![]() |
Te Waka Maori o Niu Tirani 1871-1877: Volume 10, Number 9. 10 May 1874 |
![]() |
1 104 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. "KO TE TIKA, KO TE PONO, KO TE AROHA." VOL. 10.] PO NEKE, TUREI, MEI 5, 1874. [No. 9 HE KUPU WHAKAATU KI NGA HOA TUHI MAI. He moni kua tae mai:— Na Rihari Wunu, o Whanganui, Kai-whakawa, i tuku mai mo: £ s. d. 1874.—Reihana Terekuku o Kai Iwi me Anaru Patapu o Koriniti (he nama 8 taua rua). Poari Wharehuia, Harihona, Te Koroneho, Ihaka Te Iringa, Hakaraia Korako, Tahana Turoa, Topia Turoa, me Wirihana Puna, no Whanganui katoa ... ... 5 O O Na H. W. Pihopa, o te Tari Maori, i tuku mai mo Wiremu Kingi Tute- pakihirangi o Wairarapa (No. 8).... O 10 O Tamihana Aperahama o Kaipara, Akarana ... ... ... ... O 10 O £600 He whakaatu tenei ki nga tangata o te taha ki Whanganui, kua tuhia nei o ratou ingoa ki raro iho, kia rongo ratou kua horoia e matou o ratou ingoai te rarangi ingoa o nga tangata tango nupepa, he mea kaore i mana i a ratou ta ratou whakaaetanga ki te utu nupepa ma ratou, ara:—Ko Te Watene o Ngatiapa, Paurini Te Rangiwhakaruru, Rihari Wunu o Ngarauru, Hohepa Poke, Puketehe Te Raeke, me Mahirini o Tapapa, i te taha ki runga o Whanganui. I roto i nga kai tango nupepa tokomaha o te taha ki Whanganui ko aua tangata anake i kore e whakarite i a ratou nupepa; ko etahi katoa atu i tika katoa ta ratou utunga mai, rite tonu ratou ki te Pakeha e utu nei i a ratou nupepa. Tera ano hoki etahi atu tangata kei etahi atu wahi o te motu e peratia ano e matou o ratou ingoa apopo ake nei ki te kore ratou e whakaaro mai. E whakapai atu ana matou ki a Rihari Wunu, Kai-whakawa i Whanganui, mo tona kaha ki te hapai i tenei hanga te nupepa i roto i nga Maori o tona takiwa. Ko Te Wehi, he tangata Maori kai hanga waati, e noho ana i Waikouaiti, Otakou, e mea ana ki te nui o nga whenua momona e waiho ana kia takoto kau ana, e maumautia ana i Niu Tirani, e tupuna kautia ana e te rakau e te otaota, me te noho noa mai te Pakeha, te iwi kaha ki te mahi i aua whenua kia tupuna e te kai hei oranga mo te tangata me nga kuri katoa. Ki tana whakaaro me tuku pai atu e nga Maori te nuinga o te whenua takoto kau ki te Pakeha, te iwi kaha ki te mahi, te iwi e whai moni ana hei whakaputa tikanga e taea ai te whakapai i te whenua. Tana kupu tenei, ta te Wehi:—" He aha te mahi nui e pahure i te tangata Maori? Kaore pea. Heoi ano tana he pupuri i te whenua, he korero, he whakararuraru noa iho, kaore he mahi e pahure. Te marama hoki ena ritenga, a he noa iho. Kaore hoki e kaha te mahi i nga whenua e whakaho NOTICES AND ANSWERS TO CORESPONDENTS. Subscriptions received:— £ s. d. From R. W. Woon, Esq., Whanganui, for 1874.—Reihana Terekuku, of Kai Iwi, and Anaru Patapu, of Koriniti (both No. 8), Poari Wharehuia, Hari- hona, Te Koroneho, Ihaka Te Iringa, Hakaraia, Korako, Tahana Turoa, Topia Turoa, and Wirihana Puna, all of Whanganui ... ... ... 500 From H. W. Bishop, Esq., of Native Hostelry, for Wiremu Kingi Tute- pakihirangi, of Wairarapa (No. 8.) O IO O Tamihana Aperahama, of Kaipara, Auckland ... ... ... ... O IO O £600 We beg to inform the undermentioned parties, of the Whanga- nui District, that their names have been struck off our list of subscribers, they having refused to pay their subscriptions as promised, namely:—Te Watene of Ngatiapa, Paurini Te Rangiwhakaruru, Rihari Wunu of Ngarauru, Hohepa Poke, Puketehe Te Raeke, and Mahirini of Tapapa, Upper Whanga- nui. Of all our numerous subscribers in the Whanganui district, the above-named are the only defaulters; every one of the others have houourably paid their subscriptions as regularly as the Pakehas do for their newspapers. There are others also, in other districts, whose names we purpose to expunge from our list if they do not fulfil their engagements. We take this opportunity of expressing our appreciation of the active assistance R. W. Woon, Esq., R.M. at Wanganui, has rendered in promoting the circulation of the Waka amongst the Natives in his district. Te Wehi, a Maori watchmaker, residing at Waikouaiti, Otago, thinks it a great pity that so much good land in New Zealand should lie waste, producing nothing but scrub and weeds, when there are so many Pakehas able to turn it to account, and make it produce food for man and beast. He thinks the Natives should allow their waste lands to pass into the hands of the Pakeha, the people whose money and active industrious habits would enable them to make good use of it. He says, "What great work can the Maoris accomplish? None whatever. All they can do is to hold on to the land, make a great fuss and talk about it, and do nothing. This is a very unsatisfactory state of things. They are not even able to make use of the reserves returned to them by the Govern- ment. The quantity of land cultivated by a Maori in a year
![]() |
2 106 |
▲back to top |
106 TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. kia mai ana e te Kawanatanga. Ko te wahi whenua e mahia ana e te tangata Maori he iti nei i roto i te tau kotahi ; e kore e kaha te mahi, pera me ta te Pakeha." E ki ana kia ata whakaaro ona iwi i Taranaki ki enei tikanga, ara a Ngatiruanui me etahi atu. Tana kupu tenei:—" Heoi nga iwi nui te taonga i mua ai ko nga iwi o Taranaki; he nui te kau, te hoiho, te poaka; he kaata a ratou, he parau, he aha noa atu; he maara witi a ratou, he mira huri paraoa, kua nui haere te moni a te tangata. Ki hai i ngata, na te mahi whakararu ki te pakanga kua hoki ratou ki te timatanga whakatuputupu mai ai i te taonga. Ka tupu ranei ; e kore ranei e tupu ? No te mea kei te hoki haere te tangata ki te kore i naianei." Heoi tena. Katahi ka korero a Te Wehi ki te pai me te rangatiratanga o Ngaitahu. Ana kupu :—Ka, nui te kaha ki nga mahi katoa, ka nui te hipi, te kau, te hoiho ; ka nui te witi, te oti, te paare; ka nui te mohio o taua iwi ki te kokoti hipi, ka taea te 120 hipi ma te tangata i te ra kotahi; kaore hoki ratou e kai ana i te rama; he iwi pai rawa ratou, me nga wahine, pai katoa, ataahua ana, me nga tamariki ka nui te ora. Kia penei tonu te pai i roto i nga tau katoa me nga tau kua pahure ake nei, heoi, ka tupu tenei iwi hei iwi nui, hei hoa mo nga Pakeha." Ko Hare Takerei Kapara e whakaatu mai ana i te taenga atu a te Kerehi ki nga hoia Maori i te Niho-o-te-Kiore karakia ai. He nui tona whakapai ki tenei, a e mea ana ia ki nga Minita o te Rongo Pai kia kaua e mutu te haere ki reira, kaua ratou e whakarerea a mua ake nei, no te mea kua kore noa atu e kau- whautia ki a ratou nga Kupu o te Atua, i te takiwa i mua atu o te Kerehi na. Tenei kua tae mai te reta a Hamiora, he whakapai ki te taenga o te Kawana ki Tauranga, me ana kupu whakaaroha ki nga iwi Maori e noho ana i taua takiwa. E ki mai ana a Henare Kingi Tipuaki o Torere, Opotiki, ka toru nga wahine i mate i taua kainga i te rangi kotahi, i & Maehe kua taha nei ; a he ana te manawa i te nui o te tangata haere mai ki te uhunga, ara ki te tangi, he ra he whakaeke he ra he whakaeke, nawai a mimiti ana te kai, mimiti ana te poaka, me nga kai katoa. Noho nui ana nga ingoa o nga tangata whenua i roto i nga pukapuka nama a nga Pakeha mo te waipiro ma nga tangihanga; a no te mutunga o nga tangihanga, no te haerenga o nga tangata, katahi ka rapu nga whakaaro ki te paunga o ana kai, ki te mea hoki hei whakarite i nga waipiro a te Pakeha. E mea ana a Henare he tika kia whakamutua rawatia tenei hanga te haere nui mai o te tangata ki te tangihanga, ko nga tangata tino whanaunga o te tupapaku anake e haere mai; a e mea ana ia kia puta i roto i te Waka he kupu whakahe ma matou ki taua tikanga. Kua korero ano matou i mua ki te he o taua mea, a kia pehea atu he kupu ma matou inaianei ? He ritenga tawhito ia na nga Maori, mea ake ka mahue, pera me etahi atu ritenga tawhito kua mahue. A te wa e tino marama ai nga iwi ki nga tikanga, e mohio ai ki nga tikanga nui o te moni raua ko te kai, hei reira ratou te kore ai e pai kia maumautia a ratou mea ki nga tangata whakaaro nui ki te kai mo a ratou puku, nui atu i te aroha ki te tupapaku. Te whakatauki a aua tu tangata, koia tenei;—"He nui tupapaku, he nui kai." Tana pai hoki tena. Ko nga moni kua homai e Apiata Te Hame raua ko Kerehona Piwaka, o Whangara, Turanga, mo a raua nupepa, kua panuitia i te Waka o te 7 o Aperira, a ko nga nupepa ki a raua, timata i te Nama 5, kua tukua mariretia ki te kainga i whakaatu mai ai e te Warahi. Ko Hare Takerei Kapara o te Niho-o-te-Kiore, Taupo, e whakahe ana ki te tikanga e moe nei nga wahine Maori i te Pakeha. E whakaaroaro aua ia na nga matua, na o ratou tamahine ranei, te he; otira ki tana i mohio ai na nga matua te tino he. E ki ana ia e hara ta te Pakeha i te tohe hai wahine tuturu mana; he mau noa tana i te wahine a he mahue te mutunga. Ahakoa kua whanau he tamariki, ka mahue ano ratou tahi ko te whaea. Tana e tino whakahe ana ko te tikanga e tuku nei i nga wahine kaore ano kia pakeke kia moea ana e te Pakeha, e ki ana he mahi he rawa tenei na nga matua me te Pakeha ano hoki. Ko te utu mo te Waka Maori i te tau ko te 10s., he mea utu lei mua. Ka tukuna atu i te meera ki te tangata e hiahia ana me ka tukua mai e ia aua moni ki te Kai Tuhi ki Po Neke nei. TAKUTA RIWINGITONE. (He Toanga no te Waka o Aperira 21, 1874.) I waiho e matou, i tera Waka, a Takuta Riwingi- tone i Pamanguato. Heoi, whakarerea ana e ratou taua kainga i te 28 o Hanuere 1853, haere atu ana na runga i nga whenua raki, nga parae onepu wera is very small indeed in comparison with that of a Pakeha.' He urges these facts upon the consideration of his own tribe at Taranaki—the Ngatiruanui and. others. He says, "No tribes enjoyed more advantages than the Taranaki people did in times past ; they had numbers of cattle, and horses, and pigs ; they had carts, ploughs, and other agricultural imple- ments ; they had cultivations of wheat, and they had flour mills, and money was becoming abundant among them. But they were not satisfied, and, by engaging in war, they lost everything ; and now they have to go back to the beginning and make a fresh start. Will they succeed, or not ? It is doubtful, because the (Native) race is dwindling away." Te Wehi then launches out into a panegyric on the Ngaitahu, the South