![]() |
Te Waka Maori o Niu Tirani 1871-1877: Volume 10, Number 3. 19 February 1874 |
![]() |
1 29 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI . "KO TE TIKA, KO TE PONO, KO TE AROHA." VOL. 10.] PO NEKE, TUREI, PEPUERE 10, 1874. - [No. 3. HE KUPU WHAKAATU KI NGA HOA TUHI MAI. He moni kua tae mai:— £ s. d. 1874.—Wi Wharepa, Waitangi, Whare- kauri ... ... ... O 10 O Rev. James Buller, Christchurch, Kaiapoi (No. 1) ... ... O 10 O Riria Te Ririkotahi, Rakarana, Wai- kato (No. 1) ... ... O 10 O Arama Karaka Haututu o Otamatea, Kaipara (No. 1) ... ... O 10 O Na H. W. Brabant, Kai-whakawa i tuku mai mo:— Hetaraka o Whakatane, Te Hata o Te Kaha, taha ki Opotiki; Wiremu Kingi o Torere, taha ki Opotiki; Te Tatana o Ma- raenui, taha ki Opotiki (No. 1) 2 O O Hutana Taru o Waipiro, Tokomaru, Te Rawhiti (No. 1) ... O 10 O Paurini Karamu o Tokaanu, Taupo (No. 1) ... ... ... O 10 O Na W. J. Birch, o Patea, ituku mai mo:— Kingi Topia, Hakopa Te Ahunga, Horima Paerau, me Ihakara ... 2 O O Kohiti, o Patea katoa (No. 1) Ma te Kereru, Nepia £700 I tera putanga o te Waka i ki matou kua tukua mai e nga Maori o Whanganui tetahi reta roa, he mea whakaatu mai ko nga Maori o reira kua kohikohi moni mo te hanganga i tetahi rori atu i Hiruharama ka hanga atu ki Tongariro. E ki ana taua reta kua tu te hui a nga Maori ki Hiruharama mo taua mea i te 19 o Tihema kua taha nei; a he nui nga tangata i korero i taua hui, ko a ratou korero i whakapaua katoatia ki roto ki taua reta. I rite katoa nga kai-korero te whakapai ki taua rori kia mahia, i kaha hoki ratou te tohe kia kohikohia he moni i roto i a ratou hei apiti ki a te Kawanatanga e wha rau pauna, £400, e ki ana ratou e hoatu ana e te Kawanatanga. Engari ko etahi i ahua whakaaroaro, i ki kati pea nga moni e homai e nga Maori ko nga " moni keeti" me ka haere ratou i roto i nga " keeti" i taua rori. I te mutunga ka kohikohia nga moni £38 5s. E toru te kau ma iwa, 39, tonu nga tangata nana aua moni, ko o ratou ingoa kua tuhia mai ki roto ki taua reta. Tera atu hoki etahi moni e homai e etahi atu tangata. I korerotia ano i taua hui te tikanga whakaakoranga tamariki, NOTICES AND ANSWERS TO CORRESPONDENTS. Subscriptions received:— £ s. d. 1874.—Wi Wharepa, Waitangi, Chatham Islands ... ... ... O IO O Rev. James Buller, Christchurch, (No. 1.) ... ... ... O IO O Riria Te Ririkotahi, Raglan, (No, 1) O 10 O Arama Karaka Haututu, of Ota- matea, Kaipara, (No. 1) ... O 10 O From H. W. Brabant, Esq., R.M. For Hetaraka, of Whakatane, Bay of Plenty; Te Hata, of Te Kaha, near Opotiki; Wi- remu Kingi, of Torere, near Opotiki, and Te Tatana, of Maraenui, near Opotiki, (each No.1) ... ... ... 2 O O Hutana Taru, Waipiro Bay, Toko- maru, East Coast (No. 1) ... O 10 O Paurini Karamu Tokaanu, Taupo (No. 1) ... ... ... O 10 O From W. J. Birch, Esq., Patea— For Kingi Topia, Hakopa Te Ahunga, Horima Paerau, and Ihakara Kohiti, all of Patea, via Kereru, Napier, (No. 1)... 200 £700 In our last issue we said that the Whanganui Natives had sent us a long letter, informing us that the Natives of that place had subscribed a sum of money towards the formation of a road from Hiruharama (Jerusalem) to Tongariro. The letter in question states that the Natives held a meeting on the subject at Hiruharama, on the 19th of December last, when a number of speeches were delivered, which are given verbatim in the letter. The speakers were unanimous in sup- porting the making of the road, and in urging the collection of a sum of money amongst themselves as a subsidiary contribution to a sum of £400, which they said the Government had set apart for the formation of the road; albeit some had their doubts whether the " tolls " they would have to pay in passing through iho " gates " ought not to be sufficient without any other contribution from them. At the conclusion a sum of £38 5s. was collected amongst thirty-nine persons only, whose names are given in the letter. Further subscriptions will bo forthcoming from others. The question of education for their
![]() |
2 30 |
▲back to top |
30 TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. a i kaha rawa te whakaaro o nga tangata kia tukua nga tamariki] ki nga kura kua whakaturia e te Kawanatanga. I ki a Aperaniko ko ona tamariki katoa i uru ki te kura ki Po Neke kua mate katoa, otira ka tohe tonu ia ki te kawe ano ki te kura nga mea i ora. He nui nga kai i kainga (i maumautia noatia ranei) i taua hui—tona hanga tonu ia. A, e pouri ana matou ki te mea e kiia mai nei he nui te waina me te waipiro i taua hui. Awhea nga Maori whai matauranga ai, ka pana rawa pea i taua mea kino kia kore i roto i a ratou?—" Ki te tango te tangata i te ahi ki roto ki tona uma, e kore ranei ona kakahu e wera? " Te Rangihaeta o Mokoia, Patea, e ki mai ana kua homai e ia nga moni mo te nupepa ki tetahi Pakeha (a Maki Mata) mana e tuku mai ki a matou. Kaore ano aua moni kia tae noa mai ki a matou. Me homai e Pene Topia o te Mira muka i Kaihu, Wairoa, Akarana, kia te 10s. E ki mai ana a Henare Potae, o Turanga, kua pau i te ahi te Kura i Uawa, i te tai Rawhiti. He nui enei reta kua tae mai e kore rawa e taea e matou te tirotiro i tenei putanga 6 te nupepa. Ko te utu mo te Waka Maori i te tau 10s., he mea utu ki mua. Ka tukuna atu i te meera ki te tangata e hiahia ana me ka tukua mai e ia aua moni ki te Kai Tuhi ki Po Neke nei. TE HAERENGA O TE MAKARINI KI TE TAI RAWHITI ME TE TAKIWA KI ROTORUA. [ He roanga no TE WAKA o te 13 o Hanuere.] I TE mutunga o te korero ki nga Maori, i te ahiahi o te 5 o Tihema, ka rere atu te Makarini, me ona hoa, i runga i a te Runa, ka rere ki Tauranga, a tae atu ana ratou ki taua kainga i te ata o te Ratapu, te 7 o nga ra. I roa te tima ki Ohiwa, ki Whakatane hoki, ki te ruke ki uta nga pou mo te waea. I te ata o te Mane ka hui a Ngaiterangi ki a te Makarini ki roto ki te Whare-whakawa, tomo rawa taua whare i te tangata. Ko etahi enei o nga rangatira i taua huihuinga, ara;—ko Hori Tupaea, Hori Ngatai, Hamiora Tu, Enoka te Whanake, Hohepa Hikutaia, Wi Parera, Raniera te Hiahia, te Kuku, Akuhata, Harawira, Tareha, Maihi, Pohepohe, Menehira, Ranapia, Meiha Ropata, Henare Potae, Ihaka, Whanga, me etahi atu, a i ahua pai ratou katoa ki te whakarongo ki aua korero. Ko te tikanga o nga - korero o taua hui kua tuhia ki raro iho nei; otira ko nga kupu tonu i tona ahua i puta mai ai i te waha o te tangata e kore e taea e matou te korero. Te tangata i korero tuatahi ko HAMIORA. TU. Ka karanga ia ki a te Makarini; ka mea, e kore ia e mohio ki te ahua o tana haere mai, mehemea e haere totika mai ranei, whakatakariri ranei, he ngakau pouri ranei. Na WI PARERA raua ko HORI NGATAI i whakama- rama te kupu o Hamiora Tu. Ka ki raua na nga kupu o Karaitiana ki a Ngaiterangi ratou i whaka- wai, a tuhia ana e ratou tetahi pukapuka ki a ia, he whakaae no ratou kia piri ratou ki te Kawanatanga o te Tapeta. Inaianei kua pawerawera o ratou ngakau kei ngakau mauahara te Makarini mo te rere ke o o ratou whakaaro. Ka mea a Hori, he pai rawa no nga korero i minaminatia ai e ratou me pehea e turi ai te tangata i te pai o te korero pera? He mea nui ki te whakaaro o nga tangata o Tauranga te whakahokinga mai o nga whenua riro i te rau o te patu. Ka rongo ratou e kiia ana kia whakahokia ki nga tangata nana nga whenua i tangohia i runga i te rau o te patu, katahi ratou ka mea me piri ratou ki te Kawanatanga nana taua tikanga—kahore hoki ratou i ata whakaaro. Tetahi, i korerotia ki a ratou kua kore te Makarini, kua kore ia hei tumuaki mo nga tikanga Maori ; no reira ratou ka whakaaro me whakahoa ratou ki te Kawanatanga hou. children vvas also discussed, and a strong determination evinced to send the children to the schools established by the Government Aperaniko said all the children he had sent to school in Wellington had died, but he was none the less determined upon sending to school those who remained. A Iarge quantity of provisions were consumed (or wasted) at the meeting, as is usual on such occasions; and we are sorry to hear wine and spirits formed a not inconsiderable portion of them. When will the Maoris be wise, and banish this evil thing from among them? " Can a man take fire in his bosom, and his clothes not be burned?" Te Rangihaeta, of- Mokoia, Patea, says he has given his sub- scription to -a Pakeha to forward to us for the Waka Maori. We have not yet received it. Pene Topia, of Kaihu Flax Mills, Wairoa, Auckland, must send 10s. We hear from Henare Potae, of Turauga, that the school- house at Uawa, on the East Coast, has been burned down. A number of letters have come to hand, which we are altogether unable to notice in this issue. The Subscription to the Waka Maori is 10s., payable in advance, per year. Persons desirous of becoming subscribers can have the paper posted to their address by forwarding that amount to the Editor in Wellington. TRIP OF THE HON. THE NATIVE MINIS- TER TO THE EAST COAST AND ROTORUA DISTRICT. [Continued from TE WAKA of the 13th January last.] ON the evening of the 5th of December, after the meeting with the Natives was over, Mr. McLean and party left Opotiki in the " Luna" for Tauranga, where they arrived early on the morning of Sunday, the 7th, the steamer having been delayed at Ohiwa and Whakatane landing telegraph poles. On Monday morning Mr. McLean met a Iarge number of Ngaite- rangi tribe in the Court-house, which was literally crammed. The principal chiefs present were:— Hori Tupaea, Hori Ngatai, Hamiora Tu, Enoka te Whanake, Hohepa Hikutaia, Wi Parera, Raniera te Hiahia, te Kuku, Akuhata, Harawira, Tareha, Maihi, Pohepohe, Menehira, Ranapia, Meiha Ropata, Henare Potae, Ihaka Whanga, and some others, who all appeared to be much interested in the proceedings. We are unable to give a verbatim report of the speeches at the meeting, but the following is a fair statement of what passed. The first who spoke was HAMIORA. TV. He cordially welcomed Mr. MCLEAN; but, he said, he was in doubt as to the manner of his coming, whether in a friendly spirit, in anger, or in darkness of soul. W. PARERA and HORI NGATAI explained the allu- sion made by the former speaker. That, through the specious statements of Karaitiana, they had been led to write a letter telling him that they would adhere to Mr. Stafford's Government They were afraid that perhaps Mr. McLean still had a feeling against the Ngaiterangi for the apparent ingratitude they had shown. Hori wished it to be understood that the promises held out were so tempting that it was un- natural for anyone to expect that they would turn a deaf ear to the inducements held forth. The restora- tion of confiscated lands was a matter in which Tauranga natives were interested. When they heard that confiscated lands were to be restored to the original owners, they, without giving the matter con- sideration, said they would support any Government who would give them back their lands. Again, they were told that Mr. McLean was no longer at the head of affairs, and they thought that the best they could do was to make friends with the powers that be.
