![]() |
Te Waka Maori o Niu Tirani 1871-1877: Volume 10, Number 7. 07 April 1874 |
![]() |
1 81 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. "KO TE TIKA, KO TE PONO, KO TE AROHA." VOL. 10.] PO NEKE, TUREI, APEREIRA 7, 1874. [No. 7. HE KUPU WHAKAATU KI NGA HOA TUHI MAI. He moni kua tae mai:— Na Rihari Wunu, Kai-whakawa, i tuku mai £ s. d. mo 1874—R. W. Wunu, Kai-whakawa, Meiha Kepa, Edward Broughton, Esq., Mete Kingi, Aperahama Tipae, Pehi Turoa, Poma Haumi, Hone Hira, Aperahama Tahunuiorangi, Himema Huriwaka, Haimona te Ao-o-te-Rangi, Pama Poutini, Re- mi Raupo, Pehira Turei, Te Rangi- huatau, me Hone Tumango, o Whanganui katoa ... ... ... 8 O O Na H. R. C. Warahi, o Turanga, i tuku mai mo 1874.—Apiata te Hame raua ko Kerehona Pi- waka, o Whangara, Turanga, anake. (No. 5, 1874.) ... ... ... 1 O O £900 Ko Rutene Tainguru, o te Wairoa, Haake Pei, e ki mai ana kua raru a Rapaia te Apu i nga Maori o taua kainga, e whaka- paea ana he tangata makutu ia. E ki ana ratou nana i whai- whaia etahi tangata kua mate ki reira i mua tata atu nei. I tu marire ano he hui hei titiro i taua korero, a whakapaea ana e etahi tangata i taua hui nana o ratou whanaunga i makutu i mate ai. Kaha noa ia ki te whakorekore, kaore e whakarangona ana korero; a kitea ana e taua hui whaimatauranga he tika te he o taua tangata, he nanakia ia i roto i a ratou, he mea tika kia mate ia; kotahi tonu te tangata ki hai i rite tona whakaaro ki to ratou. Katahi ka ki ratou ki a ia na te whakaaro ki te ture i waiho ai ia kia ora ana; engari me noho ia i te wahi i whanau ai ia, kaua ia e puta ke atu ki etahi wahi, ko te mate mona kei reira. Ko Rutene Piwaka anake, kaore i whakaae ki ta ratou whakaaro. Ki tana, he mate noa ano nga mate e whakapaea ana ki a Rapaia; inahoki kua ki te Atua ki a Arama, i to raua haranga ko Iwi, " he puehu koe, a ka hoki ano koe ki te puehu," a kua pena tonu i muri mai nei. Heoi, ki ta matou whakaaro kua whai matauranga nga Maori o te Wairoa, kua kore ratou e whakapono ki aua tu whakaaro i tenei takiwa— he mea ia no te takiwa o mua o te kuaretanga raua ko te whaka- aro ki te makutu. Kua mahue noa atu, e nga iwi whai matau- ranga o Niu Tirani nei, te whakapono ki te whaiwhaia. Ki te mea ka patua a Rapaia e nga tangata o te Wairoa, he tino kohuru kino ta ratou. Heoi te tangata i tika tona whakaaro i taua hui ko Rutene Piwaka. Ko nga nupepa ma Hoani te Amorangi, o Horowhenua, kua tukuna tonutia ki a Kita, ki tana hoki i ki ai. NOTICES AND ANSWERS TO CORRESPONDENTS. Subscriptions received:— £ s. d. From R. Woon, Esq., of Whanganui, R.M., for 1874.—R. Woon, Esq., R.M., Major Kemp, Edward Broughton, Esq., Mete Kingi, Aperahama Tipae, Pehi Turoa, Poma Haumi, Hone Hira, Aperahama Tahunuio- rangi, Himema Huri waka, Hai- mona te Ao-o-te-Rangi, Pama Poutini, Remi Raupo, Pehira Turei, Te Rangihuatau, and Hone Tumango, all of Wha- nganui ... ... ... ... 800 From H. R. C. Wallace, Esq., of Poverty Bay—For Apiata te Ham e and Kerehona Piwaka, both of Whangara, Poverty Bay (No. 5, 1874) ... ... 1 O O £900 Rutene Tainguru, of the Wairoa, Hawke's Bay, states that Rapaia te Apu has fallen under the ban of the Natives of that place as a sorcerer. They ascribe the death of a number of persons, who have died lately in the district, to the operation of his magic arts. A public meeting was convened on the subject, at which he was charged by several individuals with having brought about the death of certain of their relations by witchcraft. His indignant denials were disregarded, and the meeting, with one exception, came to the sage conclusion that he was guilty, and that he was a pest in the district, who ought not to be suffered to live. He was then informed that it was only out of consideration for the law that his life was spared, and warned to be careful not to move about from the place where he was born, otherwise he might come to grief. Rutene Piwaka alone dissented from the decision of the meeting. Ho said the deaths charged upon Rapaia arose from natural causes; the Lord had said unto Adam, when he and Eve sinned, " Dust thou art, and unto dust shalt thou return," and so it had ever since been. We thought the Wairoa Natives had more sense than to encourage such ideas—the growth of a past age of superstition and ignorance. The belief in witchcraft and necro- mancy has long been discarded by the more intelligent tribes of New Zealand. If the Wairoa people were to take the life of Rapaia, they would be guilty of murder. Rutene Piwaka appears to have been the most sensible man at the meeting. The papers of Hoani te Amorangi, of Horowhenua, have been regularly forwarded to Mr. Hector McDonald, as requested. •
![]() |
2 82 |
▲back to top |
82 TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. Kua tukuna tonutia ki te meera nga nupepa ki a Aperahama Taonui, o Te Aratapu, Wairoa, Akarana. Kaore matou e mohio ana ki te tikanga i kore ai e tae atu ki a ia. Inaianei kua tukuna houtia etahi, he mea timata mai i a Hanuere kua taha nei; kua tukua ki a Te Kepa, Komihana, kei Akarana, mana e tiaki. E ki ana a Tuhakaraina, o Kemureti, Akarana, e rua nga hoiho a te Hemara raua ko Ngatau i whakaaturia e raua i te whakaaturanga o nga mea hou o te tau i te Awamutu, a kitea aua te pai o aua hoiho, meatia ana kia riro he moni; no te kitenga kua riro i aua hoiho te pai, katahi ka hae etahi Maori, ka kiia no te Pakeha aua hoiho, a no reira ka puritia aua moni. Ko te Waka ki a Tuhakaraina kua tukua atu e matou ki a Te Herangi, Kai-whakawa, kei Waikato, he mea timata i a Hanuere kua taha nei. Hei tera nupepa puta ai te reta a Paora Poutini, me etahi atu tangata, o Whanganui. E hiahia ana a Manahi Te Karawa, o Te Niho-o-te-Kiore, Taupo, kia tahuri pono nga Maori o tenei motu ki te whakapono ki te Atua, ki a Ihowa. Ki tana whakaaro ko te Arawa te iwi kua he rawa, kua iti haere to ratou mahi ki te Whakapono. I mua ai ko te Arawa te iwi nui te whakapono; i tu he whare karakia nunui ki nga wahi katoa o to ratou takiwa. Inaianei kua kore he minita, Pakeha ranei Maori ranei, me nga whare karakia kua kore; kotahi tonu kei Maketu, me tona minita, ano, kotahi hoki kei te Wairoa, Tarawera, me tona minita ano. Kei etahi kainga i tu ai nga whare karakia i mua, kua whaka- turia he whare kai waipiro. Ko Horomona Hapai e ki mai ana no te 9 o nga ra o Maehe kua taha nei i huihui ai nga tangata e toru rau ki Tokomaru, he whakawhetainga rno te whanautanga o te mokopuna a Henare Potae. He haringa ki taua tamaiti, ka mea ratou ki te whaka- tika i a ratou mahi; no reira ka korerotia e ratou enei tikanga i raro nei, ara; he mihi ki te iwi mo te oranga i roto o te tau hou; he powhiri manuwhiri; mo nga kura, kia puta te pai mo nga tamariki; mo nga whare karakia kia whakaturia i roto i te takiwa; mo te kai rama kia mutu, kia rite ai ta nga hoa Pakeha e" tuhituhia ana ki a ratou; mo nga ture, kia mau ki te ture; te whakamutunga, mo nga reti whenua kia pai kia tika te mahi. He nui te kai i taua hui, ko tona tikanga tonu hoki ia. Heoi, e pai ana kia pono te mahi a o matou hoa Maori o Tokomaru; e pai ana kia whai hua a ratou tikanga pai na. Ki te pera, katahi ka kiia te whanautanga o te mokopuna a Henare Potae, he mea rite ki te whitinga o te ra—hei tuku i te maramatanga, me te mahanatanga, me te oranga, i roto i to ratou kainga katoa. Kua kore e taea e matou, i tenei Waka te korero i nga korero o nga haerenga o Takuta Riwingitone, engari kei tera putanga. Ko te utu mo te. Waka Maori i te tau ka te 10s., he mea utu Id mua. Ka tukuna atu i te meera ki te tangata e Mahia ana me ka tukua mai e ia aua moni ki te Kai Tuhi ki Po Neke nei. MAHIA TO WIRA. HE MEA TUHI NA. TE ROIA. HE whakaaturanga ruarua enei ki a koutou, kia mohiotia ai e koutou te mahinga wira; a e hiahia ana au kia ata whakarongo mai koutou ki aku kupu. 1. Me tuhi te wira ki te pukapuka nei ano, ki te kiri hipi ranei, me tuhi ki te mamangu. Kaua he whakatikatikanga, kaua he haenga ki te pene, ara he horoinga, kaua he kupu apiti, ki taua tuhinga. 2. NGA TANGATA.—Kei to tuhinga i nga ingoa tangata ki roto ki to wira, me tuhi katoa te roanga o te ingoa, te kainga e noho ana, me a ratou mahi e mahia ana e ratou, tetahi tohu ke atu ranei e mo- hiotia ai ratou. Akuanei pea ka tokorua nga tangata, kotahi ano te rite o nga ingoa; engari ki te mea ka ata whakaaturia o raua kainga nohoanga, e kore ano e hengia. Te Wahine.—Me whakahua marire ano te ingoa o to wahine; ara, Ka hoatu e au ki taku hoa wahine aroha, ki a Hera. Nga tamariki—tane, wahine.