Island Natives. " They are very industrious and pros- perous; they have numbers of sheep, cattle, and horses; abundance of wheat, oats, and barley ; they are skilful shearers, they can shear 120 sheep per man in a day ; and they do not drink rum; they are a fine race ; their women are all pretty, and their children healthy. If they advance in the future as they have done in the past, they will become a great people, and worthy to take a position by the side of the Pakehas." Hare Takerei Kapara informs us that the Rev. Mr. Grace has visited the Native contingent at Te Niho-o-te-Kiore, and conducted Divine Service there. He expresses his pleasure at this, and hopes they may not be neglected in future by the Ministers of the Gospel, as, before the arrival of Mr. Grace, they had not heard the Word of God preached for a long time. We have received Hamiora's letter expressing his gratifica- tion at the visit of His Excellency the Governor to Tauranga, and his expression of good will towards the Native people re- siding in that district. Henare Kingi Tipuaki, of Torere, Opotiki, says three women died in one day at that place last March, and that parties coming to cry and lament over the dead poured into the settle- ment day after day, in such numbers that they eat up all the pigs and everything eatable in the place. The inhabitants got deeply into the Pakeha's books for grog wherewith to supply the visitors; and after the ceremonies were over and the visitors gone, they grumbled about the consumption of their stores of food, and wondered how they could pay the Pakeha for his grog. Henare thinks this system of visitors coming in numbers to lament over the dead should be abolished, that none but the immediate relations of the dead person should attend, and he asks us to denounce the system in the Waka. We have before written on this subject, and what more can we say ? It is an old Native custom which, in due time, will disappear, like other old customs. When the people become more enlightened, and better understand the value of money and property, they will not be so ready to throw it away upon parties whose desire to fill their bellies is greater than their grief for the departed. The motto of such persons is, " The more deaths the more feasts." The subscriptions of Apiata Te Hame and Kerehona Piwaka, of Whangara, Poverty Bay, were acknowledged in the Waka of 7th April, and papers from No. 5 were duly posted to their address as given by Mr. Wallace. Hare Takerei Kapara, of te Niho-o-te-Kiore, Taupo, complains of the practice of Maori women taking Pakeha partners. He is in doubt whether the parents or their daughters are most to blame, but he is inclined to think the parents are most deserving of censure. The Pakehas, he says, never enter into a connection of this sort with an intention of continuing it; they merely take the Maori women for a time, and the end is deser- tion. It matters not if there be children; they are deserted, together with the mother. He protests especially against the custom of allowing girls of tender age to enter into connections of this sort, and he says the conduct both of the parents and the Pakeha in such cases is reprehensible in the extreme. The Subscription to the Waka Maori is 10s., payable in advance, per year. Persons desirous of becoming subscribers can have the paper posted to their address by forwarding that amount to the Editor in Wellington. DR. LIVINGSTONE. (Continued from the WAKA of 21st April, 1874.) IN our last we left Dr. Livingstone and his party at Bamangwato. Leaving that place on the 28th of January, 1853, they passed over much parched-up country, burning sandy plains, and salt-pans, where
![]() |
3 107 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. 107 rawa i te ra, me nga parae tote papa; he whenua kore wai anake, ko te wai he iti marire, he haunga, he whakamomori tonu ki te inu. He maha nga poka i keria e ratou, muri iho ka whanga kia po rua kia po toru kia heke mai ai he wai ki roto hei oranga mo a ratou okiha. No kona te kaha ta ratou haere. Tu ana tera nga kahui kuri o te koraha i tahaki titiro minamina mai ai ki tetahi wahi ma ratou o taua wai kinokino ra e keria ana. Ki te taha nota o tetahi wahi i huaina ko Kamakama ka tomo rato u ki tetahi ngaherehere rakau mohonono, he ngahere ururua rawa. Tapahi haere ai e ratou ki te toki he ara mo nga wakona. He kai na te erepata te kiri o taua rakau te mohonono i taua ngahere. I te marama i a Maehe kua pangia katoatia ratou e te piwa, ko Riwingitone anake me tetahi taitamariki o te iwi Pakueeni i puta. No kona ka noho ratou i etahi rangi, a ko taua taitamariki ki te tiaki i nga okiha, ko Riwingitone ki te mahi i nga turoro. Katahi ka hangaia he moenga i runga i nga wakona mo nga mea i kaha te mate, katahi ka haere ano, ka ata haere marire. Mau tonu ai a ratou wakona i te putuputu o te rakau, nga mea tu ki runga me nga mea takoto ki te whenua, me te ururua hoki; no reira he mahi uaua tonu ta ratou ki te tapahi haere i te huanui. O tira, ahakoa nui noa te mahi .. a Riwingitone kaore ia i pangia e te mate. E whana atu aua ratou ki te taha nota me te pai haere hoki te whenua. Ko te tarutaru he mea matomato tonu, he mea ano ka teitei ake i nga wakona; ko nga rakau i kapi tonu i te aka e tawere- were noa ana. Katahi hoki ka kitekite ratou i nga rerenga wai, rite tonu ki te tino awa, tatakirua te kau ai iari te whanui, takiwha te hohonu; a ka paneke haere ratou i te whenua, ka whanui haere ka hohonu haere hoki aua ara rerenga, wai. Ko nga wahi hapua katoa, he wai anake. Kua korua- ruatia nga rerenga wai i te kaukautanga a nga kahui erepata, a okeoke noa ana nga okiha i roto i aua koruarua. Katahi ka whati te pumu o tetahi o nga wakona, a ka toru, tae ki te wha, haora e mahi ana ratou i ro te wai ki te hanga, to nga hope te wai. Ko taua wai i ngaro katoa nei te whenua, he waipuke no te awa no te Tiope, ko tona hanga tonu ia i taua takiwa o te tau. Nawai a ka tae ratou ki te Hana- hurei, he manga ia no te Tiope, he ara e heke ai te wai o taua awa me ka puke, e ahu ana ki te taha tonga. Otira he tino awa hohonu ia, e tupu nui ana te kakaho i etahi wahi, he hipopoteemaehi hoki kei taua awa e noho ana. Tera ka mahara koutou ki te whakaaturanga i a Hopa ino te " pehemoto," ara ko te hipopoteemaehi;—" Tona takotoranga, kei raro i nga rakau kouru nui, kei te wahi ngaro kei te kakaho, kei te repo. Hei taupoki mona te whaka- marumaru o nga rakau kouru nui; kei tetahi taha ona, kei tetahi taha, nga wirou o te awa." Na taua awa rawa i tino arai i to ratou ara na reira ka noho ratou i raro i te maru o tetahi rakau nui whakaharahara, he peopapa te ingoa, muri iho ka tahuri ki te kimi ara mo ratou. Katahi ka whaka- matau noa atu kia whiti ratou, he mea hoki kia tae ratou ki tetahi o nga kainga o te Makororo i te Tiope. Ka toru ka wha nga rangi e tohe kau ana, e kimihia ana he ara mo ratou, kua hoha nga tangata Puihi- mana i uru mai ki to ratou ope i tetahi rangi atu, a oma ana, hoki ana i te po. Katahi ka whiti a Takuta Riwingitone ki tetahi taha o te awa i runga i te mokihi ahua rite ki te poti, he mea mau atu nana taua hanga i runga wakona, he hanga mama noa ia ki te hiki. Ko raua ko tetahi o ana tangata kua ahua ora ake i te piwa i haere. Ka maha o raua rangi e kaukau haere ana, e hoehoe ana hoki, i roto i te kakaho me te tataramoa, me te mate rawa o raua waewae i te haehaetanga a te tataramoa, katahi ka puta ki te awa ki te Tiope. Ka hoe raua i taua awa i te awatea taea noa te ahiahi, katahi ka kite i te the little water obtainable was so nauseous as to be almost undrinkable. They dug out several wells, and on each occasion they had to wait a day or two till sufficient water flowed in to allow their cattle to slake their thirst. The ir progress was therefore slow. Herds of animals stood for days on the wide- spread flats around them, looking wistfully towards the wells for a share of the nasty water. To the north of a place called Kamakama they entered a dense mohonono bush, which required the constant application of the axe to make a passage for the wagons. The elephant feeds much upon the bark of the mohonono tree in this forest. In the mouth of March every man of the party, except Livingstone and a Bakwain lad, was laid low by fever. They were accordingly brought to a stand for a few days, during which the lad looked after the cattle, while Livingstone attended to the patients. At length, by making beds in the wagons for their worst cases, they managed to move slowly on. They frequently got entangled with trees, both standing and fallen, and the labour of cutting their way was more severe than ordinary; but, notwithstanding an immense amount of work, Livingstone's health continued good. As they proceeded north, the country became lovely. The grass was green, and often higher than the wagons, and the vines festooned the trees. The hollows contained large patches of water. Next came watercourses, which now resembled small rivers, and were twenty yards broad and four deep ; and the further they went, the broader and deeper they grew. The elephants wading in them had made numbers of holes, in which the oxen floundered desperately. Their wagon pole was broken, and they were compelled to work up to their waists in water for three or four hours. The great quantity of water through which they had passed was part of the annual inundation of the Chobe. They arrived at last at the Sanshureh, which is only one of the branches of the Chobe which carry off its overflowings to the south-east. It was nevertheless a large deep river, filled in many places with reeds, and having hippopotami in it. You remember the description of " behemoth," or hippopotamus, in Job : " He lieth under the shady trees, in the covert of the reed and fens. The shady trees cover him with their shadow ; the willows of the brook compass him round about." This river presented an insuperable barrier to their further progress ; therefore they drew up under a magnificent baobab tree, and proceeded to search for a passage. They made many attempts to get over, in the hope of reaching some of the Makololo on the Chobe. At length, after several days of fruitless effort, the Bushmen, who had joined their party a few days before, became tired of the work and slipped away by night. Dr. Livingstone then, taking with him one of the strongest of his still weak companions, crossed the river in a pontoon, which he carried with him in one of the wagons. After wading and paddling about for several days amongst reeds, and bramble, which severely lacerated their legs, they at last succeeded in reaching the Chobe River, and, after paddling on its waters from midday till sunset, they perceived, on its north bank, the "village of a chief named Moremi, one of the Makololo, whose acquaint- ance Livingstone had made on a former visit. Next day they returned in canoes across the flooded lands