![]() |
3 31 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. 31 Hei konei ka korerotia te reta a Karaitiana, e Hohepa Hikutaia. Katahi ka korero TE MAKARINI: Ka mea; kua rongo ia kua tuhituhia e ratou tetahi reta ki a Karaitiana, he mea whakaatu i to ratou pai ki a ia ka eke ki tetahi turanga whai-mana; a kua kite ano e ia i tetahi kapi o taua reta. I mea ia kia mohio ratou ki nga korero whakaae tikanga ki a ratou e puta mai ana i runga i nga mahi tautohetohe a te tangata i roto i te Paremete. Ko te tikanga o aua tu korero a te tangata e hara i te mea pono, engari he mea patipati e taea ai tetahi tikanga atu e hiahiatia ana e te ngakau. Akuanei, kei roto i te huinga o te Paremete ko aua tangata nana nei aua tu korero ka riro hei tangata whawhai ano ki aua korero. Ko tona whakaaro ki a te Ngaiterangi, he whakaaro aroha tonu. I pai tonu ia ki taua iwi i mua iho, a i pouri ia ki to ratou waingohiatanga ki te whakawai a te tangata. Kaore ia i tono ki a ratou kia piri mai ki a ia hei tuara mona, no te mea kaore tahi he tikanga o te pera. E hara i te mea ma nga tangata noa atu o waho e ki kia hinga kia tu ranei he Kawanatanga. Kei nga tangata o roto o te Paremete te tikanga. Na, ko te tikanga tango i nga whenua i runga i te rau o te patu, e hara i nga Kawanatanga i uru ai ia ki roto taua tikanga i whakarite. Tu rawa ia hei Minita mo te taha Maori, kua riro ke atu nga whenua te tango; a e kore ano hoki e tika mana, ma te Kawanatanga ranei, e whakakore i ta tetahi Kawanatanga i whakarite ai. Ko nga minita he kai-whakahaere kau rato u i ta te Kawana raua ko te Paremete i mea ai. Kaore ho tikanga e amuamu ai nga Maori. Kua ata korerotia ano ki a ratou ki te mea ka tutu ratou, ka whawhai ki te Kawanatanga o te Kuini, ka tangohia o ratou whenua. Na i whawhai ano ratou, a i tangohia ano hoki a ratou whenua, otira etahi wahi. No konei ia ka ki, kaore he tikanga e amuamu ai, e whakahe ai ratou. Ka mea atu ia ko o ratou mate me ata kawe mai ki te aroaro o te Kawanatanga ma runga i te ara tika, ma reira ka ata whakarangona. Ki te mea ka tukua mai a ratou korero i a Hori Tupaea, to ratou ranga- tira kaumatua, mana e kawe mai, akuanei ata tirohia ai. Engari kei te mea ka kitea e whai ke aua ratou he ara ke hei oranga mo o ratou mate, e whai ana ki etahi atu huanui he tikanga tohe ki te Kawanatanga, na kaua ratou e mahara he pehea ranei te tikanga i kore ai e taea e ratou te mea e tonoa ana. Heoi, ka ki ano ia e kore e waihotia e ia tena mea hei mauaharatanga mana ki a Ngaiterangi. ENOKA TE WHANAKE: E pai ana matou ki te kupu e ki mai na koe kaore koe e mauahara ana ki a Ngaiterangi. Tenei tetahi mea e whakaaroaro nei matou, ara ko te pootitanga tangata hei reo mo matou ki roto ki te Paremete. Ko nga tangata e tono pooti ana mo te Huperitene i ki mai ki a matou kaore ano kia maha he mema mo matou i roto i te Paremete. Kua rongo ano matou ki te whakaaro i kiia kia rohea he takiwa pooti hou, engari kaore i whakaaetia e tetahi o nga Whare o te Paremete; ko te tikanga i kore ai kaore matou e mohio ana. He aha to matou he i peneitia ai matou? Heoi taku e ui ai inaianei, mehemea e hapainga ana ranei e te Kawanatanga taua mea. E pai ana ano matou ki te tatari marire ki tetahi tau atu; engari ko te rongo, kia rongo matou inaianei ano. Ko RANAPIA. i ki, ki tana whakaaro me Maori tetahi hawhe o te Paremete, me Pakeha tetahi hawhe. Ka ki te MAKARINI i konei, he mea whakaaro nui nana te tikanga whakauru mema Maori ki te Pare- mete. Tana whakaaro tonu, he mea tika rawa kia uru te reo o te iwi Maori ki roto ki nga ture e tau ana ki runga ki a ratou ake ano. Nana ano i whaka- takoto ki te Paremete te Ture whakarite kia tokowha HOHEPA HIKUTAIA. read Karaitiana's letter. Mr. McLEAN replied that he had heard that they had written a letter to Karaitiana, in which they had expressed gratification at his accession to power, and that he had seen a copy of the letter. He warned them against any promises made under political pressure or for political purposes. That it was frequently the case that such promises were only intended for an object, and that the persons who had made them would be the parties to oppose them when brought before Parliament. That, with regard to his own feeling towards the Ngaiterangi, it was un- changed. He always liked the tribe, and he only pitied them for being so easily misled. That he had never come to them to ask them to support him, simply because it was useless to do so. No possible good could result from any such proceeding. It was not for outsiders to say that a Government shall stand or fall. It was a matter entirely in the hands of the representatives of the people. That with regard to the question of confiscation of lands, it was not the act of any Government of which he had been or was a member. That when he became Native Minister the lands had been confiscated, and it was not for him or any Government to annul what the Legislature had ordered. That Ministers were simply the Executive of the Government and Parliament. That the Natives had no cause to complain. They were plainly told that if they went into rebellion and fought against the Queen's Government their lands would be taken from them. They did go into rebel- lion, and their lands, or part of them, were taken from. them. Therefore, he said that they had no cause to complain. That, with regard to their own grievances, he advised them to lay any cause of com- plaint they had before the Government through the proper channels, and they would always receive attention. That if they made any application through their aged chief Tupaea it would be re- spected. But when it was seen that they sought aid through other sources, and tried to bring pressure upon the Government by political influences, they could not be surprised if they could not get the relief they sought. He (Mr. McLean) again stated that he had no feeling against Ngaiterangi. ENOKA TE WHANAKE then said: We are satisfied with your assurance that you have no sort of ill feel- ing against Ngaiterangi. There is another subject that is uppermost in our minds, and that is, the representation of this district in Parliament. We have been told by those canvassing for the Superin- tendent that we are not fairly represented. We are aware that it was the intention to create a fresh district, but that it was not carried in one of the Houses of Legislature; but for what reason we are not aware. What crime have we committed that we should be treated in this way? All I ask for on behalf of Ngaiterangi is that we may be informed whether the Government are going to take up the question. We do not mind waiting even for another year, so long as we know that we are not to be neglected. RANAPIA. said that he thought the General Assem- bly should be composed of one half Maoris and the other half Pakehas. Mr. McLEAN explained that, with regard to Native representation, he had taken a great deal of personal interest in the question. He had always felt that the Maori race should have a voice in the laws affecting themselves. That the Act providing seats for Maori members had been in-
![]() |
4 32 |
▲back to top |
32 TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. mema Maori e tukua ki roto; a no te mea ka nui rawa te korero ka whakaaetia taua Ture. Ko nga mema Pakeha i whakaaro he mea tika kia tokowha mema mo nga Maori; ara, kia tokotoru mo tenei motu, kia kotahi mo tera i Ngaitahu. Ki ta ratou whakaaro he tikanga tenei e rite ana ki runga ki te tokomahatanga o nga tangata Maori i nga motu e rua. Kua tauria nga Maori o nga motu e rua ka 40, 000; ko nga Pakeha ka 270, 000. E kore ia e tika ki te ki atu ki a ratou tera e whakaaetia e te Pare- mete tetahi atu mema mo ratou; engari kahore he tikanga e kore ai rato u e whakarite i tetahi tangata e paingia ana e ratou, a ka karanga ki etahi iwi hei awhina i a ratou i runga i te pootitanga. Kotahi tana kupu ki a ratou, ara kei te wa e noho ana ia ki te Paremete ka whai hoa ano ratou ki reira, ko ia ano. Ka korero a HENARE POTAE, he whakaae tana ki ta te Makarini. Katahi ka karanga a HORI TUPAEA. ki a te Maka- rini, ka mea ko nga korero a te Makarini he pera ano me ona korero o mua, he ako i nga Maori; a mehemea i whakarongo nga iwi kua kore nga raruraru me nga mate i pa mai ki a ratou. Ko te ahua o Ngaiterangi he pena tonu, he whakaaro kore; he iwi ia e hohoro ana te rere ki runga ki etahi tikanga hou, hei arataki i a ratou ki te mate. Muri iho ka korero ano etahi rangatira. Katahi ka ki atu te Makarini he korero ano tana ki o ratou hoa Pakeha; engari e pai ana kia korero ano ratou, i taua rangi ano, a te tahanga o te ra. Hei konei ka pakaru te hui. I te Wenerei i muri tonu iho, ara i te 10 o nga ra, ka haere a te Makarini ratou ko etahi o nga rangatira Maori, i runga i a te Buna, kia kite i te Pirirakau hapu ki Raropua, he kainga Hau Hau i te taha ki raro o te whanga o Tauranga. No te unga ki uta ka rere mai nga Maori ki te powhiri, ki te karanga. No te taenga ki te kainga, i tua tata o tatahi, ka noho te Makarini i roto i te waha o te teneti, he mea whakaara na nga Maori mona, a ka timata tonu te korero. Kai runga ko ROPI: Haere mai