—Kaua nga ingoa anake o o tamariki, engari me whakamarama marire, nga mea. tane me nga mea wahine; ara, Taku tama matamua, a Ropata; taku tamaiti tane tuarua, a Tamati; taku tamahine matamua, a Irihapeti; taku tamaiti wahine, tuarua, a Heni. Ki te mea kua The paper has been duly posted to Abraham Taonui, of Te Aratapu, Wairoa, Auckland. We cannot explain why ho has not received them. We now forward others from the 1st of January last, addressed to the care of H. T. Kemp, Esq., Civil Commissioner, Auckland. Tuhakaraina of Cambridge, Auckland, states that Hemara and Ngatau exhibited two horses, their own property, at the late Agricultural Show at the Awamutu, to each of which was awarded a prize; but the other natives, being jealous of the successful exhibitors, declared the horses were the property of Pakehas, and the prizes were withheld in consequence. We have posted the Waka for Tuhakaraina, from 1st January last, to the care of W. Searancke, Esq., R.M., of Waikato. The letter of Paora Poutini, and others, of Whanganui, will appear in our next. Manahi Te Karawa, of Te Niho-o-te-Kiore, Taupo, would like to see the native people of this country embrace the Christian religion in sincerity. He fears the Arawa people, in particular, have sadly fallen away from their Christian profession. In days past they were very attentive to their religious duties, and large buildings for public worship were to be seen in every part of their district. Now they have no ministers, neither European nor Maori, and the places of worship have disappeared, except- ing only one at Maketu, where there is a minister, and one at the Wairoa, Tarawera, where there is also a minister. Some places which once possessed churches have erected public houses in their stead. Horomona Hapai informs us that, on the 9th of March last, some 300 Maoris assembled at Tokomaru to celebrate the birth of a grandchild of Henare Potae. In recognition of the birth of this child they determined to amend their ways, and the follow- ing subjects therefore were the topics of discussion at the meet- ing, namely,—the prosperity and safety they were experiencing as a people this year; the extension of hospitality to strangers; support of the schools for the education of their children; establishment of churches in the district; suppression of rum drinking, as counselled in letters from their Pakeha friends; obedience to the laws; and, lastly, fair and equitable arrange- ments in regard to leasing of lands. A great variety of edibles was provided for the use of the meeting, as is usual in such cases. We trust our Maori friends of Tokomaru may faithfully carry out their good resolutions. If they do so, the birth of the grandchild of Henare Potae may be compared to the rising of the sun—shedding light, warmth, and happiness, throughout their district. We have been unable to continue our account of Dr. Living- stone's travels in this issue of the Waka, but we shall return to it in our next. The Subscription to the Waka Maori is 10s., payable in advance, per year. Persons desirous of becoming subscribers can have the paper posted to their address by forwarding that amount to the Editor in Wellington. MAKE YOUR WILL. BY A LEGAL GENTLEMAN. THESE are a few short directions to you, to show you how a will should be made; and I wish you to pay particular attention to my words. 1. Your will must be written in ink on paper or parchment. There must not be any alterations, or erasures, or additions to that writing. 2. PERSONS.—When you have to put the names of any persons in your will, give their names in full, their residence, and also their trade, or some distin- guishing mark. There may be two men of the same name; but if you give their residence, that will suffice to identify the person you refer to without mistake. Wife.—Always give the name of your wife; e.g., I give to my dear wife Sarah. Sons and Daughters.—Always give a description of your sons and daughters, besides giving their names; e.g,, My eldest son Robert; my second son Thomas; my eldest daughter Elizabeth; my second daughter Jane. If any of your daughters are married or widow, give the description of the husband in every case; e.g.,
![]() |
3 83 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. 83 marenatia etahi o o tamariki wahine, me whakahau marire i te ingoa o te tane o tena o tena o nga mea kua marenatia; ara, Taku tamaiti wahine tua- toru, a Meri, te wahine a A. E., o Pitoone, Were- ngitana, Kai-mahi paamu. Taku tamaiti wahine tuawha, a Makareta, te pouaru a te tangata kua mate nei, a H. I, o Makara, Werengitana, Puiha. 3. TE TAONGA, e rua ona ahua: he tino taonga, e kore e taea te whakanekeneke—ara, he whenua, he whare, he aha; he taonga tangata, e taea ano te whakanekeneke—ara, he moni, he taputapu, he hoiho, he hipi, he kau, he aha atu. Na, no konei, ki te mea ka tukua e koe he taonga i roto i to wira, kia tika rawa to whakaatu i te taonga e tukuna ana e koe, kaua rawa e he te whakaatu- ranga, kia pera ano hoki me te whakaaturanga i te tangata; ara, Taku whare i Kaiwara, e tu ana ite taha ki Werengitana o te Awa o Kaiwara; tetahi, taku whenua i Kaiwara, e takoto aua i te taha ki Ngahauranga o te Awa o Kaiwara. Me pera ano hoki nga taonga tangata; ara, Taku wati hiriwa, me taku mekameka koura (tau nei); aku whakakai taringa; taku tera hou me taku paraire hou; taku hoiho pango, i paranitia he mea; taku kau whero, i paranitia he mea, a pera tonu. 4. NGA KAI-WHAKAHAERE; ko nga tangata ona e whakahuatia ana e koe ki roto ki to wira hei kai-wha- kaoti i o hiahia kia oti, i muri iho o to matenga. Ki to kore e whakaritea e koe ano i roto i to wira ho kai- whakahaere, akuanei ka riro ma te Hupirimi Kooti e whakarite he tangata hei whakaoti i tau i hiahia ai koe, a he mea whakapau moni tona. No reira e tika ana kia whiriwhiria e koe, i roto i o hoa pono rawa, kia tokorua nga tangata hei tangata whakaputa i nga tikanga o to wira. Me pa koe ki a raua tono ai kia whakahaerea kia tuwhaia e raua o taonga i muri o to matenga. Ki te mea ka whakaae raua, katahi ka tuhia e koe o raua ingoa i roto i to wira hei kai- whakahaere. Na, kei muri o to matenga ka mauria e raua to wira ki te Hupirimi Kooti; a ma te Kai- whakawa raua e whakaae hei kai-whakahaere, hei whakarite i o nama, hei kohikohi mai i o moni e takoto atu ana i te tangata atu, hei aha noa atu; a ka oti i a raua te tuwhatuwha i o taonga ki tau i mea ai koe, hei reira ka meatia kia whakakitea e raua ki te Kooti te tika o ta raua mahi. Na, ka kite koe, ma te Hupirimi Kooti e tiaki i a raua kia tika ai ta raua mahi. 5. NGA KAI-TIAKI; ko nga tangata ena ka whaka- ritea e koe i roto i to wira hei tiaki i nga taonga o nga mea o o tamariki kaore ano kia tae ona tau ki te rua te kau ma tahi. Mehemea he tamariki rawa o tamariki, he tika kia whakaritea e koe tetahi o nga kai-whakahaere hei matua mo aua tamariki; me wha- karite hoki e koe ko aua kai-whakahaere taua rua hei kai-tiaki mo nga taonga a o tamariki. Hei reira, i roto i to wira, ka tukua e koe o taonga ki aua kai- tiaki, a ka whakahaerea e raua me te mea na raua ake ano aua taonga, otira he mahi kau ta raua i aua taonga mo o tamariki ano. Ka tae o tamariki ki nga tau e rua te kau ma tahi, katahi ka tukua e nga kai- tiaki ki ia tangata ki ia tangata o aua tamariki te wahi o aua taonga e tika ana kia riro mana, hei reira ka mutu rawa te mana o aua kai-tiaki ki runga ki aua taonga. Ma to whakaturanga i etahi kai-tiaki hei tiaki i o taonga, ka kore ai e hangakinotia; e maumautia ranei aua tao- nga. 6. MAHUETANGA. — Akuanei pea tupono ai i to matenga he tamariki rawa o tamariki katoa; tetahi, kua kore e taea nga tau rua te kau ma tahi, kua kore hoki e marenatia, ka rokohanga e te mate, ka mate katoa ratou. No konei he mea tika rawa ia kia whakahuatia e koe i roto i to wira tetahi hoa pai nou, whanaunga ranei, e pai ai koe kia riro o rawa i My third daughter Mary, the wife of A.E., of Pitoone, Wellington, farmer. My fourth daughter Margaret, the widow of the late H. I, of Makara, Wellington, butcher. 3. PROPERTY is of two kinds: reaI property, which cannot be moved—that is, laud, houses, &C.; personal property, which can be moved—that is, money, furni- ture, horses, sheep, cattle, &c. Therefore, when you give away any property in your will, you should describe the particular property without any mistake, in the same way as you should describe persons; e.g., My house at Kaiwara, which is on the City of Wellington side of the River Kai- wara; or my land at Kaiwara, which is on the Nga- hauranga side of the River Kaiwara. Also the same with personal property; e.g., My silver watch and gold chain; my ear ornaments; my new saddle and bridle; my black horse, branded, &c.; my red cow, branded, &c., &c. 4. EXECUTORS are the persons whom you name in your will that are to carry out your wishes after your death. Unless you appoint executors in your will, the Supreme Court will have to appoint some- body to carry out your wishes, and this is always expensive. Therefore, you should select from among your most trusted friends two persons for the pur- pose of giving effect to your will. You should ask them to consent to distribute your property after your death. If they consent, then you put their names in your will as executors. After your death, they will have to take your will to the Supreme Court; and the Judge will authorize them to act as executors, to pay your debts, to collect money owing to you, &c., &c.; and when they have distributed your property according to your wishes, they will have to prove to the Judge of the Supreme Court that they have done so in a satisfactory manner. So you see the Supreme Court will see that they do their duty properly. 5. TRUSTEES are persons appointed in your will to take charge of the property of any of your children that are not twenty-one years of age. When you have young children, you should appoint one of your executors to be guardian of the children; and you should also appoint your two executors to be trustees of the children's property. Then in your will you give your property to these trustees, who will use it as their own, but only on behalf of your children. When your children become twenty-one years of age, the trustees will have to hand over to each child his share of your property, and then the trus- tees will have no more control over it. By appoint- ing trustees to take charge of the property, you avoid the chance of the property being destroyed by negligence or waste. 6. REMAINDER.—It may happen that at your death all your children are young; and it might happen that they should all die before they were twenty-one years of age, and before they had married. Therefore it is always best to name in your will some particular friend or relation, to whom you would wish your property to go in the event of the death of