![]() |
4 108 |
▲back to top |
108 TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. kainga i te tahataha o te awa ki te nota; ko te kainga ia o Moremi, he tangata rangatira no te iwi no te Makororo, kua kite hoki a Takuta Riwingitone i taua tangata i tera taenga ona ki taua whenua i mua ai. Ao ake, ka hoki mai raua i runga i nga waka o taua iwi ki nga wakona, i na runga mai i te whenua kua ngaro nei i to waipuke. Rokohanga mai e raua kua tukuna nga okiha kia haere ana e nga tangata i waiho i muri, haere atu ana ki roto ki tetahi motu rakau e muia ana e te teti; a na taua mahara-koretanga o ratou ka ngaro i te mate kotahi te kau o nga okiha, i mate rawa. I tetahi rangi ki muri tata iho ka tae mai etahi o nga rangatira o te Makororo, me te nui atu o te tangata, ki te whaka- whiti i a Riwingitone ma. I heke mai ratou i tetahi kainga-i te taha ki runga o te awa, ko Rinianati te ingoa. I tangotangohia nga papa o nga wakona, unuhia ana, whakatakotoria ana i runga i nga waka maha, he mea herehere aua waka tetahi ki te taha o tetahi, kia rite ai ki te kahupapa, katahi ka tokona. Heoi, ka whiti ka haere, ka ahu whaka-te-taha ki te kapekape ki Rinianati, te tino taone o te Makororo, a i tae ratou ki reira i te 23 o Mei, 1853. Katahi ka puta katoa mai nga tangata o Rinianati ki te matakitaki i nga wakona e haere ana; e ono mano ratou aua tangata, tae ki te whitu mano. Ko Heke- retu to ratou rangatira i taua takiwa, a he manaaki rangatira rawa tana manaaki i a Riwingitone ma i te taenga atu ki tona kainga. E hara ia i te tangata tino rite tona matauranga ki to tona papa a Hopi- tuane, engari i rite tahi raua te whakaaro pai ki te Ingarihi. I ahua rite ona tau ki te tekau ma waru, ko tona kiri he kiri tea; ko te tohu tonu tenei o te iwi o te Makororo, he kiri tea ; ko etahi atu iwi e noho ana i nga awa he kiri pango rawa. He nui te hiahia o nga wahine o taua iwi kia whanau ai he kiri tea o ratou tamariki; e tango ana hoki ratou i te hiako o tetahi rakau hei ngau ma ratou kia pera ai. I te oranga noatanga atu ano o Hepituane kua whakaturia e ia tona tama- hine, a Mamokihane, hei rangatira ; a i ki iho ia ki a ia, ki tona tamahine, kei a ia nga tangata katoa o te iwi, kei a ia ano te tikanga ki te tangotango i ana i pai ai hei tane mana, engari kaua e pumau ki te mea kotahi; i pena ai he whakaaro kei riro te rangatira- tanga i te tane ki te mea ka waiho i te kotahi. Tena te whakatauki a te Makororo, ara;—;" E kore e taea te here i te arero wahine." Na, i whai tonu a Mamokihane ki te ako a tona papa ki te tango tane mana; no reira ka mate ia i te ngutu a te wahine. Ko tetahi o ana tane i kiia e ratou he "wahine" nana; ko tona tama ka kiia e ratou, " te tama a te wahine a Mamokihane." He pouritanga nona ki aua tu mahi, no reira ka ki ia i te matenga o Hepituane, tona papa, kua kore ia e pai kia tu ia hei rangatira mo te Makororo i te oranga o tona tungane, a Hekeretu. Ko ia, ko Hekeretu, i mea kia tu tona tuahine hei rangatira ; otira, i roto i te hui i karangatia hei hurihuri i taua mea, ka tu ia ki runga ka ki, me te maringi tonu nga roimata i ona kanohi;—" Heoi te mea i tu ai au hei rangatira mo te iwi, ko te hiahia o taku matua. Taku tonu i pai ai kia moe tane au, kia whai tamariki, pera me etahi atu wahine katoa. Ko tenei me tu ko koe, e Hekeretu, hei rangatira; mau e whakanui i te whare o to taua papa." Heoi, tu ana ko Hekeretu hei rangatira. I a Takuta Riwingitone ano i Rinianata, i 1853, ka tae atu ki reira tetahi hawhe-kaihe Potukihi, he kai- hoko herehere taua tangata. Kaore tahi he taonga i taua tangata; tana ki he ui kau te tikanga o tana haere ki te tu o te taonga e pai ai ratou nga tangata o tera whenua. Katahi ka hoatu noa e Hekeretu tetahi rei erepata mana, me te okiha; heoi, haere atu ana. No te taenga ki tetahi kainga, e rima te kau maero te pamamao atu ki te taha hauauru, ka kaha- to their wagons, and found that in their absence the men had allowed the cattle to wander into a small patch of wood infected by tsetse. Through this carelessness they lost ten fine oxen. After a few days some of the head men of the Makololo came down with a large party, from a settlement called Linyanti, to conduct them over the river. They took the wagons to pieces, and carried them across on canoes lashed together. They then travelled in a north-west direction towards Linyanti, the capital town of the Makololo, where they arrived on the 23rd of May, 1853. The whole population of Linyanti, numbering some six or seven thousand, turned out to see the wagons in motion. Sekeletu, the chief then in power, received them in royal style. He was not so able a man as his father Sebituane, but equally friendly to the English. He was about eighteen years of age, and of a very light-coloured skin, the distinguishing mark of the Makololo, the other tribes on the rivers being quite black. The women long for children of light colour so much that they sometimes chew the bark of a certain tree in the hope that it will have that effect. Sebituane installed his daughter. Mamo- chisane, into the chieftainship long before his death, and, to prevent her having a superior in a husband, he told her all the men were hers; that she might take any one, but ought to keep none. The Mako- lolo have a saying that " the tongues of women cannot be governed; " and as Mamochisane acted up to her father's advice in her marital arrangements, the women made her miserable by their remarks. One paramour she selected, they called her (< wife;" and her son "the child of Mamochisane's wife." Her position was so distasteful to her that, when Sebituane was dead, she declared she would never consent to govern the Makololo while she had a brother alive. Sekeletu wished her to retain the authority ; but in an assembly convened to discuss the question, she stood up and addressed her brother with a womanly gush of tears : " I have been a chief only because my father wished it. I always would have preferred to be married and have a family like other women. You, Sekeletu, must be chief and build up our father's house." And so he became chief. While Dr. Livingstone was at Linyanti in 1853, a half-caste Portuguese slave-trader paid it a visit. He had no merchandise, and pretended that his object was to enquire what sort of goods were necessary for the market. Sekeletu presented him with an elephant's tusk and an ox; and when he had de- parted about fifty miles to the westward, he carried off an entire village of the Bakalahari belonging to the Makololo. He had a number of armed slaves
![]() |
5 109 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. 109 kina katoatia e ia nga Pakarahari o taua kainga, he tangata anake ratou na te Makororo. He tokomaha ona herehere e haere tahi ana i a ia, he mau rakau anake ; a kaore i mohiotia he mea patipati, he mea kahaki rawa ranei, i riro ai nga tangata o taua kainga i a ia ; no te mea hoki i riro katoa, nga tane, nga wahine, me nga tamariki, kaore tetahi i mahue, no muri rawa hoki i rangona ai. Te tangata e awhina ana i aua kai-hoko herehere ko Mepe, he tangata ia e hae ana ki a Hekeretu, e mea ana ko ia hei rangatira mo te iwi. Ko tetahi hunga hokohoko herehere kua hanga pa ma ratou ki te taha nota o Rinia- nati, he hawhe-kaihe Potukihi ano to ratou tino tangata, a he mahi tonu ta ratou i taua mahi hara, i te hokohoko tangata hei herehere. Ko Mepe ki te hoatu i nga kau a Hekeretu hei kai ma ratou; a i whakahoa ia ki a ratou, i mea ko ratou me a ratou pu hei awhina hei whakakaha i a ia kia tu ko ia hei rangatira mo te iwi. Ko te tikanga tenei a nga ope hokohoko herehere, ara he whakauru ki roto ki te hunga toa ki te patu i te hunga kaha kore, ka mate ka utua nuitia ratou e te hunga kua kaha— te utu, ko nga mea i mau i te herehere. Katahi ka mahi huna taua iwi ratou ko Mepe, a takoto ana ta ratou tikanga kia hatepea a Hekeretu e Mepe me ka tutaki raua. O tira na etahi o rato u i whaki i taua tikanga, a ka mea a Hekeretu ko ia ki mua ki te hatepe i a Mepe; katahi ka tonoa he tangata hei hopu i a Mepe, a hopukia ana, arahina atu ana ki tahaki, kotahi maero te roa o te wahi i arahina ai, werowerohia ana, ka mate. No te kinga atu a Takuta Riwingitone kia tahuna a Hekeretu me tona iwi ki te Whakapono, ka ki mai kaore ia i pai kia akona ia ki te korero i te Puka- puka (ara, te Paipera) ; koi " whiti ke tona ngakau, koi pai ia ki te wahine kotahi, pera me Hekere." Tana i pai ai kia kaua e hoki iho i te tokorima he wahine mana. Kokoti ai nga wahine o te Makororo i o ratou makawe koromengemenge kia poto rawa, moremore ana tena! Ko nga tinana e panipania katoatia ana ki te pata, kanapa ana tena i te hinu ! Heoi te kahu e kakahuria ana he penekoti, kei te hope haere iho ki nga ture, he mea hanga ki te kiri kau ngawari rawa. Te mahinga i te kiri o te kau hei kahu he mea whakamaro i te ra. Muri iho ka waruhia te taha ki roto ka tipitipia ki te toki kapu pakupaku nei kia rahirahi rawa. Katahi ka pani- pama ki te waiu pupuru, he mea whakahanumi ki te roro kau ano. Katahi ka rakuhia ki te rakuraku, ko nga niho he rino, he mea here ki te poro rakau poro- taka nei, ko nga matamata anake o nga niho e whakaputa ana i te taha o te rakau. Katahi hoki ka pama ano ki te waiu, ki te pata ranei; heoi, ko te ngawaritanga tena i ngawari ai, me te kahu huru- huru nei ano. Ko te mea e matenuitia ana e o reira wahine, hei whakapaipai mo ratou, he porowhita paraihe nei, kei nga ringa me nga waewae mau ai, kei runga tonu ake o nga pona. Kei