taku hoa Te Makarini! Haere mai kia kite atu kia kite mai. E pai ana matou kia kite i a koe, te tangata o te kino o te pai. Haere mai kia kite! he tangata tahi taua- Haere mai! te Arawa, Ngatiporou, Ngatikahungunu! Haere mai ki Waikato, te pukenga o te mahara o te whakaaro. Aku Pakeha! haere mai kia kite i au te tangata kino! otira he tangata pai. TE RIRI: Haere mai! Ngaiterangi me te Maka- rini, me ou manuhiri. Kahore he tangata hei karanga atu ki a koe. Haere mai ki to taua moana ki Tauranga. Tenei te karanga atu nei te whenua ki a koe. Te Makarini, te Karaka, haere mai! Kahore he ki ki a korua; ko te ki tenei, haria mai nga tangata kua mate atu ki te po i te wa o te mate; whakahokia mai ki au i tenei ra. I tera kitenga o tatou i konei i kite tatou i runga i te riri. E pai ana kia kite atu kia kite mai i tenei ra. HOHEPA TAMAMUTU: Karanga mai ki a te Maka- rini! te tangata nana nei i whakawhiti te ra. (Song, " Kia mutu te tautohe.") Ko te kupu ka whakati- kaia e au ko te kupu tuatahi. "'Haere mai te tangata o te kino." Me penei te kupu, " Haere mai! te tangata o te pai ki a tatou nga tangata kino." He troduced by himself, and, after a good deal of discussion, it was carried. The Pakeha represent- atives considered, by giving the Natives four mem- bers (three for the North Island and one for the Middle Island) they were doing them substantial justice in proportion to the number of the Native inhabitants. It was calculated that the number of Maori inhabitants in the two islands was not over 40, 000, whereas the Pakehas numbered some 270, 000. That he could give them no hope that the Legislature would give them another member; but that there was no reason, should they be so inclined, why they should not nominate a man of their own choice, and invite the co-operation of the other tribes. Of one thing he could assure them, that so long as he remained in Parliament they would not want an advocate. HENARE POTAE spoke in support of what Mr. McLean had said. HORI TUPAEA gave Mr. McLean a hearty welcome, | and, amongst other matters, observed that Mr. McLean was now talking and giving them advice as he used to do; which advice, if it had been taken, would have saved the various tribes from the troubles that had since overtaken them. That, with regard to Ngaiterangi, it was a characteristic of the tribe that they took up ideas without giving them suffi- cient consideration, which afterwards led them into trouble. After some other chiefs had spoken, Mr. McLean informed the meeting that he had appointments to keep with their Pakeha friends; but that he would be glad, later in the day, to see any of them who might have subjects to bring under his notice. The meeting then separated. ON the Wednesday following, the 10th, Mr. McLean, accompanied by some of the chiefs, went in the "Luna" to see the Pirirakau hapu at Raropua, a Hau Hau settlement on the north side of Tauranga harbour. On landing, he was met by the Natives, who received him with great cordiality and en- thusiasm, shouting and waving garments, &c. On reaching the settlement, a few yards from the beach, the Native Minister seated himself in the opening of of a tent, which the Natives had erected for his ac- commodation, and the "korero" commenced forth- with. ROPI arose and said: Welcome, my friend Mr. McLean! We are glad to see you, the author of both evil and good to us. Come and see and be seen. Come and see us, we are all equally human. Wel- come! the Arawa, Ngatiporou, and Ngatikahungunu! Welcome to Waikato, the source from which proeeeds the thoughts which actuate the people. Come, my Pakeha friends, and see this evil people! yet, in some sense, not evil, but good. TE RIRI: Welcome! Ngaiterangi, and Mr. McLean, and your friends. There are few here left to welcome you. Come to our waters of Tauranga (i. e,, yours and ours). Our land welcomes you. Welcome! Mr. McLean and Mr. Clarke. We have nothing to say to you further than to request you to bring back the dead who passed away during the time of trouble, (those who were banished); restore them to us this day. When we last met at this place, it was as foes. It is a gratification to us to see you here to-day. HOHEPA TAMAMUTU: Yes! Bid welcome to Mr. McLean. Welcome!—the man who brings sunshine among you. (Song, expressive of a desire that all differences should cease.) I must correct the words first used respecting Mr. McLean, viz.: " the author of evil to you," You should have said, " Welcome!
![]() |
5 33 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. 33 kore whakaaro no tatou penei me te Pakeha, ka ki tatou nana na te Pakeha te he. Karanga mai ki to koutou pakeha ki a te Makarini; ko ia te kai hanga i a tatou i nga tangata o tenei tai. ROTA TE RIPA.; Haere mai te Makarini ki au te tangata kuare. Haere mai! te tangata mohio ki nga mea katoa. Haere mai kia kite i au i tenei ra hou, he ra pai tenei—kua mutu te ra kin o te ra kuare, kua mahue nga ra kuare (Waiata). Haere mai kia kite i o hoa o tua iho, kua hoki ano ki to aroha. Haere mai! kia kite taua he kanohi he kanohi. Tena ko nga ra o mua, i nga ra o te kino, kahore au i kite i a koe. Haere mai! me to manuhiri. KIHAROA: Tena koe e te Arawa (Waiata). Ae, aku hoa, korerotia ki to tatou hoa ki a te Makarini, ki au hoki o te Arawa. Tena koe, Ngaiterangi, me aku tuakana. Kaua tatou e tautohe pera me te tautohe o te mango me te ngarara. Korero aku hoa, korero i te ra nei ki to koutou hoa, ki au hoki; he tika ko au hoki tetahi o o koutou hoa riri i nga ra o mua. O tira kaua e mahara ki nga mea o mua. Hoki ki to moana ki Rotorua, ki runga ki to waka ki te Arawa—utaina. Me hoki koe ki to waka i runga i o tatou kupu. Kei te ngaro etahi o o tatou hoa. Haere mai, Tauaro! Haere mai ki te oneone. Tenei te nohoanga o o tuakana. I te whareherehere koe i Poneke, e hara i a koe nana koe i whakaora, naku ke. Ko tenei, hoki mai ki to waka ki te Arawa. KIORE: Haere mai! te tumuaki o te motu nei. Haere mai! nga Pakeha i whanau i Ingarangi. Haere mai! te Karaka i whanau nei ki Niu Tirani. Haere mai kia kite i au, te Hau Hau. Haere mai ki Tau- ranga—ki Waikato, nana nei i titari nga tangata o te motu nei. Aku potiki me ou manuhiri, haere mai! He ki ta te Makarini kia whakakotahi i tenei ra, e pai ana. Haere mai! te Arawa. Haere mai! Hohepa Tamamutu, ahakoa no Taupo, he Arawa ano koe. Ko au i whakatupu kino, otira e hara i au i hua, i whakataki na Raukawa, na Kiheru, na te Otina. TAUARO: Haere mai! ki te kawe mai i te tangata nui o te ao; tangata mohio ki te whakahaere i te pai, tangata nui. Haere mai kia kite i au, tenei tangata kino. E kore au e mea he tangata kino, e rua tangata kino. Haere mai! te taonga o te tangata. Kawea mai te pai, te ora. Kua oti te wakatakoto te rangi- marie ki te ao. Haere mai! koutou. Hei konei ka tu a TUPARA., ka korero ki a ratou whaka-maori ano, ka mea,—he korero ki a tatou ano, me mutu o tatou takitaki penei; kua kite hoki me whakapuaki i o tatou tino kupu. PARATA.: Na te whawhai tatou i wehewehe, inaia- nei kua kotahi tatou ki runga ki te aroha. He maha o tatou hoa kua mate; e taea hoki te aha? e kore era e taea te whakaora. Haere mai! te Makarini, haere mai! TUPARA.: Kei a te Makarini te kupu ki a tatou Hau Hau aianei. TE MAKARINI: Tena koutou, nga hoa whawhai o te Pakeha i era rangi. Kua kite, kua rongo, kua mihi tatou. Kaua e ki naku te he, me ki kei a tatou tahi te he. Kua memeha nga kohu, kua whiti pai te ra inaianei, kua marama. Kahore aku tikanga, ma koutou te kupu. Na koutou te karanga kia haere •mai au ki konei, a ahakoa kaha te tupuhi kaore au i noho atu, i haere tonu mai au. Ko nga hiku o te whawhai to tatou e mahi nei. Heoi ano te whawhai inaianei ko te whawhai ki te whenua, kia nui ai he the author of good to us who commit evil." Because our knowledge is not equal to the knowledge of the Pakehas we accuse them of evil. It is right that you welcome Mr. McLean, for he is the man to ad- vance and establish us the people of the coast. ROTA. TE RIPA: Come, Mr. McLean, to us, an ignorant people. Welcome to the man who possesses all knowledge! Come and see us on this new and bright day. The old days of evil and igno- rance have ended—the days of ignorance have passed away. (Song.) Come and see your old friends who have again returned to your love. Come, let us see each other face to face. In past days, when there was strife between us, we could not see you. Wel- come to you and those with you. KIHAROA, an Arawa chief: I greet you, the Arawa people. (Song.) Yes, friends, address our friend Mr. McLean, and me also who am of the Arawa. I greet you, Ngaiterargi, and my elder and younger brethren. Let us not quarrel as did the shark and the lizard, in the fable. Address your friend (Mr. McLean) this day, and me also, for I (i.e., my people) bore arms against you in the days gone by. But let the past be forgotten. Return to your own lake, Rotorua, and to your own canoe the Arawa. Return upon this invitation. Some of our friends have de- parted (i.e,. are dead). Welcome Tauaro! (Lately returned from Wellington.) You are welcome to the soil. It is here that your elders have their home. You were in prison