![]() |
4 84 |
▲back to top |
84 TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. a ia me ka matemate katoa o tamariki. Ma tenei tikanga ka kore ai e waihotia o rawa hei take tauto- hetohe i roto i o whanaunga. 7 TUHITUHINGA INGOA. ME NGA KAI-TITIRO.—KO te tino tikanga nui rawa tenei o te mahi katoa, a me ata whakarongo mai koe ki enei kupu whakaatu. I era tuhituhinga aku i ki au ka ata kimihia e te ture ka ata rapua nga tikanga e tino mohiotia ai te hiahia me te whakaaro o te tangata i roto i tona wira, a ka tohe tonu te ture kia whakahaerea nga tikanga ki runga ki ta taua tangata i mea ai. Engari kei runga kei te tuhituhinga o to ingoa ki te wira, me nga ingoa o nga kai-titiro, e rite ana te ture ki te pohatu, he mea u tonu ia, e kore e korikori, e kore e aha. Kua tino whakaritea e te ture te tikanga mo te tuhituhinga o to ingoa me o nga kai-titiro ki te wira; na, kia marama rawa koutou ki tenei, ki te kore koe e whakarite i te mahinga kia rite tonu ki ta te ture i ki ai, penei e kore rawa atu to wira e whai tikanga. E ki ana te ture ko te ingoa o te tangata nana te wira me tuhituhi i te taha ki raro rawa; ko taua tuhituhinga ingoa me tuhituhi i te aroaro o etahi kai-titiro tokorua, rahi atu ranei, e te tangata nana te wira; ka kore e tuhia e taua tangata tona ingoa i to raua aroaro, me whakaae ia i to raua aroaro ki taua ingoa nana ano, a katahi raua ka tuhituhi iho e raua o raua ingoa i te aroaro o te tangata nana te wira, me nga kupu whakapono ki te tuhinga. Na, no reira, me ka oti i a koe to wira te tuhituhi, me tono koe ki etahi tangata, kia kaua e iti iho i te tokorua, kia haere mai kia kite raua i to tuhituhinga i to ingoa ki taua wira. Katahi koe ka tuhituhi i to ingoa ki raro, kia piri tonu ki te kapa tuhituhinga whakamutunga rawa, kia kore ai hoki e whai takiwa hei whakaurunga atu i etahi kupu ke i waenganui o to ingoa me taua kapa whakamutunga. Katahi koe ka mea ki aua kai-titiro tokorua ra, " Ko taku wira tenei; e hiahia ana au kia tuhia e korua o korua ingoa hei kai-titiro." Katahi raua ka tuhituhi i o raua ingoa ki te pukapuka ra hei ingoa kai-titiro. Me kite rawa raua i to tuhituhinga i to ingoa; me kite rawa koe i to raua tuhituhinga i o raua ingoa; me kite hoki raua i to raua tuhituhinga ano, tetahi i to tetahi tuhituhinga i tona ingoa, tetahi i to tetahi. Kaua e tahuri ke te kanohi o tetahi o koutou tokotoru nei, kia oti ra ano te tuhituhi i to ingoa me o raua ingoa hoki ka tika ai koutou te tahuri ke. E kore e tika te mea noho tahi anake i roto i te rumu kotahi i te tuhituhinga, engari me kite koutou katoa i te tuhi- tuhinga o nga ingoa. Ki te kore e mohio te tangata nana te wira ki te tuhituhi, me tono ia ki tetahi tangata hei kai-tuhituhi i tona ingoa. E ahei ana ano tetahi o nga kai-titiro hei pera; otira ko te tikanga pai, ma tetahi tangata atu e tuhituhi. A, kia mohio koe, ki te mea ka riro he tangata ke atu i a koe maua e tuhituhi te ingoa ki to wira, kaua ia e tuhi i tona ingoa ake ki te taha ki raro o te wira, engari me tuhi ia i te ingoa o te tangata nana ake te wira. 8. NGA KAI-TITIRO.—E tika ana te tangata noa atu hei kai-titiro wira, ahakoa tane, wahine, tamaiti ranei, mehemea ano ia he tamaiti ahua pakeke, he tamaiti mohio ki te tikanga o tana e tuhituhi ana. Kaore he tikanga e tirohia ai, e korerotia ai, e nga kai-titiro nga korero i roto i te wira, e kore ano hoki e pai kia pera. Kati ki a raua ko to whakaaturanga atu ko to wira tena; e tika ana kia mohio raua he wira te mea e tuhia ana e raua ki o raua ingoa. Kia kotahi tonu hoki te kupu mo nga kai-titiro, engari he kupu nui ia, E kore e tika kia tonoa e koe to wahine, o tamariki, tetahi atu tangata ranei kua waihotia e koe he rawa mana i roto i to wira, hei kai-titiro mo te wira; no te mea e ki ana te ture, ki te tuhituhi ratou hei kai-titiro, akuanei ka tika ano to ratou kai-titirohanga, ka tika ano hoki te wira, all your children. By doing this you avoid altogether the chance of your property being made the subject of dispute among all your relations. 7 SIGNING AND WITNESSING THE WILL.—This is by far the most important part of the whole pro- ceeding, and therefore pay particular attention to these words. In my previous writings, I said that the law would take great pains to find out what your real wishes and intentions were from your will, and would do its best to give effect to those wishes. But, with regard to the signing and witnessing of your will, the law is like a stone, fixed and immov- able. The law is imperative that your will shall be signed and witnessed in a particular manner; and therefore you may be assured of this, that if you do not obey that law to the very letter, your will will not be of any good whatever. The law says the will must be signed at the foot thereof, and such signature must be made or acknow- ledged by the man who makes the will in the presence of two or more witnesses, who shall attest and sub- scribe such will in the presence of the man who makes the will. Therefore, when you have made your will, you must ask two witnesses at least to see you sign the will. Then you put your name at the foot of the will close to the last line of the writing, so that there will not be room for any new matter to be written in between the last line and the signature. Then you say to the two witnesses, " This is my will; I wish you to witness it." Then they put their names on the paper as witnesses. They both must see you write your name; you must see both of them write their names; and they must see each other sign. Until the will is signed and witnessed, not one of the three persons ought even to turn his back. It is not sufficient to be in the same room; you must all see the names written. If the man whose will is made cannot write, then he should ask somebody else to sign the will for him. One of the two witnesses could do this, but it is better to get a third person to do so. And mark this, if anybody signs your will for you, he is not to write his own name at the foot of the will, but he is to write the name of the man who is making the will. 8. WITNESSES.—Anybody can be a witness to a will, whether man, woman, or child, so long as the child is old enough to understand what the writing means. None of the witnesses need read the will, indeed they ought not to do so. It is sufficient if you tell the witnesses that it is your will; the witnesses ought to know that what they are signing is a will. Only one word more about witnesses, but this is very important: you must not ask your wife, or children, or anybody to whom you have given any property by your will. to witness it; for, if they do so, the law says that the witnessing will be good, and the will also will be good, but that particular witness shall not have the property you may have
![]() |
5 85 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. 85 engari e kore e tukua kia riro i taua kai-titiro te rawa kua waihotia e koe mana i roto i to wira, mehe- mea ai he mea e waihotia ana mana e koe. I peneitia te tikanga kia kore e whakawaia te tangata e takoto mate ana, e tetahi tangata i tona taha, kia mahia ngarotia he wira tuku i ona rawa ki taua tangata. Heoi aku kupu mo te mahinga i to wira. E mohio ana ano au e kore koe e matau ki te hanga wira i enei kupu. Kaore hoki e pai kia whakamatau ko koe ake ano ki te mahi i to wira. Me haere koe ki tetahi roia, tetahi atu tangata whai matauranga ranei, mana e mahi e tika ai. Engari kei aku kupu nei ka kite pea koe he nui te tupato he nui to matauranga e whakapaua ana ki runga ki te mahinga wira, kia kore ai e hetia nga ingoa tangata me nga whakaaturanga taonga; ma aku kupu hoki, kua korerotia nei e au, te tupato ai koe i to tuhituhinga i to ingoa ki te wira, kia rite ai nga tikanga. Kua nui noa nei aku kupu mo te mahinga wira, ka apitiria tenei e au tetahi "Ahua Wira," ara, he tauira wira e tika ai te mahinga. Ma tenei tu wira (i raro nei) ka rite tahi ai to wehe- wehenga ki o tamariki katoa o whenua me o whare; me nga hoiho, me nga kau, me nga aha, ka rite tonu ano te tuwhatuwha i roto i a ratou, otira hei muri atu ia i te utunga i o nama. Ko tenei wira e whakarite ana ko o nama e utua i te tuatahi, me nga moni e pau i runga i te mahinga o to tanumanga. Ko tenei wira e whakarite ana kia riro o rawa i o tangata kai-wha- kahaere me te mea na raua ake ano, kia ahei ai raua te hoko atu, ko raua hoki hei kai-tiaki ano mo aua rawa ma nga tamariki; engari heoi te wahi e tika ai raua te hoko ko tetahi wahi e rite ai o nama, kaore tetahi wahi atu. Ko te tino tikanga tenei e mana ana i te tuatahi e te tangata Whakapono, ara ko te whaka- rite i ona nama. E mea ana hoki tenei wira e pai ana kia hokona e o kai-whakahaere tetahi whenua noa atu mehemea e homai ana he utu ki a raua mo taua whenua e tau ai he pai he tika ki runga ki o tamariki. Otira e kore e tino kiia e te ture me hoko ano raua i te whenua, ahakoa pai