te kaki he tautau puti, poporo nei. Ta ratou mahi he haere mai ki a Takuta Riwingitone tonotono ai ki tona karaihe kia tiro hia o ratou ahua; a he hanga whakakata rawa a ratou korero i te tirohanga ki roto ki te karaihe, i a Riwingitone e whakaware ana ki te korero pukapuka, he mahara kaore ia e rongo ana. Ka ki tetahi;— "Ko au ranei tena?" Ka mea tetahi;—"Taukiri, te nui o taku waha! " Ko tetahi ka mea;—" Aue! te roa o aku taringa! Me te rau paukena! " Tetahi; —" He kore rawa taku kaua.e ! " Ko tetahi;— " Titiro ki taku upoko, e puku ake ra a runga! " E korero ana me te kakata hoki. Kotahi te tangata i haere ki te titiro i a ia ko ia anake, he mahara kei te moe a Takuta Riwingitone, nawai a i titiro me te whakawiri ke i tona waha, katahi ka hamumu ake ki a ia ano;—" E ki ana he tangata kino au; he tika hoki, he tangata kino rawa ahau." I te 30 o nga ru. o Mei ka pangia a Takuta Riwingi- with him; and as all the villagers—men, women, and children—were removed, and the fact was unknown until a considerable time afterwards, it was not certain whether he obtained his object by violence or by pro- mises. Mpepe, a rival candidate for the chieftain- ship, favoured these slave-traders. A party of them, under the leadership of a native Portuguese, had erected a stockade of considerable size to the north of Linyanti, where they carried on the abominable traffic in human beings. Mpepe fed them with the cattle of Sekeletu, and formed a plan of raising; himself, by means of their fire-arms, to be the head of the Makololo. The usual policy of slave-traders is to side with the strongest party in a tribe, and get well paid by captures made from the weaker faction. Long secret conferences were held by these dealers in men and their rebel ally ; and it was agreed that Mpepe should cut down Sekeletu the first time they met. Some of the party divulged the plot, and Sekeletu, resolving to be beforehand with him, immediately sent some persons to seize him, and he was led out a mile and speared. On Dr. Livingstone explaining to Sekeletu that he wished him and his people to become Christians, he said he did not want to learn to read the Book ; he was " afraid it might make him change his heart, and be content with one wife, like Sechele." He wanted, he said, five wives at least. The Makololo ladies cut their woolly hair short, and delight in having their whole person shining with butter. Their dress is a kilt reaching to the knees ; its material is soft ox hide. The hide is prepared by being stretched the sun and dried. It is then shaved with small adzes on the fleshy side until the skin is left quite thin. A quantity of brain and some thick milk are then smeared over it. It is next scraped with an instru- ment made of iron spikes tied round a piece of wood, so that the points only project beyond the wood. Milk or butter is applied to it again, and it forms a garment nearly as soft as cloth. The ornaments most coveted by the women are large brass anklets, and armlets of brass or ivory. Strings of beads are hung round the neck. They frequently used to ask Dr. Livingstone tor his looking-glass; and the re- marks they made while he was engaged in reading, and apparently not attending to them, were very amusing. One would say, "Is that me?" Another, " What a big mouth I have !" " My ears are as big as pumpkin leaves ;" "I have no chin at all;" " See how my head shoots up in the middle." As they spoke, they laughed vociferously at their own jokes. One man went to view himself in the glass when he thought Dr. Livingstone was asleep, and, after twisting his mouth about in various directions, remarked to himself: "People say I am ugly, and how very ugly I am indeed ! " On the 30th of May, Dr. Livingstone was seized
![]() |
6 110 |
▲back to top |
110 TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. tone e te piwa, he tautahitanga tena o taua mate ki a ia. I te mutunga o te marama kotahi kua ora ake ia. Katahi ko whakatika atu i Rinianati kia haere ia ki Heheke, hei reira ahu whakarunga ai o tetahi awa nui, ko te Riamapi te ingoa, tetahi ingoa ko te Tamapehi. He pango anake nga iwi e noho ana i te whenua i waenganui o Rinianati o Heheke, i nga tahataha hoki o taua awa nui o te Tamapehi; e huaina ana ratou katoa ko nga Makaraka. Kua mate katoa ratou i a te iwi Makororo, i a Hepituane kua taurerekatia; a ko tenei e tuku taonga tonu ana ratou ki tona tama ki a Hekeretu, hei takoha ki a ia—ara, he kaanga; he tao, rakau nei; he honi, ngaro nei; he waka; he hoe; he tupeka; he kiri kau, kua mahia hei kahu; he aiwori, rei erepata nei; me etahi atu mea tini noa iho. Ka tae mai aua hanga ki te rangatira, ki a Hekeretu, ka tuwhaia ki te iwi, he iti noa e waiho mana ake. Te tohu i rere ke ai te Makororo i a te Makaraka, be kiritea no ratou, he mea ahua rite ki te hawhe-kaihe. He maanaki nui ta ratou i te iwi kua mate nei i a ratou, a te Makaraka, me te mea he iwi kotahi tonu te ahua. I ki a Hepituane, i tona oranga,—"He tamariki te katoa na te Rangatira." I te haerenga atu o Takuta Riwingitone i Rinianati i haere tahi atu ano i a ia a Hekeretu, me etahi o nga rangatira o raro i a ia, me o ratou tangata tokomaha. E ki ana a Riwingitone, " he mea ahuareka te titiro whakamuri ki te roa o to matou tira e whakawiri haere ana i te huanui pikopiko. Ko nga potae o etahi he huruhuru kaki raiona; ko etahi, he poro whiore okiha ma e titi ana i te mahunga; ko etahi, he huruhuru oterete pango e titi ana i te rae kapakapa ai i te hau," Ko nga tangata ware ki te waha haere i nga kawenga; ko nga rangatira ki te haere noaiho, ko te patu anake i te ringa mau ai, he mea hanga ki te taringa-pihi o te rainoheroi, ko o rato u pononga ki muri mau haere ai i a ratou whakangungu-rakau. Ko nga toa taua e kore e tuku ki te tangata a ratou pukupuku, ko ratou ake ano hei mau. He nui nga kahui anatiropi i kitea e ratou, he tinitini noa te anatiropi, tu ke tu ke te ahua; a poka pu ana ta ratou haere ma roto i aua kahui. Ko te anatiropi, he kuri ki waenganui o te tia me te nanenane tona ahua. • Ka tae atu to ratou ope ki nga kainga i te huarahi ka puta katoa mai nga tangata ki waho ki te karanga U a Hekeretu; powhiri ai, pera me nga Maori, me te karanga:—" Haere mai! te raiona nui! te ranga- tira nui!" Nawai a ka tae ratou ki Katonga, ki runga atu o Heheke, kei reira te pa o Hekehohi, he tangata rangatira ano tena. E ono rau iari te whanui o te awa i taua kainga. I noho ratou ki konei i etahi rangi, he tatari kia whaiti mai nga waka hei hoe ki runga o te awa. Ka tae mai nga waka, tangohia ana kia toru te kau ma toru, me nga tangata e waru te kau topu, katahi ka hoe i te awa. Tu tonu ai ki runga era tangata ki te hoe waka, ko te whiu o te hoe ka nui te rite. He papa nga waka ki raro, me te poti papa nei. Ko te whenua e haerea nei e ratou inaianei katahi ano ka tirohia e te kanohi Pakeha, ki a Riwingitone nei. Ko taua awa ataahua rawa i hoe ra ratou, he wahi ano ka nui atu i te kotahi maero te whanui; he maha ona moutere, e tatakitoru ana, tae ki te rima, maero te roa. Te tirohanga atu i tawhiti e ahua rite ana ki te motu rakau e tu noa ana i runga i te kahu o te wai, ko te rakau teitei ko te paama ki te kokiri ake i ona rau ki runga ki te rangi purotu, kapua kore, whakapae mai ai, me te huruhuru manu—piwari ana! He nga- here nga tahataha o te awa, tae tonu iho ki te taha o te wai. Ko te whenua i tahaki atu he whenua tawhati, he pukepuke hoki, hakahaka nei; he nui nga erepata, me etahi atu kuri nui, e haere ana i reira. He rere, taheke nei, kei etahi wahi o taua awa; kotahi te wahi i nui atu i te maero kotahi te wahi i toea ai a ratou waka ma uta. Kai te taha ki with fever for the first time. At the end of a month he had recovered, and he then left Linyanti for the purpose of ascending from Sesheke a great river called Leeambye or Zambesi. The tribes inhabiting the country between Linyanti and Sesheke, and on the banks of the great River Zambesi, are all black, and are called Makalaka. They were conquered by the Makololo under Sebituane,. and they now all paid tribute to his son Sekeletu in corn, fruits, spears, honey, canoes, paddles, tobacco, prepared skins, ivory, and a great variety of other matters. These things the chief divides amongst the people, retaining a small portion only for his own share. The Makololo are distinguished from the Makalaka principally by the colour of their skin, which is very light, almost as fair as that of a half-caste. They treat the conquered Makalaka with great kindness, as if they were one people. Sebituane used to say, " All are children of the chief." On leaving Linyanti, Dr. Livingstone was accompanied by Sekeletu and many of the under chiefs and their attendants. "It was pleasant," he says, " to look back upon the long extended line of our attendants; as it twisted and bent according to the curves of the footpath. Some had caps made of lions' manes ; others, the white ends of ox-tails on their heads, or great bunches of black ostrich feathers, which waved in the wind." The common men acted as porters; the gentlemen walked with a small club of rhinoceros horn in their hands, and had servants to bear their shields ; the battle-axe or fighting men carried their own. They passed through prodigious herds of antelopes of various kinds on their way. The antelope is a genus of quadrupeds, intermediate between the deer and the goat. When the party arrived at any village, the whole of the people turned out to welcome the chief Seke- letu ; waving their hands after the fashion of the Maoris, and calling out " Great lion! " " Great chief!" &c. At length they reached a part above Sesheke called Katonga, where there was a village belonging to a man named Sekhosi. The river at this place was not less than six hundred yards wide. Several days were spent here in collecting canoes from different villages for the purpose of ascending the river. Having at last collected a fleet of thirty- three canoes, and about one hundred and sixty men, they began to ascend the river. In paddling, the men stand upright, and keep the- stroke with great precision. The canoes are flat-bottomed. The country through which they were passing had never been looked upon by an European be- fore. This magnificent river is often more than a mile broad, and adorned with many islands from three to five miles in length, which at a little distance seem great masses of sylvan vegetation reclining on the bosom of the glorious stream, with the lofty palmyra towering far above, and casting its feathery foliage against a cloudless sky. The banks of the river are equally covered with forest down to the edge of the water. The adjacent country is undulating and abounds in elephants and other large game. There are rapids and cataracts in some parts of the river, and in one place our travellers had to convey their canoes more than a mile by land. Tor many miles below the Gonye falls, the channel is narrowed to a hundred yards between high rocky banks, and at