at Wellington, but through my (our) intercession you were released, not through your own. Return now to your canoe, the Arawa. KIORE: Welcome! the man who presides (in Native affairs) over the island. Welcome! to the Pakehas who were born in England. Welcome! to Mr. Clarke, who was born in New Zealand (i.e. with whom they were more intimately acquainted). Come and see us, the Hau Haus. Come to Tauranga, and to Waikato, the tribe who caused disunion among the people of the island. Welcome! my children with your guests. Mr. McLean desires us to be united this day; it is swell. Welcome! the Arawa, and Hohepa Tamamutu, who, although from Taupo, is nevertheless an Arawa. I (i.e. we) enconraged and practised evil, although I did not originate it; it sprang from Raukawa, Kiheru, and Otina. TAUARO (a released Waikato prisoner); Welcome! (addressing the Natives who accompanied Mr. McLean). Introduce to us the man who, above all others, understands how to promote good. Come and see us who are evil. We are not the only evil ones; there are others. Welcome! to you (to Mr. McLean), the treasure of the people. Bring peace and prosperity with you. Peace is now established on the earth. Welcome! all of you. TUPARA. (addressing the Natives): Now we have seen and complimented each other, let us proceed to more serious business. PARATA.: We were disunited by war; we are now one in love. Many of our friends are dead, but that cannot be helped; they cannot be brought to life again. Welcome! Mr. McLean, welcome! TUPARA: Let Mr. McLean address us, the Hau Haus. Mr. MCLEAN then said: I salute you, the foe of the Pakeha in days gone by. We have now met and exchanged compliments. Do not say that the evil originated with us only; perhaps both were wrong. The mist has cleared away; the sun is now shining brightly, and there is light. I have nothing to sug- gest to you. It is for you to introduce any subject you may desire to have discussed. You invited me to come and see you, and I did not allow the tem- pestuous weather to deter me. I came in response
![]() |
6 34 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. tupuranga kai ma koutou. E mohio ana koutou ki te whakatauki o mua:—" Ko te. toa taua he toa pahekeheke, tena ko te toa mahi kai, e kore e paheke;" heoi ano he hoa riri. Mahia kia papa, hei kata mo te wahine, mo te tamariki, ki te nui o te kai, me te kaha o te tupu. Mehemea he kupu ta koutou me whiriwhiri i etahi, me haere atu ki te Papa korero ai ki au, hei reira au ka pai ki te whakarongo ki a koutou korero e tukua mai ana e koutou i a ratou. HENARE POTAE: Karanga mai ki a Ngatiporou! Na te mea i haere matou i to te Pakeha haere i kitea matou ki konei ki Tauranga, he wai anake. Katahi au ka mohio he hoa riri koutou. Na koutou te karanga i haere mai ai matou. Hakaraia—mehemea ka tutu taua i te marae o to whare, ko au pea e toa. Kaua taua e whai i nga ritenga o tatou tupuna; erangi me rapu he whakaaro hou hei whakahaere i a tatou tikanga. A nga takiwa e haere ake nei me tahuri ki te ahu whenua hei oranga mo tatou; me mahi hoki i nga tikanga e taea ai he whairawatanga mo tatou. He tika to koutou korero ki te kino o te Pakeha i te homaitanga o te pu, engari na koutou te putake PENE TAKA: Haere mai Ngatiporou! E hara i au te karanga ki a koe kia haere mai ki konei hei whakaako i au; i whai mai koe i te Pakeha. Haere mai, Hohepa! Haere mai, te Kani-o-Takirau! He ngakau tumanako to Tuwharetoa kia kumea au ki Taupo. Haere mai ki te whakarongo ki a te Maka- rini. Ko tana kupu tenei, kia mahi nui matou i te whenua. Me pehea te mahi i te kore whenua? Ae! e tika ana, ka mahi nui au, ka haere taku parau i konei a tae noa ki Otumoetai. Mau te kupu e Ma, ka timata tonu au inaianei. Taku mahi, naku te Makarini me tana tima i karakia i kitea ai ia ki konei. TUPARA: A te tau e haere ake nei hei Otumoetai te mutunga mai o taku parau. Kua tutuki te korero. KIHAROA: Tama-te-kapua kua ara. He waha ano taku i a koe ki reira. Kei au te mutunga o te ki o te motu nei. Ko te kupu mo te parautanga. Ae! me haere atu i konei ki Otumoetai, tae atu ki te Papa, tae atu ki Wairakei te hokinga mai. Kaua koe e korero; ma te Aitanga-o-Tiki te kupu. Ko au te tangata o tena ki—"Te toa o te tangata kei runga ko Kaeaea." He karanga taku ki a koutou kia haere mai ki te hui, engari ina koutou ano ta koutou kai. RAWIRI TANGITU: Haere mai! ahakoa Pakeha, ahakoa Maori, haere katoa mai, kia kite tahi tatou. (Waiata.) E ki ana koe me haere atu au, me Tupara, me etahi atu, ki te Papa. E kore au e haere! I tutuki ki konei, e kore au e haere. TE KARAKA: Utua! Ka pai to koutou karanga mai ki a te Makarini, te tangata nana i hora te pai puta noa ki te motu nei. Ko tana hiahia tenei kia mau tonu te rangimarie. Taku kupu ki a koutou, kei neke nga korero i kumea mai ai te Makarini. Tena ano pea te korero. Engari ko taku e mea nei, waiho i te kupu a te Makarini kia haere atu ki te Papa korero ai. Kihai te Makarini i turi ki to koutou kupu kia haere mai ki konei—haere mai ana ia. Koia au i mea ai whiriwhiria etahi o koutou kia haere ki te Papa. TUPARA : Whakarongo koutou! Kua puta te ki a te Makarini kia haere tatou ki te Papa. Ko te to your invitation. This discussion is a consequence of the war. Let us now turn our attention to fight- ing the soil, so as to get as much as possible under cultivation. You remember the old proverb—" The fame of a warrior is short-lived, while that of a man strong to cultivate food is lasting." Apply your strength to the soil and overcome it, that the women and children may rejoice at the sight of abundance of food. If there be anything of which you desire to speak, I would suggest that you select some of your number to go to Te Papa, where I shall be very glad to hear what you have to say through the chiefs de- legated by you for that purpose. HENARE POTAE: Shout out your cry of welcome to Ngatiporou! It is because we come on the occa- sion of the Pakeha's visit that you see us here at Tauranga, which is all water. You have said that formerly we were enemies. I was not previously aware that you were at enmity with us. We are here at your invitation. Hakaraia, if we dispute before the threshold of your house, probably I may prove the victor. Let us not act in accordance with the customs of our ancestors; rather let us seek some new method of managing our affairs. In future let us turn our attention to the cultivation of the soil, and to those pursuits which tend to our pros- perity. What you say about the culpability of the Pakeha in having introduced fire-arms is correct, but you were the prime movers. PENE TAKA.: Welcome, Ngatiporou! We did not ask you to come here to instruct us—you followed the Pakeha. Welcome, Hohepa! Welcome, Te Kani-o-Takirau! Tuwharetoa was anxious that we should go to Taupo. Come and listen to the words of Mr. McLean. He says we are to cultivate largely; but how are we to do so when we have no land? Yes; we will cultivate largely. Our plough shall traverse the land from here to Otumoetai. You, Mr. McLean, say the word, and we shall commence at once. (Song of welcome.) This is our doing—we have brought Mr. McLean and his steamer here by enchantment. TUPARA.: This year now coming our plough will go as far as Otumoetai. It is a settled matter. KIHAROA.: Tama-te-Kapua (a large assembly house) has been erected. I desire to take you there. Ques- tions affecting the island will be finally settled with us. With respect to the ploughing. Yes; let it extend from here to Otumoetai, on to Te Papa and Wairakei, and thence back again. It is not for you to speak—it is for (us) the " offspring of Tiki" (a superior race). We are the people to whom is applied the proverb, " Man's valour is centred in Kaeaea." I invite you to the meeting, but you must bring your own provisions. RAWIRI TANGITU: Welcome to all! whether Pakeha or Maori. that we may see each other face to face. (Song.) You ask me, Tupara, and others, to go to Te Papa. We shall not go. We have met here this day—we shall not go. Mr. H. T. CLARKE: I rise to reply. Your welcome to Mr. McLean is good. He is the man who has spread abroad peace throughout the extent of the island. It has ever been his desire that peace should be maintained. I advise you not to put off what you have to say, and to hear which Mr. McLean was induced to come here. No doubt you have some- thing further to say. I think you should act upon Mr. McLean's suggestion, that some of you come to Te Papa and talk over matters. He was not deaf to your invitation for him to come here, but he came; therefore I say select some of your number to go to Te Papa. TUPARA: Listen, every one. Mr. McLean has asked us to go to Te Papa. Tangita desires us to go
![]() |