te utu; kei a raua ano te matauranga me te tikanga. AHUA. WIRA. Ko te wira tenei me nga kupu whakamutunga aku, a A. E., o Karori, Werengitana, i te Koroni o Niu Tirani. E hiahia ana au ko aku nama tika katoa, me nga tikanga o te tanumanga i au, me te mahinga katoa- tanga o nga tikanga o taku wira, kia whakaritea katoatia. Ka hoatu e au ki taku hoa wahine aroha nei, a Ani, kia whitu whare, kia rima kau, kotahi tern me te paraire. Ka tukua ka waihotia e au aku tino taonga (real property) katoa me aku taonga tangata (personal property) katoa, kaore ano kia tukua ketia i roto i tenei wira, ki a H. I, o me K. M., o kia mau ki a raua me nga mea o muri i a raua e tika ai kia riro i a ratou o raua mana ki to te ture tikanga (heirs) ake tonu atu, ki a raua ranei me o raua tangata kai-whakahaere i muri i a raua ake tonu atu, kei te ahua o nga taonga te tikanga, ki runga ki enei tikanga tiakanga ki raro iho nei kia whakahaerea e raua, e o raua uri ranei i muri i a raua, to raua uri ranei i muri i a raua, me nga mea o muri i a ia e tika ai kia riro tona mana i a ratou ki to te ture tikanga (heirs), ona tangata kai-whaka. haere i muri i a ia, a ratou ranei e whakarite ai, tana ranei e whakarite ai. Ara, i runga i aua tikanga tiakanga; kia waihotia, kia whakawhaititia mai ranei kia whakahokia mai, aku moni kua whakamahia atu e au, a (i muri iho o te utunga i aku nama, me nga mahi o toku tanu- given him in your will. This is done to prevent secret influences over a man who may be ill, who might be persuaded by somebody near him to make a will in his favour. This is all that I have to say about making your will. I know it will not teach you how to make a will. You ought not to attempt yourself to make your own will. Go to a lawyer, or some educated man, who will do it properly for you. But I have said enough to show you that great care is requisite in making a will, so as to avoid all chance of mistake in names of persons or in description of property; and I have also said enough to put you on your guard when signing the will, to make you careful that you should have it signed in the proper manner. Having said so much about the making of a will, I have added to this writing a " Form of Will,"—that is to say, an example of a will that I think you will find useful. By this will all of your children will have equal shares in your land and houses, and also will divide the horses, cattle, &c., equally between them, but only after your debts have been paid. This will provides that your debts are to be paid in the first case, and also your funeral expenses,—that is, the cost of your burial. This will provides that your executors, who aro also trustees of the property of the young children, shall have your property as if it were their own, for the purpose of being able to sell, but they will only be entitled to sell as much as may be neces- sary to pay your debts. The payment of debts is one of the first laws obligatory on a Christian. The will also provides that your executors may sell any land if they have a price offered to them that would benefit your children. But your executors are not forced to sell. FORM OF A WILL. This is the last will and testament of me, A.E., of Karori, Wellington, in the Colony of New Zealand. I desire that all my just debts, funeral and testa- mentary expenses, shall be paid. I give to my dear wife Annie seven houses, five cows, one saddle and bridle. I devise and bequeath all my real and personal property not hereby otherwise disposed of, to H.I., of and K.M., of to hold to them and their heirs for ever, or to them and their execu- tors and administrators, according to the several natures of my said property, upon the following trusts to be performed by them or their survivors or survivor of them, his heirs, executors, or adminis- trators, or their or his assigns. Upon trust to retain or realize my invested personalty, and (after paying my funeral and testa- mentary expenses, debts, and legacies,) to invest the proceeds, with the sale moneys of my personal or
![]() |
6 86 |
▲back to top |
86 TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. manga me te mahinga o nga tikanga o taku wira, kia riro hoki nga rawa e waiho ai e au ma te tangata te hoatu ki a ratou,) ko aua moni, (ara, nga toenga,) hui atu ki nga moni e riro mai mo aku rawa tangata me aku tino rawa, kia hokona atu ki etahi pukapuka whakaaetanga moni a te Kawanatanga o te Koroni, (Government securities). I runga i aua tikanga tiakanga, kia hokona atu aku tino taonga me te mea na ratou ake ano, ki te kitea he tika kia pera. Na, i raro i te mana o aua tikanga tiakanga kua kiia i runga ra, ko nga taonga, hui atu etahi tino taonga hoko hou ki aku tino taonga kaore ano kia riro i te hoko kua waihotia nei i runga i aua tikanga tiakanga hei hoko, ka puritia i runga i aua tikanga tiakanga kia rite tahi mo aku tamariki katoa, taku tamaiti kotahi ranei o inaianei, o a mua ake ranei, mehemea e hira atu ana i te kotahi, e tae ki te rua te kau ma tahi o ratou tau, ona tau ranei, e marenatia ranei, e ora ana ranei i te wa e mate ai au, e waiho iho ranei e ratou he tamariki ora i te ao nei i muri i au. A ki te he aua tikanga tiakanga (i te mate), ka waiho (aua rawa), i runga i te tikanga tiakanga ano, mo N.O., o hei rawa tuturu ki a ia; ki te mate ia, hei ana tangata kai-whakahaere i muri i a ia hei mea apiti atu ki ona rawa. Ka whakaturia e au ko taua H. I. me taua K. M. hei kai-whakahaere mo tenei, mo taku wira nei, hei matua hoki mo aku tamariki kaore ano kia taea nga tau e rua te kau ma tahi, a ka hoatu e au ki ia tangata o raua kia hei whakarite mo tana mahi. TIKANGA O TE TUHITUHINGA INGOA KI TE WIRA. Ki te mea he tangata mohio ki te tuhituhi, me penei. KUA tuhia i te pito ki raro nei, ara i te mutunga o nga korero o tenei pukapuka, e te tangata e tuku ana i ona rawa, ara a A.E., i tenei ra tuatahi o Hanuere, i te tau 1874, ki Makara, Werengitana, Niu Tirani, i to maua aroaro i a maua ano hoki e titiro atu ana, a ko maua hoki, i runga i tana tono, i tona aroaro hoki, i a ia ano e titiro mai ana, i a maua ano hoki e titiro ana tetahi ki tetahi, ko tetahi i te aroaro o tetahi, kua whakamaua kua tuhituhia o maua ingoa hei kai titiro. Ka kore e mohio te tangata ki te tuhituhi, a ka riro he tangata ke atu mana e tuhituhi i tona ingoa. Kua tuhia e H. I, o Karori, i te tirohanga mai, i te aroaro hoki, i runga i te tono hoki, a A, E, o Makara, te tangata e tuku ana i ona rawa, hei wira hei kupu whakamutunga ma taua A. E., a ko taua tuhinga ingoa kua whakaaetia e taua A. E. nana, i to maua aroaro, i a maua e titiro atu ana, a ko maua hoki, i runga i tana tono, i tona aroaro hoki, i a ia ano e titiro mai ana, i a maua ano hoki e titiro ana tetahi ki tetahi, ko tetahi i te aroaro o tetahi, kua whakamaua kua tuhituhia o maua ingoa hei kai titiro. TE TAENGA, O MEIHA ROPATA KI WAIHOU, HAURAKI. (He mea tuku mai na te Maori.) KG nga korero enei o te taenga o Meiha Ropata kia kite ia i a Te Hira te Tuiri raua ko Te Moananui i Waihou, Hauraki, i te 4 o Pepuere, I874. Ko te take i haere ai ia, he mea kia kite i a raua me te iwi katoa hoki o Hauraki, mo te korero i rangona e ia, me he ahua whakapae nei te ahua, e kiia ana tera a Ngatiporou e haere ki te whakarite i nga nama o mua, ara i nga patunga o te taha ki raro nei i nga iwi o runga. Koia ra te take i haere ai ia ki reira, kia whakahangaitia mai ki tona kanohi aua real estate, in or upon the Government securities of the Colony. Upon trust, to sell my real estate with the dis- cretion of absolute owners. Subject to the foregoing trusts, the premises including as well any purchased real estate as my unsold real estate devised in trust for sale, shall be held in trust for all and every my present or future children or child equally, if more than one, who shall attain twenty-one years of age, or marry, and who shall be living at my death, or shall leave children surviving me. And on failure of the foregoing trusts, in trust for N.O., of absolutely, or if he be dead, for his executors or administrators for the benefit of his estate. I appoint the said H.I. and K.M. executors of this my will, and guardians of my children under age, and I bequeath to each of them for his trouble. HOW TO SIGN A WlLL. When a man can write, say,— Signed at the foot or end hereof by the testator A.E., on this first day of January, in the year 1874, at Makara, Wellington, New Zealand, in the sight and presence of us, who at his request, and in his sight and presence, and in the sight and presence of each other, have set and subscribed our names as witnesses. When a man cannot write, and somebody else signs for him. Signed by H.I., of Karori, in "the sight and pre- sence of, and by the direction of the said A.E., of Makara, the testator, as the last will and testament of the said A.E., and such signature, acknowledged by the said A.E., in the sight and presence of us, who at his request, and in his sight and presence, and in the sight and presence of each other, have set and subscribed our names as witnesses. VISIT OF MAJOR ROPATA TO THE THAMES HAURAKI. (Communicated by a Native.) THE following is a report of a visit of Major Ropata to Te Hira Te Tuiri and Te Moananui at the Thames, Hauraki, on the 4th of February, 1874. His object in going there was to see those two chiefs in particular and the people of Hauraki gene- rally, with respect to a rumour which had been circulated that it was the intention of his people, Ngatiporou, to attack the northern tribes, in retalia- tion and by way of reprisal for raids made by them on the southern tribes in former days. This, there-