![]() |
7 111 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. .111 raro o tetahi rere, i huaina ko te Kanii he whaiti rawa te awa, kotahi tonu rau iari te whanui, he pari teitei i tetahi taha i tetahi taha nana i tutaki i whaiti ai, he maha nga maero o taua wahi. Kei nga wai- puke ka rima te kau, tae ki te ono te kau, putu te haeretanga ake o te wai i roto i taua apiti. E hoe ana te ope ra i te awa, ka whakaputa mai nga tangata o nga kainga ki te homai kai, kiri okiha hoki, ki a Hekeretu, hei takoha ma ratou ki a ia. Heoi, ka tae ratou ki t.e awaawa o te Paroti. Hei konei ka tuwhera te ngaherehere, ka tokoto maro tonu atu i tetahi taha i tetahi taha, ko te awaawa e tuwhera ana i waenganui, e toru te kau maero te whanui, kotahi rau maero te roa; ko te awa ko te Riamapi e ata heke marire ana i waenganui. Ko nga tangata o taua awaawa i huaina ko te Paroti; he tangata anake ratou na Hekeretu. E hurihia ana taua awaawa e te wai o te Riamapi i roto i nga tau katoa, he pera tonu me Ihipa i te taha ki raro e huri- hia nei e te awa e te Naira—na reira hoki ka mo- mona rawa te whenua. Ko nga pa o te Paroti he mea hanga katoa i runga i to pukepuke, he mea hanga ake hoki aua pukepuke na te tangata; ka hurihia te whenua e te waipuke ka ahua rite aua pu- kepuke ki te moutere pakupaku nei. He momona rawa te whenua, e rua tupuranga o te kai i te tau, e rua hoki kotinga. E ki ana nga Paroti:—" E kore e kitea te hemo kai ki konei." He nui te tarutaru teitei rawa, a he nui te waiu i taua iwi, i te nui hoki o a ratou kau. Ko te taenga tuatahi tenei a Hekeretu ki taua takiwa i muri o to rironga o te rangatiratanga o te iwi ki a ia, a i wehi rawa ki a ia nga tangata i piri ki tona hoa whainga, a Mepe. Ko te papa o Mepe raua ko tetahi tangata i whakakiki ki a Mamokihane kia whakamatea a Hekeretu, muri iho ka tango i a Mepe hei tane mana. Te taenga atu o te ope i a Takuta Riwingitone ki te kainga i noho ai aua ta- ngata tokorua ra, katahi ka hopukia aua koroke e nga tangata o Hekeretu ka makaia ki ro te awa, ka mate. Ko Nariere te tino taone o te Paroti i taua awaawa. Kei runga hoki taua taone i te pukepuke e tu ana, he mea hanga ake na Hanaturu, he rangatira ano no mua, he maha nga tau i mahia ai ka oti. He nui te mahi kai a taua iwi, he tu ke he tu ke; he nui hoki nga hua rakau o te ngahere e kainga ana e ratou ; he nui hoki nga manu me nga ika o te wai. Otira, ahakoa pai taua whenua, kaore he wahi i kore ai te mate piwa nei. I whakaaro tonu a Takuta Riwingitone kia kite ia i tetahi wahi ora hei kainga teihana mihinere, no reira ka whakarerea e ia a Hekeretu i Nariere ka haere ia kia ata tirohia katoatia e ia te whenua o te Paroti. Na Hekeretu i whakarite ho tangata hoa haere mana, a haere ana ratou ki runga o to awa. He maha nga kainga i haerea e ratou, me nga awa i tirohia e ratou, he awa heke mai ki roto ki te Riamapi. I atawhaitia nuitia rato u e nga tangata o nga wahi katoa, engari kaore ratou i kite i te wahi pai, ora, hei kainga mihinere ; no reira ka heke mai ano ratou i te awa ki a Hekeretu; a i hoki tahi mai ia i a ratou ki Heheke, haere tonu mai hoki ki tona taone ki Rinianati. Ko te Makororo i hiahia kia tuwhera he ara hoko- hoko ma ratou ki te takutai rawa; ko Takuta Riwingitone hoki i whakaaro, kaore he iwi e tae ki te matauranga me te rangatiratanga ki te kore e rite he tikanga hokohoko ma ratou. Tera kua rongo ia ki tetahi iwi, i huaina ko te Mamapari, he nui te Ingarihi kei Roanata e noho ana, kei te takutai rawa ki te taha hauauru; heoi, ka takatu ia ki te haere ki reira. Ko ona hawini i mauria mai e ia i Kurumana e matemate tonu ana i te piwa, e ngoikore tonu ana; no reira ka tukuna rato u kia hoki ki te taha tonga. Ko ia ano hoki tetahi e ngoikore ana i te piwa. E pangia tonutia ana e te anini; a he mea ano, ka kore the times of the inundation of the river, the water rises fifty or sixty feet between these banks, or cliffs. As the party passed up the river, the inhabitants of the different villages turned out to present Sekeletu with food and skins as their tribute. At length they arrived at the Barotse Valley. The forest here opened out and stretched away on either side, leav- ing an open valley some thirty miles wide and one hundred miles long, with the Leeambye wind- ing gently in the middle. The people inhabiting this valley are called the Barotse, all subjects of Sekeletu. The valley is inundated annually by the Leeambye, exactly as Lovver Egypt is inundated by the River Nile, and is extremely fertile in consequence. The villages of the Barotse are built on artificial mounds, which, during the inundation, look like little islands in the surrounding waters. The soil is ex- tremely fertile, and produces two crops of grain in a year. The Barotse say, " Here hunger is not" known." There is abundance of high grass, and the large herds of cattle yield the natives a copious sup- ply of milk. This was the first visit Sekeletu had made to these parts since he attained the chieftainship, and the persons who had taken part with his rival Mpepe were in great terror. The father of Mpepe had joined with another man in counselling Mamochisane to put Sekeletu to death, and marry Mpepe. On the arrival of the party with Dr. Livingstone at the town where these two conspirators lived, they were seized by Sekeletu's followers and cast into the river. Naliele is the capital town of the Barotse in this valley. It also is erected on an eminence, thrown up by a former chief named Santuru, and which took many years to complete. The natives cultivate great quantities of food of various descriptions, and they have in addition wild fruits and water-fowl, and plenty of fish in the river. No part, however, of this district is exempt from fever. With a view of discovering a healthy locality for forming a mission station, Dr. Livingstone left Sekeletu at Naliele, and started to make a complete examination of the Barotse country. Sekeletu fur- nished him with men, and they ascended the river and visited a number of villages, and examined various rivers which flowed into the Leeambye. They were kindly received everywhere by the inhabitant?, but failed to discover a healthy place for a settlement; so they returned down the river to Sekeletu, who accompanied them back to Sesheke, and from thence to his capital town Linyanti. The Makololo were eager to open up a direct trade with the sea coast, and Dr. Livingstone felt that no permanent elevation of a people could be effected without commerce. He had heard from a tribe called Mambari that many English lived at Loanda, on the west coast, and thither he prepared to go. The three servants he had brought from Kuruman had frequent relapses of the fever, and Were helpless ; so he allowed them to return south. The fever had caused con- siderable weakness in his own frame. He was fre- quently seized with giddiness, and, if he did not catch hold of some support, he fell heavily to the ground. He had now with him twenty-seven men belonging
![]() |
8 112 |
▲back to top |
112 TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. ia e hopu i tetahi mea hei whakawhirinakitanga mona, kua hinga whakarere ia ki te whenua. E rua te kau ma whitu tenei ona tangata, no nga iwi maha, kua whakaritea e Hekeretu hei hoa haere mona. I manukanuka te Makororo koi mate a Takuta Riwi- ngitone, ka whakahengia ratou e nga Pakeha mo te tukunga i a ia kia haere i nga whenua ke, nga whenua o a, ratou hoa whawhai. Katahi ia ka ki me waiho iho ' e ia ki a ratou tetahi pukapuka hei whakaatu i nga tikanga katoa tae noa mai ki taua takiwa ka haere nei ano ia. Ko tona wakona me te nuinga o ana mea i waiho iho ki a te Makororo tiaki ai; he iti nga mea i mauria, me te teneti paku nei, me nga pu e rima, hei pu mana ake ano te rima o nga pu, he raiwhara. Heoi, ka whakatika ano ia ka haere atu i te taone, i Rinianati, i te 11 o Nowema, 1853, ratou ko Hekeretu me etahi ranga- tira, e haere ana ki te awa ki te Tiope hei ara atu mona. Engari me tuku atu ki tera Waka te korero mo tenei haerenga. [I ki matou i te timatanga o tenei korero ko nga hoa me nga whanaunga o Takuta Riwingitone i Ingarani kaore i tino whakapono ki te rongo o tona matenga. I mahara ratou he parau pea na nga mangumangu o taua whenua; he pera pea me tetahi korero i mua atu. Ko tenei, na nga korero waea o muri nei, ka ata rongo 'matou kua kawea tona tinana ki Ingarani, a i te 18 o Aperira kua taha na, kua tanumia ki roto ki Wetaminita Ape—he whare- karakia tawhito rawa, whakapaipai rawa, ko te takotoranga ia o nga Kingi, me nga Kuini, me nga tangata nui o Ingarani, o nga whakatupuranga maha o mua iho. I hoatu e te Kuini he pare ataahua rawa ki runga ki te kawhena takoto ai, hei whakahonore- kotahi mano pauna, £1,000, hoki e tukua ana e ia ki ona tamariki, ia tau ia tau. Ko nga tamariki tane tokorua a Takuta Riwingitone etahi nana i hapai haere i te kahu whakauwhi i te kawhena.] HE TOA MAORI. He mea tango mai nga korero i raro nei no roto i tetahi nupepa no Merapana, o te 14 o te marama o Maehe kua taha nei:— Tena ano nga mahi a etahi tangata e kake ai e rangatira ai ratou ki runga noa ake o te katoa o te tangata tona tu. I te tahuritanga o tetahi poti mahi ika i te wahapu o Hirini, i mua tata atu nei, a e whano mate ana nga tangata tokowha i roto i te ngarungaru o te moana, na i kitea ki reira he tikanga e rangatira ai te tangata, te iwi noa atu ranei. Ko tetahi o nga toa i taua