau katoa te
whanako, kua kainga hoki pea. Heoi, ka kitea he
kai pai taua kai, ki hai i roa kua mahia i nga wahi

katoa o te motu."

Ko nga nupepa mai o Whiitii e ki ana ko te mahi
a nga tangata Maori o reira (pera me nga Maori o
konei), me ka pangia ratou e te mate mihera, he oma
tonu atu ki te kopua wai, ki te awa ranei, ka rere
rawa ki ro te wai. Koia ano i tokomaha ai o ratou e

The treaty had the effect of driving them off, and
thus preventing their taking possession of the two
islands.

Hon. WI KATENE, M.H.R.: I have risen to speak
to you about the statements which have been made,.
that it was through Hone Heke's war that the Treaty
of Waitangi was broken; also with regard to the
objections made to that treaty. In my opinion, if it
had not been for this treaty we should have been in
a bad position, and it could not have been referred to
in objections made by all the people in case there was
anything for us to object to. We should also remem-
ber, that although Hone Heke fought against the
Pakehas, the treaty was still in existence; although
Rangihaeata fought against the Pakehas, the treaty
was still in existence; and so it was during the war at
Taranaki and Waikato. The love of the Queen to
the Maori people was conveyed to them through the
treaty, which was the property of her ancestors, in
like manner as we describe the treaty as being the
property of our parents. The love of the Queen
cannot be separated from this thing; but should she
die, and a new dynasty succeed her, then, perhaps, a
change may occur ; but the treaty was not made-
for the purpose of giving property to individuals.
Patience is, I think, the protector of property. If it
is said that things have gone wrong through the
treaty, it ia not correct; all the objections are-
through the love of silver and gold.

The principal speeches ended here. They then
commenced to talk about the election of a member-
by and by ; they said also that they did not in the
newspapers see the words spoken by the Maori mem-
bers. Some of them approved of the people, and
said, "If I were elected the Maoris would be right."

HOW THE FRENCH WERE MADE TO EAT POTATOES.

—M. Noel, a French agriculturist, says :—" This
vegetable was viewed by the people with extreme-
disfavour when first introduced, and many expedients
were adopted to induce them to use it, but without
success. In vain did Louis XVI. (1774) wear its
flower in his button-hole, and in vain were samples of
the tubercle distributed among the farmers ; they
gave them to their pigs, but would not use it them-
selves. At last, Parmentier, the chemist, who well
knew the nutritive properties of the potatoe, and was
most anxious to see it in general use, hit upon the
following ingenious plan:—He planted a good breadth
of potatoes at Sablons, close to Paris, and paid great
attention to their cultivation. When the roots were
nearly ripe, he put notices round the field that all
persons who stole any of the potatoes would be pro-
secuted with the utmost rigour of the law, and several
gendarmes were employed to watch the field day and
night, and arrest all trespassers. No sooner were
the new roots thus forbidden, as it were by authority,
than all persons seemed eager to eat them, and in a
fortnight, notwithstanding the gendarmes, the whole
crop was stolen, and without doubt, eaten. The new
vegetable having been found to be excellent food,
was soon after cultivated in every part of the king-
dom."

The Fijian papers say that the Natives there (like-
the Maoris) persist in rushing to the nearest pool or
river, and plunging therein while sick with the
measles. This accounts for the death of so many of
them. The measles is a comparatively harmless

14 116

▲back to top
116

TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.

mate rawa ana. He mea noa taua mate ki te Pakeha,
no te mea e tupato ana ratou, e kore e haere ki roto
ki nga wahi matao i a ratou e mate ana.

Ko tetahi nupepa o te Tai ki te taha Hauauru e
ki ana;—" Kua kitea he mea pai te rakau purukamu
hei whakakore i te piro mate e puaki ana i te whenua
i nga wahi repo, nga wahi haunga nei e waiho ana
hei mate mo te tangata; engari kaore ano kia tino
mohiotia nga painga katoa o taua rakau. Inahoki, e
korerotia ana ki te mea ka hoatu he rau purukamu ki
roto ki nga whakapuru whariki moenga e moea ana e
te tangata, akuanei waiho ai tona kakara hei whaka-
hoki i etahi mate e pa ana ki te tangata ; a ma te
kakara o aua rau e kore ai e tino kaha te toro haere
o nga mate uruta, ara i roto i nga tamariki rawa ano
hoki. E ki ana kua whakamatauria taua hanga ki te
mate mihera kia kore ai e nui haere, a pai ana."

disease among Europeans, because they are careful
not to expose themselves to cold when suffering
from it.

A West Coast paper states:—" Blue gum trees are
found to exert a purifying influence in malarious dis-
tricts, but it would appear that the virtues of this
valuable agent are still far from being fully known.
It is said that gum leaves placed in mattresses with
the ordinary stuffing, operate as a powerful dis-
infectant, and tend greatly to prevent the spreading
of infectious diseases, particularly among children.
The experiment, we are credibly informed, has been
tried successfully in preventing the contagious
effects of measles."

Printed under the authority of the New Zealand Government, by GEORGE DIDSBURY, Government Printer, Wellington.