![]() |
7 87 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. 87 korero me te tangata, te iwi ranei, nana i korero i rongo ai ratou. TE HIRA TE TUIRI, e korero ana ki a Meiha, Ropata, ka mea: " Haere mai! e Ropata Wahawaha. Ko nga tangata ano ena hei arahi mai i a koe, ko Riria Karepe, ko Ropata Ngatai, ki tenei wahi. Kua tika to haere mai. Hahaua mai te tangata, no te mea e tauira tonu ana ki te korero, kaore ano kia mohio noa. Haere mai! e Ropata. Haere mai kia kite i a Ngatiporou. Tera ke nga tangata nana i to te waka ki utu—e hara tenei, he iti rawa no ratou." MEIHA ROPATA.: "Karanga mai, e taku hoa. Tenei te haere nei kia kite i a koe, me te iwi hoki. I tika ai koa te haere mai, kua Haurakitia nei hoki a hau. E hara koa iana, e kapi katoa nei Hauraki i a Ngatiporou? Ko wai ianei hei whakahe? Kaore ra pea. E noho nei hoki i to aroaro. Koia hoki te take o taku haere mai kia kitekite i a ratou. Na te raru ka hangai mai ki te aroaro, na koia ra tenei e noho nei e korero nei taua, I hiahia ano hoki au kia kite i a koe i era haramaitanga oku kia kite i a ratou, i te puta auau tonu ake hoki o te rongo raruraru o ratou ki nga takiwa o runga ra; na reira te take i haere mai ai ki te hoatu noa i tetahi kupu ki a ratou, kia ngawari ai ta ratou noho i tou aroaro. Na, e noho pai nei hoki ratou." TE MOANANUI: " Haere mai! e Ngatiporou, e Marutuahu. Kawea mai te tauhou, e ki nei ia he matakitaki whenua tana haere mai. Haere mai, ka- wea mai to rahi, me to iti. Ka pai to haere mai. Whai mai i runga i te iwi kua marenatia nei hoki maua. Kaua au e whakawakia. Engari te take tika, ka tika; ko tenei kaore au e mohio. Ka mare- natia taua e au; ka takoto tahi au ki a koe, ka takoto tahi koe ki au. Haere mai ki Hauraki! He kainga wairangi, he tutua anake nga tangata." MEIHA ROPATA: " Karanga mai e taku hoa. Tenei te haere nei kia kite i a koe me te iwi katoa. Tenei ra to iwi a Ngatiporou, a Marutuahu hoki, te haere nei. Kua pai to huanga i te ingoa mo te iwi, koia ra tena e huaina mai na e koe ko Marutuahu, e ki ra hoki au kua Haurakitia to iwi. Mo tena kupu au, kaua koe e whakawakia. Ae. E kore au e whakawa i a koe. He aha tau kia whakawa au i a koe? Heoi taku i haere mai ai he patai, no te mea i ahu ake i runga i a koe taku rongonga i tenei korero. E pa ra he urutuwhenua, Ka papatu ki te rae Rangataua; Ko te wai whero ki hai ra i ara, i maruatata. Kia tau e Pango te mau mai to patu, Whakaki nui ai, he wai kai aku kamo. He whatinga rakau, tohu ake ai au ko Hanganui. Ki hai au i kite, i poka waenga noa i te ara. Nga urutawairiki o nga tamahine— He mea nei e Mau, nana nei i hoatu, Puta rawa i tawhaiti, Nga rae toka o Moehau, Kau ana i te wai o Hauraki ra, o Waihou. Kia tutakitia te rangi o te korero e tarawaua nei— Tenei roto kai te wareware e. Otira e kore e whakapono wawe taua ki nga ritenga o tenei waiata. Engari me ata kimi marie ano e taua ki nga take mai o tenei korero, ahakoa kei hea, kei hea ranei; no te mea he tangata tonu te utu o tenei korero. Tenei te tangata te haere noa nei tera te ngakau mauahara, aha ranei, te whakahe i tetahi fore, was his object in going thither, that he might talk with them face to face, and learn from them- selves from what person or tribe they had received the report. TE HIRA TE TUIRI, addressing Major Ropata, said,—Welcome! Ropata Wahawaha. Those men, Riria Karepe and Ropata Ngatai; are the proper persons to accompany you hither. Your reason for coming is a just one. Come and see us, for we are in ignorance—we are but acquiring the power of debating. Welcome! Ropata. Come and see Ngati- porou (a section of Ngatiporou residing at Hauraki). There are others who drew the canoe on shore; these are but few in number (i.e. other people of more im- portance, descended from ancestors who first landed in New Zealand). Major ROPATA: Your words of welcome, my friend, are right and proper. I am here to see you and the people generally. I have a right to come here, as it may be said that I am a resident here (alluding to some of Ngatiporou residing there). Is not Hauraki everywhere occupied by Ngatiporou? And who is there to object? No one. Are they not living in your presence (i.e., under your protec- tion)? Therefore I come to see them. But as a troublous matter has arisen, you and I are thus brought face to face. I was desirous of seeing you on the occasions of my previous visits to them, because we of the South had heard reports that dis- turbing influences were at work amongst them, and therefore I came to caution and advise them to con- duct themselves with propriety before you; and I find they are doing so. TE MOANANUI: Welcome! Ngatiporou and Marutuahu. (Riria Karepe and Ropata Ngatai, who accompanied Major Ropata, belonging tu the Maru- tuahu Tribe.) Bring hither the stranger (Major Ropata), who says he comes (only) to see the land. Welcome! (addressing Major Ropata.) Bring your dependants, great and small. Your coming is good. Follow hither your people to whom we are married (united in friendship). Do not call me to account. It would be proper to do so if you had just cause; but in this matter I am innocent. We and you will henceforth be united, and hold friendship together as one people. Welcome to Hauraki! It is a foolish place, and its people are ignoble and obscure. Major ROPATA: Welcome us here, my friend. We come to see you and all the people—we, your friends of Ngatiporou and Marutuahu. You do well to call us all Marutuahu, as I have said we may be said to be residents here at Hauraki. With respect to calling you to account, it is not my intention to do so. What have you done that I should call you to account? I have merely come here to inquire, because this report came to me from you (i.e., your people). With loud resounding roar, 'Gainst Rangataua point, Fierce blows the southern gale, With echo sounding far— E'en tho' distant yet the blood -red tide Of battle. Curb yet a while thy rude attack, O Pango! Whilst open wide the sluices of mino eyes Suffused with tears. I heard a sound of breaking twigs, In the shadowy forest. Me thought 'twas Hanganui, Approaching straight— Yet naught appeared, save slander, Athwart my path. The latter part of the song refers to the publicity the slander against him had attained in certain places, and the necessity of putting a stop to it, as he was innocent. But we will not hastily adopt the conclusion to
![]() |
8 88 |
▲back to top |
86 TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. manga me te mahinga o nga tikanga o taku wira, kia riro hoki nga rawa e waiho ai e au ma te tangata te hoatu ki a ratou,) ko aua moni, (ara, nga toenga,) hui atu ki nga moni e riro mai mo aku rawa tangata me aku tino rawa, kia hokona atu ki etahi pukapuka whakaaetanga moni a te Kawanatanga o te Koroni, (Government securities). I runga i aua tikanga tiakanga, kia hokona atu aku tino taonga me te mea na ratou ake ano, ki te kitea he tika kia pera. Na, i raro i te mana o aua tikanga tiakanga kua kiia i runga ra, ko nga taonga, hui atu etahi tino taonga hoko hou ki aku tino taonga kaore ano kia riro i te hoko kua waihotia nei i runga i aua tikanga tiakanga hei hoko, ka puritia i runga i aua tikanga tiakanga kia rite tahi mo aku tamariki katoa, taku tamaiti kotahi ranei o inaianei, o a mua ake ranei, mehemea e hira atu ana i te kotahi, e tae ki te rua te kau ma tahi o ratou tau, ona tau ranei, e marenatia ranei, e ora ana ranei i te wa e mate ai au, e waiho iho ranei e ratou he tamariki ora i te ao nei i muri i au. A ki te he aua tikanga tiakanga (i te mate), ka waiho (aua rawa), i runga i te tikanga tiakanga ano, mo N.O,, o hei rawa tuturu ki a ia; ki te mate ia, hei ana tangata kai-whakahaere i muri i a ia hei mea apiti atu ki ona rawa. Ka whakaturia e au ko taua H. I. me taua K. M. hei kai-whakahaere mo tenei, mo taku wira nei, hei matua hoki mo. aku tamariki kaore ano kia taea nga tau e rua te kau ma tahi, a ka hoatu e au ki ia tangata o raua kia hei whakarite mo tana mahi. TIKANGA O TE TUHITUHINGA INGOA KI TE WIRA. Ki te mea Ite tangata mohio ki te tuhituhi, me penei. KUA tuhia i te pito ki raro nei, ara i te mutunga o nga korero o tenei pukapuka, e te tangata e tuku ana i ona rawa, ara a A.E., i tenei ra tuatahi o Hanuere, i te tau 1874, ki Makara, Werengitana, Niu Tirani, i to maua aroaro i a maua ano hoki e titiro atu ana, a ko maua hoki, i runga i tana tono, i tona aroaro hoki, i a ia ano e titiro mai ana, i a maua ano hoki e titiro ana tetahi ki tetahi, ko tetahi i te aroaro o tetahi, kua whakamaua kua tuhituhia o maua ingoa hei kai titiro. Ka kore e, mohio te tangata ki te tuhituhi, a ka riro he tangata ke atu mana e tuhituhi i tona ingoa. Kua tuhia e H. I., o Karori, i te tirohanga mai, i te aroaro hoki, i runga i te tono hoki, a A. E., o Makara, te tangata e tuku ana i ona rawa, hei wira hei kupu whakamutunga ma taua A. E., a ko taua tuhinga ingoa kua whakaaetia e taua A. E. nana, i to maua aroaro, i a maua e titiro atu ana, a ko maua hoki, i runga i tana tono, i tona aroaro hoki, i a ia ano e titiro mai ana, i a maua ano hoki e titiro ana tetahi ki tetahi, ko tetahi i te aroaro o tetahi, kua whakamaua kua tuhituhia o maua ingoa hei kai titiro. TE TAENGA O MEIHA