matenga ra e hara i te Pakeha, engari he tangata no te iwi Maori. I te tahuritanga o te poti ra e toru tonu nga hoe ki runga; ko tetahi o aua hoe i tere ki te taha o nga tangata tokorua, a Hamapiri rana ko Paraikete, he Pakeha te mea tuatahi, he Maori te mea o muri, a Paraikete. He koroheke rawa a Paraikete, ki waenganui ona tau i te ono te kau me te whitu te kau. E kore rawa e ora taua tokorua i taua hoe kotahi tonu ra. Kua mohio te Maori ra ki tena, na reira ka ki ia ki tona hoa; " E hoa, ki a koe te hoe nei; he wahine tau, he tamariki, kaore aku. Haunga au te mate ai, he kaumatua au." Ka karanga mai a Hamapiri; " Kauaka, e Paraikete; he kaumatua koe, he ngoikore. He tamariki au, he kaha." Katahi ka whakarerea e ia te hoe ra, ka kau noa atu whaka uta. Ka toru haora e whawhai ana ki te ngarungaru o te moana ka u ki uta. Hawhe haora i muri o tona unga ki uta, kau ano ko Paraikete ki taua wahi ano. Kaore ano kia rangona tetahi korero i tenei pito o te ao e nui atu ana i tenei te whakaaroha me te whaka- miharo ki te toanga ngakau me te whakaarotanga rangatira o enei tangata i runga i to raua whaka- hoatanga ki a raua. to various tribes, who were appointed, by Sekeletu to accompany him. The Makololo were fearful that, in the event of Dr. Livingstone's death, they would be blamed by the Europeans for permitting him to go away into an unknown country of enemies. He told them he would leave a book with Sekeletu which would explain all that had happened up to the time of his departure. He left his wagon and the most of his goods in the charge of the Makololo, taking with him only a small tent and a few necessaries and five guns, including a rifle for his own use. Thus equipped he again started from the town of Linyanti, on the 11th of November, 1853, accompanied by Sekeletu and his principal men, to embark on the Chobe. But we must leave the account of this till our next issue. [We stated at the commencement of this history that Dr. Livingstone's friends in England did not fully credit the report of his death. They thought it might have been concocted by the natives, as was the case on a previous occasion. By the last telegrams, however, we learn that his body has been conveyed to England, and, on the 18th of April, interred in Westminster Abbey—a very ancient and magnificent church, the last resting-place of the Kings, Queens, and great men of England for ages past. The Queen sent a beautiful wreath to be placed on the coffin, and she has granted a pension of £1,000 to his children. Livingstone's two sons were amongst the pall- bearers.] A MAORI HERO. We extract the following from an article in a Melbourne newspaper, of the 14th March:— " There are deeds in the lives of men that lift them above the common level of humanity. In the recent accident at Sydney, where a fishing boat capsized at the Heads, and four men were in peril of their lives in a raging sea, we find a story that would do honor to any country. In this instance, one of the heroes is not a European, but a Maori. When the skin:' capsized, there were but three oars, one of which floated past two men Humphries and Blanket, the former an European, the latter an aboriginal Maori, between sixty and seventy years of age. For the two men to attempt to save themselves by means of this single oar was folly. The Maori realized this, and said to the other, l Pat, you take the oar, you have a wife and children, I have none. I am an old man, never mind me.' Humphries replied, No Blanket, you are old and weak. I am young and strong,' and, abandoning the frail support, Humphries dashed out for the shore, which he reached after three hours battling with the raging sea, Blanket landing on nearly the same spot, some. thirty-five minutes after him. The story is one of the most touching instances of friendship and heroism that has probably ever been. recorded in this hemisphere."
![]() |
9 113 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. 113 TE WIKIRIWHI TE RORO-O-TE-RANGI. (He mea tuhi mai na te tangata.) Ko tenei taitamariki i mate ki Maketu i te 30 o nga ra o Maehe kua taha nei. He nui te tangi, te koingo, me te pouri, o nga hapu o te Arawa Id tona matenga. He mate ohotata hoki; e toru ano nga ra te paanga mai o tona mate ka moe, a ohorere katoa ana a te Arawa i te rongonga ai ki tenei aitua. He taitamariki whakaaro nui, ngakau pai; he reo marama ina tu ia ki te korero, ki te whakariterite tikanga i runga i te iwi. Ko ia hoki tetahi tino kai hautu o taua waka; no reira te pouri o te iwi, he whakaaro kei nga kai hautu pea o muri i a ia ka rangi rua te hapai o te hoe. I whakaturia ia hei ateha e te Kawanatanga, a i haerea katoatia e ia nga wahi katoa o te Arawa peehi ai i nga kino me nga tutu o tona iwi. I whakaaro hoki ia kia puta ai tona iwi hei iwi whai ingoa, hei iwi noho pai hoki. Otira i te wa o tona matenga nei kua whakamutua e ia tana mahi, kua tahuri kite ahu whenua. He tangata wha- katupu ia i te taonga. I te tau 1872 ko ana kau e nui atu ana i te 80, haunga nga kuao me nga okiha. I kapi katoa nga wahi o Maketu i ana kau, he toru- toru o a etahi atu. I whakakiia ano hoki e ia nga wahi koraha ki te poaka. Kaore tetehi tangata kia kotahi i roto i a te Arawa i rite ki a te Wikiriwhi. He tauira pai kua takoto i a ia mo te whakatupu i te taonga, me te mahi hoki. E toru te kau ona tau. Ko te matenga o te Wikiriwhi he mea pouri ki te ngakau Maori; he mea whakahari ia ki to te wha- kaaro ki te Wairua, kua tae atu hoki ia kei te okio- kinga. " Hoki atu, e toku wairua, ki tau okiokinga; kua atawhaitia hoki koe e Ihowa." HE WHARANGI TUWHERA. Ko nga Pakeha matau ki te Reo Maori e tuhi mai ana ki tenei nupepa me tuhi mai a ratou reta ki nga reo e rua—te reo Maori me te reo Pakeha ano. Ki a te Kai Tuhi o Te Waka, Maori. Hirini, Poihakena, Aperira 14, 1874. E HOA ; Tena koe. He tuku atu taku i aku korero whakaatu i taku haerenga mai ki tenei kainga, me nga mea i kitea e au ki konei. 1 tupono noa a hau ki te tira haere mai o te Maka- rini Io konei. Ahakoa, no te 4 o nga ra o A perira, i te Hatarei, i te 5 o nga haora o te ahiahi, ka rere mai matou i Akarana i runga i a te Rangatira tima, he rakau toru. Ao rawa ake, i te 6 o nga haora, o to atu, i te takiwa o te Pei-o-whairangi e haere ana. Katahi ka- rere, ka paepae rapea te haere, he hau waho hoki. Ka mahi ra koe e te matangi rua ; ko te ahi, ko te komaru—e hara i te hanga! Ahiahi rawa atu, i te 6 o nga haora, kua mahue te Rerenga Wai- rua ki muri, ka haere i te po. Ao rawa ake, tirotiro kau ana, kei hea ra Niu Tirani? Heoi, ka mutu te whakaaro mo te kite i te whenua. Po noa, ao noa te ra, mu Ie pa tonu o te hau. I ki te Kapene hei te Taitei te kite ai i te whenua, hei te 10 o te karaka o te ata ka tu ki Hirini ; a ka pau te parakuihi, i te 9 o nga haora, (i te Taitei) ka tapoko atu i te wahapu o Poihakena. Katahi ka matakitaki; koia ra ano hoki te take i haere mai ai au—ho matakitaki i te ao. Ana! E koru atu ana tera wahi me tera wahi i atu, me ana kaipuke atu, me ana kaipuke atu, ki roto ki tona taiapa ki tona. taiapa. Ko nga kaipuku nui, rakau toru, e mataku nei te haere i nga tahataha o to tatou moana o haere ra i whea! i tawhiti noa atu. Koia nei. te whakararu e hanga nei ki roto ki te taiapa. I te 10 o te karaka ka tapoko atu to matou ki roto TE WIKIRIWHI TE RORO-O-TE-RANGI. ( Communicated,) THIS young man died at Maketu, Bay of Plenty, on the 30th of March last. The Arawa hapus are in great grief and anguish of heart on account of his death. His death was unusually sudden, as he had only been ill three days when he fell asleep (died), and the Arawas were all started when they heard of this calamity. He was a young man of deep thought, good hearted, and clear and able in council and in laying dovvn rules for the guidance of the people. He was one of the steersmen of that canoe (that tribe), therefore they grieve the more, and they doubt whether any other after him will steer the craft so skilfully. He was appointed an assessor by the Go- vernment, and he used to visit all parts of the Arawa district repressing evil and disorder amongst his people. His ambition was that his people should be noted for their good conduct. For some time pre- vious, however, to his death he had given up these duties, and had turned his attention to agricultural pursuits. He was a thrifty and a prosperous man. In the year 1872 he was the owner of ever thirty head of cows, exclusive of calves and oxen. Maketu was filled with his cattle ; very few, comparatively speak- ing, being owned by any one else. His pigs, too, overran the country. There is not one man amongst the Arawa equal to what Te Wikiriwhi was in this respect. He has set a good example of thriftiness and industry. He was thirty years of age. To the merely carnally minded" the death of Te Wikiriwhi is a grief; but to the spiritually minded it is joy, for he has gone to his rest. " Return unto thy rest, O my soul; for the Lord hath dealt bounti- fully with thee." OPEN COLUMN. European correspondents who have a knowledge of Maori are requested to be good enough to forward their communi- cations in both languages. To the Editor of the Waka Ma ori. Sydney, Port Jackson, 14th April, 1874. MY FRIEND,—Greeting. I send, ior insertion in the Waka, some account of my visit to this place, and the things which I have seen here. My coming hither with Mr. McLean was purely accidental. However, on Saturday, the 4th of April, at 5 p.m., we left Auckland in the steamer " Ranga- tira," a vessel of three masts. At U a.m. on the fol- lowing day we were off the Bay of Islands. The wind was on our beam, blowing from seaward. Under steam and canvas our progress was rapid, without comparison. By 6 o'clock in the evening we had left the Rerenga Wairua (i.e., place of spirits' depar- ture, North Cape) behind, and we advanced in the night. In the morning we looked in vain for New Zealand. - So we gave up all thoughts of beholding any land for a time. Meanwhile the1 wind continued without intermission day and night. The captain said on Thursday we should sec land, and enter Sydney harbour by 10 a.m. ; and, at 9 o'clock, after breakfast (on Thursday), we entered the heads of Port Jackson. Then we looked about us, which, in tact, was what I came for—to look at the world. There were bays and coves on every side, each with their shipping in separate berths. Large three- mastered vessels, which would fear to navigate OUT waters, pass an immense distance into this harbour, and their only hindrance is the delay in getting berthed. By 10 o'clock we got into our berth, and Mr