7 35 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. 35 kupu a Tangitu, me haere ki uta. He haere aha to tatou ki te Papa? Kei a Tangitu te whakaaro. He whakarongo kau taku. HORI TUPAEA.: Kai pai to koutou korero, pai rawa. E pai ana au ki a koutou korero ki a te Makarini. Ka nui taku whakamoemiti ki te tika o te ki kia haere ki te Papa. Ko roto ko to whare e - kore e taea e te Makarini, ko te kanohi kau e kitea. E whakatika ana au i te kupu a te Makarini; ko taku kupu ki a koe me haere koe, me haere ki te Papa. Ko te ahua o waho o pai ana, engari ko roto e ahua kino ana. " He kokonga whare ka kitea, ko te kokonga ngakau e kore e kitea." Ka whai au ki tau e Pene i ki nei koe ka tutuki to parau ki Otumoetai; kua tae te parau ki runga whenua, tae noa ki Kati- kati; kahore he whenua i mahue i a tatou te mahi ki te parau. PENE TAKA: E tika ana taku—ki Otumoetai te mutunga mai mo taku parau. He whenua pakanga tenei na maua ko te Karaka; ko te pohehe o te Karaka ki te kawe mai i nga tangata ki konei noho ai. Peia rawatia atu taua tangata Wiwi, kei pera au me Purukutu; no te mea ki te Pakeha ko te kupu ki mua, muri tata atu ko te meke. Kaore au e pai kia hoatu nga whenua o konei ki te tangata ke atu, ahakoa Pakeha ahakoa Maori; kaore au e pai. E ki ana Enoka kia tangohia te hawhe o te whenua. Kaua e whakarongo ki a ia e te Makarini he nui ona whenua, kaua e hoatu. ENOKA: Ko taku kupu tenei ki a koe Tangitu, haere ki te Papa, kaua te korero hanga noa iho. E hara i te mea ka haere ki te Papa ka mate. ROTOHIKO: Ka tika ra te kupu a te Makarini kia mahia te kai. Me ata noho a Tangitu, ka waiho ai he mahi mana he purei mapere. RAWIRI TANGITU: He titiro ki to kupu kia haere au ki te Papa. He aha te mea kia haere atu? Mehemea he korero ta korua ko te Karaka, korerotia i konei. E kore au e haere ki te Papa. Kahore aku manawa pa; e kore au e mate ki to korua kainga ki te Papa. Mehemea ka hiahia au ki te haere, maku ano te haere. Mehemea he korero ta tatou, ka taea ano te whakaoti ki konei. TE MAKARINI: E kore au e tuarua i taku kupu kia haere atu koe ki te Papa. He ora ki konei, he ora ki reira—he ora anake. E mea ana au kia whaka- maramatia atu e au ki a koutou te tikanga o taku kupu mo te mahinga o te kai. E kore au e pai kia mahara koutou he whakaae taku kia mahi atu koutou i etahi atu whenua i ena kua homai nei e te Karaka ki a koutou. Kua rongo hoki au he nui he pai nga whenua kua rahuitia mo koutou; he whenua nui rawa atu i to te mea e taea e te Pirirakau te mahi. Kati hoki ra he whenua mo koutou. Ko te mutunga o te korero o te haerenga o te Makarini, ka tukua atu ki tera Waka. HOROWHENUA. I KORERO matou i roto i te Waka o te 24 o Tihema ki te ngangare o Ngatiraukawa raua ko Muapoko mo te whenua i Horowhenua, a i ki matou e kore pea e whawhai pu. A, inaianei e hari aua matou ki te ki atu, na te urunga o te Makarini hei kai- wawao, kua pai, kua whakakorea te tikanga whawhai o aua iwi. I tae ano te Makarini ki nga kainga o aua iwi i te takiwa ki Horowhenua, a nana i houhia ai to raua rongo. I Otaki ka whakaae a Ngatirau- kawa kia uru mai ratou ki te pehi i te hara me te tutu a te tangata, ki te hapai hoki i te ture; a homai ana ki a te Makarini te hamanu, ki tonu i te kariri, hei tohu mo to ratou whakarerenga i to whakaaro whawhai. Ko Kawana Hunia me etahi atu i tamana- tia e te rangatira o nga Pirihi kia haere mai ki te Kooti o te Kai-whakawa Tuturu i Po Neke nei kia inland. For what purpose are we to go to Te Papa? Let Tangitu decide whether we are to go. My busi- ness is only to listen. HORI TUPAEA: What you all say is good—very good. I approve of your words to Mr. McLean. The proposal to go to Te Papa is, in my opinion, a most excellent one. Mr. McLean cannot reach the inside of your houses—your faces alone can be seen. I approve of what Mr. McLean says; and I advise you to go to Te Papa. Externally things look bright, but internally evil exists. " It is possible to search the corners of a house, but the corners of the heart are unsearchable." You, Pene, say that your plough must go to Otumoetai; but it has gone fur- ther than that—it has gone as far as Katikati. There is no land which we have not ploughed. PENE TAKA: What at I say is just—my plough must go as far as Otumoetai. Mr. Clarke and I have often quarrelled about this land, and he had no right to locate settlers here. Remove the French- man away from this place, lest I become a second Purukutu, because with the Pakeha it is but a word and a blow. I object to the land here being given to people from other places, whether Pakeha or Maori. Enoka wants half the land to be given back to him. Do not listen to him, Mr. McLean; he has plenty of land, do not give him any more. ENOKA: I say to you, Tangitu, cease talking non- sense, and go to Te Papa. Going to the Papa will not kill you. ROTOHIKO: Mr. McLean's advice to cultivate food is good. Tangitu had better keep quiet, and occupy himself playing marbles. RAWIRI TANGITU: In reference to your proposal that we should go to the Papa, I ask, for what pur- pose? If you and Mr. Clarke have anything to say to us, let it be said here. I shall not go to Te Papa. It is not fear which prevents me from going there: if I wished to go I would go. If we have anything to talk about, we can do it here. Mr. MCLEAN: I will not a second time ask you to go to Te Papa. You would be just as safe there as here. I wish to make clear to you what I meant with regard to cultivating the soil. I do not wish you to suppose that I give you leave to cultivate any other lands than those which have been allotted to you by Mr. Clarke. I have heard that large and valuable reserves have been made for you—much more than the Pirirakau can ever use. You must not, therefore, expect more land. We must defer the conclusion of our report of Mr. McLean's trip till the next issue of the Waka . HOROWHENUA. IN the Waka of the 24th of December, we alluded to the quarrel between the tribes Ngatiraukawa and Muaupoko, about the land at Horowhenua, and we said it was not probable there would be an appeal to arms. We are glad to be able now to state that, through the intervention of the Hon. D. McLean, all danger of a collision between the tribes has been removed. Mr. McLean visited the tribes in the Horowhenua district, and succeeded in inducing them to make peace with each other. At Otaki the Ngatiraukawas promised to assist in repressing crime and outrage and in upholding the law, and they pre- sented to the Native Minister a cartouche box filled with ammunition, as a token of their having given up all thought of fighting. Kawana Hunia and some others were summoned by the Inspector of police to
![]() |
8 36 |
▲back to top |
36 TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. whakahoki kupu ratou mo te whakapae tahu whare ki a ratou—ara mo te tahunga o nga whare a Nga- tiraukawa ki te ahi i Horowhenua. No te 20 o nga ra o Hanuere kua taha nei ka tae mai ratou ki taua Kooti, a i reira ka whakapaea ki a Kawana Hunia nana i whakahau i etahi tangata kia tahuna te whare o Te Watene Tiwaewae i Kouturoa, Horowhenua, i te 28 o nga ra o Hune, 1871; ko Karaitiana Ngatara, ko Te Hapimana Tohu, ko Riwai Te Amo, i whaka- paea na rato u i tahu tetahi whare no Karaipi Te Puke i Horowhenua i te 8 o nga ra o Tihema nei ano. Ko te Hon. Wi Tako Ngatata, M.L.C., te Hon. Wi Parata, M.H.R., Petera Te Pukuatua, he rangatira no te Arawa, no te taha ki Whakatane, me Tamihana Te Rauparaha, no Otaki, he rangatira no Ngatitoa, i noho katoa ratou i te taha o te Kai-whakawa, engari he whakarongo kau ta ratou. No te mutunga o tetahi wahi o te korero ka whakaritea e te Kooti ko te Parairei, te 23 o Hanuere, hei ra whakarongo ki nga korero e toe ana. Ko nga herehere i peiratia ki waho e etahi rangatira Maori; nga moni i whakaritea e te Kooti mo te peira e rua rau e rima te kau pauna. (Tirohia nga kupu whakaatu ki raro o tenei korero mo te tikanga o te kupu peira ki waho.) No taua ra, te 23, ka tae mai ano aua herehere ki te Kooti. Ko te Kaihi to ratou roia. I mea ia taihoa e timata ano te whakawa kia puta he kupu mana ki te Kooti. Katahi ia ka ki, he tika ano te tututanga i Horowhenua, engari e pai ana ki tana whakaaro kia titiro te Kooti ki te kuaretanga o nga Maori ki te tikanga o ta ratou mahi, kaore ratou e mohio ana he takahi ta ratou i te ture. Ka korero ia ki te tikanga Maori mo te tangata e noho he ana i runga i te whenua; a he wha- kaatu tana ki te Kooti i te pouri o ana tangata i tu ai ia hei roia mo taua mahi kua mahia ra ki Horowhenua; ko tenei, kua mohio nei nga Maori ki te mea ka noho he te tangata ki runga ki te whenua o tetahi me ata whakawa marire i roto i nga Kooti, heoi ka tono ia kia whakarerea e te kai-whakapae tana whakapae ki ngaherehere—ara kia whakamutua te whakawa. Katahi ka korero a te Aehata, te Roia Kai-wha- kapae a te Kawanatanga, ka mea e hiahia ana ia, ki te pai te Kooti, kia whakarerea nga whakapae ki aua herehere; engari me whakaatu e ia te take i wha- karerea ai. He korero tana i runga i te whakaaro o te Kawanatanga i tukua mai ki a ia. Na, ko te tikanga a te Kawanatanga i whakaritea ai tenei whakapaetanga, he mea kia mohio nga Maori ko te ture me whakamana ano; kia mohio hoki ratou ko nga mahi takahi i te ture, penei me tenei kua wha- kapaea ki a ratou, e kore e tukua kia mahia ana i waenganui o te iwi kua tikanga-maramatia ona ritenga me ona tikanga. Ko tenei kua taea pea, ki tana whakaaro, te tikanga i whakaritea ai tenei wha- kawakanga; tetahi; no te mea kua ki mai tona hoa, a te Kaihi, kua mohio nga Maori inaianei ki te ti- kanga o te