ROPATA KI WAIHOU, HAURAKI. (He mea tuku mai na te Maori) Ko nga korero enei o te taenga o Meiha Ropata kia kite ia i a Te Hira te Tuiri raua ko Te Moananui i Waihou, Hauraki, i te 4 o Pepuere, 1874. Ko te take i haere ai ia, he mea kia kite i a raua me te iwi katoa hoki o Hauraki, mo te korero i rangona e ia, me he ahua whakapae nei te ahua, e kiia ana tera a Ngatiporou e haere ki te whakarite i nga nama o mua, ara i nga patunga o te taha ki raro nei i nga iwi o runga. Koia ra te take i haere ai ia ki reira, kia whakahangaitia mai ki tona kanohi aua real estate, in or upon the Government securities of the Colony. Upon trust, to sell my real estate with the dis- cretion of absolute owners. Subject to the foregoing trusts, the premises including as well any purchased real estate as my unsold real estate devised in trust for sale, shall be held in trust for all and every my present or future children or child equally, if more than one, who shall attain twenty-one years of age, or marry, and who shall be living at my death, or shall leave children surviving me. And on failure of the foregoing trusts, in trust for N.O,, of absolutely, or if he be dead, for his executors or administrators for the benefit of his estate. I appoint the said H.I. and K.M. executors of this my will, and guardians of my children under age, and I bequeath to each of them for his trouble. How TO SIGN A WILL. When a man can write, say,— Signed at the foot or end hereof by the testator A.E., on this first day of January, in the year 1874, at Makara, Wellington, New Zealand, in the sight and presence of us, who at his request, and in his sight and presence, and in the sight and presence of each other, have set and subscribed our names as witnesses. When a man cannot write, and somebody else signs for him. Signed by H.I., of Karori, in "the sight and pre- sence of, and by the direction of the said A.E., of Makara, the testator, as the last will and testament of the said A.E., and such signature, acknowledged by the said A.E., in the sight and presence of us, who at his request, and in his sight and presence, and in the sight and presence of each other, have set and subscribed our names as witnesses. VISIT OF MAJOR ROPATA TO THE THAMES, HAURAKI. (Communicated by a Native.) THE following is a report of a visit of Major Ropata to Te Hira Te Tuiri and Te Moananui at the Thames, Hauraki, on the 4th of February, 1874. His object in going there was to see those two chiefs in particular and the people of Hauraki gene- rally, with respect to a rumour which had been circulated that it was the intention of his people, Ngatiporou, to attack the northern tribes, in retalia- tion and by way of reprisal for raids made by them on the southern tribes in former days. This, there-
![]() |
9 89 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. 87 korero me te tangata, te iwi ranei, nana i korero i rongo ai ratou. TE HIRA TE TUIRI, e korero ana ki a Meiha, Ropata, ka mea: " Haere mai! e Ropata Wahawaha. Ko nga tangata ano ena hei arahi mai i a koe, ko Riria Karepe, ko Ropata Ngatai, ki tenei wahi. Kua tika to haere mai. Hahaua mai te tangata, no te mea e tauira tonu ana ki te korero, kaore ano kia mohio noa. Haere mai! e Ropata. Haere mai kia kite i a Ngatiporou. Tera ke nga tangata nana i to te waka ki utu—e hara tenei, he iti rawa no ratou." MEIHA ROPATA: "Karanga mai, e taku hoa. Tenei te haere nei kia kite i a koe, me te iwi hoki. I tika ai koa te haere mai, kua Haurakitia nei hoki a hau. E hara koa iana, e kapi katoa nei Hauraki i a Ngatiporou? Ko wai ianei hei whakahe? Kaore ra pea. E noho nei hoki i to aroaro. Koia hoki te take o taku haere mai kia kitekite i a ratou. Na te raru ka hangai mai ki te aroaro, na koia ra tenei e noho nei e korero nei taua, I hiahia ano hoki au kia kite i a koe i era haramaitanga oku kia kite i a rat o u, i te puta auau tonu ake hoki o te rongo raruraru o ratou ki nga takiwa o runga ra; na reira te take i haere mai ai ki te hoatu noa i tetahi kupu ki a ratou, kia ngawari ai ta ratou noho i tou aroaro. Na, e noho pai nei hoki ratou." TE MOANANUI: " Haere mai! e Ngatiporou, e Marutuahu. Kawea mai te tauhou, e ki nei ia he matakitaki whenua tana haere mai. Haere mai, ka- wea mai to rahi, me to iti. Ka pai to haere mai. Whai mai i runga i te iwi kua marenatia nei hoki maua. Kaua au e whakawakia. Engari te take tika, ka tika; ko tenei kaore au e mohio. Ka mare- natia taua e au; ka takoto tahi au ki a koe, ka takoto tahi koe ki au. Haere mai ki Hauraki! He kainga wairangi, he tutua anake nga tangata." MEIHA ROPATA: " Karanga mai e taku hoa. Tenei te haere nei kia kite i a koe me te iwi katoa. Tenei ra to iwi a Ngatiporou, a Marutuahu hoki, te haere nei. Kua pai to huanga i te ingoa mo te iwi, koia ra tena e huaina mai na e koe ko Marutuahu, e ki ra hoki au kua Haurakitia to iwi. Mo tena kupu au, kaua koe e whakawakia. Ae. E kore au e whakawa i a koe. He aha tau kia whakawa au i a koe? Heoi taku i haere mai ai he patai, no te mea i ahu ake i runga i a koe taku rongonga i tenei korero. E pa ra he urutuwhenua, Ka papatu ki te rae Rangataua; Ko te wai whero ki hai ra i i maruatata. Kia tau e Pango te mau mai to patu, Whakaki nui ai, he wai kai aku kamo. He whatinga rakau, tohu ake ai au ko Hanganui. Ki hai au i kite, i poka waenga noa i te ara. Nga urutawairiki o nga tamahine— He mea nei e Mau, nana nei i hoatu, Puta rawa i tawhaiti, Nga rae toka o Moehau, Kau ana i te wai o Hauraki ra, o Waihou. Kia tutakitia te rangi o te korero e tarawaua nei— Tenei roto kai te wareware e. Otira e kore e whakapono wawe taua ki nga ritenga o tenei waiata. Engari me ata kimi marie ano e taua ki nga take mai o tenei korero, ahakoa kei hea, kei hea ranei; no te mea he tangata tonu te utu o tenei korero. Tenei te tangata te haere noa nei, tera te ngakau mauahara, aha ranei, te whakahe i tetahi fore, was his object in going thither, that he might talk with them face to face, and learn from them- selves from what person or tribe they had received the report. TE HIRA TE TUIRI, addressing Major Ropata, said,—Welcome! Ropata Wahawaha. Those men, Riria Karepe and Ropata Ngatai; are the proper persons to accompany you hither. Your reason for coming is a just one. Come and see us, for we are in ignorance—we are but acquiring the power of debating. Welcome! Ropata. Come and see Ngati- porou (a section of Ngatiporou residing at Hauraki). There are others who drew the canoe on shore; these are but few in number (i.e. other people of more im- portance, descended from ancestors who first landed in New Zealand). Major ROPATA: Your words of welcome, my friend, are right and proper. I am here to see you and the people generally. I have a right to come here, as it may be said that I am a resident here (alluding to some of Ngatiporou residing there). Is not Hauraki everywhere occupied by Ngatiporou? And who is there to object? No one. Are they not living in your presence (i.e., under your protec- tion)? Therefore I come to see them. But as a troublous matter has arisen, you and I are thus brought face to face. I was desirous of seeing you on the occasions of my previous visits to them, because we of the South had heard reports that dis- turbing influences were at work amongst them, and therefore I came to caution and advise them to con- duct themselves with propriety before you; and I find they are doing so. TE MOANANUI: Welcome! Ngatiporou and Marutuahu. (Riria Karepe and Ropata Ngatai, who accompanied Major Ropata, belonging tu the Maru- tuahu Tribe.) Bring hither the stranger (Major Ropata), who says he comes (only) to see the land. Welcome! (addressing Major Ropata.) Bring your dependants, great and small. Your coming is good. Follow hither your people to whom we are married (united in friendship). Do not call me to account. It would be proper to do so if you had just cause; but in this matter I am innocent. We and you will henceforth. be united, and hold friendship together as one people. Welcome to Hauraki! It is a foolish place, and its people are ignoble and obscure. Major ROPATA: Welcome us here, my friend. We come to see you and all the people—we, your friends of Ngatiporou and Marutuahu. You do well to call us all Marutuahu, as I have said we may be said to be residents here at Hauraki. With respect to calling you to account, it is not my intention to do so. What have you done that I should call you to account? I have merely come here to inquire, because this report came to me from you (i.e., your people). With loud resounding roar, 'Gainst Rangataua point, Fierce blows the southern gale, With echo sounding far— E'en tho' distant yet the blood -red tide Of battle. Curb yet a while thy rude attack, O Pango ! Whilst open wide the sluices of mine eyes Suffused with tears. I heard a sound of breaking twigs, In the shadowy forest. Me thought 'twas Hanganui, Approaching straight— Yet naught appeared, save slander, Athwart my path. The Iatter part of the song refers to the publicity the slander against him had attained in certain places, and tho necessity of putting a stop to it, as he was innocent. But we will not hastily adopt the conclusion to
![]() |
10 90 |
▲back to top |