![]() |
10 114 |
▲back to top |
ll4 TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. ki tona taiapa; katahi ka peke atu a te Makarini ki uta. No muri iho ka haere ko maua ko Kanara Hinia, ka tae ki tetahi Paparikauta ka noho ki reira. Ao ako te ra, i te 12 o nga haora ka haere matou ki te matakitaki purei hoiho. I haere matou i runga i te pahihi; katahi ka whakarongo ki te waha o te pahihi. Me te Rangi Pawhaitiri tona rite. Kaore e rangona, he taturi taringa. E rere ana e toru maero te mataratanga atu i te taone. Ka kite i tona tini o tenei iwi o te Pakeha. Anana! Me te kahui Pi. Ana roroa o te tangata, ana popoto; ana nunui, ana whaiti; ana pai, ana kikino; ana tamariki, ana kau- matua, me ana wahine. Ka puta pea ki te ono mano taua huihui; otira kaore he tangata i poto mai. Ko te nui hoki o nga tangata o taua taone e ki ana e ono rau mano: otiia kua puta atu pea inaianei ki te waru rau mano ! Katahi ka omaoma nga hoiho. Ko etahi i tino tere, ko etahi he hanga noa. Ka timata ano he purei pekepeke taiapa. I te tuatahi o nga taiapa ka hinga tetahi o nga hoiho ka taka hoki te tangata ; ka haere ko etahi, tae noa ki te tuatoru o nga taiapa ka hinga tokorua. Te marangatanga ake, whakamati- katika kau ana nga tangata, he tangata ke nana i arahi. E rua ano nga hoiho i puta. Ka haere rapea aua tawhiti ra, ana! Te pa iho nga waewae ki aua taiapa, te aha. Ko te ahua o te Pakeha o tenei taone e ahua ra- ngimarie ana ki te titiro mai ki te tangata. E mahi ana hoki i ana mahi huhua; purei kaari, me te tini o ana purei, kaore he hianga kaore he whakatuma ki a ratou Pakeha. E rua aku herengi i maka ai ki roto o te purei, te hokinga mai ki au kotahi pauna. Ka mutu te purei i te ahiahi ka hoki matou ki te taone. Ao ake i te 12 o nga ra (te Wiki) katahi ka wha- karongo ki te tangi a te hanga nei a te pere i te taone katoa, me te rango e tamumu ana. Ao ake i te Mane ka haere ki te matakitaki ki taua whenua. Katahi ka titiro, kei hea ra nga maunga me nga pukepuke me nga awaawa i Niu Tirani nei ; Kaore kau. Heoi ano tona maunga ko te paewai o te rangi; korehu- rehu kau ana te tiro atu. He hanga whakaaroha; me te mea ko te whakapaewaitanga o te rangi i te moana e tirohia atu nei i Niu Tirani nei te rite o taua whenua ki te titiro atu. I kite ano au i etahi o nga morehu o nga mokopuna a Kahukura Mamangu e whakahanumi ana i roto i te Pakeha. I te 12 o nga haora ka huihui te Pakeha ki te matakitaki purei Whakakitekite. Ko aua mea ka whakakitekitetia nei he hoiho tariana puru kaata tona tini, me nga hoiho omaoma tona tini; me nga kau puru, me nga kau okiha, me nga kau uwha ; me nga manu, me nga rakau katoa, o ia motu o ia motu ; me nga kuri me nga mea whakaahuareka katoa a te iwi Pakeha. Tana mahi, ta te Pakeha, e kore e mutu i nga ra katoa; he takaahuareka anake. Mehemea ko taua, ko te Maori, ka kiia ki te porearea, ki te turituri noa iho. Kotahi ano te mate o tenei hanga o te Maori, ko te kore ngahau. Me te tekoteko whakairo—te ki te waha, te aha. Au hanga ra, e te kuare! He noa iho tenei pakeke. Koia hoki i tika ai te whakahaere a te Kawanatanga o Niu Tirani, e mea nei kia whakaturia he kura mo nga tamariki Maori, kia mohio ai ki te reo Pakeha me ona tikanga o roto o te reo Pakeha; ara, kia matau ai ratou ki nga mea katoa a te Pakeha. Tera pea e hohoro te mohio o nga tamariki o Niu Tirani, ki te pai ra te mahi a nga kai-whakaako. Me titiro ki te he o tenei pakeke. Kai te whai noa kia kitea tetahi tangata Maori, tangata Pakeha ranei, o Niu Tirani, hei hoa korero, kaore ana e kitea. Ko nga Pakeha hoki o te tira a te Makarini kaore ana e mohio ki te reo Maori; kati ano a Kanara Hinia, he iti nei uana tona mohio ki te reo Maori. Ko te Makarini hoki kei te kumekumea e ona raruraru huhua; te ai he hoa McLean went on shore. Colonel St. John and I followed shortly after, and went to a hotel, where we took up our quarters. At 12 o'clock next day we went to see the races, about three miles out of town. We travelled by omnibus ; and the rumbling of the wheels of the busses was deafening; it was like the rumbling of thunder. There we saw in very truth a multitude of the Pakeha race. Amazing ! They were like a hive of bees! Some tall, some short; some large, some small; some well-favoured, some evil-favoured ; children and old men and women, amounting alto- gether probably to 6,000 people. But all the people were by no means assembled here. The inhabitants of this town have been set down at 600,000 ; and probably at the present time they number 800,000! At length the horses commenced to run. Some were very fleet, others were nothing more than usual. Then there was a hurdle-race. At the first hurdle one horse and man fell, and the others passed on to the third hurdle, where two more came to grief. The riders rose from the ground and were led away by others. Two horses out of the lot got through all right. They flew over the hurdles, eight in number, in splendid style, without touching anywhere. The Pakehas of this town are affable and courteous in their demeanour towards strangers. They are, apparently, very sociable and friendly with each other, engaging with zest in their various games and amusements—cards, and so forth. They are not repul- sive and ungracious in their intercourse with each other. I hazarded a couple of shillings in a game and gained a pound. The races being over, we returned to town in the evening. On the morning of the 12th (Sunday) we were surprised at the number of bells ringing all over the city, like the continuous humming of a multitude of bees. On Monday morning we went to take a look at the country. Where were the familiar mountains and hills and valleys of New Zealand ; Not here. The only mountain rising upon the view was the dimly distant horizon. The sight gave rise to feel- ings of sadness, calling to mind the far-off watery horizon seen from the shores of New Zealand. I saw, intermingling with the Pakeha, some of the last of the Native lords of the soil—the blacks. At 12 o'clock the Pakehas assembled to view an Agricultural Show. There were exhibited numbers of entire draught-horses and common hacks; bulls, oxen, and cows ; birds, plants, and trees, from various countries; and a variety of animals and other interest- ing matters belonging to the Pakeha race. They (the Pakehas) are a people of ceaseless activity, always engaged in some absorbing pursuit or occupation. We, the Maoris, would consider this sort of thing a tiresome and noisy bustle. The great misfortune of the Maoris is their want of enterprise. They are like carved inanimate images—voiceless, soulless. Thus it is with the ignorant. This ancient people (the Maoris) are found wanting—they are in a bad case. The establishment of Native schools therefore by the Government of New Zealand is a good measure, that the Maori children may acquire a knowledge of the English language, and other things arising thereout; in fact, that they may obtain a general knowledge of European matters. I have no doubt the (Maori) children of New Zealand will advance in knowledge if their teachers be pains- taking. See the disadvantage under which I labour in this country—looking on every side to find a Maori or a Pakeha of New Zealand, with whom to converse, but finding none. The Pakehas of Mr. McLean's party have no knowledge of the Maori language, except, perhaps, Colonel St. John, and his
![]() |
11 115 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. 115 karero, te aha; hei tiro kau atu ki nga ngutu o te Pakeha a tametame ana, he pehea ranei nga kupu. Ko te taonga nui o tenei whenua he puahuru. Ma nga kaki motumotu anake o Niu Tirani e manaaki, hei a rato u rawe ai. Kotahi ano te ra e mau ai i te hate, kua kino i te werawera, kua mahue tera kua tango he hate ke. Kaore ano au kia kite i konei i nga tu hau o Niu Tirani, e nui nei te pupuhi; erangi me te ahua hau moana nei te rite o nga hau e puta mai ana ki tenei whenua, inahoki he makariri tenei. Tena pea ia, a Rakamaomao, kei te mahi i tana mahi i nga taima katoa. Inahoki i au i Akarana kaore tahi rangi i tamutu. Kei konei ano maua ko te Makarini e noho ana. Kaore ano kia marama noa he tikanga mo te hoki atu, mo te haere ranei ki tetahi wahi atu. Erangi i rongo au tera ano e tae ki Merepana, ki te taone e noho nei a Kawana Poena, me he mea ka marama nga take o tana haere ma.i. Tera ano pea e tae ki reira. Hei reira pea ia mohio ai ki te taima mo te hoki atu. Heoi aku korero inaianei. NA MEIHA ROPATA, o Ngatiporou. Ki a te Kai Tuhi o te Waka, Maori. Te Niho-o-te-Kiore, Taupo, Aperira, 14th, 1874. E HOA,—Mau e tuku tenei reta ki te t( Wharangi tuwhera," ki te kore e kiki. No taku kitenga iho i te korero o nga tini kuri me nga tini ngarara i roto i te korero o nga haerenga a Takuta Riwingitone, i taia nei ki te Waka, kua waiho tonu hai maharahara ahuarekatanga nui ma toku ngakau i te ra i te po. I kite ano hoki au i etahi o aua tu ngarara e korerotia nei, kaua te tini atu Erangi ko etahi ano ngarara kai-tangata o tawahi, o Hauta Merika, i kite au. No taku ekenga ki runga i te kaipuke patu weera a te Pakeha ka rere i waho i te moana nui, kaore nei ona roherohenga, ka kite au i taua whenua. Tena ano tetehi ngarara horo tangata, tino whakamataku, kai te moana nui; ko nga ngaru tuatea e whai ana e taupa.tupatu ana i a raua. Ka pa hoki nga hau nunui o tena kainga, o te moana, ka riro te kaipuke ki raro ko te ngaru ki runga e taupoki iho ana. Ko te mate tonu ki a hau ; kua ahu mai aku whakaaro ki te kainga i mamao, kua poroporoaki i runga i te pouri ki a papa raua ko whaea. Hai aha ki tena iwi ki te Pakeha—te ranga- tira o te matauranga ; He oranga ngakau ki a ia aua tini mea whakamataku, ara ki te mate. Ka tatata mai ki te tinana te mate, katahi ka tino kaha te Pakeha ki te whakahoki i te aitua. E kore o taea e matou whaka