Ture mo enei tu mahi, a ka kore hoki i a ratou a muri ake nei enei tu mahi takahi i te ture, e pai ana -tenei kia whakakorea te whakapae. Kua ata titiro te Kawanatanga ki te tukunga o aua tangata i a ratou ki roto ki te mana o nga ture Pakeha, me to ratou haerenga pai-tanga mai ki Po Neke nei ki te tuku i o ratou tinana ki to whakawa—e hara i te mea i tikina atu ratou i toia mai. Tetahi, e mahara tonu ana te Kawanatanga ki nga mahi pai a Hunia mo te motu i mua ai. No runga i enei tikanga kua mea te Kawanatanga kia whakarerea te whakapae ki aua tangata; he mea hoki kua whakaritea nga tikanga o te ture, kua whakamanangia te ture, kua whakakitea hoki ki nga Maori ko tenei tu mahi kua whakapaea nei ki a ratou e kore o aheitia, a e kore ano hoki e tukua kia mahia, a muri ake nei. Katahi ka ki te Kai-whakawa, e ahei ano ia te whakarite kia whakawa tonu, ahakoa te whakaaro o appear before the Resident Magistrate's Court at Wellington to answer a charge of arson—burning Ngatiraukawa houses at Horowhenua. On the 20th of January ultimo, therefore, they appeared in Court, and Kawana Hunia was charged with inciting others to burn down the house of Watene Tiwaewae, at Kouturoa, Horowhenua, on the 28th of June, 1871; and Karaitiana Ngatara, Hapimana Tohu, and Riwai Te Amo, were charged with having burned down a house belonging to Karaipi Te Puke,- at Horo- whenua, on the 8th of December last. The Hon. Wi Tako Ngatata, M.L.C., the Hon. Wi Parata, M.H.R., Petera Te Pukuatua, an Arawa chief from the Bay of Plenty, and Tamihana Te Rauparaha of Otaki, a chief of Ngatitoa, had seats on the bench, but did not take any part in the proceedings. After some evidence had been taken, the case was remanded to Friday, the 23rd of January. The prisoners were bailed out by several chiefs in the sum of £250. (See note below for meaning of the term bailing out.) On the 23rd, the prisoners having surrendered to their bail, Mr. Cash, who appeared for them, said he wished to address the Court before the hearing of the case was resumed. There was, he said, no doubt that disturbances had taken place at Horowhenua, but the Maoris might, he thought, be credited with having acted in ignorance of the fact that they were committing a breach of the law. He referred to the action taken by Natives against those who were wrongfully in possession of the land, and desired to express to the Court the sincere regret of those for whom he appeared that certain matters had taken place, but now that the Maoris knew that if a person attempted a trespass upon a Native's land, the dispute must be submitted to the ordinary tribunals of the country, he would ask that the prosecution should withdraw the charges against the prisoners. Mr. Izard, Crown Prosecutor, said he desired, with the permission of the Court, to withdraw the infor- mation that had been laid against the prisoners, and he would like to state the ground upon which the cases would be withdrawn. He spoke upon instruc- tions from Government when he said that the object of the Government in laying the informations was to show the Maoris that the law must be upheld; that lawless acts of the description with which they were charged could not be tolerated in a civilized com- munity. The object of the proceedings, had, he thought, been attained, and after the statement his learned friend had made—namely, that the Maoris fully appreciated the law upon the subject, and as they would in future abstain from lawless acts of that description, the prosecution might well be with- drawn. He was instructed, moreover, to say that Government fully recognized that these men had surrendered themselves to European jurisdiction, and had without any compulsion come voluntarily to Wellington and submitted themselves. Moreover, the Government fully recognized the fact that Hunia had on former occasions rendered good service to the country. Taking those things into consideration, the Government had determined to withdraw the infor- mations, and they did so on the ground that the law had been sufficiently vindicated, and the Natives had been shown that lawless deeds of the description with which the men were charged could no longer and would no longer bo tolerated. The Resident Magistrate said of course it would be competent for him to force on the prosecution,
![]() |
9 37 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. 37 te Kawanatanga kia kore; otira e kore ia e pai kia tu ke i te turanga o te Kawanatanga i runga i nga tikanga whakahaere a te Kawanatanga mo te motu. E mea ana ia kua tika pea te whakaaro o te Kawana- tanga, a e kore ia e mea ko tona whakaaro hei patu i to te Kawanatanga. E hara i te mahi hou ki Niu Tirani tenei hanga te tahu whare hei tikanga whaka- puta i te take o te tangata ki te whenua, engari e kore e kitea e te whakaaro tetahi tikanga nui atu i taua mahi hei whakatupu i te whakatakariri, hei whakaheke toto hoki pea, a e hiahia ana ia kia mutu rawa taua mahi i te takiwa e takoto ake nei. E pai rawa ana ia ki te whakaae kia whakamutua te wha- kawa i te tangata penei me Hunia—he tangata kua nui nga rongo o ana mahi pai o mua kua tae mai ki a ia. Heoi, mutu ana te whakawa i runga i te whakaae a te Kooti. Kupu Whakaatu.—Ko tenei whakaaturanga, ki raro nei, i te tikanga o te kupu nei " peiratanga o te tangata e whakapaea ana," he mea tango mai no roto i Nga Ture o Ingarani; he mea ia mo te mea e tukuna ana ki te Hupirimi Kooti whakawakia ai me ka mutu te uiui i te aroaro o te Kai-whakawa noa. Ko Hunia, kaore i tukua ki te Hupirimi Kooti kia whakawakia ia; engari i nekehia kautia atu ki tetahi rangi whakarongo ai ki te roanga atu o te korero, a i homai peira ia kia puta mai ano ia ki taua Kooti nei ano i te rangi i whakaritea hei hokinga mai mona. Otira e rite tonu ana te tikanga o te peira, ahakoa Hupirimi Kooti, Kooti ke atu ranei:— Kei etahi Hara Kirimina e ahei ano te waiho te tangata i whakapaea kia haere noa, kaore e puritia ki te Whareherehere; engari, me tino whakaae ia kia haere mai ki te Kooti i te ra e whakaritea hei ra whakawa, kia whakawakia ia mo te hara i whakapaea ra ki a ia. Me pukapuka whakaae-moni, ana, a ona hoa hoki hei whakakapi mona; ara, me whakarite he moni kia utua ki a te Kuini e ia, e ona hoa hoki, ki te ngaro ia i te ra e noho ai te Kooti Hupirimi ki te whakawa Hara-Kirimina. Na, ka waiho nga puka- puka ra ki te Rehita o te Kooti Hupirimi, ka tukua ia (a te herehere) ki ana hoa whakakapi mo tana; na, ma rato u ia e whakaputa a taua ra kia whaka- wakia. Ki to kore e whakaputaia, e whakaturia ki te aroaro o te Kooti, i taua ra; ko o ratou moni i whakaritea mo te hapa o te korero, ka meinga kia whakaputaina. Ki te kore moni, ki te kore e utua, ka tikina ka hokona atu o ratou taonga, aha; kia rite ra ano nga moni i meatia ra. Te ingoa o tenei, he Peira i te tangata e whakapaea ana ki te Hara, kei puritia ki te Whareherehere i te wahi e tatari ana ki te nohoanga o te Kooti hei whakawa i tona hara. Kei nga Hara nui, e kore e ahei ta te Kai-whakarite- whakawa tango i te Peira. Kei etahi, ka waiho mana te whakaaro, kia tango, kia kauaka ranei. Kei etahi, e kore e tika kia whakakahore atu ia, engari me tango ano, ki to meatia e te tangata e whakapaea ra kia homai. Ko te nui o te moni e whakaritea hei Peira, ma te Kai-whakarite-whakawa te whakaaro, kia hia ranei, kia hia ranei. Kia ata nui ano ia, kia wehi ai; kei hapa hoki te korero mo te tangata i whakapaea, engari, kia tae ano ia ki te Kooti whakawa kia whakawakia; otira e kore e pai kia nui whakaharahara rawa. HE WHARANGI TUWHERA . Ko nga Pakeha matau ki te Reo Maori e tuhi mai ana ki tenei nupepa me tuhi mai a ratou reta ki nga reo e rua—te reo Maori me te reo Pakeha ano. Ki a te Kai Tuhi o te Waka Maori. Tongaporutu, Kaipara, Hanuere 21, 1874. E HOA,—Tenakoe. Tenei nga utanga mo runga i to tatou Waka Maori. E hara i te tino keti; he notwithstanding the wishes of the Government, yet it would be an extremely absurd thing if he were to set himself against the wishes of the Government in a matter of policy. Thinking that probably the action of the Government was extremely right, he of course did not oppose his opinion to theirs. These matters of burning houses to assert titles to land had not been uncommon in New Zealand, but people could imagine few things more likely to lead to irritation and possibly bloodshed, and he hoped that from this time henceforward the custom would cease. He was extremely glad to be able to allow the withdrawal of a charge against a person of whom he heard so much good as he had of Hunia. Cases withdrawn by permission of the Court. Note.