90 TE WAKA MAORI O NIU TIRANI TE MOANANUI: Kaore au i rongo ki a rato u i enei korero. Erangi ko matou katoa, ko ratou, i rongo anake ki aua tangata ka mutu ake ra o ratou ingoa. MEIHA. ROPATA: I timata mai ena korero i O potiki, Maketu, me Tauranga; kaore ano i nga takiwa ki a Ngtiporou. Kei te pai ano. Ka mohio au ki te putake o enei korero. Te take, e noho mauahara ana ena wahi; inahoki te mohio ki te whakatakoto tikanga hei mea e he ai tetahi iwi. Me te mea tonu na Tamatekapua, na te tangata i hira ake ana mahi i nga iwi o te motu nei. E taku hoa—kaore ano aku mea pokanoa o roto o to taua ture e noho nei. Na te Kawanatanga anake aku whakatikanga i whakatika ai au, ara na te he ano o te tangata. Na reira ka puta he kupu a te Kawanatanga kia whakatika, ka whakatika; kia kore; ka kore. TE MOANANUI: Kei maharahara koe ki ta taua korero. Heoi ano, kua korerotia nei te korero i haere mai ai koe ki konei; kati, rukea rawatia atu, whiua atu kia ngaro. No te mea ka mohio atu a hau ki te ritenga o tenei korero e whakapaea ana ena ha- mumu ki a koe; kaore ia, na ou hoa whawhai ano, he whakatakoto riri mo to ratou matenga i a koe. E penatia ana ano hoki matou nei, i enei rangi i mua ake nei. Te pai, ko to taenga mai ki konei; katahi ka rukea enei mea, kua mahue inaianei, e kore hoki e taruatia. Erangi, e koe, ko nga ritenga moku i he ki to aroaro, nana tana he; e hara hoki i te mea no te whakatupuranga i a taua, no mua tonu iho. I te whawhai ano au ki a Ngatiporou o Mataora mo te kakahu o Paora te Putu i kakahuria ai ki runga ki a ratou, kia kaati ano ki a ratou ko taua kakahu. Ki hai ratou i whakarongo, mahue iho i a ratou, katahi ka whaia e ratou ko te kakahu o te Kooti. He. mea naku me kati he kakahu i to Paora, kia tika ai ta ratou noho i roto o Hauraki. HE WHARANGI TUWHERA. Ko nga Pakeha matau ki te Reo Maori e tuhi mai ana ki tenei nupepa me tuhi mai a ratou reta ki nga reo e rua—te reo Maori me te reo Pakeha ano. Ki a Te Kai Tuhi o te Waka Maori. Werengitana, Aperira 3, 1874. E HOA., —Kia pai mai koe ki te tuku ki runga ki te Waka tenei reta, he mea tuhi naku ki te iwi Maori katoa. I tera reta aku i mea au ki a koutou, ki aku hoa Maori, kia manaakitia, kia whakahonoretia, o koutou hoa wahine hei mea whakatika, whakarangatira, i a koutou hei iwi. Otira e kore e tino tika i tena anake. Tera ano tetahi mahi nui ma koutou, ko te ata whakatupu, ko te ata whakaako, i o koutou tamariki. Tenei ano au kai te whakaae ki te mea ka rangatiratia te turanga o te wahine, ka rangatira te tu o te tamariki, tetahi wahi. O tira, tukua au kia korero i etahi kupu ako, a ki te whakarangona, hei tika ia mo ratou, mo nga tamariki. Kaore he taonga mo te tangata e nui atu i te tamariki; a ki te mea ka ata manaakitia o koutou tamariki i te pakunga, ki te tika hoki te whakatupu- ranga, ka ai ratou hei awhina hei manaaki i a koutou me ka tae koutou ki te kaumatuatanga me te kaha- koretanga. He nui rawa nga tamariki i ngaro i te whakaaro kore o nga matua, i te kore hoki e horoia nga tinana me nga kahu kia kore te paru, te aha; a mate he noa iho ana nga matua i te kore uri hei noho mo tona whenua, hei hapai i tona ingoa i muri—ka warewaretia te maharatanga ki a ratou i te ao nei. I wish to inquire further of you whether you heard any such report from Ngatiporou, who returned from the South, and who are now residing at Mataora, Harataunga? TE MOANANUI: I heard nothing of it from them, but they together with us heard it from those whose names I have given. MAJOR ROPATA: It originated, then, at O potiki, Maketu, and Tauranga, but not in the Ngatiporou. districts. It is well. I understand the reason of it. Those people cherish ill-feeling, as appears by their readiness to work evil to others. This is as bad as Tamatekapua (an evil-minded ancestor), whose doings exceeded that of any other people of the island. My friend, I have never acted without the sanction of the laws under which we live. My operations have always been undertaken with the sanction and authority of the Government, in consequence of the evil doings of men. Therefore when I have been ordered by the Government to arise, I have done so; and when restrained I have obeyed. TE MOANANUI: Think no more of this matter. The explanations to obtain which you came here have been given. Rest satisfied; cast the thing; away from you altogether; let it be forgotten. I can see that it was a false charge made by your enemies for the purpose of embroiling you (with others) for having beaten them in war. We too, not very long ago, have been treated in the same way. It is well that you came to see us; we now cast away the whole thing, never to be referred to again. If, however, you observe anything objectionable in our conduct before you, it must be ascribed to our natural imperfection, which is not of to-day, but of old. I have had to reprove Ngatiporou, of Mataora, in reference to the garment of Paora te Putu (a man of peace and charity), which they had taken upon them- selves to wear. I wished them to retain it, but they cast it aside and sought after the garment of Te Kooti (the rebel Hau Hau). I am desirous that they should wear only the garment of Paora, that they may live worthily and correctly in Hauraki. OPEN COLUMN. European correspondents who have a knowledge of Maori are requested to be good enough to forward their communi- cations in both languages. To the Editor of the Waka Maori. Wellington, 3rd April, 1874. SIR,—Will you kindly insert in the Waka the fol- lowing letter, addressed to the Maori people gener- ally. In a former letter I recommended you, my Maori friends, to cherish and honor your women, as a means of raising and improving your character as a people. But that alone is not sufficient. There is another very important duty devolving upon you, namely the care and education of your children. I admit that if the position of the women be elevated, the effect will be, in a great measure, to improve the character of the children. Permit me to offer a few remarks and suggestions which, if attended to, will be for their advantage. A man can have no more valuable a gift than chil- dren; and if your children be well cared for when young and properly reared, you will, in your old age and declining years, have some one to tend and nurse you. How many parents have lost their children through neglect and want of proper attention to their health, and have died with none to occupy their lands and bear their names after them—the memory of them is forgotten in the world. The Maori chiefs are well aware of this, and are greatly concerned on account of the diminishing numbers of their children-
![]() |
11 91 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. 91 E mohio ana ano nga rangatira Maori ki tenei, a e I pouri nui ana ratou ki te ngaro haere o o ratou tama- riki. Te tikanga e kore ai tenei heke o te tupu, me whangai i te pakunga ki te kai e tika ana ma te tamariki, me kore hoki te paru o te tinana. Kua puta he kupu i mua ai i roto i te Waka mo tenei, mo te mahi horoi. Kaua koutou e ki—" Kua whiwhi kura inaianei; kei nga kai-whakaako te tikanga mo nga tamariki." Kaore; ma koutou ano e ata tohu- tohu te tikanga mo ratou. Kei te pakunga, kei te wa e tiakina ana e tona whaea, ko te wa tena e hohoro ai ia te hopu i te pai, i te kino ranei; tae rawa atu ki te kura ka mau tonu taua pai, taua kino ranei, tae noa atu hoki ki te pakeketanga. Ma te whaea te purapura o te pai e whakato, pakeke rawa ia ka whai hua, ka ngakau tika. Ki te he te mahi a te whaea, tona tikanga he he ano hoki mo te tamaiti; apitiria atu hoki ko te kore whakaakoranga tika, ko te tuku noa atu kia whai ki ana tikanga e pai ai, katahi ka tupu ake i roto i te kuaretanga, tona mutunga iho he kino, he he noa iho. He iwi hohoro te tamariki ki te hopu tikanga mana; a ki te mea he hoa pai ona hoa, he hoa whakaaro tika, akuanei hoki ia, me ka pakeke, ka tangata pai ano, ka tangata whakaaro tika ano. Ko te tino tauira o te tamariki, i a ia e tamariki aua, ko tona whaea; a kei te ahua me te ako a te whaea te tikanga e tika ai, e he ai ranei, te ahua o te tamaiti me ka pakeke. Ko Hori Hapata (he tangata whai matauranga nui no Ingarani, he tohunga karakia, i whanau i te tau 1593), ko taua tangata i ki:—" Kei runga noa ake te pai o te kotahi whaea tika i to to rau tangata kai-whakaako." Kai runga noa ake te pai o te tauira kua takoto i to te kupu tohutohu kau. E hara te tamariki i te iwi kuare; e mohio ana ano ia ki to whiriwhiri i te mea tika, i to mea he; a ka kite ia he kupu tohutohu kau ta tona matua, ko ana mahi ake e rere ke aua i ana kupu tohutohu, e kore e whakarangona e ia. I ki tetahi tangata, ko nga whakaaro me nga tikanga e hopungia ana e te tamariki i tona pakunga, e rite ana ki etahi reta kua kotia ki te hiako o te rakau iti; tupu ana te rakau tupu ana hoki aua reta, pakeke rawa ake te rakau kua whanui haere aua reta. He mea nui rawa te aroha o te whaea ki ana tama- riki. E timata ana i te whanautanga, a e kore e mutu tae noa ki tona matenga. Kei ana pouritanga, kei ana tangihanga, o a te tamariki e tangi ai, ko tona whaea tonu tana e rere ai hei kai-whakamarie, hei kai-whakaora, a kei nga rarurarunga o te pake- ketanga ka pera tonu ano. Ko te whakaaro ki nga mahi aroha o tona whaea e kore e warewaretia e te tamariki, a " ka whakatika ana tamariki he kupu manaaki ta ratou mona." " He kupu tika tenei, a e kore e taea te whakakore, ara ko to haringa me te pouritanga, te maramatanga me te kuaretanga, te rangatiratanga me te tutuata- nga, o te ao nei, kei te wahine he tikanga nui e tu ai; kei tona ahua pai, pehea ranei, i a ia e noho ana i tona kainga, i tona kainga." E! koutou, nga whaea o te tangata! he mahi nui ta koutou, he mahi tapu. Ko te oranga e ora ai to koutou iwi a mua ake nei, kei a koutou he tikanga nui; kei te tika o ta koutou mahi ki o koutou tama- riki. Te ahua o te tamaiti me ka pakeke, kei nga akoranga a tona kai-whakaako tuatahi te tikanga, tona kai-whakaako i arohaina nuitia e ia, ara ko tona whaea; tona " Whaea!