Maori aua tini mahi a te Pakeha. E ono marama e rere ana ka tu to matou kaipuke ki tetehi kainga kei Hauta Merika. He kainga mohoao pea hoki, kaore kau i tino nui nga tangata. Ko o ratou whare poupoutia ai, kai runga noa ake kai te takiwa nei, penei te ahua me ta te Maori e mahi ki te pataka. Kai runga i nga poupou roroa o ratou whare e tu ana. He whakamataku i te ngarara kai-tangata i peratia ai o ratou whare. Ki to matou taenga ki uta ki te mahi wahie, wa.i hoki, mo to matou kaipuke, ka kite au i tetahi ngarara nui kai- tangata no roto i te wai. E takoto ana i te wahi maroke. Ka puhia e te Pakeha kaore i tapoko te mata ki roto. Ona niho me te kani poroporo nei. E kore e pau te rua meneti kua pau katoa te tangata i taua tu ngarara. Kaore e kori tona tinana, ko te mahunga anake e tata ana. He niho katoa kai tona tinana. Ka rere mai ano to matou kaipuke ka tu i tetahi knowledge of the language is very slight. Then Mr. McLean's time is continually occupied, so that I have no one to talk to and I can only look at the moving lips of the Pakehas, and conjecture what they are talking about. Heat is a distinctive feature of this country. It would probably be beneficial to those of New Zealand whose throats are rent with coughing ; prob- ably they would appreciate it. After wearing a shirt for a single day it is soiled with perspiration, and has to be cast off and another taken. I have not ex- perienced such strong winds here as we have in New Zealand; the winds here are more like our sea breezes, and yet this is winter. I suppose with you, Rakamaomao (a mythological blustering deity, as Boreas) is carrying on as usual. During the time I was in Auckland the wind never ceased. Mr. McLean and I are still abiding here. It is not yet decided whether we shall return direct or go elsewhere. But I have heard that we shall prob- ably visit Melbourne, where Governor Bowen resides, if the business which brought him (Hon. D. McLean) here be satisfactorily arranged. Most likely we shall go there, and then he will be able to decide when we shall return. This is all I have to say at present. From MAJOR ROPATA, of Ngatiporou. To the Editor of the Waka Maori. Te Niho-o-te-Kiore, Taupo, April 14th, 1874. MY FRIEND,—Will you insert this letter in your " Open Column," if you have room. Since I have been reading about the various animals and reptiles mentioned in the account of Dr. Livingstone's travels, published in the Waka, I have been thinking about them day and night, with great interest. I have myself seen some of the kind of reptiles described, not all of course. Some man- eating reptiles, however, I have seen in South America. When I shipped in a Pakeha whale ship and sailed away upon the great and boundless ocean, I visited that land. But there is upon the great sea a still more dreadful man-devouring reptile. I mean the white-crested waves, chasing and contending with each other. When great storms arise upon that watery waste, the ship glides down, whilst the impending wave towers high above. To me instant destruction appeared inevitable; my thoughts re- verted to my distant home, and I bid farewell to father and mother . But what cared the Pakeha, the master of knowledge ; They appeared to revel and rejoice amidst these dread dangers even of death. The more imminent the danger the greater becomes the energy of the Pakeha in resisting its advances. We, the Maoris, never could attain to the achievements of the Pakeha. After we had been six months at sea, our ship touched at some place in South America. It was some outlandish place, for there were not many people there. Their houses were raised on poles, after the fashion of our Maori raised stages for storing food (patakas). The poles or posts upon which the houses were built were very high. This plan was resorted to from dread of voracious man-eating reptiles. When we landed to obtain wood and water I saw one of these large amphibious reptiles. It was lying on the dry ground. A Pakeha fired at it, but the bullet would not penetrate it. The teeth were like the teeth of a cross-cut saw. Such a reptile would not take two minutes to eat up a man entirely. It does not bend its body, but it moves its head from side to side. Its body is jagged all over, like teeth. From this place we sailed to Valparaiso, a shipping
![]() |
12 116 |
▲back to top |
116 TE WAKA MAORI O NIU TIRANI taone kei Hauta Merika ko Warepareiho te ingoa, he taone tunga kaipuke. Ka kite au i reira i te hanga nei i te rerewe e rere atu ana ki uta ki Hanatiako. He taone nui atu tera i aku i kite ai; kia toru kia wha ranei taone penei me Akarana ka rite. E tata atu ana aua taone ki te moana kino, hau nui, ngaru nui whakamataku, e mate ai te kaipuke me nga tangata o runga, ara ko Keepa Hone te ingoa. Ka mutu ki konei taku reta. NA MOHI HORUA TAHARANGI. [Ko Hanatiako, e korero nei a Mohi H. Taharangi, ko te tino taone nui ia o Tiri, ara he whenua e takoto haere ana i te tahataha o te Pahiwhiki Ohiana (moana nui nei kei te taha mai ki Niu Tirani). Kei te awa kei te Meepoiho e tu ana taua taone, kei te raorao nui. Kotahi rau maero te pamamao ki uta atu o Warepareiho. E whano rite ana ki te rua mano putu te teitei o te wahi e tu ana taua taone i to te moana i tatahi nei tona ritenga. Ko tetahi ia o nga taone tino papai o Hauta Merika, ona whare, ona tikanga atu, me tona oranga mo te tinana o te tangata noho ki reira. Ko ona rori e wha aua te kau ma rima putu te whanui, he mea whakatakoto a ripeka, he awa keri kei waenganui pu o ia rori o ia rori e takoto haere ana, whakaheke ai te wai o te awa nui ma roto i aua awa haere ai i etahi haora e rua i tena rangi i tena rangi; hei tahi i te paru o te taone. Ko te nuinga o nga rori e whai huanui ana i tetahi taha mo te tangata haere i raro, e iwa putu te whanui, he mea hanga ki te kohatu papa whero. He periki nei nga whare, he mea pani ki te kota ma nei, engari he hakahaka tona, mo te ru i peratia ai te hanganga, koi hinga hoki. I te tau 1860 i tauria ona tangata o taua taone e waru te kau mano.] HE RETA KI A TE ARAWA. Kua tono mai a Matene Te Wihiwhi o Otaki, he rangatira no Ngatitoa raua ko Ngatiraukawa, kia taia atu e matou tenei reta kei raro iho nei, ara:— Otaki, Maehe 23,1874. Ki a Te Muera Amohau me etahi atu; ki a te Arawa katoa, puta noa, tawhe noa. KUA tae mai ta koutou panui kia haere atu ki te hui ki Tama-te-Kapua nga iwi o konei. E tika ana. Ko te take i kore ai e tae atu, na nga mate o te ao, na te Kooti Whenua. Me i kore tenei, kua tae atu. He aha koa ? Me i tae atu ki o koutou aroaro, he kupu kotahi. Te kupu ra: Wetea te whiwhi; wetea te manuka ; wetea te ngahoa; wetea kia mawetewete, kia mataratara. Tawhiti te rangi ko te taea. Tuarua : Kei korapa ! E rere te manuka, tomokia! Kaua e korapa ! Tuatoru : Whakaotia he kupu mo te motu ki Tama-te-Kapua. Me mutu parikarangaranga, mutu rawa. Te A rawa, me nga iwi katoa, kei korapa ki tena kupu. Heoti ano. Na te iwi nui tonu, na Raukawa. MATENE TE WHIWHI. PANUITANGA He Panui atu tenei kia rongo mai nga, tangata ko te Hui a nga tangata Maori e noho ana i te Takiwa Kura o Iruharama, Whanganui, i panuitia kia tu ki Iruharama i te, Mane, te 13 o Aperira kua taha nei, i te 9 o nga haora o te ata, hei pooti tangata Komiti mo te Kura Maori o Iruharama, kua nekehia atu tenei ki te Hatarei, te 9 o Mei nei, i taua haora me taua kainga ano. port of South America. There I saw the railway which goes inland to Santiago. This is the largest town I ever saw; probably three or four times as large as Auckland. These towns are situate not very far from that fearfully stormy, surging ocean, where ships and men are so frequently engulfed, called Cape Horn. Here I conclude my letter. From MOHI HORUA. TAHARANGI. [Santiago, of which Mohi H. Taharangi speaks, is the capital town of Chili, a territory of South America lying along the shore of the Pacific Ocean. It is situated on the River Maypocho on an extensive plain, and is about 100 miles inland from Valparaiso. It is nearly 2,000 feet above the sea level. It is one of the finest cities in South America, in respect of buildings, conveniences, and healthiness. The streets, forty-five feet wide, cross each other at right angles, and have a gutter in the centre, through which a current of water from the river is permitted to flow during two hours of every day for cleansing purposes. Most of the streets have a flagway on one side, laid with slabs of red porphyry, nine feet wide. The houses are built of brick, white washed, only of one story, on account of the frequent earthquakes. In 1860 its population was estimated at eighty thousand inhabitants.] A LETTER TO THE ARAWA. We have been requested by Matene Te Whiwhi of Otaki, a chief of Ngatitoa and Ngatiraukawa, to publish the following letter :— Otaki, 23rd March, 1874. To Te Muera Amohau and others, and to all the Arawa throughout the length and breadth of their district. YOUR letter inviting the tribes of this place to attend the meeting to be held at Tama-te-Kapua, has been received. It is well. We are prevented from going by the various cares and anxieties of this world, and by the sittings of the Land Court. Were it not for these things, we should attend the meeting. But, even if we were to go, we should have but few words to say. First: Unravel the entanglement; undo the evil; cast away the weapon ; act aside all harassing distractions ; disentangle all, that all may bo clear. The heavens, though distant, may be reached, Second : Shrink not! Avoid not the threatening spear ! Press forward still! Third : Let a word for the island be settled at Tama-te-Kapua. Let un- certain echoes cease for ever. Enough. From the whole tribe, from Raukawa. MATENE TE WHIWHI. NOTICE. NOTICE is hereby given that the Meeting of the Natives residing in the Iruharama School District, Whanganui, advertised to be held at Iruharama on Monday, the 13th of April ult. at 9 o'clock a. m. for the purpose of electing a School Committee for the Iruharama Native School, has been adjourned to Saturday, the 9th of May instant, at the same hour and place. Printed under the authority of the New Zealand Government, by GEORGE DIDSBURY, Government Printer, Wellington.