—The following explanation of " bailing the accused," taken from The Laws of England, refers to where there is a commitment to the Supreme Court for trial after the examination before the Magistrate has been completed. Hunia was not committed to take his trial at the Supreme Court; the further hearing of the charge against him was merely adjourned to another day, and he gave bail that he would appear in the same Court on that day. In both cases the manner of taking bail is the same:— In some criminal offences the accused may be allowed his liberty, and is not detained in prison; but he must engage to come to the Court on the day appointed for a trial, that he may be tried for the offence laid to his charge. He, and sureties on his behalf, must sign bonds binding himself and them to pay certain moneys to the Queen if he fail to appear in Court at the time therein specified. These bonds are taken by the Magistrates and sent to the Regis- trar of the Supreme Court; the accused is then allowed to go to his sureties. who must produce him on the day named for his trial. If they fail to do so, both he and they will forfeit the sums mentioned in the bond. If unpaid, the goods of the parties may be seized and sold until the amount required be raised. This is called " Bailing" the accused; whereby he is spared detention in prison while awaiting the sitting of the Court to take his trial. In some serious cases, the Magistrates cannot take bail. In others, there is a discretion left with them to do so or not, as they may think proper; and again, in other cases, it is compulsory on them to do so, if bail be offered by the accused. The amount of money in the bonds is always at the discretion of the Magistrates. It must be sufficient to insure the production of the accused to take his trial, but it must not be excessive. OPEN COLUMN. European correspondents who have a knowledge of Maori are requested to be good enough in future to forward their communications in both languages. • To the Editor of the Waka Maori. Tongaporutu, Kaipara, January 21st, 1874. FRIEND,—Greeting. I send you the following as cargo for our Waka Maori. It is not a large package
![]() |
10 38 |
▲back to top |
38 TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. rourou iti nei, me kuhu atu e koe ki raro i te taupo- poki o te ihu, kei marere ki te moana; ka u ki uta maka atu ki te taha tika o te wahi e u atu ai te waka, me kore e kitea e te tangata haere, tera pea e mana- kohia e ia hei mokai mana—otira hei mere pounamu e kuhu ai ki tona manawa titi ai. He tohe na enei tangata na te Matauranga raua ko te Maharatanga kia whakaraaia ki runga a Ruakuare raua ko Maharakore; a ko te Matua o enei tangata, a te Matauranga raua ko te Maharatanga, ko te Runga Rawa ko Ihowa. Ko te hua o Tamakuare raua ko Maharakore, ko Ngaro-Wiwi raua ko Ngaro- Wawa. Na, e hoa ma, e hara oti te matauranga i te mea hei whakanui i te tangata, hei whakahoki mai i te mana ki runga ki te whenua? E hara oti ranei te kuaretanga i te mea e ngaro ai te tangata raua ko te whenua? Ki taku mohio he whakahoki te kuare i to tatou tupu, e hoki nei. Kei waenganui tatou i te ra o te matauranga e noho ana, a ka piri tonu ano tatou ki te kuaretanga. Koia ahau ka ki ai ko to te kuare mutunga he ngaro-wiwi, he ngaro-wawa. Ko to te matauranga tona mutunga, he nui he mana. Tera pea oku hoa e mea mai, me pehea? Tenei te kupu, me rapu atu e tatou ki a Ihowa, ko ia te Putake o te matauranga. I pakaru mai i a ia te matauranga ki Ingarani, na te whaka- pono o ona tangata ki te Atua. Titiro hoki tatou ki a te Kuini—kaore ia i whakahi ki tona Kuinitanga, whakaiti ana a ia i raro i te ringaringa kaha o te Runga Rawa, a na te Atua ia i mea hei Kuini mana mo te ao katoa. Tera ano pea oku hoa e ki mai, me pehea? Me tuku i nga tamariki ki te kura, kia mutu ai te kuaretanga i nga ra i a tatou, kia tupu ai ratou i o ratou ra me o ratou whakatupuranga hei Pakeha, kia uru tahi ai ratou ki nga mahi maha a te Pakeha. Tera pea etahi o ratou e tu hei roia, hei Kai-whakawa, hei minita; ko etahi hei parakumeti, hei kamura, hei aha atu, ki ta ratou e pai ai e matau ai, ki ta ratou matauranga hoki ki te reo Pakeha. Ko reira ratou pea ka marena ki nga wahine Pakeha —kowai ka mohio? Ae ra! no ta tatou kuaretanga i tangata ke ai ratou i a tatou. Me titiro hoki tatou ki Ingarani, ara ki nga iwi katoa, ki Marikena, ki Wiwi, ki Puruhia, me etahi atu—he marena noa atu ratou, kaore he whiriwhiringa. Tenei tetahi mea. Tena koa, e hoa ma, titiro tatou ki tenei taniwha, ki te mahi haurangi, e tere nei i te ao katoa, e rapa ana i te tangata mana. He patai tenei, he aha ra i whakanuia ai e te tangata Maori tenei kai te waipiro? Erangi ma te Pakeha anake tana kai, no te mea he iwi nui ratou; i pena ratou me te puna wai e pupu mai ana i roto i te kamaka, e kore nei e mimiti—tena ko tatou ko te Maori,. e ngaro haere ana. Kei te arohatia hoki tatou e te Kuini, e te Kawana, me nga rangatira o Ingarani. Te take i aroha ai ratou kua ngaro te Maori; a ki ta ratou whakaaro kei to tatou kuaretanga me te mahi kai waipiro te mea i ngaro ai. E tika ana pea, e hoa ma, to ratou matauranga. Inahoki, titiro ki nga tangata e kai ana i tera kai, ahakoa rangatira te tangata, ka rite ki nga kupu o nga Karaipiture, "ka hoki te poaka ki tona pitakatakatanga i te paru," a ki te whakakino i tona tinana. Me nga wahine hoki, to ratou takoto kino i roto i te paru, a kaore e whakama. He aha ra te pai o tenei? Titiro ki nga wahine Pakeha. E kore nei ratou e kai penei i te waipiro. He ture tenei no ratou kia tupu ai nga tamariki a nga wahine e hapu ana. Koia pea i ngaro ai a tatou tamariki—he kai waipiro na nga whaea. E pai kia whiriwhiria e nga tangata matau i roto i nga hapu o Niu Tirani tenei mate, ara to tatou ngaronga; a me inoi tonu tatou ki te Atua kia tupu ai tatou i a ia. Tera pea e mea mai etahi, " kei te mohio ranei ia ki te Atua?" Ae! Ko toku Hepata tenei e pupuri nei au—ko te Hepata o te Tikanga. it is but a small basket, which, lest it be lost over- board, you can stow away in the bows to "be cast ashore wherever the canoe may touch on the coast, where possibly it may be found by some wayfarer, and may serve to amuse him—or, rather, as a (pre- cious) green stone weapon, may he take it to his heart and keep it there. Knowledge and reflection will raise men from a position of ignorance and thoughtlessness, and the Parent of knowledge and reflection is the Most High Jehovah. The offspring of ignorance and thought- lessness is loss of everything. Now, my friends, is it not true that knowledge will exalt men, and bring back power over the land? Are not men and land both lost through ignorance? I believe that igno- rance is causing the decline of our race. We are living in an age of knowledge, nevertheless we cling to ignorance. Therefore 1 repeat that the end of ignorance is loss of everything; but the end of knowledge is greatness and powers . Some of my friends may ask what is to be done. I say, let us inquire of Jehovah, who is the Source of knowledge. From Him England received knowledge, because her people serve God. Look at the Queen; she was not puffed up by her position as Queen, but she hum- bled herself under the strong hand of the Most High, and God extended her power as Queen throughout the whole world. If I be asked what is to be done, I say let us send our children to school, so that ignorance may be confined to our day alone, and so that they in their day and generation may grow up as Pakehas, and join with the Pakeha in his varied pursuits. Some of them may perchance become lawyers, magistrates, and ministers; and some black- smiths, carpenters, and so forth, according to their taste and ability and knowledge of the English language. Then perhaps they may marry European ladies; who knows? Yes! it is our ignorance which keeps them aloof from us. Look at the Eng- lish and other nations—the Americans, the French, the Prussians, and others—they all intermarry, they have no particular choice. Here is another matter. My friends, let us look at this monster, intemperance, which is traversing the world seeking victims. Let me ask, why do the Maoris favour this drink—ardent spirits? Let the Pakehas alone use their own drink, because they are a numerous people; they are like a stream of water gushing from a rock, inexhaustible—but the Maoris are dwindling away. The Queen, the Governor, and the gentlemen of England sympathize with us because they know that we are a declining race, and they believe it is owing to our ignorance and to our in- dulgence in spirituous liquors. And, my friends, no doubt they are right. For example, look at those who drink, whether chiefs or not, they are, in the words of Scripture, like " the sow that turneth to her wallowing in the mire," wherein they pollute their bodies. And the women are as bad; they lie down in the dirt and are not ashamed. What good is there in all this? Look at the white women. We do not see them drinking in this way. They abstain from drink, so that the children which they bear may grow to maturity. This may be the reason why our children die off—the drinking habits of the mothers. It would be well for the intelligent men of the tribes of New Zealand to search out the cause of our declension as a race; and let us pray inces- santly to God to enlarge and increase us. Some may say, " does he know God?" Yes! He is my Shepherd, to whom I cling—the Shepherd of Righteousness. My old men are gone; but they
![]() |