—te ingoa reka rawa o to te ao katoa! " Heoi, kia kaha koutou ki te whakatupu i o koutou tamariki hei tangata pai, tika, pono; a ka whiwhi koutou i te utu mo ta koutou mahi i roto i te turanga rangatira ka taea e ratou. NA G. D., He hoa no nga Maori. As a means of preventing this decrease you must, while your children are young, see that they have food suitable for them, and that proper attention is paid to keeping them clean. You have already re- ceived advice in the Waka on the subject of cleanli- ness. Do not say, " We possess schools now; the teachers can look after the children." No; it is your duty to advise and direct them. It is during the period of childhood, when the child is under its mother's immediate care, that its mind is most sus- ceptible of outward impressions, whether for good or evil; and impressions then received cling to it through all its school days, and up to manhood's estate. It is for the mother to implant the good seed which in after life bears fruit. If the mother fail in her duty, the child, as a natural consequence, suffers; and if, in addition to this, its education be neglected, and it be allowed to follow the bent of its own inclination, it grows up in ignorance, and eventually turns out bad. A child is naturally susceptible of outward impres- sions, and if it be surrounded by honest and virtuous companions, it will most likely become an honest and virtuous man. Now the model almost always present to a child is its mother, and it is from the example and precepts of the mother that the child's after life is modelled. George Herbert (an English poet and divine, born in 1593), said " One good mother is worth a hundred schoolmasters." Example is better than precept. Children are not fools; they are good judges of what is right and of what is wrong; and the word of the parent who tells them one thing and does another, is not regarded by them. Early impressions have been compared to letters cut in the bark of a young tree, which grow and widen with age. A mother's love for her children is very great. It begins with the child's birth, and never ceases till her death. The child instinctively flies to its mother for comfort and consolation in all its childhood's troubles and pains, as well as in those of more mature age. The memory of a good mother's loving deeds are never forgotten, and her children " rise up and call her blessed." "It is quite true, and cannot be questioned, that the happiness and misery, the enlightenment and ignorance, the civilization and barbarism of the world depend, in a very high degree, upon the exercise of a woman's power within the special kingdom of her home." Mothers, you have a sacred duty to perform! The future prosperity of your race depends, in a great measure, upon yourselves, upon the manner in which you perform your duty to your children. What the child will be depends on the influence brought to bear upon it by its earliest and best loved teacher, its mother—" Mother! the sweetest name on earth." Exert yourselves, therefore, to make your children good, honest, and true men, and you will receive your reward in the elevation and position to which they will attain. From G. D., A FRIEND OF THE MAORIS.
![]() |
12 92 |
▲back to top |
92 TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. TE MATENGA O HAPURONA. HE mea tango mai enei korero i raro nei no tetahi nupepa Taranaki, ara:— "Ko tenei rangatira ko Hapurona i mate i te Taitei, te 26 o Pepuere, i te paraki o te Arei, kua whakaaetia tona nohoanga ki reira i roto i nga marama nui atu i te kau ma rua kua taha nei. Tona ingoa i mua atu o tenei, o Hapurona nei, ko Ngawakawawe; i tona Hau Hautanga ko Tuahu- terangi toua ingoa. Ka rua ona marama i takoto mate ai i mua atu o tona matenga. Ko Pukewhao tona papa, he rangatira no Pukerimu, Taranaki; he Ngatiawa tona whaea no Pukerangiora, he uri no Whatitiri, rangatira o taua kainga, he tuahine hoki ia no Nepetarima o Pekatu. Koia pea tenei te tikanga i noho ai a Hapurona ki Pukerangiora, he whanaungatanga. I te rironga o taua kainga i a Waikato, ko ia i puta, ki hai i riro i te herehere. He tangata whai matauranga ia, he tangata kaha ki te whai korero. Kaore he rangatira o te Hau Hau i whawhai ki a tatou i nui atu i a ia. Kotahi tona tama i mahue ki muri nei, ko Horopapera. WHANGANUI. Maehe 10. Kua tu he hui Maori ki Waitotara, e 600 tangata; te tikanga, he whakaoti i te tautohetohe mo te whenua a nga iwi o Whanganui, o Ngarauru. I oti pai taua raruraru, a whakarerea atu ana e Whanganui tana tohe ki te whenua katoa o waenganui o nga awa o Kai Iwi o Waitotara. PANUITANGA. Tari o te Kooti Whakawa Whenua Maori, Akarana, Maehe 16, 1874. NOTEMEA i tetahi Kii Runanga i puta i te 7 o nga ra o Mei, 1873, i mea te Kawana ratou ko tona Runanga i runga i te tikanga o " Te Ture mo nga Whenua Maori, 1865," me "Te Ture mo nga Whenua Maori, 1867," me " Te Ture mo nga Whenua Maori, 1870," ko te paanga o te Raika Whakarongotai raua ko Te Honiana Te Ngangai ki tetahi piihi whenua ko Ipuwhakatara te ingoa, i 'Warahoe, i te takiwa o Hauraki, i whakawakia e te Kooti Whakawa Whenua Maori, i Kauaeranga, i te takiwa o Hauraki, i te 4 o nga ra o Tihema, 1872, me whakawa hou ano i te aroaro o tetahi Kaiwhakawa o taua Kooti me tetahi Ateha hoki kia kotahi, a me tu taua whakawa tuarua ki mua mai o te toru tekau o nga ra o Aperira e takoto ake nei. Na, he Panuitanga tenei kia mohiotia ai, ka noho te Kooti Whakawa Whenua Maori ki Kauaeranga, Hauraki, a te 29 o nga ra o Aperira, 1874, ki te whakawa ano i tenei piihi whenua. NA TIKI, Tino Kaituhituhi. PANUITANGA. Kua meatia mai kia Panuitia atu e matou ko tetahi Hui o nga Maori e noho ana i te Takiwa Kura o Iruharama, Whanganui, ka tu ki Iruharama i te Manei, te 13 o nga ra o Aperira e takoto mai nei, i te 9 o nga haora o te ata; te tikanga, he pooti tangata hei Komiti mo te Kura Maori o Iruharama mo te tau e haere ake nei. KUA MATE. Ko RIHI HINEWHAI, e toru te kau ona tau, he tamahine na Taurerewha. I mate ki Whanganui, i te 29 o nga ra o Hanuere. He wahine whakamoe- miti na tona iwi, na Ngatiuenuku. Ko TE HEREWINI KOAO, i te 28 o Hanuere, 1874, ki Amuri Bluff, i tera moutere i te taha Tonga. He kaumatua i manaakitia nuitia e tona iwi. DEATH OF HAPURONA. THE following is from the Taranaki News:—" This chief, known as Ngawakawawe before he was known as Hapurona, and as Tuahuterangi while he was a Hau Hau, the greatest Maori general that fought against us, died on Thursday last, the 26th February, at the Te Arei blockhouse, where he has been per- mitted to reside for more than a twelvemonth. He was seriously ill for a month previous to his death, and ailing for a month before that. His father was a Taranaki chief, Pukewhao, of Pukerimu; his mother was a Ngatiawa, of Pukerangiora, of the same stock as its chief, Whatitiri, and sister of Nepetarima, of Pekatu. It was probably this relationship that located Hapurona at Pukerangiora, from whence he escaped when it was taken by the Waikatos, without going into slavery. He was a clever man, and a spirited orator. He leaves one son, Horopapera." WHANGANUI. 10th March. A native meeting, attended by 600 natives, ha» just been held at Waitotara, to settle a land dispute between the Whanganui and Ngarauru tribes. An amicable decision was arrived at, by which the Whanganui relinquished all claims to any land be- tween Kai Iwi and Waitotara Rivers. NOTICE. Office of Native Land Court, Auckland, 16th March, 1874. WHEREAS by Order in Council issued on the 7th day of May, 1873, it was directed by His Excellency the Governor in Council, in accordance with the provisions of " The Native Lands Act, 1865," "The Native Lands Act, 1867," and "The Native Lands Act, 1870," that the claims of Te Raika Whakarongotai and Te Honiana Te Ngangai to a certain piece of land called Ipuwhakatara, at Warahoe, in the District of Hauraki, heard before the Native Land Court at Kauaeranga, in the District of Hauraki, on the 4th day of December, 1872, should be reheard before a Judge of the said Court and one Assessor, on a date previous to the 30th of April next: This is therefore to notify, that a sittings of the Native Land Court will be held- at Kauaeranga, Hauraki, on the 29th day of April, 1874, for the purpose of adjudicating on the said piece of land. A. J. DICKEY, Chief Clerk. NOTICE. We are requested to notify that a Meeting of the Natives residing in the Iruharama School District, Whanganui, will be held at Iruharama, on Monday, the 13th day of April next, at 9 o'clock a.m., for the purpose of electing a School Committee for the Iruharama Native, School. DEATHS. RIHI HINEWHAI, aged 30 years, the daughter of Taurerewha, at Whanganui, on the 29th of January, 1874. She was highly esteemed by her people, Ngatiuenuku. TE HEREWINI KOAO, on the 28th of January, 1874, at Amuri Bluff, South Island. He was an aged man, and much respected by his people. Printed under the authority of the New Zealand Government, by GEORGE DIDSBURY, Government Printer, Wellington.