11 39 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. 39 Ngaro noa oku kaumatua; ko to ratou kupu tonu tenei, tae noa ki a Paikea, i mate i te 11 o Maehe 1873, "kia u ki te Whakapono." Ko te kupu poroaki tenei a Paikea,—" I muri nei, e te whanau, kia u ki te karakia ki te Atua hei tiaki i a koutou ki te whenua; kia atawhai hoki ki te Pakeha hei hoa mo koutou." Heoi, takare tonu ano taku ngakau ki te Kawanatanga mo aku tamariki kia hohoro te whakarite ki te kura. No Akuhata nei ka tu te kura o aku tamariki ki konei ki Tongaporutu nei. Tera koutou e kite i nga tamariki o tenei kura a enei ra e haere ake nei. No Oketopa nei ka whakaaraia to matou whare karakia. Ko nga tangata i hui ki te whakatakotoranga o te kohatu o te kokonga kua 120, me nga Pakeha. Na, ko aku taonga nunui enei o tenei ao—hei taonga mo aku tamariki. Na to koutou hoa aroha, ARAMA KARAKA HAUTUTU. TE KIRIHIMETE I WAITOTARA. Ko te korero i raro nei he mea tango mai na matou i roto i te Wanganui Chronicle, he nupepa no Whanganui; he mea tuhi mai ki taua nupepa na tona kai-tuku korero, o Waitotara, ara:— Ka takoto te hakari a nga Maori ki Kaipo i te ra o te Kirihimete. Ko nga Maori o Oeo puta noa ki Whanganui, me nga Pakeha o te taone o Waitotara me te takiwa katoa ki reira, i rupeke katoa ki taua kai—hui katoa ratou nga Maori ka wha tae ki te rima rau, ko nga Pakeha, hui ki nga wahine me nga tamariki, ka toru te kau. Ko nga tepu kai i whakaturia ki roto ki tetahi whare i hangaia mariretia mo taua hakari ano. I nui rawa te ahua pai o te whakapaitanga o taua whare ki nga rau nikau, me nga rakau pua atu o te ngaherehere— pai ana tena. Ka titiro te Pakeha me ona tamariki ki te Haki o te Kuini e tu ana i te whatitoka o taua whare, kua ora tona ngakau, kua mohiotia he awhinatanga tena mona kei roto i te arohatanga katoatanga o te tangata o taua kainga. Ko te ahua o taua whare katoa, a roto a waho, he mea e ahuareka ai te tangata, e ngahau ai te ngakau. Katahi ka puta mai nga wahine kai-hapai i te kai, ka whakatakotoria ki nga tepu he mea whakauwhi katoa ki te kahu ma,—ki katoa nga tepu i te kai. Ko te hanga wahine e hapai ana i te kai, he tamahine kau, he mea whakapaipai katoa— anana! piwari ana! Muri iho ka whakatakotoria ki runga ki nga tepu nga patara waipiro, waina, pia, me te hirapu, e nga tangata i whakaritea hei hawini harihari kai, kia kai noa atu te tangata i te wai e pai ai ia. I te tahi tonu o nga haora ka huihui ka haere a matua mai nga rangatira katoa me nga Pakeha ki te whare i takoto ai te kai; ko Pehimana, te tino rangatira o Waitotara, ki mua haere ai—ko ia te kai-whakahaere o te hakari. Ko Meiha Kepa, ko Ngahina, ko Tuoro, ko Hare Tipene, ko etahi atu nga rangatira. Ko nga rangatira anake ratou ko nga Pakeha, me te wahine Maori rangatira kotahi, i noho ki te kai i te tuatahi; ko te nuinga atu o te tangata no muri iho ka hui ki te kai. I te mutunga o te kai ka karangatia e te tumuaki he whakanui mo te Kuini, ara he karanga " kia ora te Kuini," katahi ka inumia e te katoa a ratou karaihe hei whakahonore i a te Kuini, ki ta te Pakeha tikanga. Katahi ka karangatia e Pehimana ko nga "Pakeha e noho ana i reira" kia whakahonoretia ano. Ka korero taua tangata, a Pehimana. ki te hari o tona ngakau ki te tokomahatanga o nga Pakeha i tae mai ki taua kai; me tona pai hoki ki te kotahitanga me te aroha o te iwi Pakeha katoa raua ko te Maori, me te nui o tona ngakau kia mau tonu taua tikanga pai, kia kore rawa e mutu. Na te Kera, Pakeha, i whakautu i taua korero. Ko te tino all, down to Paikea, who died on the 11th of March, 1873, said, "hold fast to the Faith." Paikea's last words were:—" After I am gone, my people, hold fast to the worship of God, that you may be preserved in the land; and cherish the Pakehas as your friends." And the earnest desire of my heart towards the Government has ever been that a school for my children might speedily be established. In August last a school was erected for them here at Tongaporutu. It is probable the children of this school may be known to you (to fame) at some future day. In October last our church was raised up. The number of persons, exclusive of Pakehas, who attended at the laying of the corner-stone was 120. These are my great treasures in this world— treasures for my children. From the friend of you all. ARAMA KARAKA HAUTUTU. CHRISTMAS AT WAITOTARA. [We extract the following from the Wanganui Chronicle, communicated to that paper by its own correspondent at Waitotara.] THE Waitotara Natives gave a feast at Kaipo on Christmas Day, to which the Natives from Oeo to Wanganui were invited, together with the white residents in the township of Waitotara and neigh- bourhood; between four and five hundred Natives and about thirty white people, including ladies and children, responded to the invitation. The tables were laid in a large temporary whare neatly made and tastefully ornamented with nikau fern tree and other native plants and flowering shrubs, and the Union Jack planted at the entrance to the whare made the white settler and his family assured if they wanted any assistance that loyalty reigned everywhere about. The whole appearance of the whare, both inside and out, was such as to predispose to enjoyment. A procession of young women, in some cases very tastefully, and in every case well dressed, placed food in abundance on the tables, previously covered with clean white table linen. After which the men appointed to wait at table placed spirits, wines, bottled beer, and syrups, to suit every inclination. At one o'clock precisely, the signal being given, the chiefs of the different settlements and the white people marched in procession to the banquet, headed by Pehimana, the principal chief of Waitotara, who presided. Amongst the chiefs were Major Kemp, Ngahina, Tuoro, Hare Tipene, and others. None but chiefs and one coloured lady of rank sat down to dinner with the white people, the rank and file waiting to dine afterwards. After dinner the chairman proposed the health of Her Most Gracious Majesty, which I need hardly say was drank with loyalty. The toast of the day, " the white settlers," was next proposed by Pehimana, in a very appropriate speech in- dicative of the pleasure he felt at the existing good relations between the white settlers and the Natives generally, and he expressed a hope that those relations might never be disturbed again. This toast was responded to by Mr. F. Kells. The speech of the day was made by Major Kemp, es- pressive of what he is and always has been, a loyal and a brave man. Several other chiefs spoke and
![]() |
12 40 |
▲back to top |
40 TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. korero o taua rangi, na Meiha Kepa; he korero whakaatu nana i ona whakaaro me ona tikanga— ara he tangata pono ia, he tangata toa ki te pai. Tera hold etahi rangatira Maori i korero ano, a i whaka- utua ano a ratou korero e etahi. Ko etahi enei o nga rangatira i korero, ko Toma, ko Hare Tipene, ko Aperahama, ko Ngahina—he korero pai tana. I te toru o nga haora ka whakatika nga tangata ka haere ke, kia watea he nohoanga mo te katoa atu o te tangata—ka whakatakotoria hoki he kai hou ma ratou, engari e hara i te tino whakapaipai rawa pera me te takotoranga o te kai tuatahi. I tenei kai i muri nei, kaore i whai korero nga tangata, engari i ahuareka noaiho a ratou korerorero ki a ratou ano. I te mutunga o te kai he takaro te mahi ki waho; ara he omaoma, he tupeke, he aha noa atu, o a te Maori ana mahi. I uru tahi te Pakeha me te Maori ki aua mahi. Otira ko te nuinga o nga Pakeha, nga mea whai tamariki ano hoki, i haereere noaiho i te ahuareka ki te pai o te rangi, me te pai o te whenua, ki te matakitaki hoki ki te takitini o te tangata. Kua nui aku huinga tangata ki nga mahi whakaahuareka i kite ai au; otira kaore ano au kia kite i tetahi hui i tino pai atu i tenei ona tikanga. Kaore rawa i kitea tetahi tangata haurangi, kaore kia kotahi noa nei; kaore he kupu kino kia rangona, kaore hoki te hanga ngangahu whakakino nei i te tinana o te tangata—kaore rawa atu. He tohu whakaaro rangatira tenei no nga Maori o Waitotara. were responded to. Amongst them. were Toma, who made a neat little speech, Hare Tipene, Abraham, and Ngahina, who spoke well. About three o'clock the company withdrew from the dinner table to make room for the generality of the Natives to come and dine on a fresh supply of provisions, less orderly formed than that which carried in and served up the first banquet. There was no speech making at this table, but there was a good deal of chaff and repartee. There were sports outside, such as foot racing, leaping, and other amusements common among the Natives, both white man and Native taking part in the exhilarating exercise. The white men, however, particularly those with families, mostly contenting themselves with enjoying the fine day, the charming natural scenery of the neighbourhood, and the picturesque groups about them. I have been at many gatherings of people for amusement and recreation, and a better conducted assemblage of people I have rarely seen. There was not a single drunken man to be seen, or offensive attitude or expression, used during the whole of the festivities, much to the credit of the Waitotara Maoris. Printed under the authority of the New Zealand Government, by GEORGE DIDSBURY, Government Printer, Wellington.